Achinese

Teuma soe hiram keuudep mewah Soe nyang meunapsu keuudep donya Seunang lagoina harek that leupah Kamoe bri beu sep buetjih di sinan Han sapeue kureueng dumpeue cit mudah

Afar

Abinnaan taamát addunyâ manoo kee tet bilhadá edde faxa mara yekkeenik ken taamoomih galtó addunyal elle keenih duudusenno addunyal tu keenik kak daggoyse kalah

Afrikaans

Wie dan na die lewe van hierdie wêreld en na die aanloklikhede daarvan verlang ~ Ons sal hulle volgens hulle dade ten volle vergoed, en hulle sal hieroor geen verlies ly nie

Albanian

Kush deshiron jeten ne kete bote dhe bukurite e saj – Ne do t’ua shperblejme punet e tyre dhe ne kete asgje nuk do t’u lihet mangut
Kush dëshiron jetën në këtë botë dhe bukuritë e saj – Ne do t’ua shpërblejmë punët e tyre dhe në këtë asgjë nuk do t’u lihet mangut
Ata qe e duan (vetem) jeten e kesaj bote dhe bukurite e saj, Na do t’ua plotesojme krejtesisht punet e tyre ne te (bote) dhe atyre ne te (kete bote) nuk do t’u mungohet asgje
Ata që e duan (vetëm) jetën e kësaj bote dhe bukuritë e saj, Na do t’ua plotësojmë krejtësisht punët e tyre në të (botë) dhe atyre në të (këtë botë) nuk do t’u mungohet asgjë
Atyre qe duan jeten e kesaj bote dhe bukurite e saj, Ne do t’ua shperblejme krejtesisht punet e tyre dhe ne te nuk do t’u lihet gje manget
Atyre që duan jetën e kësaj bote dhe bukuritë e saj, Ne do t’ua shpërblejmë krejtësisht punët e tyre dhe në të nuk do t’u lihet gjë mangët
Kush ka per qellim jeten e kesaj bote dhe te mirat e saj, Ne do t’u plotesojme atyre shperblimin e veprave te tyre ne te, dhe atyre ne te, dhe atyre nuk do t’u mungoje gje
Kush ka për qëllim jetën e kësaj bote dhe të mirat e saj, Ne do t’u plotësojmë atyre shpërblimin e veprave të tyre në të, dhe atyre në të, dhe atyre nuk do t’u mungojë gjë
Kush ka per qellim jeten e kesaj bote dhe te mirat e saj, Ne do t´ua plotesojme atyre shperblimin e veprave te tyre ne te, dhe atyre nuk do t´u mungoje gje
Kush ka për qëllim jetën e kësaj bote dhe të mirat e saj, Ne do t´ua plotësojmë atyre shpërblimin e veprave të tyre në të, dhe atyre nuk do t´u mungojë gjë

Amharic

k’iribituni hiyiwetina get’wani yemishu yehonutini sewochi sirawochachewini (minidawani) be’iriswa wisit’i wedenesu inimolalachewaleni፡፡ inesumi beriswa wisit’i minimi ayigodilibachewimi፤
k’iribītuni ḥiyiwetina gēt’wani yemīshu yehonutini sewochi širawochachewini (minidawani) be’iriswa wisit’i wedenesu inimolalachewaleni፡፡ inesumi beriswa wisit’i minimi āyigodilibachewimi፤
ቅርቢቱን ሕይወትና ጌጧን የሚሹ የሆኑትን ሰዎች ሥራዎቻቸውን (ምንዳዋን) በእርሷ ውስጥ ወደነሱ እንሞላላቸዋለን፡፡ እነሱም በርሷ ውስጥ ምንም አይጎድልባቸውም፤

Arabic

«من كان يريد الحياة الدنيا وزينتها» بأن أصَرَّ على الشرك، وقيل هي في المرائين «نوفِّ إليهم أعمالهم» أي جزاء ما عملوه من خير كصدقة وصلة رحم «فيها» بأن نوسع عليهم رزقهم «وهم فيها» أي الدنيا «لا يبخسون» ينقصون شيئا
mn kan yurid bemlh alhayat aldunya wmutaeha nethm ma qusim lahum min thawab 'aemalahum fi alhayat aldunya kamilaan ghyr mnqws
من كان يريد بعمله الحياة الدنيا ومُتَعها نعطهم ما قُسِم لهم من ثواب أعمالهم في الحياة الدنيا كاملا غير منقوص
Man kana yureedu alhayata alddunya wazeenataha nuwaffi ilayhim aAAmalahum feeha wahum feeha la yubkhasoona
Man kaana yureedul hayaatad dunyaa zeenatahaa nuwaffi ilaihim a'maa lahum feehaa wa hum feehaa laa yubkhasoon
Man kana yureedu alhayataaddunya wazeenataha nuwaffi ilayhim aAAmalahumfeeha wahum feeha la yubkhasoon
Man kana yureedu alhayata alddunya wazeenataha nuwaffi ilayhim aAAmalahum feeha wahum feeha la yubkhasoona
man kana yuridu l-hayata l-dun'ya wazinataha nuwaffi ilayhim aʿmalahum fiha wahum fiha la yub'khasuna
man kana yuridu l-hayata l-dun'ya wazinataha nuwaffi ilayhim aʿmalahum fiha wahum fiha la yub'khasuna
man kāna yurīdu l-ḥayata l-dun'yā wazīnatahā nuwaffi ilayhim aʿmālahum fīhā wahum fīhā lā yub'khasūna
مَن كَانَ یُرِیدُ ٱلۡحَیَوٰةَ ٱلدُّنۡیَا وَزِینَتَهَا نُوَفِّ إِلَیۡهِمۡ أَعۡمَـٰلَهُمۡ فِیهَا وَهُمۡ فِیهَا لَا یُبۡخَسُونَ
مَن كَانَ يُرِيدُ ٱلۡحَيَوٰةَ ٱلدُّنۡيَا وَزِينَتَهَا نُوَفِّ إِلَيۡهِمُۥ أَعۡمَٰلَهُمُۥ فِيهَا وَهُمُۥ فِيهَا لَا يُبۡخَسُونَ
مَن كَانَ يُرِيدُ اُ۬لۡحَيَوٰةَ اَ۬لدُّنۡيٜ ا وَزِينَتَهَا نُوَفِّ إِلَيۡهِمۡ أَعۡمَٰلَهُمۡ فِيهَا وَهُمۡ فِيهَا لَا يُبۡخَسُونَ
مَن كَانَ يُرِيدُ اُ۬لۡحَيَوٰةَ اَ۬لدُّنۡيۭا وَزِينَتَهَا نُوَفِّ إِلَيۡهِمۡ أَعۡمَٰلَهُمۡ فِيهَا وَهُمۡ فِيهَا لَا يُبۡخَسُونَ
مَنۡ كَانَ يُرِيۡدُ الۡحَيٰوةَ الدُّنۡيَا وَزِيۡنَتَهَا نُوَفِّ اِلَيۡهِمۡ اَعۡمَالَهُمۡ فِيۡهَا وَهُمۡ فِيۡهَا لَا يُبۡخَسُوۡنَ
مَن كَانَ یُرِیدُ ٱلۡحَیَوٰةَ ٱلدُّنۡیَا وَزِینَتَهَا نُوَفِّ إِلَیۡهِمۡ أَعۡمَـٰلَهُمۡ فِیهَا وَهُمۡ فِیهَا لَا یُبۡخَسُونَ
مَنۡ كَانَ يُرِيۡدُ الۡحَيٰوةَ الدُّنۡيَا وَزِيۡنَتَهَا نُوَفِّ اِلَيۡهِمۡ اَعۡمَالَهُمۡ فِيۡهَا وَهُمۡ فِيۡهَا لَا يُبۡخَسُوۡنَ ١٥
Man Kana Yuridu Al-Hayaata Ad-Dunya Wa Zinataha Nuwaffi 'Ilayhim 'A`malahum Fiha Wa Hum Fiha La Yubkhasuna
Man Kāna Yurīdu Al-Ĥayāata Ad-Dunyā Wa Zīnatahā Nuwaffi 'Ilayhim 'A`mālahum Fīhā Wa Hum Fīhā Lā Yubkhasūna
۞مَن كَانَ يُرِيدُ اُ۬لْحَيَوٰةَ اَ۬لدُّنْيَا وَزِينَتَهَا نُوَفِّ إِلَيْهِمْ أَعْمَٰلَهُمْ فِيهَا وَهُمْ فِيهَا لَا يُبْخَسُونَۖ‏
مَن كَانَ يُرِيدُ ٱلۡحَيَوٰةَ ٱلدُّنۡيَا وَزِينَتَهَا نُوَفِّ إِلَيۡهِمُۥ أَعۡمَٰلَهُمُۥ فِيهَا وَهُمُۥ فِيهَا لَا يُبۡخَسُونَ
مَن كَانَ يُرِيدُ ٱلۡحَيَوٰةَ ٱلدُّنۡيَا وَزِينَتَهَا نُوَفِّ إِلَيۡهِمۡ أَعۡمَٰلَهُمۡ فِيهَا وَهُمۡ فِيهَا لَا يُبۡخَسُونَ
مَنْ كَانَ يُرِيدُ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا وَزِينَتَهَا نُوَفِّ إِلَيْهِمْ أَعْمَالَهُمْ فِيهَا وَهُمْ فِيهَا لَا يُبْخَسُونَ
مَن كَانَ يُرِيدُ اُ۬لۡحَيَوٰةَ اَ۬لدُّنۡيٜ ا وَزِينَتَهَا نُوَفِّ إِلَيۡهِمۡ أَعۡمَٰلَهُمۡ فِيهَا وَهُمۡ فِيهَا لَا يُبۡخَسُونَ
مَن كَانَ يُرِيدُ اُ۬لۡحَيَوٰةَ اَ۬لدُّنۡيۭا وَزِينَتَهَا نُوَفِّ إِلَيۡهِمۡ أَعۡمَٰلَهُمۡ فِيهَا وَهُمۡ فِيهَا لَا يُبۡخَسُونَ
مَن كَانَ يُرِيدُ ٱلۡحَيَوٰةَ ٱلدُّنۡيَا وَزِينَتَهَا نُوَفِّ إِلَيۡهِمۡ أَعۡمَٰلَهُمۡ فِيهَا وَهُمۡ فِيهَا لَا يُبۡخَسُونَ
مَن كَانَ يُرِيدُ ٱلۡحَيَوٰةَ ٱلدُّنۡيَا وَزِينَتَهَا نُوَفِّ إِلَيۡهِمۡ أَعۡمَٰلَهُمۡ فِيهَا وَهُمۡ فِيهَا لَا يُبۡخَسُونَ
من كان يريد الحيوة الدنيا وزينتها نوف اليهم اعملهم فيها وهم فيها لا يبخسون
۞مَن كَانَ يُرِيدُ اُ۬لْحَيَوٰةَ اَ۬لدُّنْي۪ا وَزِينَتَهَا نُوَفِّ إِلَيْهِمُۥٓ أَعْمَٰلَهُمْ فِيهَا وَهُمْ فِيهَا لَا يُبْخَسُونَۖ
مَن كَانَ يُرِيدُ ٱلۡحَيَوٰةَ ٱلدُّنۡيَا وَزِينَتَهَا نُوَفِّ إِلَيۡهِمۡ أَعۡمَٰلَهُمۡ فِيهَا وَهُمۡ فِيهَا لَا يُبۡخَسُونَ (لَا يُبْخَسُونَ: لا يُنْقَصُونَ شَيْئًا مِنْ جَزَائِهِمُ الدُّنْيَوِيِّ)
من كان يريد الحيوة الدنيا وزينتها نوف اليهم اعملهم فيها وهم فيها لا يبخسون (لا يبخسون: لا ينقصون شييا من جزايهم الدنيوي)

Assamese

yiye parthira jirana arau iyara saundarya kamana karae, prthiraite'i ami sihamtara amalara purna phala pradana karao arau tata sihamtaka kama diya naha’ba
yiẏē pārthira jīrana ārau iẏāra saundarya kāmanā karaē, pr̥thiraītē'i āmi siham̐tara āmalara pūrṇa phala pradāna karaō ārau tāta siham̐taka kama diẏā naha’ba
যিয়ে পাৰ্থিৱ জীৱন আৰু ইয়াৰ সৌন্দৰ্য কামনা কৰে, পৃথিৱীতেই আমি সিহঁতৰ আমলৰ পূৰ্ণ ফল প্ৰদান কৰো আৰু তাত সিহঁতক কম দিয়া নহ’ব।

Azerbaijani

Kim dunya həyatını və onun bərbəzəyini istəyirsə, onlara əməllərinin əvəzini orada tam verərik və onlar orada zərər cəkməzlər
Kim dünya həyatını və onun bərbəzəyini istəyirsə, onlara əməllərinin əvəzini orada tam verərik və onlar orada zərər çəkməzlər
Kim dunya həyatını və onun bər­bəzəyini istəyirsə, on­lara əməllərinin əvə­zini orada tam verərik və onlar ora­da zə­rər cək­məz­lər
Kim dünya həyatını və onun bər­bəzəyini istəyirsə, on­lara əməllərinin əvə­zini orada tam verərik və onlar ora­da zə­rər çək­məz­lər
Kim (axirətdən vaz kecib) dunyanı və onun bərbəzəyini istəyirsə, Biz ona əməllərinin əvəzini (saglamlıq, sərvət, ovlad, gozəl yasayıs) elə orada (dunyada) verərik. Onların dunyadakı mukafatları əsla azaldılmaz. (Dunyada yaxsı islər gorub e’tiqadı olmayan səxsə axirətdə dunyəvi əməlləri hec bir fayda verməz. Cunki Allah ona dunyadakı yaxsı əməllərinin əvəzini elə dunyanın ozundə verər)
Kim (axirətdən vaz keçib) dünyanı və onun bərbəzəyini istəyirsə, Biz ona əməllərinin əvəzini (sağlamlıq, sərvət, övlad, gözəl yaşayış) elə orada (dünyada) verərik. Onların dünyadakı mükafatları əsla azaldılmaz. (Dünyada yaxşı işlər görüb e’tiqadı olmayan şəxsə axirətdə dünyəvi əməlləri heç bir fayda verməz. Çünki Allah ona dünyadakı yaxşı əməllərinin əvəzini elə dünyanın özündə verər)

Bambara

ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߘߎߢߊߘߐߕߍ߮ ߣߴߊ߬ ߡߊ߬ߢߍ߯ߙߍ ߝߍ߬ ߸ ߊ߲ ߘߴߏ߬ ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߘߝߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߘߎߢߊ߫ ߘߐ߫ ( ߞߐ߲)߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߏߦߌ߬ ߕߍ߫ ߘߊߖߊ߯
ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߣߴߊ߬ ߡߊ߬ߢߍ߯ߙߍ ߝߍ߬ ߸ ߊ߲ ߘߴߏ߬ ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߘߝߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߘߎߢߊ߫ ߘߐ߫ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߏߦߌ߬ ߕߍ߫ ߣߊ߰ߛߌ߬
ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߘߎߢߊߘߐߕߍ߮ ߣߴߊ߬ ߡߊ߬ߢߍ߯ߙߍ ߝߍ߬ ߸ ߊ߲ ߘߴߏ߬ ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߘߝߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߘߎߢߊ߫ ߘߐ߫ ( ߞߐ߲ )߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߏߦߌ߬ ߕߍ߫ ߘߊߖߊ߯

Bengali

ye ke'u duniyara jibana o tara sobha kamana kare, duniyate amara tadera kajera purna phala dana kari ebam sekhane taderake kama deya habe na
yē kē'u duniẏāra jībana ō tāra śōbhā kāmanā karē, duniẏātē āmarā tādēra kājēra pūrṇa phala dāna kari ēbaṁ sēkhānē tādērakē kama dēẏā habē nā
যে কেউ দুনিয়ার জীবন ও তার শোভা কামনা করে, দুনিয়াতে আমরা তাদের কাজের পূর্ণ ফল দান করি এবং সেখানে তাদেরকে কম দেয়া হবে না।
ye byakti parthibajibana o tara cakacikya'i kamana kare, haya ami tadera duniyate'i tadera amalera pratiphala bhoga kariye deba ebam tate tadera prati kichumatra kamati kara haya na.
yē byakti pārthibajībana ō tāra cākacikya'i kāmanā karē, haẏa āmi tādēra duniẏātē'i tādēra āmalēra pratiphala bhōga kariẏē dēba ēbaṁ tātē tādēra prati kichumātra kamati karā haẏa nā.
যে ব্যক্তি পার্থিবজীবন ও তার চাকচিক্যই কামনা করে, হয় আমি তাদের দুনিয়াতেই তাদের আমলের প্রতিফল ভোগ করিয়ে দেব এবং তাতে তাদের প্রতি কিছুমাত্র কমতি করা হয় না।
ye ke'u parthiba jibana o era sobha-saundarya kamana kare tadera kriyakarmera jan'ya ekhane'i amara tadera puropuri pratiphala pradana kari, ara e byapare tara ksatisadhita habe na.
yē kē'u pārthiba jībana ō ēra śōbhā-saundarya kāmanā karē tādēra kriẏākarmēra jan'ya ēkhānē'i āmarā tādēra purōpuri pratiphala pradāna kari, āra ē byāpārē tārā kṣatisādhita habē nā.
যে কেউ পার্থিব জীবন ও এর শোভা-সৌন্দর্য কামনা করে তাদের ক্রিয়াকর্মের জন্য এখানেই আমরা তাদের পুরোপুরি প্রতিফল প্রদান করি, আর এ ব্যাপারে তারা ক্ষতিসাধিত হবে না।

Berber

I wid ib$an tameddurt n ddunit akked ooeue is, a Nkafi, degs, igiten nnsen, ur asen Ntekkes
I wid ib$an tameddurt n ddunit akked ôôêuê is, a Nkafi, degs, igiten nnsen, ur asen Ntekkes

Bosnian

Onima koji zele zivot na ovome svijetu i ljepote njegove – Mi cemo dati plodove truda njihova i nece im se u njemu nista prikratiti
Onima koji žele život na ovome svijetu i ljepote njegove – Mi ćemo dati plodove truda njihova i neće im se u njemu ništa prikratiti
Onima koji zele zivot na ovom svijetu i ljepote njegove - Mi cemo dati plodove truda njihova i nece im se u njemu nista prikratiti
Onima koji žele život na ovom svijetu i ljepote njegove - Mi ćemo dati plodove truda njihova i neće im se u njemu ništa prikratiti
Onima koji streme zivotu na ovome svijetu i dunjaluckim ukrasima, Mi cemo im to zbog njihovih djela - u potpunosti - i dati, i u tome zakinuti nece biti
Onima koji streme životu na ovome svijetu i dunjalučkim ukrasima, Mi ćemo im to zbog njihovih djela - u potpunosti - i dati, i u tome zakinuti neće biti
Ko zeli zivot Dunjaa i ukras njegov, isplaticemo im djela njihova u njemu i oni u njemu nece biti osteceni
Ko želi život Dunjaa i ukras njegov, isplatićemo im djela njihova u njemu i oni u njemu neće biti oštećeni
MEN KANE JURIDUL-HEJÆTE ED-DUNJA WE ZINETEHA NUWEFFI ‘ILEJHIM ‘A’MALEHUM FIHA WE HUM FIHA LA JUBHASUNE
Onima koji streme zivotu na ovome svijetu i dunjaluckim ukrasima, Mi cemo im to zbog njihovih djela - u potpunosti - i dati, i u tome zakinuti nece biti
Onima koji streme životu na ovome svijetu i dunjalučkim ukrasima, Mi ćemo im to zbog njihovih djela - u potpunosti - i dati, i u tome zakinuti neće biti

Bulgarian

Koito zhelayat zemniya zhivot i negovata ukrasa, prez nego shte im izplatim za deyaniyata. I ne shte budat oshteteni prez nego
Koito zhelayat zemniya zhivot i negovata ukrasa, prez nego shte im izplatim za deyaniyata. I ne shte bŭdat oshteteni prez nego
Които желаят земния живот и неговата украса, през него ще им изплатим за деянията. И не ще бъдат ощетени през него

Burmese

မည်သူမဆို ဤလောကီဘဝသက်တမ်းနှင့် (ယင်း၌ရရှိခံစားမည့် စည်းစိမ်ချမ်းသာဂုဏ်ပကာသနစသော) လောကီလှပတင့်တယ်မှုများကိုသာ ရည်ရွယ်လိုလားကြလျှင် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့ပြုမူကျင့်ကြံခြင်းအတွက် သူတို့အား ယင်း (လောကီဘဝ) ၌ပင် (ဆုလဒ်၊ အကျိုးအမြတ်နှင့်ခံစားခွင့်များကို) အပြည်အဝပေးတော်မူမည်။ ထို့ပြင် သူတို့သည် ယင်း၌ (မျှတသော မည်သည့်အကျိုးခံစားခွင့်ကိုမျှလက်မဲ့မဖြစ်စေရန်) လျော့ပေါ့ခြင်းခံရမည်လည်း မဟုတ်ပေ။
၁၅။ အကြင်သူတို့သည် လောကီစည်းစိမ်ကာမဂုဏ်အရောင်အရှိန်ကို တပ်မက်မောကြအ့ံ၊ ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့၏ ပြုကျင့်မှု၏ အကျိုးကို ဤဘဝတွင် ပေးသနားတော်မူမည်။ ဤပေးမှုတွင် သူတို့သည် မတရားညှင်းပမ်းခြင်းကို ခံကြရမည်မဟုတ်ချေ။
မည်သူမဆိုလောကီဘဝကိုလည်းကောင်း၊ယင်းလောကီဘဝ၏ (ပကာသနဖြစ်သော) လှပ တင့်တယ်မှုကိုလည်းကောင်း၊ ရည်စူးပါလျှငငါ အရှင်မြတ်သည် ထိုကဲ့သို့သောသူတို့အား ၎င်းတို့၏ ကျင့်မူဆောင်ရွက်ချက်များ၏(အကျိုး)ကိုဤလောကီ ဘဝ၌ပင် အပြည့်ပေးတော်မူလေသည်။ ထို့ပြင်၎င်း တို့သည် ဤလောကီဘဝတွင် (အနည်းငယ်မျှပင်) ယုတ်လျော့စေခြင်းကို ခံကြရသည်မရှိချေ။
မည်သူမဆို ‌လောကီဘဝနှင့် ‌လောကီဘဝ၏လှပတင့်တယ်မှုကို ရည်ရွယ်လျှင် ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုသို့‌သောသူများကို သူတို့၏လုပ်ရပ်များ၏အကျိုးအား ဤ‌လောက၌ပင် အပြည့်အဝ‌ပေး‌တော်မူသည်။* ၎င်း‌နောက် သူတို့သည် ဤ‌လောကီဘဝတွင် (အနည်းငယ်မှ)ယုတ်‌လျော့‌စေခြင်းကို ခံကြရမည်မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

A qui hagin desitjat la vida d'aqui i el seu ornament, els remunerarem en ella conformement a les seves obres i no seran defraudats en ella
A qui hagin desitjat la vida d'aquí i el seu ornament, els remunerarem en ella conformement a les seves obres i no seran defraudats en ella

Chichewa

Aliyense amene afuna moyo wa m’dziko lino pamodzi ndi zokondweretsa zake, Ife tidzawalipira molingana ndi ntchito zawo , mopanda kuchotsera chilichonse
“Amene akufuna moyo wa dziko lapansi ndi zokometsera zake, tiwapatsa pompo pa dziko lapansi (malipiro a) zochita zawo mokwanira, ndipo iwo m’menemo sachepetseredwa chilichonse

Chinese(simplified)

Fan yu xiangshou jinshi shenghuo ji qi zhuangshi de ren, zai jinshi wo yao shi tamen xiangshou ziji xingwei de wanquan de baochou; zai jinshi, tamen bu shou kuidai.
Fán yù xiǎngshòu jīnshì shēnghuó jí qí zhuāngshì de rén, zài jīnshì wǒ yào shǐ tāmen xiǎngshòu zìjǐ xíngwéi de wánquán de bàochóu; zài jīnshì, tāmen bù shòu kuīdài.
凡欲享受今世生活及其装饰的人,在今世我要使他们享受自己行为的完全的报酬;在今世,他们不受亏待。
Shei tan ai jinshi shenghuo ji qi fuhua, wo jiang zai jinshi shi tamen xiangshou tamen de xingwei ying de de baochou, tamen bu bei kekou.
Shéi tān ài jīnshì shēnghuó jí qí fúhuá, wǒ jiàng zài jīnshì shǐ tāmen xiǎngshòu tāmen de xíngwéi yīng dé de bàochóu, tāmen bù bèi kèkòu.
谁贪爱今世生活及其浮华,我将在今世使他们享受他们的行为应得的报酬,他们不被克扣。
Fan yu xiangshou jinshi shenghuo ji qi zhuangshi de ren, zai jinshi wo yao shi tamen xiangshou ziji xingwei de wanquan de baochou; zai jinshi, tamen bu shou kuidai
Fán yù xiǎngshòu jīnshì shēnghuó jí qí zhuāngshì de rén, zài jīnshì wǒ yào shǐ tāmen xiǎngshòu zìjǐ xíngwéi de wánquán de bàochóu; zài jīnshì, tāmen bù shòu kuīdài
凡欲享受今世生活及其装饰的人,在今世我要使他们享受自己行为的完全的报酬;在今世,他们不受亏待。

Chinese(traditional)

Fan yu xiangshou jinshi shenghuo ji qi zhuangshi de ren, zai jinshi wo yao shi tamen xiangshou ziji xingwei de wanquan de baochou; zai jinshi, tamen bu shou kuidai
Fán yù xiǎngshòu jīnshì shēnghuó jí qí zhuāngshì de rén, zài jīnshì wǒ yào shǐ tāmen xiǎngshòu zìjǐ xíngwéi de wánquán de bàochóu; zài jīnshì, tāmen bù shòu kuīdài
凡欲享受今世生活及其装饰的人,在今世我要使他 们享受自己行为的完全的报酬;在今世,他们不受亏待。
Fan yu xiangshou jinshi shenghuo ji qi zhuangshi de ren, zai jinshi wo yao shi tamen xiangshou ziji xingwei de wanquan de baochou; zai jinshi, tamen bu shou kuidai.
Fán yù xiǎngshòu jīnshì shēnghuó jí qí zhuāngshì de rén, zài jīnshì wǒ yào shǐ tāmen xiǎngshòu zìjǐ xíngwéi de wánquán de bàochóu; zài jīnshì, tāmen bù shòu kuīdài.
凡欲享受今世生活及其裝飾的人,在今世我要使他們享受自己行為的完全的報酬;在今世,他們不受虧待。

Croatian

Ko zeli zivot Dunjaa i ukras njegov, isplaticemo im djela njihova u njemu i oni u njemu nece biti osteceni
Ko želi život Dunjaa i ukras njegov, isplatićemo im djela njihova u njemu i oni u njemu neće biti oštećeni

Czech

Tech, kdoz zadaji si jen zivota pozemskeho a lakadel jeho, odmenime spravedlive skutky jejich v nem a nebudou v tom zkraceni
Těch, kdož žádají si jen života pozemského a lákadel jeho, odměníme spravedlivě skutky jejich v něm a nebudou v tom zkráceni
Ty pokracovat tento svetovy doivotni svuj materialni marnost my nest ti jejich spravovat za tohleto doivotni nejmensi pokles
Ty pokracovat tento svetový doivotní svuj materiální marnost my nést ti jejich spravovat za tohleto doivotní nejmenší pokles
Ty, kdoz touzi po zivote pozemskem a jeho ozdobach, ty plne odmenime za skutky jejich v nem a nebudou v tom osizeni
Ty, kdož touží po životě pozemském a jeho ozdobách, ty plně odměníme za skutky jejich v něm a nebudou v tom ošizeni

Dagbani

Ninvuɣu so ŋun bɔri Dunia bɛhigu ni di nachintɛri, Ti (Tinim’ Naawuni) ni pali ba bɛ tuuntumsa (sanyoo) di puuni, ka bɛ pala bɛ ni yɛn filim shɛba

Danish

De forfølger den worldly liv dens materielle forfængeligheder vi betale dem deres arbejder ind den liv mindst nedsættelse
Wie het tegenwoordige leven en de schoonheden er van wenst, Wij zullen hen volgens hun werken in dit leven ten volle belonen en zij zullen daarin niet tekort worden gedaan

Dari

کسانی که زندگانی دنیا و زینت آن را بخواهند، ثمرۀ اعمالشان را در همین دنیا کامل به آنها می‌دهیم، و به آنها کم داده نخواهد شد

Divehi

ދުނިޔޭގެ ދިރިއުޅުމާއި، އެ ދުނިޔޭގެ ޒީނަތްތެރިކަމަށް އެދޭމީހާ (ދަންނާށެވެ!) އެއުރެންގެ عمل ތައް ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެންނަށް އެތާނގައި ހަމަޔަށް ފުއްދަވައި ދެއްވާހުށީމެވެ. އަދި އެއުރެންނަށް އެތާނގައި އުނި ނުކުރައްވާހުށްޓެވެ

Dutch

Wie het tegenwoordige leven en zijn praal wensen, aan hen zullen Wij hun daden vergoeden en hun zal niet te kort gedaan worden
Zij die het tegenwoordige leven met zijne uiterlijke pracht kiezen, hun zullen wij de belooning hunner werken in dit leven schenken, en deze zal voor hen niet worden verminderd
(Voor) wie het wereldse leven en haar versiering wensen zullen Wij hun daden daarin volledig vergoeden, en zij zullen daarin niet worden benadccld
Wie het tegenwoordige leven en de schoonheden er van wenst, Wij zullen hen volgens hun werken in dit leven ten volle belonen en zij zullen daarin niet tekort worden gedaan

English

If any desire [only] the life of this world with all its finery, We shall repay them in full in this life for their deeds- they will be given no less
Whoever desires the life of the world and its glitter; We shall pay in full to them (the wages of) their deeds therein and they will have no reduction therein
Those who desire the life of the present and its glitter,- to them we shall pay (the price of) their deeds therein,- without diminution
Whosoever desireth the life of the world and the adornment thereof, We shall repay them in full their works therein, and in it they shall not be defrauded
Those who seek merely the present world and its adornment. We fully recompense them for their work in this world, and they are made to suffer no diminution in it concerning what is their due
To those who desire the life of this world and its many allures, We shall pay them in full for their acts herein and will not withold any thing
As for those who desire the life of the dunya and its finery, We will give them full payment in it for their actions. They will not be deprived here of their due
Whoso desires the present life and its adornment, We will pay them in full for their works therein, and they shall not be defrauded there
Those who desire the life of the present and its glitter, we will pay them for their deeds, without diminishment
Whoever wants this world's life and its luxury, We pay them for their works in it and they will not be short changed in it
As for those who desire the life of this world and its glitter, We will recompense them fully for their works therein, and they shall not be underpaid in it
As for those who desire the life of this world and its glitter, We will recompense them fully for their works therein, and they shall not be underpaid in it
Whoever desires the present, worldly life and its outward shows, We recompense them for all that they do therein, and they are not deprived of their just due therein
Those who are concerned only with the interests and pleasures of this life and its temporal and mundane things may rest assured that We will apportion to them in full what is due to them and make them reap the fruits accruing from their worldly deeds and they shall not be wronged
Whosoever used to desire the life of this world and its glitter, We shall allot in full to them (the rewards of) their deeds therein, and they therein will not be paid any less than due
Whoever had been wanting this present life and its adornment, We pay their account in full to them for their actions in it. And they will not be diminished in it
Those who prefer the life of this world and its décor will have their due in this life? We will reward their actions and deeds in full right here! They shall not be shortchanged
Whosoever shall wish for the life of this world and its ornaments, we will pay them their works therein, and they shall not be cheated
Those who desire the life of this world and its splendors, they are given full reward of their deeds therein and shall not be diminished
Whoso chooseth the present life, and the pomp thereof, unto them will We give the recompense of their works therein, and the same shall not be diminished unto them
Whoever shall desire the life of this world and its pomp (or ornaments), We will pay them their works therein, and they shall not be cheated
Those who choose this present life and its braveries, we will recompense for their works therein: they shall have nothing less therein than their deserts
Who was/is wanting the life the present/worldly life and its decoration/beauty/ornament, We fulfill/complete to them their deeds in it, and they in it are not being reduced/cheated/caused injustice to
Those who seek merely the present world and its adornment. We fully recompense them for their work in this world, and they are made to suffer no diminution in it concerning what is their due
Whoever intends the life of this world and its adornment, We will pay them in full for their deeds in (this world) itself and they will not have anything reduced in it
Whoever intends the life of this world and its adornment, We will pay them in full for their deeds in (this world) itself and they will not have anything reduced in it
Whoever desires this world's life and its finery, We will pay them in full their deeds therein, and they shall not be made to. suffer loss in respect of them
Whoever desires the life of this world and its charm, We will repay them in full their deeds therein, and therein they shall not be wronged
Whoso desireth the life of the world and its pomp, We shall repay them their deeds herein, and therein they will not be wronged
Those who seek (merely) the worldly life and its beauty, We will fully recompense them herein for their acts, and their right will not be curtailed in this world
AS FOR THOSE who care for [no more than] the life of this world and its bounties -We shall repay them in full for all that they did in this [life], and they, shall not be deprived of their just due therein
Whoever is willing (to gain) the present life (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) and its adornment, We will pay them therein in full for their deeds and they shall not be depreciated (i.e., their deeds will not be depreciated) therein
Those who choose the worldly life and its pleasures will be given proper recompense for their deeds in this life and will not suffer any loss
Whosoever desires the life of the world and its glitter; to them We shall pay in full (the wages of) their deeds therein, and they will have no diminution therein
Those who seek (merely) the worldly life and its beauty, We will fully recompense them herein for their acts, and their right will not be curtailed in this world
Whoever desires ˹only˺ this worldly life and its luxuries, We will pay them in full for their deeds in this life—nothing will be left out
Whoever desires ˹only˺ this worldly life and its luxuries, We will pay them in full for their deeds in this life—nothing will be left out
Those that desire the life of this world with all its finery We shall reward for their deeds in their own lifetime: they shall not be given less
Those who seek the life of this world and its splendor, We will repay them in full in this life for their deeds, and nothing will be diminished from them therein
As for those who care only for the life of this world and its bounties, We will repay [them] fully for everything they did, and they will be given nothing less
Whosoever desires the life of the world and its glitter, to them We shall pay in full (the wages of) their deeds therein, and they will have no diminution therein
Whoever cares for (no more than) the short term gains and glitter of the worldly life, We shall repay for them their deeds herein without the least reduction
Those who want the life of the world and its (showy) brightness— We shall pay them (for) their deeds in there— And they will have no reduction (in their penalty)
Whoever desires the worldly life and its glitter—We will fully recompense them for their deeds therein, and therein they will not be defrauded
Whoever desires the worldly life and its glitter—We will fully recompense them for their deeds therein, and therein they will not be defrauded
We shall repay anyone who has been wanting worldly life and its attraction according to their actions in it; they will not be caught short there
Whoever wants the worldly life and its adornments, then We will grant them their works in it, and they will not be short changed in it
Whoever wants the worldly life and its adornments, then We will grant them their works in it, and they will not be short changed in it
Whosoever desires the life of this world and its adornment, We shall pay them in full for their deeds therein, and therein they will not be deprived
Whoever desires the life of this world and its adornments - We fully repay them for their deeds therein, and they therein will not be deprived
Those who desire the life of this world and all its finery shall be repaid in full in this life for their deeds -- nothing shall be denied them
Those who desire the life of the present and its glitter,- to them we shall pay (the price of) their deeds therein,- without diminution

Esperanto

Those pursue this worldly life its sxtof vanities ni pag them their works en this life malplej reduction

Filipino

Sinumang maghangad ng buhay sa mundong ito at sa kanyang kinang; sa kanila ay Aming babayaran nang ganap (ang kinita) ng kanilang mga gawa rito, at dito ay walang mababawas
Ang sinumang nagnanais ng buhay na pangmundo at gayak nito, maglulubus-lubos Kami tungo sa kanila [ng kabayaran] sa mga gawa nila rito habang sila rito ay hindi kinukulangan

Finnish

Ketka ikina tavoittelevat taman maailman elamaa ja sen koreutta, heille Me annamme heidan tekojensa tayden ansion mukaan jo tassa elamassa, eika mitaan siita heilta vahenneta
Ketkä ikinä tavoittelevat tämän maailman elämää ja sen koreutta, heille Me annamme heidän tekojensa täyden ansion mukaan jo tässä elämässä, eikä mitään siitä heiltä vähennetä

French

Ceux qui veulent la vie en ce bas monde ainsi que son apparat, Nous leur reservons l’exacte retribution des œuvres qu’ils ont accomplies ; rien ne leur en sera devalorise
Ceux qui veulent la vie en ce bas monde ainsi que son apparat, Nous leur réservons l’exacte rétribution des œuvres qu’ils ont accomplies ; rien ne leur en sera dévalorisé
Ceux qui veulent la vie presente avec sa parure, Nous les retribuerons exactement selon leurs actions sur Terre, sans que rien ne leur en soit diminue
Ceux qui veulent la vie présente avec sa parure, Nous les rétribuerons exactement selon leurs actions sur Terre, sans que rien ne leur en soit diminué
Ceux qui veulent la vie presente avec sa parure, Nous les retribuerons exactement selon leurs actions sur terre, sans que rien leur en soit diminue
Ceux qui veulent la vie présente avec sa parure, Nous les rétribuerons exactement selon leurs actions sur terre, sans que rien leur en soit diminué
A ceux qui ne convoitent que la vie presente et son faste, Nous accorderons leur part des plaisirs terrestres, sans que rien n’en soit diminue
A ceux qui ne convoitent que la vie présente et son faste, Nous accorderons leur part des plaisirs terrestres, sans que rien n’en soit diminué
Ceux qui ne convoitent que les seuls plaisirs et le faste de ce monde ici-bas, Nous les retribuerons durant leur existence pour les œuvres qu’ils accomplissent et ils ne seront pas leses
Ceux qui ne convoitent que les seuls plaisirs et le faste de ce monde ici-bas, Nous les rétribuerons durant leur existence pour les œuvres qu’ils accomplissent et ils ne seront pas lésés

Fulah

Kala on tawɗo ko nguurndam aduna e cuɗaari majjam faandii, Men humnanay ɓe golle maɓɓe ɗen ton, hara kamɓe ɓe ɗuytantaake ton

Ganda

Oyo yenna ayagala obulamu obw'ensi n'ebyokwewunda kwayo tubasasula mu bujjuvu emirimu gya bwe mu yo era nga bo muyo tebaseerwa

German

Diejenigen, die das irdische Leben und seine Pracht begehren, wollen Wir fur ihre irdischen Werke voll belohnen, und sie sollen (auf Erden) kein Unrecht erleiden
Diejenigen, die das irdische Leben und seine Pracht begehren, wollen Wir für ihre irdischen Werke voll belohnen, und sie sollen (auf Erden) kein Unrecht erleiden
Denen, die das diesseitige Leben und seinen Schmuck begehren, erstatten Wir in ihm ihre Taten voll, und ihnen wird in ihm nichts abgezogen
Denen, die das diesseitige Leben und seinen Schmuck begehren, erstatten Wir in ihm ihre Taten voll, und ihnen wird in ihm nichts abgezogen
Wer das diesseitige Leben und seinen Schmuck will, denen werden WIR darin ihre Werke vergelten und sie werden darin nicht benachteiligt
Wer das diesseitige Leben und seinen Schmuck will, denen werden WIR darin ihre Werke vergelten und sie werden darin nicht benachteiligt
Wer immer das diesseitige Leben und seinen Schmuck will, dem lassen wir in ihm (den Lohn fur) seine Werke in vollem Maß zukommen, und ihm wird darin nichts geschmalert
Wer immer das diesseitige Leben und seinen Schmuck will, dem lassen wir in ihm (den Lohn für) seine Werke in vollem Maß zukommen, und ihm wird darin nichts geschmälert
Wer immer das diesseitige Leben und seinen Schmuck will, dem lassen wir in ihm (den Lohn fur) seine Werke in vollem Maß zukommen, und ihm wird darin nichts geschmalert
Wer immer das diesseitige Leben und seinen Schmuck will, dem lassen wir in ihm (den Lohn für) seine Werke in vollem Maß zukommen, und ihm wird darin nichts geschmälert

Gujarati

je vyakti duniyana jivana ane tena sanagara para raji thava icchata hoya, ame ava lokona dareka karyo (no badalo) ahinya ja sampurna api da'i'e chi'e, ane ahinya temana badalamam kami pana ochum karavamam nathi avatum
jē vyakti duniyānā jīvana anē tēnā śaṇagāra para rājī thavā icchatā hōya, amē āvā lōkōnā darēka kāryō (nō badalō) ahīnyā ja sampūrṇa āpī da'i'ē chī'ē, anē ahīnyā tēmanā badalāmāṁ kaṁī paṇa ōchuṁ karavāmāṁ nathī āvatuṁ
જે વ્યક્તિ દુનિયાના જીવન અને તેના શણગાર પર રાજી થવા ઇચ્છતા હોય, અમે આવા લોકોના દરેક કાર્યો (નો બદલો) અહીંયા જ સંપૂર્ણ આપી દઇએ છીએ, અને અહીંયા તેમના બદલામાં કંઈ પણ ઓછું કરવામાં નથી આવતું

Hausa

Wanda ya kasance ya yi nufin rayuwar duniya da ƙawarta, Muna cika musu ayyukansu zuwa gare su a cikinta, kuma a cikinta ba za a rage su ba
Wanda ya kasance yã yi nufin rãyuwar dũniya da ƙawarta, Munã cika musu ayyukansu zuwa gare su a cikinta, kuma a cikinta bã zã a rage su ba
Wanda ya kasance ya yi nufin rayuwar duniya da ƙawarta, Muna cika musu ayyukansu zuwa gare su a cikinta, kuma a cikinta ba za a rage su ba
Wanda ya kasance yã yi nufin rãyuwar dũniya da ƙawarta, Munã cika musu ayyukansu zuwa gare su a cikinta, kuma a cikinta bã zã a rage su ba

Hebrew

ואז אם לא ישיבו לכם, דעו, כי הוא (הקוראן) הורד בידיעת אללה, וכי אין אלוה מלבדו,(אחרי כל זה), האם לא תהיו מוסלמים (מתמסרים)
מי אשר שואף לחיי העולם הזה וקישוטיו, נגמול להם לפי מעשיהם בעולם הזה ולא יקופחו

Hindi

jo vyakti saansaarik jeevan tatha usakee shobha chaahata ho, ham unake karmon ka (phal) useemen chuka denge aur unake lie (sansaar mein) koee kamee nahin kee jaayegee
जो व्यक्ति सांसारिक जीवन तथा उसकी शोभा चाहता हो, हम उनके कर्मों का (फल) उसीमें चुका देंगे और उनके लिए (संसार में) कोई कमी नहीं की जायेगी।
jo vyakti saansaarik jeevan aur usakee shobha ka ichchhuk ho to aise logon ko unake karmon ka poora-poora badala ham yaheen de dete hai aur isamen unaka koee haq nahin maara jaata
जो व्यक्ति सांसारिक जीवन और उसकी शोभा का इच्छुक हो तो ऐसे लोगों को उनके कर्मों का पूरा-पूरा बदला हम यहीं दे देते है और इसमें उनका कोई हक़ नहीं मारा जाता
nekee karane vaalon mein se jo shakhsh duniya kee zindagee aur usake rizaq ka taalib ho to ham unhen unakee kaaraguzaariyon ka badala duniya hee mein poora poora bhar dete hain aur ye log duniya mein ghaate mein nahin rahegen
नेकी करने वालों में से जो शख़्श दुनिया की ज़िन्दगी और उसके रिज़क़ का तालिब हो तो हम उन्हें उनकी कारगुज़ारियों का बदला दुनिया ही में पूरा पूरा भर देते हैं और ये लोग दुनिया में घाटे में नहीं रहेगें

Hungarian

Aki az evilagi eletet akarja es annak diszeit, azoknak mar itt megadjuk a tetteikert jaro teljes jutalmat es semmiben sem szenvednek kart
Aki az evilági életet akarja és annak díszeit, azoknak már itt megadjuk a tetteikért járó teljes jutalmat és semmiben sem szenvednek kárt

Indonesian

Barang siapa menghendaki kehidupan dunia dan perhiasannya, pasti Kami berikan (balasan) penuh atas pekerjaan mereka di dunia (dengan sempurna) dan mereka di dunia tidak akan dirugikan
(Barang siapa yang menghendaki kehidupan dunia dan perhiasannya) seumpamanya ia tetap bersikeras dalam kemusyrikannya. Menurut suatu pendapat ayat ini ditujukan kepada orang-orang yang berbuat ria atau pamer (niscaya Kami berikan kepada mereka balasan pekerjaannya dengan sempurna) pembalasan dari amal baik yang telah dikerjakannya, seperti sedekah dan bersilaturahmi (di dunia) umpamanya Kami meluaskan lapangan rezeki mereka (dan mereka di dalamnya) yakni di dunia (tidak dirugikan) artinya tidak akan dikurangi sedikit pun balasannya
Barang siapa yang menghendaki kehidupan dunia dan perhiasannya, niscaya Kami berikan kepada mereka balasan pekerjaan mereka di dunia dengan sempurna dan mereka di dunia itu tidak akan dirugikan
Barangsiapa yang mencari kehidupan dunia, kesenangan dan perhiasannya, Kami akan memberikan hasil usaha mereka sepenuhnya, tanpa dikurangi sedikit pun
Barang siapa menghendaki kehidupan dunia dan perhiasannya, pasti Kami berikan (balasan) penuh atas pekerjaan mereka di dunia (dengan sempurna) dan mereka di dunia tidak akan dirugikan
Barangsiapa menghendaki kehidupan dunia dan perhiasannya, pasti Kami berikan (balasan) penuh atas pekerjaan mereka di dunia (dengan sempurna) dan mereka di dunia tidak akan dirugikan

Iranun

Sadun sa kabaya iran so kaoyagoyag ko doniya, go so Parahiyasan non,_na ithoman Nami kiran sa tarotop so (balas o) manga galubuk iran (sa doniya),_a siran na da-a mako-rang kiran non ro-o (sa doniya)

Italian

Coloro che bramano gli agi della vita terrena, [sappiano che] in essa compenseremo le opere loro e nessuno sara defraudato
Coloro che bramano gli agi della vita terrena, [sappiano che] in essa compenseremo le opere loro e nessuno sarà defraudato

Japanese

Gense no seikatsu to sono eiga o nozomu mono ni wa, ware wa gense no kare-ra no okonai ni taishi jubun ni mukuirudearou. Kare-ra wa sukoshi mo herasa reru koto wa nai nodearu
Gense no seikatsu to sono eiga o nozomu mono ni wa, ware wa gense no kare-ra no okonai ni taishi jūbun ni mukuirudearou. Kare-ra wa sukoshi mo herasa reru koto wa nai nodearu
現世の生活とその栄華を望む者には,われは現世のかれらの行いに対し十分に報いるであろう。かれらは少しも減らされることはないのである。

Javanese

Sapa sing karep ing kauripan donya dalah papaese, panggawe- panggawene ing kono Ingsun bakal amituwasi ganep marang dheweke, lan dheweke ana ing kono ora bakal padha digawe tuna
Sapa sing karep ing kauripan donya dalah papaèsé, panggawé- panggawéné ing kono Ingsun bakal amituwasi ganep marang dhèwèké, lan dhèwèké ana ing kono ora bakal padha digawé tuna

Kannada

Tam'ma odeyana kadeyinda (banda) spasta sanmargadalliddu, adannu (divya sandesavannu) sada odutta, adara paravagiyu i hinde musara balige margadarsi hagu anugrahavagi bandidda granthada paravagiyu saksiyadavare nijavagi adannu nambuvavaru. Innu, vividha pangadagala paiki idannu dhikkarisidavara palige (narakada) benkiye antima neleyagiruvudu. Nivu i kuritu kincittu sansaya talabedi. Khanditavagiyu idu nim'ma odeyana kadeyindale bandiruva satyavagide. Adare manavaralli heccinavaru idannu nambuvudilla
Tam'ma oḍeyana kaḍeyinda (banda) spaṣṭa sanmārgadalliddu, adannu (divya sandēśavannu) sadā ōduttā, adara paravāgiyū ī hinde mūsāra baḷige mārgadarśi hāgū anugrahavāgi bandidda granthada paravāgiyū sākṣiyādavarē nijavāgi adannu nambuvavaru. Innu, vividha paṅgaḍagaḷa paiki idannu dhikkarisidavara pālige (narakada) beṅkiyē antima neleyāgiruvudu. Nīvu ī kuritu kin̄cittū sanśaya tāḷabēḍi. Khaṇḍitavāgiyū idu nim'ma oḍeyana kaḍeyindalē bandiruva satyavāgide. Ādare mānavaralli heccinavaru idannu nambuvudilla
ತಮ್ಮ ಒಡೆಯನ ಕಡೆಯಿಂದ (ಬಂದ) ಸ್ಪಷ್ಟ ಸನ್ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿದ್ದು, ಅದನ್ನು (ದಿವ್ಯ ಸಂದೇಶವನ್ನು) ಸದಾ ಓದುತ್ತಾ, ಅದರ ಪರವಾಗಿಯೂ ಈ ಹಿಂದೆ ಮೂಸಾರ ಬಳಿಗೆ ಮಾರ್ಗದರ್ಶಿ ಹಾಗೂ ಅನುಗ್ರಹವಾಗಿ ಬಂದಿದ್ದ ಗ್ರಂಥದ ಪರವಾಗಿಯೂ ಸಾಕ್ಷಿಯಾದವರೇ ನಿಜವಾಗಿ ಅದನ್ನು ನಂಬುವವರು. ಇನ್ನು, ವಿವಿಧ ಪಂಗಡಗಳ ಪೈಕಿ ಇದನ್ನು ಧಿಕ್ಕರಿಸಿದವರ ಪಾಲಿಗೆ (ನರಕದ) ಬೆಂಕಿಯೇ ಅಂತಿಮ ನೆಲೆಯಾಗಿರುವುದು. ನೀವು ಈ ಕುರಿತು ಕಿಂಚಿತ್ತೂ ಸಂಶಯ ತಾಳಬೇಡಿ. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಇದು ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನ ಕಡೆಯಿಂದಲೇ ಬಂದಿರುವ ಸತ್ಯವಾಗಿದೆ. ಆದರೆ ಮಾನವರಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಿನವರು ಇದನ್ನು ನಂಬುವುದಿಲ್ಲ

Kazakh

Kim dunie tirsiligin ari onın zeynetin qalasa, duniede olardın enbekterin tolıq beremiz; sonday-aq olar kemsilikke usıratılmaydı
Kim dünïe tirşiligin äri onıñ zeynetin qalasa, dünïede olardıñ eñbekterin tolıq beremiz; sonday-aq olar kemşilikke uşıratılmaydı
Кім дүние тіршілігін әрі оның зейнетін қаласа, дүниеде олардың еңбектерін толық береміз; сондай-ақ олар кемшілікке ұшыратылмайды
Kim osı omirdi jane onın san-saltanatın qalasa, olarga onda / osı duniede / amaldarın tolıq qaytaramız ari olarga kemitilmeydi
Kim osı ömirdi jäne onıñ sän-saltanatın qalasa, olarğa onda / osı dünïede / amaldarın tolıq qaytaramız äri olarğa kemitilmeydi
Кім осы өмірді және оның сән-салтанатын қаласа, оларға онда / осы дүниеде / амалдарын толық қайтарамыз әрі оларға кемітілмейді

Kendayan

Sae ma’an menghendaki kehidupan dunia man parhiasannya pasti kami bare’atn (balasan) binsi atas pakarajaatn iaka’koa ka’ dunia (mang sampurna) man iaka’koa ka’ dunia nana’ akan dirugiatn

Khmer

anaknea del brathnea chngban karorsanow knong lokey ning pheap trachahtrachng robsa vea yeung nung bratan aoy puokke yeang penhlenh towteam tongveu robsa puokke nowknong lokey nih . haey puokke now knong lokey nih nung min trauv ke katbanthoy( phl) laey
អ្នកណាដែលប្រាថ្នាចង់បានការរស់នៅក្នុងលោកិយ និង ភាពត្រចះត្រចង់របស់វា យើងនឹងប្រទានឱ្យពួកគេយ៉ាងពេញលេញ ទៅតាមទង្វើរបស់ពួកគេនៅក្នុងលោកិយនេះ។ ហើយពួកគេនៅ ក្នុងលោកិយនេះនឹងមិនត្រូវគេកាត់បន្ថយ(ផល)ឡើយ។

Kinyarwanda

Abashaka ubuzima bwo ku isi n'imitako yayo, tuzabahembera ibikorwa byabo byuzuye bakiyiriho, ndetse nta n’ikigabanyijweho
Abashaka ubuzima bwo ku isi n'imitako yayo, tuzabahembera ibikorwa byabo byuzuye bakiyiriho, ndetse nta n’ikigabanyijweho

Kirghiz

Kim usul duyno jasoosun jana anın zıynattarın kaalasa, alarga (kaalagan) isterin usul duynodo toluktap berebiz. Jana alar kem bolboy jasasat
Kim uşul düynö jaşoosun jana anın zıynattarın kaalasa, alarga (kaalagan) işterin uşul düynödö toluktap berebiz. Jana alar kem bolboy jaşaşat
Ким ушул дүйнө жашоосун жана анын зыйнаттарын кааласа, аларга (каалаган) иштерин ушул дүйнөдө толуктап беребиз. Жана алар кем болбой жашашат

Korean

hyeonse-ui bugwiyeonghwaleul wonhaneun ja hananim-eun geudeul-ege geudeul haeng-wi e ttala bosang-eul halini geu an-e jogeumdo jeham-i eobsnola
현세의 부귀영화를 원하는 자 하나님은 그들에게 그들 행위 에 따라 보상을 하리니 그 안에 조금도 제함이 없노라
hyeonse-ui bugwiyeonghwaleul wonhaneun ja hananim-eun geudeul-ege geudeul haeng-wi e ttala bosang-eul halini geu an-e jogeumdo jeham-i eobsnola
현세의 부귀영화를 원하는 자 하나님은 그들에게 그들 행위 에 따라 보상을 하리니 그 안에 조금도 제함이 없노라

Kurdish

هه‌ر که‌سێك ته‌نها ژیانی دنیاو ڕازاوه‌یی و (خۆشگوزه‌رانی) یه‌که‌ی بوێت. ئه‌وه پاداشتی هه‌وڵ و کۆششی ئه‌و جۆره که‌سانه ده‌ده‌ینه‌وه له دنیادا، ئه‌وانیش تێیدا هیچیان لێکه‌م ناکرێته‌وه‌
ھەرکەس دەیەوێت ژیانی دونیا و ڕازاوە و جوانی ئەو ئێمە (بەرھەمی) کردەوەکانیان بەتەواوی پێ دەدەین تیایدا وە ئەوان لەم ژیانەدا کەموکوڕیان لەگەڵ ناکرێت

Kurmanji

Kese jin u xemla cihane bive, eme ji bona wan ra (di cihane da be kemasi) kirya wan bidine wan, ewan di cihane da ji qe tu kemasi nabinin
Kesê jîn û xemla cîhanê bivê, emê ji bona wan ra (di cîhanê da bê kemasî) kirya wan bidine wan, ewan di cîhanê da jî qe tu kêmasî nabînin

Latin

Those pursue hoc worldly vita its material vanities nos pay them their works in hoc vita parvus reduction

Lingala

Baye bakolinga bomoyi bwa mokili na bisengo bia yango, tokopesa bango o kati ya mokili mpe tokokutolaka te

Luyia

Balia benya obulamu bwokhushialo nende oburone bwashio, khulabahelesia khushialo khuno, ebikhole biabu biosi, ne shibali tutuyilibwa tawe

Macedonian

На тие што го сакаат животот на овој свет и убавините негови, Ние ќе им ги дадеме плодовите на нивниот труд и на него нема ништо да им се ускрати
Onie koi go sakaat ZIVvotot na ovoj svet I ukrasot negov Nie ke im gi nadopolnime postapkite NIVNI vo nego I onie, tuka ne ke bidat, tokmu, prikrateni
Onie koi go sakaat ŽIVvotot na ovoj svet I ukrasot negov Nie ḱe im gi nadopolnime postapkite NIVNI vo nego I onie, tuka ne ḱe bidat, tokmu, prikrateni
Оние кои го сакаат ЖИВвотот на овој свет И украсот негов Ние ќе им ги надополниме постапките НИВНИ во него И оние, тука не ќе бидат, токму, прикратени

Malay

Sesiapa yang keadaan usahanya semata-mata berkehendakkan kehidupan dunia dan perhiasannya (dengan tidak disaksikan sama oleh Al-Quran tentang sah batalnya), maka Kami akan sempurnakan hasil usaha mereka di dunia, dan mereka tidak dikurangkan sedikitpun padanya

Malayalam

aihikajivitatteyum atinre alankaratteyuman arenkilum uddesikkunnatenkil avarute pravarttanannal avite (ihaleakatt‌) vecc avarkk nam niraverrikeatukkunnatan‌. avarkkavite yatearu kuravum varuttappetukayilla
aihikajīvitatteyuṁ atinṟe alaṅkāratteyumāṇ āreṅkiluṁ uddēśikkunnateṅkil avaruṭe pravarttanaṅṅaḷ aviṭe (ihalēākatt‌) vecc avarkk nāṁ niṟavēṟṟikeāṭukkunnatāṇ‌. avarkkaviṭe yāteāru kuṟavuṁ varuttappeṭukayilla
ഐഹികജീവിതത്തെയും അതിന്‍റെ അലങ്കാരത്തെയുമാണ് ആരെങ്കിലും ഉദ്ദേശിക്കുന്നതെങ്കില്‍ അവരുടെ പ്രവര്‍ത്തനങ്ങള്‍ അവിടെ (ഇഹലോകത്ത്‌) വെച്ച് അവര്‍ക്ക് നാം നിറവേറ്റികൊടുക്കുന്നതാണ്‌. അവര്‍ക്കവിടെ യാതൊരു കുറവും വരുത്തപ്പെടുകയില്ല
aihikajivitatteyum atinre alankaratteyuman arenkilum uddesikkunnatenkil avarute pravarttanannal avite (ihaleakatt‌) vecc avarkk nam niraverrikeatukkunnatan‌. avarkkavite yatearu kuravum varuttappetukayilla
aihikajīvitatteyuṁ atinṟe alaṅkāratteyumāṇ āreṅkiluṁ uddēśikkunnateṅkil avaruṭe pravarttanaṅṅaḷ aviṭe (ihalēākatt‌) vecc avarkk nāṁ niṟavēṟṟikeāṭukkunnatāṇ‌. avarkkaviṭe yāteāru kuṟavuṁ varuttappeṭukayilla
ഐഹികജീവിതത്തെയും അതിന്‍റെ അലങ്കാരത്തെയുമാണ് ആരെങ്കിലും ഉദ്ദേശിക്കുന്നതെങ്കില്‍ അവരുടെ പ്രവര്‍ത്തനങ്ങള്‍ അവിടെ (ഇഹലോകത്ത്‌) വെച്ച് അവര്‍ക്ക് നാം നിറവേറ്റികൊടുക്കുന്നതാണ്‌. അവര്‍ക്കവിടെ യാതൊരു കുറവും വരുത്തപ്പെടുകയില്ല
arenkilum aihikajivitavum atinre arbhatannalum matraman agrahikkunnatenkil namavarute karmaphalannaleakke ivite vecc tanne purnamayi nalkum. atilavarkkeattum kuravu varuttilla
āreṅkiluṁ aihikajīvitavuṁ atinṟe ārbhāṭaṅṅaḷuṁ mātramāṇ āgrahikkunnateṅkil nāmavaruṭe karmaphalaṅṅaḷeākke iviṭe vecc tanne pūrṇamāyi nalkuṁ. atilavarkkeāṭṭuṁ kuṟavu varuttilla
ആരെങ്കിലും ഐഹികജീവിതവും അതിന്റെ ആര്‍ഭാടങ്ങളും മാത്രമാണ് ആഗ്രഹിക്കുന്നതെങ്കില്‍ നാമവരുടെ കര്‍മഫലങ്ങളൊക്കെ ഇവിടെ വെച്ച് തന്നെ പൂര്‍ണമായി നല്‍കും. അതിലവര്‍ക്കൊട്ടും കുറവു വരുത്തില്ല

Maltese

Minirid il-ħajja (f'din) id-dinja, u z-zina (fiergħa) tagħha, (arana) inħallsuhom ta' l-għemejjel tagħhom fiha (stess), u lilhom, fiha, ma jitnaqqsilhom (xejn)
Minirid il-ħajja (f'din) id-dinja, u ż-żina (fiergħa) tagħha, (arana) inħallsuhom ta' l-għemejjel tagħhom fiha (stess), u lilhom, fiha, ma jitnaqqsilhom (xejn)

Maranao

Sadn sa kabaya iran so kawyagoyag ko doniya, go so parahiyasan on, na ithoman Ami kiran sa tarotop so (balas o) manga galbk iran (sa doniya), a siran na da a makorang kiran on roo (sa doniya)

Marathi

Jo manusya aihika jivana ani sobha- sajavativara asakta asela tara asanna amhi sarva karmanca (mobadala) itheca purnatah de'una takato ani ithe tyanna kasalihi kamatarata thevali jata nahi
Jō manuṣya aihika jīvana āṇi śōbhā- sajāvaṭīvara āsakta asēla tara aśānnā āmhī sarva karmān̄cā (mōbadalā) ithēca pūrṇataḥ dē'ūna ṭākatō āṇi ithē tyānnā kasalīhī kamataratā ṭhēvalī jāta nāhī
१५. जो मनुष्य ऐहिक जीवन आणि शोभा- सजावटीवर आसक्त असेल तर अशांना आम्ही सर्व कर्मांचा (मोबदला) इथेच पूर्णतः देऊन टाकतो आणि इथे त्यांना कसलीही कमतरता ठेवली जात नाही

Nepali

juna manisaharule sansarika jivana ra yasaka akarsaka kuraharuko lagi marimetachana hamile uniharuko sabai karmaharuko pratiphala tiniharula'i sansarama nai dinchau ra yasama hamile kunai kami gardainaum
juna mānisaharūlē sānsārika jīvana ra yasakā ākarṣaka kurāharūkō lāgi marimēṭachana hāmīlē unīharūkō sabai karmaharūkō pratiphala tinīharūlā'ī sansāramā nai dinchau ra yasamā hāmīlē kunai kamī gardainauṁ
जुन मानिसहरूले सांसारिक जीवन र यसका आकर्षक कुराहरूको लागि मरिमेटछन हामीले उनीहरूको सबै कर्महरूको प्रतिफल तिनीहरूलाई संसारमा नै दिन्छौ र यसमा हामीले कुनै कमी गर्दैनौं ।

Norwegian

Dem, som begjærer jordelivet og dets prakt, vil Vi gi fullt mal for deres gjerninger her, og de vil ikke bli snytt pa vekten
Dem, som begjærer jordelivet og dets prakt, vil Vi gi fullt mål for deres gjerninger her, og de vil ikke bli snytt på vekten

Oromo

Namni jireenya Addunyaatiifi miidhagina ishee fedhe, Nuti dalagaa isaanii ishee keessatti guunnee isaaniif kenninaIsaanis ishee keessatti hin hir’ifamanu

Panjabi

Jihare loka sirafa sasarika jivana ate usa da anada cahude hana asim unham de karamam da fala sasara vica hi de dide ham ate isa vica unham nu ko'i ghata nahim' hudi
Jihaṛē lōka sirafa sasārika jīvana atē usa dā anada cāhudē hana asīṁ unhāṁ dē karamāṁ dā fala sasāra vica hī dē didē hāṁ atē isa vica unhāṁ nū kō'ī ghāṭa nahīṁ' hudī
ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਸਿਰਫ਼ ਸੰਸਾਰਿਕ ਜੀਵਨ ਅਤੇ ਉਸ ਦਾ ਅਨੰਦ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕਰਮਾਂ ਦਾ ਫ਼ਲ ਸੰਸਾਰ ਵਿਚ ਹੀ ਦੇ ਦਿੰਦੇ ਹਾਂ ਅਤੇ ਇਸ ਵਿਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕੋਈ ਘਾਟ ਨਹੀਂ' ਹੁੰਦੀ

Persian

آنان كه زندگى و زينت اين دنيا را بخواهند، پس همه مزد كردارشان را در اين جهان مى‌دهيم و در آن نقصانى نمى‌بينند
هر كه زندگى اين دنيا و تجمّل آن را بخواهد [مزد] اعمالشان را به تمامى در همين دنيا به آنها مى‌دهيم و چيزى از آن كم داده نمى‌شوند
هر کس زندگانی دنیا و تجمل آن را بخواهد، حاصل اعمالشان را در همین دنیا به تمامی به آنان می‌دهیم، و در آن کم و کاستی نخواهند دید
کسی‌که زندگانی دنیا و زینت آن را بخواهد، (پاداش) اعمالش را در این (دنیا) به طور کامل و تمام به آن‌ها می‌دهیم، و چیزی از آن‌ها کم و کاست نخواهند شد
کسانی که زندگی دنیا و زیور و زینتش را بخواهند، ثمره تلاششان را به طور کامل در [همین] دنیا به آنان می دهیم و در اینجا چیزی از آنان کاسته نخواهد شد
کسانی که زندگی دنیا و زیور آن را می‌خواهند، [پاداش] کارهایشان را در این [دنیا] به تمامی به آنان می‌دهیم و در آن [پاداش، هیچ] کم و کاستی نخواهند دید
کسانی که طالب تعیّش مادی و زینت دنیوی هستند ما مزد سعی آنها را در همین دنیا کاملا می‌دهیم و هیچ از اجر عملشان در دنیا کم نخواهد شد
آنان که خواهان زندگانی دنیا و زیور آنند تمام دهیم بدیشان کردار ایشان را در آن و ایشان در آن کم داده نشوند
كسانى كه زندگى دنيا و زيور آن را بخواهند [جزاى‌] كارهايشان را در آنجا به طور كامل به آنان مى‌دهيم، و به آنان در آنجا كم داده نخواهد شد
کسانی که زندگی دنیا و زیور آن را می‌خواسته‌اند (جزای) کارهایشان را در (همین) دنیا بی‌کم و کاست به آنان می‌دهیم‌؛ حال آنکه آنان در آن زیان‌بار نخواهند بود
کسانى که زندگانى دنیا و زیبایى‌هاى آن را بخواهند، ما در همین دنیا [نتیجه‌ى] اعمالشان را به طور کامل مى‌دهیم، و در آن، هیچ کم و کاستى نخواهد بود
کسانی که (تنها) خواستار زندگی دنیا و زینت آن باشند (و جز خوردن و نوشیدن و اموال و اولاد را طالب نبوده و چشم‌داشتی به آخرت نداشته باشند، برابر سنّت موجود در پیکره‌ی هستی، پاداش دسترنج و) اعمالشان را در این جهان بدون هیچ گونه کم و کاستی به تمام و کمال می‌دهیم (چرا که مدار این جهان بر اعمال استوار است؛ نه بر نیّات و مقاصد، و بر این خوان یغما چه دشمن چه دوست) وحقی از آنان در آن ضایع نمی‌گردد
کسانی که زندگی دنیا و زینت آن را بخواهند، (نتیجه) اعمالشان را در همین دنیا بطور کامل به آنها می‌دهیم؛ و چیزی کم و کاست از آنها نخواهد شد
هر كه زندگانى اين جهان و آرايش آن را خواهد، در اين جهان [پاداش‌] كارهايشان را بديشان تمام بدهيم و آنان در آن- زندگى دنيا- كم داده نشوند
کسی که زندگانی دنيا و زینت آن را بخواهد ، (پاداش) اعمالش را در این (دنیا ) به طور کامل و تمام به آنها می دهیم ، و چیزی از آنها کم وکاست نخواهند شد

Polish

Ten, kto chce zycia tego swiata i jego ozdoby... My im zapłacimy w pełni tutaj, ale i tam nie doznaja oni szkody
Ten, kto chce życia tego świata i jego ozdoby... My im zapłacimy w pełni tutaj, ale i tam nie doznają oni szkody

Portuguese

Quem deseja a vida terrena e seus ornamentos, Nos, nela, compensar-lhes-emos as obras e, nela, em nada eles serao subtraidos
Quem deseja a vida terrena e seus ornamentos, Nós, nela, compensar-lhes-emos as obras e, nela, em nada eles serão subtraídos
Quanto aqueles que preferem a vida terrena e seus encantos, far-lhes-emos desfrutar de suas obras, durante ela, e semdiminuicao
Quanto àqueles que preferem a vida terrena e seus encantos, far-lhes-emos desfrutar de suas obras, durante ela, e semdiminuição

Pushto

هر څوك چې (داسې) وي چې دنيايي ژوند او د ده ښايست غواړي (، نو) مونږ به په همدې (دنیا) كې هغو ته خپل عملونه پوره وركړو، په داسې حال كې چې له دوى نه به په دې (دنیا) كې څه كمولى نشي
هر څوك چې (داسې) وي چې دنيايي ژوند او د ده ښايست غواړي (،نو) مونږ به په همدې (دنیا) كې هغو ته د خپلو عملونو بدله پوره وركړو، په داسې حال كې چې له دوى نه به په دې (دنیا) كې څه كمولى نشي

Romanian

Celui ce vrea Viata de Acum si podoaba ei, Noi ii vom rasplati in timpul ei faptele sale si nu va fi cu nimic oropsit
Celui ce vrea Viaţa de Acum şi podoaba ei, Noi îi vom răsplăti în timpul ei faptele sale şi nu va fi cu nimic oropsit
Ala urmari acesta worldly trai its fizic inutilitate noi plati ele their munca în acesta trai mic micsorare
Pe aceia care doresc viaþa lumeasca ºi podoaba ei ii vom rasplatiNoi dupa faptele lor in ea, fara sa li se scada lor nimic din ele
Pe aceia care doresc viaþa lumeascã ºi podoaba ei îi vom rãsplãtiNoi dupã faptele lor în ea, fãrã sã li se scadã lor nimic din ele

Rundi

Abipfuza ubuzima bwo ngaha kw’isi hamwe n’ibisharizo vyayo, twebwe tuzobibahera ngaha kw’isi n’ibikorwa vyabo bikwiye, nabo ng’aha kw’Isi ntibazo zimbwa

Russian

Celui ce vrea Viata de Acum si podoaba ei, Noi ii vom rasplati in timpul ei faptele sale si nu va fi cu nimic oropsit
Кто (своими делами) желает земной жизни и ее красот [наслаждений], тому Мы полностью завершим дела их [вернем всю награду за добрые дела] в ней [в этой жизни], и они в ней [в этой жизни] не будут обделены [ничего из их дел не будет убавлено]
Tem, kto zhelayet zhizni v etom mire i yeye ukrasheniy, My spolna vozdadim za ikh postupki v etom mire, i oni ne budut obdeleny
Тем, кто желает жизни в этом мире и ее украшений, Мы сполна воздадим за их поступки в этом мире, и они не будут обделены
Kto pozhelayet zdeshney zhizni i udovol'stviy yeyo, dlya tekh dela ikh vo vremya yeyo My dovedom do polnoy mery, i u nikh nedostatka v onykh udovol'stviyakh ne budet
Кто пожелает здешней жизни и удовольствий её, для тех дела их во время её Мы доведём до полной меры, и у них недостатка в оных удовольствиях не будет
Kto zhelayet zhizni blizkoy i yeye ukrasheniy, tomu My polnost'yu zavershim dela ikh v ney, i oni zdes' ne budut obdeleny
Кто желает жизни близкой и ее украшений, тому Мы полностью завершим дела их в ней, и они здесь не будут обделены
Tem, kto zhazhdet zhizni v etom mire i yeye blaga, My spolna vozdadim za ikh postupki v etom mire, i oni niskol'ko ne budut ushchemleny
Тем, кто жаждет жизни в этом мире и ее блага, Мы сполна воздадим за их поступки в этом мире, и они нисколько не будут ущемлены
Kto zhelayet dovol'stvovat'sya tol'ko blizkoy zhizn'yu s yeyo prelestyami i ukrasheniyami i delayet vso tol'ko radi etogo, tem My polnost'yu dadim plody ikh deyaniy v ney
Кто желает довольствоваться только близкой жизнью с её прелестями и украшениями и делает всё только ради этого, тем Мы полностью дадим плоды их деяний в ней
Kto ishchet (radosti) zemnogo bytiya i udovol'stviya yego, Tomu My v nem dela zakonchim v polnoy mere, I ikh ne obdelyat (nespravedlivo)
Кто ищет (радости) земного бытия и удовольствия его, Тому Мы в нем дела закончим в полной мере, И их не обделят (несправедливо)

Serbian

Онима који желе само живот на овоме свету и овосветске украсе, Ми ћемо то наспрам њихових дела - у потпуности - да им дамо, и у томе неће да буду закинути

Shona

Ani nani anoshuvira hupenyu hwepano pasi uye zvinopenya zvavo, tichavapa mubairo wakazara wemabasa avo imomo, uye havamboderedzerwa (mubairo wavo) imomo

Sindhi

جيڪو دنيا جي حياتي ۽ سندس سينگار گھرندو ھجي تن کي دنيا ۾ (ئي) سندن عملن جو اجورو پورو ڏينداسون ۽ انھن کي اُن ۾ گھٽ نه ڏبو

Sinhala

kavurun ho melova jivitayada, ehi alamkarayada, (pamanak) kæmati vuvahot ovunge kriyavanta ayat phalavipaka mehima (melovehidima) api purana vasayen ovunta dennemu. ehi ovunta adupaduvak karanu nolabannaha
kavurun hō melova jīvitayada, ehi alaṁkārayada, (pamaṇak) kæmati vuvahot ovungē kriyāvanṭa ayat phalavipāka mehima (melovehidīma) api pūraṇa vaśayen ovunṭa dennemu. ehi ovunṭa aḍupāḍuvak karanu nolabannāha
කවුරුන් හෝ මෙලොව ජීවිතයද, එහි අලංකාරයද, (පමණක්) කැමති වුවහොත් ඔවුන්ගේ ක්‍රියාවන්ට අයත් ඵලවිපාක මෙහිම (මෙලොවෙහිදීම) අපි පූරණ වශයෙන් ඔවුන්ට දෙන්නෙමු. එහි ඔවුන්ට අඩුපාඩුවක් කරනු නොලබන්නාහ
kavareku melova jivitaya ha ehi alamkaraya apeksa karamin sitiye da api ovunge kriyavan ovunata ehi purna va pirinamamu. ehi (yahapat kriyavanhi kisivak) ovunta kappadu karanu nolabannoya
kavareku melova jīvitaya hā ehi alaṁkāraya apēkṣā karamin siṭiyē da api ovungē kriyāvan ovunaṭa ehi pūrṇa va pirinamamu. ehi (yahapat kriyāvanhi kisivak) ovunṭa kappādu karanu nolabannōya
කවරෙකු මෙලොව ජීවිතය හා එහි අලංකාරය අපේක්ෂා කරමින් සිටියේ ද අපි ඔවුන්ගේ ක්‍රියාවන් ඔවුනට එහි පූර්ණ ව පිරිනමමු. එහි (යහපත් ක්‍රියාවන්හි කිසිවක්) ඔවුන්ට කප්පාදු කරනු නොලබන්නෝය

Slovak

Those pursue this worldly zivot its latka vanities my platit them ich robota v this zivot maly zlava

Somali

Mid kastoo raba noloshan adduunka iyo quruxdeeda, waxaan ugu oofin doonaa si dhan abaal gudka camalkooda gudaheeda, iyagoon waxba laga dhimi doonin
ciddii dooni nolosha adduunyo iyo quruxdeeda waxaan u dhamaynaynaa camalkooda dhexdeeda lagamana nusqaamiyo
ciddii dooni nolosha adduunyo iyo quruxdeeda waxaan u dhamaynaynaa camalkooda dhexdeeda lagamana nusqaamiyo

Sotho

Ba labalabelang bophelo ba lefats’e lena le bokhabane ba lona, re tla ba putsa ho latela liketso tsa bona lefats’eng, moo teng ba ke ke ba qhekelloa

Spanish

Quien desee la vida mundanal y sus placeres solamente, se los concederemos y no sera defraudado
Quien desee la vida mundanal y sus placeres solamente, se los concederemos y no será defraudado
Quienes quieran (solo) esta vida terrenal y sus placeres obtendran la plena recompensa de sus acciones en esta vida, sin escatimarles nada
Quienes quieran (solo) esta vida terrenal y sus placeres obtendrán la plena recompensa de sus acciones en esta vida, sin escatimarles nada
Quienes quieran (solo) esta vida terrenal y sus placeres obtendran la plena recompensa de sus acciones en esta vida, sin escatimarles nada
Quienes quieran (solo) esta vida terrenal y sus placeres obtendrán la plena recompensa de sus acciones en esta vida, sin escatimarles nada
A quienes hayan deseado la vida de aca y su ornato, les remuneraremos en ella con arreglo a sus obras y no seran defraudados en ella
A quienes hayan deseado la vida de acá y su ornato, les remuneraremos en ella con arreglo a sus obras y no serán defraudados en ella
EN CUANTO a aquellos que [solo] les interesa la vida de este mundo y sus galas --les recompensaremos cumplidamente por sus obras en esta [vida], y no seran privados en ella de sus justos merecimientos
EN CUANTO a aquellos que [sólo] les interesa la vida de este mundo y sus galas --les recompensaremos cumplidamente por sus obras en esta [vida], y no serán privados en ella de sus justos merecimientos
A quienes prefieran la vida mundanal y sus placeres los recompensare por sus obras en esta vida, se los concedere y no seran defraudados
A quienes prefieran la vida mundanal y sus placeres los recompensaré por sus obras en esta vida, se los concederé y no serán defraudados
A quienes deseen la vida mundanal y sus encantos, Nosotros les entregaremos en ella el resultado todo de sus obras, sin merma alguna
A quienes deseen la vida mundanal y sus encantos, Nosotros les entregaremos en ella el resultado todo de sus obras, sin merma alguna

Swahili

Yoyote atakaye, kwa matendo yake, maisha ya kilimwengu na starehe zake, tutawapa wao walichogawiwa cha malipo mazuri ya matendo yao katika uhai wa kilimwengu, yakiwa kamili yasiyopunguzwa
Wanao taka maisha ya dunia na pumbao lake tutawalipa humo vitendo vyao kaamili. Na wao humo hawatopunjwa

Swedish

DE VILKAS hela hag star till det jordiska livet och dess frojder, dem skall Vi i detta [liv] ge hela lonen for deras handlingar, och ingenting skall har dras ifran
DE VILKAS hela håg står till det jordiska livet och dess fröjder, dem skall Vi i detta [liv] ge hela lönen för deras handlingar, och ingenting skall här dras ifrån

Tajik

Onon, ki zindagivu zinati in dunjoro ʙixohand, pas hamai muzdi kirdorasonro dar in cahon medihem va dar on nuqsone nameʙinand
Onon, ki zindagivu zinati in dunjoro ʙixohand, pas hamai muzdi kirdoraşonro dar in çahon medihem va dar on nuqsone nameʙinand
Онон, ки зиндагиву зинати ин дунёро бихоҳанд, пас ҳамаи музди кирдорашонро дар ин ҷаҳон медиҳем ва дар он нуқсоне намебинанд
Onon, ki (dar maqsadason tanho) zindagivu zinnati in dunjoro ʙixohand, pas hamai muzdi kirdorasonro dar in cahon purra medihem va dar on nuqsone nameʙinand
Onon, ki (dar maqsadaşon tanho) zindagivu zinnati in dunjoro ʙixohand, pas hamai muzdi kirdoraşonro dar in çahon purra medihem va dar on nuqsone nameʙinand
Онон, ки (дар мақсадашон танҳо) зиндагиву зиннати ин дунёро бихоҳанд, пас ҳамаи музди кирдорашонро дар ин ҷаҳон пурра медиҳем ва дар он нуқсоне намебинанд
Kasone, ki zindagii dunjo va tacammuli onro mexohand, [podosi] korhojasonro dar in [dunjo] ʙa tamomi ʙa onon medihem va dar on [podos hec] kamu koste naxohand did
Kasone, ki zindagii dunjo va taçammuli onro mexohand, [podoşi] korhojaşonro dar in [dunjo] ʙa tamomī ʙa onon medihem va dar on [podoş heç] kamu koste naxohand did
Касоне, ки зиндагии дунё ва таҷаммули онро мехоҳанд, [подоши] корҳояшонро дар ин [дунё] ба тамомӣ ба онон медиҳем ва дар он [подош ҳеҷ] каму косте нахоҳанд дид

Tamil

evarenum ivvulaka valkkaiyaiyum, atan alankarattaiyum (mattum) virumpinal, avarkal ceyalukkuriya palanai ivvulakattileye nam mulumaiyakak kotuttu vituvom. Atil avarkal kuraivu ceyyappata mattarkal
evarēṉum ivvulaka vāḻkkaiyaiyum, ataṉ alaṅkārattaiyum (maṭṭum) virumpiṉāl, avarkaḷ ceyalukkuriya palaṉai ivvulakattilēyē nām muḻumaiyākak koṭuttu viṭuvōm. Atil avarkaḷ kuṟaivu ceyyappaṭa māṭṭārkaḷ
எவரேனும் இவ்வுலக வாழ்க்கையையும், அதன் அலங்காரத்தையும் (மட்டும்) விரும்பினால், அவர்கள் செயலுக்குரிய பலனை இவ்வுலகத்திலேயே நாம் முழுமையாகக் கொடுத்து விடுவோம். அதில் அவர்கள் குறைவு செய்யப்பட மாட்டார்கள்
evarenum ivvulaka valkkaiyaiyum, atan alankarattaiyum (mattume) natinal avarkalutaiya ceyalkalukkuriya (palankalai) ivvulakattileye niraiverruvom; avarril, avarkal kuraivu ceyyappata mattarkal
evarēṉum ivvulaka vāḻkkaiyaiyum, ataṉ alaṅkārattaiyum (maṭṭumē) nāṭiṉāl avarkaḷuṭaiya ceyalkaḷukkuriya (palaṉkaḷai) ivvulakattilēyē niṟaivēṟṟuvōm; avaṟṟil, avarkaḷ kuṟaivu ceyyappaṭa māṭṭārkaḷ
எவரேனும் இவ்வுலக வாழ்க்கையையும், அதன் அலங்காரத்தையும் (மட்டுமே) நாடினால் அவர்களுடைய செயல்களுக்குரிய (பலன்களை) இவ்வுலகத்திலேயே நிறைவேற்றுவோம்; அவற்றில், அவர்கள் குறைவு செய்யப்பட மாட்டார்கள்

Tatar

Берәү дөнья тереклеген генә вә дөнья тормышының матурлыгын теләсә, Без аларга дөньяви эшләренең файдасын дөньяда биреп бетерербез һәм аларга дөньяви эшләренә кимчелек китерелмәс

Telugu

evaru prapancika jivita saukaryalu mariyu dani alankarana korukuntaro memu vari karmala phalitanni, i jivitanlone purtiga cellistamu. Mariyu andulo vari kelanti lopam jarugadu
evaru prāpan̄cika jīvita saukaryālu mariyu dāni alaṅkaraṇa kōrukuṇṭārō mēmu vāri karmala phalitānni, ī jīvitanlōnē pūrtigā cellistāmu. Mariyu andulō vāri kelāṇṭi lōpaṁ jarugadu
ఎవరు ప్రాపంచిక జీవిత సౌకర్యాలు మరియు దాని అలంకరణ కోరుకుంటారో మేము వారి కర్మల ఫలితాన్ని, ఈ జీవితంలోనే పూర్తిగా చెల్లిస్తాము. మరియు అందులో వారి కెలాంటి లోపం జరుగదు
ఎవరయితే ప్రాపంచిక జీవితం పట్ల, దాని అందచందాల పట్ల వ్యామోహితులవుతున్నారో అలాంటి వారికి వారి కర్మలను (వాటి ఫలితాన్ని) మేము ఇక్కడే పూర్తిగా ఇచ్చేస్తాము. ఇక్కడ (ప్రపంచంలో) వారికి ఏ లోటూ జరగదు

Thai

phu dı prarthna kar mi chiwit xyu nı lok ni læa khwam pherisphærw khxng man rea k ca txbthæn hı phwk khea xyang khrbthwn sung kar ngan khxng phwk khea nı lok ni theanan læa phwk khea ca mi thuk ri dr xn nı kar ngan nan tæ xyang dı
p̄hū̂ dı prārt̄hnā kār mī chīwit xyū̀ nı lok nī̂ læa khwām pheriṣ̄phær̂w k̄hxng mạn reā k̆ ca txbthæn h̄ı̂ phwk k̄heā xỳāng khrbt̄ĥwn sụ̀ng kār ngān k̄hxng phwk k̄heā nı lok nī̂ thèānận læa phwk k̄heā ca mị̀ t̄hūk ri dr xn nı kār ngān nận tæ̀ xỳāng dı
ผู้ใดปรารถนาการมีชีวิตอยู่ในโลกนี้และความเพริศแพร้วของมันเราก็จะตอบแทนให้พวกเขาอย่างครบถ้วน ซึ่งการงานของพวกเขาในโลกนี้เท่านั้น และพวกเขาจะไม่ถูกริดรอนในการงานนั้นแต่อย่างใด
Phu dı prarthna kar mi chiwit xyu nı lok ni læa khwam pherisphærw khxng man rea k ca txbthæn hı phwk khea xyang khrbthwn sung kar ngan khxng phwk khea nı lok ni theanan læa phwk khea ca mi thuk ri dr xn nı kar ngan nan tæ xyang dı
P̄hū̂ dı prārt̄hnā kār mī chīwit xyū̀ nı lok nī̂ læa khwām pheriṣ̄phær̂w k̄hxng mạn reā k̆ ca txbthæn h̄ı̂ phwk k̄heā xỳāng khrbt̄ĥwn sụ̀ng kār ngān k̄hxng phwk k̄heā nı lok nī̂ thèānận læa phwk k̄heā ca mị̀ t̄hūk ri dr xn nı kār ngān nận tæ̀ xỳāng dı
ผู้ใดปรารถนาการมีชีวิตอยู่ในโลกนี้และความเพริศแพร้วของมัน เราก็จะตอบแทนให้พวกเขาอย่างครบถ้วน ซึ่งการงานของพวกเขาในโลกนี้เท่านั้น และพวกเขาจะไม่ถูกริดรอนในการงานนั้นแต่อย่างใด

Turkish

Kim dunya yasayısını ve ziynetini dilerse bu cesit kisilerin yaptıklarının karsılıgını tam olarak oderiz ve onlar, bu hususta hicbir zarara ugramazlar
Kim dünya yaşayışını ve ziynetini dilerse bu çeşit kişilerin yaptıklarının karşılığını tam olarak öderiz ve onlar, bu hususta hiçbir zarara uğramazlar
Kim, (yalnız) dunya hayatını ve zinetini istemekte ise, islerinin karsılıgını orada onlara tam olarak veririz ve orada onlar hicbir zarara ugratılmazlar
Kim, (yalnız) dünya hayatını ve zinetini istemekte ise, işlerinin karşılığını orada onlara tam olarak veririz ve orada onlar hiçbir zarara uğratılmazlar
Kim dunya hayatını ve onun cekiciligini isterse, onlara yapıp ettiklerini onda tastamam oderiz ve onlar bunda hicbir eksiklige ugratılmazlar
Kim dünya hayatını ve onun çekiciliğini isterse, onlara yapıp ettiklerini onda tastamam öderiz ve onlar bunda hiçbir eksikliğe uğratılmazlar
Kim dunya hayatını ve onun gosterisli zevklerini isterse, biz onlara, amellerinin karslıgını tamamen oderiz (sıhhat, zenginlik ve zevkle yasarlar). Bu hususta, onlara noksanlık yapılmaz
Kim dünya hayatını ve onun gösterişli zevklerini isterse, biz onlara, amellerinin karşlığını tamamen öderiz (sıhhat, zenginlik ve zevkle yaşarlar). Bu hususta, onlara noksanlık yapılmaz
Dunya hayatını, onun sus ve satafatını isteyenlere, Dunya´da islediklerinin karsılıgını tastamam veririz ve onlar burada bir zarara ve eksiklige de ugratılmazlar
Dünya hayatını, onun süs ve şatafatını isteyenlere, Dünya´da işlediklerinin karşılığını tastamam veririz ve onlar burada bir zarara ve eksikliğe de uğratılmazlar
Dunya hayatını ve guzelliklerini isteyenlere, orada islediklerinin karsılıgını tastamam veririz; onlar orada bir eksiklige de ugratılmazlar
Dünya hayatını ve güzelliklerini isteyenlere, orada işlediklerinin karşılığını tastamam veririz; onlar orada bir eksikliğe de uğratılmazlar
Her kim dunya hayatini ve guzelliklerini isterse biz onlara amellerinin karsiligini orada tamamen oderiz. Bu hususta kendilerine bir densizlik yapilmaz
Her kim dünya hayatini ve güzelliklerini isterse biz onlara amellerinin karsiligini orada tamamen öderiz. Bu hususta kendilerine bir densizlik yapilmaz
Kim, (yalnız) dunya hayatını ve zinetini istemekte ise, islerinin karsılıgını orada onlara tam olarak veririz ve orada onlar hicbir zarara ugratılmazlar
Kim, (yalnız) dünya hayatını ve zinetini istemekte ise, işlerinin karşılığını orada onlara tam olarak veririz ve orada onlar hiçbir zarara uğratılmazlar
Kim dunya hayatını ve luksunu ararsa, yaptıklarının karsılıgını orada tam oderiz ve onlar orada hic bir eksiklige ugratılmazlar
Kim dünya hayatını ve lüksünü ararsa, yaptıklarının karşılığını orada tam öderiz ve onlar orada hiç bir eksikliğe uğratılmazlar
Her kim dunya hayatını ve guzelliklerini isterse biz onlara amellerinin karsılıgını orada tamamen oderiz. Bu hususta kendilerine bir densizlik yapılmaz
Her kim dünya hayatını ve güzelliklerini isterse biz onlara amellerinin karşılığını orada tamamen öderiz. Bu hususta kendilerine bir densizlik yapılmaz
Her kim dunya hayatını ve onun susunu arzu ederse, Biz onlara dunyada yaptıklarının karsılıgını tamamen oderiz ve bu konuda kendilerine densizlik yapılmaz
Her kim dünya hayatını ve onun süsünü arzu ederse, Biz onlara dünyada yaptıklarının karşılığını tamamen öderiz ve bu konuda kendilerine densizlik yapılmaz
Her kim dunya hayatını ve guzelliklerini isterse biz onlara amellerinin karsılıgını orada tamamen oderiz. Bu hususta kendilerine bir densizlik yapılmaz
Her kim dünya hayatını ve güzelliklerini isterse biz onlara amellerinin karşılığını orada tamamen öderiz. Bu hususta kendilerine bir densizlik yapılmaz
Sadece dunya hayatını ve bu hayatın cekici guzelliklerini isteyenlere calısmalarının karsılıgını orada tam olarak veririz, onlar orada hicbir odul kısıntısına ugratılmazlar
Sadece dünya hayatını ve bu hayatın çekici güzelliklerini isteyenlere çalışmalarının karşılığını orada tam olarak veririz, onlar orada hiçbir ödül kısıntısına uğratılmazlar
Kim dunya hayatını ve onun cekiciligini isterse onlara yapıp ettiklerini onda tastamam oderiz ve onlar bunda hic bir eksiklige ugratılmazlar
Kim dünya hayatını ve onun çekiciliğini isterse onlara yapıp ettiklerini onda tastamam öderiz ve onlar bunda hiç bir eksikliğe uğratılmazlar
Kim (yalınız) dunya hayaatını ve onun zinet (ve ihtisam) ını arzu ederse onların yapdıklarının (calısdıklarının) karsılıgını burada tamamen oderiz. Onlar bu hususda bir eksiklige de ugratılmazlar
Kim (yalınız) dünyâ hayaatını ve onun zînet (ve ihtişam) ını arzu ederse onların yapdıklarının (çalışdıklarının) karşılığını burada tamamen öderiz. Onlar bu hususda bir eksikliğe de uğratılmazlar
Kim, dunya hayatını ve onun susunu isterse; onlara amellerinin karsılıgını burada tamamen oderiz. Onlar bu hususta hic bir zarara da ugratılmazlar
Kim, dünya hayatını ve onun süsünü isterse; onlara amellerinin karşılığını burada tamamen öderiz. Onlar bu hususta hiç bir zarara da uğratılmazlar
Kim dunya hayatını ve onun ziynetini (susunu) isterse (istedi ise) onların amellerini(n karsılıgını) orada, onlara oderiz (veririz). Ve onlara, orada (karsılıkları) eksiltilmez
Kim dünya hayatını ve onun ziynetini (süsünü) isterse (istedi ise) onların amellerini(n karşılığını) orada, onlara öderiz (veririz). Ve onlara, orada (karşılıkları) eksiltilmez
Men kane yurıdul hayated dunya ve zıneteha nuveffi ileyhim a´malehum fıha ve hum fıha la yubhasun
Men kane yürıdül hayated dünya ve zıneteha nüveffi ileyhim a´malehüm fıha ve hüm fıha la yübhasun
Men kane yuridul hayated dunya ve zineteha nuveffi ileyhim a´malehum fiha ve hum fiha la yubhasun(yubhasune)
Men kâne yurîdul hayâted dunyâ ve zînetehâ nuveffi ileyhim a´mâlehum fîhâ ve hum fîhâ lâ yubhasûn(yubhasûne)
Dunya hayatını ve onun gorkemini, zenginligini isteyenlere gelince, onlara bu (hayatta) yapıp ettiklerinin karsılıgını tam olarak odeyecegiz ve onlar da hak ettiklerinden asla yoksun bırakılmayacaklar
Dünya hayatını ve onun görkemini, zenginliğini isteyenlere gelince, onlara bu (hayatta) yapıp ettiklerinin karşılığını tam olarak ödeyeceğiz ve onlar da hak ettiklerinden asla yoksun bırakılmayacaklar
men kane yuridu-lhayate-ddunya vezineteha nuveffi ileyhim a`malehum fiha vehum fiha la yubhasun
men kâne yürîdü-lḥayâte-ddünyâ vezînetehâ nüveffi ileyhim a`mâlehüm fîhâ vehüm fîhâ lâ yübḫasûn
Kim, (yalnız) dunya hayatını ve ziynetini istemekte ise, islerinin karsılıgını orada onlara tam olarak veririz ve orada onlar hicbir zarara ugratılmazlar
Kim, (yalnız) dünya hayatını ve ziynetini istemekte ise, işlerinin karşılığını orada onlara tam olarak veririz ve orada onlar hiçbir zarara uğratılmazlar
Dunya hayatını ve onun suslerini isteyenlere, orada yaptıklarının karsılıgını hic eksiksiz oderiz
Dünya hayatını ve onun süslerini isteyenlere, orada yaptıklarının karşılığını hiç eksiksiz öderiz
Dunya hayatını ve onun suslerini isteyenlere, orada yaptıklarının karsılıgını tam olarak veririz ve hicbir eksiklige de ugratılmazlar
Dünya hayatını ve onun süslerini isteyenlere, orada yaptıklarının karşılığını tam olarak veririz ve hiçbir eksikliğe de uğratılmazlar
Kim dunya hayatını ve dunyanın zinet ve satafatını isterse, Biz orada onların islerinin karsılıgını kendilerine tam tamına oderiz ve onlara dunyada asla haksızlık yapılmaz
Kim dünya hayatını ve dünyanın zinet ve şatafatını isterse, Biz orada onların işlerinin karşılığını kendilerine tam tamına öderiz ve onlara dünyada asla haksızlık yapılmaz
Kimler dunya hayatını ve susunu isterse onlara oradaki amellerin(in karsılıgın)ı tam veririz ve onlar orada hicbir eksiklige ugratılmazlar
Kimler dünya hayatını ve süsünü isterse onlara oradaki amellerin(in karşılığın)ı tam veririz ve onlar orada hiçbir eksikliğe uğratılmazlar
Kim dunya hayatını ve onun cekiciligini isterse, onlara yapıp ettiklerini onda tastamam oderiz ve onlar bunda hic bir eksiklige de ugratılmazlar
Kim dünya hayatını ve onun çekiciliğini isterse, onlara yapıp ettiklerini onda tastamam öderiz ve onlar bunda hiç bir eksikliğe de uğratılmazlar
Kim yalnız dunya hayatını ve onun ziynetini isterse, biz onlara yaptıklarının karsılıgını orada tastamam oderiz. Orada onlar bir eksiklige ugratılmazlar
Kim yalnız dünya hayatını ve onun ziynetini isterse, biz onlara yaptıklarının karşılığını orada tastamam öderiz. Orada onlar bir eksikliğe uğratılmazlar
Her kim igreti hayatı ve onun susunu isterse boylelerinin yapıp ettiklerinin karsılıgını kendilerine bu hayatta tam olarak veririz. Onlar dunyada hicbir eksiltmeye ugratılmazlar
Her kim iğreti hayatı ve onun süsünü isterse böylelerinin yapıp ettiklerinin karşılığını kendilerine bu hayatta tam olarak veririz. Onlar dünyada hiçbir eksiltmeye uğratılmazlar
Her kim igreti hayatı ve onun susunu isterse boylelerinin yapıp ettiklerinin karsılıgını kendilerine bu hayatta tam olarak veririz. Onlar dunyada hicbir eksiltmeye ugratılmazlar
Her kim iğreti hayatı ve onun süsünü isterse böylelerinin yapıp ettiklerinin karşılığını kendilerine bu hayatta tam olarak veririz. Onlar dünyada hiçbir eksiltmeye uğratılmazlar
Her kim igreti hayatı ve onun susunu isterse boylelerinin yapıp ettiklerinin karsılıgını kendilerine bu hayatta tam olarak veririz. Onlar dunyada hicbir eksiltmeye ugratılmazlar
Her kim iğreti hayatı ve onun süsünü isterse böylelerinin yapıp ettiklerinin karşılığını kendilerine bu hayatta tam olarak veririz. Onlar dünyada hiçbir eksiltmeye uğratılmazlar

Twi

Obi a ͻpε wiase asetena yi ne emu afεεfεdeε no, Yε’hyε wͻn dwumadie no ho akatua no mma pεpεεpε wͻ (wiase) mu dema wͻn, na yεnte so koraa

Uighur

(قىلغان ياخشى ئەمەللىرى بىلەن پەقەت) ھاياتىي دۇنيانى ۋە ئۇنىڭ زىبۇزىننىتىنى (يەنى دۇنيانىڭ نېمەتلىرىنى) كۆزلەيدىغان كىشىلەرگە ئۇلارنىڭ ئەمەللىرىنىڭ ئەجرىنى بۇ دۇنيادىلا تولۇق بېرىمىز، دۇنيادا ئۇلارنىڭ ئەجرىدىن ھېچ نەرسە كېمەيتىلمەيدۇ
(قىلغان ياخشى ئەمەللىرى بىلەن پەقەت) ھاياتىي دۇنيانى ۋە ئۇنىڭ زىبۇ - زىننىتىنى(يەنى دۇنيانىڭ نېمەتلىرىنى) كۆزلەيدىغان كىشىلەرگە ئۇلارنىڭ ئەمەللىرىنىڭ ئەجرىنى بۇ دۇنيادىلا تولۇق بېرىمىز، دۇنيادا ئۇلارنىڭ ئەجرىدىن ھېچ نەرسە كېمەيتىلمەيدۇ

Ukrainian

Хто бажає земного життя та його прикрас, тим Ми відплатимо повною мірою за їхні вчинки в ньому, і тут не будуть недооцінені вони
Tsey khto peresliduyutʹ tse svitovo dovichnyy ta yoho material vanities, my zaplatymo yim dlya yikhnikh pratsʹ u tsʹomu zhytti, bez naymenshoho zmenshennya
Цей хто переслідують це світово довічний та його матеріал vanities, ми заплатимо їм для їхніх праць у цьому житті, без найменшого зменшення
Khto bazhaye zemnoho zhyttya ta yoho prykras, tym My vidplatymo povnoyu miroyu za yikhni vchynky v nʹomu, i tut ne budutʹ nedootsineni vony
Хто бажає земного життя та його прикрас, тим Ми відплатимо повною мірою за їхні вчинки в ньому, і тут не будуть недооцінені вони
Khto bazhaye zemnoho zhyttya ta yoho prykras, tym My vidplatymo povnoyu miroyu za yikhni vchynky v nʹomu, i tut ne budutʹ nedootsineni vony
Хто бажає земного життя та його прикрас, тим Ми відплатимо повною мірою за їхні вчинки в ньому, і тут не будуть недооцінені вони

Urdu

Jo log bas isi duniya ki zindagi aur iski khush numaiyon ke taalib hotey hain unki kaarguzari ke sara phal hum yahin unko de dete hain aur ismein unke saath koi kami nahin ki jati
جو لوگ بس اِسی دنیا کی زندگی اور اس کی خو ش نمائیوں کے طالب ہوتے ہیں ان کی کار گزاری کا سارا پھل ہم یہیں ان کو دے دیتے ہیں اور اس میں ان کے ساتھ کوئی کمی نہیں کی جاتی
جو کوئی دنیا کی زندگی اور اس کی آرائش چاہتا ہے تو انکے اعمال ہم یہیں پورے کر دیتے ہیں اور انہیں کچھ نقصان نہیں دیا جاتا
جو لوگ دنیا کی زندگی اور اس کی زیب و زینت کے طالب ہوں ہم ان کے اعمال کا بدلہ انہیں دنیا میں ہی دے دیتے ہیں اور اس میں ان کی حق تلفی نہیں کی جاتی
جو کوئی چاہے دنیا کی زندگانی اور اسکی زینت بھگتا دیں گے ہم انکو ان کے عمل دنیا میں اور انکو اس میں کچھ نقصان نہیں [۲۱]
اور جو صرف دنیا کی زندگی اور اس کی زیب و زینت چاہتے ہیں تو ہم انہیں ان کی سعی و عمل کی پوری پوری جزا دیتے ہیں۔ اور ان کے ساتھ کوئی کمی نہیں کی جاتی۔
Jo shaks duniya ki zindagi aur iss ki zeenat per farifta hua chahata ho hum aison ko unn kay kul aemaal (ka badla) yahin bharpoor phoncha detay hain aur yahan enhen koi kami nahi ki jati
جو شخص دنیا کی زندگی اور اس کی زینت پر فریفتہ ہوا چاہتا ہو ہم ایسوں کو ان کے کل اعمال (کا بدلہ) یہی بھرپور پہنچا دیتے ہیں اور یہاں انہیں کوئی کمی نہیں کی جاتی
jo shaqs dunya ki zindagi aur us ki zinath par farefta hoa chahta ho, hum aiso ko un ke kul amaal (ka badla) yahi bharpor pahocha dete hai aur yaha unhe koi kami nahi ki jati
یہ وہ لوگ ہیں نہیں جن کے لیے آخرت میں مگر آگ ۔ اور اکارت گیا جو کچھ انھوں نے دنیا میں کیا اور (درحقیقت) مٹ جانے والا تھا جو وہ کیا کرتے تھے۔
جو لوگ (فقط) دنیوی زندگی اور اس کی زینت (و آرائش) کے طالب ہیں ہم ان کے اعمال کا پورا پورا بدلہ اسی دنیا میں دے دیتے ہیں اور انہیں اس (دنیا کے صلہ) میں کوئی کمی نہیں دی جاتی
جو لوگ (صرف) دنیوی زندگی اور اس کی سج دھج چاہتے ہیں، ہم ان کے اعمال کا پورا پورا صلہ اسی دنیا میں بھگتا دیں گے، اور یہاں ان کے حق میں کوئی کمی نہیں ہوگی۔
جو شخص زندگانی دنیا اور اس کی زینت ہی چاہتا ہے ہم اس کے اعمال کا پورا پورا حساب یہیں کردیتے ہیں اور کسی طرح کی کمی نہیں کرتے ہیں

Uzbek

Кимки бу дунё ҳаётини ва унинг зийнатини хоҳласа, бу борадаги амаллари(самараси)ни тўлиқ берамиз. Улар бунда камситилмаслар
Ким (фақат) шу ҳаёти дунёни ва унинг зебу зийнатларини истайдиган бўлса, уларга қилган амалларини(нг ажр-мукофотини) шу дунёда комил қилиб берурмиз ва улар бу дунёда зиён кўрмайдилар
Кимки бу дунё ҳаётини ва унинг зийнатини хоҳласа, бу борадаги амалларининг (самараси)ни тўлиқ берурмиз. Улар бунда камситилмаслар

Vietnamese

Ai muon đoi song tran tuc nay voi ve hao nhoang cua no thi TA se tra đay đu phan cong lao cua ho noi đo va ho se khong bi cat giam mot ti nao noi đo
Ai muốn đời sống trần tục này với vẽ hào nhoáng của nó thì TA sẽ trả đầy đủ phần công lao của họ nơi đó và họ sẽ không bị cắt giảm một tí nào nơi đó
Ai ham muon đoi song tran tuc nay cung nhu su hao nhoang cua no, TA se ban cho ho đay đu phan cong lao cua ho trong đo, va ho se khong bi cat giam bat cu đieu gi o noi đo
Ai ham muốn đời sống trần tục này cũng như sự hào nhoáng của nó, TA sẽ ban cho họ đầy đủ phần công lao của họ trong đó, và họ sẽ không bị cắt giảm bất cứ điều gì ở nơi đó

Xhosa

Nabaninalowounqwenelaubomibelihlabathinobunewunewu balo, kwabo (banjalo), Siya kubahlawula umvuzo wezenzo zabo ngokupheleleyo kwalapho, (ehlabathini) yaye abayi kuba nasinciphiso apho kulo

Yau

Waliose waakusaka umi wa duniya ni ipeto yakwe, chitwakwanichisye (malipilo ga) itendo yao pa duniya pepo, soni wanganyao palakwepo ngaawa wakupungusyidwa (kalikose)
Ŵaliose ŵaakusaka umi wa duniya ni ipeto yakwe, chitwakwanichisye (malipilo ga) itendo yao pa duniya pepo, soni ŵanganyao palakwepo ngaaŵa ŵakupungusyidwa (kalikose)

Yoruba

Enikeni ti o ba n fe isemi aye ati oso re, A oo san won ni esan ise won nile aye. A o si nii din kini kan ku fun won nile aye
Ẹnikẹ́ni tí ó bá ń fẹ́ ìṣẹ̀mí ayé àti ọ̀ṣọ́ rẹ̀, A óò san wọ́n ní ẹ̀san iṣẹ́ wọn nílé ayé. A ò sì níí dín kiní kan kù fún wọn nílé ayé

Zulu

Noma ngabe ubani othanda impilo yalomhlaba nobuhle bayo siyobakhokhela izenzo zabo ngokuphelele kuwona futhi bona angeke bancishiselwe (lutho) kuwona (umhlaba)