Achinese

Meunyo han jitem lagee takheunnyoe Beuna tateupue nyan tron bak Allah Tuhan Neuteupue bandum atranyan Cit hana Tuhan meulengkan Allah Boh teuma gata tatem iseulam

Afar

Tokkel Nabii Mucammadow cgale koo kee kô luk yeemene mari ama koros isin fan ken kak sectaanam siinik cineenik, toysa moominiiney isin ama Qhuraan cagalah Yalli caglitah yan ixxigal isi farmoytal obiseh yan kitab kinnim ixiga, isin cakkil yaqbuden Yalli anee waam ixiga inki Yallak sa, tokkel isin Yallaa kee kay farmoytih amri oggolteenii

Afrikaans

En as hulle julle nie kan antwoord nie, weet dan dat dit met die wete van Allah geopenbaar is, en dat daar geen God is nie behalwe Hy. Sal julle dan onderdanig wees

Albanian

Po nese nuk u pergjigjen, atehere ta dini se eshte i shpallur me dijeni te All-llahut dhe nuk ka tjeter Zot pervec Atij, a po beheni muslimane
Po nëse nuk u përgjigjen, atëherë ta dini se është i shpallur me dijeni të All-llahut dhe nuk ka tjetër Zot përveç Atij, a po bëheni muslimanë
E, nese nuk ju pergjigjen (fteses) juve, dijeni se ai (Kur’ani) ka zbritur me dijen e Perendise dhe s’ka zot tjeter pervec Tij. Andaj, a jeni ju muslimane? (meqe i pate keto argumente)
E, nëse nuk ju përgjigjën (ftesës) juve, dijeni se ai (Kur’ani) ka zbritur me dijen e Perëndisë dhe s’ka zot tjetër përveç Tij. Andaj, a jeni ju muslimanë? (meqë i patë këto argumente)
E, nese nuk ju pergjigjen, atehere ta dini se ai (Kurani), ka zbritur me dijen e Allahut dhe se s’ka zot tjeter (te denje per adhurim) pervec Tij. Andaj, a jeni ju (o mohues) myslimane
E, nëse nuk ju përgjigjen, atëherë ta dini se ai (Kurani), ka zbritur me dijen e Allahut dhe se s’ka zot tjetër (të denjë për adhurim) përveç Tij. Andaj, a jeni ju (o mohues) myslimanë
E nese nuk pergjigjen juve, atehere pra ta keni te qarte se ai (Kur’ani), eshte i zbritur me dijen e All-llahut dhe se nuk ka zot pos Tij. A jeni pra myslimane?”
E nëse nuk përgjigjen juve, atëherë pra ta keni të qartë se ai (Kur’ani), është i zbritur me dijen e All-llahut dhe se nuk ka zot pos Tij. A jeni pra myslimanë?”
E nese nuk u pergjigjen juve, atehere pra ta keni te qarte se ai (Kur´ani), eshte i zbritur me dijen e All-llahut dhe se nuk ka zot pos Tij. A jeni pra muslimane
E nëse nuk u përgjigjen juve, atëherë pra ta keni të qartë se ai (Kur´ani), është i zbritur me dijen e All-llahut dhe se nuk ka zot pos Tij. A jeni pra muslimanë

Amharic

le’inanitemi (t’iriwini) bayik’ebelwachihu yeteweredewi be’alahi iwik’eti bicha mehonunina ke’irisu lela amilaki alemenoruni ‘iwek’u፡፡ tadiya inanite yemitiselimu nachihuni (silemu belachewi)፡፡
le’inanitemi (t’irīwini) bayik’ebelwachihu yeteweredewi be’ālahi iwik’eti bicha mehonunina ke’irisu lēla āmilaki ālemenoruni ‘iwek’u፡፡ tadīya inanite yemitiselimu nachihuni (silemu belachewi)፡፡
ለእናንተም (ጥሪውን) ባይቀበሏችሁ የተወረደው በአላህ እውቀት ብቻ መሆኑንና ከእርሱ ሌላ አምላክ አለመኖሩን ዕወቁ፡፡ ታዲያ እናንተ የምትሰልሙ ናችሁን (ስለሙ በላቸው)፡፡

Arabic

«فإ» ن «لم يستجيبوا لكم» أي من دعوتموهم للمعاونة «فاعلموا» خطاب للمشركين «أنما أنزل» ملتبسا «بعلم الله» وليس افتراء عليه «وأن» مخففة أي أنه «لا إله إلا هو فهل أنتم مسلمون» بعد هذه الحجة القاطعة أي أسلموا
f'in lm ystjb hwla' almushrikun lakum -ayha alrasul wman aman mek- lamaa tdewnhm 'ilyh; lieajz aljamie ean dhlk, faelamuu 'ana hdha alquran 'iinama 'anzalah allah ealaa rasulih bieilmih walays min qawl albshr, waelamuu 'ana la 'ilh yuebd bihaqi 'iilaa allh, fahal 'antum -bed qiam hadhih alhujat elykm- muslimun mnqadwn lilah wrswlh?
فإن لم يستجب هؤلاء المشركون لكم -أيها الرسول ومَن آمن معك- لما تدعونهم إليه؛ لِعَجْز الجميع عن ذلك، فاعلموا أن هذا القرآن إنما أنزله الله على رسوله بعلمه وليس من قول البشر، واعلموا أن لا إله يُعبد بحق إلا الله، فهل أنتم -بعد قيام هذه الحجة عليكم- مسلمون منقادون لله ورسوله؟
Fai llam yastajeeboo lakum faiAAlamoo annama onzila biAAilmi Allahi waan la ilaha illa huwa fahal antum muslimoona
Fa il lam yastajeeboo lakum fa'lamooo annamaaa unzilla bi'ilmil laahi wa al laaa ilaaha illaa Huwa fahal antum muslimoon
Fa-illam yastajeeboo lakum faAAlamooannama onzila biAAilmi Allahi waan la ilahailla huwa fahal antum muslimoon
Fa-illam yastajeeboo lakum faiAAlamoo annama onzila biAAilmi Allahi waan la ilaha illa huwa fahal antum muslimoona
fa-illam yastajibu lakum fa-iʿ'lamu annama unzila biʿil'mi l-lahi wa-an la ilaha illa huwa fahal antum mus'limuna
fa-illam yastajibu lakum fa-iʿ'lamu annama unzila biʿil'mi l-lahi wa-an la ilaha illa huwa fahal antum mus'limuna
fa-illam yastajībū lakum fa-iʿ'lamū annamā unzila biʿil'mi l-lahi wa-an lā ilāha illā huwa fahal antum mus'limūna
فَإِلَّمۡ یَسۡتَجِیبُوا۟ لَكُمۡ فَٱعۡلَمُوۤا۟ أَنَّمَاۤ أُنزِلَ بِعِلۡمِ ٱللَّهِ وَأَن لَّاۤ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَۖ فَهَلۡ أَنتُم مُّسۡلِمُونَ
فَإِلَّمۡ يَسۡتَجِيبُواْ لَكُمُۥ فَٱعۡلَمُواْ أَنَّمَا أُنزِلَ بِعِلۡمِ ٱللَّهِ وَأَن لَّا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ فَهَلۡ أَنتُمُۥ مُسۡلِمُونَ
۞فَإِلَّمۡ يَسۡتَجِيبُواْ لَكُمۡ فَاَعۡلَمُوٓاْ أَنَّمَآ أُنزِلَ بِعِلۡمِ اِ۬للَّهِ وَأَن لَّآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ فَهَلۡ أَنتُم مُّسۡلِمُونَ
۞فَإِلَّمۡ يَسۡتَجِيبُواْ لَكُمۡ فَاَعۡلَمُوٓاْ أَنَّمَآ أُنزِلَ بِعِلۡمِ اِ۬للَّهِ وَأَن لَّآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ فَهَلۡ أَنتُم مُّسۡلِمُونَ
فَاِلَّمۡ يَسۡتَجِيۡبُوۡا لَكُمۡ فَاعۡلَمُوۡ٘ا اَنَّمَا٘ اُنۡزِلَ بِعِلۡمِ اللّٰهِ وَاَنۡ لَّا٘ اِلٰهَ اِلَّا هُوَۚ فَهَلۡ اَنۡتُمۡ مُّسۡلِمُوۡنَ
فَإِلَّمۡ یَسۡتَجِیبُوا۟ لَكُمۡ فَٱعۡلَمُوۤا۟ أَنَّمَاۤ أُنزِلَ بِعِلۡمِ ٱللَّهِ وَأَن لَّاۤ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَۖ فَهَلۡ أَنتُم مُّسۡلِمُونَ
فَاِلَّمۡ يَسۡتَجِيۡبُوۡا لَكُمۡ فَاعۡلَمُوۡ٘ا اَنَّمَا٘ اُنۡزِلَ بِعِلۡمِ اللّٰهِ وَاَنۡ لَّا٘ اِلٰهَ اِلَّا هُوَﵐ فَهَلۡ اَنۡتُمۡ مُّسۡلِمُوۡنَ ١٤
Fa'illam Yastajibu Lakum Fa`lamu 'Annama 'Unzila Bi`ilmi Allahi Wa 'An La 'Ilaha 'Illa Huwa Fahal 'Antum Muslimuna
Fa'illam Yastajībū Lakum Fā`lamū 'Annamā 'Unzila Bi`ilmi Allāhi Wa 'An Lā 'Ilāha 'Illā Huwa Fahal 'Antum Muslimūna
فَإِلَّمْ يَسْتَجِيبُواْ لَكُمْ فَاعْلَمُواْ أَنَّمَا أُنزِلَ بِعِلْمِ اِ۬للَّهِ وَأَن لَّا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ فَهَلْ أَنتُم مُّسْلِمُونَۖ‏
فَإِلَّمۡ يَسۡتَجِيبُواْ لَكُمُۥ فَٱعۡلَمُواْ أَنَّمَا أُنزِلَ بِعِلۡمِ ٱللَّهِ وَأَن لَّا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ فَهَلۡ أَنتُمُۥ مُسۡلِمُونَ
فَإِلَّمۡ يَسۡتَجِيبُواْ لَكُمۡ فَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّمَآ أُنزِلَ بِعِلۡمِ ٱللَّهِ وَأَن لَّآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ فَهَلۡ أَنتُم مُّسۡلِمُونَ
فَإِلَّمْ يَسْتَجِيبُوا لَكُمْ فَاعْلَمُوا أَنَّمَا أُنْزِلَ بِعِلْمِ اللَّهِ وَأَنْ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ فَهَلْ أَنْتُمْ مُسْلِمُونَ
۞فَإِلَّمۡ يَسۡتَجِيبُواْ لَكُمۡ فَاَعۡلَمُواْ أَنَّمَا أُنزِلَ بِعِلۡمِ اِ۬للَّهِ وَأَن لَّا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ فَهَلۡ أَنتُم مُّسۡلِمُونَ
۞فَإِلَّمۡ يَسۡتَجِيبُواْ لَكُمۡ فَاَعۡلَمُواْ أَنَّمَا أُنزِلَ بِعِلۡمِ اِ۬للَّهِ وَأَن لَّا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ فَهَلۡ أَنتُم مُّسۡلِمُونَ
فَإِلَّمۡ يَسۡتَجِيبُواْ لَكُمۡ فَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّمَآ أُنزِلَ بِعِلۡمِ ٱللَّهِ وَأَن لَّآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ فَهَلۡ أَنتُم مُّسۡلِمُونَ
فَإِلَّمۡ يَسۡتَجِيبُواْ لَكُمۡ فَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّمَآ أُنزِلَ بِعِلۡمِ ٱللَّهِ وَأَن لَّآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ فَهَلۡ أَنتُم مُّسۡلِمُونَ
فالم يستجيبوا لكم فاعلموا انما انزل بعلم الله وان لا اله الا هو فهل انتم مسلمون
فَإِلَّمْ يَسْتَجِيبُواْ لَكُمْ فَاعْلَمُوٓاْ أَنَّمَآ أُنزِلَ بِعِلْمِ اِ۬للَّهِ وَأَن لَّآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ فَهَلَ اَنتُم مُّسْلِمُونَۖ
فَإِلَّمۡ يَسۡتَجِيبُواْ لَكُمۡ فَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّمَآ أُنزِلَ بِعِلۡمِ ٱللَّهِ وَأَن لَّآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ فَهَلۡ أَنتُم مُّسۡلِمُونَ
فالم يستجيبوا لكم فاعلموا انما انزل بعلم الله وان لا اله الا هو فهل انتم مسلمون

Assamese

Eteke sihamte yadi tomalokara ahbanata samharai nidiye tente jani thoraa, e'ito allahara jnana anusarae'i aratirna karaa haiche arau te'omra bahirae ana kono satya ilaha na'i. Eteke tomaloke atmasamarpanakarai (muchalima) ha’bane
Ētēkē siham̐tē yadi tōmālōkara āhbānata sam̐hārai nidiẏē tēntē jāni thōraā, ē'iṭō āllāhara jñāna anusāraē'i aratīrṇa karaā haichē ārau tē'ōm̐ra bāhiraē āna kōnō satya ilāha nā'i. Ētēkē tōmālōkē ātmasamarpaṇakāraī (muchalima) ha’bānē
এতেকে সিহঁতে যদি তোমালোকৰ আহ্বানত সঁহাৰি নিদিয়ে তেন্তে জানি থোৱা, এইটো আল্লাহৰ জ্ঞান অনুসাৰেই অৱতীৰ্ণ কৰা হৈছে আৰু তেওঁৰ বাহিৰে আন কোনো সত্য ইলাহ নাই। এতেকে তোমালোকে আত্মসমৰ্পণকাৰী (মুছলিম) হ’বানে

Azerbaijani

Əgər sizə cavab verməsələr, bilin ki, o ancaq Allahın elmi ilə nazil olmusdur və Ondan basqa ibadətə layiq olan məbud yoxdur. Siz musəlman olacaqsınızmı
Əgər sizə cavab verməsələr, bilin ki, o ancaq Allahın elmi ilə nazil olmuşdur və Ondan başqa ibadətə layiq olan məbud yoxdur. Siz müsəlman olacaqsınızmı
Əgər sizə cavab vermə­sə­lər, bilin ki, o ancaq Allahın elmi ilə nazil ol­mus­dur və Ondan basqa ibadətə layiq olan məbud yox­dur. Siz mu­səlman olacaqsı­nızmı
Əgər sizə cavab vermə­sə­lər, bilin ki, o ancaq Allahın elmi ilə nazil ol­muş­dur və Ondan başqa ibadətə layiq olan məbud yox­dur. Siz mü­səlman olacaqsı­nızmı
Yox, əgər (koməyə cagırdıqlarınız) sizə cavab verməsələr, bilin ki, o ancaq Allahın elmi ilə nazil olmusdur. Ondan basqa hec bir tanrı yoxdur! (Butun bunlardan sonra) islamı qəbul etməzmisiniz
Yox, əgər (köməyə çağırdıqlarınız) sizə cavab verməsələr, bilin ki, o ancaq Allahın elmi ilə nazil olmuşdur. Ondan başqa heç bir tanrı yoxdur! (Bütün bunlardan sonra) islamı qəbul etməzmisiniz

Bambara

ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߡߴߊߟߎ߫ ߖߋ߬ߓߌ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߏ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߊ߬ ߟߊߖߌ߰ߣߍ߲߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߠߋ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߏ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߕߍ߫ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߋ، ߦߊ߯ߟߊ߫ ߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߛߌ߬ߟߊ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߓߊ߬؟
ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߡߴߊߟߎ߫ ߖߋ߬ߓߌ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߛߊ߫ ߸ ߞߏ߫ ‹ ߞߎ߬ߙߊ߬ߣߊ › ߟߊߖߌ߰ߣߍ߲߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߠߋ߬ ߟߊ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߏ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߕߴߏ߬ ߞߐ߫ ، ߦߊ߯ߟߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߛߌ߬ߟߊ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߓߊ߬؟
ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߡߴߊߟߎ߫ ߖߋ߬ߓߌ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߏ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߊ߬ ߟߊߖߌ߰ߣߍ߲߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߠߋ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߏ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߕߍ߫ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߋ، ߦߊ߯ߟߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߛߌ߬ߟߊ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߓߊ߬؟

Bengali

Atahpara yadi tara tomadera ahbane sara na deya tabe jene rakha, eta to allah‌ra jnana anusare'i nayila kara hayeche ebam tini chara an'ya kono satya ilah ne'i. Atahpara tomara ki atmasamarpanakari (musalima) habe
Ataḥpara yadi tārā tōmādēra āhbānē sāṛā nā dēẏa tabē jēnē rākha, ēṭā tō āllāh‌ra jñāna anusārē'i nāyila karā haẏēchē ēbaṁ tini chāṛā an'ya kōnō satya ilāh nē'i. Ataḥpara tōmarā ki ātmasamarpaṇakārī (musalima) habē
অতঃপর যদি তারা তোমাদের আহ্বানে সাড়া না দেয় তবে জেনে রাখ, এটা তো আল্লাহ্‌র জ্ঞান অনুসারেই নাযিল করা হয়েছে এবং তিনি ছাড়া অন্য কোনো সত্য ইলাহ্ নেই। অতঃপর তোমরা কি আত্মসমর্পণকারী (মুসলিম) হবে
Atahpara tara yadi tomadera katha purana karate aparaga haya; tabe jene rakha, eti allahara elama dbara abatirna hayeche; aro ekina kare na'o ye, allaha byatita an'ya kona mabuda ne'i. Ata'eba, ekhana ki tomara atnasamarpana karabe
Ataḥpara tārā yadi tōmādēra kathā puraṇa karatē apāraga haẏa; tabē jēnē rākha, ēṭi āllāhara ēlama dbārā abatīrṇa haẏēchē; ārō ēkīna karē nā'ō yē, āllāha byatīta an'ya kōna mābuda nē'i. Ata'ēba, ēkhana ki tōmarā ātnasamarpana karabē
অতঃপর তারা যদি তোমাদের কথা পুরণ করতে অপারগ হয়; তবে জেনে রাখ, এটি আল্লাহর এলম দ্বারা অবতীর্ণ হয়েছে; আরো একীন করে নাও যে, আল্লাহ ব্যতীত অন্য কোন মাবুদ নেই। অতএব, এখন কি তোমরা আত্নসমর্পন করবে
Ara yadi tara tomadera prati sara na deya tabe jene rekho -- e abasya'i abatirna hayeche allah‌ra jnanabhandara theke, ara tini chara an'ya upasya ne'i. Tomara ki tabe a‌tmasamarpanakari habe na
Āra yadi tārā tōmādēra prati sāṛā nā dēẏa tabē jēnē rēkhō -- ē abaśya'i abatīrṇa haẏēchē āllāh‌ra jñānabhānḍāra thēkē, āra tini chāṛā an'ya upāsya nē'i. Tōmarā ki tabē ā‌tmasamarpaṇakārī habē nā
আর যদি তারা তোমাদের প্রতি সাড়া না দেয় তবে জেনে রেখো -- এ অবশ্যই অবতীর্ণ হয়েছে আল্লাহ্‌র জ্ঞানভান্ডার থেকে, আর তিনি ছাড়া অন্য উপাস্য নেই। তোমরা কি তবে আ‌ত্মসমর্পণকারী হবে না

Berber

Ma ur awen d rran ara, cfut ar irs ed kan s tussna n Oebbi, ar ur illi oebbi siwa Neppa. Ihi, ma kunwi d imvuaen
Ma ur awen d rran ara, cfut ar irs ed kan s tussna n Öebbi, ar ur illi ôebbi siwa Neppa. Ihi, ma kunwi d imvuâen

Bosnian

A ako vam se ne odazovu, onda znajte da se on objavljuje samo s Allahovim znanjem i da nema boga osim Njega – zato muslimani postanite
A ako vam se ne odazovu, onda znajte da se on objavljuje samo s Allahovim znanjem i da nema boga osim Njega – zato muslimani postanite
A ako vam se ne odazovu, onda znajte da se on objavljuje samo s Allahovim znanjem i da nema boga osim Njega - zato muslimani postanite
A ako vam se ne odazovu, onda znajte da se on objavljuje samo s Allahovim znanjem i da nema boga osim Njega - zato muslimani postanite
A ako vam se ne odazovu, onda znajte da se on objavljuje samo s Allahovim znanjem i da nema boga osim Njega-pa jeste li muslimani
A ako vam se ne odazovu, onda znajte da se on objavljuje samo s Allahovim znanjem i da nema boga osim Njega-pa jeste li muslimani
Pa ako vam se ne odazovu, tad znajte da je objavljen znanjem Allahovim, i da nema boga sem Njega. Pa jeste li vi muslimani
Pa ako vam se ne odazovu, tad znajte da je objavljen znanjem Allahovim, i da nema boga sem Njega. Pa jeste li vi muslimani
FE’ILLEM JESTEXHIBU LEKUM FA’LEMU ‘ENNEMA ‘UNZILE BI’ILMI ELLAHI WE ‘EN LA ‘ILAHE ‘ILLA HUWE FEHEL ‘ENTUM MUSLIMUNE
A ako vam se ne odazovu, onda znajte da se on objavljuje samo s Allahovim znanjem i da nema boga osim Njega - pa jeste li muslimani
A ako vam se ne odazovu, onda znajte da se on objavljuje samo s Allahovim znanjem i da nema boga osim Njega - pa jeste li muslimani

Bulgarian

I ako ne vi otkliknat, znaite, che toi be nizposlan samo sus znanieto na Allakh i che nyama drug bog osven Nego! Nyama li da se otdadete Nemu?”
I ako ne vi otkliknat, znaĭte, che toĭ be nizposlan samo sŭs znanieto na Allakh i che nyama drug bog osven Nego! Nyama li da se otdadete Nemu?”
И ако не ви откликнат, знайте, че той бе низпослан само със знанието на Аллах и че няма друг бог освен Него! Няма ли да се отдадете Нему?”

Burmese

အကယ်၍ (အကူအညီအတွက်အားကိုးတကြီး ဖိတ်ခေါ်ခဲ့ကြသော သင်တို့၏ကိုးကွယ်ရာများနှင့် ပညာရှင်ဖြစ်) သူတို့သည် သင်တို့ (၏တောင်းဆိုမှု) အတွက် ဖြေကြားဖြည့်ဆည်းနိုင်ခြင်း မရှိကြလျှင် (သင်တို့နှလုံးသွင်းသည့်သည်မှာ) ယင်း (ကျမ်းတော်မြတ်ကုရ်အာန်) သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ဉာဏ်တော်အနန္တဖြင့် (အမှန်တရားသစ္စာပေါ်အခြေခံ၍) ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူခြင်းခံရသော ကျမ်းဖြစ်ကြောင်းနှင့်ထိုအရှင်မြတ်မှအပ အခြား ကိုးကွယ်ဆည်းကပ်ထိုက်သောအရှင်ဟူ၍ အလျှင်း မရှိကြောင်းပင် ဖြစ်၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ သင်တို့သည် (ကိုယ်စိတ် နှလုံးကို အရှင့်ထံအပ်နှံလျက် ငြိမ်းချမ်းရေးလိုလားသော) မွတ်စလင်များ ဖြစ်ကြမည်လော။
၁၄။ ထို့အပြင်သင်တို့၏ ဘုရားတုများသည် သင်တို့တောင်းသောဆုကို မပေးလျှင် ဤကုရ်အာန်ကျမ်းတော်ကို အရှင်မြတ်၏ သဗ္ဗညုတဉာာဏ်တော်အား ပြဋ္ဌာန်းချပေးသနားတော်မူကြောင်းနှင့် အလ္လာဟ်မှတပါး ဘုရားရှင် မရှိကြောင်းကို သတိပြုကြလော့။ ထို့ကြောင့်သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို ကျိုးနွံနာခံသူတို့ဘောင်တွင် ပါဝင်ကြမည်လောဟု ပြောလော့။
တဖန် အကယ်၍ ၎င်းတို့သည် အသင်တို့ (ပြောဆိုကြသည်)ကို ဖြေဆိုခြင်း မပြုခဲ့ကြပါလျှင် (ဤကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်သည်) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏အသိပညာဖြင့် ချပေးသနားတော်မူခြင်းခံခဲ့ရသည်သာလျှင် ဖြစ်ကြောင်းကိုလည်းကောင်း၊ ထိုအရှင်မြတ်မှတစ်ပါး ခဝပ်ကိုးကွယ်ရာအရှင်ဟူ၍အလျှင်း မရှိကြောင်းကိုလည်းကောင်း၊ အသင်တို့ ကောင်းစွာယုံကြည်ကြလေကုန်။ သို့ဖြစ်ပေရာ ယခုအသင်တို့သည် မုစ်လင်မ် အမိန့်တော်ကို လိုက်နာသောသူများ ဖြစ်ကြပြီလော။
ထို့‌နောက် အကယ်၍ သူတို့သည် အသင်တို့အား (တုံ့ပြန်)‌ဖြေဆိုခြင်း မပြုခဲ့ကြလျှင် (ဤ ကုရ်အာန်သည်)အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏အသိပညာနှင့် ချ‌ပေးခံရခြင်းဖြစ်‌ကြောင်းနှင့် အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ အခြားကိုးကွယ်ထိုက်‌သောအရှင် မရှိ‌ကြောင်းကို အသင်တို့(‌ကောင်းစွာ)သိထားလိုက်ကြပါ။ သို့ဖြစ်ရာ အသင်တို့သည် မွတ်စ်လင်မ်များဖြစ်ကြပြီ‌လော။

Catalan

I si no us escolten, sapigueu que ha estat revelat amb la ciencia d'Al·la i que no hi ha mes deu que Ell. Us sotmetreu, doncs, a Ell
I si no us escolten, sapigueu que ha estat revelat amb la ciència d'Al·là i que no hi ha més déu que Ell. Us sotmetreu, doncs, a Ell

Chichewa

Akapanda kukuyankha, dziwa kuti chivumbulutso chatumizidwa ndi nzeru ya Mulungu. Ndipo kuti kulibe wina woti apembedzedwe kupatula Iye yekha. Kodi tsopano mudzakhala ogonjera
““Ngati sakuyankhani, choncho, dziwani kuti yavumbulutsidwa (Qur’aniyo) m’kudziwa kwa Allah, ndikuti kulibe mulungu wina koma Iye. Nanga kodi inu simugonjera (Iye)?”

Chinese(simplified)

Tangruo tamen bu daying nimen, namo, nimen dang zhidao zhe ben jing shi yi zhenzhu de zhijue er jiang shi de, bing yingdang zhidao, chu ta wai, jue wu ying shou chongbai de. Nimen shi shunfu de ren ma?
Tǎngruò tāmen bù dāyìng nǐmen, nàmò, nǐmen dāng zhīdào zhè běn jīng shì yī zhēnzhǔ de zhījué ér jiàng shì de, bìng yīngdāng zhīdào, chú tā wài, jué wú yīng shòu chóngbài de. Nǐmen shì shùnfú de rén ma?
倘若他们不答应你们,那末,你们当知道这本经是依真主的知觉而降示的,并应当知道,除他外,绝无应受崇拜的。你们是顺服的人吗?
Jiaru tamen [naxie ouxiang] buneng huida nimen, name, nimen dang zhidao, zhe bu jingdian [“gulanjing”] shi yi an la de zhishi jiang shi de, chu ta wai, zai meiyou ying shou chongbai de zhu. Nimen hui chengwei guishun zhe [musilin] ma?”
Jiǎrú tāmen [nàxiē ǒuxiàng] bùnéng huídá nǐmen, nàme, nǐmen dāng zhīdào, zhè bù jīngdiǎn [“gǔlánjīng”] shì yī ān lā de zhīshì jiàng shì de, chú tā wài, zài méiyǒu yīng shòu chóngbài de zhǔ. Nǐmen huì chéngwéi guīshùn zhě [mùsīlín] ma?”
假如他们[那些偶像]不能回答你们,那么,你们当知道,这部经典[《古兰经》]是依安拉的知识降示的,除他外,再没有应受崇拜的主。你们会成为归顺者[穆斯林]吗?”
Tangruo tamen bu daying nimen, name, nimen dang zhidao zhe ben jing shi yi an la de zhishi er jiang shi de, bing yingdang zhidao, chu ta wai, jue wu ying shou chongbai de. Nimen shi shunfu de ren ma
Tǎngruò tāmen bù dāyìng nǐmen, nàme, nǐmen dāng zhīdào zhè běn jīng shì yī ān lā de zhīshì ér jiàng shì de, bìng yīngdāng zhīdào, chú tā wài, jué wú yīng shòu chóngbài de. Nǐmen shì shùnfú de rén ma
倘若他们不答应你们,那么,你们当知道这本经是依安拉的知识而降示的,并应当知道,除他外,绝无应受崇拜的。你们是顺服的人吗?

Chinese(traditional)

Tangruo tamen bu daying nimen, name, nimen dang zhidao zhe ben jing shi yi zhenzhu de zhijue er jiang shi de, bing yingdang zhidao, chu ta wai, jue wu ying shou chongbai de. Nimen shi shunfu de ren ma
Tǎngruò tāmen bù dāyìng nǐmen, nàme, nǐmen dāng zhīdào zhè běn jīng shì yī zhēnzhǔ de zhījué ér jiàng shì de, bìng yīngdāng zhīdào, chú tā wài, jué wú yīng shòu chóngbài de. Nǐmen shì shùnfú de rén ma
倘若他们不答应你们,那么, 你们当知道这本经是依真主的知觉而降示的,并应当知 道,除他外,绝无应受崇拜的。你们是顺服的人吗?
Tangruo tamen bu daying nimen, namo, nimen dang zhidao zhe ben jing shi yi zhenzhu de zhijue er jiang shi de, bing yingdang zhidao, chu ta wai, jue wu ying shou chongbai de. Nimen shi shunfu de ren ma?
Tǎngruò tāmen bù dāyìng nǐmen, nàmò, nǐmen dāng zhīdào zhè běn jīng shì yī zhēnzhǔ de zhījué ér jiàng shì de, bìng yīngdāng zhīdào, chú tā wài, jué wú yīng shòu chóngbài de. Nǐmen shì shùnfú de rén ma?
倘若他們不答應你們,那末,你們當知道這本經是依真主的知覺而降示的,並應當知道,除他外,絕無應受崇拜的。你們是順服的人嗎?

Croatian

Pa ako vam se ne odazovu, tad znajte da je objavljen znanjem Allahovim, i da nema boga sem Njega. Pa jeste li vi muslimani
Pa ako vam se ne odazovu, tad znajte da je objavljen znanjem Allahovim, i da nema boga sem Njega. Pa jeste li vi muslimani

Czech

Vsak nevyslysi-li vas, vezte, ze seslan byl jedine s moudrosti Boha a ze neni boha, krome Neho. Jste tedy odevzdani do vule jeho
Však nevyslyší-li vás, vězte, že seslán byl jedině s moudrostí Boha a že není boha, kromě Něho. Jste tedy odevzdáni do vůle jeho
Oni selhani vhodny svuj upirat pak modni onen tento odhalit buh vedomi a onen v tom ne jsem buh ledae On! Ty pak nabidnout
Oni selhání vhodný svuj upírat pak módní onen tento odhalit buh vedomí a onen v tom ne jsem buh ledae On! Ty pak nabídnout
Jestlize vasi vyzve nevyhovi, vezte, ze seslan byl s vedomim Bozim a ze neni bozstva krome Neho. Jste tedy do vule Bozi odevzdani
Jestliže vaší výzvě nevyhoví, vězte, že seslán byl s vědomím Božím a že není božstva kromě Něho. Jste tedy do vůle Boží odevzdáni

Dagbani

Dinzuɣu, bɛ yi bi saɣi yi boligu maa, tɔ! Yin baŋmi ya ni bɛ siɣisi li (Alkur’aani) ni Naawuni baŋsim, ka lahi baŋ ni Duuma jɛmdigu kani naɣila Ŋuna (Naawuni). Di ni bɔŋɔ, yi nyɛla ban zaŋ bɛ maŋ zaa ti Naawuni (Muslinnima)

Danish

De mislykkes træffes Deres udfordring derefter kende at den afsløres gud viden og som xxxx ikke er gud undta Han! Du derefter forelægge
En indien zij uw (uitdaging) niet aannemen, weet dan, dat het met Allah's kennis is geopenbaard en dat er geen God is behalve Hij. Zult gij u dan onderwerpen

Dari

پس اگر سخن شما را اجابت نکردند، پس بدانید که قرآن به علم الله نازل شده است و (بدانید) که هیچ معبودی برحق جز او نیست، پس آیا مسلمان (فرمانبردار) می‌شوید؟

Divehi

ފަހެ، އެއުރެން ތިޔަބައިމީހުންނަށް އިޖާބަ ނުދީފިނަމަ، ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން ދަންނާށެވެ! އެ آية ތައް ބާވައިލައްވާފައިވަނީ، اللَّه ގެ ދެނެވޮޑިގަތުމާ އެކުގައެވެ. އަދި އެކަލާނގެ މެނުވީ، حق ވެގެން އަޅުކަމެއްވެވޭ إله އަކު ނުވެތެވެ. ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން مسلم ން ކަމުގައި ވާނޫހެއްޔެވެ؟

Dutch

Maar als zij jullie niet verhoren, weet dan dat het met Gods kennis is neergezonden en dat er geen god is dan Hij. Zullen jullie je dan [aan God] overgeven
Maar indien zij, die gij tot uwe hulp roept, u niet hooren, weet dan, dat dit boek slechts door Gods kennis is geopenbaard, en dat er geen God buiten hem is. Wilt gij dus Moslems worden
En als zij geen gehoor geven aan jullie, weet dan dat hij met de Kennis van Allah neergezonden is, en er geen god is dan Hij. Zullen jullie je dan (aan Allah) overgeven
En indien zij uw (uitdaging) niet aannemen, weet dan, dat het met Allah´s kennis is geopenbaard en dat er geen God is behalve Hij. Zult gij u dan onderwerpen

English

If they do not answer you, then you will all know that it is sent down containing knowledge from God, and that there is no god but Him. Then will you submit to Him
Then if they don’t answer you, then know that it (the Qur’an) is sent down with the knowledge of Allah and that there is no one worthy of worship except He! Will you then be Muslims?”
If then they (your false gods) answer not your (call), know ye that this revelation is sent down (replete) with the knowledge of Allah, and that there is no god but He! will ye even then submit (to Islam)
Then if they respond you not, know that it hath been sent down only with the Knowledge of Allah, and that there is no god but he; are ye Muslims then
Then if (your deities) do not respond to your call for help then feel assured that this Book was revealed with the knowledge of Allah, and that there is no true god but Him. Will you, then, surrender (to this truth)
If they do not answer you, then know it has been revealed with the knowledge of God, and that there is no god but He. (And say:) "Will you now submit
If they do not respond to you then know that it has been sent down with Allah´s knowledge and that there is no god but Him. So will you not become Muslims
Then, if they do not answer you, know that it has been sent down with God's knowledge, and that there is no god but He. So have you surrendered
If then they do not answer you, know that this revelation is sent down with the knowledge of God, and that there is no god but He. Will you then submit?”
If they did not answer to you, then know that it was sent down with God’s knowledge, and that there is no god except Him, so are you submitters
But if they do not respond to you, know that it has been sent down by Allah’s knowledge, and that there is no god except Him. Will you, then, submit [to Allah]
But if they do not respond to you, know that it has been sent down by Allah’s knowledge, and that there is no god except Him. Will you, then, submit [to Allah]
If they (whom you call to your aid) cannot answer your call, then know that it (the Qur’an) is sent down as based on God’s Knowledge, and that there is no deity save Him. Will you, then, submit to God as Muslims
And if they do not respond and such an undertaking they fail to fulfill, then you people must realize that the Quran has indeed originated from Allah and revealed by His Authority, and there is no Ilah but He. Therefore, are you unbelievers going to conform to Islam if indeed you are seeking the truth
Then if they did not give you any response, then know that surely, it has been revealed with the Knowledge coming from Allah and that La-ilaha-illa-Huwa! Will you then be Muslims
If they respond not to you, then, know that it was only caused to descend by the knowledge of God and that there is no god but He. Are you, you, then, ones who submit to God
Since they fail to respond, know for sure that this is being revealed to you by the knowledge of Allah, and that there is no god except He! Now, will you submit (lit: be Muslims)
And if they do not answer, then know that it is revealed by the knowledge of God, and that there is no god but He - are ye then resigned
But if those gods fail to answer you, then you should know that (they are false gods and that) this (Book) is revealed with the knowledge of Allah, and that there is no god but Him! Will you then become Muslims
But if they whom ye call to your assistance hear you not; know that this book hath been revealed by the knowledge of God only, and that there is no God, but He. Will ye therefore become Moslems
And if they (false gods, Muses) do not answer, then know that it is revealed by the knowledge of Allah, and that there is no God but He. Do you then Surrender (unto Allah and accept Islam)
But if they answer you not, then know that it hath been sent down to you in the wisdom of God only, and that there is no God but He. Are ye then Muslims
So if they do not answer/reply to you, so know that (the Koran) was/is descended with God`s knowledge , that (there is) no God except Him, so are you submitters/surrenderers/Moslems
Then if (your deities) do not respond to your call for help then feel assured that this Book was revealed with the knowledge of Allah, and that there is no true god but Him. Will you, then, surrender (to this)
But if they do not respond to you, then know that it has been sent down by the knowledge of Allah and that there is no god but He. Then will you be those who submit (as Muslims)
But if they do not respond to you, then know that it has been sent down by the knowledge of God and that there is no god but He. Then will you be those who submit (as Muslims)
But if they do not answer you, then know that it is revealed by Allah's knowledge and that there is no god but He; will you then submit
If they do not respond to you, then know that it (the Qur'aan) is revealed with Allah's knowledge and that there is no god but He. Will you then be the ones who submit
And if they answer not your prayer, then know that it is revealed only in the knowledge of Allah; and that there is no Allah save Him. Will ye then be (of) those who surrender
So, if they do not respond to your call, then be assured that it has been sent down with the knowledge of Allah and that there is no god but He. So, do you submit
And if they [whom you have called to your aid] are not able to help you, then know that [this Qur'an] has been bestowed from on high out of God's wisdom alone, and that there is no deity save Him. Will you, then, surrender yourselves unto Him
So, in case they (i.e. the disbelievers) do not respond to you, then know that it has been sent down only with the knowledge of Allah and that there is no god except He. So are you (now) Muslims? (i.e., have you surrendered "to Him)
If they will not respond to you, know that God has sent it with His knowledge and that He is the only God. Will you then become Muslims
If then they answer you not, know then that the Revelation (this Quran) is sent down with the Knowledge of Allah and that La ilaha illa Huwa: (none has the right to be worshipped but He)! Will you then be Muslims (those who submit to Islam)
So, if they do not respond to your call, then be assured that it has been sent down with the knowledge of Allah and that there is no god but He. So, do you submit
But if your helpers fail you, then know that it has been revealed with the knowledge of Allah, and that there is no god ˹worthy of worship˺ except Him! Will you ˹not˺ then submit ˹to Allah˺
But if your helpers fail you, then know that it has been revealed with the knowledge of God, and that there is no god ˹worthy of worship˺ except Him! Will you ˹not˺ then submit ˹to God˺
If they do not answer you, know that it is revealed with God‘s knowledge, and that there is no god but Him. So will you be Muslims?‘
But if they do not respond to you, then know that it has been revealed with the knowledge of Allah, and that none has the right to be worshiped except Him. Will you then submit to Him [as Muslims]
But if they [whom you called] do not respond to you, then know that [this Qur'an) has been revealed with God's knowledge and that there is no God but Him. Then will you submit to Him
If then they answer you not, know then that it is sent down with the knowledge of Allah and that there is no god besides Him! Will you then be Muslims
And if they answer not your prayer, then know that it has been revealed only in the Knowledge of Allah; and that there is no god but He. Will you then surrender yourselves unto Him
If then they (your false gods) do not answer your (call for help), you will know that this (Book of) Revelation is sent down with (full) knowledge of Allah, and that there is no god except He! Even then, will you submit (to Islam)
But if they fail to answer you, know that it was revealed with God's knowledge, and that there is no god but He. Will you then submit
But if they fail to answer you, know that it was revealed with God’s knowledge, and that there is no god but He. Will you then submit
If they do not respond to you, then know it has only been sent down with God´s knowledge. There is no deity except Him. Will you not become Muslims
So, if they do not respond to you, then know that it was sent down with God's knowledge, and that there is no god but He. Will you then surrender
So, if they do not respond to you, then know that it has been sent down with the knowledge of God, and that there is no god except He. Will you then submit
But if they answer thee not, then know that it has been sent down with God’s Knowledge and that there is no god but He. So are you submitters
And if they do not respond to you - then know that the Qur'an was revealed with the knowledge of Allah and that there is no deity except Him. Then, would you [not] be Muslims
But if they do not respond to you, then know that this [Quran] is sent down with God's knowledge and that there is no deity but Him. Will you then surrender yourselves to Him
If then they (your false gods) answer not your (call), know ye that this revelation is sent down (replete) with the knowledge of God, and that there is no god but He! will ye even then submit (to Islam)

Esperanto

Ili fail meet your challenge tiam kon ti this revealed di knowledge kaj ke tie ne est di escept Li! Vi tiam submit

Filipino

At kung ikaw ay hindi nila tugunin, iyong maalaman na ang Kapahayagan (ang Qur’an) ay ipinanaog ni Allah ng may Karunungan at ang La ilaha illa Huwa (Wala ng iba pang diyos na karapat-dapat pag-ukulan ng pagsamba maliban sa Kanya)! Hindi baga kayo magiging mga Muslim (ang mga tumatalima sa Islam)
Kaya kung hindi sila tumugon sa inyo, alamin ninyo na pinababa lamang ito nang may kaalaman ni Allāh at na walang Diyos kundi Siya. Kaya kayo ba ay mga tagapagpasakop

Finnish

Jos he talloin eivat vastaa sinulle, silloin tieda, etta se (Koraani) totisesti on lahetetty maan paalle Jumalan viisautena ja etta muuta jumaluutta ei ole olemassa kuin Han. Oletteko siis oikeauskoisia (muslimeja)
Jos he tällöin eivät vastaa sinulle, silloin tiedä, että se (Koraani) totisesti on lähetetty maan päälle Jumalan viisautena ja että muuta jumaluutta ei ole olemassa kuin Hän. Oletteko siis oikeauskoisia (muslimeja)

French

Et s’ils s’abstiennent de vous repondre, sachez qu’il n’a ete revele que par la science d’Allah, et qu’il n’y a point d’autre divinite que Lui. Allez-vous donc vous Soumettre (en Musulmans)
Et s’ils s’abstiennent de vous répondre, sachez qu’il n’a été révélé que par la science d’Allah, et qu’il n’y a point d’autre divinité que Lui. Allez-vous donc vous Soumettre (en Musulmans)
S’ils ne vous repondent pas, sachez alors que c’est par la science d’Allah qu’il est descendu, et qu’il n’y a de divinite que Lui. Etes-vous soumis (a Lui)
S’ils ne vous répondent pas, sachez alors que c’est par la science d’Allah qu’il est descendu, et qu’il n’y a de divinité que Lui. Êtes-vous soumis (à Lui)
S'ils ne vous repondent pas, sachez alors que c'est par la science d'Allah qu'il est descendu, et qu'il n'y a de divinite que Lui. Etes-vous soumis (a Lui)
S'ils ne vous répondent pas, sachez alors que c'est par la science d'Allah qu'il est descendu, et qu'il n'y a de divinité que Lui. Etes-vous soumis (à Lui)
S’ils ne repondent pas a votre appel, alors sachez que le Coran a ete revele par Allah et qu’il renferme Sa science, et qu’il n’est de divinite digne d’etre adoree que Lui. Serez-vous entierement soumis a Sa volonte
S’ils ne répondent pas à votre appel, alors sachez que le Coran a été révélé par Allah et qu’il renferme Sa science, et qu’il n’est de divinité digne d’être adorée que Lui. Serez-vous entièrement soumis à Sa volonté
S’ils ne vous repondent pas, sachez que ce qui est revele porte la Science de Dieu et qu’il n’y a pas de divinite en dehors de Lui. Allez-vous vous soumettre enfin
S’ils ne vous répondent pas, sachez que ce qui est révélé porte la Science de Dieu et qu’il n’y a pas de divinité en dehors de Lui. Allez-vous vous soumettre enfin

Fulah

Si ɓe jaabitaaki on, anndee wonnde ko nde jippinira ko ganndal Alla, e wonnde reweteeɗo alaa si wanaa Kanko. Hara onon ko on jebbiliiɓe

Ganda

Bwe bataabaanukule, olwo nno mumanye nti mazima yyo (Kur’ani) yassibwa na kumanya kwa Katonda era tewali kisinzibwa kyonna okugyako yye, abaffe mmwe mwewaddeyo ewa Katonda (ne musiramuka)

German

Und wenn sie darauf nicht reagieren, dann wisset, es ist mit Allahs Wissen offenbart worden; und es gibt keinen Gott außer Ihm. Wollt ihr euch nun ergeben
Und wenn sie darauf nicht reagieren, dann wisset, es ist mit Allahs Wissen offenbart worden; und es gibt keinen Gott außer Ihm. Wollt ihr euch nun ergeben
Wenn sie euch nicht erhoren, dann wißt, daß es mit Gottes Wissen herabgesandt worden ist und daß es keinen Gott gibt außer ihm. Werdet ihr nun Gottergebene sein
Wenn sie euch nicht erhören, dann wißt, daß es mit Gottes Wissen herabgesandt worden ist und daß es keinen Gott gibt außer ihm. Werdet ihr nun Gottergebene sein
Und wenn sie eurer (Forderung) nicht nachkommen, dann wisst, daß er (der Quran) ausschließlich mit ALLAHs Wissen hinabgesandt wurde und daß es keine Gottheit außer Ihm gibt! Und werdet ihr nun Muslime werden
Und wenn sie eurer (Forderung) nicht nachkommen, dann wisst, daß er (der Quran) ausschließlich mit ALLAHs Wissen hinabgesandt wurde und daß es keine Gottheit außer Ihm gibt! Und werdet ihr nun Muslime werden
Und wenn sie euch nicht erhoren, dann wisset, daß er nur mit Allahs Wissen herabgesandt worden ist und daß es keinen Gott gibt außer Ihm? Werdet ihr nun (Allah) ergeben sein
Und wenn sie euch nicht erhören, dann wisset, daß er nur mit Allahs Wissen herabgesandt worden ist und daß es keinen Gott gibt außer Ihm? Werdet ihr nun (Allah) ergeben sein
Und wenn sie euch nicht erhoren, dann wisset, daß er nur mit Allahs Wissen herabgesandt worden ist und daß es keinen Gott gibt außer Ihm? Werdet ihr nun (Allah) ergeben sein
Und wenn sie euch nicht erhören, dann wisset, daß er nur mit Allahs Wissen herabgesandt worden ist und daß es keinen Gott gibt außer Ihm? Werdet ihr nun (Allah) ergeben sein

Gujarati

pachi jo te'o a vatane na mane, to tame jani lo ke a kura'ana allahana jnana sathe avatarita karavamam avyum che ane e ke allaha sivaya ko'i pujya nathi, basa! Sum tame musalamana bano cho
pachī jō tē'ō ā vātanē na mānē, tō tamē jāṇī lō kē ā kura'āna allāhanā jñāna sāthē avatarita karavāmāṁ āvyuṁ chē anē ē kē allāha sivāya kō'ī pūjya nathī, basa! Śuṁ tamē musalamāna banō chō
પછી જો તેઓ આ વાતને ન માને, તો તમે જાણી લો કે આ કુરઆન અલ્લાહના જ્ઞાન સાથે અવતરિત કરવામાં આવ્યું છે અને એ કે અલ્લાહ સિવાય કોઈ પૂજ્ય નથી, બસ ! શું તમે મુસલમાન બનો છો

Hausa

To, idan ba su amsa muku ba, to, ku sani cewa an saukar da shi kawai ne da sanin Allah, kuma cewa babu abin bauta wa face Shi. To, shin, ku masu sallamawa ne
To, idan ba su amsa muku ba, to, ku sani cẽwa an saukar da shi kawai ne da sanin Allah, kuma cẽwa bãbu abin bauta wa fãce Shi. To, shin, kũ mãsu sallamãwa ne
To, idan ba su amsa muku ba, to, ku sani cewa an saukar da shi kawai ne da sanin Allah, kuma cewa babu abin bauta wa face Shi. To, shin, ku masu sallamawa ne
To, idan ba su amsa muku ba, to, ku sani cẽwa an saukar da shi kawai ne da sanin Allah, kuma cẽwa bãbu abin bauta wa fãce Shi. To, shin, kũ mãsu sallamãwa ne

Hebrew

ואולי יגידו: “הוא בדה אותו(הקוראן)”, אמור: “הביאו עשר סורות בדויות כמוהו, והזמינו לעזרתכם את כל אשר תוכלו מלבד אללה, אם אתם אכן צודקים”
ואז אם לא ישיבו לכם, דעו, כי הוא (הקוראן) הורד בידיעת אלוהים, וכי אין אלוה מלבדו(, אחרי כל זה,) האם לא תהיו מוסלמים (מתמסרים)

Hindi

phir yadi ve uttar na den, to vishvaas kar lo ki use (quraan ko) allaah ke gyaan ke saath hee utaara gaya hai aur ye ki koee vandaneey (poojy) nahin hai, parantu vahee. to kya tum muslim hote ho
फिर यदि वे उत्तर न दें, तो विश्वास कर लो कि उसे (क़ुर्आन को) अल्लाह के ज्ञान के साथ ही उतारा गया है और ये कि कोई वंदनीय (पूज्य) नहीं है, परन्तु वही। तो क्या तुम मुस्लिम होते हो
phir yadi ve tumhaaree baaten na maanen to jaan lo, yah allaah ke gyaan hee ke saath avatarit hua hai. aur yah ki usake siva koee poojy-prabhu nahin. to ab kya tum muslim (aagyaakaaree) hote ho
फिर यदि वे तुम्हारी बातें न मानें तो जान लो, यह अल्लाह के ज्ञान ही के साथ अवतरित हुआ है। और यह कि उसके सिवा कोई पूज्य-प्रभु नहीं। तो अब क्या तुम मुस्लिम (आज्ञाकारी) होते हो
aur khuda ke siva jis jis ke tumhe bulaate ban pade madad ke vaaste bula lo us par agar vah tumhaaree na sune to samajh le ki (ye quraan) sirph khuda ke ilm se naazil kiya gaya hai aur ye ki khuda ke siva koee maabood nahin to kya tum ab bhee islaam laoge (ya nahin)
और ख़ुदा के सिवा जिस जिस के तुम्हे बुलाते बन पड़े मदद के वास्ते बुला लो उस पर अगर वह तुम्हारी न सुने तो समझ ले कि (ये क़ुरान) सिर्फ ख़ुदा के इल्म से नाज़िल किया गया है और ये कि ख़ुदा के सिवा कोई माबूद नहीं तो क्या तुम अब भी इस्लाम लाओगे (या नहीं)

Hungarian

Es ha ok nem felelnek nektek, tudnotok kell, hogy Allah tudasaval bocsattatott le?. Es azt is (tudnotok kell), hogy nincs mas isten csak O (/a ilaha illa Huwa)! Hat alavetitek-e magatokat (muzulmanokka valtok-e)
És ha ők nem felelnek nektek, tudnotok kell, hogy Allah tudásával bocsáttatott le?. És azt is (tudnotok kell), hogy nincs más isten csak Ő (/a ilaha illa Huwa)! Hát alávetítek-e magatokat (muzulmánokká váltok-e)

Indonesian

Maka jika mereka tidak memenuhi tantanganmu, maka (katakanlah), "Ketahuilah, bahwa (Alquran) itu diturunkan dengan ilmu Allah, dan bahwa tidak ada tuhan selain Dia, maka maukah kamu berserah diri (masuk Islam)
(Jika) bila (mereka yang kalian seru tidak menerima seruan/ajakan kalian) yaitu orang-orang yang kalian ajak untuk membantu kalian (maka ketahuilah) khithab atau pembicaraan ditujukan kepada orang-orang musyrik (sesungguhnya Alquran itu diturunkan) berdasarkan (ilmu Allah) dan bukannya buat-buatan yang dilakukan terhadap-Nya (dan bahwasanya) an di sini adalah bentuk takhfif daripada anna (tidak ada Tuhan selain Dia, maka maukah kalian berserah diri kepada-Nya) sesudah adanya hujah-hujah yang pasti ini. Makna yang dimaksud ialah hendaknya kalian masuk Islam
Jika mereka yang kamu seru itu tidak menerima seruanmu (ajakanmu) itu maka (katakanlah olehmu), "Ketahuilah, sesungguhnya Al-Qur`ān itu diturunkan dengan ilmu 713 Allah dan bahwasanya tidak ada Tuhan selain Dia, maka maukah kamu berserah diri (kepada Allah)
Jika kalian dan mereka yang membantu kalian tidak mampu membuat tandingan yang sebanding dengan al-Qur'ân, meskipun sekadar dibuat-buat, maka ketahuilah bahwa al-Qur'ân itu diturunkan dengan ilmu Allah, dan tak seorang pun yang mengetahui ilmu-Nya itu. Dan ketahui pula bahwa sesungguhnya tidak ada tuhan kecuali Allah. Tak satu pun, selain Allah, yang dapat melakukan pekerjaan-Nya. Dari itu, menyerahlah kalian setelah mendapati bukti yang memuaskan kalian ini, jika kalian memang benar-benar mau mencari kebenaran
Maka jika mereka tidak memenuhi tantanganmu, maka (katakanlah), “Ketahuilah, bahwa (Al-Qur`ān) itu diturunkan dengan Ilmu Allah, dan bahwa tidak ada Tuhan (yang berhak disembah) melainkan Dia, maka maukah kamu berserah diri (masuk Islam)?”
Maka jika mereka tidak memenuhi tantanganmu, maka (katakanlah), “Ketahuilah, bahwa (Al-Qur'an) itu diturunkan dengan ilmu Allah, dan bahwa tidak ada tuhan selain Dia, maka maukah kamu berserah diri (masuk Islam)?”

Iranun

Na amai ka di Kano iran masumbag, na tangkuda niyo a aya bo a Kinitoron Niyan na si-i ko Kata-o o Allah, go Mata-an naya a da-a Tohan a inonta Sukaniyan! Na ino sukano Mimbayorantang kano (ko Allah)

Italian

E se non vi risponderanno, sappiate che [esso] e stato rivelato con la scienza di Allah e che non c'e dio all'infuori di Lui. Sarete musulmani
E se non vi risponderanno, sappiate che [esso] è stato rivelato con la scienza di Allah e che non c'è dio all'infuori di Lui. Sarete musulmani

Japanese

Mo shikare-ra (kamigami) ga anata gata (no yobikake) ni kotaenainaraba, anata gata wa sore ga arra no o chishiki kara dake kudasa reta monodearu koto, mata kare no soto ni kami wanai koto o shiri nasai. Sorede anata gata wa, kokoro kara fukuju, kie suru no ka
Mo shikare-ra (kamigami) ga anata gata (no yobikake) ni kotaenainaraba, anata gata wa sore ga arrā no o chishiki kara dake kudasa reta monodearu koto, mata kare no soto ni kami wanai koto o shiri nasai. Sorede anata gata wa, kokoro kara fukujū, kie suru no ka
もしかれら(神々)があなたがた(の呼びかけ)に答えないならば,あなたがたはそれがアッラーの御知識からだけ下されたものであること,またかれの外に神はないことを知りなさい。それであなたがたは,心から服従,帰依するのか。

Javanese

Lah manawa dheweke padha ora anyembadani marang kowe, lah padha weruha, manawa iku kadhawuhake kalawan kawruhing Allah lan ora ana sesembahan kajaba Panjenengane: Lah apa ta kowe bakal padha sumarah
Lah manawa dhèwèké padha ora anyembadani marang kowé, lah padha weruha, manawa iku kadhawuhaké kalawan kawruhing Allah lan ora ana sesembahan kajaba Panjenengané: Lah apa ta kowé bakal padha sumarah

Kannada

adare avarige paralokadalli (narakada) benkiya horatu berenu sigadu. Illi avaru nadesidda ella sramagalu vyarthavagi biduvavu mattu avaru madidda ella karmagalu tiraskrtavaguvavu
ādare avarige paralōkadalli (narakada) beṅkiya horatu bērēnū sigadu. Illi avaru naḍesidda ella śramagaḷū vyarthavāgi biḍuvavu mattu avaru māḍidda ella karmagaḷū tiraskr̥tavāguvavu
ಆದರೆ ಅವರಿಗೆ ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ (ನರಕದ) ಬೆಂಕಿಯ ಹೊರತು ಬೇರೇನೂ ಸಿಗದು. ಇಲ್ಲಿ ಅವರು ನಡೆಸಿದ್ದ ಎಲ್ಲ ಶ್ರಮಗಳೂ ವ್ಯರ್ಥವಾಗಿ ಬಿಡುವವು ಮತ್ತು ಅವರು ಮಾಡಿದ್ದ ಎಲ್ಲ ಕರ್ಮಗಳೂ ತಿರಸ್ಕೃತವಾಗುವವು

Kazakh

Eger ol saqırgandarın senderge jawap bermese, onda bilinder, sın maninde bul Quran Allanın bilimimen tusirilgen ari Alladan basqa esbir Tanir joq. Al endi de boy usınbaysındar ma?»,- de
Eger ol şaqırğandarıñ senderge jawap bermese, onda biliñder, şın mäninde bul Quran Allanıñ bilimimen tüsirilgen äri Alladan basqa eşbir Täñir joq. Al endi de boy usınbaysıñdar ma?»,- de
Егер ол шақырғандарың сендерге жауап бермесе, онда біліңдер, шын мәнінде бұл Құран Алланың білімімен түсірілген әрі Алладан басқа ешбір Тәңір жоқ. Ал енді де бой ұсынбайсыңдар ма?»,- де
Eger olar / saqırgandarın / senderge jawap bermese, onda onın / Qurannın / Allahtın bilimimen tusirilgendigin ari Odan basqa qudaydın joq ekendigin bilinder. Endi boysunbaysındar ma?» - dep
Eger olar / şaqırğandarıñ / senderge jawap bermese, onda onıñ / Qurannıñ / Allahtıñ bilimimen tüsirilgendigin äri Odan basqa qudaydıñ joq ekendigin biliñder. Endi boysunbaysıñdar ma?» - dep
Егер олар / шақырғандарың / сендерге жауап бермесе, онда оның / Құранның / Аллаһтың білімімен түсірілгендігін әрі Одан басқа құдайдың жоқ екендігін біліңдер. Енді бойсұнбайсыңдар ма?» - деп

Kendayan

Maka jika iaka’koa nana’ mamanuhi tantangan mu maka (kataatnlah), ”katahuilahbahoa’ (al-Quran) itu diturunan mang ilmu Allah man bahoa’ nana’ ada tuhan selain Allah maka mao ke’ kao basarah diri (masuk islam)

Khmer

te brasenbae puokke minban chhlaeyotb champoh puok anak te noh chaur puok anakdoeng tha pitabrakd nasa avei delke ban banhchouh( kompir kuor- an) ku daoy chamnehdoeng robsa a l laoh . haey kmean mcheasa na del trauv ke korp sakkar da pitabrakd krawpi trong laey . tae puok anak nung klaytowchea mou slei m ryyte
តែប្រសិនបើពួកគេមិនបានឆ្លើយតបចំពោះពួកអ្នកទេនោះ ចូរពួកអ្នកដឹងថា ពិតប្រាកដណាស់អ្វីដែលគេបានបញ្ចុះ(គម្ពីរគួរ-អាន) គឺដោយចំណេះដឹងរបស់អល់ឡោះ។ ហើយគ្មានម្ចាស់ណា ដែលត្រូវគេគោរពសក្ការៈដ៏ពិតប្រាកដក្រៅពីទ្រង់ឡើយ។ តើពួក អ្នកនឹងក្លាយទៅជាមូស្លីមឬទេ

Kinyarwanda

Ubwo nibatazibazanira, mumenye ko (Qur’an) yahishuwe biri mu bumenyi bwa Allah, kandi ko nta yindi mana ikwiye gusengwa by’ukuri itari we. Ese mwe muri abicisha bugufi (Abayisilamu)
Ubwo nibatazibazanira, mumenye ko (Qur’an) yahishuwe ku bumenyi bwa Allah, kandi ko nta yindi mana ikwiye gusengwa by’ukuri itari We. Ku bw’ibyo se mwemeye guca bugufi (kuba Abayisilamu)

Kirghiz

Eger (jardamga cakırgan kıyındarıŋar) silerge joop berbese, anda, bilip koygula: bul (Kuraan) Allaһtın ilimi menen tuskon! Ec bir sıyınuuga tatıktuu kuday jok, jalgız Anın Ozu bar! Emi, musulman bolosuŋarbı?»
Eger (jardamga çakırgan kıyındarıŋar) silerge joop berbese, anda, bilip koygula: bul (Kuraan) Allaһtın ilimi menen tüşkön! Eç bir sıyınuuga tatıktuu kuday jok, jalgız Anın Özü bar! Emi, musulman bolosuŋarbı?»
Эгер (жардамга чакырган кыйындарыңар) силерге жооп бербесе, анда, билип койгула: бул (Кураан) Аллаһтын илими менен түшкөн! Эч бир сыйынууга татыктуу кудай жок, жалгыз Анын Өзү бар! Эми, мусулман болосуңарбы?»

Korean

geulihayeo geudaeui buleum-e dab haji moshandamyeon naege hananim-ui ji sig-i naelyeojyeoss-euni geubun oeeneun eo tteon sindo jonjaehaji anihani neohui neun sunjonghaji anhgessneunyo
그리하여 그대의 부름에 답 하지 못한다면 내게 하나님의 지 식이 내려졌으니 그분 외에는 어 떤 신도 존재하지 아니하니 너희 는 순종하지 않겠느뇨
geulihayeo geudaeui buleum-e dab haji moshandamyeon naege hananim-ui ji sig-i naelyeojyeoss-euni geubun oeeneun eo tteon sindo jonjaehaji anihani neohui neun sunjonghaji anhgessneunyo
그리하여 그대의 부름에 답 하지 못한다면 내게 하나님의 지 식이 내려졌으니 그분 외에는 어 떤 신도 존재하지 아니하니 너희 는 순종하지 않겠느뇨

Kurdish

جا ئه‌گه‌ر (خوانه‌ناسان) نه‌هاتن به‌ده‌م ئه‌م داوایه‌تانه‌وه‌، ئه‌وه ئیتر چاك بزانن و دڵنیابن که به‌ڕاستی ئه‌م قورئانه هه‌ر به ئاگاداری خوای گه‌وره دابه‌زێنراوه و بشزانن جگه له‌ویش خوایه‌کی تر نیه‌، ئایا ئیتر ئێوه (ئه‌ی بێ باوه‌ڕان) ملکه‌چ ده‌بن؟
جا ئەگەر وەڵامیان نەدانەوە ئەوە بزانن کەبێگومان ئەم (قورئانە) نێردراوەتە خوارەوە بەئاگاداری وزانینی خوا ھەروەھا بزانن ھیچ پەرستراوێکی ڕاست نیە بێجگە لەئەو دەی ئایا ئێوە ملکەچ و موسڵمانن؟

Kurmanji

Idi (geli filan!) heke ewan tisten, ku hun (bi wan bawer in) bi pisyari (arikarya we nekirin) hun bizanin. ku bi rasti (ewa Qur’ana) bi zanina Yezdan hatiye hinartine u ji pestire wi ji (tu tisti babete perestiye) tune ye. Idi gelo hune teslim bibin
Îdî (gelî filan!) heke ewan tiştên, ku hûn (bi wan bawer in) bi pisyarî (arîkarya we nekirin) hûn bizanin. ku bi rastî (ewa Qur’ana) bi zanîna Yezdan hatîye hînartinê û ji pêştirê wî jî (tu tiştî babetê perestîyê) tune ye. Îdî gelo hûnê teslîm bibin

Latin

they fail meet tuus challenge tunc know ut hoc revealed deus knowledge ac ut ibi non est deus absque He! Vos tunc submit

Lingala

Mpe soki bakoki te koya na yango, boyeba ya soló, été yango ekiti na mayele naye moko Allah, mpe ezali na nzambe mosusu te ya kobondela na bosóló sé ye, mpe boye bozali bamisokia

Luyia

Ne nibalafuchilila tawe kho manye shieshibwa khubumanyi bwa Nyasaye, ne abulaho Nyasaye halali ye, kho mana mulaba abehotselefu

Macedonian

А ако не ви се одѕвијат, тогаш знајте дека тој се објавува само со Аллахово знаење и дека нема друг бог освен Него, па дали сте муслимани
A ako ne vi se ozvijat... ta, znajte deka, navistina, se objavuva samo so znaenjeto Allahovo I deka nema drug bog osven Nego. Togas, ke bidete li Poslusni
A ako ne vi se ozvijat... ta, znajte deka, navistina, se objavuva samo so znaenjeto Allahovo I deka nema drug bog osven Nego. Togaš, ḱe bidete li Poslušni
А ако не ви се озвијат... та, знајте дека, навистина, се објавува само со знаењето Аллахово И дека нема друг бог освен Него. Тогаш, ќе бидете ли Послушни

Malay

Oleh itu, jika mereka (penolong-penolong kamu) tidak dapat melaksanakan permintaan kamu (untuk membuat surah-surah yang sebanding dengan Al-Quran), maka ketahuilah bahawa Al-Quran itu diturunkan hanyalah menurut pengetahuan Allah, dan bahawa tidak ada tuhan yang berhak disembah melainkan Allah. Setelah (terbukti hakikat yang demikian) maka adakah kamu mengakui Islam dan menurut aturannya

Malayalam

avararum ninnalute vilikk uttaram nalkiyillenkil, allahuvinre ariveat kuti matraman it avatarippikkappettittullatennum, avanallate yatearu daivavumillennum ninnal manas'silakkuka. iniyenkilum ninnal kilpetan sannad'dharanea
avarāruṁ niṅṅaḷuṭe viḷikk uttaraṁ nalkiyilleṅkil, allāhuvinṟe aṟivēāṭ kūṭi mātramāṇ it avatarippikkappeṭṭiṭṭuḷḷatennuṁ, avanallāte yāteāru daivavumillennuṁ niṅṅaḷ manas'silākkuka. iniyeṅkiluṁ niṅṅaḷ kīḻpeṭān sannad'dharāṇēā
അവരാരും നിങ്ങളുടെ വിളിക്ക് ഉത്തരം നല്‍കിയില്ലെങ്കില്‍, അല്ലാഹുവിന്‍റെ അറിവോട് കൂടി മാത്രമാണ് ഇത് അവതരിപ്പിക്കപ്പെട്ടിട്ടുള്ളതെന്നും, അവനല്ലാതെ യാതൊരു ദൈവവുമില്ലെന്നും നിങ്ങള്‍ മനസ്സിലാക്കുക. ഇനിയെങ്കിലും നിങ്ങള്‍ കീഴ്പെടാന്‍ സന്നദ്ധരാണോ
avararum ninnalute vilikk uttaram nalkiyillenkil, allahuvinre ariveat kuti matraman it avatarippikkappettittullatennum, avanallate yatearu daivavumillennum ninnal manas'silakkuka. iniyenkilum ninnal kilpetan sannad'dharanea
avarāruṁ niṅṅaḷuṭe viḷikk uttaraṁ nalkiyilleṅkil, allāhuvinṟe aṟivēāṭ kūṭi mātramāṇ it avatarippikkappeṭṭiṭṭuḷḷatennuṁ, avanallāte yāteāru daivavumillennuṁ niṅṅaḷ manas'silākkuka. iniyeṅkiluṁ niṅṅaḷ kīḻpeṭān sannad'dharāṇēā
അവരാരും നിങ്ങളുടെ വിളിക്ക് ഉത്തരം നല്‍കിയില്ലെങ്കില്‍, അല്ലാഹുവിന്‍റെ അറിവോട് കൂടി മാത്രമാണ് ഇത് അവതരിപ്പിക്കപ്പെട്ടിട്ടുള്ളതെന്നും, അവനല്ലാതെ യാതൊരു ദൈവവുമില്ലെന്നും നിങ്ങള്‍ മനസ്സിലാക്കുക. ഇനിയെങ്കിലും നിങ്ങള്‍ കീഴ്പെടാന്‍ സന്നദ്ധരാണോ
athava avar ninnalute velluvilikk uttaram nalkunnillenkil ariyuka: allahu arinnukeantutanneyan it avatarippiccirikkunnat. avanallate daivamilla. iniyenkilum ninnal muslinkalavunnuntea
athavā avar niṅṅaḷuṭe velluviḷikk uttaraṁ nalkunnilleṅkil aṟiyuka: allāhu aṟiññukeāṇṭutanneyāṇ it avatarippiccirikkunnat. avanallāte daivamilla. iniyeṅkiluṁ niṅṅaḷ musliṅkaḷāvunnuṇṭēā
അഥവാ അവര്‍ നിങ്ങളുടെ വെല്ലുവിളിക്ക് ഉത്തരം നല്‍കുന്നില്ലെങ്കില്‍ അറിയുക: അല്ലാഹു അറിഞ്ഞുകൊണ്ടുതന്നെയാണ് ഇത് അവതരിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നത്. അവനല്ലാതെ ദൈവമില്ല. ഇനിയെങ്കിലും നിങ്ങള്‍ മുസ്ലിംകളാവുന്നുണ്ടോ

Maltese

U jekk (l-allat foloz u lil kulmin issejħu biex jgħinkom) ma jwegbukomx, mela kunu afu li (dan il-Ktieb) tnizzel biss bl- għerf ta' Alla, u li ma hemmx alla ħliefu. Mela (issa li tafu dan kollu) se tkunu Misilmin 2 l
U jekk (l-allat foloz u lil kulmin issejħu biex jgħinkom) ma jweġbukomx, mela kunu afu li (dan il-Ktieb) tniżżel biss bl- għerf ta' Alla, u li ma hemmx alla ħliefu. Mela (issa li tafu dan kollu) se tkunu Misilmin 2 l

Maranao

Na amay ka di kano iran masmbag, na tangkda niyo a aya bo a kinitoron iyan na sii ko katao o Allah, go mataan aya! a da a tohan a inonta Skaniyan! Na ino, skano mimbayorantang kano (ko Allah)

Marathi

Maga jara te tumace he mhanane man'ya na karatila tara tumhi khatripurvaka januna ghya ki ha grantha (kura'ana) allahacya jnanasaha avatarita kela gela ahe ani he ki allahasivaya konihi upasya nahi. Tara kaya tumhi muslima hota
Maga jara tē tumacē hē mhaṇaṇē mān'ya na karatīla tara tumhī khātrīpūrvaka jāṇūna ghyā kī hā grantha (kura'āna) allāhacyā jñānāsaha avatarita kēlā gēlā āhē āṇi hē kī allāhaśivāya kōṇīhī upāsya nāhī. Tara kāya tumhī muslima hōtā
१४. मग जर ते तुमचे हे म्हणणे मान्य न करतील तर तुम्ही खात्रीपूर्वक जाणून घ्या की हा ग्रंथ (कुरआन) अल्लाहच्या ज्ञानासह अवतरित केला गेला आहे आणि हे की अल्लाहशिवाय कोणीही उपास्य नाही. तर काय तुम्ही मुस्लिम होता

Nepali

Pheri yadi tiniharule tapa'iko kura svikara gardainan, bhane ta janirakha ki tyo kura'ana allahako jnanale prakata gari'eko ho, ra yo ki tyasabaheka aru kohi pujaniya chaina, tasartha (he musrikaharu) ke timile pani islama svikara gardachau
Phēri yadi tinīharūlē tapā'īkō kurā svīkāra gardainan, bhanē ta jānirākha ki tyō kura'āna allāhakō jñānalē prakaṭa gari'ēkō hō, ra yō ki tyasabāhēka aru kōhī pūjanīya chaina, tasartha (hē muśrikaharū) kē timīlē pani islāma svīkāra gardachau
फेरि यदि तिनीहरूले तपाईको कुरा स्वीकार गर्दैनन्, भने त जानिराख कि त्यो कुरआन अल्लाहको ज्ञानले प्रकट गरिएको हो, र यो कि त्यसबाहेक अरु कोही पूजनीय छैन, तसर्थ (हे मुश्रिकहरू) के तिमीले पनि इस्लाम स्वीकार गर्दछौ

Norwegian

Hvis de ikke etterkommer dette overfor dere, sa vit at det som er apenbart, er med Guds visdom, og at det er ingen Gud uten Ham. Vil dere da ikke gi dere inn under Ham
Hvis de ikke etterkommer dette overfor dere, så vit at det som er åpenbart, er med Guds visdom, og at det er ingen Gud uten Ham. Vil dere da ikke gi dere inn under Ham

Oromo

Yoo isaan isiniif hin awwaatin, inni (Qur’aanni kun) kan buufame beekumsa Rabbiitiin akka ta’eefi Isa malees gabbaramaan haqaa akka hin jirre beekiSila isin Muslima hin taatanuu? (Muslima ta’aa jedhiin)

Panjabi

Tam jekara uha tuhada akhi'a pura na kara sakana tam samajha lavo ki iha alaha de gi'ana de nala utari'a gi'a hai ate iha vi ki usa tom binham ko'i hora pujanayoga nahim, phira ki tusim hukama nu manade ho
Tāṁ jēkara uha tuhāḍā ākhi'ā pūrā nā kara sakaṇa tāṁ samajha lavō ki iha alāha dē gi'āna dē nāla utāri'ā gi'ā hai atē iha vī ki usa tōṁ binhāṁ kō'ī hōra pūjaṇayōga nahīṁ, phira kī tusīṁ hukama nū manadē hō
ਤਾਂ ਜੇਕਰ ਉਹ ਤੁਹਾਡਾ ਆਖਿਆ ਪੂਰਾ ਨਾ ਕਰ ਸਕਣ ਤਾਂ ਸਮਝ ਲਵੋ ਕਿ ਇਹ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਗਿਆਨ ਦੇ ਨਾਲ ਉਤਾਰਿਆ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਇਹ ਵੀ ਕਿ ਉਸ ਤੋਂ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਕੋਈ ਹੋਰ ਪੂਜਣਯੋਗ ਨਹੀਂ, ਫਿਰ ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਹੁਕਮ ਨੂੰ ਮੰਨਦੇ ਹੋ।

Persian

پس اگر شما را اجابت نكردند، بدانيد كه قرآن به علم خدا نازل شده و نيز هيچ خدايى جز او نيست. آيا تسليم مى‌شويد؟
پس اگر پاسخ شما را ندادند، بدانيد كه آنچه نازل شده به علم خداست و هيچ معبودى جز او نيست، پس آيا تسليم مى‌شويد
آنگاه اگر از عهده پاسخ شما بر نیامدند بدانید که آن به علم الهی نازل شده است، و اینکه خدایی جز او نیست، پس آیا پذیرنده‌اید؟
پس اگر آن‌ها دعوت شما را نپذیرفتند، بدانید که (قرآن) فقط به علم الله نازل شده است، و اینکه هیچ معبودی (به حق) جز او نیست، پس آیا شما مسلمان می‌شوید؟
پس اگر آنان دعوت شما را اجابت نکردند [که هرگز اجابت نمی کنند] بدانید که آنچه نازل شده به دانش خداست وهیچ معبودی جز او نیست، پس آیا تسلیم [حق] می شوید؟
پس اگر آنان دعوتتان را نپذیرفتند، بدانید که [قرآن] فقط به علم الله نازل شده است و اینکه هیچ معبودی [به‌حق] جز او نیست؛ پس آیا تسلیم [امرِ الله و پیامبر] مى‌شوید؟
پس هرگاه کافران جواب شما را ندادند در این صورت بدانید که این کتاب به علم خدا نازل شده و دعوتش این است که هیچ خدایی جز آن ذات یکتای الهی نیست، پس آیا شما مردم تسلیم (حکم خدا و رسول) خواهید شد؟
پس اگر نپذیرفتند از شما بدانید که آنچه فرستاده شده است به علم خدا است و آنکه نیست خدائی جز او پس آیا هستید شما اسلام‌آورندگان‌
پس اگر شما را اجابت نكردند، بدانيد كه آنچه نازل شده است به علم خداست، و اينكه معبودى جز او نيست. پس آيا شما گردن مى‌نهيد؟
«پس اگر [:به سود] شما اجابت نکردند، بدانید که قرآن بی‌گمان تنها به علم خدا نازل شده و اینکه معبودی جز او نیست. پس آیا شما (در برابر حق) تسلیمید؟»
پس اگر از عهده‌ى اجابت [درخواست] شما برنیامدند، بدانید آنچه نازل شده، به علم خداست و این که معبودى جز او نیست، پس آیا [در این صورت] تسلیم مى‌شوید؟
پس (ای مشرکان!) اگر (کسانی را که برای یاری در این کار دعوت می‌کنید) پاسخ شما را ندادند (و استدعای شما را نپذیرفتند، چرا که از انجام آن ناتوانند) بدانید که این قرآن با آگاهی الله و وحی خدا نازل شده است (و از علم الهی سرچشمه گرفته است) و معبودی جز خدا نیست (و نزول این آیاتِ معجز، دلیلی و نشانی بر این حقیقت است). پس آیا اسلام را می‌پذیرید و فرمانبردار خدا می‌گردید؟ (باید که تسلیم شوید اگر طالب حقّ می‌باشید)
و اگر آنها دعوت شما را نپذیرفتند، بدانید (قرآن) تنها با علم الهی نازل شده؛ و هیچ معبودی جز او نیست! آیا با این حال، تسلیم می‌شوید؟
پس اگر [آن ياوران،] شما را پاسخ ندهند، بدانيد كه جز اين نيست كه [اين قرآن‌] از دانش خدا فروآمده، و اينكه جز او خدايى نيست پس آيا شما مسلمان- گردن‌نهاده- ايد؟
پس اگر آنها دعوت شما را نپذیرفتند، بدانید که (قرآن) فقط به علم خدا نازل شده است ، و اینکه هیچ معبودی( به حق) جز او نیست ، پس آیا شما مسلمان می شوید ؟

Polish

Jesli oni wam nie odpowiedza, to wiedzcie, ze to wszystko zostało objawione tylko z wiedza Boga i ze nie ma boga, jak tylko On! Czyz wiec nie poddacie sie całkowicie
Jeśli oni wam nie odpowiedzą, to wiedzcie, że to wszystko zostało objawione tylko z wiedzą Boga i że nie ma boga, jak tylko On! Czyż więc nie poddacie się całkowicie

Portuguese

E, se eles vos nao atendem, sabei que ele foi descido com a ciencia de Allah, e que nao existe Deus senao Ele. Entao, sois crentes
E, se eles vos não atendem, sabei que ele foi descido com a ciência de Allah, e que não existe Deus senão Ele. Então, sois crentes
Porem, se nao fordes atendidos, sabei, entao, que este (Alcorao) foi revelado com a anuencia de Deus e que nao ha maisdivindade alem d'Ele. Sois, acaso, muculmanos
Porém, se não fordes atendidos, sabei, então, que este (Alcorão) foi revelado com a anuência de Deus e que não há maisdivindade além d'Ele. Sois, acaso, muçulmanos

Pushto

نو كه چېرې دوى تاسو ته جواب درنه كړي (ستاسو دعا قبوله نه كړي)، نو تاسو پوه شئ چې یقینًا هغه د الله په علم سره نازل كړى شوى دى او دا چې نشته هېڅ لايق د عبادت مګر هم دى دى، نو ایا تاسو اسلام راوړونكي یئ؟
نو كه چېرې دوى تاسو ته جواب درنه كړي (ستاسو دعا قبوله نه كړي)، نو تاسو پوه شئ چې یقینًا هغه د الله په علم سره نازل كړى شوى دى او دا چې نشته هېڅ لايق د عبادت مګر هم دى دى، نو ایا تاسو اسلام راوړونكي یئ؟

Romanian

Daca ei nu vor raspunde, sa stiti atunci ca el a fost pogorat cu stiinta lui Dumnezeu si ca nu exista dumnezeu in afara de El. Va veti supune, oare
Dacă ei nu vor răspunde, să ştiţi atunci că el a fost pogorât cu ştiinţa lui Dumnezeu şi că nu există dumnezeu în afară de El. Vă veţi supune, oare
Ei fail întîlni vostri provocare atunci sti ca acesta dezvalui dumnezeu cunoastere si ala acolo nu exista dumnezeu except El! Tu atunci submit
ªi daca nu va raspund ei, atunci aflaþi ca a fost trimis prin ºtiinþa lui Allah ºi ca nu exista alta divinitate in afara de El! Oare voi sunteþi supuºi [lui All]
ªi dacã nu vã rãspund ei, atunci aflaþi cã a fost trimis prin ºtiinþa lui Allah ºi cã nu existã altã divinitate în afarã de El! Oare voi sunteþi supuºi [lui All]

Rundi

Nibatitabira naho mumenye yuko iki gitabu camanuwe n’ubumenyi bw’Imana kandi yuko atawundi Muremyi atariwe wenyene gusa, mbega muzoba abagamburutsi

Russian

Daca ei nu vor raspunde, sa stiti atunci ca el a fost pogorat cu stiinta lui Dumnezeu si ca nu exista dumnezeu in afara de El. Va veti supune, oare
Если же они [многобожники] не ответят вам (о, Посланник и верующие) (на попытку привести десять измышленных сур), то знайте, что ниспослан он [Коран] по ведению Аллаха и (также знайте) что нет бога [заслуживающего поклонение], кроме Него. Разве вы не станете покорными (Ему)?»
Yesli oni ne otvetyat vam, to znayte, chto on nisposlan s vedoma Allakha i chto net bozhestva, krome Nego. Neuzheli vy ne stanete musul'manami
Если они не ответят вам, то знайте, что он ниспослан с ведома Аллаха и что нет божества, кроме Него. Неужели вы не станете мусульманами
Yesli oni ne vnyali vam, to znayte, chto otkryt on vedeniyem tol'ko Boga, i chto krome Yego net drugogo Boga. Posle sego, uzheli vy ne budete pokorny Yemu
Если они не вняли вам, то знайте, что открыт он ведением только Бога, и что кроме Его нет другого Бога. После сего, ужели вы не будете покорны Ему
Yesli zhe oni ne otvetyat vam, to znayte, chto nisposlan on po vedeniyu Allakha i chto net bozhestva, krome Nego. Razve vy ne predadites'
Если же они не ответят вам, то знайте, что ниспослан он по ведению Аллаха и что нет божества, кроме Него. Разве вы не предадитесь
Yesli oni ne vypolnyat vashu pros'bu, to da budet vam izvestno, chto Koran nisposlan s vedoma Allakha i chto net boga, krome Nego. Neuzheli zhe vy ne predadites' [Allakhu]
Если они не выполнят вашу просьбу, то да будет вам известно, что Коран ниспослан с ведома Аллаха и что нет бога, кроме Него. Неужели же вы не предадитесь [Аллаху]
Yesli vy, kak i te, k komu vy obratilis' za pomoshch'yu, ne smozhete prinesti podobnoye tomu, chto nisposlano Allakhom, to znayte, chto Koran nisposlan Allakhom i nikto ne mozhet obladat' takim sovershennym znaniyem, kakim obladayet Allakh. I znayte, chto net bozhestva, krome Allakha, i nikto ne mozhet sozdat' togo, chto On sozdal i sotvoril. Yesli vy ishchete istinu, uver'te v Allakha, ubedivshis' v Yego mogushchestve i bezgranichnoy vlasti
Если вы, как и те, к кому вы обратились за помощью, не сможете принести подобное тому, что ниспослано Аллахом, то знайте, что Коран ниспослан Аллахом и никто не может обладать таким совершенным знанием, каким обладает Аллах. И знайте, что нет божества, кроме Аллаха, и никто не может создать того, что Он создал и сотворил. Если вы ищете истину, уверьте в Аллаха, убедившись в Его могуществе и безграничной власти
I yesli zhe oni vam ne otvetyat, znayte: Nisposlan s veden'ya Allakha on. Krome Nego, drugogo bozhestva ne sushchestvuyet, - Uzhel' ne stanete Yemu poslushny
И если же они вам не ответят, знайте: Ниспослан с веденья Аллаха он. Кроме Него, другого божества не существует, - Ужель не станете Ему послушны

Serbian

А ако вам се не одазову, онда знајте да се он објављује само са Аллаховим знањем и да нема истинског бога осим Њега - па јесте ли муслимани

Shona

Asi kana vakasakupindura, ziva kuti (Qur’aan) rakadzikiswa neruzivo rwaAllah, uye kuti Laa ilaaha illaa Huwa (Hakuna anekodzero yokunamatwa asi ivo)! Saka muchava here maMuslim (avo vanozvipira kuchitendero cheIslaam)

Sindhi

پوءِ جيڪڏھن اوھان جو (اھو چوڻ) قبول نه ڪن ته ڄاڻو ته (اُھو قرآن) رڳو الله جي علم سان لاٿو ويو آھي ۽ (ڄاڻو) ته ان کانسواءِ ٻيو ڪو عبادت جو لائق نه آھي، پوءِ اوھين اسلام تي (مُحڪم) ڇونه رھندؤ

Sinhala

ovun (mese manakkalpita kara, boru gota) obata pilituru nodunnahot (meya minis dænumata ayat dæya nova). niyata vasayenma allahge dænumenma (nirmanaya kara) pahala karanu læbu dæyaki. ohu hæra næmadumata himi vena deviyeku næta yannada (niyata vasayenma) dæna ganu. (min pasuva ho) oba (deviyanta) sampurnayenma avanata vannehuda
ovun (mesē manakkalpita kara, boru gotā) obaṭa piḷituru nodunnahot (meya minis dænumaṭa ayat dæya nova). niyata vaśayenma allāhgē dænumenma (nirmāṇaya kara) pahaḷa karanu læbū dæyaki. ohu hæra næmadumaṭa himi vena deviyeku næta yannada (niyata vaśayenma) dæna ganu. (min pasuva hō) oba (deviyanṭa) sampūrṇayenma avanata vannehuda
ඔවුන් (මෙසේ මනක්කල්පිත කර, බොරු ගොතා) ඔබට පිළිතුරු නොදුන්නහොත් (මෙය මිනිස් දැනුමට අයත් දැය නොව). නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ්ගේ දැනුමෙන්ම (නිර්මාණය කර) පහළ කරනු ලැබූ දැයකි. ඔහු හැර නැමදුමට හිමි වෙන දෙවියෙකු නැත යන්නද (නියත වශයෙන්ම) දැන ගනු. (මින් පසුව හෝ) ඔබ (දෙවියන්ට) සම්පූර්ණයෙන්ම අවනත වන්නෙහුද
ese ovuhu numbalata piliturak nodenne nam evita niyata vasayenma meya pahala karanu læbuve allahge dænumen bavat ohu hæra næmandumata venat devindeku nomæti bavat numbala dæna ganu. numbala (allahta avanata vana) muslimvarun da
esē ovuhu num̆balāṭa piḷiturak nodennē nam eviṭa niyata vaśayenma meya pahaḷa karanu læbuvē allāhgē dænumen bavat ohu hæra næman̆dumaṭa venat devin̆deku nomæti bavat num̆balā dæna ganu. num̆balā (allāhṭa avanata vana) muslimvarun da
එසේ ඔවුහු නුඹලාට පිළිතුරක් නොදෙන්නේ නම් එවිට නියත වශයෙන්ම මෙය පහළ කරනු ලැබුවේ අල්ලාහ්ගේ දැනුමෙන් බවත් ඔහු හැර නැමඳුමට වෙනත් දෙවිඳෙකු නොමැති බවත් නුඹලා දැන ගනු. නුඹලා (අල්ලාහ්ට අවනත වන) මුස්ලිම්වරුන් ද

Slovak

they zlyhat schodza tvoj challenge potom zauzlit lenze this revealed GOD's znalost a ze there nie bol god except He! Ona potom submit

Somali

Haddiise aysan idin ajiibin, haddaba ogaada in lagu soo waxyooday (Qur’aanka) Cilmiga Ilaahay7 iyo inuusan jirin ilaah (Xaq lagu caabudo) Isaga maahee. Ee haddaba idinku ma(u)hoggaansameysaan Muslimiin ahaan
haddayna idin Ajiibin «yeelin» ogaada in lagu soo dejiyey Quraanka ogaansho Eebe iyo inaan Eebe mooyee Ilaah kale jirin, a ma islaamaysaan
haddayna idin Ajiibin «yeelin» ogaada in lagu soo dejiyey Quraanka ogaansho Eebe iyo inaan Eebe mooyee Ilaah kale jirin, a ma islaamaysaan

Sotho

Haeba melimo ea lona esa arabele thapelo ea lona tsebang hore ts`enolo ena e senotsoe feela ka tsebo ea Allah; etsoe ha ho na `Mopi e mong ntle le Eeena. Na joale le tla ba har’a ba inehetseng

Spanish

Y si no os responden [el desafio], sabed pues, que ha sido revelado con la sabiduria de Allah, y que no hay otra divinidad salvo El. ¿Acaso no vais a someteros a El
Y si no os responden [el desafío], sabed pues, que ha sido revelado con la sabiduría de Allah, y que no hay otra divinidad salvo Él. ¿Acaso no vais a someteros a Él
Y si no te responden, que sepan (los idolatras) que el Coran ha sido revelado conel conocimiento (y sabiduria) de Al-lah (pues procede de El y no es la palabra de ningun humano), y que nada ni nadie tiene derecho a ser adorado excepto El. ¿Os sometereis, pues, abrazando el islam
Y si no te responden, que sepan (los idólatras) que el Corán ha sido revelado conel conocimiento (y sabiduría) de Al-lah (pues procede de Él y no es la palabra de ningún humano), y que nada ni nadie tiene derecho a ser adorado excepto Él. ¿Os someteréis, pues, abrazando el islam
Y si no te responden, que sepan (los idolatras) que el Coran ha sido revelado con el conocimiento (y sabiduria) de Al-lah (pues procede de El y no es la palabra de ningun humano), y que nada ni nadie tiene derecho a ser adorado excepto El. ¿Se someteran, pues, abrazando el Islam
Y si no te responden, que sepan (los idólatras) que el Corán ha sido revelado con el conocimiento (y sabiduría) de Al-lah (pues procede de Él y no es la palabra de ningún humano), y que nada ni nadie tiene derecho a ser adorado excepto Él. ¿Se someterán, pues, abrazando el Islam
Y si no os escuchan, sabed que ha sido revelado con la ciencia de Ala y que no hay mas dios que El. ¿Os sometereis, pues, a El
Y si no os escuchan, sabed que ha sido revelado con la ciencia de Alá y que no hay más dios que Él. ¿Os someteréis, pues, a Él
Y si aquellos [a quienes habeis llamado en vuestra ayuda] no pueden ayudaros, sabed entonces que [este Qur’an] ha sido hecho descender solo merced a la sabiduria de Dios, y que no hay deidad sino El. ¿Vais, pues, a someteros a El?”
Y si aquellos [a quienes habéis llamado en vuestra ayuda] no pueden ayudaros, sabed entonces que [este Qur’an] ha sido hecho descender sólo merced a la sabiduría de Dios, y que no hay deidad sino Él. ¿Vais, pues, a someteros a Él?”
Pero si no les responden [el desafio], sepan que [el Coran] ha sido revelado con el conocimiento de Dios, porque no hay otra divinidad salvo El. ¿Acaso no van a someterse a El [haciendose musulmanes]
Pero si no les responden [el desafío], sepan que [el Corán] ha sido revelado con el conocimiento de Dios, porque no hay otra divinidad salvo Él. ¿Acaso no van a someterse a Él [haciéndose musulmanes]
Y si no pueden daros respuesta, sabed que (este Coran) ha descendido gracias al conocimiento de Dios y que no hay mas dios que El ¿Sereis entonces musulmanes
Y si no pueden daros respuesta, sabed que (este Corán) ha descendido gracias al conocimiento de Dios y que no hay más dios que Él ¿Seréis entonces musulmanes

Swahili

Iwapo washirikina hawa hawatawaitikia nyinyi, ewe Mtume na walio pamoja na wewe, kwa yale mnayowaitia , kwa kulemewa kufanya hivyo, basi jueni kwamba hii Qur’ani, kwa hakika Mwenyezi Mungu Amemteremshia Mtume Wake kwa ujuzi Wake, na si maneno ya binadamu. Na jueni kwamba hapana mola apasae kuabudiwa kwa haki isipokuwa Mwenyezi Mungu. Je nyinyi, baada ya kusimama hoja hii kwenu, ni wenye kujisalimisha, ni wenye kunyosha shingo kwa Mwenyezi Mungu na Mtume Wake
Na wasipo kuitikieni, basi jueni ya kwamba (hii Qur'ani) imeteremshwa kwa ujuzi wa Mwenyezi Mungu, na kwamba hapana mungu ila Yeye. Basi je! Nyinyi ni Waislamu

Swedish

Och om de som ni kallar pa inte svarar er, da har ni forstatt att uppenbarelsen av [Koranen] uteslutande ar ett verk av Guds ingivelse och att det inte finns nagon annan gud an Han. Ar ni beredda att underkasta er Hans vilja
Och om de som ni kallar på inte svarar er, då har ni förstått att uppenbarelsen av [Koranen] uteslutande är ett verk av Guds ingivelse och att det inte finns någon annan gud än Han. Är ni beredda att underkasta er Hans vilja

Tajik

Pas agar sumoro icoʙat nakardand, ʙidoned, ki Qur'on ʙa ilmi Xudo nozil suda va niz hec xudoe cuz U nest. Ojo taslim mesaved?»
Pas agar şumoro içoʙat nakardand, ʙidoned, ki Qur'on ʙa ilmi Xudo nozil şuda va niz heç xudoe çuz Ū nest. Ojo taslim meşaved?»
Пас агар шуморо иҷобат накарданд, бидонед, ки Қуръон ба илми Худо нозил шуда ва низ ҳеҷ худое ҷуз Ӯ нест. Оё таслим мешавед?»
Bigu ej Muhammad, ʙaroi inho musrikon, pas agar sumoro icoʙat nakardand, (ʙa ovardani dah sura monandi on ʙa ham ʙarʙofta) ʙidoned, ki Qur'on ʙa ilmi Alloh nozil suda va niz hec ma'ʙude ʙarhaq cuz U nest. Pas, ojo sumo musalmon (farmonʙardori Alloh) hasted
Bigū ej Muhammad, ʙaroi inho muşrikon, pas agar şumoro içoʙat nakardand, (ʙa ovardani dah sura monandi on ʙa ham ʙarʙofta) ʙidoned, ki Qur'on ʙa ilmi Alloh nozil şuda va niz heç ma'ʙude ʙarhaq çuz Ū nest. Pas, ojo şumo musalmon (farmonʙardori Alloh) hasted
Бигӯ эй Муҳаммад, барои инҳо мушрикон, пас агар шуморо иҷобат накарданд, (ба овардани даҳ сура монанди он ба ҳам барбофта) бидонед, ки Қуръон ба илми Аллоҳ нозил шуда ва низ ҳеҷ маъбуде барҳақ ҷуз Ӯ нест. Пас, оё шумо мусалмон (фармонбардори Аллоҳ) ҳастед
Pas, agar onon da'vatatonro napaziruftand, ʙidoned, ki [Qur'on] faqat ʙa ilmi Alloh taolo nozil sudaast va in ki hec ma'ʙude [ʙarhaq] cuz U nest. Pas, ojo taslim [-i amri Alloh taolo va pajomʙar] mesaved
Pas, agar onon da'vatatonro napaziruftand, ʙidoned, ki [Qur'on] faqat ʙa ilmi Alloh taolo nozil şudaast va in ki heç ma'ʙude [ʙarhaq] çuz Ū nest. Pas, ojo taslim [-i amri Alloh taolo va pajomʙar] meşaved
Пас, агар онон даъвататонро напазируфтанд, бидонед, ки [Қуръон] фақат ба илми Аллоҳ таоло нозил шудааст ва ин ки ҳеҷ маъбуде [барҳақ] ҷуз Ӯ нест. Пас, оё таслим [-и амри Аллоҳ таоло ва паёмбар] мешавед

Tamil

‘‘ninkal (utavikku) alaitta avarkalalum avvaru ceyya mutiyavittal, (itu manita arival collappattatalla;) niccayamaka allahvin arivaik konte (amaikkappattu) irakkappattatu tan; avanait tavira vanakkattirkuriya veru iraivan illai enpataiyum niccayamaka arintu kollunkal. (Iniyenum) ninkal (iraivanukku) murrilum panintu valipatuvirkala
‘‘nīṅkaḷ (utavikku) aḻaitta avarkaḷālum avvāṟu ceyya muṭiyāviṭṭāl, (itu maṉita aṟivāl collappaṭṭatalla;) niccayamāka allāhviṉ aṟivaik koṇṭē (amaikkappaṭṭu) iṟakkappaṭṭatu tāṉ; avaṉait tavira vaṇakkattiṟkuriya vēṟu iṟaivaṉ illai eṉpataiyum niccayamāka aṟintu koḷḷuṅkaḷ. (Iṉiyēṉum) nīṅkaḷ (iṟaivaṉukku) muṟṟilum paṇintu vaḻipaṭuvīrkaḷā
‘‘நீங்கள் (உதவிக்கு) அழைத்த அவர்களாலும் அவ்வாறு செய்ய முடியாவிட்டால், (இது மனித அறிவால் சொல்லப்பட்டதல்ல;) நிச்சயமாக அல்லாஹ்வின் அறிவைக் கொண்டே (அமைக்கப்பட்டு) இறக்கப்பட்டது தான்; அவனைத் தவிர வணக்கத்திற்குரிய வேறு இறைவன் இல்லை என்பதையும் நிச்சயமாக அறிந்து கொள்ளுங்கள். (இனியேனும்) நீங்கள் (இறைவனுக்கு) முற்றிலும் பணிந்து வழிபடுவீர்களா
avarkal unkalukku patilalikka vittal; "arintu kollunkal, niccayamaka itu allahvin nanattaik konte arulappattatu; innum vanakkattirkuriyavan avananri verillai; iniyenum ninkal allahvukku murrilum valipatuvirkala?" (Enru kuravum)
avarkaḷ uṅkaḷukku patilaḷikkā viṭṭāl; "aṟintu koḷḷuṅkaḷ, niccayamāka itu allāhviṉ ñāṉattaik koṇṭē aruḷappaṭṭatu; iṉṉum vaṇakkattiṟkuriyavaṉ avaṉaṉṟi vēṟillai; iṉiyēṉum nīṅkaḷ allāhvukku muṟṟilum vaḻipaṭuvīrkaḷā?" (Eṉṟu kūṟavum)
அவர்கள் உங்களுக்கு பதிலளிக்கா விட்டால்; "அறிந்து கொள்ளுங்கள், நிச்சயமாக இது அல்லாஹ்வின் ஞானத்தைக் கொண்டே அருளப்பட்டது; இன்னும் வணக்கத்திற்குரியவன் அவனன்றி வேறில்லை; இனியேனும் நீங்கள் அல்லாஹ்வுக்கு முற்றிலும் வழிபடுவீர்களா?" (என்று கூறவும்)

Tatar

Әгәр алар син әйткәнне кабул итеп Коръән сүрәсенә охшаган сүрә китерергә көчләре җитмәсә, белегез, Коръән Аллаһ белеме илә иңдерелде, янә белегез, Аллаһудан башкага кол булырга яраклы һич Илаһә юк, мәгәр Аллаһ үзе генә. Әйә инде сез Аллаһуга вә Коръәнгә ышанып мөселман буласызмы

Telugu

okavela (miru sati kalpincina) varu miku sahayam ceyaleka pote (samadhana mivvakapote) niscayanga idi allah jnanantone avatarimpa jeyabadindani telusukondi. Mariyu ayana tappa maroka aradhyudu ledu. Ayite ippudaina miru allah ku vidheyulu (muslinlu) avutara
okavēḷa (mīru sāṭi kalpin̄cina) vāru mīku sahāyaṁ cēyalēka pōtē (samādhāna mivvakapōtē) niścayaṅgā idi allāh jñānantōnē avatarimpa jēyabaḍindani telusukōṇḍi. Mariyu āyana tappa maroka ārādhyuḍu lēḍu. Ayitē ippuḍainā mīru allāh ku vidhēyulu (muslinlu) avutārā
ఒకవేళ (మీరు సాటి కల్పించిన) వారు మీకు సహాయం చేయలేక పోతే (సమాధాన మివ్వకపోతే) నిశ్చయంగా ఇది అల్లాహ్ జ్ఞానంతోనే అవతరింప జేయబడిందని తెలుసుకోండి. మరియు ఆయన తప్ప మరొక ఆరాధ్యుడు లేడు. అయితే ఇప్పుడైనా మీరు అల్లాహ్ కు విధేయులు (ముస్లింలు) అవుతారా
మరి వారు గనక మీ సవాలును స్వీకరించకపోతే, ఈ ఖుర్‌ఆన్‌ దైవజ్ఞానంతో అవతరింపజేయబడిందనీ, ఆయన తప్ప మరో ఆరాధ్యదైవం లేనే లేడని తెలుసుకోండి. మరి ఇప్పుడైనా మీరు ముస్లింలవుతారా

Thai

hak phwk khea mi txb snxng kar reiyk rxng khxng phwk than k cng ru theid wa thæ cring xalkurxan thuk prathan lng ma dwy wa hiy khx ngxallxhˌ læa nan khux mimi phracea xun dı nxkcak phraxngkh læw phwk cea (mu chrikin) yang mi nxbnxm xik hrux
h̄āk phwk k̄heā mị̀ txb s̄nxng kār reīyk r̂xng k̄hxng phwk th̀ān k̆ cng rū̂ t̄heid ẁā thæ̂ cring xạlkurxān t̄hūk prathān lng mā d̂wy wa ḥīy̒ k̄hx ngxạllxḥˌ læa nạ̀n khụ̄x mị̀mī phracêā xụ̄̀n dı nxkcāk phraxngkh̒ læ̂w phwk cêā (mu chrikīn) yạng mi nxbn̂xm xīk h̄rụ̄x
หากพวกเขาไม่ตอบสนองการเรียกร้องของพวกท่านก็จงรู้เถิดว่า แท้จริงอัลกุรอานถูกประทานลงมาด้วยวะฮีย์ของอัลลอฮฺ และนั่นคือไม่มีพระเจ้าอื่นใดนอกจากพระองค์ แล้วพวกเจ้า (มุชริกีน) ยังมินอบน้อมอีกหรือ
hak phwk khea mi txb snxng kar reiyk rxng khxng phwk than k cng ru theid wa thæ cring xal kru xan thuk prathan lng ma dwy wa hiy khx ngxallxh læa nan khux mimi phracea xun dı nxkcak phraxngkh læw phwk cea(mu chrikin) yang mi nxbnxm xik hrux?”
h̄āk phwk k̄heā mị̀ txb s̄nxng kār reīyk r̂xng k̄hxng phwk th̀ān k̆ cng rū̂ t̄heid ẁā thæ̂ cring xạl kru xān t̄hūk prathān lng mā d̂wy wa ḥīy̒ k̄hx ngxạllxḥ̒ læa nạ̀n khụ̄x mị̀mī phracêā xụ̄̀n dı nxkcāk phraxngkh̒ læ̂w phwk cêā(mu chrikīn) yạng mi nxbn̂xm xīk h̄rụ̄x?”
หากพวกเขาไม่ตอบสนองการเรียกร้องของพวกท่าน ก็จงรู้เถิดว่า แท้จริงอัลกรุอานถูกประทานลงมาด้วยวะฮีย์ของอัลลอฮ์ และนั่นคือไม่มีพระเจ้าอื่นใดนอกจากพระองค์ แล้วพวกเจ้า(มุชริกีน) ยังมินอบน้อมอีกหรือ?”

Turkish

Fakat davetinize icabet etmezlerse artık iyice bilin ki o, ancak Allah'ın bilgisiyle indirilmistir ve ondan baska hicbir tapacak yoktur. Hala mı Musluman olmuyorsunuz
Fakat davetinize icabet etmezlerse artık iyice bilin ki o, ancak Allah'ın bilgisiyle indirilmiştir ve ondan başka hiçbir tapacak yoktur. Hala mı Müslüman olmuyorsunuz
Eger (onlar) size cevap veremiyorlarsa, bilin ki, o ancak Allah´ın ilmiyle indirilmistir ve O´ndan baska tanrı yoktur. Artık siz musluman oluyor musunuz
Eğer (onlar) size cevap veremiyorlarsa, bilin ki, o ancak Allah´ın ilmiyle indirilmiştir ve O´ndan başka tanrı yoktur. Artık siz müslüman oluyor musunuz
Eger buna ragmen size cevab vermezlerse, artık biliniz ki, o, gercekten Allah'ın ilmiyle indirilmistir ve O'ndan baska Ilah yoktur. Oyleyse artık, siz Musluman mısınız
Eğer buna rağmen size cevab vermezlerse, artık biliniz ki, o, gerçekten Allah'ın ilmiyle indirilmiştir ve O'ndan başka İlah yoktur. Öyleyse artık, siz Müslüman mısınız
Yok, eger yardıma cagırdınız kimseler size (ey musrikler) cevap veremedilerse, artık bilin ki, Kur’an ancak Allah’ın ilmi ile indirilmistir ve ondan baska ilah yoktur. Artık musluman oluyor musunuz?”
Yok, eğer yardıma çağırdınız kimseler size (ey müşrikler) cevap veremedilerse, artık bilin ki, Kur’ân ancak Allah’ın ilmi ile indirilmiştir ve ondan başka ilâh yoktur. Artık müslüman oluyor musunuz?”
Eger sizin (bu onerinize) olumlu cevap vermezlerse, bilin ki O, Allah´ın ilmiyle donatılarak indirilmistir. O´ndan baska hicbir ilah yoktur, ancak O vardır. Artık siz teslimiyet gosterip Islam´ı kabul etmez misiniz
Eğer sizin (bu önerinize) olumlu cevap vermezlerse, bilin ki O, Allah´ın ilmiyle donatılarak indirilmiştir. O´ndan başka hiçbir ilâh yoktur, ancak O vardır. Artık siz teslimiyet gösterip İslâm´ı kabul etmez misiniz
Soylediginizi yapamazlarsa, bilin ki o, ancak Allah'ın ilmiyle indirilmistir. O'ndan baska tanrı yoktur, artık muslumansınız degil mi
Söylediğinizi yapamazlarsa, bilin ki o, ancak Allah'ın ilmiyle indirilmiştir. O'ndan başka tanrı yoktur, artık müslümansınız değil mi
Yok eger bunun uzerine size cevap vermedilerse, artik bilin ki, bu Kur'an ancak Allah'in ilmiyle indirilmistir. O'ndan baska ilah yoktur. Artik musluman oluyorsunuz, degil mi
Yok eger bunun üzerine size cevap vermedilerse, artik bilin ki, bu Kur'ân ancak Allah'in ilmiyle indirilmistir. O'ndan baska ilâh yoktur. Artik müslüman oluyorsunuz, degil mi
Eger (onlar) size cevap veremiyorlarsa, bilin ki, o ancak Allah'ın ilmiyle indirilmistir ve O'ndan baska tanrı yoktur. Artık siz musluman oluyor musunuz
Eğer (onlar) size cevap veremiyorlarsa, bilin ki, o ancak Allah'ın ilmiyle indirilmiştir ve O'ndan başka tanrı yoktur. Artık siz müslüman oluyor musunuz
Size cevap veremedilerse bilesiniz ki o ALLAH'ın bilgisiyle indirilmistir ve O'ndan baska tanrı yoktur. Artık musluman olacak mısınız
Size cevap veremedilerse bilesiniz ki o ALLAH'ın bilgisiyle indirilmiştir ve O'ndan başka tanrı yoktur. Artık müslüman olacak mısınız
Yok eger bunun uzerine size cevap vermedilerse, artık bilin ki, bu Kur'an ancak Allah'ın ilmiyle indirilmistir. O'ndan baska ilah yoktur. Artık musluman oluyorsunuz, degil mi
Yok eğer bunun üzerine size cevap vermedilerse, artık bilin ki, bu Kur'ân ancak Allah'ın ilmiyle indirilmiştir. O'ndan başka ilâh yoktur. Artık müslüman oluyorsunuz, değil mi
Eger bunun uzerine size cevap veremedilerse, artık bilin ki, o ancak Allah´ın ilmiyle indirilmistir ve O´ndan baska ilah yoktur. Nasıl artık teslim ediyor, Islam´ı kabul ediyorsunuz degil mi
Eğer bunun üzerine size cevap veremedilerse, artık bilin ki, o ancak Allah´ın ilmiyle indirilmiştir ve O´ndan başka ilah yoktur. Nasıl artık teslim ediyor, İslam´ı kabul ediyorsunuz değil mi
Yok eger bunun uzerine size cevap vermedilerse, artık bilin ki, bu Kur´an ancak Allah´ın ilmiyle indirilmistir. O´ndan baska ilah yoktur. Artık musluman oluyorsunuz, degil mi
Yok eğer bunun üzerine size cevap vermedilerse, artık bilin ki, bu Kur´ân ancak Allah´ın ilmiyle indirilmiştir. O´ndan başka ilâh yoktur. Artık müslüman oluyorsunuz, değil mi
Eger bu cagrına karsılık vermezlerse anlayınız ki, bu Kur´an Allah´ın bilgisi altında indirilmistir ve O´ndan baska ilah yoktur. Nasıl, artık musluman oldunuz mu
Eğer bu çağrına karşılık vermezlerse anlayınız ki, bu Kur´an Allah´ın bilgisi altında indirilmiştir ve O´ndan başka ilah yoktur. Nasıl, artık müslüman oldunuz mu
Eger buna ragmen size cevab vermezlerse, artık bilin ki, o, gercekten Tanrı´nın ilmiyle indirilmistir ve O´ndan baska tanrı yoktur. Oyleyse artık, siz musluman mısınız
Eğer buna rağmen size cevab vermezlerse, artık bilin ki, o, gerçekten Tanrı´nın ilmiyle indirilmiştir ve O´ndan başka tanrı yoktur. Öyleyse artık, siz müslüman mısınız
Eger bunun uzerine (ey musrikler) onlar da (o yardıma cagırdıklarınız da ızhaar-ı acz edib) size cevab veremediler, (bu isi beceremediler) se bilin ki, demek, o (Kur´an) ancak Allahın ilmiyle indirilmisdir. (O Allah ki) hakikaten kendinden baska hic bir Tanrı yokdur. Artık siz musluman oluyor musunuz
Eğer bunun üzerine (ey müşrikler) onlar da (o yardıma çağırdıklarınız da ızhaar-ı acz edib) size cevab veremediler, (bu işi beceremediler) se bilin ki, demek, o (Kur´an) ancak Allahın ilmiyle indirilmişdir. (O Allah ki) hakîkaten kendinden başka hiç bir Tanrı yokdur. Artık siz müslüman oluyor musunuz
Size cevab veremezlerse bilin ki; o, ancak Allah´ın ilmiyle indirilmistir. Ve O´ndan baska ilah yoktur. Hala musluman olmuyor musunuz
Size cevab veremezlerse bilin ki; o, ancak Allah´ın ilmiyle indirilmiştir. Ve O´ndan başka ilah yoktur. Hala müslüman olmuyor musunuz
O zaman (eger) size icabet edemezlerse o taktirde (O´nun) Allah´ın ilmi ile indirilmis oldugunu ve O´ndan baska ilah olmadıgını bilin! Artık siz musluman oldunuz mu (Islam´a girdiniz mi)
O zaman (eğer) size icabet edemezlerse o taktirde (O´nun) Allah´ın ilmi ile indirilmiş olduğunu ve O´ndan başka ilâh olmadığını bilin! Artık siz müslüman oldunuz mu (İslâm´a girdiniz mi)
Fe illem yestecıbu lekum fa´lemu ennema unzile bi ılmillahi ve el la ilahe illa hu fe hel entum muslimun
Fe illem yestecıbu leküm fa´lemu ennema ünzile bi ılmillahi ve el la ilahe illa hu fe hel entüm müslimun
Fe illem yestecibu lekum fa´lemu ennema unzile bi ilmillahi ve en la ilahe illa hu(huve), fe hel entum muslimun(muslimune)
Fe illem yestecîbû lekum fa´lemû ennemâ unzile bi ilmillâhi ve en lâ ilâhe illâ hû(huve), fe hel entum muslimûn(muslimûne)
Ve eger (bu yardıma cagırdıklarınız) size yardım edemiyorlarsa o zaman bilin ki, (bu Kuran) ancak ve ancak Allahın ilminden indirilmistir, (ve yine bilin ki) Ondan baska ilah yoktur. O halde, simdi artık Ona teslim olacak mısınız
Ve eğer (bu yardıma çağırdıklarınız) size yardım edemiyorlarsa o zaman bilin ki, (bu Kuran) ancak ve ancak Allahın ilminden indirilmiştir, (ve yine bilin ki) Ondan başka ilah yoktur. O halde, şimdi artık Ona teslim olacak mısınız
feillem yestecibu lekum fa`lemu ennema unzile bi`ilmi-llahi veel la ilahe illa hu. fehel entum muslimun
feillem yestecîbû leküm fa`lemû ennemâ ünzile bi`ilmi-llâhi veel lâ ilâhe illâ hû. fehel entüm müslimûn
Eger (bu cagrıya) onlar da cevap veremezlerse, bilin ki, Kur'an, Allah'ın ilmiyle indirilmistir ve O'ndan baska ilah yoktur. (Bu apacık delil karsısında) artık siz musluman mısınız
Eğer (bu çağrıya) onlar da cevap veremezlerse, bilin ki, Kur'ân, Allah'ın ilmiyle indirilmiştir ve O'ndan başka ilâh yoktur. (Bu apaçık delil karşısında) artık siz müslüman mısınız
Eger size karsılık vermezlerse, onun ancak Allah’ın bilgisi ile indirilmis oldugunu ve O’ndan baska ilah olmadıgını bilin! Artık siz gercegi kabul ettiniz mi
Eğer size karşılık vermezlerse, onun ancak Allah’ın bilgisi ile indirilmiş olduğunu ve O’ndan başka ilah olmadığını bilin! Artık siz gerçeği kabul ettiniz mi
Eger size karsılık vermezlerse, onun ancak Allah’ın ilmi ile indirilmis oldugunu ve O’ndan baska (hak) ilah olmadıgını bilin! Artık siz musluman oluyor musunuz
Eğer size karşılık vermezlerse, onun ancak Allah’ın ilmi ile indirilmiş olduğunu ve O’ndan başka (hak) ilah olmadığını bilin! Artık siz müslüman oluyor musunuz
Eger bu davetinizi kabul etmezlerse, bilin ki o ancak Allah'ın ilmiyle indirilmistir ve O’ndan baska ilah yoktur. Nasıl, artık hakka teslim olup Musluman oluyorsunuz degil mi
Eğer bu dâvetinizi kabul etmezlerse, bilin ki o ancak Allah'ın ilmiyle indirilmiştir ve O’ndan başka ilah yoktur. Nasıl, artık hakka teslim olup Müslüman oluyorsunuz değil mi
Eger size cevap veremedilerse bilin ki (o) Allah'ın bilgisiyle indirilmistir ve O'ndan baska tanrı yoktur. Nasıl, artık musluman oldunuz mu
Eğer size cevap veremedilerse bilin ki (o) Allah'ın bilgisiyle indirilmiştir ve O'ndan başka tanrı yoktur. Nasıl, artık müslüman oldunuz mu
Eger buna ragmen size cevap vermezlerse, artık biliniz ki, o, gercekten Allah´ın ilmiyle indirilmistir ve O´ndan baska ilah yoktur. Oyleyse artık, siz musluman mısınız
Eğer buna rağmen size cevap vermezlerse, artık biliniz ki, o, gerçekten Allah´ın ilmiyle indirilmiştir ve O´ndan başka ilah yoktur. Öyleyse artık, siz müslüman mısınız
Eger size karsılık vermezlerse, onun (Kur'an'ın) ancak Allah’ın ilmi ile indirilmis oldugunu ve O’ndan baska (hak) ilah olmadıgını bilin! Artık siz musluman oluyor musunuz
Eğer size karşılık vermezlerse, onun (Kur'an'ın) ancak Allah’ın ilmi ile indirilmiş olduğunu ve O’ndan başka (hak) ilah olmadığını bilin! Artık siz müslüman oluyor musunuz
Eger size cevap veremedilerse artık bilin ki o, ancak Allah'ın ilmiyle indirilmistir. Ve O'ndan baska da ilah yoktur. Artık musluman oluyor/Allah'a teslim oluyor musunuz
Eğer size cevap veremedilerse artık bilin ki o, ancak Allah'ın ilmiyle indirilmiştir. Ve O'ndan başka da ilah yoktur. Artık müslüman oluyor/Allah'a teslim oluyor musunuz
Eger size cevap veremedilerse artık bilin ki o, ancak Allah´ın ilmiyle indirilmistir. Ve O´ndan baska da ilah yoktur. Artık musluman oluyor/Allah´a teslim oluyor musunuz
Eğer size cevap veremedilerse artık bilin ki o, ancak Allah´ın ilmiyle indirilmiştir. Ve O´ndan başka da ilah yoktur. Artık müslüman oluyor/Allah´a teslim oluyor musunuz
Eger size cevap veremedilerse artık bilin ki o, ancak Allah´ın ilmiyle indirilmistir. Ve O´ndan baska da ilah yoktur. Artık musluman oluyor/Allah´a teslim oluyor musunuz
Eğer size cevap veremedilerse artık bilin ki o, ancak Allah´ın ilmiyle indirilmiştir. Ve O´ndan başka da ilah yoktur. Artık müslüman oluyor/Allah´a teslim oluyor musunuz

Twi

Sε wͻn amma mo mmuaeε a, εneε monhunu sε Nyankopͻn nimdeε mu na yεde sianee (saa Qur’aan yi). Awurade biara nnihͻ gyesε Ɔno nko ara, Enti mobεbrε moho ase ayε Muslimifoͻ

Uighur

ئەگەر ئۇلار (بۇ چاقىرىقىڭلارغا) ئاۋاز قوشمىسا، بىلىڭلاركى، قۇرئان اﷲ تىڭ ۋەھيى قىلىشى بىلەن نازىل قىلىنغان. اﷲ تىن باشقا ھېچ ئىلاھ يوقتۇر، سىلەر (اﷲ قا) بويسۇنامسىلەر؟
ئەگەر ئۇلار(بۇ چاقىرىقىڭلارغا) ئاۋاز قوشمىسا، بىلىڭلاركى، قۇرئان ئاللاھنىڭ ۋەھىي قىلىشى بىلەن نازىل قىلىنغان. ئاللاھتىن باشقا ھېچ ئىلاھ يوقتۇر، سىلەر ئەمدىغۇ (ئاللاھقا) بويسۇنارسىلەر

Ukrainian

А якщо вони не дадуть вам відповіді, то нехай знають, що його зіслано з відома Аллага, і немає бога, крім Нього! Невже не станете ви відданими Йому
Yakshcho vony ne spromozhutʹsya shchob zustrity vash vyklyk, todi znayutʹ shcho tse vidkryvayetʹsya z BOZHYM znannyam, ta shcho nemaye boha krim Vin. Vy todi budete pidkoryatysya
Якщо вони не спроможуться щоб зустріти ваш виклик, тоді знають що це відкривається з БОЖИМ знанням, та що немає бога крім Він. Ви тоді будете підкорятися
A yakshcho vony ne dadutʹ vam vidpovidi, to nekhay znayutʹ, shcho yoho zislano z vidoma Allaha, i nemaye boha, krim Nʹoho! Nevzhe ne stanete vy viddanymy Yomu
А якщо вони не дадуть вам відповіді, то нехай знають, що його зіслано з відома Аллага, і немає бога, крім Нього! Невже не станете ви відданими Йому
A yakshcho vony ne dadutʹ vam vidpovidi, to nekhay znayutʹ, shcho yoho zislano z vidoma Allaha, i nemaye boha, krim Nʹoho! Nevzhe ne stanete vy viddanymy Yomu
А якщо вони не дадуть вам відповіді, то нехай знають, що його зіслано з відома Аллага, і немає бога, крім Нього! Невже не станете ви відданими Йому

Urdu

Ab agar woh (tumhare mabood) tumhari madad ko nahin pahunchte to jaan lo ke yeh Allah ke ilm se nazil hui hai aur yeh ke Allah ke siwa koi haqiqi mabood nahin hai phir kya tum ( is amr e haqq ke aagey) sar-e-tasleem kham karte ho?”
اب اگر وہ (تمہارے معبود) تمہاری مدد کو نہیں پہنچتے تو جان لو کہ یہ اللہ کے علم سے نازل ہوئی ہے اور یہ کہ اللہ کے سوا کوئی حقیقی معبود نہیں ہے پھر کیا تم (اس امر حق کے آگے) سر تسلیم خم کر تے ہو؟
پھر اگر تمہارا کہنا پورا نہ کریں تو جان لو کہ قرآن الله کے علم سے نازل کیا گیا ہے اور یہ بھی کہ اس کے سوا کوئی معبود نہیں پس کیا تم فرمانبرداری کرنے والے ہو
اگر وہ تمہاری بات قبول نہ کریں تو جان لو کہ وہ خدا کے علم سے اُترا ہے اور یہ کہ اس کے سوا کوئی معبود نہیں تو تمہیں بھی اسلام لے آنا چاہئیے
پھر اگر نہ پورا کریں تمہارا کہنا تو جان لو کہ قرآن تو اترا ہے اللہ کی وحی سے اور یہ کہ کوئی حاکم نہیں اسکے سوا پھر اب تم حکم مانتے ہو [۲۰]
(اے مسلمانو) اب اگر وہ (کفار) تمہاری دعوت پر لبیک نہ کہیں تو پھر سمجھ لو کہ جو کچھ (قرآن) نازل کیا گیا ہے وہ اللہ کے علم و قدرت سے اتارا گیا ہے اور یہ بھی (سمجھ لو) کہ اللہ کے سوا کوئی الٰہ نہیں ہے (اے کفار بتاؤ) کیا اب اسلام لاؤگے۔ اور یہ حقیقت تسلیم کروگے؟
Phir agar woh tumhari iss baat ko qabool na keren to tum yaqeen say jaan lo kay yeh quran Allah kay ilm kay sath utara gaya hai aur yeh kay Allah kay siwa koi mabood nahi pus kiya tum musalman hotay ho
پھر اگر وه تمہاری اس بات کو قبول نہ کریں تو تم یقین سے جان لو کہ یہ قرآن اللہ کے علم کے ساتھ اتارا گیا ہے اور یہ کہ اللہ کے سوا کوئی معبود نہیں، پس کیا تم مسلمان ہوتے ہو؟
phir agar wo tumhari is baat ko qubol na kare to tum yaqin se jaan lo ke ye Qur’an Allah ke ilm ke saat utara gaya hai aur ye ke Allah ke siva koi mabood nahi, pus kya tum musalman hote ho
جو طلب گار ہیں دنیاوی زندگی اور اس کی زیب و زینت تو ہم پورا بدلہ دینگے انھیں ان کے اعمال کا اس زندگی میں اور انھیں اس میں نقصان اٹھانا پڑیگا۔
(اے مسلمانو!) سو اگر وہ تمہاری بات قبول نہ کریں تو یقین رکھو کہ قرآن فقط اللہ کے علم سے اتارا گیا ہے اور یہ کہ اس کے سوا کوئی معبود نہیں، پس کیا (اب) تم اسلام پر (ثابت قدم) رہو گے
اس کے بعد اگر یہ تمہاری بات قبول نہ کریں تو (اے لوگو) یقین کرلو کہ یہ وحی صرف اللہ کے علم سے اتری ہے، اور یہ کہ اللہ کے سوا کوئی عبادت کے لائق نہیں ہے۔ تو کیا اب تم فرمانبردار بنو گے ؟
پھر اگر یہ آپ کی بات قبول نہ کریں تو تم سب سمجھ لو کہ جو کچھ نازل کیا گیا ہے سب خدا کے علم سے ہے اور اس کے علاوہ کوئی خدا نہیں ہے تو کیا اب تم اسلام لانے والے ہو

Uzbek

Агар жавоб бера олмасалар, бас, билингки, у фақатгина Аллоҳнинг илми ила нозил қилингандир. Ундан ўзга бирон илоҳ йўқдир. Энди мусулмон бўларсизлар
Бас, агар улар (яъни, Аллоҳни қўйиб, сиғинадиган бутларингиз) сизларга жавоб қилмасалар, у ҳолда, билингизки, албатта (бу Қурьон) Аллоҳнинг илми азалийси билан нозил қилингандир ва Ундан ўзга бирон илоҳ йўқдир. Энди мусулмон бўларсизлар?! (Яъни, Аллоҳ ва Унинг пайғамбарига бўйинсунарсизлар)
Агар жавоб бера олмасалар, бас, билингки, у фақатгина Аллоҳнинг илми ила нозил қилингандир. Ундан ўзга бирон илоҳ йўқдир. Энди мусулмон бўларсизлар

Vietnamese

Boi the, neu chung (cac than linh) khong đap ung loi cau khan cua cac nguoi thi nen biet No (Qur’an) đuoc ban xuong (đay đu) tu Kien thuc cua Allah va rang khong co Thuong Đe nao khac duy chi Ngai. The tai sao cac nguoi khong chiu than phuc (Allah va thanh nguoi Muslim)
Bởi thế, nếu chúng (các thần linh) không đáp ứng lời cầu khẩn của các ngươi thì nên biết Nó (Qur’an) được ban xuống (đầy đủ) từ Kiến thức của Allah và rằng không có Thượng Đế nào khác duy chỉ Ngài. Thế tại sao các ngươi không chịu thần phục (Allah và thành người Muslim)
Cho nen, neu nhu chung khong thuc hien đuoc yeu cau cua cac nguoi (nhung nguoi co đuc tin) đua ra thi cac nguoi hay biet rang thuc ra No (Qur’an) đuoc mac khai bang kien thuc cua Allah va rang khong co Thuong Đe đich thuc nao khac ngoai Ngai. Vay sao cac nguoi khong la nhung nguoi Muslim (than phuc Ngai)
Cho nên, nếu như chúng không thực hiện được yêu cầu của các ngươi (những người có đức tin) đưa ra thì các ngươi hãy biết rằng thực ra Nó (Qur’an) được mặc khải bằng kiến thức của Allah và rằng không có Thượng Đế đích thực nào khác ngoài Ngài. Vậy sao các ngươi không là những người Muslim (thần phục Ngài)

Xhosa

Ukuba abakuphendulanga ke uya kwazi ngoko ukuba (Le ‘Kur`ân) ithunyelwe (emhlabeni) ngolwazi luka-Allâh nokuba akukho thixo wumbi ngaphandle kwaKhe. Niya kuba ngawo amaMuslim ke ngoku

Yau

“Nambo naga akan’jitika wanganyammwe (wakwawilanga kuti ankamuchisyeo), basi manyililani yanti (Qur’anijo) jitulusyidwe mwa umanyilisi wa Allah, ni kuti pangali nnungu jwine (jwakuwajilwa kun’galagatila) ikaweje Jwelepejo, ana nambi jenumanja chim’be Asilamu?”
“Nambo naga akan’jitika ŵanganyammwe (ŵakwaŵilanga kuti ankamuchisyeo), basi manyililani yanti (Qur’anijo) jitulusyidwe mwa umanyilisi wa Allah, ni kuti pangali nnungu jwine (jwakuŵajilwa kun’galagatila) ikaŵeje Jwelepejo, ana nambi jenumanja chim’be Asilamu?”

Yoruba

Nigba naa ti won ko ba da yin lohun, ki e mo pe dajudaju won so (al-Ƙur’an) kale pelu imo Allahu. Ati pe ko si olohun ti ijosin to si afi Oun. Nitori naa, se eyin yoo di musulumi
Nígbà náà tí wọn kò bá da yín lóhùn, kí ẹ mọ̀ pé dájúdájú wọ́n sọ (al-Ƙur’ān) kalẹ̀ pẹ̀lú ìmọ̀ Allāhu. Àti pé kò sí ọlọ́hun tí ìjọ́sìn tọ́ sí àfi Òun. Nítorí náà, ṣé ẹ̀yin yóò di mùsùlùmí

Zulu

Kepha uma benganiphenduli ngakho-ke yazini ukuthi (iQur’an) yembulwa ngolwazi lukaMvelinqangi nokuthi ayikho into enokukhonzwa ngaphandle kwakhe, ngakube nina ningabazinikeleyo ngaphansi kwentando kaMvelinqangi na