Achinese

Teuma awaknyan uroe akhirat Meuteumeung teumpat nuraka juah Luroh dum amai nyang ka jipubuet Hana meubacut pih na geukeubah Meunyo na nyang got abeh dum bateue Hana meusapeue pih na phaedah

Afar

Woo mari (koros kinnuk) akeeral Jahannam girák sa tu mali, usun addunyal aben meqe taamah galto akeeral keenik finqittaah, usun abak sugen taama deedal kinni, Yallah tet abeweenimih sabbatah

Afrikaans

Dit is húlle vir wie daar in die Hiernamaals slegs Vuur is, en hulle dade is nodeloos, en wat hulle doen is vergeefs

Albanian

Ata jane per te cilet ne boten tjeter ka vetem zjarr, eshte e pavlefshme se cka kane bere ne toke dhe eshte krejt e kote ajo qe punojne
Ata janë për të cilët në botën tjetër ka vetëm zjarr, është e pavlefshme se çka kanë bërë në tokë dhe është krejt e kotë ajo që punojnë
Keta jane ata, qe ne boten tjeter nuk do te kene kurrgje, pervec zjarrit. Do t’u shembet cdo gje qe kane punuar ne te (kete bote) dhe do t’u humbet ajo qe kane punuar
Këta janë ata, që në botën tjetër nuk do të kenë kurrgjë, përveç zjarrit. Do t’u shëmbet çdo gjë që kanë punuar në të (këtë botë) dhe do t’u humbet ajo që kanë punuar
Keta jane ata per te cilet ne boten tjeter nuk do te kete kurrgje, pervec zjarrit. Do t’u shembet cdo gje qe kane bere ne kete jete dhe do t’u zhvleresohet ajo qe kane punuar
Këta janë ata për të cilët në botën tjetër nuk do të ketë kurrgjë, përveç zjarrit. Do t’u shembet çdo gjë që kanë bërë në këtë jetë dhe do t’u zhvlerësohet ajo që kanë punuar
Te ketilleve ne boten tjeter u perket vetem Xhehennemi. Ajo qe punuan dhe vepruan ata ka deshtuar dhe eshte asgjesuar
Të këtillëve në botën tjetër u përket vetëm Xhehennemi. Ajo që punuan dhe vepruan ata ka dështuar dhe është asgjësuar
Te ketilleve ne boten tjeter u perket vetem xhehennemi. Ajo qe punuan dhe vepruan ata ka deshtuar dhe eshte asgjesuar
Të këtillëve në botën tjetër u përket vetëm xhehennemi. Ajo që punuan dhe vepruan ata ka dështuar dhe është asgjësuar

Amharic

ineziya inerisu bemech’ereshayitu ‘alemi le’inerisu ke’isati bek’eri yelelachewi nachewi፡፡ yeserutimi sira beriswa wisit’i tebelashe፡፡ (bek’iribitu ‘alemi) yiseruti yeneberutimi bego sira bilishu newi፡፡
inezīya inerisu bemech’ereshayitu ‘alemi le’inerisu ke’isati bek’eri yelēlachewi nachewi፡፡ yešerutimi šira beriswa wisit’i tebelashe፡፡ (bek’iribītu ‘alemi) yišeruti yeneberutimi bego šira bilishu newi፡፡
እነዚያ እነርሱ በመጨረሻይቱ ዓለም ለእነርሱ ከእሳት በቀር የሌላቸው ናቸው፡፡ የሠሩትም ሥራ በርሷ ውስጥ ተበላሸ፡፡ (በቅርቢቱ ዓለም) ይሠሩት የነበሩትም በጎ ሥራ ብልሹ ነው፡፡

Arabic

«أولئك الذين ليس لهم في الآخرة إلا النار وحبط» بطل «ما صنعوا» ـه «فيها» أي الآخرة فلا ثواب له «وباطل ما كانوا يعملون»
'uwlayik lays lahum fi alakhirat 'iilaa nar jahanam yqaswn hrraha, wadhahab eanhum nafe ma emlwh, wakan eamalahum batilana li'anah lm yakun liwajh allh
أولئك ليس لهم في الآخرة إلا نار جهنم يقاسون حرَّها، وذهب عنهم نَفْع ما عملوه، وكان عملهم باطلا لأنه لم يكن لوجه الله
Olaika allatheena laysa lahum fee alakhirati illa alnnaru wahabita ma sanaAAoo feeha wabatilun ma kanoo yaAAmaloona
Ulaaa'ikal lazeena laisa lahum fil Aakhirati illan Naaru wa habita maa sana'oo feehaa wa baatilum maa kaanoo ya'maloon
Ola-ika allatheena laysa lahumfee al-akhirati illa annaru wahabitama sanaAAoo feeha wabatilun makanoo yaAAmaloon
Ola-ika allatheena laysa lahum fee al-akhirati illa alnnaru wahabita ma sanaAAoo feeha wabatilun ma kanoo yaAAmaloona
ulaika alladhina laysa lahum fi l-akhirati illa l-naru wahabita ma sanaʿu fiha wabatilun ma kanu yaʿmaluna
ulaika alladhina laysa lahum fi l-akhirati illa l-naru wahabita ma sanaʿu fiha wabatilun ma kanu yaʿmaluna
ulāika alladhīna laysa lahum fī l-ākhirati illā l-nāru waḥabiṭa mā ṣanaʿū fīhā wabāṭilun mā kānū yaʿmalūna
أُو۟لَـٰۤئِكَ ٱلَّذِینَ لَیۡسَ لَهُمۡ فِی ٱلۡءَاخِرَةِ إِلَّا ٱلنَّارُۖ وَحَبِطَ مَا صَنَعُوا۟ فِیهَا وَبَـٰطِلࣱ مَّا كَانُوا۟ یَعۡمَلُونَ
أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ لَيۡسَ لَهُمُۥ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ إِلَّا ٱلنَّارُۖ وَحَبِطَ مَا صَنَعُواْ فِيهَا وَبَٰطِلࣱ مَّا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
أُوْلَٰٓئِكَ اَ۬لَّذِينَ لَيۡسَ لَهُمۡ فِي اِ۬لۡأٓخِرَةِ إِلَّا اَ۬لنَّارُۖ وَحَبِطَ مَا صَنَعُواْ فِيهَا وَبَٰطِلࣱ مَّا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
أُوْلَٰٓئِكَ اَ۬لَّذِينَ لَيۡسَ لَهُمۡ فِي اِ۬لۡأٓخِرَةِ إِلَّا اَ۬لنَّارُۖ وَحَبِطَ مَا صَنَعُواْ فِيهَا وَبَٰطِلٞ مَّا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
اُولٰٓئِكَ الَّذِيۡنَ لَيۡسَ لَهُمۡ فِي الۡاٰخِرَةِ اِلَّا النَّارُؗۖ وَحَبِطَ مَا صَنَعُوۡا فِيۡهَا وَبٰطِلٌ مَّا كَانُوۡا يَعۡمَلُوۡنَ
أُو۟لَـٰۤىِٕكَ ٱلَّذِینَ لَیۡسَ لَهُمۡ فِی ٱلۡـَٔاخِرَةِ إِلَّا ٱلنَّارُۖ وَحَبِطَ مَا صَنَعُوا۟ فِیهَا وَبَـٰطِلࣱ مَّا كَانُوا۟ یَعۡمَلُونَ
اُولٰٓئِكَ الَّذِيۡنَ لَيۡسَ لَهُمۡ فِي الۡاٰخِرَةِ اِلَّا النَّارُﵠ وَحَبِطَ مَا صَنَعُوۡا فِيۡهَا وَبٰطِلٌ مَّا كَانُوۡا يَعۡمَلُوۡنَ ١٦
Ula'ika Al-Ladhina Laysa Lahum Fi Al-'Akhirati 'Illa An-Naru Wa Habita Ma Sana`u Fiha Wa Batilun Ma Kanu Ya`maluna
Ūlā'ika Al-Ladhīna Laysa Lahum Fī Al-'Ākhirati 'Illā An-Nāru Wa Ĥabiţa Mā Şana`ū Fīhā Wa Bāţilun Mā Kānū Ya`malūna
أُوْلَٰٓئِكَ اَ۬لذِينَ لَيْسَ لَهُمْ فِے اِ۬لْأٓخِرَةِ إِلَّا اَ۬لنَّارُۖ وَحَبِطَ مَا صَنَعُواْ فِيهَاۖ وَبَٰطِلࣱ مَّا كَانُواْ يَعْمَلُونَۖ‏
أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ لَيۡسَ لَهُمُۥ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ إِلَّا ٱلنَّارُۖ وَحَبِطَ مَا صَنَعُواْ فِيهَا وَبَٰطِلࣱ مَّا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ لَيۡسَ لَهُمۡ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ إِلَّا ٱلنَّارُۖ وَحَبِطَ مَا صَنَعُواْ فِيهَا وَبَٰطِلࣱ مَّا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
أُولَٰئِكَ الَّذِينَ لَيْسَ لَهُمْ فِي الْآخِرَةِ إِلَّا النَّارُ ۖ وَحَبِطَ مَا صَنَعُوا فِيهَا وَبَاطِلٌ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
أُوْلَٰٓئِكَ اَ۬لَّذِينَ لَيۡسَ لَهُمۡ فِي اِ۬لۡأٓخِرَةِ إِلَّا اَ۬لنَّارُۖ وَحَبِطَ مَا صَنَعُواْ فِيهَا وَبَٰطِلࣱ مَّا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
أُوْلَٰٓئِكَ اَ۬لَّذِينَ لَيۡسَ لَهُمۡ فِي اِ۬لۡأٓخِرَةِ إِلَّا اَ۬لنَّارُۖ وَحَبِطَ مَا صَنَعُواْ فِيهَا وَبَٰطِلٞ مَّا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ لَيۡسَ لَهُمۡ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ إِلَّا ٱلنَّارُۖ وَحَبِطَ مَا صَنَعُواْ فِيهَا وَبَٰطِلٞ مَّا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ لَيۡسَ لَهُمۡ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ إِلَّا ٱلنَّارُۖ وَحَبِطَ مَا صَنَعُواْ فِيهَا وَبَٰطِلࣱ مَّا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
اوليك الذين ليس لهم في الاخرة الا النار وحبط ما صنعوا فيها وبطل ما كانوا يعملون
أُوْلَٰٓئِكَ اَ۬لذِينَ لَيْسَ لَهُمْ فِے اِ۬لَاخِرَةِ إِلَّا اَ۬لنَّارُۖ وَحَبِطَ مَا صَنَعُواْ فِيهَاۖ وَبَٰطِلࣱ مَّا كَانُواْ يَعْمَلُونَۖ
أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ لَيۡسَ لَهُمۡ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ إِلَّا ٱلنَّارُۖ وَحَبِطَ مَا صَنَعُواْ فِيهَا وَبَٰطِلٞ مَّا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ (وَحَبِطَ: ذَهَبَ نَفْعُ مَا عَمِلُوهُ)
اوليك الذين ليس لهم في الاخرة الا النار وحبط ما صنعوا فيها وبطل ما كانوا يعملون (وحبط: ذهب نفع ما عملوه)

Assamese

Ihamte'i se'isakala loka yisakalara babe akhiraatata (jahannamara) ju'ira bahirae ana eko na'i arau sihamte parthira jiranata yi (amala) karaichila akhiraatata seya nisphala hai yaba arau sihamte yi karaichila seya achila nirarthaka
Iham̐tē'i sē'isakala lōka yisakalara bābē ākhiraātata (jāhānnāmara) ju'ira bāhiraē āna ēkō nā'i ārau siham̐tē pārthira jīranata yi (āmala) karaichila ākhiraātata sēẏā niṣphala hai yāba ārau siham̐tē yi karaichila sēẏā āchila nirarthaka
ইহঁতেই সেইসকল লোক যিসকলৰ বাবে আখিৰাতত (জাহান্নামৰ) জুইৰ বাহিৰে আন একো নাই আৰু সিহঁতে পাৰ্থিৱ জীৱনত যি (আমল) কৰিছিল আখিৰাতত সেয়া নিষ্ফল হৈ যাব আৰু সিহঁতে যি কৰিছিল সেয়া আছিল নিৰৰ্থক।

Azerbaijani

Onlar, axirətdə ozləri ucun oddan basqa hec bir seyi olmayan kimsələrdir. Onların dunyada gordukləri islər bosa cıxar və tutduqları əməllər puc olar
Onlar, axirətdə özləri üçün oddan başqa heç bir şeyi olmayan kimsələrdir. Onların dünyada gördükləri işlər boşa çıxar və tutduqları əməllər puç olar
Onlar, axirətdə ozləri ucun od­dan basqa hec bir seyi ol­ma­yan kim­sə­lərdir. Onların dun­yada gor­dukləri is­lər bosa cı­xar və tut­duq­ları əməllər puc olar
Onlar, axirətdə özləri üçün od­dan başqa heç bir şeyi ol­ma­yan kim­sə­lərdir. Onların dün­yada gör­dükləri iş­lər boşa çı­xar və tut­duq­ları əməllər puç olar
Belələrini axirətdə atəsdən (cəhənnəm odundan) basqa hec bir payı yoxdur. Onların dunyada gordukləri islər puc olar və butun əməlləri bosa cıxar
Belələrini axirətdə atəşdən (cəhənnəm odundan) başqa heç bir payı yoxdur. Onların dünyada gördükləri işlər puç olar və bütün əməlləri boşa çıxar

Bambara

ߝߏߦߌ߬ ߕߍߣߊ߬ ߞߍ߫ ߟߴߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߛߎ߬ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߕߊ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߘߎߢߊ߫ ߘߐ߫ ߝߋ߲߫ ߘߍ߲߰ߦߊ߬ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߕߌߢߍ߫ ߸ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߜߊ߲ߛߊ߲ ߘߌ߫
ߓߊ߬ߙߌ߬ ߝߏߦߌ߬ ߕߍߣߊ߬ ߞߍ߫ ߟߴߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߢߍ߫ ߟߊߞߌߙߊ߫ ߝߏ߫ ߕߊ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߟߊߘߊ߲ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߕߌߢߍߕߐ߫ ߟߋ߬ ߸ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߜߊ߲ߛߊ߲ ߘߌ߫ ߝߎ߯
ߝߏߦߌ߬ ߕߍߣߊ߬ ߞߍ߫ ߟߴߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߛߎ߬ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߕߊ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߘߎߢߊ-ߘߐ-ߝߋ߲߫ ߘߍ߲߰ߦߊ߬ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߕߌߢߍ߫ ߸ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߜߊ߲ߛߊ߲ ߘߌ߫

Bengali

Tadera jan'ya akhirate aguna chara an'ya kichu'i ne'i ebam tara ya karechila akhirate ta nisphala habe. Ara tara ya karata ta chila nirarthaka
Tādēra jan'ya ākhirātē āguna chāṛā an'ya kichu'i nē'i ēbaṁ tārā yā karēchila ākhirātē tā nisphala habē. Āra tārā yā karata tā chila nirarthaka
তাদের জন্য আখিরাতে আগুন ছাড়া অন্য কিছুই নেই এবং তারা যা করেছিল আখিরাতে তা নিস্ফল হবে। আর তারা যা করত তা ছিল নিরর্থক [১]।
Era'i hala sesaba loka akherate yadera jan'ya aguna chara ne'i. Tara ekhane ya kichu karechila saba'i barabada kareche; ara ya kichu uparjana karechila, saba'i binasta hala.
Ērā'i hala sēsaba lōka ākhērātē yādēra jan'ya āguna chāṛā nē'i. Tārā ēkhānē yā kichu karēchila saba'i barabāda karēchē; āra yā kichu upārjana karēchila, saba'i binaṣṭa hala.
এরাই হল সেসব লোক আখেরাতে যাদের জন্য আগুন ছাড়া নেই। তারা এখানে যা কিছু করেছিল সবই বরবাদ করেছে; আর যা কিছু উপার্জন করেছিল, সবই বিনষ্ট হল।
Era'i tara yadera jan'ya parakale aguna chara ara kichu'i ne'i, ara tara ya kareche ta sekhane brtha yabe, ara tara ya kare yacchila se-saba'i nirarthaka.
Ērā'i tārā yādēra jan'ya parakālē āguna chāṛā āra kichu'i nē'i, āra tārā yā karēchē tā sēkhānē br̥thā yābē, āra tārā yā karē yācchila sē-saba'i nirarthaka.
এরাই তারা যাদের জন্য পরকালে আগুন ছাড়া আর কিছুই নেই, আর তারা যা করেছে তা সেখানে বৃথা যাবে, আর তারা যা করে যাচ্ছিল সে-সবই নিরর্থক।

Berber

Widak, ur ppafen, di laxeot, siwa times. Ad i$li wayen uenaen degs; inqev wayen xeddmen
Widak, ur ppafen, di laxeôt, siwa times. Ad i$li wayen ûenâen degs; inqev wayen xeddmen

Bosnian

Njih ce na onome svijetu samo vatra peci; tamo nece imati nikakve nagrade za ono sto su na Zemlji radili i bice uzaludno sve sto su ucinili
Njih će na onome svijetu samo vatra peći; tamo neće imati nikakve nagrade za ono što su na Zemlji radili i biće uzaludno sve što su učinili
Njih ce na onom svijetu samo vatra peci; tamo nece imati nikakve nagrade za ono sto su na Zemlji radili i bice uzaludno sve sto su ucinili
Njih će na onom svijetu samo vatra peći; tamo neće imati nikakve nagrade za ono što su na Zemlji radili i biće uzaludno sve što su učinili
To su oni koji ce na ahiretu samo vatru imati; tamo ce propasti sve ono sto su na Zemlji cinili i bit ce uzaludno sve sto su radili
To su oni koji će na ahiretu samo vatru imati; tamo će propasti sve ono što su na Zemlji činili i bit će uzaludno sve što su radili
To su oni koji ce na Ahiretu imati samo vatru, a propast ce sta su cinili na njemu, a zaludno je sta su radili
To su oni koji će na Ahiretu imati samo vatru, a propast će šta su činili na njemu, a zaludno je šta su radili
‘ULA’IKEL-LEDHINE LEJSE LEHUM FIL-’AHIRETI ‘ILLA EN-NARU WE HEBITE MA SENA’U FIHA WE BATILUN MA KANU JA’MELUNE
To su oni koji ce na Ahiretu samo vatru imati; tamo ce propasti sve ono sto su na Zemlji cinili i bit ce uzaludno sve sto su radili
To su oni koji će na Ahiretu samo vatru imati; tamo će propasti sve ono što su na Zemlji činili i bit će uzaludno sve što su radili

Bulgarian

Tezi sa, koito v otvudniya zhivot shte imat samo Ogunya i shte se provali, kakvoto sa storili [na zemyata], i shte e naprazno, kakvoto sa vurshili
Tezi sa, koito v otvŭdniya zhivot shte imat samo Ogŭnya i shte se provali, kakvoto sa storili [na zemyata], i shte e naprazno, kakvoto sa vŭrshili
Тези са, които в отвъдния живот ще имат само Огъня и ще се провали, каквото са сторили [на земята], и ще е напразно, каквото са вършили

Burmese

ထိုသူတို့သည် တမလွန်ဘဝ၌ သူတို့အတွက် ငရဲမီးမှအပ (အခြားမည်သည့် အကျိုးခံစားခွင့်မျှ) ရှိလိမ့်မည် မဟုတ်ပေ။ လောကီဘဝ၌ သူတို့အားထုတ်၍ ပြုလုပ်ဖန်တီးခဲ့သမျှ အချည်းနှီး ဖြစ်ရုံသာမက သူတို့ပြုမူကျင့် ကြံခဲ့သမျှသည်လည်း (တမလွန်ဘဝ၌ မည်သည့်အကျိုးအမြတ် အသီးအပွင့်ကိုမျှ မရစေဘဲ) အကျိုးမဲ့သာ ဖြစ် လိမ့်မည်။
၁၆။ ဤလူများအတွက် နောင်ဘဝ၌ ငရဲမီးမှတပါး အခြားတစုံတရာမျှမရှိချေ။ သူတို့ကြံစည်မှုနှင့် ကြိုးပမ်းအားထုတ်မှု အားလုံးသည် အကျိုးမရှိအချည်းနှီးသာဖြစ်၏။
ဤသူများသည် အကြင်သူများပင်တည်း။ ထိုသူတို့အဖို့ နောင်တမလွန်ဘဝတွင် ငရဲမီးမှအပ အခြားတစ်စုံတစ်ရာမျှပင် (အကျိုးခံစားခွင့်) ရှိလိမ့် မည်မဟုတ်ပေ။ ထို့ပြင်၎င်းတို့ပြုလုပ်သမျှတို့သည် အချည်းနှီးပင်ဖြစ်သည့်ပြင် ၎င်းတို့ကျင့်မူဆောင်ရွက် ခဲ့သမျှတို့သည်လည်း နောင်တမလွန်ဘဝတွင် အကျိုးမဲ့ ဖြစ်လိမ့်မည်သာတည်း။
ဤသူများသည် အကြင်သူများပင်။ ထိုသူများအတွက် တမလွန်ဘဝတွင် ငရဲမီးမှလွဲ၍ အခြားတစ်စုံတစ်ရာမျှ (အကျိုးခံစားခွင့်)ရှိမည်မဟုတ်‌ပေ။ ထို့ပြင် သူတို့ ဤဘဝတွင် ပြုလုပ်ခဲ့သမျှသည် အချည်းနှီးဖြစ်သည့်အပြင် သူတို့ လုပ်သမျှအရာများသည်လည်း (တမလွန်ဘဝတွင်) အကျိုးမဲ့ဖြစ်လိမ့်မည်။

Catalan

Aquests son els que no tindran en l'altra vida mes que el Foc. Les seves obres no fructificaran i sera va el que hagin fet
Aquests són els que no tindran en l'altra vida més que el Foc. Les seves obres no fructificaran i serà va el que hagin fet

Chichewa

Awa ndiwo anthu amene sadzapeza chilichonse m’moyo umene uli nkudza kupatula moto ndipo zonse zimene amachita pa dziko lapansi zidzaonongeka ndiponso ntchito zawo zimene ankachita zidzakhala zopanda pake
“Iwo ndi omwe sadzakhala ndi kanthu tsiku lachimaliziro koma Moto basi. Ndipo zimene adachita m’menemo zidzaonongeka, ndiponso nzopanda phindu zimene ankachita

Chinese(simplified)

Zhe deng ren zai houshi zhide xiangshou huo yu de baochou, tamen de shiye jiang shixiao, tamen de shanxing shi turan de.
Zhè děng rén zài hòushì zhǐdé xiǎngshòu huǒ yù de bàochóu, tāmen de shìyè jiāng shīxiào, tāmen de shànxíng shì túrán de.
这等人在后世只得享受火狱的报酬,他们的事业将失效,他们的善行是徒然的。
Zhexie ren jiushi zai houshi chule shou huo yu zhi xing wai yiwusuoyou de ren, tamen zai jinshi suo zuo de yiqie zhishi tulao, tamen suo zuo de yiqie bi jiang wuxiao.
Zhèxiē rén jiùshì zài hòushì chúle shòu huǒ yù zhī xíng wài yīwúsuǒyǒu de rén, tāmen zài jīnshì suǒ zuò de yīqiè zhǐshì túláo, tāmen suǒ zuò de yīqiè bì jiāng wúxiào.
这些人就是在后世除了受火狱之刑外一无所有的人,他们在今世所做的一切只是徒劳,他们所做的一切必将无效。
Zhe deng ren zai houshi zhide xiangshou huo yu de baochou, tamen de shiye jiang shixiao, tamen de shanxing shi turan de
Zhè děng rén zài hòushì zhǐdé xiǎngshòu huǒ yù de bàochóu, tāmen de shìyè jiāng shīxiào, tāmen de shànxíng shì túrán de
这等人在后世只得享受火狱的报酬,他们的事业将失效,他们的善行是徒然的。

Chinese(traditional)

Zhe deng ren zai houshi zhide xiangshou huo yu de baochou, tamen de shiye jiang shixiao, tamen de shanxing shi turan de
Zhè děng rén zài hòushì zhǐdé xiǎngshòu huǒ yù de bàochóu, tāmen de shìyè jiāng shīxiào, tāmen de shànxíng shì túrán de
这等人在后世只得享受火狱的报酬,他们的事业将失 效,他们的善行是徒然的。
Zhe deng ren zai houshi zhide xiangshou huo yu de baochou, tamen de shiye jiang shixiao, tamen de shanxing shi turan de.
Zhè děng rén zài hòushì zhǐdé xiǎngshòu huǒ yù de bàochóu, tāmen de shìyè jiāng shīxiào, tāmen de shànxíng shì túrán de.
這等人在後世只得享受火獄的報酬,他們的事業將失效,他們的善行是徒然的。

Croatian

To su oni koji ce na Ahiretu imati samo vatru, a propast ce sta su cinili na njemu, a zaludno je sta su radili
To su oni koji će na Ahiretu imati samo vatru, a propast će šta su činili na njemu, a zaludno je šta su radili

Czech

To jsou ti, pro nez v zivote budoucim prichystan jest pouze ohen pekelny: nivec bude co konali na svete a nicotno vse, co cinili
To jsou ti, pro něž v životě budoucím přichystán jest pouze oheň pekelný: niveč bude co konali na světě a nicotno vše, co činili
jsem oni ustoupit vy- jejich rozdelit Dale proto Peklo jsem jejich moc! uplne jejich spravovat byl za zbytecny vsechno oni ucinil zrusit
jsem oni ustoupit vy- jejich rozdelit Dále proto Peklo jsem jejich moc! úplne jejich spravovat byl za zbytecný všechno oni ucinil zrušit
To jsou ti, pro nez v zivote budoucim je pouze ohen pripraven; marne bude to, co zde vykonali, a nicotne bude to, co zde delali
To jsou ti, pro něž v životě budoucím je pouze oheň připraven; marné bude to, co zde vykonali, a nicotné bude to, co zde dělali

Dagbani

Bannim’ maa ti ka sanyo’ shɛli Chiyaama naɣila buɣum, din nyaaŋa bɛ ni daa tum shɛli (Dunia maa) saɣim ya. Yaha! Bɛ tuuntumsa nyɛla din pun yɛn saɣim

Danish

Være de give oppe deres dele Herefter følgelig Helvede er deres lot! Al deres arbejder er ind forfængelig alt de gøre nullified
Dezen zijn degenen, die in het Hiernamaals niets dan het Vuur zullen ontvangen en hetgeen zij in dit leven verrichtten zal teniet gaan en hetgeen zij doen is vergeefs

Dari

(لیکن) ایشان کسانی‌اند که در آخرت (جزایی) جز آتش برایشان نیست و آنچه در دنیا کرده‌اند ضایع و هدر رفته است و کارهایشان باطل گردیده است

Divehi

އެއުރެންނީ آخرة ގައި ނަރަކަ ނޫން އެހެންތަނެއް އެއުރެންނަށް ނުވާ މީހުންނެވެ. އަދި އެއުރެންކުޅަ ކަންތައް އެތާނގައި، ބޭކާރުވެގެންވެތެވެ. އަދި އެއުރެން ކޮށްއުޅުނު ކަންތައް باطل ވެގެންވެތެވެ

Dutch

Zij zijn het voor wie in het hiernamaals slechts het vuur is. Vruchteloos is wat zij erin gedaan hebben en wat zij deden wordt tenietgedaan
Zij zijn het, voor wie geene andere vergelding in het volgende leven is bestemd, behalve het hellevuur. Wat zij in dit leven hebben gedaan zal verloren gaan, en datgene wat zij hebben verricht, zal ijdel zijn
Zij zijn degenen voor wie er in het lliernamaals niets dan de Hel is, en vruchteloos is wat zij daarin (op aarde) verrichtten. En wat zij plachten te doen is verloren gegaan
Dezen zijn degenen, die in het Hiernamaals niets dan het Vuur zullen ontvangen en hetgeen zij in dit leven verrichtten zal teniet gaan en hetgeen zij doen is vergeefs

English

but such people will have nothing in the Hereafter but the Fire: their work here will be fruitless and their deeds futile
They are those there will be nothing for them in the Hereafter but fire and whatever they did (deeds) are in vain. There is no effect of that which they used to do
They are those for whom there is nothing in the Hereafter but the Fire: vain are the designs they frame therein, and of no effect and the deeds that they do
These are they for whom there is not in the Hereafter save the Fire; to naught shall come that which they have performed, and vain is that which they have been working
They are the ones who shall have nothing in the Hereafter except Fire. (There they shall come to know) that their deeds in the world have come to naught; and that whatever they have done is absolutely useless
Yet these are the people for whom there is nothing but Fire in the world to come. Fruitless will be what they have fashioned, and whatever they have done will perish
But such people will have nothing in the akhira but the Fire. What they achieved here will come to nothing. What they did will prove to be null and void
those are they for whom in the world to come there is only the Fire; their deeds there will have failed, and void will be their works
They are those for whom there is nothing in the hereafter but the fire. Vain are the designs which they drafted, and of no effect are the deeds that they do
They are those who have nothing in the hereafter except the fire, and whatever they made in it (this world) is made useless and whatever they used to do is worthless
They are the ones for whom there shall be nothing in the Hereafter but Fire: what they had accomplished in the world has failed, and their works have come to naught
They are the ones for whom there shall be nothing in the Hereafter but Fire: what they had accomplished in the world has failed, and their works have come to naught
It is they for whom there is nothing in the Hereafter but the Fire. All that they produced in it (this world) has come to nothing and all that they were doing is fruitless, vain
But such persons are those who shall be denied Allah's mercy Hereafter, and Hell is where they make abode. Their hopes shall be doomed to disappointment and their deeds to worthlessness, and vain indeed and useless, unprofitable and unavailing shall be all their worldly deeds
They are those, there is nothing for them in the Hereafter except the Fire. And stood lost what they invented therein and (becomes) vain what they used to practice
Those are those for whom there is nothing in the world to come but fire. And what they crafted here was fruitless. And what they had been doing is in vain
Such people will have nothing in the life-to-come except hellfire. All their efforts in this life will be wasted. All their deeds are in vain
These are those for whom there is nothing in the hereafter save the Fire; and void is what they made therein, and vain what they were doing
They are the ones who will have nothing in the hereafter except Hellfire. There they shall come to know that their deeds were fruitless and their actions were worthless
These are they for whom no other reward is prepared in the next life, except the fire of hell: That which they have done in this life shall perish; and that which they have wrought shall be vain
These are those for whom there is nothing in the Hereafter save the Fire; and vain is that they made therein, and fruitless what they were doing
These are they for whom there is nothing in the next world but the Fire: all that they have wrought in this life shall come to nought, and vain shall be all their doings
Those are those not (nothing is) for them in the end (other life) except the fire , and what they made/did (was) wasted/invalidated in it, and is being wasted/annulled/canceled what they were making/doing
They are the ones who shall have nothing in the Hereafter except
Those are the persons for whom there is nothing in the hereafter except the fire, and the work which they did in the (world) will be fruitless and that which they used to do will become vain
Those are the persons for whom there is nothing in the hereafter except the fire, and the work which they did in the (world) will be fruitless and that which they used to do will become vain
These are they for whom there is nothing but fire in the hereafter, and what they wrought in it shall go for nothing, and vain is what they do
These are they for whom there is nothing but the Fire in the Hereafter. And what they do here, in this world, shall be of no use there. And what they do here is false and futile
Those are they for whom is naught in the Hereafter save the Fire. (All) that they contrive here is vain and (all) that they are wont to do is fruitless
Those are the people for whom there is nothing in the Hereafter except fire. Nullified will be whatever they worked herein, and void will be what they have been doing
[yet] it is they who, in the life to come, shall have nothing but the fire -for in vain shall be all that they wrought in this [world], and worthless all that they ever did
Those are they for whom in the Hereafter there is nothing except the Fire, and whatever they worked (i.e., did) therein will be frustrated, and whatever they were doing will be void (Literally: untrue)
Such people will receive nothing in the next life except Hell fire. Their deeds will be made devoid of all virtue and their efforts will be in vain
They are those for whom there is nothing in the Hereafter but Fire; and vain are the deeds they did therein. And of no effect is that which they used to do
Those are the people for whom there is nothing in the Hereafter except fire. Nullified will be whatever they worked herein, and void will be what they have been doing
It is they who will have nothing in the Hereafter except the Fire. Their efforts in this life will be fruitless and their deeds will be useless
It is they who will have nothing in the Hereafter except the Fire. Their efforts in this life will be fruitless and their deeds will be useless
They are those who in the world to come shall have earned nothing but the Fire. Fruitless are their deeds, and vain are all their works
It is they who will have nothing in the Hereafter but the Fire. All their efforts will be worthless, and all their deeds will be futile
But, in the life to come, they will have nothing but the fire; their works will be fruitless, and their deeds futile
They are those for whom there is nothing in the Hereafter but Fire, and vain are the deeds they did therein. And of no effect is that which they used to do
But (since they did not invest in the life to come), for them is nothing but Fire in the Hereafter. All that they have contrived here is vain, and worthless is all that they did. (Following ones own desires is the inevitable consequence of disregarding the Divine Values)
They are those for whom there is nothing in the Hereafter but the Fire: Useless are the deeds they did there in (the world), and of no effect are the acts that they did
These—they will have nothing but the Fire in the Hereafter. Their deeds are in vain therein, and their works are null
These—they will have nothing but the Fire in the Hereafter. Their deeds are in vain therein, and their works are null
Yet those will have only the Fire during the Hereafter anything they have been producing in it will collapse and whatever they have been doing will [prove to] be useless
These will have nothing but fire in the Hereafter, and what they have done will be put-down, and evil is what they have worked
These will have nothing but fire in the Hereafter, and what they have done will be in vain, and evil is what they have worked
They are those for whom there shall be naught in the Hereafter but the Fire. Whatsoever they had wrought therein shall come to naught, and vain was that which they used to do
Those are the ones for whom there is not in the Hereafter but the Fire. And lost is what they did therein, and worthless is what they used to do
These are the people who, in the world to come, shall have nothing but Hellfire and all that they used to do shall be in vain
They are those for whom there is nothing in the Hereafter but the Fire: vain are the designs they frame therein, and of no effect and the deeds that they do

Esperanto

est ili don up their akci Hereafter consequently Infer est their lot! All their works est en vain cxio ili done nullified

Filipino

Sila yaong walang makakamtan sa Kabilang Buhay maliban sa Apoy; at dito ay walang kabuluhan ang kanilang mga gawa. At walang halaga ang kanilang ginagawa noon
Ang mga iyon, walang ukol sa kanila sa Kabilang-buhay kundi ang Apoy. Nawalang-kabuluhan ang niyari nila roon at walang-saysay ang dati nilang ginagawa

Finnish

He ovat ihmisia, joille tulevassa elamassa ei ole varattuna muuta kuin tuli, jonka piirissa heidan teoillaan ei ole mitaan arvoa, ja kaikki, mita he toimittivat, raukeaa turhaan
He ovat ihmisiä, joille tulevassa elämässä ei ole varattuna muuta kuin tuli, jonka piirissä heidän teoillaan ei ole mitään arvoa, ja kaikki, mitä he toimittivat, raukeaa turhaan

French

Ce sont eux qui, dans l’autre monde, n’auront rien d’autre que le Feu. Leurs œuvres ici-bas auront ete vaines et nul sera tout ce qu’ils faisaient
Ce sont eux qui, dans l’autre monde, n’auront rien d’autre que le Feu. Leurs œuvres ici-bas auront été vaines et nul sera tout ce qu’ils faisaient
Ceux-la n’auront, dans l’au-dela, que le Feu. Ce qu’ils auront fait ici-bas sera un echec, et vain sera ce qu’ils auront œuvre
Ceux-là n’auront, dans l’au-delà, que le Feu. Ce qu’ils auront fait ici-bas sera un échec, et vain sera ce qu’ils auront œuvré
Ceux-la qui n'ont rien, dans l'au-dela, que le Feu. Ce qu'ils auront fait ici-bas sera un echec, et sera vain ce qu'ils auront œuvre
Ceux-là qui n'ont rien, dans l'au-delà, que le Feu. Ce qu'ils auront fait ici-bas sera un échec, et sera vain ce qu'ils auront œuvré
Voila ceux auxquels n’est reserve dans l’au-dela que le feu de l’Enfer. Leurs œuvres ici-bas auront ete vaines et tout ce qu’ils auront accompli sera sans valeur
Voilà ceux auxquels n’est réservé dans l’au-delà que le feu de l’Enfer. Leurs œuvres ici-bas auront été vaines et tout ce qu’ils auront accompli sera sans valeur
mais dans la Vie Future, ceux-la n’auront que les flammes de l’Enfer, car toutes les œuvres qu’ils ont accomplies ici-bas n’auront aucune valeur et toutes leurs actions auront ete vaines
mais dans la Vie Future, ceux-là n’auront que les flammes de l’Enfer, car toutes les œuvres qu’ils ont accomplies ici-bas n’auront aucune valeur et toutes leurs actions auront été vaines

Fulah

Ko ɓen woni ɓe alanah ɗum en ka laakara si wanaa Yiite. Ko ɓe golli ton kon firtii, ko meere woni koɓe gollaynoo

Ganda

Abo beebo abatalina ku nkomerero kintu kyonna okugyako omuliro, era byonna bye bakola ku nsi nebitabalibwa, bye baakolanga byalinga byonoonefu

German

Diese sind es, die im Jenseits nichts als das Feuer erhalten sollen, und das, was sie hienieden gewirkt haben, wird nichtig sein, und eitel (wird) all das (sein), was sie zu tun pflegten
Diese sind es, die im Jenseits nichts als das Feuer erhalten sollen, und das, was sie hienieden gewirkt haben, wird nichtig sein, und eitel (wird) all das (sein), was sie zu tun pflegten
Das sind die, fur die im Jenseits nichts bestimmt ist als das Feuer. Wertlos ist, was sie in ihm vollbracht haben, und nichtig ist, was sie zu tun pflegten
Das sind die, für die im Jenseits nichts bestimmt ist als das Feuer. Wertlos ist, was sie in ihm vollbracht haben, und nichtig ist, was sie zu tun pflegten
Diese sind diejenigen, denen im Jenseits nur das Feuer bestimmt ist. Und zunichte wurde das, was sie darin (im Diesseits) bewerkstelligt haben, und nichtig ist das, was sie zu tun pflegten
Diese sind diejenigen, denen im Jenseits nur das Feuer bestimmt ist. Und zunichte wurde das, was sie darin (im Diesseits) bewerkstelligt haben, und nichtig ist das, was sie zu tun pflegten
Das sind diejenigen, fur die es im Jenseits nur das (Hollen)feuer gibt. Nutzlos ist, was sie in ihm gemacht haben, und hinfallig wird, was sie zu tun pflegten
Das sind diejenigen, für die es im Jenseits nur das (Höllen)feuer gibt. Nutzlos ist, was sie in ihm gemacht haben, und hinfallig wird, was sie zu tun pflegten
Das sind diejenigen, fur die es im Jenseits nur das (Hollen)feuer gibt. Nutzlos ist, was sie in ihm gemacht haben, und hinfallig wird, was sie zu tun pflegten
Das sind diejenigen, für die es im Jenseits nur das (Höllen)feuer gibt. Nutzlos ist, was sie in ihm gemacht haben, und hinfallig wird, was sie zu tun pflegten

Gujarati

Ham, a ja te loko che jemana mate akheratamam aga sivaya kami nathi ane je kami te'o'e ahinya karyum hase, tyam badhum ja vyartha che ane je kami temana karyo hata badha ja nasta tha'i jase
Hāṁ, ā ja tē lōkō chē jēmanā māṭē ākhēratamāṁ āga sivāya kaṁī nathī anē jē kaṁī tē'ō'ē ahīnyā karyuṁ haśē, tyāṁ badhuṁ ja vyartha chē anē jē kaṁī tēmanā kāryō hatā badhā ja naṣṭa tha'i jaśē
હાં, આ જ તે લોકો છે જેમના માટે આખેરતમાં આગ સિવાય કંઈ નથી અને જે કંઈ તેઓએ અહીંયા કર્યું હશે, ત્યાં બધું જ વ્યર્થ છે અને જે કંઈ તેમના કાર્યો હતા બધા જ નષ્ટ થઇ જશે

Hausa

Waɗannan ne waɗanda ba su da kome a cikin Lahira face wuta, kuma abin da suka sana'anta a cikinta (duniya) ya ɓaci, kuma abin da suka kasance suna aikatawa ɓatacce ne
Waɗannan ne waɗanda bã su da kõme a cikin Lãhira fãce wuta, kuma abin da suka sanã'anta a cikinta (dũniya) yã ɓãci, kuma abin da suka kasance sunã aikatãwa ɓãtacce ne
Waɗannan ne waɗanda ba su da kome a cikin Lahira face wuta, kuma abin da suka sana'anta a cikinta (duniya) ya ɓaci, kuma abin da suka kasance suna aikatawa ɓatacce ne
Waɗannan ne waɗanda bã su da kõme a cikin Lãhira fãce wuta, kuma abin da suka sanã'anta a cikinta (dũniya) yã ɓãci, kuma abin da suka kasance sunã aikatãwa ɓãtacce ne

Hebrew

מי אשר שואף לחיי העולם הזה וקישוטיו, עמול להם לפי מעשיהם בעולם הזה ולא יקופחו
אלה הם אשר דבר לא יהיה להם בעולם הבא מלבד אש הגיהינום, וכל מה שעשו בעולם הזה ייפסל, ולא יהיה ערך למה שעשו

Hindi

yahee vo log hain, jinaka paralok mein agni ke siva koee bhaag nahin hoga aur unhonne jo kuchh kiya, vah vyarth ho jaayega aur ve jo kuchh kar rahe hain, asaty sidhd hone vaala hai
यही वो लोग हैं, जिनका परलोक में अग्नि के सिवा कोई भाग नहीं होगा और उन्होंने जो कुछ किया, वह व्यर्थ हो जायेगा और वे जो कुछ कर रहे हैं, असत्य सिध्द होने वाला है।
yahee ve log hai jinake lie aakhirat mein aag ke siva aur kuchh bhee nahin. unhonne jo kuchh banaaya, vah sab vahaan unakee jaan ko laagoo hua aur unaka saara kiya-dhara mithya hokar raha
यही वे लोग है जिनके लिए आख़िरत में आग के सिवा और कुछ भी नहीं। उन्होंने जो कुछ बनाया, वह सब वहाँ उनकी जान को लागू हुआ और उनका सारा किया-धरा मिथ्या होकर रहा
magar (haan) ye vah log hain jinake lie aakhirat mein (jahannum kee) aag ke siva kuchh nahin aur jo kuchh duniya mein un logon ne kiya dhara tha sab akaarat (barbaad) ho gaya aur jo kuchh ye log karate the sab mitiyaamet ho gaya
मगर (हाँ) ये वह लोग हैं जिनके लिए आख़िरत में (जहन्नुम की) आग के सिवा कुछ नहीं और जो कुछ दुनिया में उन लोगों ने किया धरा था सब अकारत (बर्बाद) हो गया और जो कुछ ये लोग करते थे सब मिटियामेट हो गया

Hungarian

Ok azok, akiknek a Tulvilagon csak a Tuz jar. Karba vesz az, amit cselekedtek ott. Es hamisak az o cselekedeteik
Ők azok, akiknek a Túlvilágon csak a Tűz jár. Kárba vész az, amit cselekedtek ott. És hamisak az ő cselekedeteik

Indonesian

Itulah orang-orang yang tidak memperoleh (sesuatu) di akhirat kecuali neraka, dan sia-sialah di sana apa yang telah mereka usahakan (di dunia) dan terhapuslah apa yang telah mereka kerjakan
(Itulah orang-orang yang tidak memperoleh di akhirat kecuali neraka dan lenyaplah) dileburlah (apa yang telah mereka usahakan) itu (di akhirat nanti) sehingga mereka tidak mempunyai pahala lagi (dan sia-sialah apa yang telah mereka kerjakan)
Itulah orang-orang yang tidak memperoleh di akhirat, kecuali neraka dan lenyaplah di akhirat itu apa yang telah mereka usahakan di dunia dan sia-sialah apa yang telah mereka kerjakan
Mereka itulah orang-orang yang membatasi diri dengan hanya memikirkan kepentingan dunia. Karenanya, di akhirat kelak mereka tidak akan mendapatkan apa-apa selain siksa api neraka. Sungguh, apa yang mereka lakukan di dunia tidak akan mendatangkan manfaat karena, di samping di akhirat nanti mereka tidak mendapatkan bagian apa-apa, juga karena perbuatan mereka itu sendiri pada hakikatnya tidak berguna. Sebab, perbuatan yang tidak memberikan kebahagiaan abadi sebenarnya sama saja dengan tidak pernah ada
Itulah orang-orang yang tidak memperoleh (sesuatu) di akhirat kecuali neraka, dan sia-sialah di sana apa yang telah mereka usahakan (di dunia) dan terhapuslah apa yang telah mereka kerjakan
Itulah orang-orang yang tidak memperoleh (sesuatu) di akhirat kecuali neraka, dan sia-sialah di sana apa yang telah mereka usahakan (di dunia) dan terhapuslah apa yang telah mereka kerjakan

Iranun

Siran man so da-a bagiyan niran sa Akhirat a rowar ko apoi: Na miya-ilang so Pingolaola iran ro-o (sa Akhirat), go miyalaklak soPinggalubuk iran

Italian

Per loro, nell'altra vita non ci sara altro che il Fuoco e saranno vanificate le loro azioni
Per loro, nell'altra vita non ci sarà altro che il Fuoco e saranno vanificate le loro azioni

Japanese

Korera no mono wa, raise no hi goku no soto ni nanimonai-sha-tachidearu. Gense de kare-ra no nashitogeta koto wa mi o musubazu, sono itte ita koto wa, munashi mono ni naru
Korera no mono wa, raise no hi goku no soto ni nanimonai-sha-tachidearu. Gense de kare-ra no nashitogeta koto wa mi o musubazu, sono itte ita koto wa, munashī mono ni naru
これらの者は,来世の火獄の外に何もない者たちである。現世でかれらの成し遂げたことは実を結ばず,その行っていたことは,虚しいものになる。

Javanese

Iki para sing ana ing akhirat padha ora oleh apa-apa kajaba geni lan muspra sabarang panggawene ing kono, sarta nglaha apa kang padha dilakoni
Iki para sing ana ing akhirat padha ora olèh apa-apa kajaba geni lan muspra sabarang panggawéné ing kono, sarta nglaha apa kang padha dilakoni

Kannada

sullannu racisi allahana mele aropisuvavaniginta dodda akrami yariddane? Avarannu avara odeyana munde hajarupadisaladaga, ‘‘tam'ma odeyana mele sullannu aropisidavaru ivare’’ endu saksigalu heluvaru. Nimage tilidirali; akramigala mele allahana sapavide
suḷḷannu racisi allāhana mēle ārōpisuvavaniginta doḍḍa akrami yāriddāne? Avarannu avara oḍeyana munde hājarupaḍisalādāga, ‘‘tam'ma oḍeyana mēle suḷḷannu ārōpisidavaru ivarē’’ endu sākṣigaḷu hēḷuvaru. Nimage tiḷidirali; akramigaḷa mēle allāhana śāpavide
ಸುಳ್ಳನ್ನು ರಚಿಸಿ ಅಲ್ಲಾಹನ ಮೇಲೆ ಆರೋಪಿಸುವವನಿಗಿಂತ ದೊಡ್ಡ ಅಕ್ರಮಿ ಯಾರಿದ್ದಾನೆ? ಅವರನ್ನು ಅವರ ಒಡೆಯನ ಮುಂದೆ ಹಾಜರುಪಡಿಸಲಾದಾಗ, ‘‘ತಮ್ಮ ಒಡೆಯನ ಮೇಲೆ ಸುಳ್ಳನ್ನು ಆರೋಪಿಸಿದವರು ಇವರೇ’’ ಎಂದು ಸಾಕ್ಷಿಗಳು ಹೇಳುವರು. ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿರಲಿ; ಅಕ್ರಮಿಗಳ ಮೇಲೆ ಅಲ್ಲಾಹನ ಶಾಪವಿದೆ

Kazakh

Solarga aqirette tozaq otınan basqa es narse joq. Duniedegi jasagandarı joyılıp ketti. Negizinde olardın istegenderi bosqa
Solarğa aqïrette tozaq otınan basqa eş närse joq. Dünïedegi jasağandarı joyılıp ketti. Negizinde olardıñ istegenderi bosqa
Соларға ақиретте тозақ отынан басқа еш нәрсе жоқ. Дүниедегі жасағандары жойылып кетті. Негізінде олардың істегендері босқа
Mine, solarga songı, mangilik omirde / aqirette / Ottan basqa es narse bolmaydı. Olardın ondagı / duniedegi / jasagandarı joyıladı ari istegenderi bosqa ketedi
Mine, solarğa soñğı, mäñgilik ömirde / aqïrette / Ottan basqa eş närse bolmaydı. Olardıñ ondağı / dünïedegi / jasağandarı joyıladı äri istegenderi bosqa ketedi
Міне, соларға соңғы, мәңгілік өмірде / ақиретте / Оттан басқа еш нәрсе болмайды. Олардың ондағы / дүниедегі / жасағандары жойылады әрі істегендері босқа кетеді

Kendayan

Koalah urakng nang nana’ namu (sasuatu) dinaherat kacoali naraka, man sia-sialah dinaung ahe nang udah iaka’koa usahakan (ka dunia) man tahapuslah ahe nang iaka’koa karajaatn

Khmer

puok teangnoh haey kuchea puok del now thngai barlok kmeanoavei samreab puokke krawpi phleung nork noh . haey avei del puokke ban sang nowknong lokey nih ban rleay sabsauny asa . haey avei del puok ke thleab ban br pru td kanlongomk toukcheamokh
ពួកទាំងនោះហើយគឺជាពួកដែលនៅថ្ងៃបរលោកគ្មានអ្វី សម្រាប់ពួកគេក្រៅពីភ្លើងនរកនោះ។ ហើយអ្វីដែលពួកគេបានសាង នៅក្នុងលោកិយនេះបានរលាយសាបសូន្យអស់។ ហើយអ្វីដែលពួក គេធ្លាប់បានប្រព្រឹត្ដកន្លងមកទុកជាមោឃៈ។

Kinyarwanda

Abo ni babandi batazagira ikindi bahembwa ku munsi w’imperuka uretse umuriro, kandi ibyo bayikozeho (isi) ntacyo byabamariye, ndetse n’ibyo bakoraga byabaye impfabusa
Abo ni ba bandi batazagira ikindi bahembwa ku munsi w’imperuka uretse umuriro, kandi ibyo bayikozeho (isi) nta cyo byabamariye, ndetse n’ibyo bakoraga byabaye imfabusa

Kirghiz

Birok, alarga Akırette Tozok otunan baska ec nerse jok! Jana duynodo jasagan, atkargan isteri “kuyup”, paydasız bolup kalat
Birok, alarga Akırette Tozok otunan başka eç nerse jok! Jana düynödö jasagan, atkargan işteri “küyüp”, paydasız bolup kalat
Бирок, аларга Акыретте Тозок отунан башка эч нерсе жок! Жана дүйнөдө жасаган, аткарган иштери “күйүп”, пайдасыз болуп калат

Korean

naeseeseo geudeul-ege jueojineungeos-eun buljiog oee amugeosdo eobs-eu myeo geudeul-i geu an-eseo gyehoeghan modeun geos-i heosdoego geudeul-i haenghadeon modeun geos-i muyongham-i la
내세에서 그들에게 주어지는것은 불지옥 외에 아무것도 없으 며 그들이 그 안에서 계획한 모든 것이 헛되고 그들이 행하던 모든 것이 무용함이 라
naeseeseo geudeul-ege jueojineungeos-eun buljiog oee amugeosdo eobs-eu myeo geudeul-i geu an-eseo gyehoeghan modeun geos-i heosdoego geudeul-i haenghadeon modeun geos-i muyongham-i la
내세에서 그들에게 주어지는것은 불지옥 외에 아무것도 없으 며 그들이 그 안에서 계획한 모든 것이 헛되고 그들이 행하던 모든 것이 무용함이 라

Kurdish

ئا ئه‌وانه ئه‌وانه‌ن که له ڕۆژی دوایدا جگه له ئاگری دۆزه‌خ هیچی تریان بۆ نیه و ئه‌وه‌ی که کردیان له دنیادا پووچه‌ڵ بۆوه و بێ نرخه‌، هه‌روه‌ها ئه‌و کاروکرده‌وه‌ی که ده‌یانکرد به‌تاڵ و پووچ و بۆشه‌
ئەوانە کەسانێکن بۆیان نیە لەڕۆژی دواییدا جگە لەئاگر وە ئەوەی کردیان تێیدا پوچ و بێ بەرھەم بووە وە ھەرچیان کرد بەردەوام بوو بەھیچ

Kurmanji

Evane ku bi van salixan hatine salixkirine hene! Ji bona wan ra di para da hey agir heye. Ewan peseyen wan e, ku ewan kirine, di para da hemusk sewitine u ewan kirine wan hemusk puc bune
Evanê ku bi van salixan hatine salixkirinê hene! Ji bona wan ra di para da hey agir heye. Ewan pêşeyên wan e, ku ewan kirine, di para da hemûşk şewitîne û ewan kirinê wan hemûşk pûç bûne

Latin

est they dedit up their share Hereafter consequently Hell est their lot! totus their works est in vain everything they perfecit nullified

Lingala

Bango nde bakozalaka na eloko te o mokolo mwa suka sé moto ya lifelo, maye basalaki awa na nsé, makozala pamba mpe makolimwa

Luyia

Abo nibo abalaliba nende eshindu mwikulu tawe halali omulilo, ne ebikhole biosi biabakhola biakhabiye, ne kaliba amakhaya kosi kabakholanga

Macedonian

Нив на оној свет само оган ќе ги гори; таму нема да имаат никаква награда за тоа што на Земјата го правеле и залудно ќе им биде сè што направиле
onie za koi na Ahiret ke ima samo kazna. Tamu ke im pro-. padne ona sto go izgradija i ke im bide NISTOZNO ona sto go rabotea
onie za koi na Ahiret ḱe ima samo kazna. Tamu ḱe im pro-. padne ona što go izgradija i ḱe im bide NIŠTOŽNO ona što go rabotea
оние за кои на Ахирет ќе има само казна. Таму ќе им про-. падне она што го изградија и ќе им биде НИШТОЖНО она што го работеа

Malay

Merekalah orang-orang yang tidak ada baginya pada hari akhirat kelak selain daripada azab neraka, dan pada hari itu gugurlah apa yang mereka lakukan di dunia, dan batalah apa yang mereka telah kerjakan

Malayalam

paraleakatt narakamallate marreannum kittanillattavarakunnu akkuttar. avar ivite pravartticcatellam pealinnupeayirikkunnu. avar ceytukeantirikkunnatellam phalasun'yamatre
paralēākatt narakamallāte maṟṟeānnuṁ kiṭṭānillāttavarākunnu akkūṭṭar. avar iviṭe pravartticcatellāṁ peāḷiññupēāyirikkunnu. avar ceytukeāṇṭirikkunnatellāṁ phalaśūn'yamatre
പരലോകത്ത് നരകമല്ലാതെ മറ്റൊന്നും കിട്ടാനില്ലാത്തവരാകുന്നു അക്കൂട്ടര്‍. അവര്‍ ഇവിടെ പ്രവര്‍ത്തിച്ചതെല്ലാം പൊളിഞ്ഞുപോയിരിക്കുന്നു. അവര്‍ ചെയ്തുകൊണ്ടിരിക്കുന്നതെല്ലാം ഫലശൂന്യമത്രെ
paraleakatt narakamallate marreannum kittanillattavarakunnu akkuttar. avar ivite pravartticcatellam pealinnupeayirikkunnu. avar ceytukeantirikkunnatellam phalasun'yamatre
paralēākatt narakamallāte maṟṟeānnuṁ kiṭṭānillāttavarākunnu akkūṭṭar. avar iviṭe pravartticcatellāṁ peāḷiññupēāyirikkunnu. avar ceytukeāṇṭirikkunnatellāṁ phalaśūn'yamatre
പരലോകത്ത് നരകമല്ലാതെ മറ്റൊന്നും കിട്ടാനില്ലാത്തവരാകുന്നു അക്കൂട്ടര്‍. അവര്‍ ഇവിടെ പ്രവര്‍ത്തിച്ചതെല്ലാം പൊളിഞ്ഞുപോയിരിക്കുന്നു. അവര്‍ ചെയ്തുകൊണ്ടിരിക്കുന്നതെല്ലാം ഫലശൂന്യമത്രെ
ennal paraleakatt narakatti matramanavarkkuntavuka. avarivite ceytukuttiyateakkeyum nisphalamayirikkunnu. avar pravartticcukeantirunnatellam palvelakalayi parinamiccirikkunnu
ennāl paralēākatt narakattī mātramāṇavarkkuṇṭāvuka. avariviṭe ceytukūṭṭiyateākkeyuṁ niṣphalamāyirikkunnu. avar pravartticcukeāṇṭirunnatellāṁ pāḻvēlakaḷāyi pariṇamiccirikkunnu
എന്നാല്‍ പരലോകത്ത് നരകത്തീ മാത്രമാണവര്‍ക്കുണ്ടാവുക. അവരിവിടെ ചെയ്തുകൂട്ടിയതൊക്കെയും നിഷ്ഫലമായിരിക്കുന്നു. അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നതെല്ലാം പാഴ്വേലകളായി പരിണമിച്ചിരിക്കുന്നു

Maltese

Dawk huma li fl-Oħra (fil-Ħajja l-Oħra) ma għandhomx għajr in-Nar, u jisfa fix-xejn dak (l-għemil it-tajjeb). li ħadmu fiha (din id-dinja), u fieragħ dak (il-gid) li kienu jagħmlu (għaliex ma' ridux jemmnu f'Alla u f'Jum il- Qawmien)
Dawk huma li fl-Oħra (fil-Ħajja l-Oħra) ma għandhomx għajr in-Nar, u jisfa fix-xejn dak (l-għemil it-tajjeb). li ħadmu fiha (din id-dinja), u fieragħ dak (il-ġid) li kienu jagħmlu (għaliex ma' ridux jemmnu f'Alla u f'Jum il- Qawmien)

Maranao

Siran man so da a bagian iran sa akhirat a rowar ko apoy: Na miyailang so pingolawla iran roo (sa akhirat), go miyalaklak so pinggalbk iran

Marathi

Matra heca te loka hota, jyancyasathi akhiratamadhye agisivaya dusare kahihi nahi ani je kahi tyanni ithe kele asela te tithe sarva vyartha ahe ani ji kahi tyanci karme hoti, ti sarva nasa pavanari aheta
Mātra hēca tē lōka hōta, jyān̄cyāsāṭhī ākhiratamadhyē āgīśivāya dusarē kāhīhī nāhī āṇi jē kāhī tyānnī ithē kēlē asēla tē tithē sarva vyartha āhē āṇi jī kāhī tyān̄cī karmē hōtī, tī sarva nāśa pāvaṇārī āhēta
१६. मात्र हेच ते लोक होत, ज्यांच्यासाठी आखिरतमध्ये आगीशिवाय दुसरे काहीही नाही आणि जे काही त्यांनी इथे केले असेल ते तिथे सर्व व्यर्थ आहे आणि जी काही त्यांची कर्मे होती, ती सर्व नाश पावणारी आहेत

Nepali

Yinai ti manisaharu hun jasaka nimti paralokama narkako ago baheka aru kehi chaina, ra juna karma tiniharule sansarama gare sabai barbada bha'e, ra jejati tiniharule gardaigare sabai nirarthaka hunevala chan
Yīnai tī mānisaharū hun jasakā nimti paralōkamā narkakō āgō bāhēka aru kēhī chaina, ra juna karma tinīharūlē sansāramā garē sabai barbāda bha'ē, ra jējati tinīharūlē gardaigarē sabai nirarthaka hunēvālā chan
यीनै ती मानिसहरू हुन् जसका निम्ति परलोकमा नर्कको आगो बाहेक अरु केही छैन, र जुन कर्म तिनीहरूले संसारमा गरे सबै बर्बाद भए, र जेजति तिनीहरूले गर्दैगरे सबै निरर्थक हुनेवाला छन् ।

Norwegian

Disse er det som ikke har annet i vente i det hinsidige enn Ilden. Det de har prestert her er intet verdt, alt de har gjort er fafengt
Disse er det som ikke har annet i vente i det hinsidige enn Ilden. Det de har prestert her er intet verdt, alt de har gjort er fåfengt

Oromo

Isaan sun warra Aakiraatti ibidda malee homtuu isaaniif hin jirreedhaWanti isaan ishee keessatti dalaganis ni badeWanti isaan dalagaa turanis badaadha

Panjabi

iha loka hi hana jinham la'i praloka vica aga tom bil'ham kujha vi nahim unham ne sasara vica, jo vi kujha bana'i'a jam kama'i'a uha sara vi'aratha gi'a
iha lōka hī hana jinhāṁ la'ī pralōka vica aga tōṁ bil'hāṁ kujha vī nahīṁ unhāṁ nē sasāra vica, jō vī kujha baṇā'i'ā jāṁ kamā'i'ā uha sārā vi'aratha gi'ā
ਇਹ ਲੋਕ ਹੀ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਪ੍ਰਲੋਕ ਵਿਚ ਅੱਗ ਤੋਂ ਬਿਲ੍ਹਾਂ ਕੁਝ ਵੀ ਨਹੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਸੰਸਾਰ ਵਿੱਚ, ਜੋ ਵੀ ਕੁਝ ਬਣਾਇਆ ਜਾਂ ਕਮਾਇਆ ਉਹ ਸਾਰਾ ਵਿਅਰਥ ਗਿਆ।

Persian

اينان كسانى هستند كه در آخرت جز آتش نصيبى ندارند و هر چه كرده‌اند ناچيز شود و هر چه به جاى آورده‌اند باطل است
اينان كسانى هستند كه در آخرت جز آتش برايشان نخواهد بود و آنچه در دنيا انجام داده‌اند بر باد رفته و آنچه عمل مى‌كردند باطل است
اینان کسانی هستند که در آخرت جز آتش دوزخ ندارند و هر چه در دنیا کرده‌اند بر باد رفته و کار و کردارشان باطل شده است‌
اینان کسانی هستند که در آخرت، جز آتش (جهنم، نصیبی) نخواهند داشت، و آنچه را در دنیا انجام داده‌اند، بر باد رفته است، و آنچه را عمل می‌کردند؛ باطل است
اینان کسانی هستند که در آخرت، سهمی جز آتش برای آنان نیست و آنچه [در دنیا از کار خیر] کرده اند، در آخرت تباه و بی اثر می شود، و آنچه همواره [ریاکارانه] انجام می دادند، باطل است
اینان کسانی هستند که در آخرت جز آتش [دوزخ، هیچ نصیبی] نخواهند داشت و آنچه در دنیا انجام داده‌اند، بر باد رفته است و آنچه می‌کردند، تباه است
ولی هم اینان هستند که دیگر در آخرت نصیبی جز آتش دوزخ ندارند و همه اعمالشان در راه دنیا (پس از مرگ) ضایع و باطل می‌گردد
آنانند که نیست ایشان را در آخرت جز آتش و تباه است آنچه ساختند در آن و ناچیز است آنچه بودند می‌کردند
اينان كسانى هستند كه در آخرت جز آتش برايشان نخواهد بود، و آنچه در آنجا كرده‌اند به هدر رفته، و آنچه انجام مى‌داده‌اند باطل گرديده است
اینان همانانند که در آخرت جز آتش برایشان نخواهد بود و آنچه در دنیا ساخته‌اند به هدر رفته و آنچه انجام می‌داده‌اند باطل است
آنان کسانى هستند که در قیامت، جز آتش چیزى ندارند. و آنچه در دنیا ساخته‌اند بر باد رفته، و اعمالى که انجام مى‌دهند، باطل و بى‌اثر خواهد بود
آنان کسانیند که در آخرت جز آتش دوزخ بهره و سهمی ندارند، و آنچه در دنیا انجام می‌دهند، ضایع و هدر می‌رود (و بی‌اجر و پاداش می‌شود) و کارهایشان پوچ و بیسود می‌گردد (هرچند که اعمالشان به ظاهر انسانی و مردمی و عبادی باشد)
(ولی) آنها در آخرت، جز آتش، (سهمی) نخواهند داشت؛ و آنچه را در دنیا (برای غیر خدا) انجام دادند، بر باد می‌رود؛ و آنچه را عمل می‌کردند، باطل و بی‌اثر می‌شود
اينانند كه در آن جهان جز آتش دوزخ ندارند، و آنچه در دنيا كرده‌اند ناچيز و بى‌بر شده و آنچه مى‌كردند تباه و نابود است
اینان کسانی هستند که در آخرت ، جز آتش (جهنم،نصیبی) نخواهند داشت ، وآنچه را در دنیا انجام داده اند ، بر باد رفته است ، و آنچه را عمل می کردند؛ باطل است

Polish

To sa tacy, dla ktorych w zyciu ostatecznym nie bedzie nic innego, jak tylko ogien. I daremne bedzie to, czego na nim dokonali, i bezuzyteczne, co uczynili
To są tacy, dla których w życiu ostatecznym nie będzie nic innego, jak tylko ogień. I daremne będzie to, czego na nim dokonali, i bezużyteczne, co uczynili

Portuguese

Esses sao os que nao terao, na Derradeira Vida, senao o Fogo, e anular-se-a o que engenharam nela, na vida terrena, e derrogar-se-a o que faziam
Esses são os que não terão, na Derradeira Vida, senão o Fogo, e anular-se-á o que engenharam nela, na vida terrena, e derrogar-se-á o que faziam
Serao aqueles que nao obterao nao vida futura senao o fogo infernal; e tudo quanto tiverem feito aqui tornar-se-a semefeito e sera vao tudo quanto fizerem
Serão aqueles que não obterão não vida futura senão o fogo infernal; e tudo quanto tiverem feito aqui tornar-se-á semefeito e será vão tudo quanto fizerem

Pushto

دا هغه كسان دي چې د دوى لپاره په اخرت كې نشته مګر اور او هغه څه برباد شول چې دوى په دې (دنیا) كې كړي وو او باطل دي هغه عملونه چې دوى به كول
دا هغه كسان دي چې د دوى لپاره په اخرت كې نشته مګر اور او هغه څه برباد شول چې دوى په دې (دنیا) كې كړي وو او باطل دي هغه عملونه چې دوى به كول

Romanian

Acestia sunt cei care in Viata de Apoi vor avea doar Focul. Zadarnic este tot ce fac aici, desart tot ce faptuiesc
Aceştia sunt cei care în Viaţa de Apoi vor avea doar Focul. Zadarnic este tot ce fac aici, deşart tot ce făptuiesc
Exista ei da sus their farâma Hereafter consequently Iad exista their sorti! Toate their munca exista în zadarnic everything ei done abroga
Aceºtia sunt cei care nu vor avea in Lumea de Apoi decat numai Focul. ªi zadarnic va fi ceea ce au savarºit ei in ea ºi in deºert va fi ceea ce au facut
Aceºtia sunt cei care nu vor avea în Lumea de Apoi decât numai Focul. ªi zadarnic va fi ceea ce au sãvârºit ei în ea ºi în deºert va fi ceea ce au fãcut

Rundi

Abo nibo ata kintu na kimwe bazoba bafise iyo mw’ijuru atari umuriro wonyene gusa, nivyo bagize vyose ng’aha kw’isi bizogenda akagirire, kandi bizoba impfagusa ivyo bahora bagira vyose

Russian

Acestia sunt cei care in Viata de Apoi vor avea doar Focul. Zadarnic este tot ce fac aici, desart tot ce faptuiesc
Это [такие люди] – те, для которых нет [не будет] в Вечной жизни ничего, кроме Огня [Ада], и тщетно [не будет полезным] то, что они делали в ней [в земной жизни], и пусто [недействительно] то, что они совершали
Oni - te, kotoryye v Posledney zhizni ne poluchat nichego, krome Ognya. Tshchetny ikh usiliya v etom mire, i bespolezny ikh deyaniya
Они - те, которые в Последней жизни не получат ничего, кроме Огня. Тщетны их усилия в этом мире, и бесполезны их деяния
No v budushchey zhizni dlya nikh ne budet nichego, krome ognya: besplodno budet to, chto sovershayut oni zdes'; tshchetno budet to, chto sdelayut oni
Но в будущей жизни для них не будет ничего, кроме огня: бесплодно будет то, что совершают они здесь; тщетно будет то, что сделают они
Eto - te, dlya kotorykh net v budushchey zhizni nichego, krome ognya, i tshchetno to, chto oni sovershili zdes', i pusto to, chto oni tvorili
Это - те, для которых нет в будущей жизни ничего, кроме огня, и тщетно то, что они совершили здесь, и пусто то, что они творили
Oni - te, kotorym v budushchey zhizni ne naznacheno nichego, krome ognya. Tshchetny ikh usiliya v etom mire, nikchemny ikh deyaniya
Они - те, которым в будущей жизни не назначено ничего, кроме огня. Тщетны их усилия в этом мире, никчемны их деяния
Dlya tekh, kotorykh zanimala tol'ko zhizn' blizkaya, net v budushchey zhizni nichego, krome mucheniya v ogne, a poskol'ku oni ne prigotovili nichego dlya budushchey zhizni i ne delali nichego dlya vechnogo blazhenstva, ikh usiliya i deyaniya v etoy zhizni budut tshchetnymi
Для тех, которых занимала только жизнь близкая, нет в будущей жизни ничего, кроме мучения в огне, а поскольку они не приготовили ничего для будущей жизни и не делали ничего для вечного блаженства, их усилия и деяния в этой жизни будут тщетными
I eto - te, kotoryye v dalekoy zhizni, Pomimo Ada, nichego ne obretut, I obratyatsya v tshchEtu ikh dela zemnyye, Besplodnym budet to, chto sotvoryat oni
И это - те, которые в далекой жизни, Помимо Ада, ничего не обретут, И обратятся в тщЕту их дела земные, Бесплодным будет то, что сотворят они

Serbian

То су они који ће на будућем свету да добију само ватру; у њој ће да пропадне све оно што су чинили на Земљи и биће узалудно све што су радили

Shona

Ndivo avo vasina chavanacho muhupenyu hwamangwana kunze kwemoto, uye mabasa avaiita imomo achange asina mature. Uye zvavaiiata zvichange zvisina basa

Sindhi

اِھي اُھي آھن جن لاءِ آخرت ۾ باہ کانسواءِ (ٻيو ڪي) نه آھي، ۽ جيڪي دنيا ۾ ڪيائون سو چٽ ٿيو ۽ جيڪي ڪمائيندا ھوا سو باطل ٿيو

Sinhala

(ehet) paralovadi nam, mevænnanta (nira) ginna misa, vena kisivak næta. ovun kala dæya siyalla mehidi vinasa vi giyeya. ovun karamin sitina dæyada nisphala dæyayi
(ehet) paralovadī nam, mevænnanṭa (nirā) ginna misa, vena kisivak næta. ovun kaḷa dæya siyalla mehidī vināśa vī giyēya. ovun karamin siṭina dæyada niśphala dæyayi
(එහෙත්) පරලොවදී නම්, මෙවැන්නන්ට (නිරා) ගින්න මිස, වෙන කිසිවක් නැත. ඔවුන් කළ දැය සියල්ල මෙහිදී විනාශ වී ගියේය. ඔවුන් කරමින් සිටින දැයද නිශ්ඵල දැයයි
matu lovehi (nira) ginna hæra tamanta venat kisivak nomæti udaviya ovuhumaya. ovun ehi sidu kala dæ vinasa vi yanneya. tavada ovun karamin siti dæ nisphala viya
matu lovehi (nirā) ginna hæra tamanṭa venat kisivak nomæti udaviya ovuhumaya. ovun ehi sidu kaḷa dǣ vināśa vī yannēya. tavada ovun karamin siṭi dǣ niṣphala viya
මතු ලොවෙහි (නිරා) ගින්න හැර තමන්ට වෙනත් කිසිවක් නොමැති උදවිය ඔවුහුමය. ඔවුන් එහි සිදු කළ දෑ විනාශ වී යන්නේය. තවද ඔවුන් කරමින් සිටි දෑ නිෂ්ඵල විය

Slovak

bol they dat up ich share Hereafter consequently Hell bol ich lot! All ich robota je v vain everything they robit nullified

Somali

Kuwan weeye kuwa aan ku laheyn Aakhirada waxaan ahayn Naar; oo waxaa buri doona waxa ay ku faleen dunida oo camallo san ah, oo waxba kama jiraan waxa ay falaan
Kuwaasuna waa kuwaan kulahayn Aakhiro waxaan Naar ahayn, waxaana buray waxay ku sameeyeen dhexdeeda waxaana baadhila (wax kama jire ah) waxay falayeen
Kuwaasuna waa kuwaan kulahayn Aakhiro waxaan Naar ahayn, waxaana buray waxay ku sameeyeen dhexdeeda waxaana baadhila (wax kama jire ah) waxay falayeen

Sotho

Ba har’a bao ho seng letho bophelong Bo-tlang haese Mollo. Merero eohle eo ba e etsang lefats’eng ke lefeela, le liketso tsohle tseo ba li etsang ke mafeela

Spanish

Estos son quienes no tendran en la otra vida sino el castigo del Infierno; lo que hubieren hecho se desvanecera, y sus obras habran sido en vano
Éstos son quienes no tendrán en la otra vida sino el castigo del Infierno; lo que hubieren hecho se desvanecerá, y sus obras habrán sido en vano
Esos seran quienes no obtendran mas que el fuego en la otra vida; y todas las buenas acciones que hayan realizado se anularan y de nada les servira lo que hicieron
Esos serán quienes no obtendrán más que el fuego en la otra vida; y todas las buenas acciones que hayan realizado se anularán y de nada les servirá lo que hicieron
Esos seran quienes no obtendran mas que el fuego en la otra vida; y todas las buenas acciones que hayan realizado se anularan y de nada les servira lo que hicieron
Esos serán quienes no obtendrán más que el fuego en la otra vida; y todas las buenas acciones que hayan realizado se anularán y de nada les servirá lo que hicieron
Esos son los que no tendran en la otra vida mas que el Fuego. Sus obras no fructificaran y sera vano lo que hayan hecho
Ésos son los que no tendrán en la otra vida más que el Fuego. Sus obras no fructificarán y será vano lo que hayan hecho
[pero] ellos son quienes, en la Otra Vida, no tendran mas que el fuego --¡pues todo lo que han forjado en este [mundo] habra sido en vano, y sera inutil todo lo que hicieron
[pero] ellos son quienes, en la Otra Vida, no tendrán mas que el fuego --¡pues todo lo que han forjado en este [mundo] habrá sido en vano, y será inútil todo lo que hicieron
Pero no obtendran en la otra vida sino el castigo del Infierno. Alli, lo que hubieran hecho se desvanecera, y sus obras habran sido en vano
Pero no obtendrán en la otra vida sino el castigo del Infierno. Allí, lo que hubieran hecho se desvanecerá, y sus obras habrán sido en vano
Esos son quienes no tendran en la otra vida excepto el fuego. Habran arruinado cuanto construyeron en ella e invalidado cuanto hicieron
Esos son quienes no tendrán en la otra vida excepto el fuego. Habrán arruinado cuanto construyeron en ella e invalidado cuanto hicieron

Swahili

Hao hawana huko Akhera isipokuwa Moto wa Jahanamu wakiadhibika kwa joto lake, na yatawaondokea wao manufaa na yale mema waliyoyatenda, na matendo yao yatatanguka kwa kuwa hayakuwa yanakusudiwa Mwenyezi Mungu
Hao ndio ambao hawatakuwa na kitu Akhera ila Moto, na yataharibika waliyo yafanya, na yatapotea bure waliyo kuwa wakiyatenda

Swedish

men de har ingenting annat att vanta i det kommande livet an Elden. Vad de astadkom i denna [varld] har gatt forlorat, och alla deras stravanden var forgaves
men de har ingenting annat att vänta i det kommande livet än Elden. Vad de åstadkom i denna [värld] har gått förlorat, och alla deras strävanden var förgäves

Tajik

Inho kasone hastand, ki dar oxirat cuz otas nasiʙe nadorand va har ci kardaand, nociz savad va har ci ʙa coj ovarand, ʙotil ast
Inho kasone hastand, ki dar oxirat çuz otaş nasiʙe nadorand va har cī kardaand, nociz şavad va har cī ʙa çoj ovarand, ʙotil ast
Инҳо касоне ҳастанд, ки дар охират ҷуз оташ насибе надоранд ва ҳар чӣ кардаанд, ночиз шавад ва ҳар чӣ ба ҷой оваранд, ботил аст
Inho kasone hastand, ki dar oxirat cuz otas nasiʙe nadorand va har ci dar dunjo kardaand, ʙekor karda savad va har ci ʙa coj ovardaand, duruƣ ast
Inho kasone hastand, ki dar oxirat çuz otaş nasiʙe nadorand va har cī dar dunjo kardaand, ʙekor karda şavad va har cī ʙa çoj ovardaand, durūƣ ast
Инҳо касоне ҳастанд, ки дар охират ҷуз оташ насибе надоранд ва ҳар чӣ дар дунё кардаанд, бекор карда шавад ва ҳар чӣ ба ҷой овардаанд, дурӯғ аст
Inon kasone hastand, ki dar oxirat ʙa cuz otas [-i duzax hec nasiʙe] naxohand dost va on ci dar dunjo ancom dodaand, ʙar ʙod raftaast va on ci mekardand, taʙoh ast
Inon kasone hastand, ki dar oxirat ʙa çuz otaş [-i duzax heç nasiʙe] naxohand doşt va on ci dar dunjo ançom dodaand, ʙar ʙod raftaast va on ci mekardand, taʙoh ast
Инон касоне ҳастанд, ки дар охират ба ҷуз оташ [-и дузах ҳеҷ насибе] нахоҳанд дошт ва он чи дар дунё анҷом додаанд, бар бод рафтааст ва он чи мекарданд, табоҳ аст

Tamil

Eninum, marumaiyilo ivarkalukku (naraka) neruppait tavira veronru millai; avarkal ceytavai anaittum inku alintu vittana. Avarkal ceytu kontiruppavaiyum vinanavaiye
Eṉiṉum, maṟumaiyilō ivarkaḷukku (naraka) neruppait tavira vēṟoṉṟu millai; avarkaḷ ceytavai aṉaittum iṅku aḻintu viṭṭaṉa. Avarkaḷ ceytu koṇṭiruppavaiyum vīṇāṉavaiyē
எனினும், மறுமையிலோ இவர்களுக்கு (நரக) நெருப்பைத் தவிர வேறொன்று மில்லை; அவர்கள் செய்தவை அனைத்தும் இங்கு அழிந்து விட்டன. அவர்கள் செய்து கொண்டிருப்பவையும் வீணானவையே
ittakaiyorukku marumaiyil naraka neruppait tavira veretuvumillai, (ivvulakil) ivarkal ceyta yavum alintuvittan avarkal ceytu kontiruppavaiyum vinanavaiye
ittakaiyōrukku maṟumaiyil naraka neruppait tavira vēṟetuvumillai, (ivvulakil) ivarkaḷ ceyta yāvum aḻintuviṭṭaṉ avarkaḷ ceytu koṇṭiruppavaiyum vīṇāṉavaiyē
இத்தகையோருக்கு மறுமையில் நரக நெருப்பைத் தவிர வேறெதுவுமில்லை, (இவ்வுலகில்) இவர்கள் செய்த யாவும் அழிந்துவிட்டன் அவர்கள் செய்து கொண்டிருப்பவையும் வீணானவையே

Tatar

Әмма ахирәттә аларга уттан башка җәза булмас вә дөнья эшләре һәлак булыр, вә бидеґәт гамәлләре батыл булыр

Telugu

alanti variki paralokanlo narakagni tappa maremi undadu. Varu indulo (i lokanlo) patu padinadanta vyarthamayi potundi mariyu varu cesina karmalanni viphalamavutayi
alāṇṭi vāriki paralōkanlō narakāgni tappa marēmī uṇḍadu. Vāru indulō (ī lōkanlō) pāṭu paḍinadantā vyarthamayi pōtundi mariyu vāru cēsina karmalannī viphalamavutāyi
అలాంటి వారికి పరలోకంలో నరకాగ్ని తప్ప మరేమీ ఉండదు. వారు ఇందులో (ఈ లోకంలో) పాటు పడినదంతా వ్యర్థమయి పోతుంది మరియు వారు చేసిన కర్మలన్నీ విఫలమవుతాయి
అయితే అలాంటి వారికి పరలోకంలో అగ్ని తప్ప మరేమీ లభించదు. ప్రపంచంలో వారు చేసుకున్నదంతా వృథా అయిపోతుంది. వారు చేసే పనులన్నీ మిథ్యగా మారిపోతాయి

Thai

chn hela nan phwk khea ca mi di rab kar txbthæn xan dı nı lok xa khi reaa hˌ nxkcak fi nrk læa sing thi phwk khea di ptibati wi nı lok dun ya k ca ri phl læa sing thi phwk khea di kratha wi k ca suy seiy pi
chn h̄el̀ā nận phwk k̄heā ca mị̀ dị̂ rạb kār txbthæn xạn dı nı lok xā khi reāa ḥˌ nxkcāk fị nrk læa s̄ìng thī̀ phwk k̄heā dị̂ pt̩ibạti wị̂ nı lok dun yā k̆ ca rị̂ p̄hl læa s̄ìng thī̀ phwk k̄heā dị̂ krathả wị̂ k̆ ca s̄ūỵ s̄eīy pị
ชนเหล่านั้น พวกเขาจะไม่ได้รับการตอบแทนอันใดในโลกอาคิเราะฮฺ นอกจากไฟนรกและสิ่งที่พวกเขาได้ปฏิบัติไว้ในโลกดุนยาก็จะไร้ผลและสิ่งที่พวกเขาได้กระทำไว้ก็จะสูญเสียไป
chn hela nan phwk khea ca mi di rab kar txbthæn xan dı nı lok xa khi reaa h nxkcak fi nrk læa sing thi phwk khea di ptibati wi nı lok dun ya k ca ri phl læa sing thi phwk khea di kratha wi k ca suy seiy pi
chn h̄el̀ā nận phwk k̄heā ca mị̀ dị̂ rạb kār txbthæn xạn dı nı lok xā khi reāa ḥ̒ nxkcāk fị nrk læa s̄ìng thī̀ phwk k̄heā dị̂ pt̩ibạti wị̂ nı lok dun yā k̆ ca rị̂ p̄hl læa s̄ìng thī̀ phwk k̄heā dị̂ krathả wị̂ k̆ ca s̄ūỵ s̄eīy pị
ชนเหล่านั้น พวกเขาจะไม่ได้รับการตอบแทนอันใดในโลกอาคิเราะฮ์ นอกจากไฟนรกและสิ่งที่พวกเขาได้ปฏิบัติไว้ในโลกดุนยาก็จะไร้ผลและสิ่งที่พวกเขาได้กระทำไว้ก็จะสูญเสียไป

Turkish

Oyle kisilerdir onlar ki ahirette onlara ancak ates var, dunyada isledikleri islerse bosa gitmistir, zaten de butun isledikleri bostur
Öyle kişilerdir onlar ki ahirette onlara ancak ateş var, dünyada işledikleri işlerse boşa gitmiştir, zaten de bütün işledikleri boştur
Iste onlar, ahirette kendileri icin atesten baska hicbir seyleri olmayan kimselerdir; (dunyada) yaptıkları da bosa gitmistir; yapmakta oldukları seyler (zaten) batıldır
İşte onlar, ahirette kendileri için ateşten başka hiçbir şeyleri olmayan kimselerdir; (dünyada) yaptıkları da boşa gitmiştir; yapmakta oldukları şeyler (zaten) bâtıldır
Iste bunların, ahirette kendileri icin atesten baskası yoktur. Onların onda (dunyada) butun isledikleri bosa cıkmıstır ve yapmakta oldukları seyler de gecersiz olmustur
İşte bunların, ahirette kendileri için ateşten başkası yoktur. Onların onda (dünyada) bütün işledikleri boşa çıkmıştır ve yapmakta oldukları şeyler de geçersiz olmuştur
Bunlar, o kimselerdir ki, ahirette kendilerine atesten baska bir sey yoktur. Yaptıkları ameller bosa gitmistir. Zaten butun yapmıs oldukları seyler bostur
Bunlar, o kimselerdir ki, ahirette kendilerine ateşten başka bir şey yoktur. Yaptıkları ameller boşa gitmiştir. Zaten bütün yapmış oldukları şeyler boştur
Iste bunlar, oyle kimselerdir ki, Ahiret´de kendilerine atesten baskası yoktur. Dunya´da isledikleri bosa gitmistir ve yaptıklarının hepsi de degersiz ve anlamsızdır
İşte bunlar, öyle kimselerdir ki, Âhiret´de kendilerine ateşten başkası yoktur. Dünya´da işledikleri boşa gitmiştir ve yaptıklarının hepsi de değersiz ve anlamsızdır
Iste ahirette onlara atesten baska bir sey yoktur. Isledikleri seyler orada bosa gitmistir. Zaten yapmakta oldukları da batıldır
İşte ahirette onlara ateşten başka bir şey yoktur. İşledikleri şeyler orada boşa gitmiştir. Zaten yapmakta oldukları da batıldır
Fakat onlar oyle kimselerdir ki, ahirette kendilerine atesten baska bir sey yoktur. Isledikleri seyler orada bosuna gitmistir. Zaten butun yaptiklari da batildir
Fakat onlar öyle kimselerdir ki, ahirette kendilerine atesten baska bir sey yoktur. Isledikleri seyler orada bosuna gitmistir. Zaten bütün yaptiklari da batildir
Iste onlar, ahirette kendileri icin atesten baska hicbir seyleri olmayan kimselerdir; (dunyada) yaptıkları da bosa gitmistir; yapmakta oldukları seyler (zaten) batıldır
İşte onlar, ahirette kendileri için ateşten başka hiçbir şeyleri olmayan kimselerdir; (dünyada) yaptıkları da boşa gitmiştir; yapmakta oldukları şeyler (zaten) batıldır
Bunlar icin ahirette, yalnız ates vardır. Yaptıklarının hepsi orada bos cıkmıstır. Butun yaptıkları gecersizdir
Bunlar için ahirette, yalnız ateş vardır. Yaptıklarının hepsi orada boş çıkmıştır. Bütün yaptıkları geçersizdir
Fakat onlar oyle kimselerdir ki, ahirette kendilerine atesten baska bir sey yoktur. Isledikleri seyler orada bosuna gitmistir. Zaten butun yaptıkları da batıldır
Fakat onlar öyle kimselerdir ki, ahirette kendilerine ateşten başka bir şey yoktur. İşledikleri şeyler orada boşuna gitmiştir. Zaten bütün yaptıkları da batıldır
Fakat onlar, ahirette oyle olurlar ki, kendilerine atesten baska birsey yoktur ve orada yaptıkları butun iyilikler heba olmustur, butun yaptıkları bostur
Fakat onlar, ahirette öyle olurlar ki, kendilerine ateşten başka birşey yoktur ve orada yaptıkları bütün iyilikler heba olmuştur, bütün yaptıkları boştur
Fakat onlar oyle kimselerdir ki, ahirette kendilerine atesten baska bir sey yoktur. Isledikleri seyler orada bosuna gitmistir. Zaten butun yaptıkları da batıldır
Fakat onlar öyle kimselerdir ki, ahirette kendilerine ateşten başka bir şey yoktur. İşledikleri şeyler orada boşuna gitmiştir. Zaten bütün yaptıkları da batıldır
Ama ahirette onlar icin sadece cehennem atesi vardır, dunyada yaptıkları iyi isler bosa gider, isledikleri yararlı ameller gecersiz olur
Ama ahirette onlar için sadece cehennem ateşi vardır, dünyada yaptıkları iyi işler boşa gider, işledikleri yararlı ameller geçersiz olur
Iste bunların ahirette kendileri icin atesten baskası yoktur. Onların onda (dunyada) butun isledikleri bosa cıkmıstır ve yapmakta oldukları seyler de gecersiz olmustur
İşte bunların ahirette kendileri için ateşten başkası yoktur. Onların onda (dünyada) bütün işledikleri boşa çıkmıştır ve yapmakta oldukları şeyler de geçersiz olmuştur
Onlar oyle kimselerdir ki ahiretde kendilerine atesden baskası yokdur. (Dunyada) isledikleri seyler (hatta iyilikler) orada bosa gitmisdir. Zaten yapageldikleri hep bosdur (onların)
Onlar öyle kimselerdir ki âhiretde kendilerine ateşden başkası yokdur. (Dünyâda) işledikleri şeyler (hattâ iyilikler) orada boşa gitmişdir. Zâten yapageldikleri hep boşdur (onların)
Onlar, oyle kimselerdir ki; ahirette kendilerine atesten baska bir sey yoktur. Isledikleri ameller bosa gitmistir. Yapageldikleri zaten batıldır
Onlar, öyle kimselerdir ki; ahirette kendilerine ateşten başka bir şey yoktur. İşledikleri ameller boşa gitmiştir. Yapageldikleri zaten batıldır
Iste onlar, onlar icin ahirette atesten baska bir sey yoktur. Ve orada (dunyada) yaptıkları seyler, heba oldu (bosa gitti). Ve yapmıs oldukları seyler batıldır (gecersizdir)
İşte onlar, onlar için ahirette ateşten başka bir şey yoktur. Ve orada (dünyada) yaptıkları şeyler, heba oldu (boşa gitti). Ve yapmış oldukları şeyler bâtıldır (geçersizdir)
Ulaikellezıne leyse lehum fil ahırati illen nar ve habita ma saneu fıha ve batılum ma kanu ya´m´lun
Ülaikellezıne leyse lehüm fil ahırati illen nar ve habita ma saneu fıha ve batılüm ma kanu ya´m´lun
Ulaikellezine leyse lehum fil ahıreti illen nar(naru) ve habita ma sanau fiha ve batılun ma kanu ya´melun(ya´melune)
Ulâikellezîne leyse lehum fil âhıreti illen nâr(nâru) ve habita mâ sanaû fîhâ ve bâtılun mâ kânû ya´melûn(ya´melûne)
Iste bunlar, ahirette paylarına atesten baska bir sey dusmeyen kimselerdir. Cunku onların bu (dunyada) yapıp ettikleri hep bosa gidecektir, yapıp ettikleri degersizdi zaten
İşte bunlar, ahirette paylarına ateşten başka bir şey düşmeyen kimselerdir. Çünkü onların bu (dünyada) yapıp ettikleri hep boşa gidecektir, yapıp ettikleri değersizdi zaten
ulaike-llezine leyse lehum fi-l'ahirati ille-nnar. vehabita ma sane`u fiha vebatilum ma kanu ya`melun
ülâike-lleẕîne leyse lehüm fi-l'âḫirati ille-nnâr. veḥabiṭa mâ ṣane`û fîhâ vebâṭilüm mâ kânû ya`melûn
Iste onlar, ahirette kendileri icin atesten baska hicbir seyleri olmayan kimselerdir; (dunyada) yaptıkları da bosa gitmistir, yapmakta oldukları seyler (zaten) batıldır
İşte onlar, ahirette kendileri için ateşten başka hiçbir şeyleri olmayan kimselerdir; (dünyada) yaptıkları da boşa gitmiştir, yapmakta oldukları şeyler (zaten) bâtıldır
Bunlar icin ahirette atesten baska bir sey yoktur. Orada yaptıkları seyler bosa gitmistir ve isledikleri zaten batıldır
Bunlar için ahirette ateşten başka bir şey yoktur. Orada yaptıkları şeyler boşa gitmiştir ve işledikleri zaten batıldır
Bunlar icin ahirette atesten baska bir sey yoktur. Orada yaptıkları (ameller) bosa gitmistir ve isledikleri zaten batıldır
Bunlar için ahirette ateşten başka bir şey yoktur. Orada yaptıkları (ameller) boşa gitmiştir ve işledikleri zaten batıldır
Fakat onlara ahirette atesten baska bir sey yoktur.Onların dunyada yaptıkları butun isler hatta iyilikler bile heder olmustur, butun yaptıkları bosa gitmistir
Fakat onlara âhirette ateşten başka bir şey yoktur.Onların dünyada yaptıkları bütün işler hatta iyilikler bile heder olmuştur, bütün yaptıkları boşa gitmiştir
Ama onlar oyle kimselerdir ki ahirette onlar icin atesten baska bir sey yoktur ve yaptıklarının hepsi orada bosa cıkmıstır, amelleri hep batıl olmustur
Ama onlar öyle kimselerdir ki ahirette onlar için ateşten başka bir şey yoktur ve yaptıklarının hepsi orada boşa çıkmıştır, amelleri hep batıl olmuştur
Iste bunların, ahirette kendileri icin atesten baskası yoktur. Onların onda (dunyada) butun isledikleri bosa cıkmıstır ve yapmakta oldukları seyler de gecersiz olmustur
İşte bunların, ahirette kendileri için ateşten başkası yoktur. Onların onda (dünyada) bütün işledikleri boşa çıkmıştır ve yapmakta oldukları şeyler de geçersiz olmuştur
Iste onlar, kendileri icin ahirette atesten baska bir sey olmayan kimselerdir. (Dunyada) yaptıkları seyler, orada bosa gitmistir. Zaten butun yapmakta oldukları da bos seylerdir
İşte onlar, kendileri için ahirette ateşten başka bir şey olmayan kimselerdir. (Dünyada) yaptıkları şeyler, orada boşa gitmiştir. Zaten bütün yapmakta oldukları da boş şeylerdir
Oyleleridir ki bunlar, ahirette kendileri icin atesten baskası yoktur. Sanayi olarak urettikleri, orada ise yaramaz olmustur. Yapıp ettikleri de batıl hale gelmistir
Öyleleridir ki bunlar, âhirette kendileri için ateşten başkası yoktur. Sanayi olarak ürettikleri, orada işe yaramaz olmuştur. Yapıp ettikleri de bâtıl hale gelmiştir
Oyleleridir ki bunlar, ahirette kendileri icin atesten baskası yoktur. Sanayi olarak urettikleri, orada ise yaramaz olmustur. Yapıp ettikleri de batıl hale gelmistir
Öyleleridir ki bunlar, âhirette kendileri için ateşten başkası yoktur. Sanayi olarak ürettikleri, orada işe yaramaz olmuştur. Yapıp ettikleri de bâtıl hale gelmiştir
Oyleleridir ki bunlar, ahirette kendileri icin atesten baskası yoktur. Sanayi olarak urettikleri, orada ise yaramaz olmustur. Yapıp ettikleri de batıl hale gelmistir
Öyleleridir ki bunlar, âhirette kendileri için ateşten başkası yoktur. Sanayi olarak ürettikleri, orada işe yaramaz olmuştur. Yapıp ettikleri de bâtıl hale gelmiştir

Twi

Saa nkorͻfoͻ no na wͻ’nni (kyεfa biara) wͻ Daakye no mu no, gyesε Amanehunu gya; deε wͻ’yεε no wͻ (wiase yi) mu no (nyinaa) ayε kwa, na dwuma a na wͻ’die no ho amma mfasoͻ

Uighur

بۇنداق كىشىلەرگە ئاخىرەتتە دوزاختىن باشقا نەرسە يوقتۇر، ئۇلارنىڭ قىلغان ئىشلىرى يوققا چىقىرىلىدۇ، قىلغان (ياخشى) ئەمەللىرى ھېسابقا ئېلىنمايدۇ
بۇنداق كىشىلەرگە ئاخىرەتتە دوزاختىن باشقا نەرسە يوقتۇر، ئۇلارنىڭ قىلغان ئىشلىرى يوققا چىقىرىلىدۇ، قىلغان(ياخشى) ئەمەللىرى ھېسابقا ئېلىنمايدۇ

Ukrainian

Вони — ті, які не отримають у наступному житті нічого, крім вогню. Марні зусилля їхні нині й даремне те, що роблять вони
Tse - vony shcho vidmovylysya vid yikhnʹoyi aktsiyi u U maybutnʹomu, ta, otzhe, Peklo yikhnya dolya. Vsi yikhni pratsi marno; vse vony zrobleni znyshchuyetʹsya
Це - вони що відмовилися від їхньої акції у У майбутньому, та, отже, Пекло їхня доля. Всі їхні праці марно; все вони зроблені знищується
Vony — ti, yaki ne otrymayutʹ u nastupnomu zhytti nichoho, krim vohnyu. Marni zusyllya yikhni nyni y daremne te, shcho roblyatʹ vony
Вони — ті, які не отримають у наступному житті нічого, крім вогню. Марні зусилля їхні нині й даремне те, що роблять вони
Vony — ti, yaki ne otrymayutʹ u nastupnomu zhytti nichoho, krim vohnyu. Marni zusyllya yikhni nyni y daremne te, shcho roblyatʹ vony
Вони — ті, які не отримають у наступному житті нічого, крім вогню. Марні зусилля їхні нині й даремне те, що роблять вони

Urdu

Magar aakhirat mein aisey logon ke liye aag ke siwa kuch nahin hai. (Wahan maloom ho jayega ke) jo kuch unhon ne duniya mein banaya woh sab maliyameit (worthless) hoga aur ab unka saara kiya dhara mehaz baatil hai
مگر آخرت میں ایسے لوگوں کے لیے آگ کے سوا کچھ نہیں ہے (وہاں معلوم ہو جائے گا کہ) جو کچھ انہوں نے دنیا میں بنایا وہ سب ملیامیٹ ہو گیا اور اب ان کا سارا کیا دھرا محض باطل ہے
یہ وہی ہیں جن کیلئے آخرت میں آگ کے سوا کچھ نہیں اور برباد ہوگیا جو کچھ انہوں نے دنیا میں کیا تھا اور خراب ہو گیا جو کچھ کمایا تھا
یہ وہ لوگ ہیں جن کے لیے آخرت میں آتش (جہنم) کے سوا کوئی چیز نہیں اور جو عمل انہوں نے دنیا میں کئے سب برباد اور جو کچھ وہ کرتے رہے، سب ضائع
یہی ہیں جن کے واسطے کچھ نہیں آخرت میں آگ کے سوا [۲۲] اور برباد ہوا جو کچھ کیا تھا یہاں اور خراب گیا جو کمایا تھا [۲۳]
یہ وہ (بدنصیب) لوگ ہیں جن کیلئے آخرت (کی زندگی) میں دوزخ کی آگ کے سوا کچھ نہیں ہے۔ اور انہوں نے اس (دنیا) میں جو کچھ کیا تھا وہ سب اکارت ہو جائے گا اور وہ جو کچھ کرتے تھے وہ سب باطل ہو جائے گا۔
Haan yehi woh log hain jin kay liye aakhirat mein siwaye aag kay aur kuch nahi aur jo kuch enhon ney yahan kiya hoga wahan sab ikarat hai aur jo kuch inn kay aemaal thay sab barbad honey walay hain
ہاں یہی وه لوگ ہیں جن کے لئے آخرت میں سوائے آگ کے اور کچھ نہیں اور جو کچھ انہوں نے یہاں کیا ہوگا وہاں سب اکارت ہے اور جو کچھ ان کےاعمال تھے سب برباد ہونے والے ہیں
haan yahi wo log hai jin ke liye aqirath mein sivae aag ke aur kuch nahi aur jo kuch unhone yaha kiya hoga wahaan sub akaarat hai aur jo kuch un ke amaal thein sub barbaad hone wale hai
تو کیا وہ شخص انکار کرسکتا ہے جس کے پاس روشن دلیل ہو اپنے رب کی طرف سے اور اس کے پیچھے ایک سچا گواہ بھی آگیا ہو اللہ تعالیٰ کی طرف سے اور اس سے قبل کتاب موسیٰ بھی آچکی ہو جو امام اور راپا رحمت ہے؟ (قطعاً نہیں بلکہ) یہ لوگ تو ایمان لائیں گے اس پر اور جو کفر کرے اس کے ساتھ مختلف گروہوں سے تو آتشِ (جہنم) ہی اس کے وعدہ کی جگہ ہے۔ پس (اے سننے والے) نہ پڑ جا شک میں اس کے متعلق ۔ بلاشبہ یہ حق ہے تیرے رب کی طرف سے لیکن اکثر لوگ ایمان نہیں لاتے۔
یہ وہ لوگ ہیں جن کے لئے آخرت میں کچھ (حصہ) نہیں سوائے آتشِ (دوزخ) کے، اور وہ سب (اَعمال اپنے اُخروی اَجر کے حساب سے) اکارت ہوگئے جو انہوں نے دنیا میں انجام دیئے تھے اور وہ (سب کچھ) باطل و بے کار ہوگیا جو وہ کرتے رہے تھے (کیونکہ ان کا حساب پورے اجر کے ساتھ دنیا میں ہی چکا دیا گیا ہے اور آخرت کے لئے کچھ نہیں بچا)
یہ وہ لوگ ہیں جن کے لیے آخرت میں دوزخ کے سوا کچھ نہیں ہے، اور جو کچھ کارگزاری انہوں نے کی تھی، وہ آخرت میں بیکار ہوجائے گی، اور جو عمل وہ کر رہے ہیں، (آخرت کے لحاظ سے) کالعدم ہیں۔
اور یہی وہ ہیں جن کے لئے آخرت میں جہنم ّکے علاوہ کچھ نہیں ہے اور ان کے سارے کاروبار برباد ہوگئے ہیں اور سارے اعمال باطل و بے اثر ہوگئے ہیں

Uzbek

Ана ўшаларга охиратда дўзах оловидан бошқа ҳеч вақо йўқдир. Бу дунёда қилган ишлари ҳабата бўлди ва қилган амаллари ботил бўлди
Ундай кимсалар учун Охиратда дўзах ўтидан ўзга ҳеч қандай насиба йўқдир. Уларнинг бу дунёда қилган барча яхшиликлари беҳуда кетур ва қилиб ўтган амаллари бефойдадир
Ана ўшаларга охиратда дўзах оловидан бошқа ҳеч вақо йўқдир. Бу дунёда қилган ишлари ҳабата бўлди ва қилган амаллари ботил бўлди

Vietnamese

(Ho la nhung ke se khong huong đuoc gi o đoi sau ngoai hoa nguc); (luc đo ho se nhan thay) cong trinh cua ho noi (tran gian) se tieu tan va cong viec ma ho đa tung lam noi đo se tro thanh vo nghia
(Họ là những kẻ sẽ không hưởng được gì ở đời sau ngoài hỏa ngục); (lúc đó họ sẽ nhận thấy) công trình của họ nơi (trần gian) sẽ tiêu tan và công việc mà họ đã từng làm nơi đó sẽ trở thành vô nghĩa
Đo la nhung ke se khong co gi o Đoi Sau ngoai tru Hoa Nguc, va nhung gi chung đa lam noi (tran gian) đeu se tieu tan va nhung viec thien tot ma chung đa tung lam đeu se khong co gia tri
Đó là những kẻ sẽ không có gì ở Đời Sau ngoại trừ Hỏa Ngục, và những gì chúng đã làm nơi (trần gian) đều sẽ tiêu tan và những việc thiện tốt mà chúng đã từng làm đều sẽ không có giá trị

Xhosa

Bona bangabo bangenanto kuBomi oBuzayo ngaphandle koMlilo, balahlekelwe kwabakwenzayo yaye ngamampunge imisebenzi abayenzayo apho (emhlabeni)

Yau

Wanganyao ni awala watakatende ngakola ku Akhera ikaweje Moto, soni ijonasiche yaapanganyisye pa duniyapo, ni iwele soni yakuweseka yaawele ali nkutenda
Ŵanganyao ni aŵala ŵatakatende ngakola ku Akhera ikaŵeje Moto, soni ijonasiche yaapanganyisye pa duniyapo, ni iŵele soni yakuweseka yaaŵele ali nkutenda

Yoruba

Awon wonyen ni awon ti ko nii si kini kan fun mo ni Ojo Ikeyin afi Ina. Nnkan ti won gbele aye si maa baje. Ofo si ni ohun ti won n se nise
Àwọn wọ̀nyẹn ni àwọn tí kò níí sí kiní kan fún mọ́ ní Ọjọ́ Ìkẹ́yìn àfi Iná. N̄ǹkan tí wọ́n gbélé ayé sì máa bàjẹ́. Òfò sì ni ohun tí wọ́n ń ṣe níṣẹ́

Zulu

Yibona labo abangeke babe nalutho empilweni ezayo ngaphandle komlilo futhi kuyona ize leze lokho ababekwenza kuwona futhi kuyoba ize leze lokho ababekwenza