Achinese

Atawa jikheun tapeuna-peuna d Atra nyang taba kon nibak Allah Takheun boh jinoe tacuba peugot Siploh boh surat bek le that leupah Tapeugot-peugot beu saban asoe Tahe barangsoe nyang ceudah-ceudah Nyang bukon Tuhan tahoi le gata Meunyo bit beunar lagee tapeugah

Afar

Wonna hinnak ama koros Nabii Mucammad frae ama Qhuraan diraabah ginnaasite ittaa? Nabii Mucammadow åzzaleýiķo caagid isin kah ittan inna tekkek kay inna le suuraarik tabna suura ginnaasitak baahay, Yallak kalah ginok duddu haytaanam seeca tamahah sin cataanamkeh isin ittaanamal numma yacee mara tekkeenik keenik ixxic

Afrikaans

Of hulle sê: Hy het dit versin. Antwoord hulle: Versin tien sulke Hoofstukke en roep buiten Allah wie julle kan om hulp aan, indien julle opreg is

Albanian

Ose po thone, “Ai po trillon!” Thuaj: “po formuloni ju dhjete kaptina te ngjashme me te (Kur’anin), te trilluara, dhe thirrni ne ndihme cilin te doni, ne vend te All-llahut, nese e flisni te verteten!”
Ose po thonë, “Ai po trillon!” Thuaj: “po formuloni ju dhjetë kaptina të ngjashme me të (Kur’anin), të trilluara, dhe thirrni në ndihmë cilin të doni, në vend të All-llahut, nëse e flisni të vërtetën!”
Apo do te thone ata: “E ka trilluar ate (Kur’anin) ai!” Thuaj (o Muhammed!): “Sillni dhjete sure te ngjashme te trilluara dhe thirrni ke te mundeni, perpos Perendise, nese thuani te verteten!”
Apo do të thonë ata: “E ka trilluar atë (Kur’anin) ai!” Thuaj (o Muhammed!): “Sillni dhjetë sure të ngjashme të trilluara dhe thirrni kë të mundeni, përpos Perëndisë, nëse thuani të vërtetën!”
Nese ata thone: “Ai[142] e ka trilluar ate[143]!” Thuaju (o Muhamed!): “Sillni dhjete sure te ngjashme (ne bukuri dhe elokuence) te trilluara dhe thirrni ne ndihme ke te mundni, pervec Allahut, nese thoni te verteten!”
Nëse ata thonë: “Ai[142] e ka trilluar atë[143]!” Thuaju (o Muhamed!): “Sillni dhjetë sure të ngjashme (në bukuri dhe elokuencë) të trilluara dhe thirrni në ndihmë kë të mundni, përveç Allahut, nëse thoni të vërtetën!”
Apo, pse ata thone: “Ai (Muhammedi) e trilloi ate (Kur’anin)”. Thuaj: “Formuloni pra, dhjete kaptina si ai (Kur’ani) ashtu te trilluara (sic thoni ju) dhe thirrni, pos All-llahit, po qe se jeni te drejte (cka thoni), ke te mundeni per ndihme!”
Apo, pse ata thonë: “Ai (Muhammedi) e trilloi atë (Kur’anin)”. Thuaj: “Formuloni pra, dhjetë kaptina si ai (Kur’ani) ashtu të trilluara (siç thoni ju) dhe thirrni, pos All-llahit, po qe se jeni të drejtë (çka thoni), kë të mundeni për ndihmë!”
Apo, pse ata thone: "Ai (Muhammedi) e trilloi ate (Kur´anin)". Thuaj: "Formuloni pra dhjete kaptina si ai (Kur´ani) ashtu te trilluara (sic thoni ju) dhe thirrni, pos All-llahut, po qe se jeni te drejte (cka thoni), ke te mundeni per ndihme
Apo, pse ata thonë: "Ai (Muhammedi) e trilloi atë (Kur´anin)". Thuaj: "Formuloni pra dhjetë kaptina si ai (Kur´ani) ashtu të trilluara (siç thoni ju) dhe thirrni, pos All-llahut, po qe se jeni të drejtë (çka thoni), kë të mundeni për ndihmë

Amharic

yilik’unimi «(k’uri’anini) k’et’at’efewi» yilaluni፡- «iwinetenyochi inidehonachihu bit’ewi yehonuni ‘asiri yetek’et’at’efu surawochi amit’u፡፡ ke’alahimi lela yechalachihutini (redati) t’iru» belachewi፡፡
yilik’unimi «(k’uri’anini) k’et’at’efewi» yilaluni፡- «iwinetenyochi inidehonachihu bit’ēwi yehonuni ‘āsiri yetek’et’at’efu surawochi āmit’u፡፡ ke’ālahimi lēla yechalachihutini (redati) t’iru» belachewi፡፡
ይልቁንም «(ቁርኣንን) ቀጣጠፈው» ይላሉን፡- «እውነተኞች እንደሆናችሁ ብጤው የሆኑን ዐስር የተቀጣጠፉ ሱራዎች አምጡ፡፡ ከአላህም ሌላ የቻላችሁትን (ረዳት) ጥሩ» በላቸው፡፡

Arabic

«أم» بل أ «يقولون افتراه» أي القرآن «قل فأتوا بعشر سور مثله» في الفصاحة والبلاغة «مفتريات» فإنكم عربيون فصحاء مثلي تحداهم بها أولا ثم بسورة «وادعوا» للمعاونة على ذلك «من استطعتم من دون الله» أي غيره «إن كنتم صادقين» في أنه افتراء
bl ayqwl hwla' almushrikun min 'ahl "mk": 'iina mhmdana qad aftra hdha alqran? qul lhm: 'iin kan al'amr kama tazeumun fatuu bieashr suar mithlih mftryat, wadeuu man astataetum min jmye khalaq allah lysaedwkm ealaa al'ityan bhdhh alsuwr aleshr, 'iin kuntum sadiqin fi dewakm
بل أيقول هؤلاء المشركون من أهل "مكة": إن محمدًا قد افترى هذا القرآن؟ قل لهم: إن كان الأمر كما تزعمون فأتوا بعشر سور مثله مفتريات، وادعوا من استطعتم من جميع خلق الله ليساعدوكم على الإتيان بهذه السور العشر، إن كنتم صادقين في دعواكم
Am yaqooloona iftarahu qul fatoo biAAashri suwarin mithlihi muftarayatin waodAAoo mani istataAAtum min dooni Allahi in kuntum sadiqeena
Am yaqooloonaf taraahu qul faatoo bi'ashri Suwarim mislihee muftarayaatinw wad'oo manis tata'tum min doonil laahi in kuntum saadiqeen
Am yaqooloona iftarahu qul fa/toobiAAashri suwarin mithlihi muftarayatin wadAAoomani istataAAtum min dooni Allahi in kuntum sadiqeen
Am yaqooloona iftarahu qul fa/too biAAashri suwarin mithlihi muftarayatin waodAAoo mani istataAAtum min dooni Allahi in kuntum sadiqeena
am yaquluna if'tarahu qul fatu biʿashri suwarin mith'lihi muf'tarayatin wa-id'ʿu mani is'tataʿtum min duni l-lahi in kuntum sadiqina
am yaquluna if'tarahu qul fatu biʿashri suwarin mith'lihi muf'tarayatin wa-id'ʿu mani is'tataʿtum min duni l-lahi in kuntum sadiqina
am yaqūlūna if'tarāhu qul fatū biʿashri suwarin mith'lihi muf'tarayātin wa-id'ʿū mani is'taṭaʿtum min dūni l-lahi in kuntum ṣādiqīna
أَمۡ یَقُولُونَ ٱفۡتَرَىٰهُۖ قُلۡ فَأۡتُوا۟ بِعَشۡرِ سُوَرࣲ مِّثۡلِهِۦ مُفۡتَرَیَـٰتࣲ وَٱدۡعُوا۟ مَنِ ٱسۡتَطَعۡتُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ إِن كُنتُمۡ صَـٰدِقِینَ
أَمۡ يَقُولُونَ ٱفۡتَرَىٰهُۥۖ قُلۡ فَأۡتُواْ بِعَشۡرِ سُوَرࣲ مِّثۡلِهِۦ مُفۡتَرَيَٰتࣲ وَٱدۡعُواْ مَنِ ٱسۡتَطَعۡتُمُۥ مِن دُونِ ٱللَّهِ إِن كُنتُمُۥ صَٰدِقِينَ
أَمۡ يَقُولُونَ اَ۪فۡتَر۪ىٰهُۖ قُلۡ فَأۡتُواْ بِعَشۡرِ سُوَرࣲ مِّثۡلِهِۦ مُفۡتَرَيَٰتࣲ وَاَدۡعُواْ مَنِ اِ۪سۡتَطَعۡتُم مِّن دُونِ اِ۬للَّهِ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
أَمۡ يَقُولُونَ اَ۪فۡتَر۪ىٰهُۖ قُلۡ فَأۡتُواْ بِعَشۡرِ سُوَرٖ مِّثۡلِهِۦ مُفۡتَرَيَٰتٖ وَاَدۡعُواْ مَنِ اِ۪سۡتَطَعۡتُم مِّن دُونِ اِ۬للَّهِ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
اَمۡ يَقُوۡلُوۡنَ افۡتَرٰىهُؕ قُلۡ فَاۡتُوۡا بِعَشۡرِ سُوَرٍ مِّثۡلِهٖ مُفۡتَرَيٰتٍ وَّادۡعُوۡا مَنِ اسۡتَطَعۡتُمۡ مِّنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ اِنۡ كُنۡتُمۡ صٰدِقِيۡنَ
أَمۡ یَقُولُونَ ٱفۡتَرَىٰهُۖ قُلۡ فَأۡتُوا۟ بِعَشۡرِ سُوَرࣲ مِّثۡلِهِۦ مُفۡتَرَیَـٰتࣲ وَٱدۡعُوا۟ مَنِ ٱسۡتَطَعۡتُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ إِن كُنتُمۡ صَـٰدِقِینَ
اَمۡ يَقُوۡلُوۡنَ افۡتَرٰىهُﵧ قُلۡ فَاۡتُوۡا بِعَشۡرِ سُوَرٍ مِّثۡلِهٖ مُفۡتَرَيٰتٍ وَّادۡعُوۡا مَنِ اسۡتَطَعۡتُمۡ مِّنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ اِنۡ كُنۡتُمۡ صٰدِقِيۡنَ ١٣
Am Yaquluna Aftarahu Qul Fa'tu Bi`ashri Suwarin Mithlihi Muftarayatin Wa Ad`u Mani Astata`tum Min Duni Allahi 'In Kuntum Sadiqina
Am Yaqūlūna Aftarāhu Qul Fa'tū Bi`ashri Suwarin Mithlihi Muftarayātin Wa Ad`ū Mani Astaţa`tum Min Dūni Allāhi 'In Kuntum Şādiqīna
أَمْ يَقُولُونَ اَ۪فْتَرَيٰهُۖ قُلْ فَأْتُواْ بِعَشْرِ سُوَرࣲ مِّثْلِهِۦ مُفْتَرَيَٰتࣲ وَادْعُواْ مَنِ اِ۪سْتَطَعْتُم مِّن دُونِ اِ۬للَّهِ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَۖ‏
أَمۡ يَقُولُونَ ٱفۡتَرَىٰهُۥۖ قُلۡ فَأۡتُواْ بِعَشۡرِ سُوَرࣲ مِّثۡلِهِۦ مُفۡتَرَيَٰتࣲ وَٱدۡعُواْ مَنِ ٱسۡتَطَعۡتُمُۥ مِن دُونِ ٱللَّهِ إِن كُنتُمُۥ صَٰدِقِينَ
أَمۡ يَقُولُونَ ٱفۡتَرَىٰهُۖ قُلۡ فَأۡتُواْ بِعَشۡرِ سُوَرࣲ مِّثۡلِهِۦ مُفۡتَرَيَٰتࣲ وَٱدۡعُواْ مَنِ ٱسۡتَطَعۡتُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
أَمْ يَقُولُونَ افْتَرَاهُ ۖ قُلْ فَأْتُوا بِعَشْرِ سُوَرٍ مِثْلِهِ مُفْتَرَيَاتٍ وَادْعُوا مَنِ اسْتَطَعْتُمْ مِنْ دُونِ اللَّهِ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ
أَمۡ يَقُولُونَ اَ۪فۡتَر۪ىٰهُۖ قُلۡ فَاتُواْ بِعَشۡرِ سُوَرࣲ مِّثۡلِهِۦ مُفۡتَرَيَٰتࣲ وَاَدۡعُواْ مَنِ اِ۪سۡتَطَعۡتُم مِّن دُونِ اِ۬للَّهِ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
أَمۡ يَقُولُونَ اَ۪فۡتَر۪ىٰهُۖ قُلۡ فَاتُواْ بِعَشۡرِ سُوَرٖ مِّثۡلِهِۦ مُفۡتَرَيَٰتٖ وَاَدۡعُواْ مَنِ اِ۪سۡتَطَعۡتُم مِّن دُونِ اِ۬للَّهِ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
أَمۡ يَقُولُونَ ٱفۡتَرَىٰهُۖ قُلۡ فَأۡتُواْ بِعَشۡرِ سُوَرٖ مِّثۡلِهِۦ مُفۡتَرَيَٰتٖ وَٱدۡعُواْ مَنِ ٱسۡتَطَعۡتُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
أَمۡ يَقُولُونَ ٱفۡتَرَىٰهُۖ قُلۡ فَأۡتُواْ بِعَشۡرِ سُوَرࣲ مِّثۡلِهِۦ مُفۡتَرَيَٰتࣲ وَٱدۡعُواْ مَنِ ٱسۡتَطَعۡتُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
ام يقولون افترىه قل فاتوا بعشر سور مثله مفتريت وادعوا من استطعتم من دون الله ان كنتم صدقين
اَمْ يَقُولُونَ اَ۪فْتَر۪يٰهُۖ قُلْ فَاتُواْ بِعَشْرِ سُوَرࣲ مِّثْلِهِۦ مُفْتَرَيَٰتࣲ وَادْعُواْ مَنِ اِ۪سْتَطَعْتُم مِّن دُونِ اِ۬للَّهِ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَۖ
أَمۡ يَقُولُونَ ٱفۡتَرَىٰهُۖ قُلۡ فَأۡتُواْ بِعَشۡرِ سُوَرٖ مِّثۡلِهِۦ مُفۡتَرَيَٰتٖ وَٱدۡعُواْ مَنِ ٱسۡتَطَعۡتُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
ام يقولون افترىه قل فاتوا بعشر سور مثله مفتريت وادعوا من استطعتم من دون الله ان كنتم صدقين

Assamese

Ne sihamte e'ito kaya ye, ‘te'om e'ito nije'i racana karaiche’? Koraa, ‘tomaloke yadi (tomalokara dabita) satyabadi horaa tente tomaloke iyara darae dahata churaa racana karai lai aha arau allahara bahirae ana yaka iccha (e'i bisaye sahayogara babe) mati loraa’
Nē siham̐tē ē'iṭō kaẏa yē, ‘tē'ōm̐ ē'iṭō nijē'i racanā karaichē’? Kōraā, ‘tōmālōkē yadi (tōmālōkara dābīta) satyabādī hōraā tēntē tōmālōkē iẏāra daraē dahaṭā churaā racanā karai lai āhā ārau āllāhara bāhiraē āna yāka icchā (ē'i biṣaẏē sahayōgara bābē) māti lōraā’
নে সিহঁতে এইটো কয় যে, ‘তেওঁ এইটো নিজেই ৰচনা কৰিছে’? কোৱা, ‘তোমালোকে যদি (তোমালোকৰ দাবীত) সত্যবাদী হোৱা তেন্তে তোমালোকে ইয়াৰ দৰে দহটা ছুৰা ৰচনা কৰি লৈ আহা আৰু আল্লাহৰ বাহিৰে আন যাক ইচ্ছা (এই বিষয়ে সহযোগৰ বাবে) মাতি লোৱা’।

Azerbaijani

Yoxsa onlar: “Muhəmməd onu ozundən uydurdu!”– deyirlər. De: “Əgər dogru danısırsınızsa, Ona bənzər uydurulmus on surə də siz gətirin və Allahdan basqa, kimi bacarırsınızsa, koməyə cagırın!”
Yoxsa onlar: “Muhəmməd onu özündən uydurdu!”– deyirlər. De: “Əgər doğru danışırsınızsa, Ona bənzər uydurulmuş on surə də siz gətirin və Allahdan başqa, kimi bacarırsınızsa, köməyə çağırın!”
Yoxsa onlar: “Muhəm­məd onu ozun­­dən uydurdu?!”– de­yir­lər. De: “Əgər dog­­ru danı­sır­­sı­nızsa, ona bənzər uy­du­rul­mus on su­rə də siz gətirin və Allah­­dan basqa, kimi ba­ca­rır­sınızsa, ko­məyə ca­gı­rın!”
Yoxsa onlar: “Muhəm­məd onu özün­­dən uydurdu?!”– de­yir­lər. De: “Əgər doğ­­ru danı­şır­­sı­nızsa, ona bənzər uy­du­rul­muş on su­rə də siz gətirin və Allah­­dan başqa, kimi ba­ca­rır­sınızsa, kö­məyə ça­ğı­rın!”
Yoxsa (musriklər): “Onu (Qur’anı) ozundən uydurdu!” - deyirlər. (Onlara) de: “Əgər dogru deyirsinizsə, onun kimi ozunuzdən on surə uydurub gətirin və (bu isdə) Allahdan basqa, kimi bacarırsınızsa, onu da koməyə cagırın
Yoxsa (müşriklər): “Onu (Qur’anı) özündən uydurdu!” - deyirlər. (Onlara) de: “Əgər doğru deyirsinizsə, onun kimi özünüzdən on surə uydurub gətirin və (bu işdə) Allahdan başqa, kimi bacarırsınızsa, onu da köməyə çağırın

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߊ߬ ߣߵߊ߬ ߞߎ߲߬ߘߐߕߍ߰ ߟߊ߫ ߟߋ߬؟ ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߝߣߊ߫ ߣߵߊ߬ ߢߐ߲߰ ߝߐߘߊ߫ ߕߊ߲߫ ߞߎ߲߬ߘߐߕߍ߰ߣߍ߲߫ ߘߌ߫ ߞߍ߬ ߸ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߊ߬ߣߊ ߟߎ߬ ߞߟߌ߫ ߏ߬ ( ߞߍ) ߡߊ߬ ߊߟߎ߫ ߓߊ߯ ߡߍ߲ ߡߊߣߐ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߟߊ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߠߋ߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߊ߬ ߣߊ߬ ߞߎ߬ߙߊ߬ߣߊ ߞߎ߲߬ߘߐߕߍ߰ ߟߊ߫ ߟߋ߬؟ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߞߏ߫ ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߣߵߊ߬ ߢߐ߲߰ ߝߐߘߊ߫ ߕߊ߲߫ ߘߌ߫ ߓߊ߫ ߞߵߏ߬ ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߘߐߕߍ߰ ، ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߟߎ߬ ߞߟߌ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊߣߐ߬ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫ ߸ ߣߴߊ߬ ߕߘߍ߬ ߘߊ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߕߌ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߊ߬ ߣߵߊ߬ ߞߎ߲߬ߘߐߕߍ߰ ߟߊ߫ ߟߋ߬؟ ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߝߣߊ߫ ߣߵߊ߬ ߢߐ߲߰ ߝߐߘߊ߫ ߕߊ߲߫ ߞߎ߲߬ߘߐߕߍ߰ߣߍ߲߫ ߘߌ߫ ߞߍ߬ ߸ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߊ߬ߣߊ ߟߎ߬ ߞߟߌ߫ ߏ߬ ( ߞߍ ) ߡߊ߬ ߊߟߎ߫ ߓߊ߯ ߡߍ߲ ߡߊߣߐ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߟߊ߫

Bengali

Naki tara bale, ‘se eta nije racana kareche?’ Baluna, ‘tomara yadi (tomadera dabite) satyabadi ha'o tabe tomara era anurupa dasati sura racana kare niye asa ebam allah‌ chara an'ya yake para (e byapare sahayyera jan'ya) deke na'o [1].’
Nāki tārā balē, ‘sē ēṭā nijē racanā karēchē?’ Baluna, ‘tōmarā yadi (tōmādēra dābītē) satyabādī ha'ō tabē tōmarā ēra anurūpa daśaṭi sūrā racanā karē niẏē āsa ēbaṁ āllāh‌ chāṛā an'ya yākē pāra (ē byāpārē sāhāyyēra jan'ya) ḍēkē nā'ō [1].’
নাকি তারা বলে, ‘সে এটা নিজে রচনা করেছে?’ বলুন, ‘তোমরা যদি (তোমাদের দাবীতে) সত্যবাদী হও তবে তোমরা এর অনুরূপ দশটি সূরা রচনা করে নিয়ে আস এবং আল্লাহ্‌ ছাড়া অন্য যাকে পার (এ ব্যাপারে সাহায্যের জন্য) ডেকে নাও [১]।’
Tara ki bale? Kora'ana tumi tairi karecha? Tumi bala, tabe tomara'o anurupa dasati sura tairi kare niye asa ebam allaha chara yake para deke na'o, yadi tomadera katha satya haye thake.
Tārā ki balē? Kōra'āna tumi tairī karēcha? Tumi bala, tabē tōmarā'ō anurūpa daśaṭi sūrā tairī karē niẏē āsa ēbaṁ āllāha chāṛā yākē pāra ḍēkē nā'ō, yadi tōmādēra kathā satya haẏē thākē.
তারা কি বলে? কোরআন তুমি তৈরী করেছ? তুমি বল, তবে তোমরাও অনুরূপ দশটি সূরা তৈরী করে নিয়ে আস এবং আল্লাহ ছাড়া যাকে পার ডেকে নাও, যদি তোমাদের কথা সত্য হয়ে থাকে।
Athaba tara ki bale -- ''se eti baniyeche?’’ Balo -- ''tahale era mata dasati banano sura niye esa, ara allah‌ke chere diye yake para dako, yadi tomara satyabadi ha'o.’’
Athabā tārā ki balē -- ''sē ēṭi bāniẏēchē?’’ Balō -- ''tāhalē ēra mata daśaṭi bānānō sūrā niẏē ēsa, āra āllāh‌kē chēṛē diẏē yākē pāra ḍākō, yadi tōmarā satyabādī ha'ō.’’
অথবা তারা কি বলে -- ''সে এটি বানিয়েছে?’’ বলো -- ''তাহলে এর মত দশটি বানানো সূরা নিয়ে এস, আর আল্লাহ্‌কে ছেড়ে দিয়ে যাকে পার ডাকো, যদি তোমরা সত্যবাদী হও।’’

Berber

Ne$ ad inin: "isnulfa t id". Ini: "awit ed, s usnulfu, mraw n tsuotin am neppa. Naaoet ayen iwumi tzemrem, war Oebbi, ma tessawalem tidep
Ne$ ad inin: "isnulfa t id". Ini: "awit ed, s usnulfu, mraw n tsuôtin am neppa. Naâôet ayen iwumi tzemrem, war Öebbi, ma tessawalem tidep

Bosnian

Zar oni da govore: "On ga izmislja!" Reci: "Pa sacinite vi deset Kur'anu slicnih, izmisljenih sura, i koga god hocete, od onih u koje pored Allaha vjerujete, u pomoc pozovite, ako je istina sto tvrdite
Zar oni da govore: "On ga izmišlja!" Reci: "Pa sačinite vi deset Kur'anu sličnih, izmišljenih sura, i koga god hoćete, od onih u koje pored Allaha vjerujete, u pomoć pozovite, ako je istina što tvrdite
Zar oni da govore: "On ga izmislja!" Reci: "Pa sacinite vi deset Kur´anu slicnih, izmisljenih sura, i koga god hocete, od onih u koje pored Allaha vjerujete, u pomoc pozovite, ako je istina sto tvrdite
Zar oni da govore: "On ga izmišlja!" Reci: "Pa sačinite vi deset Kur´anu sličnih, izmišljenih sura, i koga god hoćete, od onih u koje pored Allaha vjerujete, u pomoć pozovite, ako je istina što tvrdite
Zar oni da govore: "On ga izmislja!" Reci: "Pa sacinite vi deset Kur'anu slicnih, izmisljenih sura, i koga god hocete, od onih u koje pored Allaha vjerujete, u pomoc pozovite, ako istinu govorite
Zar oni da govore: "On ga izmišlja!" Reci: "Pa sačinite vi deset Kur'anu sličnih, izmišljenih sura, i koga god hoćete, od onih u koje pored Allaha vjerujete, u pomoć pozovite, ako istinu govorite
Zar govore: "Izmislja ga." Reci: "Pa donesite deset sura slicnih njemu, izmisljenih, i pozovite koga mozete mimo Allaha, ako istinu govorite
Zar govore: "Izmišlja ga." Reci: "Pa donesite deset sura sličnih njemu, izmišljenih, i pozovite koga možete mimo Allaha, ako istinu govorite
‘EM JEKULUNE EFTERAHU KUL FE’TU BI’ASHRI SUWERIN MITHLIHI MUFTEREJATIN WE ED’U MENI ESTETA’TUM MIN DUNI ELLAHI ‘IN KUNTUM SADIKINE
Zar oni da govore: "On ga izmislja!" Reci: "Pa sacinite vi deset Kur'anu slicnih, izmisljenih sura, i koga god hocete, od onih u koje pored Allaha vjerujete, u pomoc pozovite, ako istinu govorite
Zar oni da govore: "On ga izmišlja!" Reci: "Pa sačinite vi deset Kur'anu sličnih, izmišljenih sura, i koga god hoćete, od onih u koje pored Allaha vjerujete, u pomoć pozovite, ako istinu govorite

Bulgarian

Ili kazvat: “Toi si go e izmislil.” Kazhi: “Donesete deset suri podobni na negovite - izmisleni - i pozovete kogoto mozhete, osven Allakh, ako govorite istinata
Ili kazvat: “Toĭ si go e izmislil.” Kazhi: “Donesete deset suri podobni na negovite - izmisleni - i pozovete kogoto mozhete, osven Allakh, ako govorite istinata
Или казват: “Той си го е измислил.” Кажи: “Донесете десет сури подобни на неговите - измислени - и позовете когото можете, освен Аллах, ако говорите истината

Burmese

သို့တည်းမဟုတ် သူတို့က “(ကျမ်းတော်မြတ်ကုရ်အာန်အား အရှင်မြတ်ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူခြင်းကို ငြင်းပယ်၍) ဤသည်ကို (တမန်တော်မုဟမ္မဒ်ဖြစ်) သူက လုပ်ကြံဖန်တီးခဲ့၏။” ဟု ပြောဆိုကြလိမ့်မည်။ (သူတို့အား) “အကယ်၍ သင်တို့သည် (မယုံကြည်မှုအတွက် ဆင်ခြေပေးရုံသက်သက်မဟုတ်ဘဲ သင်တို့၏စွပ်စွဲ ချက်များနှင့်အတူ) ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သူများဖြစ်ကြလျှင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှအပ (သင်တို့၏ပညာရှင်များ၊ ကိုးကွယ်ရာများနှင့်နည်းပညာများစသော အကူအညီအတွက်) တတ်စွမ်းနိုင်မည့်သူဟူသမျှကို ဖိတ်ခေါ်ပြီး (ဤ ကျမ်းတော်ပါ အာယာသ်တော်များ၌ စကားလုံးပြောင်မြောက်လေးနက်မှု၊ အဓိပ္ပါယ်ပြည့်စုံမှုနှင့််အမှန်တရား သစ္စာ ပေါ် အခြေခံမှုရှိသကဲ့သို့) ယင်းနှင့်တူသောလုပ်ကြံဖန်တီးထားသည့် စူရဟ်ကဏ္ဍဆယ်ခုကို ဖန်တီး၍ ယူဆောင်လာကြလော့။” ဟု တောင်းဆိုဟောပြောလော့။
၁၃။ သို့မဟုတ် သူတို့က ရှင်မိုဟမ္မဒ်ကို သူ့ကျမ်းကို လုပ်ကြံဖန်တီးသည်ဟု ဆိုကြ၏။ အို-တမန်တော်သည်၊ သူတို့အား ဟယ်-အချင်းတို့၊ သင်တို့သည် စူရာဟ်နှင့်တူသောစူရာဟ်၁ဝပါးကို သင်တို့ဖန်တီးပြကြလော့၊ သင်တို့သည် အမှန်ဆိုသူဖြစ်လျှင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှတပါး သင်တို့စိန်ခေါ်နိုင်သူတို့ကို ကူညီဖို့ရာ ခေါ်ကြ ကုန်လော့။
၎င်းတို့က ယင်း(နဗီတမန်တော်)သည် ထို (ကုရ်အာန်)ကို လီဆယ်ဖန်တီးခဲ့သည်ဟု ပြောဆိုကြ လေသလော။(အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် (၎င်းတို့အား) သို့ဖြစ်လျှင်အသင်တို့သည် ထိုကုရ်အာန်ကျမ်းလာ စူရဟ်ကဏ္ဍကဲ့သို့ လီဆယ်ဖန်တီးထားသော စူရဟ်ကဏ္ဍဆယ်ခုကိုပင် ယူဆောင်ခဲ့ကြလေကုန်။ ၎င်းပြင် အကယ်၍ အသင်တို့သည် သစ္စာဝါဒီမှန်ကန်စွာပြောဆိုသူများ ဖြစ်ကြပါလျှင် အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်မှတစ်ပါး မိမိတို့တတ်စွမ်းနိုင်သောသူများ ကိုလည်း အသင်တို့ခေါ်ခဲ့ကြလေကုန်ဟု ပြောကြားပါလေ။
၎င်း(တမန်‌တော်)သည် ထို(ကုရ်အာန်)ကို လုပ်ကြံဖန်တီးခဲ့သည်ဟု သူတို့က ‌ပြောဆိုကြသ‌လော။ (အို- တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ- ထိုသို့(စာ‌ပေမတတ်‌မြောက်‌သော တမန်‌တော်က လုပ်ကြံ‌ရေးသားနိုင်သည်)ဆိုလျှင် (စာ‌ပေတတ်‌မြောက်‌သော အသင်တို့က ပို၍ပင် လုပ်ကြံ‌ရေးသားနိုင်ရမည် ဖြစ်သည့်အတွက်) အသင်တို့သည် ထိုကုရ်အာန်ကျမ်းလာ စူရဟ်ကဏ္ဍကဲ့သို့ လုပ်ကြဖန်တီးထား‌သော စူရဟ်ကဏ္ဍဆယ်ခု*ကို ယူ‌ဆောင်ခဲ့ကြပါ။ ၎င်း‌နောက် အကယ်၍ အသင်တို့သည် မှန်ကန်စွာ ‌ပြောဆိုသူများဖြစ်ကြလျှင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ အသင်တို့ တတ်စွမ်းနိုင်‌သောသူများကိုလည်း အသင်တို့ ‌ခေါ်ခဲ့ကြပါ။

Catalan

O diuen: «Ell ho ha inventat». Digues: «Si es veritat el que dieu, porteu deu versicles com ell, inventats, i crideu a qui pugueu, en lloc de cridar a Al·la!»
O diuen: «Ell ho ha inventat». Digues: «Si és veritat el que dieu, porteu deu versicles com ell, inventats, i crideu a qui pugueu, en lloc de cridar a Al·là!»

Chichewa

Kapena iwo akunena kuti: “Iye wapeka yekha!” Nena, “Nanunso bweretsani mitu khumi yofanana ndi yopekedwayi. Ndipo itananiwinaamenemungathekumuitanakupatulaMulungu ngati muli kunena zoona.”
“Kapena akunena kuti: “Waipeka Qur’an?” Nena: “Tabweretsani sura khumi zopekedwa zomwe zingafanane ndi iyi (Qur’an) ndipo aitaneni amene mungathe (kuwaitana) kupatula Allah. (Adze akuthandizeni kulemba bukulo) ngati mukunena zoona!”

Chinese(simplified)

Nandao tamen shuo ta niezao jingdian ma? Ni shuo: Nimen shi nizuo shi zhang ba. Nimen yingdang she zhenzhu er qidao nimen suo neng qidao de, tangruo nimen shi chengshi de ren.
Nándào tāmen shuō tā niēzào jīngdiǎn ma? Nǐ shuō: Nǐmen shì nǐzuò shí zhāng ba. Nǐmen yīngdāng shě zhēnzhǔ ér qídǎo nǐmen suǒ néng qídǎo de, tǎngruò nǐmen shì chéngshí de rén.
难道他们说他捏造经典吗?你说:你们试拟作十章吧。你们应当舍真主而祈祷你们所能祈祷的,倘若你们是诚实的人。
Nandao tamen yao shuo:“Zhe bu “gulanjing” shi ta [mu sheng] weizao de ma?” Ni [dui tamen] shuo:“Jiaru nimen shi chengshi zhe, nimen jiu weizao tongyang de shi zhang ba! Bingqie nimen she an la er hu qiu nimen lisuonengji de [ouxiang] ba!
Nándào tāmen yào shuō:“Zhè bù “gǔlánjīng” shì tā [mù shèng] wèizào de ma?” Nǐ [duì tāmen] shuō:“Jiǎrú nǐmen shì chéngshí zhě, nǐmen jiù wèizào tóngyàng de shí zhāng ba! Bìngqiě nǐmen shě ān lā ér hū qiú nǐmen lìsuǒnéngjí de [ǒuxiàng] ba!
难道他们要说:“这部《古兰经》是他[穆圣]伪造的吗?”你[对他们]说:“假如你们是诚实者,你们就伪造同样的十章吧!并且你们舍安拉而呼求你们力所能及的[偶像]吧!
Nandao tamen shuo ta niezao jingdian ma? Ni shuo:“Nimen shi nizuo shi zhang ba. Nimen yingdang she an la er qidao nimen suo neng qidao de, tangruo nimen shi chengshi de ren.”
Nándào tāmen shuō tā niēzào jīngdiǎn ma? Nǐ shuō:“Nǐmen shì nǐzuò shí zhāng ba. Nǐmen yīngdāng shě ān lā ér qídǎo nǐmen suǒ néng qídǎo de, tǎngruò nǐmen shì chéngshí de rén.”
难道他们说他捏造经典吗?你说:“你们试拟作十章吧。你们应当舍安拉而祈祷你们所能祈祷的,倘若你们是诚实的人。”

Chinese(traditional)

Nandao tamen shuo ta niezao jingdian ma? Ni shuo:“Nimen shi nizuo shi zhang ba. Nimen yingdang she zhenzhu er qidao nimen suo neng qidao de, tangruo nimen shi chengshi de ren.”
Nándào tāmen shuō tā niēzào jīngdiǎn ma? Nǐ shuō:“Nǐmen shì nǐzuò shí zhāng ba. Nǐmen yīngdāng shě zhēnzhǔ ér qídǎo nǐmen suǒ néng qídǎo de, tǎngruò nǐmen shì chéngshí de rén.”
难道他们说他捏造经典吗?你说:“你们 试拟作十章吧。你们应当舍真主而祈祷你们所能祈祷的, 倘若你们是诚实的人。”
Nandao tamen shuo ta niezao jingdian ma? Ni shuo:`Nimen shi nizuo shi zhang ba. Nimen yingdang she zhenzhu er qidao nimen suo neng qidao de, tangruo nimen shi chengshi de ren.'
Nándào tāmen shuō tā niēzào jīngdiǎn ma? Nǐ shuō:`Nǐmen shì nǐzuò shí zhāng ba. Nǐmen yīngdāng shě zhēnzhǔ ér qídǎo nǐmen suǒ néng qídǎo de, tǎngruò nǐmen shì chéngshí de rén.'
難道他們說他捏造經典嗎?你說:「你們試擬作十章吧。你們應當捨真主而祈禱你們所能祈禱的,倘若你們是誠實的人。」

Croatian

Zar govore: “Izmislja ga.” Reci: “Pa donesite deset sura slicnih njemu, izmisljenih, i pozovite koga mozete mimo Allaha, ako ste istiniti!”
Zar govore: “Izmišlja ga.” Reci: “Pa donesite deset sura sličnih njemu, izmišljenih, i pozovite koga možete mimo Allaha, ako ste istiniti!”

Czech

Aneb reknou-li: „Sam vymyslil jej,“ rci: „Nuze deset predvedte sur, rovnych temto, vami vymyslenych: a zavolejte si ku pomoci, koho budete moci vedle Boha, jste-li pravdomluvnymi.“
Aneb řeknou-li: „Sám vymyslil jej,“ rci: „Nuže deset předveďte súr, rovných těmto, vámi vymyšlených: a zavolejte si ku pomoci, koho budete moci vedle Boha, jste-li pravdomluvnými.“
Oni odrikavat On vymyslet (Quran) zjistit ti Pak vytahnout 10 suras mit rad tyto vymyslet lakat whomever ty mohl BUH ty jsem pravy
Oni odríkávat On vymýšlet (Quran) zjistit ti Pak vytáhnout 10 suras mít rád tyto vymýšlet lákat whomever ty mohl BUH ty jsem pravý
Nebo rikaji: "On si to vymyslil!" Odpovez: Prineste tedy deset sur podobnych tomuto, vami vymyslenych, a pozvete si na pomoc, koho jen muzete, krome Boha, jste-li pravdomluvni
Nebo říkají: "On si to vymyslil!" Odpověz: Přineste tedy deset súr podobných tomuto, vámi vymyšlených, a pozvěte si na pomoc, koho jen můžete, kromě Boha, jste-li pravdomluvní

Dagbani

Bee bɛ yɛrimi ni ŋuna (Annabi Yɛlima: Tɔ! Tahimi ya suuranim’ pia di tatabo na, ka di nyɛ yi gba ni nam shɛli m-bahi na, ka boli yi ni yɛn tooi boli so na (ka o ti sɔŋ ya) ka pa ni Naawuni, yi yi nyɛla yɛlimaŋlinima

Danish

De sir Han fabricated (Quran) fortæller dem Derefter producere ti suras ligesom de fabricated invitere whomever du kunne GUD du er sandfærdige
Zeggen zij: "Hij heeft dit (de Koran) verzonnen?" Antwoord: "Breng dan tien dergelijke verzonnen hoofdstukken voort en roept buiten Allah wie gij kunt, als gij waarachtig zijt

Dari

یا (مشرکین) می‌گویند: این قرآن خود ساخته و افترای پیغمبر است؟ بگو: پس شما ده سورۀ ساخته شده (دروغین) مانند آن را بیاورید و غیر از الله هرکس را که می‌توانید به یاری طلب کنید، اگر راستگو هستید

Divehi

ނުވަތަ އެކަލޭގެފާނު އަމިއްލަފުޅަށް ހެއްދެވި آية ތަކެއް ކަމަށް އެއުރެން ބުނަނީ ހެއްޔެވެ؟ ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ފަހެ، އަމިއްލައަށް ހަދާފައިވާ އެކަހަލަ ދިހަ سورة ތިޔަބައިމީހުން ގެނެސްބަލާށެވެ! އަދި ތިޔަބައިމީހުން ތެދުވެރިން ކަމުގައިވަނީނަމަ، اللًّه ފިޔަވައި ތިޔަބައިމީހުންނަށް ކުޅަދާނަވީހާ ބަޔަކަށް ނިކަން ގޮވައިގެނެސްބަލާށެވެ

Dutch

Of zeggen zij: "Hij verzint het." Zeg: "Komt dan met tien overeenkomstige soera's die verzonnen zijn en roept aan wie jullie in plaats van God maar kunnen, als jullie gelijk hebben
Zullen zij zeggen: Hij heeft den Koran uitgedacht? Antwoord: Brengt dan tien hoofdstukken voort, door u zelven uitgedacht gelijk aan dit; en roept aan wien gij wilt om u te helpen, behalve God, indien gij de waarheid spreekt
Of zij zeggen: "Hij (Moehammad) heeft hem (de Koran) verzonnen." Zeg: "Brengt dan tien verzonnen hoofdstukken voort die daaraan gelijk zijn, en roept op wie jullie kunnen, buiten Allah, als jullie waarachtigen zijn
Zeggen zij: 'Hij heeft dit (de Koran) verzonnen?' Antwoord: 'Breng dan tien dergelijke verzonnen hoofdstukken voort en roept buiten Allah wie gij kunt, als gij waarachtig zijt

English

If they say, ‘He has invented it himself,’ say, ‘Then produce ten invented suras like it, and call in whoever you can beside God, if you are truthful.’
Or they say: “He (Muhammad) has forged it (the Qur’an).” Say: “Then you bring 10 forged chapters like it, and call whoever you can other than Allah, if you speak the truth
Or they may say, "He forged it," Say, "Bring ye then ten suras forged, like unto it, and call (to your aid) whomsoever ye can, other than Allah!- If ye speak the truth
Or say they: he hath fabricated it? Say thou: bring ye then ten Surahs the like thereunto fabricated, and call whomsoever ye can beside Allah, if ye say sooth
Do they say: 'He has invented this Book himself?' Say: 'If that is so, bring ten surahs the like of it of your composition, and call upon all (the deities) you can other than Allah to your help. Do so if you are truthful
Do they say (of the Prophet): "He has forged (the Qur'an)?" Say: "Then bring ten Surahs like it, and call anyone except God to help you, if what you say is true
Or do they say, ´He has invented it?´ Say, ´Then produce ten invented suras like this, and call on anyone you can besides Allah if you are telling the truth.´
Or do they say, 'He has forged it'? Say: 'Then bring you ten suras the like of it, forged; and call upon whom you are able, apart from God, if you speak truly
Or they may say, “He fabricated it.” Say, “Bring then ten Surahs fabricated like it, and call whoever you can, other than God, if you speak the truth
Or they say: he has made it up. Say: then bring ten chapters made up like that, and call on anyone you can other than God if you are truthful
Do they say, ‘He has fabricated it?’ Say, ‘Then bring ten surahs like it, fabricated, and invoke whomever you can, besides Allah, should you be truthful.’
Do they say, ‘He has fabricated it?’ Say, ‘Then bring ten surahs like it, fabricated, and invoke whomever you can, besides Allah, should you be truthful.’
Or they say (about the Messenger): "He fabricates it (the Qur’an)"? Say (to them): "Then produce ten invented surahs like it (in eloquence, meaningfulness and truth), and call to your aid whomever you can, apart from God, if you are truthful (in your claim, not deluded or just making up excuses to justify your unbelief)
Or do they say: "He has forged it" the Quran! Say to them: "You people are magniloquent; your art of speaking and writing is irresistibly impressive; wherefore do produce ten forged Surahs, each bearing reference to a different aspect of the same thought and call on those besides Allah whom you can possibly engage to venture upon this undertaking if indeed you are declaring the truth
Or they say: “He has forged it.” Say: “Then come with ten Surahs similar to it which could be forged by you and you may call whomsoever you could besides Allah (as your helpers in this attempt for forgery) if you happen to be those who speak the truth
Say: Approach you, then, with ten chapters of the Quran like it, that which is forged, and call to whomever you were able other than God if you had been ones who are sincere
Do they claim that he has made it up himself? Say, "If that is true, bring us ten such made up chapters, and call for help anyone you can, besides Allah
Or they will say, 'He hath devised it;' say, 'Bring ten surahs like it devised; and call upon whom ye can beside God, if ye do tell the truth
Do they say: "He has made up the Qur’an himself." Say to them: "Make up ten Surahs like this and call to your aid whomsoever you can, including your gods whom you worship besides Allah, if what you say is true
Will they say, he hath forged the Koran? Answer, bring therefore ten chapters like unto it, forged by your selves; and call on whomsoever ye may to assist you, except God, if ye speak truth
Or they say, "He hath invented it." Say, "Bring ten surahs (chapters) like it, invented; and call upon all whom you can beside Allah, if you are truthful
If they shall say, "The Koran is his own device," SAY: Then bring ten Suras like it of your devising, and call whom ye can to your aid beside God, if ye are men of truth
Or they say: "He fabricated/cut and split it." Say: "So come or bring with ten chapters of the Koran similar/equal/alike to it fabricated , and call whom you were able from other than God if you were truthful
Do they say: ´He has invented this Book himself?´ Say: ´If that is so, bring ten surahs the like of it of your composition, and call upon all (the deities) you can other than Allah to your help. Do so if you are truthful.´
Or they say, “He has forged it.” Say, “Then bring ten chapters like it, forged (if it is humanly possible) and call upon whom you can, besides Allah, (for helping you in forging it), if you are truthful.”
Or they say, “He has forged it.” Say, “Then bring ten chapters like it, forged (if it is humanly possible) and call upon whom you can, besides God, (for helping you in forging it), if you are truthful.”
Or, do they say: He has forged it. Say: Then bring ten forged chapters like it and call upon whom you can besides Allah, if you are truthful
Or, they say, "He has forged it." Say, "Then bring ten chapters similarly forged and call for aid from whom you can besides Allah, if what you say is the truth
Or they say: He hath invented it. Say: Then bring ten surahs, the like thereof, invented, and call on everyone ye can beside Allah, if ye are truthful
Do they say that he has fabricated it? Say (to them), “Then bring ten Sūrahs like this, fabricated. And call whomsoever you can, other than Allah, if you are true.”
and so they assert, "[Muhammad himself] has invented this [Qur'an)!" Say [unto them]: "Produce, then, ten surahs of similar merit, invented [by yourselves], and [to this end] call to your aid whomever you can, other than, God, if what you say is true
Or (even) do they say, "He has fabricated it!" Say, "Then come up with ten Surahs the like of it, fabricated; and invoke whomever you are able, apart from Allah, in case you are sincere
Do they, (the unbelievers), say that (Muhammad) has falsely ascribed (the Quran) to God? Ask them, "Compose ten chapters like (those of the Quran) and call on whomever you can for help besides God if you are true in your claim
Or they say, "He (Prophet Muhammad SAW) forged it (the Quran)." Say: "Bring you then ten forged Surah (chapters) like unto it, and call whomsoever you can, other than Allah (to your help), if you speak the truth
Do they say that he has fabricated it? Say (to them), .Then bring ten Surahs like this, fabricated. And call whomsoever you can, other than Allah, if you are true
Or do they say, “He has fabricated this ˹Quran˺!”? Say, ˹O Prophet,˺ “Produce ten fabricated sûrahs like it and seek help from whoever you can—other than Allah—if what you say is true!”
Or do they say, “He has fabricated this ˹Quran˺!”? Say, ˹O Prophet,˺ “Produce ten fabricated sûrahs like it and seek help from whoever you can—other than God—if what you say is true!”
Or do they say: ‘He has invented it?‘¹ Say: ‘Produce ten sūrah like it, all invented. Call on whom you will among your idols, if what you say be true
Or do they say, “He has fabricated it”? Say, “Then produce ten fabricated Chapters like it and seek help from whoever you can besides Allah, if you are truthful!”
Or, they [may] say, "He invented it." Say, "Produce ten invented chapters of similar merit, and call in whoever you can besides God to help you, if what you say is true
Or they say, "He forged it." Say: "Bring you then ten forged Surahs like unto it, and call whomsoever you can, other than Allah, if you speak the truth
Or they assert, "He has invented it." Say to them, "Then bring a portion of Surahs like this, invented, and call on everyone you can besides Allah, if you are truthful!" (Or produce one Surah like this (2)
Or they say, "He has forged it (made it up himself)." Say: "Then you bring ten Suras made up, similar to it, and call anyone you can (to help), other than Allah! If you speak the truth
Or do they say, 'He invented it?' Say, 'Then produce ten chapters like it, invented, and call upon whomever you can, besides God, if you are truthful
Or do they say, “He invented it?” Say, “Then produce ten chapters like it, invented, and call upon whomever you can, besides God, if you are truthful.”
Or do they say: "He has made it all up!" SAY: ´Well then bring chapters made up like it! Appeal to anyone you can manage to instead of to God if you are so truthful
Or do they Say: "He invented it!" Say: "Bring ten invented chapters like it, and call on whom you can besides God if you are truthful
Or do they say: "He has invented it!" Say: "Then bring ten invented chapters like it, and call on whom you can besides God if you are truthful
Or do they say, “He has fabricated it”? Say, “Then bring ten surahs like it, fabricated, and call upon whomsoever you can apart from God, if you are truthful.”
Or do they say, "He invented it"? Say, "Then bring ten surahs like it that have been invented and call upon [for assistance] whomever you can besides Allah, if you should be truthful
If they say, "He has invented it himself." Say, "If you are truthful, produce ten invented chapters like it, and call on whom you can besides God, to help you
Or they may say, "He forged it," Say, "Bring ye then ten suras forged, like unto it, and call (to your aid) whomsoever ye can, other than God!- If ye speak the truth

Esperanto

Ili dir Li fabricated (Quran) tell them Tiam produkt 10 suras like these fabricated invit whomever vi can DI vi est truthful

Filipino

o di kaya, sila ay nagsasabi, “ Siya (Propeta Muhammad) ay nanghuwad (nagpalsipika) lamang (ng Qur’an)”. Ipagbadya: “Magdala kayo kung gayon ng sampung huwad na Surah (mga kabanata) na katulad nito, at tawagin ninyo kung sinuman ang ibig ninyo, maliban pa kay Allah (upang tumulong sa inyo), kung kayo ay nangungusap ng katotohanan!”
O nagsasabi ba sila na ginawa-gawa niya ito? Sabihin mo: “Kaya maglahad kayo ng sampung kabanata tulad nito na mga ginawa-gawa at tumawag kayo ng sinumang nakaya ninyo bukod pa kay Allāh kung kayo ay mga tapat

Finnish

Tai jos he sanovat: »Han on kaiken keksinyt», vastaa heille: »Tuokaa sitten kymmenen samanlaista sepittamaanne suuraa ja huutakaa avuksenne keta voitte Jumalan asemesta, jos olette totuudessa.»
Tai jos he sanovat: »Hän on kaiken keksinyt», vastaa heille: »Tuokaa sitten kymmenen samanlaista sepittämäänne suuraa ja huutakaa avuksenne ketä voitte Jumalan asemesta, jos olette totuudessa.»

French

Ils diront encore : « Il l’a invente. »[228] Dis : « Produisez donc dix sourates de semblables, qui soient inventees, et appelez (pour le faire) qui vous pourrez en dehors d’Allah, si vous dites vrai. »
Ils diront encore : « Il l’a inventé. »[228] Dis : « Produisez donc dix sourates de semblables, qui soient inventées, et appelez (pour le faire) qui vous pourrez en dehors d’Allah, si vous dites vrai. »
Ou bien ils disent : "Il l’a forge [le Coran]" - Dis : "Apportez donc dix sourates semblables a ceci, forgees (par vous). Et appelez qui vous pourrez (pour vous aider), hormis Allah, si vous etes veridiques
Ou bien ils disent : "Il l’a forgé [le Coran]" - Dis : "Apportez donc dix sourates semblables à ceci, forgées (par vous). Et appelez qui vous pourrez (pour vous aider), hormis Allah, si vous êtes véridiques
Ou bien ils disent: «Il l'a forge [le Coran]» - Dis: «Apportez donc dix Sourates semblables a ceci, forgees (par vous). Et appelez qui vous pourrez (pour vous aider), hormis Allah, si vous etes veridiques»
Ou bien ils disent: «Il l'a forgé [le Coran]» - Dis: «Apportez donc dix Sourates semblables à ceci, forgées (par vous). Et appelez qui vous pourrez (pour vous aider), hormis Allah, si vous êtes véridiques»
Ou bien diront-ils qu’il l’a invente ! Reponds-leur : « Produisez donc, si vous dites la verite, dix sourates identiques, inventees par vous, en faisant appel a tous ceux que vous pourrez en dehors d’Allah ! »
Ou bien diront-ils qu’il l’a inventé ! Réponds-leur : « Produisez donc, si vous dites la vérité, dix sourates identiques, inventées par vous, en faisant appel à tous ceux que vous pourrez en dehors d’Allah ! »
S’ils disent : « Il (Mouhammad) l’a invente (le Coran) !». Reponds-leur : « Soit ! Produisez a votre tour ne serait-ce que dix sourates semblables que vous aurez inventees ! Et requerrez l’assistance de quiconque pourra vous venir en aide pour cela en dehors Dieu, si ce que vous avancez est fonde !»
S’ils disent : « Il (Mouhammad) l’a inventé (le Coran) !». Réponds-leur : « Soit ! Produisez à votre tour ne serait-ce que dix sourates semblables que vous aurez inventées ! Et requerrez l’assistance de quiconque pourra vous venir en aide pour cela en dehors Dieu, si ce que vous avancez est fondé !»

Fulah

Kaa ɓe wi'ay : "O fefindi nde?" Maaku : "Addee Corteeji( cimooje) sappo yeru mayre, pepindaaɗe, noddon kala mo haɗtanɗon gaanin Alla, si on laatike goonguɓe

Ganda

Oba bagamba nti (Kur’ani eno Muhammad) yagigunjawo bagambe nti kale muleeteeyo essuula kkumi enjiiye ezifaanana (Kur’ani) era ng'oggyeko Katonda muyite yenna gwe musobodde (abayambeko) bwe muba nga mwogera mazima

German

Oder werden sie sagen: "Er hat es erdichtet?" Sprich: "So bringt doch zehn ebenburtig erdichtete Suren hervor und ruft an, wen ihr vermogt, außer Allah, wenn ihr wahrhaftig seid
Oder werden sie sagen: "Er hat es erdichtet?" Sprich: "So bringt doch zehn ebenbürtig erdichtete Suren hervor und ruft an, wen ihr vermögt, außer Allah, wenn ihr wahrhaftig seid
Oder sagen sie: «Er hat ihn erdichtet»? Sprich: Dann bringt zehn Suren bei, die ihm gleich waren und die erdichtet sind, und ruft, wen ihr konnt, anstelle Gottes an, so ihr die Wahrheit sagt
Oder sagen sie: «Er hat ihn erdichtet»? Sprich: Dann bringt zehn Suren bei, die ihm gleich wären und die erdichtet sind, und ruft, wen ihr könnt, anstelle Gottes an, so ihr die Wahrheit sagt
Oder sagen sie etwa: "Er hat ihn (den Quran) erdichtet!" Sag: "Dann bringt doch zehn ahnlich erdichtete Suras und ruft dazu auf jeden, den ihr anstelle von ALLAH (rufen) konnt, solltet ihr wahrhaftig sein
Oder sagen sie etwa: "Er hat ihn (den Quran) erdichtet!" Sag: "Dann bringt doch zehn ähnlich erdichtete Suras und ruft dazu auf jeden, den ihr anstelle von ALLAH (rufen) könnt, solltet ihr wahrhaftig sein
Oder sagen sie: "Er hat ihn ersonnen" Sag: Dann bringt doch zehn ersonnene Suren bei, die ihm gleich sind, und ruft an, wen ihr konnt, außer Allah, wenn ihr wahrhaftig seid
Oder sagen sie: "Er hat ihn ersonnen" Sag: Dann bringt doch zehn ersonnene Suren bei, die ihm gleich sind, und ruft an, wen ihr könnt, außer Allah, wenn ihr wahrhaftig seid
Oder sagen sie: Er hat ihn ersonnen Sag: Dann bringt doch zehn ersonnene Suren bei, die ihm gleich sind, und ruft an, wen ihr konnt, außer Allah, wenn ihr wahrhaftig seid
Oder sagen sie: Er hat ihn ersonnen Sag: Dann bringt doch zehn ersonnene Suren bei, die ihm gleich sind, und ruft an, wen ihr könnt, außer Allah, wenn ihr wahrhaftig seid

Gujarati

sum a loko ema kahe che ke a kura'anane tene ja ghadi kadhyum che, javaba api do ke to tame pana ana jevi ja dasa surato ghadeli la'ine avo ane allahana sivaya jene iccho potani sathe bolavi lo jo tame saca hova
śuṁ ā lōkō ēma kahē chē kē ā kura'ānanē tēṇē ja ghaḍī kāḍhyuṁ chē, javāba āpī dō kē tō tamē paṇa ānā jēvī ja dasa sūratō ghaḍēlī la'inē āvō anē allāhanā sivāya jēnē icchō pōtānī sāthē bōlāvī lō jō tamē sācā hōva
શું આ લોકો એમ કહે છે કે આ કુરઆનને તેણે જ ઘડી કાઢ્યું છે, જવાબ આપી દો કે તો તમે પણ આના જેવી જ દસ સૂરતો ઘડેલી લઇને આવો અને અલ્લાહના સિવાય જેને ઇચ્છો પોતાની સાથે બોલાવી લો જો તમે સાચા હોવ

Hausa

Ko suna cewa: "Ya ƙirƙira *shi ne."Ka ce: "Sai ku zo da surori goma misalinsa ƙirƙirarru, kuma ku kirayi wanda kuke iyawa, baicin Allah, idan kun kasance masu gaskiya
Kõ sunã cewa: "Yã ƙirƙira *shi ne."Ka ce: "Sai ku zo da sũrõri gõma misãlinsa ƙirƙirarru, kuma ku kirãyi wanda kuke iyãwa, baicin Allah, idan kun kasance mãsu gaskiya
Ko suna cewa: "Ya ƙirƙira shi ne."Ka ce: "Sai ku zo da surori goma misalinsa ƙirƙirarru, kuma ku kirayi wanda kuke iyawa, baicin Allah, idan kun kasance masu gaskiya
Kõ sunã cewa: "Yã ƙirƙira shi ne."Ka ce: "Sai ku zo da sũrõri gõma misãlinsa ƙirƙirarru, kuma ku kirãyi wanda kuke iyãwa, baicin Allah, idan kun kasance mãsu gaskiya

Hebrew

אולי אתה חושב שיחדל חלק ממה שהושרה אליך (כדי להקל עליהם), וצר לך על כך שיאמרו: “למה לא הורד לו אוצר ולא בא עמו מלאך?”, (אך) אתה רק מזהיר, ואללה אחראי לכל דבר
ואולי יגידו: "הוא בדה אותו (הקוראן,") אמור: "הביאו עשר סורות בדויות כמוהו, והזמינו לעזרתכם את כל אשר תוכלו מלבד אלוהים, אם אתם אכן צודקים

Hindi

kya vah kahate hain ki usane is (quraan) ko svayan bana liya hai? aap kah den ki iseeke samaan das sooraten bana lao[1] aur allaah ke siva, jise ho sake, bula ho, yadi tum log sachche ho
क्या वह कहते हैं कि उसने इस (क़ुर्आन) को स्वयं बना लिया है? आप कह दें कि इसीके समान दस सूरतें बना लाओ[1] और अल्लाह के सिवा, जिसे हो सके, बुला हो, यदि तुम लोग सच्चे हो।
(unhen koee shanka hai) ya ve kahate hai ki "usane ise svayan ghad liya hai?" kah do, "achchha, yadi tum sachche ho to is jaisee ghadee huee das sooraten le aao aur allaah se hatakar jis kisee ko bula sakate ho bula lo.
(उन्हें कोई शंका है) या वे कहते है कि "उसने इसे स्वयं घड़ लिया है?" कह दो, "अच्छा, यदि तुम सच्चे हो तो इस जैसी घड़ी हुई दस सूरतें ले आओ और अल्लाह से हटकर जिस किसी को बुला सकते हो बुला लो।
tumhen unaka khyaal na karana chaahie aur khuda har cheez ka zimmedaar hai kya ye log kahate hain ki us shakhsh (tum) ne is (quraan) ko apanee taraph se gadh liya hai to tum (unase saaph saaph) kah do ki agar tum (apane daave mein) sachche ho to (jyaada nahin) aise das soore apanee taraph se gadh ke le aaon
तुम्हें उनका ख्याल न करना चाहिए और ख़ुदा हर चीज़ का ज़िम्मेदार है क्या ये लोग कहते हैं कि उस शख़्श (तुम) ने इस (क़ुरान) को अपनी तरफ से गढ़ लिया है तो तुम (उनसे साफ साफ) कह दो कि अगर तुम (अपने दावे में) सच्चे हो तो (ज्यादा नहीं) ऐसे दस सूरे अपनी तरफ से गढ़ के ले आओं

Hungarian

Vagy azt mondjak: O maga (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) talalta ki!" Mondd: , Hozzatok hat tiz ehhez hasonlo sura-t, amit ti talaltok ki. Es fohaszkodjatok csak ahhoz, akihez tudtok Allah helyett, ha az igazat szoljatok
Vagy azt mondják: Ő maga (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) találta ki!" Mondd: , Hozzatok hát tíz ehhez hasonló sűra-t, amit ti találtok ki. És fohászkodjatok csak ahhoz, akihez tudtok Allah helyett, ha az igazat szóljátok

Indonesian

Bahkan mereka mengatakan, "Dia (Muhammad) telah membuat-buat Alquran itu." Katakanlah, "(Kalau demikian), datangkanlah sepuluh surah semisal dengannya (Alquran) yang dibuat-buat, dan ajaklah siapa saja di antara kamu yang sanggup selain Allah, jika kamu orang-orang yang benar
(Bahkan) akan tetapi apakah (mereka mengatakan, "Muhammad telah membuat-buatnya") yakni Alquran itu (Katakanlah, "Kalau demikian, maka datangkanlah sepuluh surah-surah semisal dengannya) dalam masalah kefasihan bahasa dan ketinggian paramasastranya (yang dibuat-buat) karena sesungguhnya kalian sama denganku adalah orang-orang Arab yang fasih dalam berbahasa. Allah swt. menantang mereka untuk pertama kalinya supaya mereka mendatangkan sepuluh surah, kemudian pada tantangan yang berikutnya cukup hanya dengan satu surah saja (dan panggillah orang-orang yang kalian sanggup memanggilnya selain Allah) selain dari Allah (jika kalian memang orang-orang yang benar.") di dalam tuduhan kalian yang menyatakan, bahwa Alquran itu hanyalah buat-buatan belaka
Bahkan, mereka mengatakan, " Muhammad telah membuat-buat Al-Qur`ān itu" ; Katakanlah, "(Kalau demikian), maka datangkanlah sepuluh surah-surah yang dibuat-buat yang menyamainya, dan panggillah orang-orang yang kamu sanggup (memanggilnya) selain Allah jika kamu memang orang-orang yang benar
Sesungguhnya dalam al-Qur'ân terdapat bukti yang menegaskan kebenaranmu. Jika mereka berkata, "Sesungguhnya kamulah yang menyusunnya, atau kamu telah mengada-adakan kebohongan kepada Allah," maka katakanlah kepada mereka, "Jika al-Qur'ân merupakan hasil karya manusia, tentu manusia mampu membuat yang serupa dengan al-Qur'ân. Dan karena kalian adalah para pujangga dan ahli sastera, cobalah membuat sepuluh surat yang sebanding dengan al-Qur'ân. Mintalah bantuan jin dan manusia yang dapat menolong kalian, jika anggapan bahwa al-Qur'ân adalah ucapan manusia itu benar
Bahkan mereka mengatakan, “Dia (Muhammad) telah membuat-buat Al-Qur`ān itu.” Katakanlah, “(Kalau demikian), datangkanlah sepuluh surah semisal dengannya (Al-Qur`ān) yang dibuat-buat, dan ajaklah siapa saja yang kamu sanggup (ajak) selain Allah, jika kamu orang-orang yang benar.”
Bahkan mereka mengatakan, “Dia (Muhammad) telah membuat-buat Al-Qur'an itu.” Katakanlah, “(Kalau demikian), datangkanlah sepuluh surah semisal dengannya (Al-Qur'an) yang dibuat-buat, dan ajaklah siapa saja di antara kamu yang sanggup selain Allah, jika kamu orang-orang yang benar.”

Iranun

Ino iran gi-1 Tharowa: I Pimbaba-as aya (o Muhammad); Tharowangka: Na bugai kano sa sapolo a manga Surah a lagid Iyan a pimbaba-as, go Panongganoi kano (sa Makatabang rukano) sa sadun sa khagaga niyo, a salakao ko Allah!_O sukano i manga bunar

Italian

Oppure diranno: “Lo ha inventato”. Di': “Portatemi dieci sure inventate [da voi] simili a questa: e chiamate chi potete, all'infuori di Allah, se siete sinceri”
Oppure diranno: “Lo ha inventato”. Di': “Portatemi dieci sure inventate [da voi] simili a questa: e chiamate chi potete, all'infuori di Allah, se siete sinceri”

Japanese

Mata kare-ra wa,`kare ga sore (kuruan) o tsukutta nodesu.' To iu. Itte yaru ga i. `Moshi anata gata no kotoba ga shinjitsunaraba, sore ni ruisuru 10-sho o tsukutte, motte ki nasai. Mata dekirunara anata gata (o tasukeru koto no dekiru) arra igai no mono o yobi nasai
Mata kare-ra wa,`kare ga sore (kuruān) o tsukutta nodesu.' To iu. Itte yaru ga ī. `Moshi anata gata no kotoba ga shinjitsunaraba, sore ni ruisuru 10-shō o tsukutte, motte ki nasai. Mata dekirunara anata gata (o tasukeru koto no dekiru) arrā igai no mono o yobi nasai
またかれらは,「かれがそれ(クルアーン)を作ったのです。」と言う。言ってやるがいい。「もしあなたがたの言葉が真実ならば,それに類する10章を作って,持って来なさい。また出来るならあなたがた(を助けることの出来る)アッラー以外の者を呼びなさい。」

Javanese

Utawa, apa ta dheweke padha calathu: Iku anggitane dhewe. Ca- lathua: Lah mara, mujudna sepuluh bab anggitan sapadhane iki, lan nyambata sapa sakadugamu, sali- yane Allah, manawa kowe padha temen
Utawa, apa ta dhèwèké padha calathu: Iku anggitané dhéwé. Ca- lathua: Lah mara, mujudna sepuluh bab anggitan sapadhané iki, lan nyambata sapa sakadugamu, sali- yané Allah, manawa kowé padha temen

Kannada

i lokada badukannu mattu illiya alankaragalanne guriyagisikondavarige navu avara karmagala pratiphalavannu ille kottu bidutteve. I visayadalli avarige yava korateyu agadu
ī lōkada badukannu mattu illiya alaṅkāragaḷannē guriyāgisikoṇḍavarige nāvu avara karmagaḷa pratiphalavannu illē koṭṭu biḍuttēve. Ī viṣayadalli avarige yāva korateyū āgadu
ಈ ಲೋಕದ ಬದುಕನ್ನು ಮತ್ತು ಇಲ್ಲಿಯ ಅಲಂಕಾರಗಳನ್ನೇ ಗುರಿಯಾಗಿಸಿಕೊಂಡವರಿಗೆ ನಾವು ಅವರ ಕರ್ಮಗಳ ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ಇಲ್ಲೇ ಕೊಟ್ಟು ಬಿಡುತ್ತೇವೆ. ಈ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಅವರಿಗೆ ಯಾವ ಕೊರತೆಯೂ ಆಗದು

Kazakh

Nemese olar: «Qurandı ozi jasadı»dey me? (Muxammed G.S.) olarga: «Eger aytqandarın sın bolsa, Alladan ozge komekke saqıra alatındarındı saqırındar da sol siyaqtı jasama on sure keltirinder» de
Nemese olar: «Qurandı özi jasadı»dey me? (Muxammed Ğ.S.) olarğa: «Eger aytqandarıñ şın bolsa, Alladan özge kömekke şaqıra alatıñdarındı şaqırıñdar da sol sïyaqtı jasama on süre keltiriñder» de
Немесе олар: «Құранды өзі жасады»дей ме? (Мұхаммед Ғ.С.) оларға: «Егер айтқандарың шын болса, Алладан өзге көмекке шақыра алатыңдарынды шақырыңдар да сол сияқты жасама он сүре келтіріңдер» де
Alde olar: «Ol onı oydan qurastırdı», - dep ayta ma? Ayt: «Eger sın sozdi bolsandar, onda sender osıgan / Quranga / uqsas, oydan qurastırgan on sureni akelinder ari Allahtan ozge saqıra alatındarındı saqırındar
Älde olar: «Ol onı oydan qurastırdı», - dep ayta ma? Ayt: «Eger şın sözdi bolsañdar, onda sender osığan / Quranğa / uqsas, oydan qurastırğan on süreni äkelinder äri Allahtan özge şaqıra alatındarıñdı şaqırıñdar
Әлде олар: «Ол оны ойдан құрастырды», - деп айта ма? Айт: «Егер шын сөзді болсаңдар, онда сендер осыған / Құранға / ұқсас, ойдан құрастырған он сүрені әкеліндер әрі Аллаһтан өзге шақыра алатындарыңды шақырыңдар

Kendayan

Bahkan iaka’koa ngomong, “ia (Muhammad) udah mambuat–buat al-Quran koa”, ngomong lah, “(kalo’ lekoa) atanganlah sapuluh surah samisal iaka’koa nya (al-Quran) nang dibuat- buat, man babalah sae ja’ diantara kao nang sanggup salain Allah, jika kao urakng- urakng nang banar.”

Khmer

ryy puokke nung niyeay tha keat( mou ham meat) ban bradit vea ( kompir kuor an) . chaur anak pol tha chaur puok anak yk db chompouk dauch kar bradit teangnih mk haey chaur puok anak kaohhaw anaknea kadaoy del puok anak ach haw ban krawpi a l laoh( aoy chuoy) brasenbae puok anakchea puok del smaohtrang pitmen noh
ឬពួកគេនឹងនិយាយថាៈ គាត់(មូហាំម៉ាត់)បានប្រឌិតវា (គម្ពីរគួរអាន)។ ចូរអ្នកពោលថាៈ ចូរពួកអ្នកយកដប់ជំពូកដូច ការប្រឌិតទាំងនេះមក ហើយចូរពួកអ្នកកោះហៅអ្នកណាក៏ដោយ ដែលពួកអ្នកអាចហៅបានក្រៅពីអល់ឡោះ(ឱ្យជួយ) ប្រសិនបើ ពួកអ្នកជាពួកដែលស្មោះត្រង់ពិតមែននោះ។

Kinyarwanda

Cyangwa baravuga bati "(Intumwa Muhamadi) yarayihimbiye (Qur’an)". Vuga uti "Ngaho nimuzane isura (ibice bya Qur’an) icumi mwihimbiye zimeze nka yo, maze muniyambaze abo mushoboye bose batari Allah, niba koko muri abanyakuri
Cyangwa baravuga bati “(Intumwa Muhamadi) yarayihimbiye (Qur’an).” Vuga uti “Ngaho nimuzane isura (ibice bya Qur’an) icumi mwihimbiye zimeze nka yo, maze muniyambaze abo mushoboye bose batari Allah, niba koko muri abanyakuri.”

Kirghiz

Je bolboso alar (Kuraandı Muhammad) oylop cıgargan desebi? Aytkın: «Eger sozuŋor cın bolso, Allaһtan baska cakıra alganıŋardın baarın jardamga cakırıp, usuga oksos On daana “oylop cıgarılgan suro” keltirgileci, kana
Je bolboso alar (Kuraandı Muhammad) oylop çıgargan deşebi? Aytkın: «Eger sözüŋör çın bolso, Allaһtan başka çakıra alganıŋardın baarın jardamga çakırıp, uşuga okşoş On daana “oylop çıgarılgan sürö” keltirgileçi, kana
Же болбосо алар (Кураанды Мухаммад) ойлоп чыгарган дешеби? Айткын: «Эгер сөзүңөр чын болсо, Аллаһтан башка чакыра алганыңардын баарын жардамга чакырып, ушуга окшош Он даана “ойлоп чыгарылган сүрө” келтиргилечи, кана

Korean

geudaega geugeos-eul wijohayeossda geudeul-i malhalila illeogalodoe geuwa gat-eun yeolgaeui jang-eul jesihago neohui ga jinsil-ilamyeon hananim oee neohui ga hal su issneun moduege guwonhayeo bola
그대가 그것을 위조하였다 그들이 말하리라 일러가로되 그와 같은 열개의 장을 제시하고 너희 가 진실이라면 하나님 외에 너희 가 할 수 있는 모두에게 구원하여 보라
geudaega geugeos-eul wijohayeossda geudeul-i malhalila illeogalodoe geuwa gat-eun yeolgaeui jang-eul jesihago neohui ga jinsil-ilamyeon hananim oee neohui ga hal su issneun moduege guwonhayeo bola
그대가 그것을 위조하였다 그들이 말하리라 일러가로되 그와 같은 열개의 장을 제시하고 너희 가 진실이라면 하나님 외에 너희 가 할 수 있는 모두에게 구원하여 보라

Kurdish

به‌ڵکو (له‌گه‌ڵ ئه‌و هه‌موو به‌ڵگانه‌دا) ئه‌وانه ده‌ڵێن که محمد قورئانی هه‌ڵبه‌ستووه‌، پێیان بڵێ: جا ئێوه‌ش ده سووره‌تی هه‌ڵباستراو وێنه‌ی ئه‌م قورئانه بهێنن، هه‌ر که‌سیش له خوا گه‌وره به‌ده‌ر، ده‌توانن، بانگ بکه‌ن (بۆ هاوکاریتان په‌نای بۆ به‌رن) ئه‌گه‌ر ڕاست ده‌که‌ن
یان ئەوانە دەڵێن پێغەمبەر ﷺ ئەو (قورئانە) ی ھەڵبەستووە بڵێ دەی ئێوەش دە سورەتی وەکو ئەو (قورئانە) بھێنن ھەڵبەستراوبن وەبانگ بکەن (بۆ پشتیوانیتان) ھەرکەس دەتوانن بێجگە لە خوائەگەر ئێوە ڕاست دەکەن

Kurmanji

Qey ewan (aha) dibejin: "(Muhemmed eva Qur’ana li bal xwe da) aloze kiriye (ku tu ji ji wan bihers dibi?" Muhemmed! Tu ji wan ra aha) beje: "Heke hun di doza xwe da rast in, ji pestire Yezdan heza we digiheje ci, hun gazi wan ji bikin, hun ji deh ferkeren weki (we Qur’ane) aloze bikin, binin
Qey ewan (aha) dibêjin: "(Muhemmed eva Qur’ana li bal xwe da) aloze kirîye (ku tu jî ji wan bihêrs dibî?" Muhemmed! Tu ji wan ra aha) bêje: "Heke hûn di doza xwe da rast in, ji pêştirê Yezdan hêza we digihêje çi, hûn gazî wan jî bikin, hûn jî deh ferkerên wekî (we Qur’anê) aloze bikin, bînin

Latin

they dictus He fabricated (Quran) tell them Tunc produce 10 suras like these fabricated invite whomever vos potuit DEUS vos est truthful

Lingala

To bazali koloba été: Ezali lokuta asali yango ye moko (kurani). Loba: Boya na mikapo zomi lokola oyo nayei na yango, oyo bosala bino moko, mpe bobenga nani bolingi oyo akoki kosalisa bino na yango na botiki Allah, soki bozali na bosóló

Luyia

Nohomba babolanga mbu; “washikasia omwene” Boola mbu; “Mana rerekhwo tsinyaali ekhumi tsiobubeyi etsiakasibwa shinga ino, ne mulanje abamunyalilwa abalali Nyasaye tawe, toto nimuli mbu muboolanga habwene

Macedonian

Зарем тие да велат: „Тој го измислува!“? Кажи: „Па направете вие десет, слични на Куранот, измислени поглавја, и кого сакате од тие во кои покрај Аллах верувате, на помош викнете, ако е вистина тоа што го тврдите!“
Ili, pak, ke recat: “Toj go izmisli." Kazi: “Pa, donesete deset izmisleni surinja, slICNI na negovite. I povikajte kogo mozete - osven „Allah - ako ste iskreni
Ili, pak, ḱe rečat: “Toj go izmisli." Kaži: “Pa, donesete deset izmisleni surinja, slIČNI na negovite. I povikajte kogo možete - osven „Allah - ako ste iskreni
Или, пак, ќе речат: “Тој го измисли." Кажи: “Па, донесете десет измислени суриња, слИЧНИ на неговите. И повикајте кого можете - освен „Аллах - ако сте искрени

Malay

Bukan itu sahaja kata-kata mereka bahkan mereka menuduh dengan mengatakan: "Ia (Muhammad) yang mereka-reka Al-Quran itu! " katakanlah (wahai Muhammad): "(Jika demikian tuduhan kamu), maka cubalah buat serta datangkan sepuluh surah rekaan yang sebanding dengan Al-Quran itu, dan panggilah siapa sahaja yang kamu sanggup memanggilnya, yang lain dari Allah, jika betul kamu orang-orang yang benar

Malayalam

atalla, addeham at ketticcamaccu ennanea avar parayunnat‌? parayuka: ennal itupeleyulla patt ad'dhyayannal camaccuntakkiyat ninnal keant varu. allahuvin purame ninnalkk sadhikkunnavareyellam ninnal viliccukeallukayum ceyyuka. ninnal satyavanmaranenkil
atalla, addēhaṁ at keṭṭiccamaccu ennāṇēā avar paṟayunnat‌? paṟayuka: ennāl itupēleyuḷḷa patt ad'dhyāyaṅṅaḷ camaccuṇṭākkiyat niṅṅaḷ keāṇṭ varū. allāhuvin puṟame niṅṅaḷkk sādhikkunnavareyellāṁ niṅṅaḷ viḷiccukeāḷḷukayuṁ ceyyuka. niṅṅaḷ satyavānmārāṇeṅkil
അതല്ല, അദ്ദേഹം അത് കെട്ടിച്ചമച്ചു എന്നാണോ അവര്‍ പറയുന്നത്‌? പറയുക: എന്നാല്‍ ഇതുപേലെയുള്ള പത്ത് അദ്ധ്യായങ്ങള്‍ ചമച്ചുണ്ടാക്കിയത് നിങ്ങള്‍ കൊണ്ട് വരൂ. അല്ലാഹുവിന് പുറമെ നിങ്ങള്‍ക്ക് സാധിക്കുന്നവരെയെല്ലാം നിങ്ങള്‍ വിളിച്ചുകൊള്ളുകയും ചെയ്യുക. നിങ്ങള്‍ സത്യവാന്‍മാരാണെങ്കില്‍
atalla, addeham at ketticcamaccu ennanea avar parayunnat‌? parayuka: ennal itupeleyulla patt ad'dhyayannal camaccuntakkiyat ninnal keant varu. allahuvin purame ninnalkk sadhikkunnavareyellam ninnal viliccukeallukayum ceyyuka. ninnal satyavanmaranenkil
atalla, addēhaṁ at keṭṭiccamaccu ennāṇēā avar paṟayunnat‌? paṟayuka: ennāl itupēleyuḷḷa patt ad'dhyāyaṅṅaḷ camaccuṇṭākkiyat niṅṅaḷ keāṇṭ varū. allāhuvin puṟame niṅṅaḷkk sādhikkunnavareyellāṁ niṅṅaḷ viḷiccukeāḷḷukayuṁ ceyyuka. niṅṅaḷ satyavānmārāṇeṅkil
അതല്ല, അദ്ദേഹം അത് കെട്ടിച്ചമച്ചു എന്നാണോ അവര്‍ പറയുന്നത്‌? പറയുക: എന്നാല്‍ ഇതുപേലെയുള്ള പത്ത് അദ്ധ്യായങ്ങള്‍ ചമച്ചുണ്ടാക്കിയത് നിങ്ങള്‍ കൊണ്ട് വരൂ. അല്ലാഹുവിന് പുറമെ നിങ്ങള്‍ക്ക് സാധിക്കുന്നവരെയെല്ലാം നിങ്ങള്‍ വിളിച്ചുകൊള്ളുകയും ചെയ്യുക. നിങ്ങള്‍ സത്യവാന്‍മാരാണെങ്കില്‍
atalla; it iddeham ketticcamaccatanennanea avar vadikkunnat? parayuka: enkil itupealulla patt adhyayam ninnal ketticcamacc keantuvarika. atinayi allahuvinu purame ninnalkk kittavunnavareyeakke viliccukealluka. ninnal satyavanmarenkil
atalla; it iddēhaṁ keṭṭiccamaccatāṇennāṇēā avar vādikkunnat? paṟayuka: eṅkil itupēāluḷḷa patt adhyāyaṁ niṅṅaḷ keṭṭiccamacc keāṇṭuvarika. atināyi allāhuvinu puṟame niṅṅaḷkk kiṭṭāvunnavareyeākke viḷiccukeāḷḷuka. niṅṅaḷ satyavānmāreṅkil
അതല്ല; ഇത് ഇദ്ദേഹം കെട്ടിച്ചമച്ചതാണെന്നാണോ അവര്‍ വാദിക്കുന്നത്? പറയുക: എങ്കില്‍ ഇതുപോലുള്ള പത്ത് അധ്യായം നിങ്ങള്‍ കെട്ടിച്ചമച്ച് കൊണ്ടുവരിക. അതിനായി അല്ലാഹുവിനു പുറമെ നിങ്ങള്‍ക്ക് കിട്ടാവുന്നവരെയൊക്കെ വിളിച്ചുകൊള്ളുക. നിങ്ങള്‍ സത്യവാന്മാരെങ്കില്‍

Maltese

Jew. jgħidu: '(Dan. il-Qoran). qalgħu minn: zniedu.' Għid(ilhom): 'Mela gibu għaxar suriet bħalhom, maqlugħa minn zniedkom, u sejħu lil-min tistgħu (biex jgħinkom f'dan), barra lil Alla, jekk qegħdin tgħidu s-sewwal
Jew. jgħidu: '(Dan. il-Qoran). qalgħu minn: żniedu.' Għid(ilhom): 'Mela ġibu għaxar suriet bħalhom, maqlugħa minn żniedkom, u sejħu lil-min tistgħu (biex jgħinkom f'dan), barra lil Alla, jekk qegħdin tgħidu s-sewwal

Maranao

Ino iran gii tharoa i: "Pimbabaas aya (o Mohammad);" tharoang ka: "Na bgay kano sa sapolo a manga sorah a lagid iyan a pimbabaas, go panongganoy kano (sa makatabang rkano) sa sadn sa khagaga niyo, a salakaw ko Allah! o skano i manga bnar

Marathi

Kaya te ase mhanatata ki ya kura'anala tyane apalya manane racale ahe. Tumhi uttara dya ki tumhidekhila asa daha suraha (adhyaya) manane racuna ana ani allahakherija vatela tyala apalyasobata samila karuna ghya, jara tumhi sacce asala
Kāya tē asē mhaṇatāta kī yā kura'ānālā tyānē āpalyā manānē racalē āhē. Tumhī uttara dyā kī tumhīdēkhīla aśā dahā sūraha (adhyāya) manānē racūna āṇā āṇi allāhakhērīja vāṭēla tyālā āpalyāsōbata sāmīla karūna ghyā, jara tumhī saccē asāla
१३. काय ते असे म्हणतात की या कुरआनाला त्याने आपल्या मनाने रचले आहे. तुम्ही उत्तर द्या की तुम्हीदेखील अशा दहा सूरह (अध्याय) मनाने रचून आणा आणि अल्लाहखेरीज वाटेल त्याला आपल्यासोबत सामील करून घ्या, जर तुम्ही सच्चे असाल

Nepali

Ke yiniharule bhandachan ki usale ‘‘kura'ana’’ aphaile raceko ho ra bhanidinush ki timile pani yastai dasavata surahaharu racera lya'u ra allaha baheka jasala'i cahanchau aphno sathama bola'era lya'u yadi timiharu aphno kurama samco chau bhane
Kē yinīharūlē bhandachan ki usalē ‘‘kura'āna’’ āphailē racēkō hō ra bhanidinusḥ ki timīlē pani yastai daśavaṭā sūrahaharū racēra lyā'ū ra allāha bāhēka jasalā'ī cāhanchau āphnō sāthamā bōlā'ēra lyā'ū yadi timīharū āphnō kurāmā sām̐cō chau bhanē
के यिनीहरूले भन्दछन् कि उसले ‘‘कुरआन’’ आफैले रचेको हो र भनिदिनुस्ः कि तिमीले पनि यस्तै दशवटा सूरहहरू रचेर ल्याऊ र अल्लाह बाहेक जसलाई चाहन्छौ आफ्नो साथमा बोलाएर ल्याऊ यदि तिमीहरू आफ्नो कुरामा साँचो छौ भने ।

Norwegian

Eller de sier: «Han har diktet det opp!» Si: «Sa bring da ti likeverdige surer, oppdiktede, og pakall hva dere kan utenom Gud, om dere taler sant.»
Eller de sier: «Han har diktet det opp!» Si: «Så bring da ti likeverdige surer, oppdiktede, og påkall hva dere kan utenom Gud, om dere taler sant.»

Oromo

“Inumaayyuu isatu (Qur’aana) of biraa uume” jedhuu? “yoo kan dhugaa dubbattan taatan Rabbiin ala waan dandeessan waamadhaatii, suuraa kudhan kan (isin biraa) uumamtuu taate kan isa fakkaattu fidaa” jedhiin

Panjabi

Ki uha akhade hana ki rasula ne isa kitaba nu ghara li'a hai, tam kaho ki tusim vi ajihi'am hi dasa suratam bana ke lai a'u ate alaha tom bina jisa nu madada la'i bula'una caho bula la'u jekara tusim sace ho
Kī uha ākhadē hana ki rasūla nē isa kitāba nū ghaṛa li'ā hai, tāṁ kahō ki tusīṁ vī ajihī'āṁ hī dasa sūratāṁ baṇā kē lai ā'u atē alāha tōṁ binā jisa nū madada la'ī bulā'uṇā cāhō bulā la'u jēkara tusīṁ sacē hō
ਕੀ ਉਹ ਆਖਦੇ ਹਨ ਕਿ ਰਸੂਲ ਨੇ ਇਸ ਕਿਤਾਬ ਨੂੰ ਘੜ ਲਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ ਕਹੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਵੀ ਅਜਿਹੀਆਂ ਹੀ ਦੱਸ ਸੂਰਤਾਂ ਬਣਾ ਕੇ ਲੈ ਆਉ ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਜਿਸ ਨੂੰ ਮਦਦ ਲਈ ਬੁਲਾਉਣਾ ਚਾਹੋ ਬੁਲਾ ਲਉ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਸੱਚੇ ਹੋ।

Persian

يا آنكه مى‌گويند كه از خود برمى‌بافد و به دروغ به خدا نسبتش مى‌كند. بگو: اگر راست مى‌گوييد، جز خدا هر كه را كه توانيد به يارى بطلبيد و ده سوره مانند آن به هم بربافته، بياوريد
آيا مى‌گويند: اين [قرآن‌] را به دروغ بافته است؟ بگو: اگر راست مى‌گوييد [شما هم‌] ده- سوره‌ى ساخته شده همانند آن را بياوريد و غير از خدا هر كه را مى‌توانيد فرا خوانيد
یا می‌گویند آن [قرآن‌] را برساخته است، بگو اگر راست می‌گویید ده سوره برساخته همانند آن بیاورید، و هر کسی را که می‌توانید در برابر خداوند به یاری بخوانید
آیا می‌گویند: «این (قرآن) را از خود بافته (و به الله نسبت داده) است» بگو: «اگر راست می‌گویید، شما هم ده سورۀ به هم بافته‌ مانند آن بیاورید، و غیر از الله هر که می‌توانید (به یاری) بطلبید»
بلکه [در برابر همه قرآن می ایستند و] می گویند: او این قرآن را از نزد خود ساخته [و به خدا نسبت می دهد] بگو: اگر راستگویید، شما هم ده سوره مانند آن بیاورید و هر کس را غیر خدا می توانید، به یاری خود دعوت کنید
یا می‌گویند: «[محمد] آن [کتاب‌] را برساخته است». بگو: «اگر راست می‌گویید، ده سورۀ برساخته همانند آن بیاورید و جز الله هر ‌کس را می‌توانید به یاری بخوانید»
آیا کافران می‌گویند این قرآن را خود او به هم بافته و به خدا نسبت می‌دهد؟! بگو: اگر راست می‌گویید شما هم با کمک همه فصحای عرب بدون وحی خدا ده سوره بربافته مانند این قرآن بیاورید
یا گویند دروغ بسته است آن را بگو بیاورید ده سوره همانند آن دروغ پرداخته و بخوانید هر آن را که بتوانید جز خدا اگر هستید راستگویان‌
يا مى‌گويند: «اين [قرآن‌] را به دروغ ساخته است.» بگو: «اگر راست مى‌گوييد، ده سوره برساخته‌شده مانند آن بياوريد و غير از خدا هر كه را مى‌توانيد فرا خوانيد.»
یا می‌گویند: «آن [:قرآن] را به دروغ به خدا نسبت داده.» بگو: «اگر راستگو بوده‌اید، پس ده سوره‌ی افترا بسته همچون قرآن بیاورید و غیر از خدا هر که را توانستید (در این فراگیری مقایسه‌ای) فرا خوانید.»
یا این که مى‌گویند: «[او] قرآن را از پیش خود بافته و ساخته است!» بگو: «اگر راست مى‌گویید، شما هم ده سوره مثل این از پیشِ‌خودساخته‌ها، بیاورید و [براى این کار،] غیر خدا هر کس را مى‌خواهید دعوت کنید.»
بلکه (مشرکان پا از درخواست گنج رایگان و نزول فرشتگان بالاتر می‌گذارند و) می‌گویند: (محمّد خودش قرآن را تألیف کرده است و) آن را به دروغ به خدا نسبت می‌دهد! بگو: (اگر این قرآن را انسانی چون من نوشته است) شما (هم) ده سوره‌ی دروغین همانند آن را (بنویسید و برای ما) بیاورید و غیر از خدا هرکس را که می‌توانید دعوت کنید (و به یاری خود بطلبید) اگر (در ادّعای خویش) راستگوئید
آنها می‌گویند: «او به دروغ این (قرآن) را (به خدا) نسبت داده (و ساختگی است)!» بگو: «اگر راست می‌گویید، شما هم ده سوره ساختگی همانند این قرآن بیاورید؛ و تمام کسانی را که می‌توانید -غیر از خدا- (برای این کار) دعوت کنید!»
بلكه مى‌گويند كه اين [قرآن‌] را خود بافته است بگو: اگر راستگوييد شما هم ده سوره بر بافته مانند اين بياريد و هر كه را جز خدا توانيد [به يارى‌] بخوانيد
آیا می گویند : « این (قرآن) را از خود بافته (و به خدا نسبت داده) است» بگو: «اگر راست می گویید ، شما هم ده سوره ی به هم بافته ی مانند آن بیا ورید ، و غیر از خدا هر که می توانید (به یاری ) بطلبید»

Polish

Albo tez powiedza: "On to wymyslił." Powiedz: "Przyniescie dziesiec sur zmyslonych, podobnych do niego; i wzywajcie, kogo mozecie, poza Bogiem, jesli mowicie prawde
Albo też powiedzą: "On to wymyślił." Powiedz: "Przynieście dziesięć sur zmyślonych, podobnych do niego; i wzywajcie, kogo możecie, poza Bogiem, jeśli mówicie prawdę

Portuguese

Ou eles dizem: "Ele o forjou?" Dize: "Entao, fazei vir dez suras iguais a dele e para isso, convocai quem puderdes, em vez de Allah, se sois veridicos
Ou eles dizem: "Ele o forjou?" Dize: "Então, fazei vir dez suras iguais à dele e para isso, convocai quem puderdes, em vez de Allah, se sois verídicos
Ou dizem: Ele o forjou! Dize: Pois bem, apresentais dez suratas forjadas, semelhantes as dele, e pedi (auxilio), paratanto, a quem possais, em vez de Deus, se estiverdes certos
Ou dizem: Ele o forjou! Dize: Pois bem, apresentais dez suratas forjadas, semelhantes às dele, e pedi (auxílio), paratanto, a quem possais, em vez de Deus, se estiverdes certos

Pushto

ایا دوى وايي چې دا يې له خپله ځانه جوړ كړى دى؟ ته (ورته) ووایه: نو تاسو د ده په مثل لس سورتونه راوړئ، چې له خپله ځانه جوړ كړى شوي وي او له الله نه غير چې څوك كولى شئ راوغواړئ، كه چېرې تاسو رښتیني یئ
ایا دوى وايي چې دا يې له خپله ځانه جوړ كړى دى؟ ته (ورته) ووایه: نو تاسو د ده په مثل لس سورتونه راوړئ، چې له خپله ځانه جوړ كړى شوي وي او له الله نه غير چې څوك كولى شئ راوغواړئ، كه چېرې تاسو رښتیني یئ

Romanian

Ori ei spun: “El l-a nascocit!” Spune: “Veniti cu zece sure nascocite de voi si sa fie deopotriva cu el! Chemati pe cine veti putea, afara de Dumnezeu, daca spuneti adevarul.”
Ori ei spun: “El l-a născocit!” Spune: “Veniţi cu zece sure născocite de voi şi să fie deopotrivă cu el! Chemaţi pe cine veţi putea, afară de Dumnezeu, dacă spuneţi adevărul.”
Ei spune El fabricated (Quran) exprima ele Atunci produs 10 suras asemanator acestea fabricated invita whomever tu putea DUMNEZEU tu exista sincer
Sau vor zice ei: "El l-a nascocit!" Spune: "Aºadar, aduceþi voi zece sure , asemeni lui, nascocite [de voi] ºi chemaþi pe cine puteþi, afara de Allah, daca sunteþi voi intru dreptate
Sau vor zice ei: "El l-a nãscocit!" Spune: "Aºadar, aduceþi voi zece sure , asemeni lui, nãscocite [de voi] ºi chemaþi pe cine puteþi, afarã de Allah, dacã sunteþi voi întru dreptate

Rundi

Nivy’ukuri bavuga yuko ariwe yaciteguriye wenyene, wewe vuga uti:- rero namwe nimuzane ibisomwa cumi vy’ububeshi vyateguwe nkibi kandi muhamagare abo mushoboye guhamagara atari Imana yonyene nimwaba muvugisha ukuri

Russian

Ori ei spun: “El l-a nascocit!” Spune: “Veniti cu zece sure nascocite de voi si sa fie deopotriva cu el! Chemati pe cine veti putea, afara de Dumnezeu, daca spuneti adevarul.”
Или же они [мекканские многобожники] говорят: «Измыслил он [Мухаммад] его [Коран]». Скажи (им) (о, Пророк): «(Если это так на самом деле,) то приведите же десять измышленных сур, подобных ему [Корану], и призовите, кого вы можете, кроме Аллаха, (чтобы принести десять измышленных сур) если вы правдивы (в своих словах)
Ili zhe oni govoryat: «On izmyslil Koran». Skazhi: «Prinesite desyat' vymyshlennykh sur, podobnykh etim, i prizovite, kogo sumeyete, pomimo Allakha, yesli vy govorite pravdu»
Или же они говорят: «Он измыслил Коран». Скажи: «Принесите десять вымышленных сур, подобных этим, и призовите, кого сумеете, помимо Аллаха, если вы говорите правду»
Skazhut li: "On vydumal yego"; skazhi: "Predstav'te statey desyat', podobnykh yemu, vydumannykh vami, prizovite na pomoshch' kogo mozhete, krome Boga, yesli vy spravedlivy
Скажут ли: "Он выдумал его"; скажи: "Представьте статей десять, подобных ему, выдуманных вами, призовите на помощь кого можете, кроме Бога, если вы справедливы
Mozhet byt', oni skazhut: "Izmyslil on yego". Skazhi: "Privedite zhe desyat' sur, podobnykh yemu, izmyshlennykh, i prizovite, kogo vy mozhete, krome Allakha, yesli vy govorite pravdu
Может быть, они скажут: "Измыслил он его". Скажи: "Приведите же десять сур, подобных ему, измышленных, и призовите, кого вы можете, кроме Аллаха, если вы говорите правду
Ili oni stanut utverzhdat': "On izmyslil Koran". Otvechay: "Sochinite-ka desyat' izmyshlennykh sur, podobnykh Koranu, i prizovite [na pomoshch'], kogo sumeyete, pomimo Allakha, yesli vy i vpravdu [tak schitayete]
Или они станут утверждать: "Он измыслил Коран". Отвечай: "Сочините-ка десять измышленных сур, подобных Корану, и призовите [на помощь], кого сумеете, помимо Аллаха, если вы и вправду [так считаете]
V Korane - dokazatel'stvo togo, chto ty - istinnyy prorok. Yesli skazhut: "Mukhammad sam sochinil Koran, izmyshlyaya na Allakha lozh'", - skazhi im: "Yesli by Koran ne byl nisposlan Allakhom, a byl by tvoreniyem cheloveka, to lyudi mogli by privesti podobnoye yemu pisaniye. A poskol'ku vy samyye krasnorechivyye sredi lyudey, to, yesli vy govorite pravdu, privedite desyat' sur, podobnykh suram Korana, khot' i vymyshlennykh, i obrashchaytes' za pomoshch'yu, k komu vy khotite, iz lyudey i dzhinnov
В Коране - доказательство того, что ты - истинный пророк. Если скажут: "Мухаммад сам сочинил Коран, измышляя на Аллаха ложь", - скажи им: "Если бы Коран не был ниспослан Аллахом, а был бы творением человека, то люди могли бы привести подобное ему писание. А поскольку вы самые красноречивые среди людей, то, если вы говорите правду, приведите десять сур, подобных сурам Корана, хоть и вымышленных, и обращайтесь за помощью, к кому вы хотите, из людей и джиннов
Il' oni skazhut: "On izmyslil eto!" Skazhi: "Predstav'te desyat' Sur, Izmyshlennykh podobno etoy (Knige), I prizovite (sebe v pomoshch') Lyubogo, kto ugoden vam, krome Allakha, Yesli vy pravdu govorite
Иль они скажут: "Он измыслил это!" Скажи: "Представьте десять Сур, Измышленных подобно этой (Книге), И призовите (себе в помощь) Любого, кто угоден вам, кроме Аллаха, Если вы правду говорите

Serbian

Зар они да говоре: „Он га измишља!“ Реци: „Па сачините ви десет Кур'ану сличних, измишљених поглавља, и кога год хоћете, од оних у које верујете поред Аллаха, позовите у помоћ, ако истину говорите!“

Shona

Kana kuti vanoti: “Iye (Muporofita Muhammad (SAW)) akaribirira (iri Qur’aan).” Iti: “Hunzai imi ndima gumi dzakabirirwa saizvozvo, uye danai ani nani wamunokwanisa kusiya kwaAllah (kuti akubetserei), kana muchitaura chokwadi!”

Sindhi

بلڪ (ائين) به چون ٿا ته اُھو (قرآن) پاڻ ٺاھيو اٿس، چؤ ته جيڪڏھن سچا آھيو ته (اوھين به) اُن جھڙيون ڏہ سورتون پاڻون ٺاھيل آڻيو ۽ الله کانسواءِ (ٻـين) جن کي سڏي سگھو تن کي سڏيو

Sinhala

(apage dutaya vana) ohu eya boruvata manakkalpita kaleya yayi ovun pavasannehuda? (ese nam nabiye! ovunta) oba mese pavasanu: “mevæni manakkalpita karanu læbu paricchedayan dahayakvat oba gena enu. allah hæra, obata paksapati vana siyallanvama (me venuven) aradhana kara (obata sahayata) taba ganu. (ættenma meya manakkalpita yayi) oba ætta kiyannan vasayen sitinnehu nam (mese kala hæki noveda)
(apagē dūtayā vana) ohu eya boruvaṭa manakkalpita kaḷēya yayi ovun pavasannehuda? (esē nam nabiyē! ovunṭa) oba mesē pavasanu: “mevæni manakkalpita karanu læbū paricchēdayan dahayakvat oba gena enu. allāh hæra, obaṭa pakṣapātī vana siyallanvama (mē venuven) ārādhanā kara (obaṭa sahāyaṭa) tabā ganu. (ættenma meya manakkalpita yayi) oba ætta kiyannan vaśayen siṭinnehu nam (mesē kaḷa hæki novēda)
(අපගේ දූතයා වන) ඔහු එය බොරුවට මනක්කල්පිත කළේය යයි ඔවුන් පවසන්නෙහුද? (එසේ නම් නබියේ! ඔවුන්ට) ඔබ මෙසේ පවසනු: “මෙවැනි මනක්කල්පිත කරනු ලැබූ පරිච්ඡේදයන් දහයක්වත් ඔබ ගෙන එනු. අල්ලාහ් හැර, ඔබට පක්ෂපාතී වන සියල්ලන්වම (මේ වෙනුවෙන්) ආරාධනා කර (ඔබට සහායට) තබා ගනු. (ඇත්තෙන්ම මෙය මනක්කල්පිත යයි) ඔබ ඇත්ත කියන්නන් වශයෙන් සිටින්නෙහු නම් (මෙසේ කළ හැකි නොවේද)
ese nætahot ohu eya getuve yæyi ovuhu pavasanno da? (nabivaraya ) numba pavasanu. ese nam numbala gotana lada evænima pariccheda dahayak gena enu. tavada numbala satyavadin va sitiyehu nam, allahgen tora va (e sandaha) numbata hæki aya kændava ganu
esē nætahot ohu eya getuvē yæyi ovuhu pavasannō da? (nabivaraya ) num̆ba pavasanu. esē nam num̆balā gotana lada evænima paricchēda dahayak gena enu. tavada num̆balā satyavādīn va siṭiyehu nam, allāhgen tora va (ē san̆dahā) num̆baṭa hæki aya kæn̆davā ganu
එසේ නැතහොත් ඔහු එය ගෙතුවේ යැයි ඔවුහු පවසන්නෝ ද? (නබිවරය ) නුඹ පවසනු. එසේ නම් නුඹලා ගොතන ලද එවැනිම පරිච්ඡේද දහයක් ගෙන එනු. තවද නුඹලා සත්‍යවාදීන් ව සිටියෙහු නම්, අල්ලාහ්ගෙන් තොර ව (ඒ සඳහා) නුඹට හැකි අය කැඳවා ගනු

Slovak

they say He fabricated (Quran) tell them Potom produce 10 suras mat rad these fabricated invite whomever ona viem GOD ona bol truthful

Somali

Mise ma waxay leeyihiin: Waa uu been abuurtay. Dheh: Haddaba Keena toban suuradood la been abuurtay oo la mid ah, oo u yeedha (inay idinku caawiyaan) ciddaad kartaan Allaah ka sokow, haddii aad tihiin run sheegayaal
mise waxay odhan wuu been abuurtay, waxaad dhahdaa karaa Toban Suuradood oo la mida oo la been abuurtay una yeedha ciddaad kartaan oo Eebe ka soo hadhay haddaad run sheegaysaan
mise waxay odhan wuu been abuurtay, waxaad dhahdaa karaa Toban Suuradood oo la mida oo la been abuurtay una yeedha ciddaad kartaan oo Eebe ka soo hadhay haddaad run sheegaysaan

Sotho

Kapa bare: “O iqapetse eona.” E re: “Tlisang ke hona litemana tse leshome tse ts’oanang le tsena tsa boiqapelo ba lona le bitse ope oa boikhethelo ntle ho Allah haeba le hlile le bua ‘nete ho tla le thusa.”

Spanish

O dicen: El lo invento [al Coran]. Diles: Inventad, entonces, diez suras como esta y presentadlas, e invocad a quienes podais [para que os auxilien] en vez de Allah, si es que sois veraces
O dicen: Él lo inventó [al Corán]. Diles: Inventad, entonces, diez suras como ésta y presentadlas, e invocad a quienes podáis [para que os auxilien] en vez de Allah, si es que sois veraces
¿O acaso dicen que (Muhammad) se ha inventado[365] (el Coran)?Diles (¡oh, Muhammad!): «¡Producid diez suras similares y convocad a quienes podais fuera de Al-lah (para que os ayuden), si sois veraces!»
¿O acaso dicen que (Muhammad) se ha inventado[365] (el Corán)?Diles (¡oh, Muhammad!): «¡Producid diez suras similares y convocad a quienes podáis fuera de Al-lah (para que os ayuden), si sois veraces!»
¿O acaso dicen que (Muhammad) se ha inventado[365] (el Coran)? Diles (¡oh, Muhammad!): “¡Produzcan diez suras similares y convoquen a quienes puedan fuera de Al-lah (para que les ayuden), si son veraces!”
¿O acaso dicen que (Muhammad) se ha inventado[365] (el Corán)? Diles (¡oh, Muhammad!): “¡Produzcan diez suras similares y convoquen a quienes puedan fuera de Al-lah (para que les ayuden), si son veraces!”
O dicen: «El lo ha inventado». Di: «Si es verdad lo que decis, ¡traed diez suras como el, inventadas, y llamad a quien podais, en lugar de llamar a Ala!»
O dicen: «Él lo ha inventado». Di: «Si es verdad lo que decís, ¡traed diez suras como él, inventadas, y llamad a quien podáis, en lugar de llamar a Alá!»
y por eso afirman: “¡[El propio Muhammad] ha inventado este [Qur’an]!”Di[-les]: “¡Presentad, entonces, diez suras comparables en merito, inventadas [por vosotros], y llamad [para ello] en vuestra ayuda a quien podais, aparte de Dios, si es verdad lo que decis
y por eso afirman: “¡[El propio Muhammad] ha inventado este [Qur’an]!”Di[-les]: “¡Presentad, entonces, diez suras comparables en mérito, inventadas [por vosotros], y llamad [para ello] en vuestra ayuda a quien podáis, aparte de Dios, si es verdad lo que decís
O cuando dicen: "El lo invento". Diles: "[Si es verdad que un ser humano puede escribir algo tan maravilloso] escriban ustedes diez suras inventadas como esta y presentenlas, y convoquen a quienes puedan [para que los auxilien] en vez de Dios, si es que dicen la verdad
O cuando dicen: "Él lo inventó". Diles: "[Si es verdad que un ser humano puede escribir algo tan maravilloso] escriban ustedes diez suras inventadas como ésta y preséntenlas, y convoquen a quienes puedan [para que los auxilien] en vez de Dios, si es que dicen la verdad
O dicen: «El lo ha inventado». Di: «Si es verdad lo que decis ¡Traed entonces diez capitulos semejantes a este, inventados con ayuda de quien podais, (y decid que son revelados) de parte de Dios!»
O dicen: «Él lo ha inventado». Di: «Si es verdad lo que decís ¡Traed entonces diez capítulos semejantes a éste, inventados con ayuda de quien podáis, (y decid que son revelados) de parte de Dios!»

Swahili

Au je, washirikina hawa, miongoni mwa watu wa Makkah, wanasema kwamba Muhammad ameizua hii Qur’ani? Waambie basi, «Iwapo mambo ni kama mnavyodai, leteni sura kumi mfano wake za kuzuliwa, na muwaite mnaowaweza miongoni mwa viumbe wote wa Mwenyezi Mungu, ili wawasaidie kuzileta hizi sura kumi, iwapo nyinyi ni wa kweli katika madai yenu
Au wanasema: Ameizua? Sema: Basi leteni Sura kumi zilizo zuliwa mfano wa hii, na waiteni muwawezao badala ya Mwenyezi Mungu, ikiwa mnasema kweli

Swedish

Och de sager: "[Muhammad] har forfattat [Koranen]!" Svara da: "Visa fram tio [av er] forfattade, likvardiga suror och kalla dem ni kan [till er hjalp] - utom Gud - om det ni sager ar sant
Och de säger: "[Muhammad] har författat [Koranen]!" Svara då: "Visa fram tio [av er] författade, likvärdiga suror och kalla dem ni kan [till er hjälp] - utom Gud - om det ni säger är sant

Tajik

Jo on ki megujand, ki az xud ʙarmeʙofad va ʙa duruƣ ʙa Xudo nisʙatas mekunad. Bigu: «Agar rost megued, cuz Xudo har kiro, ki tavoned, ʙa jori ʙitalaʙed va dah sura monandi on ʙa ham ʙarʙofta, ʙijovared
Jo on ki megūjand, ki az xud ʙarmeʙofad va ʙa durūƣ ʙa Xudo nisʙataş mekunad. Bigū: «Agar rost megūed, çuz Xudo har kiro, ki tavoned, ʙa jorī ʙitalaʙed va dah sura monandi on ʙa ham ʙarʙofta, ʙijovared
Ё он ки мегӯянд, ки аз худ бармебофад ва ба дурӯғ ба Худо нисбаташ мекунад. Бигӯ: «Агар рост мегӯед, ҷуз Худо ҳар киро, ки тавонед, ба ёрӣ биталабед ва даҳ сура монанди он ба ҳам барбофта, биёваред
Jo on ki megujand (in musrikoni ahli Makka, ki Muhammad) az xud ʙarmeʙofad va ʙa duruƣ ʙa Alloh nisʙatas mekunad. Bigu ʙarojason: Agar rost megued, cuz Alloh har kiro, ki tavoned, ʙa jori ʙitalaʙed va dah sura monandi on ʙa ham ʙarʙofta ʙijovared
Jo on ki megūjand (in muşrikoni ahli Makka, ki Muhammad) az xud ʙarmeʙofad va ʙa durūƣ ʙa Alloh nisʙataş mekunad. Bigū ʙarojaşon: Agar rost megūed, çuz Alloh har kiro, ki tavoned, ʙa jorī ʙitalaʙed va dah sura monandi on ʙa ham ʙarʙofta ʙijovared
Ё он ки мегӯянд (ин мушрикони аҳли Макка, ки Муҳаммад) аз худ бармебофад ва ба дурӯғ ба Аллоҳ нисбаташ мекунад. Бигӯ барояшон: Агар рост мегӯед, ҷуз Аллоҳ ҳар киро, ки тавонед, ба ёрӣ биталабед ва даҳ сура монанди он ба ҳам барбофта биёваред
Jo megujand: «[Muhammad] On [kitoʙ]-ro ʙarsoxtaast». Bigu: «Agar rost megued, dah sura ʙarsoxta hammonandi on ʙijovared va ʙa cuz Alloh taolo har kiro metavoned, ʙa jori ʙixoned»
Jo megūjand: «[Muhammad] On [kitoʙ]-ro ʙarsoxtaast». Bigū: «Agar rost megūed, dah sura ʙarsoxta hammonandi on ʙijovared va ʙa çuz Alloh taolo har kiro metavoned, ʙa jorī ʙixoned»
Ё мегӯянд: «[Муҳаммад] Он [китоб]-ро барсохтааст». Бигӯ: «Агар рост мегӯед, даҳ сура барсохта ҳаммонанди он биёваред ва ба ҷуз Аллоҳ таоло ҳар киро метавонед, ба ёрӣ бихонед»

Tamil

(nam tutar) itaip poyyakak karpanai ceytu kontar ena avarkal kurukinranara? Avvarayin, (napiye! Avarkalai nokki) kuruviraka: Itaip ponra pattu attiyayankalaiyenum ninkal karpanai ceytu kontu varunkal, allahvait tavira unkalukkuc cattiyamana anaivaraiyum itarkaka alaittu (unkalukkut tunaiyaka)k kollunkal - meyyakave (itu karpanai enru) ninkal unmai colpavarkalaka iruntal (ivvaru ceyyavum)
(nam tūtar) itaip poyyākak kaṟpaṉai ceytu koṇṭār eṉa avarkaḷ kūṟukiṉṟaṉarā? Avvāṟāyiṉ, (napiyē! Avarkaḷai nōkki) kūṟuvīrāka: Itaip pōṉṟa pattu attiyāyaṅkaḷaiyēṉum nīṅkaḷ kaṟpaṉai ceytu koṇṭu vāruṅkaḷ, allāhvait tavira uṅkaḷukkuc cāttiyamāṉa aṉaivaraiyum itaṟkāka aḻaittu (uṅkaḷukkut tuṇaiyāka)k koḷḷuṅkaḷ - meyyākavē (itu kaṟpaṉai eṉṟu) nīṅkaḷ uṇmai colpavarkaḷāka iruntāl (ivvāṟu ceyyavum)
(நம் தூதர்) இதைப் பொய்யாகக் கற்பனை செய்து கொண்டார் என அவர்கள் கூறுகின்றனரா? அவ்வாறாயின், (நபியே! அவர்களை நோக்கி) கூறுவீராக: இதைப் போன்ற பத்து அத்தியாயங்களையேனும் நீங்கள் கற்பனை செய்து கொண்டு வாருங்கள், அல்லாஹ்வைத் தவிர உங்களுக்குச் சாத்தியமான அனைவரையும் இதற்காக அழைத்து (உங்களுக்குத் துணையாக)க் கொள்ளுங்கள் - மெய்யாகவே (இது கற்பனை என்று) நீங்கள் உண்மை சொல்பவர்களாக இருந்தால் (இவ்வாறு செய்யவும்)
allatu"i(v vetat)tai avar poyyakak karpanai ceytu kontar" enru avarkal kurukirarkala? "(Appatiyanal) ninkalum itaip ponra karpanai ceyyappatta pattu attiyayankalai kontu varunkal - ninkal unmaiyalarkalaka iruntal! Allahvait tavirttu unkalukku cattiyamana elloraiyume (itarkut tunai ceyya) alaittuk kollunkal" enru (napiye!) Nir kuruviraka
allatu"i(v vētat)tai avar poyyākak kaṟpaṉai ceytu koṇṭār" eṉṟu avarkaḷ kūṟukiṟārkaḷā? "(Appaṭiyāṉāl) nīṅkaḷum itaip pōṉṟa kaṟpaṉai ceyyappaṭṭa pattu attiyāyaṅkaḷai koṇṭu vāruṅkaḷ - nīṅkaḷ uṇmaiyāḷarkaḷāka iruntāl! Allāhvait tavirttu uṅkaḷukku cāttiyamāṉa ellōraiyumē (itaṟkut tuṇai ceyya) aḻaittuk koḷḷuṅkaḷ" eṉṟu (napiyē!) Nīr kūṟuvīrāka
அல்லது "இ(வ் வேதத்)தை அவர் பொய்யாகக் கற்பனை செய்து கொண்டார்" என்று அவர்கள் கூறுகிறார்களா? "(அப்படியானால்) நீங்களும் இதைப் போன்ற கற்பனை செய்யப்பட்ட பத்து அத்தியாயங்களை கொண்டு வாருங்கள் - நீங்கள் உண்மையாளர்களாக இருந்தால்! அல்லாஹ்வைத் தவிர்த்து உங்களுக்கு சாத்தியமான எல்லோரையுமே (இதற்குத் துணை செய்ய) அழைத்துக் கொள்ளுங்கள்" என்று (நபியே!) நீர் கூறுவீராக

Tatar

Әйә ул мөшрикләр: "Мухәммәд үзе уйлап чыгарды да аннары Аллаһуга ифтира кыла", – дип әйтәләрме? Син әйт: "Сез дә Коръән сүрәләре кеби ун сүрә китерегез дә аннары шуны Аллаһуга ифтира кылыгыз һәм Аллаһудан башка ярдәм өстәмәк мөмкин булган нәрсәләрне ярдәмгә чакырыгыз, әгәр дөрес сөйләүчеләрдән булсагыз

Telugu

leda varu: "Atane (pravaktaye) dinini (i khur'an nu) kalpincadu." Ani antunnara? Varito anu: "Miru satyavantule ayite - allah tappa, miru pilucukogala varinandarini pilucukoni - dini vanti padi surah lanu kalpinci tisukurandi
lēdā vāru: "Atanē (pravaktayē) dīnini (ī khur'ān nu) kalpin̄cāḍu." Ani aṇṭunnārā? Vāritō anu: "Mīru satyavantulē ayitē - allāh tappa, mīru pilucukōgala vārinandarinī pilucukoni - dīni vaṇṭi padi sūrāh lanu kalpin̄ci tīsukuraṇḍi
లేదా వారు: "అతనే (ప్రవక్తయే) దీనిని (ఈ ఖుర్ఆన్ ను) కల్పించాడు." అని అంటున్నారా? వారితో అను: "మీరు సత్యవంతులే అయితే - అల్లాహ్ తప్ప, మీరు పిలుచుకోగల వారినందరినీ పిలుచుకొని - దీని వంటి పది సూరాహ్ లను కల్పించి తీసుకురండి
ఏమిటీ, అతనే (ప్రవక్తే) ఈ ఖురానును కల్పించుకున్నాడని వాళ్ళంటున్నారా? “మరైతే మీరు కూడా ఇలాంటి పది సూరాలు కల్పించి తీసుకురండి. మీరు సత్యవంతులే అయితే, అల్లాహ్‌ను తప్ప మీరు పిలువగలిగితే దీని సహాయం కోసం ఎవరినైనా పిలుచుకోండి” అని (ఓప్రవక్తా!) వారికిచెప్పు

Thai

hrux phwk khea klaw wa khea (muhammad) di plxm pæ lng xal ku rxa nkhu nma (muhammad) cng klaw theid dangnan phwk than cng na ma sak sib su reaa hˌ thi thuk plxmpælng khun hı di xya ngxalkurxan læa phwk than cng reiyk phu thi mi khwam samarth nı hmu phwk than xun ca kxallxhˌ (hı ma chwy) tha phwk than pen phu saty cring
h̄rụ̄x phwk k̄heā kl̀āw ẁā k̄heā (muḥạmmạd) dị̂ plxm pæ lng xạl ku rxā nk̄hụ̂ nmā (muḥạmmạd) cng kl̀āw t̄heid dạngnận phwk th̀ān cng nả mā s̄ạk s̄ib sū reāa ḥˌ thī̀ t̄hūk plxmpælng k̄hụ̂n h̄ı̂ dị̂ xỳā ngxạlkurxān læa phwk th̀ān cng reīyk p̄hū̂ thī̀ mī khwām s̄āmārt̄h nı h̄mū̀ phwk th̀ān xụ̄̀n cā kxạllxḥˌ (h̄ı̂ mā ch̀wy) t̄ĥā phwk th̀ān pĕn p̄hū̂ s̄ạty̒ cring
หรือพวกเขากล่าวว่า เขา (มุฮัมมัด) ได้ปลอมแปลงอัลกุรอานขึ้นมา (มุฮัมมัด) จงกล่าวเถิด ดังนั้น พวกท่านจงนำมาสักสิบซูเราะฮฺที่ถูกปลอมแปลงขึ้นให้ได้อย่างอัลกุรอาน และพวกท่านจงเรียกผู้ที่มีความสามารถในหมู่พวกท่านอื่นจากอัลลอฮฺ (ให้มาช่วย) ถ้าพวกท่านเป็นผู้สัตย์จริง
Hrux phwk khea klaw wa “khea(muhammad) di plxm pæ lng xal ku rxa nkhu nma” (muhammad) cng klaw theid “dangnan phwk than cng na ma sak sib su reaa h thi thuk plxmpælng khun hı di xya ngxal kru xan læa phwk than cng reiyk phu thi mi khwam samarth nı hmu phwk than xun ca kxallxh(hı ma chwy) tha phwk than pen phwk saty cring
H̄rụ̄x phwk k̄heā kl̀āw ẁā “k̄heā(muḥạmmạd) dị̂ plxm pæ lng xạl ku rxā nk̄hụ̂ nmā” (muḥạmmạd) cng kl̀āw t̄heid “dạngnận phwk th̀ān cng nả mā s̄ạk s̄ib sū reāa ḥ̒ thī̀ t̄hūk plxmpælng k̄hụ̂n h̄ı̂ dị̂ xỳā ngxạl kru xān læa phwk th̀ān cng reīyk p̄hū̂ thī̀ mī khwām s̄āmārt̄h nı h̄mū̀ phwk th̀ān xụ̄̀n cā kxạllxḥ̒(h̄ı̂ mā ch̀wy) t̄ĥā phwk th̀ān pĕn phwk s̄ạty̒ cring
หรือพวกเขากล่าวว่า “เขา(มุฮัมมัด) ได้ปลอมแปลงอัลกุรอานขึ้นมา” (มุฮัมมัด) จงกล่าวเถิด “ดังนั้น พวกท่านจงนำมาสักสิบซูเราะฮ์ที่ถูกปลอมแปลงขึ้นให้ได้อย่างอัลกรุอาน และพวกท่านจงเรียกผู้ที่มีความสามารถในหมู่พวกท่านอื่นจากอัลลอฮ์(ให้มาช่วย) ถ้าพวกท่านเป็นพวกสัตย์จริง

Turkish

Yoksa kendi uyduruyor mu diyorlar? De ki: Hadi, gercekseniz, Allah'tan baska gucunuz kime yetiyorsa, kimlere guveniyorsanız onları da cagırın da hep beraber, buna esit on sure meydana getirin
Yoksa kendi uyduruyor mu diyorlar? De ki: Hadi, gerçekseniz, Allah'tan başka gücünüz kime yetiyorsa, kimlere güveniyorsanız onları da çağırın da hep beraber, buna eşit on sure meydana getirin
Yoksa, "Onu (Kur´an´ı) kendisi uydurdu" mu diyorlar? De ki: Eger dogru iseniz Allah´tan baska cagırabildiklerinizi (yardıma) cagırın da siz de onun gibi uydurulmus on sure getirin
Yoksa, "Onu (Kur´an´ı) kendisi uydurdu" mu diyorlar? De ki: Eğer doğru iseniz Allah´tan başka çağırabildiklerinizi (yardıma) çağırın da siz de onun gibi uydurulmuş on sûre getirin
Yoksa: "Onu kendisi uydurdu" mu diyorlar? De ki: "Haydi siz, yalan uzere uydurulmus olarak onun benzeri on sure getirin ve eger dogru sozluyseniz, Allah'tan baska cagırabildiklerinizi cagırın
Yoksa: "Onu kendisi uydurdu" mu diyorlar? De ki: "Haydi siz, yalan üzere uydurulmuş olarak onun benzeri on sûre getirin ve eğer doğru sözlüyseniz, Allah'tan başka çağırabildiklerinizi çağırın
Yoksa, Kur’an’ı kendisi uydurdu mu, diyor musrikler? O halde soyle de: “- Haydin onun gibi uydurma on sure getirin ve bunun icin, Allah’dan baska gucunuzun yettigini de cagırın. Eger dogru soyluyorsanız, bunu yaparsınız.”
Yoksa, Kur’ân’ı kendisi uydurdu mu, diyor müşrikler? O halde şöyle de: “- Haydin onun gibi uydurma on sûre getirin ve bunun için, Allah’dan başka gücünüzün yettiğini de çağırın. Eğer doğru söylüyorsanız, bunu yaparsınız.”
Yoksa Kur´an´ı O mu uydurdu diyorlar ? De ki: Oyle ise haydi onun gibi uydurma on sure getirin ve sozunuzde dogrulardan iseniz, Allah´ tan baska gucunuzun yettigi (kadar) kimseleri (de yardımınıza) cagırın
Yoksa Kur´ân´ı O mu uydurdu diyorlar ? De ki: Öyle ise haydi onun gibi uydurma on sûre getirin ve sözünüzde doğrulardan iseniz, Allah´ tan başka gücünüzün yettiği (kadar) kimseleri (de yardımınıza) çağırın
Senin icin: "Onu uydurdu" diyorlar, oyle mi? De ki: "Oyleyse onun surelerine benzer uydurma on sure meydana getirin, iddianızda samimi iseniz, Allah'tan baska cagırabileceklerinizi de cagırın
Senin için: "Onu uydurdu" diyorlar, öyle mi? De ki: "Öyleyse onun surelerine benzer uydurma on sure meydana getirin, iddianızda samimi iseniz, Allah'tan başka çağırabileceklerinizi de çağırın
Yoksa "onu kendi uydurdu" mu diyorlar? O halde sen de onlara de ki: "Haydi siz de onun gibi uydurulmus on sure getirin. Allah'dan baska cagirabileceginiz kim varsa onlari da yardima cagirin. Eger dogru soyluyorsaniz" (bunu yaparsiniz)
Yoksa "onu kendi uydurdu" mu diyorlar? O halde sen de onlara de ki: "Haydi siz de onun gibi uydurulmus on sûre getirin. Allah'dan baska çagirabileceginiz kim varsa onlari da yardima çagirin. Eger dogru söylüyorsaniz" (bunu yaparsiniz)
Yoksa, "Onu (Kur'an'ı) kendisi uydurdu" mu diyorlar? De ki: Eger dogru iseniz Allah'tan baska cagırabildiklerinizi (yardıma) cagırın da siz de onun gibi uydurulmus on sure getirin
Yoksa, "Onu (Kur'an'ı) kendisi uydurdu" mu diyorlar? De ki: Eğer doğru iseniz Allah'tan başka çağırabildiklerinizi (yardıma) çağırın da siz de onun gibi uydurulmuş on sure getirin
Onu (Kuran'ı) o uydurdu" mu diyorlar? De ki: "Haydi ona benzer, uydurulmus on sure getirin. ALLAH'tan baska tum dostlarınızı da cagırın, dogru sozlulerseniz
Onu (Kuran'ı) o uydurdu" mu diyorlar? De ki: "Haydi ona benzer, uydurulmuş on sure getirin. ALLAH'tan başka tüm dostlarınızı da çağırın, doğru sözlülerseniz
Yoksa "onu kendi uydurdu" mu diyorlar? O halde sen de onlara de ki: "Haydi siz de onun gibi uydurulmus on sure getirin. Allah'dan baska cagırabileceginiz kim varsa onları da yardıma cagırın. Eger dogru soyluyorsanız" (bunu yaparsınız)
Yoksa "onu kendi uydurdu" mu diyorlar? O halde sen de onlara de ki: "Haydi siz de onun gibi uydurulmuş on sûre getirin. Allah'dan başka çağırabileceğiniz kim varsa onları da yardıma çağırın. Eğer doğru söylüyorsanız" (bunu yaparsınız)
Yoksa: «Onu kendisi uydurdu» mu diyorlar? De ki: «Oyle ise, haydi onun gibi uydurma on sure getirin ve Allah´tan baska gucunuzun yettigini de cagırın, eger dogru soyluyorsanız bunu yapın.»
Yoksa: «Onu kendisi uydurdu» mu diyorlar? De ki: «Öyle ise, haydi onun gibi uydurma on sure getirin ve Allah´tan başka gücünüzün yettiğini de çağırın, eğer doğru söylüyorsanız bunu yapın.»
Yoksa «onu kendi uydurdu» mu diyorlar? O halde sen de onlara de ki: «Haydi siz de onun gibi uydurulmus on sure getirin. Allah´dan baska cagırabileceginiz kim varsa onları da yardıma cagırın. Eger dogru soyluyorsanız» (bunu yaparsınız)
Yoksa «onu kendi uydurdu» mu diyorlar? O halde sen de onlara de ki: «Haydi siz de onun gibi uydurulmuş on sûre getirin. Allah´dan başka çağırabileceğiniz kim varsa onları da yardıma çağırın. Eğer doğru söylüyorsanız» (bunu yaparsınız)
Yoksa onlar «Muhammed, bu Kur´an´ı kendi uydurdu» mu diyorlar. Onlara de ki, «Oyleyse Kur´an´ın surelerine benzeyen on sure de siz uydurun bakalım. Eger soylediginiz dogru ise, bu konuda Allah dısında yardıma cagırabileceklerinizi de yardıma cagırın.»
Yoksa onlar «Muhammed, bu Kur´an´ı kendi uydurdu» mu diyorlar. Onlara de ki, «Öyleyse Kur´an´ın surelerine benzeyen on sure de siz uydurun bakalım. Eğer söylediğiniz doğru ise, bu konuda Allah dışında yardıma çağırabileceklerinizi de yardıma çağırın.»
Yoksa: "Onu kendisi uydurdu" mu diyorlar? De ki: "Haydi siz, yalan uzere uydurulmus olarak onun benzeri on sure getirin ve eger dogru sozluyseniz, Tanrı´dan baska cagırabildiklerinizi cagırın
Yoksa: "Onu kendisi uydurdu" mu diyorlar? De ki: "Haydi siz, yalan üzere uydurulmuş olarak onun benzeri on süre getirin ve eğer doğru sözlüyseniz, Tanrı´dan başka çağırabildiklerinizi çağırın
Yoksa onu (Kur´anı) kendisi mi uydurdu diyorlar? De ki: «O halde haydi siz de onun gibi on sure getirin duzme ve uydurma olarak. Allahdan baska kime gucunuz yetiyorsa (kime guveniyorsanız) onları da (yardıma) cagırın, eger (iddianızda) dogrucular iseniz
Yoksa onu (Kur´ânı) kendisi mi uydurdu diyorlar? De ki: «O halde haydi siz de onun gibi on sûre getirin düzme ve uydurma olarak. Allahdan başka kime gücünüz yetiyorsa (kime güveniyorsanız) onları da (yardıma) çağırın, eğer (iddianızda) doğrucular iseniz
Yoksa: Onu kendisi uydurdu mu? diyorlar. De ki: Eger dogru soyluyorsanız; haydi onun surelerine benzer uydurma on sure meydana getirin. Allah´tan baska cagırabileceklerinizi de cagırın
Yoksa: Onu kendisi uydurdu mu? diyorlar. De ki: Eğer doğru söylüyorsanız; haydi onun surelerine benzer uydurma on sure meydana getirin. Allah´tan başka çağırabileceklerinizi de çağırın
Yoksa: “Onu uydurdu mu?” diyorlar. “Oyleyse onun gibi uydurulmus olan 10 sure getirin. Ve eger siz, dogru soyleyenlerseniz, Allah´tan baska gucunuzun yettigi kisileri de cagırın!” de
Yoksa: “Onu uydurdu mu?” diyorlar. “Öyleyse onun gibi uydurulmuş olan 10 sure getirin. Ve eğer siz, doğru söyleyenlerseniz, Allah´tan başka gücünüzün yettiği kişileri de çağırın!” de
Em yekulunefterah kul fe´tu bi asri suverim mislihı mufterayativ ved´u menisteta´tum min dunillahi in kuntum sadikıyn
Em yekulunefterah kul fe´tu bi aşri süverim mislihı müfterayativ ved´u menisteta´tüm min dunillahi in küntüm sadikıyn
Em yekulunefterah(yekulunefterahu), kul fe´tu bi asri suverin mislihi muftereyatin ved´u menisteta´tum min dunillahi in kuntum sadikin(sadikine)
Em yekûlûnefterâh(yekûlûnefterâhu), kul fe´tû bi aşri suverin mislihî muftereyâtin ved´û menisteta´tum min dûnillâhi in kuntum sâdikîn(sâdikîne)
ve bunun icindir ki: "Onu (Kuranı) (Muhammedin kendisi) uydurdu!" diyorlarsa, (onlara) de ki: "Madem oyle, dogru sozlu kimselerdensiniz, o zaman, onunkilerle aynı degerde insan zihninden cıkma on sure getirin (de gorelim); hem (bu is icin) Allahtan baska kimi (yardıma) cagırabilirseniz cagırın
ve bunun içindir ki: "Onu (Kuranı) (Muhammedin kendisi) uydurdu!" diyorlarsa, (onlara) de ki: "Madem öyle, doğru sözlü kimselerdensiniz, o zaman, onunkilerle aynı değerde insan zihninden çıkma on sure getirin (de görelim); hem (bu iş için) Allahtan başka kimi (yardıma) çağırabilirseniz çağırın
em yekulune-fterah. kul fe'tu bi`asri suverim mislihi mufterayativ ved`u meni-steta`tum min duni-llahi in kuntum sadikin
em yeḳûlûne-fterâh. ḳul fe'tû bi`aşri süverim miŝlihî müfterayâtiv ved`û meni-steṭa`tüm min dûni-llâhi in küntüm ṣâdiḳîn
Yoksa, «Onu (Kur'an'ı) kendisi uydurdu» mu diyorlar? De ki: Eger dogru iseniz Allah'tan baska cagırabildiklerinizi (yardıma) cagırın da siz de onun gibi uydurulmus on sure getirin
Yoksa, «Onu (Kur'an'ı) kendisi uydurdu» mu diyorlar? De ki: Eğer doğru iseniz Allah'tan başka çağırabildiklerinizi (yardıma) çağırın da siz de onun gibi uydurulmuş on sûre getirin
Yoksa: -Onu kendisi uydurdu mu diyorlar? De ki: -Ona benzer uydurulmus on sure getirin. Eger dogru iseniz Allah’tan baska gucunuzun yettigi kimseleri de cagırın
Yoksa: -Onu kendisi uydurdu mu diyorlar? De ki: -Ona benzer uydurulmuş on sûre getirin. Eğer doğru iseniz Allah’tan başka gücünüzün yettiği kimseleri de çağırın
Yoksa: "Onu kendisi uydurdu mu?" diyorlar. De ki: Ona benzer uydurulmus on sure getirin. Eger dogru iseniz Allah’tan baska gucunuzun yettigi kimseleri de cagırın
Yoksa: "Onu kendisi uydurdu mu?" diyorlar. De ki: Ona benzer uydurulmuş on sûre getirin. Eğer doğru iseniz Allah’tan başka gücünüzün yettiği kimseleri de çağırın
Yoksa “Kur'an’ı kendisi uydurmus.” mu diyorlar.De ki: “Iddianızda tutarlı iseniz, haydi belagatte onunkine benzer on sure getirin, isterse kendi uydurmanız olsun ve Allah’tan baska cagırabileceginiz herkesi de yardımınıza cagırın
Yoksa “Kur'ân’ı kendisi uydurmuş.” mu diyorlar.De ki: “İddianızda tutarlı iseniz, haydi belagatte onunkine benzer on sûre getirin, isterse kendi uydurmanız olsun ve Allah’tan başka çağırabileceğiniz herkesi de yardımınıza çağırın
Yoksa, "O'nu uydurdu" mu diyorlar? De ki: "Oyleyse siz de onun benzeri on uydurulmus sure getirin; eger dogru iseniz Allah'tan baska, cagırabildiklerinizi de (yardıma) cagırın (da bunu yapın)
Yoksa, "O'nu uydurdu" mu diyorlar? De ki: "Öyleyse siz de onun benzeri on uydurulmuş sure getirin; eğer doğru iseniz Allah'tan başka, çağırabildiklerinizi de (yardıma) çağırın (da bunu yapın)
Yoksa: «Onu kendisi uydurdu» mu diyorlar? De ki: «Haydi siz, yalan uzere uydurulmus olarak onun benzeri on sure getirin ve eger dogru sozluler iseniz, Allah´tan baska cagırabildiklerinizi cagırın.»
Yoksa: «Onu kendisi uydurdu» mu diyorlar? De ki: «Haydi siz, yalan üzere uydurulmuş olarak onun benzeri on sure getirin ve eğer doğru sözlüler iseniz, Allah´tan başka çağırabildiklerinizi çağırın.»
Yoksa: 'Onu kendisi uydurdu' mu diyorlar? De ki: 'Haydi siz, yalan uzere uydurulmus olarak onun benzeri on sure getirin ve eger dogruysanız, Allah'tan baska cagırabildiklerinizi cagırın
Yoksa: 'Onu kendisi uydurdu' mu diyorlar? De ki: 'Haydi siz, yalan üzere uydurulmuş olarak onun benzeri on sûre getirin ve eğer doğruysanız, Allah'tan başka çağırabildiklerinizi çağırın
Yoksa, "Onu uydurdu" mu diyorlar! De ki: "Oyleyse hadi, onun benzeri, uydurma on sure de siz getirin; eger dogru sozluler iseniz, Allah'tan baska cagırabildiklerinizi de cagırın
Yoksa, "Onu uydurdu" mu diyorlar! De ki: "Öyleyse hadi, onun benzeri, uydurma on sure de siz getirin; eğer doğru sözlüler iseniz, Allah'tan başka çağırabildiklerinizi de çağırın
Yoksa, "Onu uydurdu" mu diyorlar! De ki: "Oyleyse hadi, onun benzeri, uydurma on sure de siz getirin; eger dogru sozluler iseniz, Allah´tan baska cagırabildiklerinizi de cagırın
Yoksa, "Onu uydurdu" mu diyorlar! De ki: "Öyleyse hadi, onun benzeri, uydurma on sure de siz getirin; eğer doğru sözlüler iseniz, Allah´tan başka çağırabildiklerinizi de çağırın
Yoksa, "Onu uydurdu" mu diyorlar! De ki: "Oyleyse hadi, onun benzeri, uydurma on sure de siz getirin; eger dogru sozluler iseniz, Allah´tan baska cagırabildiklerinizi de cagırın
Yoksa, "Onu uydurdu" mu diyorlar! De ki: "Öyleyse hadi, onun benzeri, uydurma on sure de siz getirin; eğer doğru sözlüler iseniz, Allah´tan başka çağırabildiklerinizi de çağırın

Twi

Anaa wͻ’ka sε: “Wabͻ wotrim (na atwerε Qur’aan no)?” Ka sε: ‘’Monfa nesεso Suura’ du a yabͻ yetrim (na atwerε) mmra, na monfri Nyankopͻn akyi mfrε obia mobetumi, sε moyε nokwafoͻ ampa a

Uighur

ئۇلار قۇرئاننى (مۇھەممەد) ئۆزى ئىجاد قىلغان دېيىشەمدۇ؟ ئېيتقىنكى، «(بۇ سۆزۈڭلاردا) راستچىل بولساڭلار، اﷲ تىن غەيرىي چاقىرالايدىغانلىكى كىشىلىرىڭلارنى (ياردەمگە) چاقىرىپ، (پاساھەت ۋە بالاغەت جەھەتتىن) قۇرئاندىكىگە ئوخشايدىغان ئون سۆز ئىجاد قىلىپ بېقىڭلار»
ئۇلار قۇرئاننى(مۇھەممەد) ئۆزى ئويدۇرۇپ چىققان دېيىشەمدۇ؟ ئېيتقىنكى، «(بۇ سۆزۈڭلاردا) راستچىل بولساڭلار، ئاللاھتىن غەيرىي چاقىرالايدىغانلىكى كىشىلىرىڭلارنى (ياردەمگە) چاقىرىپ، (پاساھەت ۋە بالاغەت جەھەتتىن) قۇرئاندىكىگە ئوخشايدىغان ئون سۈرە ئىجاد قىلىپ بېقىڭلار»

Ukrainian

Або вони скажуть: «Він вигадав його!» Скажи: «Принесіть десять вигаданих сур, подібних до цих, й покличте замість Аллага, кого зможете, якщо ви правдиві!»[CXLIV]
Yakshcho yak kazhutʹ, "Vin vyhotovyv (Quran)," rozpovidayete yim, "Todi vyroblyayete desyatʹ suras lyubyte tsey, vyhotovleni, ta zaproshuyete whomever vy mozhete, za vynyatkom BOHA, yakshcho vy ye pravdyvi
Якщо як кажуть, "Він виготовив (Quran)," розповідаєте їм, "Тоді виробляєте десять suras любите цей, виготовлені, та запрошуєте whomever ви можете, за винятком БОГА, якщо ви є правдиві
Abo vony skazhutʹ: «Vin vyhadav yoho!» Skazhy: «Prynesitʹ desyatʹ vyhadanykh sur, podibnykh do tsykh, y poklychte zamistʹ Allaha, koho zmozhete, yakshcho vy pravdyvi!»
Або вони скажуть: «Він вигадав його!» Скажи: «Принесіть десять вигаданих сур, подібних до цих, й покличте замість Аллага, кого зможете, якщо ви правдиві!»
Abo vony skazhutʹ: «Vin vyhadav yoho!» Skazhy: «Prynesitʹ desyatʹ vyhadanykh sur, podibnykh do tsykh, y poklychte zamistʹ Allaha, koho zmozhete, yakshcho vy pravdyvi!»
Або вони скажуть: «Він вигадав його!» Скажи: «Принесіть десять вигаданих сур, подібних до цих, й покличте замість Аллага, кого зможете, якщо ви правдиві!»

Urdu

Kya yeh kehte hain ke paigmbar ne yeh kitab khud ghadh li hai? Kaho, “accha yeh baat hai to is jaisi ghadi hui dus suratein tum bana lao aur Allah ke siwa aur jo jo (tumhare mabood) hain unko madad ke liye bula sakte ho to bula lo agar tum (unhein mabood samajhne mein) sacchey ho
کیا یہ کہتے ہیں کہ پیغمبر نے یہ کتاب خود گھڑ لی ہے؟ کہو، "اچھا یہ بات ہے تو اس جیسی گھڑی ہوئی دس سورتیں تم بنا لاؤ اور اللہ کے سوا اور جو جو (تمہارے معبود) ہیں اُن کو مدد کے لیے بلا سکتے ہو تو بلا لو اگر تم (انہیں معبود سمجھنے میں) سچے ہو
کیا کہتے ہیں کہ تو نے قرآن خود بنا لیا ہے کہہ دو تم بھی ایسی دس سورتیں بنا لاؤ اور الله کے سوا جس کو بلا سکو بلا لو اگر تم سچے ہو
یہ کیا کہتے ہیں کہ اس نے قرآن ازخود بنا لیا ہے؟ کہہ دو کہ اگر سچے ہو تو تم بھی ایسی دس سورتیں بنا لاؤ اور خدا کے سوا جس جس کو بلاسکتے ہو، بلا بھی لو
کیا کہتے ہیں کہ بنا لیا ہے تو قرآن کو کہہ دے تم بھی لے آؤ ایک دس سورتیں ایسی بنا کر اور بلا لو جس کو بلا سکو اللہ کے سوا اگر ہو تم سچے
یا وہ یہ کہتے ہیں کہ اس شخص (آپ) نے یہ (قرآن) خود گھڑ لیا ہے؟ آپ فرمائیے اگر تم اس دعویٰ میں سچے ہو تو تم بھی اس جیسی گھڑی ہوئی دس سورتیں لے آؤ۔ اور بے شک اللہ کے سوا جس کو (اپنی مدد کیلئے) بلانا چاہتے ہو بلا لو۔
Kiya yeh kehtay hain kay iss quran ko issi ney gharha hai jawab dijiye kay phir tum bhi issi ju misil das surten ghari hui ley aao aur Allah kay siwa jissay chahao apney sath bula bhi lo agar tum sachay ho
کیا یہ کہتے ہیں کہ اس قرآن کو اسی نے گھڑا ہے۔ جواب دیجئے کہ پھر تم بھی اسی کی مثل دس سورتیں گھڑی ہوئی لے آؤ اور اللہ کے سوا جسے چاہو اپنے ساتھ بلا بھی لو اگر تم سچے ہو
kya ye kehte hai ke is Qur’an ko isi ne ghada hai, jawaab dijiye ke phir tum bhi isi ke misl dus surte ghadi hoyi le aao aur Allah ke siva jise chaho apne sath bula bhi lo agar tum sacche ho
پس اگر وہ نہ قبول کرسکیں تمھاری دعوت تو پھر جان لو کہ یہ قرآن محض علمِ الٰہی سے اتارا گیا ہے اور (یہ بھی جان لو) کہ نہیں کوئی معبود سوائے اللہ تعالیٰ کے پس کیا (اب) تم اسلام لے آؤگے۔
کیا کفار یہ کہتے ہیں کہ پیغمبر نے اس (قرآن) کو خود گھڑ لیا ہے، فرما دیجئے: تم (بھی) اس جیسی گھڑی ہوئی دس سورتیں لے آؤ اور اللہ کے سوا (اپنی مدد کے لئے) جسے بھی بلا سکتے ہو بلا لو اگر تم سچے ہو
بھلا کیا یہ لوگ یوں کہتے ہیں کہ یہ وحی اس (پیغمبر) نے اپنی طرف سے گھڑ لی ہے ؟ (اے پیغمبر ان سے) کہہ دو کہ : پھر تو تم بھی اس جیسی گھڑی ہوئی دس سورتیں بنا لاؤ، اور (اس کام میں مدد کے لیے) اللہ کے سوا جس کسی کو بلا سکو بلا لو، اگر تم سچے ہو۔
کیا یہ لوگ کہتے ہیں کہ یہ قرآن بندے نے گڑھ لیا ہے تو کہہ دیجئے کہ اس کے جیسے دس سورہ گڑھ کر تم بھی لے آؤ اور اللہ کے علاوہ جس کو چاہو اپنی مدد کے لئے بلالو اگر تم اپنی بات میں سچے ہو

Uzbek

Ёки: «Ўзи тўқиб олди», дерларми? Сен: «Бас, агар ростгўй бўлсаларингиз, Аллоҳдан бошқа кимни чақиришга қодир бўлсангиз, чақириб, бунга ўхшаш ўнта тўқилган сура келтиринг-чи», дегин
Ёки: «Уни (яъни, Қуръонни Муҳаммад) тўқиб чиқарган», дейдиларми? Айтинг: «У ҳолда, агар ростгўй бўлсангизлар, Аллоҳдан ўзга кучингиз етган барча бутларни (ёрдамга) чорлаб шунга ўхшаш ўнтагина «тўқилган» сура келтирингиз!»
Ёки: «Ўзи тўқиб олди», дерларми? Сен: «Бас, агар ростгўй бўлсаларингиз, Аллоҳдан бошқа кимни чақиришга қодир бўлсангиз, чақириб, бунга ўхшаш ўнта тўқилган сура келтиринг-чи», дегин. (Мушрикларнинг аввалги оятда келган «Пайғамбарга хазина туширса ёки у билан бирга фаришта ҳам Пайғамбар этиб юборилсагина унга эргашамиз», деган мантиқсиз гаплари етмаганидек, улар: «Қуръонни Пайғамбарнинг ўзи тўқиб олган», ҳам дейдилар. Бундан ҳам аччиғинг чиқмасин, хафа бўлма. «Аллоҳдан бошқа кимни чақиришга қодир бўлсангиз, чақириб, бунга ўхшаш ўнта тўқилган сура келтиринг-чи», дегин)

Vietnamese

Hoac chung cung co the noi: “Y đa bia đat ra No (Qur'an)”. Hay bao (chung): “Vay cac nguoi hay mang đen muoi chuong giong y nhu No xem, va neu đuoc, hay goi bat cu ai ngoai Allah đen giup neu cac nguoi noi đung su that!”
Hoặc chúng cũng có thể nói: “Y đã bịa đặt ra Nó (Qur'an)”. Hãy bảo (chúng): “Vậy các ngươi hãy mang đến mười chương giống y như Nó xem, và nếu được, hãy gọi bất cứ ai ngoài Allah đến giúp nếu các ngươi nói đúng sự thật!”
Hay chung noi: “Y đa bia ra No (Qur’an).” Nguoi (hoi Thien Su Muhammad) hay noi voi chung: “Vay cac nguoi hay mang đen muoi chuong Kinh giong nhu No đa đuoc bia ra xem nao va cac nguoi hay keu goi bat cu ai ngoai Allah đen ho tro cac nguoi, neu cac nguoi noi that!”
Hay chúng nói: “Y đã bịa ra Nó (Qur’an).” Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad) hãy nói với chúng: “Vậy các ngươi hãy mang đến mười chương Kinh giống như Nó đã được bịa ra xem nào và các ngươi hãy kêu gọi bất cứ ai ngoài Allah đến hỗ trợ các ngươi, nếu các ngươi nói thật!”

Xhosa

Okanye bathi (UMuhammad) uyiqambe ngokwakhe (i’Kur`ân)? Yithi: “Yizani nezahluko ezilishumi eziqanjwe njengayo, nize nibize nokuba kukubani na eninokubiza kuye ngaphandle koAllâh, ukuba ninenyaniso!”

Yau

Kapena wanganyao akuti: “Jwalakwe (Muhammadi ﷺ) nijwaajitunjile (Qur’aniji)?” Jilani: “Basi ikani nasyo sura likumi syakulandana najo nisili syakutungwa, nimwawilanje watinkombole (kwawilanga kuti ankamuchisye) wangawaga Allah nam’baga jenumanja nkuwecheta yakuona.”
Kapena ŵanganyao akuti: “Jwalakwe (Muhammadi ﷺ) nijwaajitunjile (Qur’aniji)?” Jilani: “Basi ikani nasyo sura likumi syakulandana najo nisili syakutungwa, nimwaŵilanje ŵatinkombole (kwaŵilanga kuti ankamuchisye) ŵangaŵaga Allah nam’baga jenumanja nkuŵecheta yakuona.”

Yoruba

Tabi won n wi pe: “O hun un ni.” So pe: “E mu surah mewaa adahun bi iru re wa, ki e si ke si eni ti e ba le ke si leyin Allahu ti e ba je olododo.”
Tàbí wọ́n ń wí pé: “Ó hun ún ni.” Sọ pé: “Ẹ mú sūrah mẹ́wàá àdáhun bí irú rẹ̀ wá, kí ẹ sì ké sí ẹni tí ẹ bá lè ké sí lẹ́yìn Allāhu tí ẹ bá jẹ́ olódodo.”

Zulu

Noma bathi, “(uMphrofethi) uyiqambile (iQur’an)” ithi “ngakho-ke lethani izahluko eziyishumi ezifana nezayo (iQur’an) eziqanjiwe futhi nibize noma ngabe ubani eningakwazi ukumbiza esikhundleni sikaMvelinqangi uma kungukuthi nina nineqiniso.”