Achinese

Peue-peue nyang gaeb sideh di langet A Bandumnyan meuhat cit milek Allah Meunan pih dumpeue nyang na di bumoe Urusan meuwoe keudeh bak Allah Teuma taseumahngen tapeujok droe Bak Tuhan sidroe bek na meuubah Hana tom lalee Neuh Tuhan gata Peue takeureuja bandum Neubalah

Afar

Qaranwaa kee baaxól qellitti ittaamih ixxiga dibuk lem Yalla, Nabiyow Qhiyaamah ayró caagiida inkih fan kak gactam kaa kinni, toysa atu dibuk kaa uqbudaay isi caagid inkih kaal kelis. ku-Rabbi maqaanée kee umaanék abba haytaanamak garcité hinnaay kulli num siinik-le taamal galtele

Afrikaans

En aan Allah behoort die geheimenisse van die hemele en die aarde, en tot Hom sal alles teruggebring word. Aanbid Hom daarom en vestig u vertroue op Hom. En u Heer is nie onbewus van julle dade nie

Albanian

All-llahut i takon dija per fshehtesite e qiejve dhe te tokes dhe Atij i kthehen te gjitha ceshtjet, prandaj vetem ate adhuro dhe te Ai mbeshtetu, se Zoti yt nuk eshte i befasuar nga ajo cka punoni
All-llahut i takon dija për fshehtësitë e qiejve dhe të tokës dhe Atij i kthehen të gjitha çështjet, prandaj vetëm atë adhuro dhe te Ai mbështetu, se Zoti yt nuk është i befasuar nga ajo çka punoni
Perendia i di sekretet e qiejve dhe te Tokes dhe cdo gje kthehet tek Ai. Lutju Atij dhe mbeshtetu tek Ai! Dhe Zoti yt nuk eshte i pakujdesshem per ate qe punoni ju
Perëndia i di sekretet e qiejve dhe të Tokës dhe çdo gjë kthehet tek Ai. Lutju Atij dhe mbështetu tek Ai! Dhe Zoti yt nuk është i pakujdesshëm për atë që punoni ju
Allahu i di te fshehtat e qiejve dhe te Tokes dhe cdo gje kthehet tek Ai. Lutju Atij dhe mbeshtetu tek Ai! Zoti yt nuk eshte i pavemendshem ndaj asaj qe beni ju
Allahu i di të fshehtat e qiejve dhe të Tokës dhe çdo gjë kthehet tek Ai. Lutju Atij dhe mbështetu tek Ai! Zoti yt nuk është i pavëmendshëm ndaj asaj që bëni ju
Vetem All-llahut i takon dija per fshehtesite e qiejve dhe te tokes, cdo ceshtje i kthehet (ne kompetence) vetem atij, pra adhuroje Ate, mbeshtetu te Ai, se Zoti yt, nuk eshte i panjohur per ate qe veproni
Vetëm All-llahut i takon dija për fshehtësitë e qiejve dhe të tokës, çdo çështje i kthehet (në kompetencë) vetëm atij, pra adhuroje Atë, mbështetu te Ai, se Zoti yt, nuk është i panjohur për atë që veproni
Vetem All-llahut i takon dija per fshehtesite e qiejve dhe te tokes, cdo ceshtje i kthehet (ne kompetence) vetem Atij, pra adhuroje Ate, mbeshtetu tek Ai, se Zoti yt nuk eshte i panjohur per ate qe veproni
Vetëm All-llahut i takon dija për fshehtësitë e qiejve dhe të tokës, çdo çështje i kthehet (në kompetencë) vetëm Atij, pra adhuroje Atë, mbështetu tek Ai, se Zoti yt nuk është i panjohur për atë që veproni

Amharic

besemayatina bemidirimi yalewi misit’iri hulu ye’alahi newi፡፡ negeru hulumi wederisu yimelesali፡፡ silezihi tegezawi፡፡ be’irisumi layi tet’ega፡፡ getahimi kemiseruti hulu zenigi ayidelemi፡፡
besemayatina bemidirimi yalewi misit’īri hulu ye’ālahi newi፡፡ negeru hulumi wederisu yimelesali፡፡ silezīhi tegezawi፡፡ be’irisumi layi tet’ega፡፡ gētahimi kemīšeruti hulu zenigī āyidelemi፡፡
በሰማያትና በምድርም ያለው ምስጢር ሁሉ የአላህ ነው፡፡ ነገሩ ሁሉም ወደርሱ ይመለሳል፡፡ ስለዚህ ተገዛው፡፡ በእርሱም ላይ ተጠጋ፡፡ ጌታህም ከሚሠሩት ሁሉ ዘንጊ አይደለም፡፡

Arabic

«ولله غيب السماوات والأرض» أي علم ما غاب فيهما «وإليه يَرجع» بالبناء للفاعل يعود وللمفعول يرد «الأمر كله» فينتقم ممن عصى «فاعبده» وحده «وتوكل عليه» ثق به فإنه كافيك «وما ربك بغافل عما يعملون» وإنما يؤخرهم لوقتهم وفي قراءة بالفوقانية
wllh subhanah wteala eilm kl ma ghab fi alsmwat walard, wa'iilayh yurjae al'amr kuluh yawm alqyamt, faebudh -ayha alnby- wfwwid amrk 'ilyh, wama rabuk bighafil eamaa taemalun min alkhayr walshr, wsyjazy klaan bemlh
ولله سبحانه وتعالى علم كل ما غاب في السموات والأرض، وإليه يُرْجَع الأمر كله يوم القيامة، فاعبده -أيها النبي- وفوِّض أمرك إليه، وما ربك بغافل عما تعملون من الخير والشر، وسيجازي كلاًّ بعمله
Walillahi ghaybu alssamawati waalardi wailayhi yurjaAAu alamru kulluhu faoAAbudhu watawakkal AAalayhi wama rabbuka bighafilin AAamma taAAmaloona
Wa lillaahi ghaibus samaawaati wal ardi wa ilaihi yurja'ul amru kulluhoo fa'bu-dhu wa tawakkal 'alaih; wa maa Rabbuka bighaafilin 'ammaa ta'maloon
Walillahi ghaybu assamawatiwal-ardi wa-ilayhi yurjaAAu al-amru kulluhu faAAbudhuwatawakkal AAalayhi wama rabbuka bighafilin AAammataAAmaloon
Walillahi ghaybu alssamawati waal-ardi wa-ilayhi yurjaAAu al-amru kulluhu faoAAbudhu watawakkal AAalayhi wama rabbuka bighafilin AAamma taAAmaloona
walillahi ghaybu l-samawati wal-ardi wa-ilayhi yur'jaʿu l-amru kulluhu fa-uʿ'bud'hu watawakkal ʿalayhi wama rabbuka bighafilin ʿamma taʿmaluna
walillahi ghaybu l-samawati wal-ardi wa-ilayhi yur'jaʿu l-amru kulluhu fa-uʿ'bud'hu watawakkal ʿalayhi wama rabbuka bighafilin ʿamma taʿmaluna
walillahi ghaybu l-samāwāti wal-arḍi wa-ilayhi yur'jaʿu l-amru kulluhu fa-uʿ'bud'hu watawakkal ʿalayhi wamā rabbuka bighāfilin ʿammā taʿmalūna
وَلِلَّهِ غَیۡبُ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَإِلَیۡهِ یُرۡجَعُ ٱلۡأَمۡرُ كُلُّهُۥ فَٱعۡبُدۡهُ وَتَوَكَّلۡ عَلَیۡهِۚ وَمَا رَبُّكَ بِغَـٰفِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُونَ
وَلِلَّهِ غَيۡبُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَإِلَيۡهِۦ يَرۡجِعُ ٱلۡأَمۡرُ كُلُّهُۥ فَٱعۡبُدۡهُۥ وَتَوَكَّلۡ عَلَيۡهِۦۚ وَمَا رَبُّكَ بِغَٰفِلٍ عَمَّا يَعۡمَلُونَ
وَلِلَّهِ غَيۡبُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ وَإِلَيۡهِ يَرۡجِعُ اُ۬لۡأَمۡرُ كُلُّهُۥ فَاَعۡبُدۡهُ وَتَوَكَّلۡ عَلَيۡهِۚ وَمَا رَبُّكَ بِغَٰفِلٍ عَمَّا يَعۡمَلُونَ
وَلِلَّهِ غَيۡبُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ وَإِلَيۡهِ يَرۡجِعُ اُ۬لۡأَمۡرُ كُلُّهُۥ فَاَعۡبُدۡهُ وَتَوَكَّلۡ عَلَيۡهِۚ وَمَا رَبُّكَ بِغَٰفِلٍ عَمَّا يَعۡمَلُونَ
وَلِلّٰهِ غَيۡبُ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ وَاِلَيۡهِ يُرۡجَعُ الۡاَمۡرُ كُلُّهٗ فَاعۡبُدۡهُ وَتَوَكَّلۡ عَلَيۡهِؕ وَمَا رَبُّكَ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُوۡنَࣖ‏
وَلِلَّهِ غَیۡبُ ٱلسَّمَـٰوَ ٰ⁠تِ وَٱلۡأَرۡضِ وَإِلَیۡهِ یُرۡجَعُ ٱلۡأَمۡرُ كُلُّهُۥ فَٱعۡبُدۡهُ وَتَوَكَّلۡ عَلَیۡهِۚ وَمَا رَبُّكَ بِغَـٰفِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُونَ
وَلِلّٰهِ غَيۡبُ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ وَاِلَيۡهِ يُرۡجَعُ الۡاَمۡرُ كُلُّهٗ فَاعۡبُدۡهُ وَتَوَكَّلۡ عَلَيۡهِﵧ وَمَا رَبُّكَ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُوۡنَ ١٢٣ﶒ
Wa Lillahi Ghaybu As-Samawati Wa Al-'Arđi Wa 'Ilayhi Yurja`u Al-'Amru Kulluhu Fa`bud/hu Wa Tawakkal `Alayhi Wa Ma Rabbuka Bighafilin `Amma Ta`maluna
Wa Lillahi Ghaybu As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Wa 'Ilayhi Yurja`u Al-'Amru Kulluhu Fā`bud/hu Wa Tawakkal `Alayhi Wa Mā Rabbuka Bighāfilin `Ammā Ta`malūna
وَلِلهِ غَيْبُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالْأَرْضِۖ وَإِلَيْهِ يُرْجَعُ اُ۬لْأَمْرُ كُلُّهُۥۖ فَاعْبُدْهُ وَتَوَكَّلْ عَلَيْهِۖ وَمَا رَبُّكَ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَۖ‏
وَلِلَّهِ غَيۡبُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَإِلَيۡهِۦ يَرۡجِعُ ٱلۡأَمۡرُ كُلُّهُۥ فَٱعۡبُدۡهُۥ وَتَوَكَّلۡ عَلَيۡهِۦۚ وَمَا رَبُّكَ بِغَٰفِلٍ عَمَّا يَعۡمَلُونَ
وَلِلَّهِ غَيۡبُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَإِلَيۡهِ يَرۡجِعُ ٱلۡأَمۡرُ كُلُّهُۥ فَٱعۡبُدۡهُ وَتَوَكَّلۡ عَلَيۡهِۚ وَمَا رَبُّكَ بِغَٰفِلٍ عَمَّا يَعۡمَلُونَ
وَلِلَّهِ غَيْبُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَإِلَيْهِ يُرْجَعُ الْأَمْرُ كُلُّهُ فَاعْبُدْهُ وَتَوَكَّلْ عَلَيْهِ ۚ وَمَا رَبُّكَ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
وَلِلَّهِ غَيۡبُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ وَإِلَيۡهِ يَرۡجِعُ اُ۬لۡأَمۡرُ كُلُّهُۥ فَاَعۡبُدۡهُ وَتَوَكَّلۡ عَلَيۡهِۚ وَمَا رَبُّكَ بِغَٰفِلٍ عَمَّا يَعۡمَلُونَ
وَلِلَّهِ غَيۡبُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ وَإِلَيۡهِ يَرۡجِعُ اُ۬لۡأَمۡرُ كُلُّهُۥ فَاَعۡبُدۡهُ وَتَوَكَّلۡ عَلَيۡهِۚ وَمَا رَبُّكَ بِغَٰفِلٍ عَمَّا يَعۡمَلُونَ
وَلِلَّهِ غَيۡبُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَإِلَيۡهِ يُرۡجَعُ ٱلۡأَمۡرُ كُلُّهُۥ فَٱعۡبُدۡهُ وَتَوَكَّلۡ عَلَيۡهِۚ وَمَا رَبُّكَ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُونَ
وَلِلَّهِ غَيۡبُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَإِلَيۡهِ يُرۡجَعُ ٱلۡأَمۡرُ كُلُّهُۥ فَٱعۡبُدۡهُ وَتَوَكَّلۡ عَلَيۡهِۚ وَمَا رَبُّكَ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُونَ
ولله غيب السموت والارض واليه يرجع الامر كله فاعبده وتوكل عليه وما ربك بغفل عما تعملون
وَلِلهِ غَيْبُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالَارْضِۖ وَإِلَيْهِ يُرْجَعُ اُ۬لَامْرُ كُلُّهُۥۖ فَاعْبُدْهُ وَتَوَكَّلْ عَلَيْهِۖ وَمَا رَبُّكَ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَۖ
وَلِلَّهِ غَيۡبُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَإِلَيۡهِ يُرۡجَعُ ٱلۡأَمۡرُ كُلُّهُۥ فَٱعۡبُدۡهُ وَتَوَكَّلۡ عَلَيۡهِۚ وَمَا رَبُّكَ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُونَ
ولله غيب السموت والارض واليه يرجع الامر كله فاعبده وتوكل عليه وما ربك بغفل عما تعملون

Assamese

Akasasamuha arau prthiraira gayeba (ra sambada) kerala allaharae'i kartrtbadhina arau te'omra ocarate'i sakalo bisaya pratyarartana karaoraa ha’ba. Seye tumi kerala te'omrae'i ibadata karaa arau te'omra oparate'i nirbhara karaa. Arau tomaloke yi karaa se'i bisaye tomara raba amanoyogi nahaya
Ākāśasamūha ārau pr̥thiraīra gāẏēba (ra sambāda) kērala āllāharaē'i kartr̥tbādhīna ārau tē'ōm̐ra ōcaratē'i sakalō biṣaẏa pratyārartana karaōraā ha’ba. Sēẏē tumi kērala tē'ōm̐raē'i ibādata karaā ārau tē'ōm̐ra ōparatē'i nirbhara karaā. Ārau tōmālōkē yi karaā sē'i biṣaẏē tōmāra raba amanōyōgī nahaẏa
আকাশসমূহ আৰু পৃথিৱীৰ গায়েব (ৰ সংবাদ) কেৱল আল্লাহৰেই কৰ্তৃত্বাধীন আৰু তেওঁৰ ওচৰতেই সকলো বিষয় প্ৰত্যাৱৰ্তন কৰোৱা হ’ব। সেয়ে তুমি কেৱল তেওঁৰেই ইবাদত কৰা আৰু তেওঁৰ ওপৰতেই নিৰ্ভৰ কৰা। আৰু তোমালোকে যি কৰা সেই বিষয়ে তোমাৰ ৰব অমনোযোগী নহয়।

Azerbaijani

Goylərin və yerin qeybi Allaha məxsusdur. Butun islər də Ona qayıdacaqdır. Elə isə yalnız Ona ibadət et və yalnız Ona təvəkkul et. Rəbbin nə etdiklərinizdən xəbərsiz deyildir
Göylərin və yerin qeybi Allaha məxsusdur. Bütün işlər də Ona qayıdacaqdır. Elə isə yalnız Ona ibadət et və yalnız Ona təvəkkül et. Rəbbin nə etdiklərinizdən xəbərsiz deyildir
Goylərin və yerin qey­bi Allaha məxsusdur. Butun is­lər də Ona qayı­dacaq­dır. Elə isə yal­nız Ona ibadət et və yal­nız Ona tə­vək­kul et. Rəbbin sizin et­dik­lə­rinizdən qafil deyil­dir
Göylərin və yerin qey­bi Allaha məxsusdur. Bütün iş­lər də Ona qayı­dacaq­dır. Elə isə yal­nız Ona ibadət et və yal­nız Ona tə­vək­kül et. Rəbbin sizin et­dik­lə­rinizdən qafil deyil­dir
Goylərin və yerin qeybi Allaha məxsusdur (Onun elmindədir). Butun islər də axırda Ona (Allaha) qayıdacaqdır. (Ya Rəsulum!) Yalnız Ona ibadət et və yalnız Ona təvəkkul elə. Rəbbin nə etdiklərinizdən qafil deyildir
Göylərin və yerin qeybi Allaha məxsusdur (Onun elmindədir). Bütün işlər də axırda Ona (Allaha) qayıdacaqdır. (Ya Rəsulum!) Yalnız Ona ibadət et və yalnız Ona təvəkkül elə. Rəbbin nə etdiklərinizdən qafil deyildir

Bambara

ߊߟߊ߫ ߕߊ ߟߋ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߞߏߘߏ߲߰ߣߍ߲ ߘߌ߫ ߸ ߞߏ ߓߍ߯ ߘߏ߲߬ ߠߊߛߊ߬ߦߌ߬ߕߐ߫ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߡߊ߬، ߒ߬ߓߵߊ߬ ߓߊ߬ߕߏ߫ ߘߋ߬ ߞߵߌ ߛߍ߲߬ߓߍ߫ ߊ߬ ߟߊ߫، ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߘߏ߲߬ ߖߊ߲߬ߓߐ߬ߣߍ߲߫ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫
ߊߟߊ߫ ߕߊ ߟߋ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߞߏ߫ ߘߏ߲߰ߣߍ߲ ( ߠߎ߬ ) ߘߌ߫ ߸ ߞߏ ߓߍ߯ ߘߏ߲߬ ߠߊߛߊ߬ߦߌ߬ߕߐ߫ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ߞߐߘߍ߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߌ ߦߴߏ߬ ߟߋ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߌ ߦߴߌ ߛߍ߲߬ߓߍ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ، ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߘߏ߲߬ ߖߊ߲߬ߓߐ߬ߣߍ߲߫ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ( ߟߎ߬ ) ߘߐ߫
ߊߟߊ߫ ߕߊ ߟߋ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߞߏߘߏ߲߰ߣߍ߲ ߘߌ߫ ߸ ߞߏ ߓߍ߯ ߘߏ߲߬ ߠߊߛߊ߬ߦߌ߬ߕߐ߫ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߡߊ߬، ߒ߬ߓߵߊ߬ ߓߊ߬ߕߏ߫ ߘߋ߬ ߞߵߌ ߛߍ߲߬ߓߍ߫ ߊ߬ ߟߊ߫، ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߘߏ߲߬ ߖߊ߲߬ߓߐ߬ߣߍ߲߫ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫

Bengali

Asamanasamuha o yaminera gayeba allahara'i malikanaya ebam tamra'i kache sabakichu pratyabartana karano habe. Kaje'i apani tamra ibadata karuna ebam tamra upara nirbhara karuna. Ara tomara ya kara se sambandhe apanara raba gaphila nana
Āsamānasamuha ō yamīnēra gāẏēba āllāhara'i mālikānāẏa ēbaṁ tām̐ra'i kāchē sabakichu pratyābartana karānō habē. Kājē'i āpani tām̐ra ibādata karuna ēbaṁ tām̐ra upara nirbhara karuna. Āra tōmarā yā kara sē sambandhē āpanāra raba gāphila nana
আসমানসমুহ ও যমীনের গায়েব আল্লাহরই মালিকানায় এবং তাঁরই কাছে সবকিছু প্রত্যাবর্তন করানো হবে। কাজেই আপনি তাঁর ইবাদত করুন এবং তাঁর উপর নির্ভর করুন। আর তোমরা যা কর সে সম্বন্ধে আপনার রব গাফিল নন [১]।
Ara allahara kache'i ache asamana o yaminera gopana tathya; ara sakala kajera pratyabartana tamra'i dike; ata'eba, tamra'i bandegi kara ebam tamra upara bharasa rakha, ara tomadera karyakalapa sambandhe tomara palanakarta kintu be-khabara nana.
Āra āllāhara kāchē'i āchē āsamāna ō yamīnēra gōpana tathya; āra sakala kājēra pratyābartana tām̐ra'i dikē; ata'ēba, tām̐ra'i bandēgī kara ēbaṁ tām̐ra upara bharasā rākha, āra tōmādēra kāryakalāpa sambandhē tōmāra pālanakartā kintu bē-khabara nana.
আর আল্লাহর কাছেই আছে আসমান ও যমীনের গোপন তথ্য; আর সকল কাজের প্রত্যাবর্তন তাঁরই দিকে; অতএব, তাঁরই বন্দেগী কর এবং তাঁর উপর ভরসা রাখ, আর তোমাদের কার্যকলাপ সম্বন্ধে তোমার পালনকর্তা কিন্তু বে-খবর নন।
Ara mahakasamandala o prthibira adrsya bisayabastu allah‌ra'i, ara tamra'i kache bisaya-asayera saba-kichu phiriye ana habe. Sutaram tamra upasana kara ara tamra'i upare nirbhara kara. Bastutah tomara ya kara se-sanbandhe tomara prabhu anabahita nana.
Āra mahākāśamanḍala ō pr̥thibīra adr̥śya biṣaẏabastu āllāh‌ra'i, āra tām̐ra'i kāchē biṣaẏa-āśaẏēra saba-kichu phiriẏē ānā habē. Sutarāṁ tām̐ra upāsanā kara āra tām̐ra'i uparē nirbhara kara. Bastutaḥ tōmarā yā kara sē-sanbandhē tōmāra prabhu anabahita nana.
আর মহাকাশমন্ডল ও পৃথিবীর অদৃশ্য বিষয়বস্তু আল্লাহ্‌রই, আর তাঁরই কাছে বিষয়-আশয়ের সব-কিছু ফিরিয়ে আনা হবে। সুতরাং তাঁর উপাসনা কর আর তাঁরই উপরে নির্ভর কর। বস্তুতঃ তোমরা যা কর সে-সন্বন্ধে তোমার প্রভু অনবহিত নন।

Berber

N Oebbi tabavnit n tmurt akked igenwan. £uoeS ara u$alen akw lumuo. Ihi, aabed iT, ppkel fellaS. Ur I$effel ara Mass ik, $ef wayen txeddmem
N Öebbi tabavnit n tmurt akked igenwan. £uôeS ara u$alen akw lumuô. Ihi, âabed iT, ppkel fellaS. Ur I$effel ara Mass ik, $ef wayen txeddmem

Bosnian

Allah zna tajne nebesa i Zemlje i Njemu se sve vraca, zato se samo Njemu klanjaj i samo se u Njega uzdaj! A Gospodar tvoj motri na ono sto radite
Allah zna tajne nebesa i Zemlje i Njemu se sve vraća, zato se samo Njemu klanjaj i samo se u Njega uzdaj! A Gospodar tvoj motri na ono što radite
Allah zna tajne nebesa i Zemlje i Njemu se sve vraca, zato se samo Njemu klanjaj i samo se u Njega uzdaj! A Gospodar tvoj motri na ono sto radite
Allah zna tajne nebesa i Zemlje i Njemu se sve vraća, zato se samo Njemu klanjaj i samo se u Njega uzdaj! A Gospodar tvoj motri na ono što radite
Allah zna tajne nebesa i Zemlje i Njemu se sve vraca, zato samo Njemu ibadet cini i samo se u Njega uzdaj! A Gospodar tvoj nije nemaran spram onoga sto radite
Allah zna tajne nebesa i Zemlje i Njemu se sve vraća, zato samo Njemu ibadet čini i samo se u Njega uzdaj! A Gospodar tvoj nije nemaran spram onoga što radite
A Allahovo je nevidljivo nebesa i Zemlje i Njemu se vraca svaka stvar. Zato obozavaj Njega i uzdaj se u Njega; a nije Gospodar tvoj nemaran za ono sta radite
A Allahovo je nevidljivo nebesa i Zemlje i Njemu se vraća svaka stvar. Zato obožavaj Njega i uzdaj se u Njega; a nije Gospodar tvoj nemaran za ono šta radite
WE LILLEHI GAJBU ES-SEMAWATI WEL-’ERDI WE ‘ILEJHI JURXHA’UL-’EMRU KULLUHU FA’BUD/HU WE TEWEKKEL ‘ALEJHI WE MA REBBUKE BIGAFILIN ‘AMMA TA’MELUNE
Allah zna tajne nebesa i Zemlje i Njemu se sve vraca, zato samo Njemu ibadet cini i samo se u Njega uzdaj! A Gospodar tvoj nije nemaran spram onoga sto radite
Allah zna tajne nebesa i Zemlje i Njemu se sve vraća, zato samo Njemu ibadet čini i samo se u Njega uzdaj! A Gospodar tvoj nije nemaran spram onoga što radite

Bulgarian

Na Allakh e nevedomoto na nebesata i na zemyata, i kum Nego shte budat vurnati vsichki dela. Zatova na Nego sluzhi i na Nego se upovavai! Tvoyat Gospod ne podminava delata vi
Na Allakh e nevedomoto na nebesata i na zemyata, i kŭm Nego shte bŭdat vŭrnati vsichki dela. Zatova na Nego sluzhi i na Nego se upovavaĭ! Tvoyat Gospod ne podminava delata vi
На Аллах е неведомото на небесата и на земята, и към Него ще бъдат върнати всички дела. Затова на Него служи и на Него се уповавай! Твоят Господ не подминава делата ви

Burmese

မိုးကောင်းကင်များနှင့်ကမ္ဘာဂြိုဟ်အတွင်းရှိ မျက်ကွယ်ရာများကို အရှင်မြတ်ဖြစ်တည်စေတော်မူပြီး အရှင့်အချုပ်အခြာထဲ၌ ရှိသောကြောင့် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ပိုင်ဆိုင်တော်မူသောအရာများဖြစ်ပြီး စီမံချက်အရေးကိစ္စဟူသမျှသည်လည်း (အရှင့်နိယာမတရားများနှင့်အညီ) အရှင်မြတ်ဘက်သို့သာ ဦးတည်ရောက်ရှိစေခြင်း ခံရလိမ့်မည်။ သို့ဖြစ်ပေရာ အရှင်မြတ်ပေါ်တွင်သာ (အရေးကိစ္စဟူသမျှအတွက်) ယုံကြည်ကိုးစား၍ ပုံအပ်ကြလော့။ အမှန်စင်စစ်၊ သင့်အားဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်သည် သင်တို့ပြုမူကျင့်ကြံသမျှအား သတိမမူဘဲ မေ့လျော့တော်မူမည့်အရှင်မြတ် မဟုတ်ချေ။
၁၂၃။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိုးကောင်းကင်နှင့် ကမ္ဘာမြေပေါ်ဝယ် မမြင်စွမ်းနိုင်သောအရာဝထ္ထုအပေါင်းတို့ကို စိုးပိုင်တော်မူ၏။ အရာခပ်သိမ်းကုန်တို့သည် အရှင်မြတ်အထံတော်သို့ ပြန်ရမည်သာတည်း။ ထို့ကြောင့် သင်တမန် တော်သည် အရှင်မြတ်အား ကိုးကွယ်လော့။ ကိုးစားယုံကြည်လော့။ မှတ်သားလော့။ သင်၏ အရှင်သခင်သည် သင်လူသားတို့ပြုကျင့်သည်ကို မသိမမြင်တော်မူသည်မဟုတ်ပေ။
စင်စစ်သော်ကား မိုးကောင်းကင်များ၌ လည်းကောင်း၊ ပထဝီမြေ၌လည်းကောင်း၊ မမြင်နိုင် သောအရာများ(ကိုစိုးပိုင်ခြင်းနှင့် သိစွမ်းနိုင်ခြင်း)သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၌သာလျှင် ရှိပေသည်။ ထိုမှတစ်ပါး အရေးကိစ္စအလုံးစုံတို့သည်ထိုအရှင်မြတ် အထံသို့သာလျှင် ပြန်လည်ရောက်ခြင်းကိုခံကြရပေမည်။ သို့ဖြစ်ပေရာ (အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် ထိုအရှင်မြတ်ကိုသာလျှင် ဆည်းကပ်ကိုးကွယ်ပါလေ။၎င်းပြင် အသင်သည် ထိုအရှင်မြတ်အပေါ်၌သာလျှင် ယုံကြည်စိတ်ချလွှဲအပ်ပါလေ။ စင်စစ်သော်ကား အသင်၏အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ကျင့်မူလျက် ရှိကြသည်များကို မေ့လျော့တော်မူမည့် အရှင်မြတ်မဟုတ်ချေ။
ထို့ပြင် မိုး‌ကောင်းကင်များနှင့် ‌မြေပထဝီတွင် မမြင်နိုင်‌သော အကွယ်မှအရာများ(ကို စိုးပိုင်ခြင်းနှင့် သိစွမ်းနိုင်ခြင်း)သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၌ပင် ရှိသည်။ ထို့ပြင် အ‌ရေးကိစ္စအားလုံးသည် အရှင်မြတ်ထံသို့ပင် ပြန်လည်‌ရောက်ရှိ‌စေခြင်းကို ခံကြရမည်။ သို့ဖြစ်ရာ အသင်သည် အရှင်မြတ်ကိုသာ ကိုးကွယ်ပါ။ ၎င်း‌နောက် အသင်သည် အရှင်မြတ်အ‌ပေါ်၌သာ ယုံပုံလွှဲအပ်ပါ။ ထို့ပြင် အသင့်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ ပြုလုပ်‌နေသည်များကို ‌မေ့‌လျော့‌တော်မူမည့်အရှင် မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

A Al·la pertany l'ocult dels cels i de la terra. Ell es la fi de tot. Serveix-li! Confia en Ell! El teu Senyor esta atent al que feu
A Al·là pertany l'ocult dels cels i de la terra. Ell és la fi de tot. Serveix-li! Confia en Ell! El teu Senyor està atent al que feu

Chichewa

Zobisika zonse zimene zili kumwamba ndi pa dziko lapansi ndi za Mulungu ndipo zonse zimabwerera kwa Iye. Motero mpembedzeni Iye ndipo ika chikhulupiriro chako mwa Iye. Ambuye wako saiwala zimene mukuchita
“Zonse zobisika za kumwamba ndi pansi nza Allah ndipo zidzabwezedwa kwa Iye. Choncho, mpembedzeni ndi kutsamira kwa Iye. Ndithu Mbuye wako siwonyalanyaza zimene mukuchita

Chinese(simplified)

Tiandi de youxuan zhishi zhenzhu de, yiqie shiqing zhi gui ta, gu ni yingdang chongbai ta, yingdang xinlai ta. Ni de zhu jue bu hushi nimen de xingwei.
Tiāndì de yōuxuán zhǐshì zhēnzhǔ de, yīqiè shìqíng zhǐ guī tā, gù nǐ yīngdāng chóngbài tā, yīngdāng xìnlài tā. Nǐ de zhǔ jué bù hūshì nǐmen de xíngwéi.
天地的幽玄只是真主的,一切事情只归他,故你应当崇拜他,应当信赖他。你的主绝不忽视你们的行为。
Tiandi jian de wei jian zhi wu dou shi an la de. Wanshi dou jiang gui dao ta nali qu [panjue]. Suoyi, ni dang chongbai ta, dang xinlai ta. Ni de zhu jue bu hushi nimen [renlei] suo zuo de.
Tiāndì jiān de wèi jiàn zhī wù dōu shì ān lā de. Wànshì dōu jiāng guī dào tā nàlǐ qù [pànjué]. Suǒyǐ, nǐ dāng chóngbài tā, dāng xìnlài tā. Nǐ de zhǔ jué bù hūshì nǐmen [rénlèi] suǒ zuò de.
天地间的未见之物都是安拉的。万事都将归到他那里去[判决]。所以,你当崇拜他,当信赖他。你的主绝不忽视你们[人类]所做的。
Tiandi de youxuan zhishi an la de, yiqie shiqing zhi gui ta, gu ni yingdang chongbai ta, yingdang tuo kao ta. Ni de zhu jue bu hushi nimen de xingwei
Tiāndì de yōuxuán zhǐshì ān lā de, yīqiè shìqíng zhǐ guī tā, gù nǐ yīngdāng chóngbài tā, yīngdāng tuō kào tā. Nǐ de zhǔ jué bù hūshì nǐmen de xíngwéi
天地的幽玄只是安拉的,一切事情只归他,故你应当崇拜他,应当托靠他。你的主绝不忽视你们的行为。

Chinese(traditional)

Tiandi de youxuan zhishi zhenzhu de, yiqie shiqing zhi gui ta, gu ni yingdang chongbai ta, yingdang xinlai ta. Ni de zhu jue bu hushi nimen de xing wei
Tiāndì de yōuxuán zhǐshì zhēnzhǔ de, yīqiè shìqíng zhǐ guī tā, gù nǐ yīngdāng chóngbài tā, yīngdāng xìnlài tā. Nǐ de zhǔ jué bù hūshì nǐmen de xíng wèi
天地的幽玄只是真主的,一切事情只归他, 故你应当崇拜他,应当信赖他。你的主绝不忽视你们的行 为。
Tiandi de youxuan zhishi zhenzhu de, yiqie shiqing zhi gui ta, gu ni yingdang chongbai ta, yingdang xinlai ta. Ni de zhu jue bu hushi nimen de xingwei.
Tiāndì de yōuxuán zhǐshì zhēnzhǔ de, yīqiè shìqíng zhǐ guī tā, gù nǐ yīngdāng chóngbài tā, yīngdāng xìnlài tā. Nǐ de zhǔ jué bù hūshì nǐmen de xíngwéi.
天地的幽玄只是真主的,一切事情只歸他,故你應當崇拜他,應當信賴他。你的主絕不忽視你們的行為。

Croatian

A Allahovo je nevidljivo nebesa i Zemlje i Njemu se vraca svaka stvar. Zato obozavaj Njega i uzdaj se u Njega. A nije Gospodar tvoj nemaran za ono sta radite
A Allahovo je nevidljivo nebesa i Zemlje i Njemu se vraća svaka stvar. Zato obožavaj Njega i uzdaj se u Njega. A nije Gospodar tvoj nemaran za ono šta radite

Czech

Bohu pak prinalezi veci skryte nebes i zeme, a k nemu vse navraci se: procez uctivej jej a spolehej nan: a Pan tvuj zajiste neni lhostejnym k tomu, co cinite
Bohu pak přináleží věci skryté nebes i země, a k němu vše navrací se: pročež uctívej jej a spoléhej naň: a Pán tvůj zajisté není lhostejným k tomu, co činíte
S BUH patrit budouci z nebe zahrabat uplne latka rizeny Jemu! Ty zbonovat Jemu sverit Jemu. Svuj Magnat byl nikdy neuvedomujici si z vsechno ty ucinil
S BUH patrit budoucí z nebe zahrabat úplne látka rízený Jemu! Ty zbonovat Jemu sverit Jemu. Svuj Magnát byl nikdy neuvedomující si z všechno ty ucinil
A Bohu nalezi nepoznatelne na nebesich i na zemi a k Nemu se vraci rozkazy vsechny. Uctivej Jej tedy a na Nej spolehej - a neni Panu tvemu lhostejne to, co delate
A Bohu náleží nepoznatelné na nebesích i na zemi a k Němu se vrací rozkazy všechny. Uctívej Jej tedy a na Něj spoléhej - a není Pánu tvému lhostejné to, co děláte

Dagbani

Yaha! Naawuni n-nyɛ Ŋun su din sɔɣi sagbana mini tiŋgbani ni, O sani ka bɛ labsiri yεllikam, dinzuɣu (yaa nyini Annabi)! Jɛmmi O ka dalim O zuɣu. Yaha! A Duuma (Naawuni) pala Tamda ni yi tuuntumsa

Danish

Til GUD belongs fremtiden af himlene jorden al substans kontrolleres Ham! Du tilbede Ham stoler Ham. Deres Lord er aldrig unaware af noget jer gøre
En aan Allah behoren de geheimen van de hemelen en de aarde en naar Hem zal het geheel worden teruggebracht. Aanbid Hem daarom en leg uw vertrouwen in Hem. En uw Heer is niet onachtzaam over hetgeen gij doet

Dari

و (دانستن) غیب آسمان‌ها و زمین خاص از الله است. و همه کارها به‌سوی او بازگردانده می‌شود، پس او را عبادت کن و بر او توکل کن. و پروردگارت از آنچه می‌کنید غافل نیست

Divehi

އަދި އުޑުތަކާއި، ބިމުގެ غيب ملك ވެގެންވަނީ، اللَّه އަށެވެ. އަދި އެންމެހާ ކަންތައް رجوع ކުރައްވާހުށީ، އެކަލާނގެ حضرة އަށެވެ. ފަހެ، ކަލޭގެފާނު އެކަލާނގެއަށް އަޅުކަން ކުރައްވާށެވެ! އަދި އެކަލާނގެއަށް وكيل ކުރައްވާށެވެ! ތިޔަބައިމީހުންކުރާ عمل ތަކާމެދު، ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ غافل ވެ ވޮޑިގެނެއް ނުވެތެވެ

Dutch

En van God is het verborgene van de hemelen en de aarde. Hem komt de gehele zeggenschap toe. Dien Hem dus en stel je vertrouwen op Hem. Jouw Heer let goed op wat jullie doen
Aan God is bekend wat in den hemel en op de aarde geheim is, en tot hem zal alles terugkeeren. Aanbidt hem dus en stelt uw vertrouwen in hem; want uw Heer is niet onopmerkzaam voor hetgeen gij doet
En aan Allah behoort het onwaarneembare van de hemelen en de aarde en tot Hem keren alle dingen terug. Aanbid daarom Hem en vertrouw op Hem en jouw Heer is niet onachtzaam omtrent wat jullie doen
En aan Allah behoren de geheimen van de hemelen en de aarde en naar Hem zal het geheel worden teruggebracht. Aanbid Hem daarom en leg uw vertrouwen in Hem. En uw Heer is niet onachtzaam over hetgeen gij doet

English

All that is hidden in the heavens and earth belongs to God, and all authority goes back to Him. So [Prophet], worship Him, and put your trust in Him: your Lord is never unaware of what you [people] are doing
And to Allah belongs the unseen of the heavens and the earth and to Him all affairs return. So worship Him (O Muhammad) and put your trust in Him. Your Lord is not unaware of what you people do
To Allah do belong the unseen (secrets) of the heavens and the earth, and to Him goeth back every affair (for decision): then worship Him, and put thy trust in Him: and thy Lord is not unmindful of aught that ye do
And Allah's is the Unseen of the heavens and the earth, and unto Him the whole affair shall be brought back. So worship Him thou and rely on Him; and thy Lord is not negligent of that which ye work
All that is hidden in the heavens and the earth lies within the power of Allah. To Him are all matters referred for judgement. So do serve Him, and place in Him all your trust. Your Lord is not heedless of what you do
To God belong the secrets of the heavens and the earth, and all things will go back to Him. So worship Him and put your trust in Him; your Lord is not heedless of what you do
The Unseen of the heavens and the earth belongs to Allah and the whole affair is returned to Him. So worship Him and put your trust in Him. Your Lord is not unaware of what you do
To God belongs the Unseen in the heavens and the earth. To Him the whole matter shall be returned; so serve Him, and put thy trust in Him. Thy Lord is not heedless of the things you do
To God belongs the unknown of the heavens and the earth, and to Him every affair goes back. Then worship Him, and put your trust in Him, and your Lord is not unmindful of anything that you do
The unseen of the skies and the earth belongs to God, and all the affairs are returned to Him, so serve Him and put your trust in Him. And you Master is not negligent of what you do
To Allah belongs the Unseen of the heavens and the earth, and to Him all matters are returned. So worship Him and trust in Him. Your Lord is not oblivious of what you do
To Allah belongs the Unseen of the heavens and the earth, and to Him all matters are returned. So worship Him and trust in Him. Your Lord is not oblivious of what you do
To God belongs (absolute dominion and full knowledge of) the unseen of the heavens and the earth, and to Him alone is the whole matter referred (for final judgment). So worship Him, and put your trust in Him. Your Lord is by no means unaware and unmindful of what you do
To Allah, alone, belongs the knowledge of all that is unknown, invisible and unseen in the heavens and the earth, and to Him, the ultimate Authority are committed and submitted all matters and all affairs for consideration, decision and execution here and Hereafter. Therefore, worship Him and adore Him with appropriate acts and rites and put your trust in Him; He is never oblivious of all that you do
And to Allah belongs what is hidden or unseen in the heavens and the earth; and to Him is made to return (every) affair — the total of it. So pay obedience to Him and put the trust in Him. And your Nourisher-Sustainer is not unaware of what you people do
And to God belongs the unseen of the heavens and the earth. And to Him is the return of every command, so worship Him and put thy trust in Him. And thy Lord is not One Who is Heedless of what you do
All the concealed mysteries of the heavens and the earth belong to Allah. All matters _ every single one of them _ are referred to Him. So, worship Him and rely on Him! Your Lord is not unaware of your deeds
God's are the unseen things of the heavens and of the earth; and unto Him the affair doth all return. Then serve Him and rely on Him; for thy Lord is not heedless of that which ye do
Allah Alone has the knowledge of what is hidden in the heavens and the earth, and everything shall ultimately return to Him for decision; Therefore, worship Him and put your trust in Him, and your Lord is not unmindful of what you do
Unto God is known that which is secret in heaven and earth; and unto Him shall the whole matter be referred. Therefore worship Him, and put thy trust in Him; for thy Lord is not regardless of that which ye do
Allah´s are the unseen things of the heavens and of the earth; and unto Him do all affairs return. So serve (worship) Him and put your trust in Him; for your Lord is not heedless of what you do
To God belong the secret things of the Heavens and of the Earth: all things return to him: worship him then and put thy trust in Him: thy Lord is not regardless of your doings
And to God (is) the skies`/space`s and the earth`s/Planet Earth`s unseen/surpernatural , and to Him the matter/affair all of it is returned, so worship Him, and rely/depend on Him, and your Lord is not with ignoring/neglecting/disregarding from what you make/do
All that is hidden in the heavens and the earth lies within the power of Allah. To Him are all matters referred for judgement. So do serve Him, and place in Him all your trust. Your Lord is not heedless of what you
And Allah’s is the unseen of the skies and the earth, and to Him is returned every affair. So serve Him, and put your trust in Him and your Fosterer is not unaware of that which you do
And God’s is the unseen of the skies and the earth, and to Him is returned every affair. So serve Him, and put your trust in Him and your Lord is not unaware of that which you do
And Allah's is the unseen in the heavens and the earth, and to Him is returned the whole of the affair; therefore serve Him and rely on Him, and your Lord is not heedless of what you do
And Allah's are the secrets of the heavens and the earth and to Him are all matters returned. Do worship Him then and do put thy trust in Him! And thy Lord is not unaware of what you do
And Allah's is the Invisible of the heavens and the earth, and unto Him the whole matter will be returned. So worship Him and put thy trust in Him. Lo! thy Lord is not unaware of what ye (mortals) do
To Allah belong the secrets of the heavens and the earth, and to Him the entire matter shall be returned. So worship Him and have trust in Him. Your Lord is not unaware of what you do
And God alone comprehends the hidden reality of the heavens and the earth: for, all that exists goes back to Him [as its source]. Worship Him, then, and place thy trust in Him alone: for thy Sustainer is not unaware of what you do
And to Allah belongs the Unseen of the heavens and the earth; and to Him all Command will be returned. So worship Him and put your trust in Him; and in no way is your Lord ever heedless of whatever you do
To God belongs the knowledge of the unseen in the heavens and the earth and to Him do all affairs return. Worship Him and trust Him. Your Lord is not unaware of what you do
And to Allah belongs the Ghaib (unseen) of the heavens and the earth, and to Him return all affairs (for decision). So worship Him (O Muhammad SAW) and put your trust in Him. And your Lord is not unaware of what you (people) do
To Allah belong the secrets of the heavens and the earth, and to Him the entire matter shall be returned. So worship Him and have trust in Him. Your Lord is not unaware of what you do
To Allah ˹alone˺ belongs the knowledge of what is hidden in the heavens and the earth. And to Him all matters are returned. So worship Him and put your trust in Him. And your Lord is never unaware of what you do
To God ˹alone˺ belongs the knowledge of what is hidden in the heavens and the earth. And to Him all matters are returned. So worship Him and put your trust in Him. And your Lord is never unaware of what you do
God alone has knowledge of what the heavens and the earth conceal; to Him all things shall be referred. Worship Him, and put your trust in Him; your Lord is never heedless of what you do
To Allah belongs the unseen of the heavens and earth, and to Him will return all matters. So worship Him and put your trust in Him, for your Lord is not unaware of what you do
God alone comprehends the hidden reality of the heavens and the earth. Everything that exists goes back to Him, so worship Him and place your trust in Him alone. Your Lord is never unaware of what you [people] are doing
And to Allah belongs the Ghayb of the heavens and the earth, and to Him return all affairs (for decision). So worship Him and put your trust in Him. And your Lord is not unaware of what you (people) do
And Allah alone comprehends the hidden reality of the heavens and the earth. For, all that exists goes back to Him as its Source. Serve Him, then, and place your trust in Him alone. Your Lord is not unaware of what you humans do
And to Allah belong the unseen (secrets) of the heavens and the earth, and to Him goes back every affair (for decision): So worship Him, and put your trust in Him: And your Lord is not unaware in the least of what you do
To God belongs the future of the heavens and the earth, and to Him all authority goes back. So worship Him, and rely on Him. Your Lord is never unaware of what you do
To God belongs the future of the heavens and the earth, and to Him all authority goes back. So worship Him, and rely on Him. Your Lord is never unaware of what you do
God holds the Unseen in Heaven and Earth, and unto Him does every matter return; so serve Him, and rely on Him. Your Lord is not unmindful of what you (all) are doing
And to God is the unseen of heavens and Earth, and to Him all matters return. So serve Him and put your trust in Him. Your Lord is not unaware of what you all do
And to God is the unseen of the heavens and the earth, and to Him all matters return. So serve Him and put your trust in Him. Your Lord is not unaware of what you all do
Unto God belongs the Unseen in the heavens and on the earth, and unto Him are all matters returned. So worship Him, and trust in Him. And thy Lord is not heedless of that which you do
And to Allah belong the unseen [aspects] of the heavens and the earth and to Him will be returned the matter, all of it, so worship Him and rely upon Him. And your Lord is not unaware of that which you do
The knowledge of the secret of the heavens and the earth belongs to God alone, and to Him shall all affairs be referred. So worship Him and put your trust in Him alone. Your Lord is not unaware of what you do
To God do belong the unseen (secrets) of the heavens and the earth, and to Him goeth back every affair (for decision): then worship Him, and put thy trust in Him: and thy Lord is not unmindful of aught that ye do

Esperanto

Al DI aparten future de heavens ter all materi controlled Him! Vi worship Him fid Him. Your Lord est neniam unaware de anything vi do

Filipino

At kay Allah ang pag-aangkin ng Ghaib (nakalingid) ng mga kalangitan at kalupaan at sa Kanya ang pagbabalik ng lahat ng mga bagay (upang pagpasyahan). Kaya’t (O Muhammad), iyong sambahin Siya at ibigay mo ang iyong pagtitiwala sa Kanya. At ang iyong Panginoon ay Nakakabatid ng lahat ninyong ginagawa. ProPetA hoseP
Sa kay Allāh ang Lingid ng mga langit at lupa at tungo sa Kanya pababalikin ang usapin sa kabuuan nito, kaya sumamba ka sa Kanya at manalig ka sa Kanya. Ang Panginoon mo ay hindi nalilingat sa anumang ginagawa ninyo

Finnish

Ja Jumalalle kuuluvat nakymattomat asiat niin taivaassa kuin maan paalla, ja Hanen tykonsa on kaikki palaava. Palvelkaa siis Hanta ja luottakaa Haneen. Sinun Herrasi ei ole valinpitamaton siita, mita teet
Ja Jumalalle kuuluvat näkymättömät asiat niin taivaassa kuin maan päällä, ja Hänen tykönsä on kaikki palaava. Palvelkaa siis Häntä ja luottakaa Häneen. Sinun Herrasi ei ole välinpitämätön siitä, mitä teet

French

C’est Allah Qui detient le secret Inconnaissable (ghayb) des cieux et de la terre. C’est vers Lui que sera ramenee toute chose. Adore-Le donc, confie-toi a Lui, car ton Seigneur n’est point distrait de ce que vous faites
C’est Allah Qui détient le secret Inconnaissable (ghayb) des cieux et de la terre. C’est vers Lui que sera ramenée toute chose. Adore-Le donc, confie-toi à Lui, car ton Seigneur n’est point distrait de ce que vous faites
A Allah appartient l’Inconnaissable des cieux et de la Terre, et c’est a Lui que revient l’Ordre tout entier. Adore-Le donc et place ta confiance en Lui ! Ton Seigneur n’est pas inattentif a ce que vous faites
A Allah appartient l’Inconnaissable des cieux et de la Terre, et c’est à Lui que revient l’Ordre tout entier. Adore-Le donc et place ta confiance en Lui ! Ton Seigneur n’est pas inattentif à ce que vous faites
A Allah appartient l'Inconnaissable des cieux et de la terre, et c'est a Lui que revient l'ordre tout entier. Adore-Le donc et place ta confiance en Lui. Ton Seigneur n'est pas inattentif a ce que vous faites
A Allah appartient l'Inconnaissable des cieux et de la terre, et c'est à Lui que revient l'ordre tout entier. Adore-Le donc et place ta confiance en Lui. Ton Seigneur n'est pas inattentif à ce que vous faites
Allah seul connait les mysteres des cieux et de la terre, et c’est a Lui que tout fera retour. Voue-Lui donc un culte exclusif et sincere, et place ta confiance en Lui. Ton Seigneur n’est certainement pas inattentif a ce que vous faites
Allah seul connaît les mystères des cieux et de la terre, et c’est à Lui que tout fera retour. Voue-Lui donc un culte exclusif et sincère, et place ta confiance en Lui. Ton Seigneur n’est certainement pas inattentif à ce que vous faites
A Dieu appartient le mystere des Cieux et de la Terre, et toute chose revient a Lui. Adore-Le donc ! Et place ta confiance en Lui ! Sache que ton Seigneur n’est pas indifferent a vos agissements
A Dieu appartient le mystère des Cieux et de la Terre, et toute chose revient à Lui. Adore-Le donc ! Et place ta confiance en Lui ! Sache que ton Seigneur n’est pas indifférent à vos agissements

Fulah

Ko Alla heeranii wirniiɗi kammuuli ɗin e leydi ndin, ko ka Makko fiyaaku no fow ruttetee. Awa rewu Mo, fawo-ɗaa e Makko. Joomi maa wonaali welsindiiɗo e kon ko golloton

Ganda

Kandi kuri Allah ni iby'ibintu bitagaragara by'ijuru n'isi kandi kuri we azasubizwa icyo kibazo, byose, bityo rero musenge kandi umwishingikirize. Kandi Umwami wawe ntabwo azi ibyo ukora

German

Und Allahs ist das Verborgene in den Himmeln und auf der Erde, zu Ihm werden alle Angelegenheiten zuruckgebracht werden. So bete Ihn an und vertraue auf Ihn; und dein Herr ist nicht achtlos eures Tuns
Und Allahs ist das Verborgene in den Himmeln und auf der Erde, zu Ihm werden alle Angelegenheiten zurückgebracht werden. So bete Ihn an und vertraue auf Ihn; und dein Herr ist nicht achtlos eures Tuns
Und Gott gehort das Unsichtbare der Himmel und der Erde, und zu Ihm wird die ganze Angelegenheit zuruckgebracht. So diene Ihm und vertraue auf Ihn. Und dein Herr laßt nicht unbeachtet, was ihr tut
Und Gott gehört das Unsichtbare der Himmel und der Erde, und zu Ihm wird die ganze Angelegenheit zurückgebracht. So diene Ihm und vertraue auf Ihn. Und dein Herr läßt nicht unbeachtet, was ihr tut
Und ALLAH gehort das Verborgene der Himmel und der Erde und Ihm unterliegen die Angelegenheiten - allesamt. So diene Ihm und ube Tawakkul Ihm gegenuber. Dein HERR ist nicht achtlos dem gegenuber, was ihr tut
Und ALLAH gehört das Verborgene der Himmel und der Erde und Ihm unterliegen die Angelegenheiten - allesamt. So diene Ihm und übe Tawakkul Ihm gegenüber. Dein HERR ist nicht achtlos dem gegenüber, was ihr tut
Und Allahs ist das Verborgene der Himmel und der Erde, und zu Ihm wird die ganze Angelegenheit zuruckgebracht. So diene Ihm und verlasse dich auf Ihn. Und dein Herr ist nicht unachtsam dessen, was ihr tut
Und Allahs ist das Verborgene der Himmel und der Erde, und zu Ihm wird die ganze Angelegenheit zurückgebracht. So diene Ihm und verlasse dich auf Ihn. Und dein Herr ist nicht unachtsam dessen, was ihr tut
Und Allahs ist das Verborgene der Himmel und der Erde, und zu Ihm wird die ganze Angelegenheit zuruckgebracht. So diene Ihm und verlasse dich auf Ihn. Und dein Herr ist nicht unachtsam dessen, was ihr tut
Und Allahs ist das Verborgene der Himmel und der Erde, und zu Ihm wird die ganze Angelegenheit zurückgebracht. So diene Ihm und verlasse dich auf Ihn. Und dein Herr ist nicht unachtsam dessen, was ihr tut

Gujarati

dharati ane akasonum adrsyanum jnana phakta allaha pase ja che, dareka karyo teni ja pase raju karavamam ave che, basa! Tamare teni ja bandagi karavi jo'i'e ane tena para ja bharoso karavo jo'i'e ane tame je kami kari rahya cho tenathi allaha ta'ala ajana nathi
dharatī anē ākāśōnuṁ adr̥śyanuṁ jñāna phakta allāha pāsē ja chē, darēka kāryō tēnī ja pāsē rajū karavāmāṁ āvē chē, basa! Tamārē tēnī ja bandagī karavī jō'i'ē anē tēnā para ja bharōsō karavō jō'i'ē anē tamē jē kaṁī karī rahyā chō tēnāthī allāha ta'ālā ajāṇa nathī
ધરતી અને આકાશોનું અદૃશ્યનું જ્ઞાન ફક્ત અલ્લાહ પાસે જ છે, દરેક કાર્યો તેની જ પાસે રજૂ કરવામાં આવે છે, બસ ! તમારે તેની જ બંદગી કરવી જોઇએ અને તેના પર જ ભરોસો કરવો જોઇએ અને તમે જે કંઈ કરી રહ્યા છો તેનાથી અલ્લાહ તઆલા અજાણ નથી

Hausa

Kuma ga Allah gaibin sammai da ƙasa yake. Kuma zuwa gare Shi ake mayar da dukan al'amari. Saboda haka ku bauta Masa kuma ku dogara a kanSa. Kuma Ubangijinka bai zama Mai gafala daga abin da kuke aikatawa ba
Kuma ga Allah gaibin sammai da ƙasa yake. Kuma zuwa gare Shi ake mayar da dukan al'amari. Sabõda haka ku bauta Masa kuma ku dõgara a kanSa. Kuma Ubangijinka bai zama Mai gafala daga abin da kuke aikatãwa ba
Kuma ga Allah gaibin sammai da ƙasa yake. Kuma zuwa gare Shi ake mayar da dukan al'amari. Saboda haka ku bauta Masa kuma ku dogara a kanSa. Kuma Ubangijinka bai zama Mai gafala daga abin da kuke aikatawa ba
Kuma ga Allah gaibin sammai da ƙasa yake. Kuma zuwa gare Shi ake mayar da dukan al'amari. Sabõda haka ku bauta Masa kuma ku dõgara a kanSa. Kuma Ubangijinka bai zama Mai gafala daga abin da kuke aikatãwa ba

Hebrew

לאללה שייכים כל נסתרות השמים והארץ, ואליו יושב כלדבר. לכן, עבוד אותו והיסמך עליו, כי ריבונכם אינו מתעלם ממה שאתם עושים
לאלוהים שייכים כל נסתרי השמים והארץ, ואליו יושב כלדבר. לכן, עבוד אותווהיסמך עליו, כי ריבונכם אינו מתעלם ממה שאתם עושים

Hindi

allaah hee ke adhikaar mein aakaashon tatha dharatee kee chhipee huee cheezon ka gyaan hai aur pratyek vishay usee kee or lotaaye jaate hain. atah aap usee kee ibaadat (vandana) karen aur useepar nirbhar rahen. aapaka paalanahaar usase achet nahin hai, jo tum kar rahe ho
अल्लाह ही के अधिकार में आकाशों तथा धरती की छिपी हुई चीज़ों का ज्ञान है और प्रत्येक विषय उसी की ओर लोटाये जाते हैं। अतः आप उसी की इबादत (वंदना) करें और उसीपर निर्भर रहें। आपका पालनहार उससे अचेत नहीं है, जो तुम कर रहे हो।
allaah hee ka hai jo kuchh aakaashon aur dharatee mein chhipa hai, aur har maamala usee kee or palatata hai. atah usee kee bandagee karo aur usee par bharosa rakho. jo kuchh tum karate ho, usase tumhaara rab bekhabar nahin hai
अल्लाह ही का है जो कुछ आकाशों और धरती में छिपा है, और हर मामला उसी की ओर पलटता है। अतः उसी की बन्दगी करो और उसी पर भरोसा रखो। जो कुछ तुम करते हो, उससे तुम्हारा रब बेख़बर नहीं है
aur saare aasamaan va zameen kee posheeda baaton ka ilm khaas khuda hee ko hai aur usee kee taraph har kaam hir phir kar lautata hai tum usee kee ibaadat karo aur usee par bharosa rakho aur jo kuchh tum log karate ho usase khuda bekhabar nahin
और सारे आसमान व ज़मीन की पोशीदा बातों का इल्म ख़ास ख़ुदा ही को है और उसी की तरफ हर काम हिर फिर कर लौटता है तुम उसी की इबादत करो और उसी पर भरोसा रखो और जो कुछ तुम लोग करते हो उससे ख़ुदा बेख़बर नहीं

Hungarian

Allah-ot illetik meg az egek es a fold rejtett dolgai. Hozza vitetik vissza minden dolog. Ot szolgald hat, es Rea hagyatkozz! Az Urad nem figyelmetlen azzal szemben, amit ti tesztek
Allah-ot illetik meg az egek és a föld rejtett dolgai. Hozzá vitetik vissza minden dolog. Őt szolgáld hát, és Reá hagyatkozz! Az Urad nem figyelmetlen azzal szemben, amit ti tesztek

Indonesian

Dan milik Allah meliputi rahasia langit dan bumi dan kepada-Nya segala urusan dikembalikan. Maka sembahlah Dia dan bertawakallah kepada-Nya. Dan Tuhanmu tidak akan lengah terhadap apa yang kamu kerjakan
(Dan kepunyaan Allahlah apa yang gaib di langit dan di bumi) artinya Allah mengetahui semua yang samar atau yang gaib di dalam keduanya (dan kepada-Nyalah dikembalikan) jika dibaca yarji'u artinya sama dengan lafal ya'uudu yaitu kembali. Jika dibaca yurja'u maka artinya sama dengan lafal yuraddu yaitu dikembalikan (urusan-urusan semuanya) oleh sebab itu Dia menghukum orang-orang yang durhaka terhadap-Nya (maka sembahlah Dia) artinya esakanlah Dia (dan bertawakallah kepada-Nya) artinya percayalah kepada-Nya karena sesungguhnya Dialah yang mencukupimu. (Dan sekali-kali Rabbmu tidak lalai dari apa yang mereka kerjakan) sesungguhnya Dia sengaja menangguhkan mereka hanya sampai pada saatnya nanti. Menurut suatu qiraat lafal ya'maluuna dibaca ta`maluuna, artinya yang kalian kerjakan
Dan kepunyaan Allah-lah apa yang gaib di langit dan di bumi dan kepada-Nya-lah dikembalikan urusan-urusan semuanya, maka sembahlah Dia dan bertawakallah kepada-Nya. Dan sekali-kali Tuhan-mu tidak lalai dari apa yang kamu kerjakan
Pengetahuan tentang sesuatu yang gaib di langit dan bumi hanyalah milik Allah. Oleh karena itu, Dia Maha Mengetahui apa yang akan menimpa kalian dan apa yang akan kami terima. Dan hanya kepada- Nyalah pengaturan segala sesuatu dikembalikan. Jika demikian, maka sembahlah Allah semata. Bertawakallah kepada-Nya, dan jangan takut kepada selain-Nya. Tuhanmu tidak akan lengah dari apa yang kalian kerjakan, hai orang-orang Mukmin dan kafir. Masing-masing akan diberi balasan yang setimpal di dunia dan akhirat
Dan milik Allah meliputi rahasia langit dan bumi dan kepada-Nya segala urusan dikembalikan. Maka sembahlah Dia dan bertawakallah kepada-Nya. Dan Tuhanmu tidak akan lengah terhadap apa yang kamu kerjakan
Dan milik Allah meliputi rahasia langit dan bumi dan kepada-Nya segala urusan dikembalikan. Maka sembahlah Dia dan bertawakallah kepada-Nya. Dan Tuhanmu tidak akan lengah terhadap apa yang kamu kerjakan

Iranun

Na ruk o Allah so Migagaib ko manga Langit a go so Lopa, go ron phakandoda so Mapunggolaola sa kalangolangowan niyan: Na Showasowatangka Sukaniyan, go Sarigingka Sukaniyan. Na kuna a ba di Mai-inungka o Kadnan Ka so gi-i niyo nggolaola-an

Italian

Appartiene ad Allah l'invisibile dei cieli e della terra, a Lui si riconduce l'ordine totale. AdoraLo dunque e confida in Lui. Il tuo Signore non e disattento a quello che fate
Appartiene ad Allah l'invisibile dei cieli e della terra, a Lui si riconduce l'ordine totale. AdoraLo dunque e confida in Lui. Il tuo Signore non è disattento a quello che fate

Japanese

Ten to ji no yugen-kai wa, arra no yudeari, mata subete no koto (mono no kettei) wa kare ni kizoku suru.Dakara kare ni tsukae, kare o shinrai shi nasai. Omo wa anata gata no okonau koto o, orosoka ni nasa renai
Ten to ji no yūgen-kai wa, arrā no yūdeari, mata subete no koto (mono no kettei) wa kare ni kizoku suru.Dakara kare ni tsukae, kare o shinrai shi nasai. Omo wa anata gata no okonau koto o, orosoka ni nasa renai
天と地の幽玄界は,アッラーの有であり,また凡ての事(物の決定)はかれに帰属する。だからかれに仕え,かれを信頼しなさい。主はあなたがたの行うことを,疎かになされない。

Javanese

Lan kagunganing Allah apa kang tan-katon ing langit-langit lan bumi, lan marang Panjenengane anggone sakeh ing prakara bakal dibalekake; mulane ngawulanana Panjenengane sarta sumendhea marang Panjenengane, lan ora pisan Pangeranira iku lena ing sabarang kang padha kolakoni
Lan kagunganing Allah apa kang tan-katon ing langit-langit lan bumi, lan marang Panjenengané anggoné sakèh ing prakara bakal dibalèkaké; mulanè ngawulanana Panjenengané sarta suméndhéa marang Panjenengané, lan ora pisan Pangéranira iku léna ing sabarang kang padha kolakoni

Kannada

(dutare,) nave nimage divyavaniya mulaka i kur‌an‌annu kalisiddu, nave i mulaka nimage atyuttama vrttantavannu kelisuttiruvevu. I hinde nivu ajnaragiddiri
(dūtarē,) nāvē nimage divyavāṇiya mūlaka ī kur‌ān‌annu kaḷisiddu, nāvē ī mūlaka nimage atyuttama vr̥ttāntavannu kēḷisuttiruvevu. Ī hinde nīvu ajñarāgiddiri
(ದೂತರೇ,) ನಾವೇ ನಿಮಗೆ ದಿವ್ಯವಾಣಿಯ ಮೂಲಕ ಈ ಕುರ್‌ಆನ್‌ಅನ್ನು ಕಳಿಸಿದ್ದು, ನಾವೇ ಈ ಮೂಲಕ ನಿಮಗೆ ಅತ್ಯುತ್ತಮ ವೃತ್ತಾಂತವನ್ನು ಕೇಳಿಸುತ್ತಿರುವೆವು. ಈ ಹಿಂದೆ ನೀವು ಅಜ್ಞರಾಗಿದ್ದಿರಿ

Kazakh

Kokter men jerdin sırı Allaga tan. Istin bari sogan qaytadı. Endese, Sogan qulsılıq qılıp, Ogan tawekel et. Rabbın isteytin isterinnen gapıl emes
Kökter men jerdiñ sırı Allağa tän. Istiñ bäri soğan qaytadı. Endeşe, Soğan qulşılıq qılıp, Oğan täwekel et. Rabbıñ isteytin isteriñnen ğapıl emes
Көктер мен жердің сыры Аллаға тән. Істің бәрі соған қайтады. Ендеше, Соған құлшылық қылып, Оған тәуекел ет. Раббың істейтін істеріңнен ғапыл емес
Aspandardın jane jerdin qupiyası Allahta. Ari isterdin barlıgı Ogan qaytarıladı. Ogan qulsılıq et jane Ogan juginip, ozindi tapsır / tawekel et / . Senderdin Rabbın ne istep jatqandarınnan gapıl emes
Aspandardıñ jäne jerdiñ qupïyası Allahta. Äri isterdiñ barlığı Oğan qaytarıladı. Oğan qulşılıq et jäne Oğan jüginip, öziñdi tapsır / täwekel et / . Senderdiñ Rabbıñ ne istep jatqandarıñnan ğapıl emes
Аспандардың және жердің құпиясы Аллаһта. Әрі істердің барлығы Оған қайтарылады. Оған құлшылық ет және Оған жүгініп, өзіңді тапсыр / тәуекел ет / . Сендердің Раббың не істеп жатқандарыңнан ғапыл емес

Kendayan

Man nu’ Allah maliputi rahasia langit man bumi ka’ Nya sagala urusan dipulangkan. Maka sambahlah ya man batawakalah ka’ Nya. Man tuhan nyu nana’ akan lengah tahadap ahe nang kao karajaatn. (Barakatnyabut) dama Allah nang Maha Pangasih, Maha Panyayang

Khmer

haey brakear athrkambang del mean now leumekh chea chraen chean ning phendei chea kammosetthi robsa a l laoh haey kechchakar teang asa nung vilotralb towkean trong vinh . dau che neah chaur anak korp sakkar champoh trong ning brakl kar touk chetd champoh trong choh . haey mcheasa robsa anak min prongeuy k ndeu y champoh avei del puok anak br pru td laey
ហើយប្រការអាថ៌កំបាំងដែលមាននៅលើមេឃជា ច្រើនជាន់ និងផែនដីជាកម្មសិទ្ធិរបស់អល់ឡោះ ហើយកិច្ចការទាំង អស់នឹងវិលត្រឡប់ទៅកាន់ទ្រង់វិញ។ ដូចេ្នះ ចូរអ្នកគោរពសក្ការៈ ចំពោះទ្រង់ និងប្រគល់ការទុកចិត្ដចំពោះទ្រង់ចុះ។ ហើយម្ចាស់ របស់អ្នកមិនព្រងើយកន្ដើយចំពោះអ្វីដែលពួកអ្នកប្រព្រឹត្ដឡើយ។

Kinyarwanda

Allah ni we uzi ibitagaragara byo mu birere no mu isi, kandi kuri we ni ho ibintu byose bigarurwa. Ngaho mugaragire unamwiringire. Kandi Nyagasani wawe ntayobewe ibyo mukora
Ibitagaragara byo mu birere no mu isi ni ibya Allah, kandi iwe ni ho ibintu byose bigarurwa. Ngaho mugaragire unamwiringire. Kandi Nyagasani wawe ntayobewe ibyo mukora

Kirghiz

Asmandar jana jerdegi (korungon jana) korunbogon nerseler Allaһtın mulku. Bardık ister Anın Ozuno kaytat. Emi, Anın Ozuno ibadat kılgıla jana Ozuno tobokel kılgıla! Siler jasagan isterdin ec birinen Allaһ kabarsız emes
Asmandar jana jerdegi (körüngön jana) körünbögön nerseler Allaһtın mülkü. Bardık işter Anın Özünö kaytat. Emi, Anın Özünö ibadat kılgıla jana Özünö tobokel kılgıla! Siler jasagan işterdin eç birinen Allaһ kabarsız emes
Асмандар жана жердеги (көрүнгөн жана) көрүнбөгөн нерселер Аллаһтын мүлкү. Бардык иштер Анын Өзүнө кайтат. Эми, Анын Өзүнө ибадат кылгыла жана Өзүнө тобокел кылгыла! Силер жасаган иштердин эч биринен Аллаһ кабарсыз эмес

Korean

ttohan cheonjiui boiji anhneun modeun geos-i hananim an-e iss-eo man saga geubun-egelo gwiui hanani mo duga geubun-eul seomgila geuligo geubun ege uitaghala junim-eun neohuiga ha neun modeun il-eul moleusineun bun-i anisila
또한 천지의 보이지 않는 모든 것이 하나님 안에 있어 만 사가 그분에게로 귀의 하나니 모 두가 그분을 섬기라 그리고 그분 에게 의탁하라 주님은 너희가 하 는 모든 일을 모르시는 분이 아니시라
ttohan cheonjiui boiji anhneun modeun geos-i hananim an-e iss-eo man saga geubun-egelo gwiui hanani mo duga geubun-eul seomgila geuligo geubun ege uitaghala junim-eun neohuiga ha neun modeun il-eul moleusineun bun-i anisila
또한 천지의 보이지 않는 모든 것이 하나님 안에 있어 만 사가 그분에게로 귀의 하나니 모 두가 그분을 섬기라 그리고 그분 에게 의탁하라 주님은 너희가 하 는 모든 일을 모르시는 분이 아니시라

Kurdish

هه‌ر بۆ خوایه نهێنی و نادیاره‌کانی ئاسمانه‌کان و زه‌وی، هه‌موو کارو فه‌رمانیش هه‌ر بۆ لای ئه‌و زاته ده‌گه‌ڕێته‌وه‌، ده‌ی که‌وابوو ئه‌و بپه‌ره‌سته و ته‌نها پشت به‌و ببه‌سته‌، هه‌رگیز خوای په‌روه‌ردگارت بێ ئاگا نیه له‌وه‌ی که ئێوه ده‌یکه‌ن و ئه‌نجامی ده‌ده‌ن
وە تەنھا بۆ خوایە (زانینی) نھێنی ئاسمانەکان وزەوی وتەنھا ھەر ئەویش پێی ئاگادارە ھەر بۆلای ئەویش دەگەڕێنرێتەوە ھەموو کار و بارێک کەواتە ئەو بپەرستە و ھەرپشت بەو ببەستە وە بێگومان پەروەردگارت بێ ئاگا نیە لەھەر کردەوەیەک ئێوە دەیکەن

Kurmanji

U ci ne xuyayen di ezman u zemin da hene! Hemusk ji bona Yezdan ra nin u hemusk buyer hey li bal wi da dizivirin, idi (Muhemmed!) tu hey ji bona wi ra peresti bike u tu hey xwe hispere wi. Bi rasti Xudaye te ji kirine we be goman nine
Û çi ne xûyayên di ezman û zemîn da hene! Hemûşk ji bona Yezdan ra nin û hemûşk bûyer hey li bal wî da dizivirin, îdî (Muhemmed!) tu hey ji bona wî ra perestî bike û tu hey xwe hispêre wî. Bi rastî Xudayê te ji kirinê we bê goman nîne

Latin

To DEUS belongs future de caelum terra totus matters controlled Eum! Vos worship Eum trust Eum. Tuus Dominus est nunquam unaware de anything vos perfecit

Lingala

Mpe Allah ayebaka mabombami manso maye mazali o likolo na o mabele, mpe epai naye nde makambo manso makozongaka. Bondela ye mpe mipesa naye, kasi Nkolo wayo azangaka koyeba te maye bozali kosala

Luyia

Ne nibia Nyasaye biosi biefisa mwikulu nende mushialo, ne amakhuwa koosi kalikalusibwa khuye. Khomulaame ne omwisiche Ye butswa. Ne Nyasaye wuwo shakandalanga khukamukholanga tawe

Macedonian

Аллах ги знае тајните на небесата и на Земјата и Нему сè Му се враќа, затоа само Него обожувај Го и само на Него потпирај се! А Господарот твој не го занемарува тоа што го правите
Gajnata i na nebesata i na Zemjata e - Allahova! I site nesta Nemu Mu se vrakaat. Pa, obozavajte Go i potprete se vrz Nego. A Gospodarot tvoj ne e nevnimatelen kon ona sto go rabotite
Gajnata i na nebesata i na Zemjata e - Allahova! I site nešta Nemu Mu se vraḱaat. Pa, obožavajte Go i potprete se vrz Nego. A Gospodarot tvoj ne e nevnimatelen kon ona što go rabotite
Гајната и на небесата и на Земјата е - Аллахова! И сите нешта Нему Му се враќаат. Па, обожавајте Го и потпрете се врз Него. А Господарот твој не е невнимателен кон она што го работите

Malay

Dan Allah jualah yang mengetahui rahsia langit dan bumi dan kepadaNyalah dikembalikan segala urusan. Oleh itu, sembahlah akan Dia serta berserahlah kepadaNya. Dan (ingatlah), Tuhanmu tidak sekali-kali lalai akan apa yang kamu lakukan

Malayalam

akasabhumikalile adrsyayathart'thyannale parriyulla ariv allahuvinnullatan‌. avankalekk tanne karyamellam matakkappetukayum ceyyum. akayal ni avane aradhikkukayum, avanre mel bharamelpikkukayum ceyyuka. ninnal pravarttikkunnatinepparriyeannum ninre raksitav asrad'dhanalla
ākāśabhūmikaḷile adr̥śyayāthārt'thyaṅṅaḷe paṟṟiyuḷḷa aṟiv allāhuvinnuḷḷatāṇ‌. avaṅkalēkk tanne kāryamellāṁ maṭakkappeṭukayuṁ ceyyuṁ. ākayāl nī avane ārādhikkukayuṁ, avanṟe mēl bharamēlpikkukayuṁ ceyyuka. niṅṅaḷ pravarttikkunnatineppaṟṟiyeānnuṁ ninṟe rakṣitāv aśrad'dhanalla
ആകാശഭൂമികളിലെ അദൃശ്യയാഥാര്‍ത്ഥ്യങ്ങളെ പറ്റിയുള്ള അറിവ് അല്ലാഹുവിന്നുള്ളതാണ്‌. അവങ്കലേക്ക് തന്നെ കാര്യമെല്ലാം മടക്കപ്പെടുകയും ചെയ്യും. ആകയാല്‍ നീ അവനെ ആരാധിക്കുകയും, അവന്‍റെ മേല്‍ ഭരമേല്‍പിക്കുകയും ചെയ്യുക. നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റിയൊന്നും നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് അശ്രദ്ധനല്ല
akasabhumikalile adrsyayathart'thyannale parriyulla ariv allahuvinnullatan‌. avankalekk tanne karyamellam matakkappetukayum ceyyum. akayal ni avane aradhikkukayum, avanre mel bharamelpikkukayum ceyyuka. ninnal pravarttikkunnatinepparriyeannum ninre raksitav asrad'dhanalla
ākāśabhūmikaḷile adr̥śyayāthārt'thyaṅṅaḷe paṟṟiyuḷḷa aṟiv allāhuvinnuḷḷatāṇ‌. avaṅkalēkk tanne kāryamellāṁ maṭakkappeṭukayuṁ ceyyuṁ. ākayāl nī avane ārādhikkukayuṁ, avanṟe mēl bharamēlpikkukayuṁ ceyyuka. niṅṅaḷ pravarttikkunnatineppaṟṟiyeānnuṁ ninṟe rakṣitāv aśrad'dhanalla
ആകാശഭൂമികളിലെ അദൃശ്യയാഥാര്‍ത്ഥ്യങ്ങളെ പറ്റിയുള്ള അറിവ് അല്ലാഹുവിന്നുള്ളതാണ്‌. അവങ്കലേക്ക് തന്നെ കാര്യമെല്ലാം മടക്കപ്പെടുകയും ചെയ്യും. ആകയാല്‍ നീ അവനെ ആരാധിക്കുകയും, അവന്‍റെ മേല്‍ ഭരമേല്‍പിക്കുകയും ചെയ്യുക. നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റിയൊന്നും നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് അശ്രദ്ധനല്ല
akasabhumikalil marannirikkunnateakkeyum allahuvinullatan. avasanam ellam matanniyettunnatum avankalekkutanne. atinal ni avanumatram valippetuka. avanil bharamelpikkuka. ninnal ceyyunnatinepparriyeannum ninre nathan ottum asrad'dhanalla
ākāśabhūmikaḷil maṟaññirikkunnateākkeyuṁ allāhuvinuḷḷatāṇ. avasānaṁ ellāṁ maṭaṅṅiyettunnatuṁ avaṅkalēkkutanne. atināl nī avanumātraṁ vaḻippeṭuka. avanil bharamēlpikkuka. niṅṅaḷ ceyyunnatineppaṟṟiyeānnuṁ ninṟe nāthan oṭṭuṁ aśrad'dhanalla
ആകാശഭൂമികളില്‍ മറഞ്ഞിരിക്കുന്നതൊക്കെയും അല്ലാഹുവിനുള്ളതാണ്. അവസാനം എല്ലാം മടങ്ങിയെത്തുന്നതും അവങ്കലേക്കുതന്നെ. അതിനാല്‍ നീ അവനുമാത്രം വഴിപ്പെടുക. അവനില്‍ ഭരമേല്‍പിക്കുക. നിങ്ങള്‍ ചെയ്യുന്നതിനെപ്പറ്റിയൊന്നും നിന്റെ നാഥന്‍ ഒട്ടും അശ്രദ്ധനല്ല

Maltese

Ta' Alla huma l-ħwejjeg mistura tas-smewwiet u l-art, u għandu terga' lura l-kwistjoni kollha (għall-ħaqq tiegħu). Mela agħtih qima u ħalli f'idejhl Sidek ma jaqbizlu xejn minn dak li tagħmlu
Ta' Alla huma l-ħwejjeġ mistura tas-smewwiet u l-art, u għandu terġa' lura l-kwistjoni kollha (għall-ħaqq tiegħu). Mela agħtih qima u ħalli f'idejhl Sidek ma jaqbiżlu xejn minn dak li tagħmlu

Maranao

Na rk o Allah so migagaib ko manga langit ago so lopa, go Ron phakandoda so mapnggolawla sa kalangolangowan iyan: Na zoasoatang ka Skaniyan, go sariging ka Skaniyan. Na kna a ba di maiin´ngka o Kadnan ka so gii niyo nggolawlaan

Marathi

Ani akasance va jaminice paroksa jnana kevala allahala ahe. Ani samasta karyance paratanehi tyacyacakade ahe. Yastava tumhi tyacica upasana keli pahije ani tyacyavaraca bharosa rakhala pahije ani tumhi je kahi karata, tyapasuna allaha anabhijna nahi
Āṇi ākāśān̄cē va jaminīcē parōkṣa jñāna kēvaḷa allāhalā āhē. Āṇi samasta kāryān̄cē paratanēhī tyācyācakaḍē āhē. Yāstava tumhī tyācīca upāsanā kēlī pāhijē āṇi tyācyāvaraca bharōsā rākhalā pāhijē āṇi tumhī jē kāhī karatā, tyāpāsūna allāha anabhijña nāhī
१२३. आणि आकाशांचे व जमिनीचे परोक्ष ज्ञान केवळ अल्लाहला आहे. आणि समस्त कार्यांचे परतनेही त्याच्याचकडे आहे. यास्तव तुम्ही त्याचीच उपासना केली पाहिजे आणि त्याच्यावरच भरोसा राखला पाहिजे आणि तुम्ही जे काही करता, त्यापासून अल्लाह अनभिज्ञ नाही

Nepali

Akasaharu ra prthvima adrsya kuraharuko jnana allahala'i nai cha, ra thuprai kuraharu usaitira nirnayako lagi pharkanchan tasartha usaiko puja gara, ra usaimathi bharosa rakha, ra je jati timile garirakheka chau timro palanakarta tyasabata anabhijna chaina
Ākāśaharū ra pr̥thvīmā adr̥śya kurāharūkō jñāna allāhalā'ī nai cha, ra thuprai kurāharū usaitira nirṇayakō lāgi pharkanchan tasartha usaikō pūjā gara, ra usaimāthi bharōsā rākha, ra jē jati timīlē garirākhēkā chau timrō pālanakartā tyasabāṭa anabhijña chaina
आकाशहरू र पृथ्वीमा अदृश्य कुराहरूको ज्ञान अल्लाहलाई नै छ, र थुप्रै कुराहरू उसैतिर निर्णयको लागि फर्कन्छन् तसर्थ उसैको पूजा गर, र उसैमाथि भरोसा राख, र जे जति तिमीले गरिराखेका छौ तिम्रो पालनकर्ता त्यसबाट अनभिज्ञ छैन ।

Norwegian

Guds er himlenes og jordens mysterium. Til Ham føres alt tilbake. Tjen Ham, og forlat deg pa Ham! Herren er ikke likegyldig med det dere gjør
Guds er himlenes og jordens mysterium. Til Ham føres alt tilbake. Tjen Ham, og forlat deg på Ham! Herren er ikke likegyldig med det dere gjør

Oromo

Iccitiin samiifi dachii keessaa kanuma RabbiitiDhimmi hundi gara Isaatti deebifamaIsa gabbariIsa irratti hirkadhuGooftaan kee waan isin hojjattan irraa dagataa miti

Panjabi

Ate asamanam ate dharati de rahasam nu alaha janada hai ate sare mamale use vala muranage. Isa la'i tusim use di badagi karo ate usa upara bharosa rakho. Jo kujha tusi' kara rahe ho tuhada raba usa tom anajana nahim
Atē asamānāṁ atē dharatī dē rahasāṁ nū alāha jāṇadā hai atē sārē māmalē usē vala muṛaṇagē. Isa la'ī tusīṁ usē dī badagī karō atē usa upara bharōsā rakhō. Jō kujha tusī' kara rahē hō tuhāḍā raba usa tōṁ anajāṇa nahīṁ
ਅਤੇ ਅਸਮਾਨਾਂ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਦੇ ਰਹੱਸਾਂ ਨੂੰ ਅੱਲਾਹ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਮਾਮਲੇ ਉਸੇ ਵੱਲ ਮੁੜਣਗੇ। ਇਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਉਸੇ ਦੀ ਬੰਦਗੀ ਕਰੋ ਅਤੇ ਉਸ ਉੱਪਰ ਭਰੋਸਾ ਰੱਖੋ। ਜੋ ਕੁਝ ਤੁਸੀ' ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ ਤੁਹਾਡਾ ਰੱਬ ਉਸ ਤੋਂ ਅਨਜਾਣ ਨਹੀਂ।

Persian

و از آن خداست نهان آسمانها و زمين و به او بازگردانده مى‌شود همه كارها. او را بپرست و بر او توكل كن كه پروردگارت از آنچه به جاى مى‌آوريد غافل نيست
و نهان آسمان‌ها و زمين از آن خداست، و تمام كارها [سر انجام‌] به او بازگردانده مى‌شود. پس او را پرستش كن و بر او توكّل نماى، و پروردگار تو از آنچه مى‌كنيد غافل نيست
و علم غیب آسمانها و زمین از آن خداوند است و همه کارها به سوی او باز گردانده می‌شود، پس او را بپرست و بر او توکل کن و پروردگارت از کار و کردارتان غافل نیست‌
و (آگاهی از) غیب آسمان‌ها و زمین، از آن الله است، و همۀ کارها به سوی او باز گردانده می‌شود، پس او را بپرست و بر او توکل کن، و پروردگارت از آنچه می‌کنید؛ (هرگز) غافل نیست
نهان آسمان ها و زمین فقط در سیطره دانش خداست، همه کارها به او باز گردانده می شود؛ پس او را بندگی کن و بر او توکل داشته باش، و پروردگارت از آنچه انجام می دهید، بی خبر نیست
و [آگاهی از] غیبِ آسمان‌ها و زمین، از آنِ الله است و همۀ کارها به سوی او بازگردانده می‌شود؛ پس او را عبادت کن و بر او توکل نما؛ و پروردگارت از آنچه می‌کنید [هرگز] غافل نیست
و هر چه در آسمانها و زمین پنهان است همه برای خداست و امور عالم همه به خدا بازگردانده می‌شود (و به دست قدرت اوست)، او را بپرست و بر او توکل کن، و پروردگار تو از آنچه می‌کنید غافل نیست
و خدای را است ناپیدای آسمانها و زمین و بسوی او بازگردانیده شود امر همه آن پس او را پرستش کن و بر او توکّل کن و نیست پروردگار تو غافل از آنچه می‌کنید
و نهان آسمانها و زمين از آنِ خداست، و تمام كارها به او بازگردانده مى‌شود؛ پس او را پرستش كن و بر او توكّل نماى، و پروردگار تو از آنچه انجام مى‌دهيد غافل نيست
و نهان آسمان‌ها و زمین تنها از آنِ خداست و همه چیز و همه کار و هر فرمان تنها سوی او باز گردانده می‌شود؛ پس او را پرستش کن و بر او توکل نمای. و پروردگارت از آنچه می‌کنید غافل نیست
و نهانِ آسمان و زمین تنها براى خداوند است و تمام امور به او بازگردانده مى‌شود. پس بنده‌ى او باش و بر او توکل کن. و پروردگارت از عملکرد شما غافل نیست
(آگاهی از) غیب آسمانها و زمین ویژه‌ی خدا است، و کارها یکسره بدو برمی‌گردد (و امور جهان به فرمان او می‌چرخد)، پس او را بپرست و بر او تکیه کن و (بدان که) پروردگارت از چیزهائی که می‌کنید بی‌خبر نیست
و (آگاهی از) غیب (و اسرار نهان) آسمانها و زمین، تنها از آن خداست؛ و همه کارها به سوی او بازمی‌گردد! پس او را پرستش کن! و بر او توکّل نما! و پروردگارت از کارهایی که می‌کنید، هرگز غافل نیست
و خداى راست نهان و ناپيداى آسمانها و زمين و بازگشت همه كارها به اوست، پس او را بپرست و بر او توكّل كن، و پروردگار تو از آنچه مى‌كنيد غافل نيست
و (آگاهی از) غیب آسمانها و زمین ، از آن خداست ، و همه ی کارها به سوی او باز گردانده می شود ، پس او را بپرست و بر او توکل کن ، و پروردگارت از آنچه می کنید؛ (هرگز) غافل نیست

Polish

Do Boga nalezy to, co skryte w niebiosach i na ziemi; i do Niego powraca wszelka sprawa. Wiec czcij Go i zaufaj Mu! Twoj Pan nie jest niedbały wzgledem tego, co czynicie
Do Boga należy to, co skryte w niebiosach i na ziemi; i do Niego powraca wszelka sprawa. Więc czcij Go i zaufaj Mu! Twój Pan nie jest niedbały względem tego, co czynicie

Portuguese

E de Allah e o Invisivel dos ceus e da terra. E a Ele retorna toda a determinacao. Entao, adora-O e nEle confia. E teu Senhor nao esta desatento ao que fazeis
E de Allah é o Invisível dos céus e da terra. E a Ele retorna toda a determinação. Então, adora-O e nEle confia. E teu Senhor não está desatento ao que fazeis
A Deus pertence o misterio dos ceus e da terra, e a Ele retornarao todas as coisas. Adora-O, pois, e encomenda-te aEle, porque teu Senhor nao esta desatento de tudo quanto fazeis
A Deus pertence o mistério dos céus e da terra, e a Ele retornarão todas as coisas. Adora-O, pois, e encomenda-te aEle, porque teu Senhor não está desatento de tudo quanto fazeis

Pushto

او خاص الله لره دى د اسمانونو او ځمكې (علمِ) غیب او خاص هم ده ته بېرته ګرځولى شي (د بنده ګانو) كار ټول، نو ته د ده عبادت كوه او په ده توكل كوه او ستا رب له سره غافله نه دى له هغو كارونو نه چې تاسو يې كوئ
او خاص الله لره دى د اسمانونو او ځمكې (علمِ) غیب او خاص هم ده ته (د بنده ګانو) ټول كارونه بېرته ورګرځولى شي، نو تهٔ د ده عبادت كوه او پر ده توكل كوه او ستا رب له سره غافله نه دى له هغو كارونو نه چې تاسو يې كوئ

Romanian

A lui Dumnezeu este Taina cerurilor si a pamantului. Totul la El se reintoarce. Inchina-te Lui si Lui incredinteaza-te. Domnul tau nu este nepasator la ceea ce faptuiti
A lui Dumnezeu este Taina cerurilor şi a pământului. Totul la El se reîntoarce. Închină-te Lui şi Lui încredinţează-te. Domnul tău nu este nepăsător la ceea ce făptuiţi
Catre DUMNEZEU belongs viitor ai rai earth toate conta control Him! Tu închinare Him încredere Him. Vostri Domnitor exista niciodata surprins ai orice tu do
ªi ale lui Allah sunt cele neºtiute din ceruri ºi de prepamant . ªi la El se intorc toate lucrurile [pentru hotarare] . Adora-L, aºadar, ºi increde-te in El! ªi Domnul
ªi ale lui Allah sunt cele neºtiute din ceruri ºi de prepãmânt . ªi la El se întorc toate lucrurile [pentru hotãrâre] . Adorã-L, aºadar, ºi încrede-te în El! ªi Domnul

Rundi

Nivy’Imana gusa muvyinyegeje vyose biri ng’aha kw’Isi no mw’Ijuru, n’ibintu vyose bizosubizwa iwe, rero nimuyisenge yonyene kandi muyizere, n’Umuremyi wawe ntiyibagira nivyo muyigirira vyose

Russian

A lui Dumnezeu este Taina cerurilor si a pamantului. Totul la El se reintoarce. Inchina-te Lui si Lui incredinteaza-te. Domnul tau nu este nepasator la ceea ce faptuiti
И Аллаху принадлежит скрытое [знание о сокровенном] на небесах и на земле; и к Нему возвращается все дело [все] [все люди также вернутся к Нему в День Суда, чтобы Он произвел им полный расчет]. Поклоняйся же Ему и полагайся на Него. И Господь твой не является не ведающим [знает] о том, что вы творите
Allakhu vedomo sokrovennoye na nebesakh i na zemle, i k Nemu vozvrashchayutsya dela. Posemu poklonyaysya Yemu i upovay na Nego, ibo Gospod' tvoy ne nakhoditsya v nevedenii o tom, chto vy sovershayete
Аллаху ведомо сокровенное на небесах и на земле, и к Нему возвращаются дела. Посему поклоняйся Ему и уповай на Него, ибо Господь твой не находится в неведении о том, что вы совершаете
Bogu izvestny tayny nebes i zemli, i k Nemu vozvratitsya vse sushchestvuyushcheye: potomu, poklanyaysya Yemu i upovay na Nego. Gospod' tvoy ne ostanetsya nevnimatel'nym k tomu, chto delayete
Богу известны тайны небес и земли, и к Нему возвратится все существующее: потому, покланяйся Ему и уповай на Него. Господь твой не останется невнимательным к тому, что делаете
Allakhu prinadlezhit skrytoye na nebesakh i na zemle; k Nemu obrashchayetsya vse poveleniye. Poklonyaysya zhe Yemu i polagaysya na Nego. Tvoy Gospod' ne nebrezhet tem, chto vy tvorite
Аллаху принадлежит скрытое на небесах и на земле; к Нему обращается все повеление. Поклоняйся же Ему и полагайся на Него. Твой Господь не небрежет тем, что вы творите
Allakhu tol'ko vedomo sokrovennoye nebes i zemli, v Yego vlasti vse dela. Tak poklonyaysya zhe Yemu i upovay na Nego, ibo Gospod' tvoy vedayet o tom, chto vy tvorite
Аллаху только ведомо сокровенное небес и земли, в Его власти все дела. Так поклоняйся же Ему и уповай на Него, ибо Господь твой ведает о том, что вы творите
Tol'ko Allakh znayet vso skrytoye v nebesakh i na zemle. On znayet, chto postignet vas i chto budet dlya nas. Tol'ko On upravlyayet Vselennoy Svoyey mudrost'yu i reshayet vso. Tak poklonyaysya zhe tol'ko tvoyemu Gospodu, na Nego tol'ko polagaysya i, krome Nego, nikogo ne boysya! Tvoy Gospod' Vsevedushch, On ne ostavlyayet bez vnimaniya vso, chto vy vse tvorite, o veruyushchiye i nevernyye! On vozdast kazhdomu po zaslugam v etoy i v budushchey zhizni
Только Аллах знает всё скрытое в небесах и на земле. Он знает, что постигнет вас и что будет для нас. Только Он управляет Вселенной Своей мудростью и решает всё. Так поклоняйся же только твоему Господу, на Него только полагайся и, кроме Него, никого не бойся! Твой Господь Всеведущ, Он не оставляет без внимания всё, что вы все творите, о верующие и неверные! Он воздаст каждому по заслугам в этой и в будущей жизни
Ilish' Allakh odin Nezrimym neba i zemli vladeyet, K Nemu voskhodit poveleniye vsego. Tak poklonyaytes' zhe (Yedinomu) Yemu I na Nego nadezhdy vozlagayte, - Ved' v nebrezhen'ye vash Gospod' ne ostayetsya K tomu, chto delayete vy
Илишь Аллах один Незримым неба и земли владеет, К Нему восходит повеление всего. Так поклоняйтесь же (Единому) Ему И на Него надежды возлагайте, - Ведь в небреженье ваш Господь не остается К тому, что делаете вы

Serbian

Аллах зна тајне небеса и Земље и Њему се све враћа, зато само Њега обожавај и само се у Њега уздај! А Господар твој није немаран према ономе што радите

Shona

Uye Allah ndivo muridzi wezvakavanzika zvekumatenga nepanyika, uye kwavari ndiko kunodzokera hurongwa hwese. Nokudaro vanamate (iwe Muhammad (SAW)) uye vimba navo. Uye Tenzi vako vanoziva zvose zvamunoita

Sindhi

۽ آسمانن ۽ زمين جو ڳُجھ رڳو الله کي (معلوم) آھي ۽ سڀ ڪم ڏانھس موٽايو ويندو آھي پوءِ سندس عبادت ڪر ۽ مٿس ڀروسو رک، ۽ جيڪي اوھين ڪندا آھيو تنھن کان تنھنجو پالڻھار بي خبر نه آھي

Sinhala

ahashida, bhumiyehida sængavi æti siyalla (evayehi gnanayada) allahtama ayatya. siyalu karanavanda, ohu vetama gena enu læbe. ebævin ohu kenekuvama oba namadinu. ohuvama visvasa karanu. obage deviyan oba karana dæya gæna nosælakilimatva næta
ahashida, bhūmiyehida sæn̆gavī æti siyalla (ēvāyehi gnānayada) allāhṭama ayatya. siyalū kāraṇāvanda, ohu vetama gena enu læbē. ebævin ohu kenekuvama oba namadinu. ohuvama viśvāsa karanu. obagē deviyan oba karana dæya gæna nosæḷakilimatva næta
අහස්හිද, භූමියෙහිද සැඟවී ඇති සියල්ල (ඒවායෙහි ඥානයද) අල්ලාහ්ටම අයත්ය. සියලූ කාරණාවන්ද, ඔහු වෙතම ගෙන එනු ලැබේ. එබැවින් ඔහු කෙනෙකුවම ඔබ නමදිනු. ඔහුවම විශ්වාස කරනු. ඔබගේ දෙවියන් ඔබ කරන දැය ගැන නොසැළකිලිමත්ව නැත
ahas ha mahapolove gupta dæ allah satuya. siyalu karunu yomu karanu labanuye ohu vetatamaya. ebævin numba ohuta vandanamanaya karanu . tavada ohu veta siyalla bhara karanu. numbage paramadhipati numbala karana dæ pilibanda va nosælakilimatva sitinneku nove
ahas hā mahapoḷovē gupta dǣ allāh satuya. siyalu karuṇu yomu karanu labanuyē ohu vetaṭamaya. ebævin num̆ba ohuṭa vandanāmānaya karanu . tavada ohu veta siyalla bhāra karanu. num̆bagē paramādhipati num̆balā karana dǣ piḷiban̆da va nosæḷakilimatva siṭinneku novē
අහස් හා මහපොළොවේ ගුප්ත දෑ අල්ලාහ් සතුය. සියලු කරුණු යොමු කරනු ලබනුයේ ඔහු වෙතටමය. එබැවින් නුඹ ඔහුට වන්දනාමානය කරනු . තවද ඔහු වෙත සියල්ල භාර කරනු. නුඹගේ පරමාධිපති නුඹලා කරන දෑ පිළිබඳ ව නොසැළකිලිමත්ව සිටින්නෙකු නොවේ

Slovak

Do GOD belongs buduci z heavens zem all zalezitost controlled Him! Ona kult Him trust Him. Tvoj Lord je never unaware z anything ona robit

Somali

Oo Allaah baa iska leh waxa aan Muuqan ee jira samooyinka iyo arlada, oo Xaggiisa baa loo celiyaa arrinka oo dhan. Ee caabud Isaga oo Keliya oo isku hallee. Oo Rabbigaa ma aha mid moog waxa aad fashaan
Eebe waxaa u sugnaaday waxa ku maqan samoolyinka iyo dhulka, xaggiisaana loo celin amarka dhammaan ee caabud oo talo saaro, Eebana mahalmaansana waxaad falaysaan
Eebe waxaa u sugnaaday waxa ku maqan samooyinka iyo dhulka, xaggiisaana loo celin amarka dhammaan ee caabud oo talo saaro, Eebana mahalmaansana waxaad falaysaan

Sotho

Masabonoeng; tsohle tsa maholimo le tsa lefats’e ke tsa Allah, litaba tsohle li tla khutlela ho Eena. Kahoo, Mo khumameleng le hona ho beha ts’epo ea lona ho Eena. Mong`a lona Ha A iphapanyetsa tsohle tseo le li etsang

Spanish

Allah conoce lo oculto de los cielos y de la Tierra, y a El retornan todos los asuntos [y os juzgara por ellos]. Adoradle pues, y encomendaos a El; y sabed que vuestro Senor esta bien atento de lo que haceis
Allah conoce lo oculto de los cielos y de la Tierra, y a Él retornan todos los asuntos [y os juzgará por ellos]. Adoradle pues, y encomendaos a Él; y sabed que vuestro Señor está bien atento de lo que hacéis
Y Al-lah posee el conocimiento absoluto del gaib[385] (que sus siervos desconocen) en los cielos y en la tierra, y todos los asuntos retornaran a El (para que decida sobre ellos). Adoradlo, pues, y depositad vuestra confianza en El. Tu Senor no deja pasar por alto lo que haceis
Y Al-lah posee el conocimiento absoluto del gaib[385] (que sus siervos desconocen) en los cielos y en la tierra, y todos los asuntos retornarán a Él (para que decida sobre ellos). Adoradlo, pues, y depositad vuestra confianza en Él. Tu Señor no deja pasar por alto lo que hacéis
Y Al-lah posee el conocimiento absoluto del gaib[385] (que Sus siervos desconocen) en los cielos y en la tierra, y todos los asuntos retornaran a El (para que decida sobre ellos). Adorenlo, pues, y depositen su confianza en El. Tu Senor no deja pasar por alto lo que hacen
Y Al-lah posee el conocimiento absoluto del gaib[385] (que Sus siervos desconocen) en los cielos y en la tierra, y todos los asuntos retornarán a Él (para que decida sobre ellos). Adórenlo, pues, y depositen su confianza en Él. Tu Señor no deja pasar por alto lo que hacen
A Ala pertenece lo oculto de los cielos y de la tierra. El es el fin de todo. ¡Sirvele! ¡Confia en El! Tu Senor esta atento a lo que haceis
A Alá pertenece lo oculto de los cielos y de la tierra. Él es el fin de todo. ¡Sírvele! ¡Confía en Él! Tu Señor está atento a lo que hacéis
Y solo Dios conoce la realidad oculta de los cielos y de la tierra: pues, todo cuanto existe retorna a El [que es su origen].Adoradle, pues, y poned vuestra confianza solo en El: porque tu Sustentador no esta desatento a lo que haceis
Y sólo Dios conoce la realidad oculta de los cielos y de la tierra: pues, todo cuanto existe retorna a Él [que es su origen].Adoradle, pues, y poned vuestra confianza sólo en Él: porque tu Sustentador no está desatento a lo que hacéis
Dios conoce lo oculto de los cielos y de la Tierra, y a El retornan todos los asuntos. Adorenlo, pues, y encomiendense a El, y sepan que su Senor esta bien atento a lo que hacen
Dios conoce lo oculto de los cielos y de la Tierra, y a Él retornan todos los asuntos. Adórenlo, pues, y encomiéndense a Él, y sepan que su Señor está bien atento a lo que hacen
Y a Dios pertenece lo que en los cielos y en la Tierra no se puede percibir con los sentidos y hacia El regresan todos los asuntos. Asi pues, adoradle y depositad vuestra confianza en El, pues vuestro Senor no esta desatento a lo que haceis
Y a Dios pertenece lo que en los cielos y en la Tierra no se puede percibir con los sentidos y hacía Él regresan todos los asuntos. Así pues, adoradle y depositad vuestra confianza en Él, pues vuestro Señor no está desatento a lo que hacéis

Swahili

Ni wa Mwenyezi Mungu, kutakata na sifa za upungufu ni Kwake na kutukuka ni Kwake, ujuzi wa kila kisichoonekana mbinguni na ardhini. Na Kwake yanarejeshwa mambo yote Siku ya Kiyama. Basi muabudu Yeye, ewe Nabii, na umtegemezee mambo yako Kwake. Na Mola wako Hakuwa ni mwenye kughafilika na yale mnayoyafanya ya wema na uovu na Atamlipa kila mtu kwa matendo yake
Na ni vya Mwenyezi Mungu tu vyote vilivyo fichikana katika ardhi na mbingu, na mambo yote yatarejezwa kwake. Basi muabudu Yeye na umtegemee Yeye. Na Mola wako Mlezi haghafiliki na yale mnayo yatenda

Swedish

Hos Gud finns [kunskapen om] himlarnas och jordens dolda verklighet och till Honom skall allt [till sist] aterbordas. Dyrka Honom darfor och forlita dig pa Honom; ingenting av vad ni [Hans tjanare] gor gar din Herre forbi
Hos Gud finns [kunskapen om] himlarnas och jordens dolda verklighet och till Honom skall allt [till sist] återbördas. Dyrka Honom därför och förlita dig på Honom; ingenting av vad ni [Hans tjänare] gör går din Herre förbi

Tajik

Va az oni Xudost nihoni osmonhovu zamin va ʙa U ʙozgardonda mesavad hamai korho. Uro ʙiparast va ʙar U tavakkal kun, ki Parvardirorat az on ci ʙa coj meovared, ƣofil nest
Va az oni Xudost nihoni osmonhovu zamin va ʙa Ū ʙozgardonda meşavad hamai korho. Ūro ʙiparast va ʙar Ū tavakkal kun, ki Parvardirorat az on cī ʙa çoj meovared, ƣofil nest
Ва аз они Худост ниҳони осмонҳову замин ва ба Ӯ бозгардонда мешавад ҳамаи корҳо. Ӯро бипараст ва бар Ӯ таваккал кун, ки Парвардирорат аз он чӣ ба ҷой меоваред, ғофил нест
Va az oni Alloh ast ilmi ƣajʙi osmonhovu zamin va ʙa sui U hamai korho ʙozgardonda mesavad ruzi qijomat. (Ej Pajomʙar) Uro ʙiparast va ʙar U tavakkal kun, ki Parvardigori tu az on ci ʙa coj meovared (az amalhoi neku ʙadaton, ki muvofiqi on sumoro cazo medihad), ƣofil nest
Va az oni Alloh ast ilmi ƣajʙi osmonhovu zamin va ʙa sūi Ū hamai korho ʙozgardonda meşavad rūzi qijomat. (Ej Pajomʙar) Ūro ʙiparast va ʙar Ū tavakkal kun, ki Parvardigori tu az on cī ʙa çoj meovared (az amalhoi neku ʙadaton, ki muvofiqi on şumoro çazo medihad), ƣofil nest
Ва аз они Аллоҳ аст илми ғайби осмонҳову замин ва ба сӯи Ӯ ҳамаи корҳо бозгардонда мешавад рӯзи қиёмат. (Эй Паёмбар) Ӯро бипараст ва бар Ӯ таваккал кун, ки Парвардигори ту аз он чӣ ба ҷой меоваред (аз амалҳои неку бадатон, ки мувофиқи он шуморо ҷазо медиҳад), ғофил нест
Va [ogohi az] ƣajʙi osmonho va zamin, az oni Alloh taolo ast va hamai korho ʙa suji u ʙozgardonda mesavad. Pas, Uro ʙiparast va ʙar U tavakkal kun va Parvardigorat az on ci mekuned,[hargiz] ƣofil nest
Va [ogohī az] ƣajʙi osmonho va zamin, az oni Alloh taolo ast va hamai korho ʙa sūji ū ʙozgardonda meşavad. Pas, Ūro ʙiparast va ʙar Ū tavakkal kun va Parvardigorat az on ci mekuned,[hargiz] ƣofil nest
Ва [огоҳӣ аз] ғайби осмонҳо ва замин, аз они Аллоҳ таоло аст ва ҳамаи корҳо ба сӯйи ӯ бозгардонда мешавад. Пас, Ӯро бипараст ва бар Ӯ таваккал кун ва Парвардигорат аз он чи мекунед,[ҳаргиз] ғофил нест

Tamil

vanankalilum pumiyilum maraintiruppavai anaittum (avarrin nanamum) allahvukkuriyanave! Ella kariyankalum avanitame tirumpak kontu varappatum. Atalal, avan oruvanaiye nir vanankuviraka; avanaiye nampuviraka. Umatu iraivan ninkal ceypavarraip parri paramukamayillai
vāṉaṅkaḷilum pūmiyilum maṟaintiruppavai aṉaittum (avaṟṟiṉ ñāṉamum) allāhvukkuriyaṉavē! Ellā kāriyaṅkaḷum avaṉiṭamē tirumpak koṇṭu varappaṭum. Ātalāl, avaṉ oruvaṉaiyē nīr vaṇaṅkuvīrāka; avaṉaiyē nampuvīrāka. Umatu iṟaivaṉ nīṅkaḷ ceypavaṟṟaip paṟṟi parāmukamāyillai
வானங்களிலும் பூமியிலும் மறைந்திருப்பவை அனைத்தும் (அவற்றின் ஞானமும்) அல்லாஹ்வுக்குரியனவே! எல்லா காரியங்களும் அவனிடமே திரும்பக் கொண்டு வரப்படும். ஆதலால், அவன் ஒருவனையே நீர் வணங்குவீராக; அவனையே நம்புவீராக. உமது இறைவன் நீங்கள் செய்பவற்றைப் பற்றி பராமுகமாயில்லை
vanankalilum, pumiyilum ulla maraiporulkal (irakaciyankal parriya nanam) allahvukke uriyatu; avanitame ellak karumankalum (mutivu kana) milum. Akave avanaiye vanankunkal; avan mite (parancatti) urutiyana nampikkai vaiyunkal - ninkal ceypavai kurittu um iraivan paramukamaka illai
vāṉaṅkaḷilum, pūmiyilum uḷḷa maṟaiporuḷkaḷ (irakaciyaṅkaḷ paṟṟiya ñāṉam) allāhvukkē uriyatu; avaṉiṭamē ellāk karumaṅkaḷum (muṭivu kāṇa) mīḷum. Ākavē avaṉaiyē vaṇaṅkuṅkaḷ; avaṉ mītē (pārañcāṭṭi) uṟutiyāṉa nampikkai vaiyuṅkaḷ - nīṅkaḷ ceypavai kuṟittu um iṟaivaṉ parāmukamāka illai
வானங்களிலும், பூமியிலும் உள்ள மறைபொருள்கள் (இரகசியங்கள் பற்றிய ஞானம்) அல்லாஹ்வுக்கே உரியது; அவனிடமே எல்லாக் கருமங்களும் (முடிவு காண) மீளும். ஆகவே அவனையே வணங்குங்கள்; அவன் மீதே (பாரஞ்சாட்டி) உறுதியான நம்பிக்கை வையுங்கள் - நீங்கள் செய்பவை குறித்து உம் இறைவன் பராமுகமாக இல்லை

Tatar

Җирдәге вә күкләрдәге яшерен нәрсәләр Аллаһу тәгаләнеке, вә барча эш Аңарга кайтыр, Ул – Аллаһуга гына гыйбадәт кылыгыз вә Ул – Аллаһуга тәвәккәл кыл! Сезнең кылган гамәлләрегездән Раббың гафил түгел

Telugu

mariyu akasala yokka mariyu bhumi yokka sarva agocara visayalu kevalam allah ke telusu. Mariyu sarva visayalu ayana vaddake maralimpabadatayi kavuna miru ayanane aradhincandi mariyu ayanane nam'mukondi. Mariyu miru cese karmalu ni prabhuvu erugakunda ledu
mariyu ākāśāla yokka mariyu bhūmi yokka sarva agōcara viṣayālu kēvalaṁ allāh kē telusu. Mariyu sarva viṣayālu āyana vaddakē maralimpabaḍatāyi kāvuna mīru āyananē ārādhin̄caṇḍi mariyu āyananē nam'mukōṇḍi. Mariyu mīru cēsē karmalu nī prabhuvu erugakuṇḍā lēḍu
మరియు ఆకాశాల యొక్క మరియు భూమి యొక్క సర్వ అగోచర విషయాలు కేవలం అల్లాహ్ కే తెలుసు. మరియు సర్వ విషయాలు ఆయన వద్దకే మరలింపబడతాయి కావున మీరు ఆయననే ఆరాధించండి మరియు ఆయననే నమ్ముకోండి. మరియు మీరు చేసే కర్మలు నీ ప్రభువు ఎరుగకుండా లేడు
భూమ్యాకాశాల రహస్య జ్ఞానం అల్లాహ్‌ వద్దనే ఉంది. సమస్త వ్యవహారాలూ ఆయన వైపుకే మరలించబడతాయి. కాబట్టి (ఓ ప్రవక్తా!) నువ్వు ఆయన్నే ఆరాధించాలి. ఆయన్నేనమ్ముకోవాలి. మీరు చేసే పనులు అల్లాహ్‌కు తెలియకుండా లేవు

Thai

læa krrmsiththi khx ngxallxhˌ khux sing phan yan wisay hæng chan fa thanghlay læa phændin læa yang phraxngkh kar ngan thangmwl ca thuk na klab pi dangnan cea cng khea rph xi ba dahˌ phraxngkh læa cng mxbhmay tx phraxngkh læa phracea khxng cea ca mi pen phuthrng phelx nı sing thi phwk cea kratha
læa krrms̄ithṭhi̒ k̄hx ngxạllxḥˌ khụ̄x s̄ìng phạn ỵāṇ wis̄ạy h̄æ̀ng chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin læa yạng phraxngkh̒ kār ngān thậngmwl ca t̄hūk nả klạb pị dạngnận cêā cng kheā rph xi bā daḥˌ phraxngkh̒ læa cng mxbh̄māy t̀x phraxngkh̒ læa phracêā k̄hxng cêā ca mị̀ pĕn p̄hū̂thrng p̄helx nı s̄ìng thī̀ phwk cêā krathả
และกรรมสิทธิ์ของอัลลอฮฺคือ สิ่งพันญาณวิสัยแห่งชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดินและยังพระองค์การงานทั้งมวลจะถูกนำกลับไป ดังนั้นเจ้าจงเคารพอิบาดะฮฺพระองค์ และจงมอบหมายต่อพระองค์และพระเจ้าของเจ้าจะไม่เป็นผู้ทรงเผลอในสิ่งที่พวกเจ้ากระทำ
læa krrmsiththi khx ngxallxh khux sing phan yan wisay hæng chan fa thanghlay læa phændin læa yang phraxngkh kar ngan thangmwl ca thuk na klab pi dangnan cea cng khea rph xi ba dah phraxngkh læa cng mxbhmay tx phraxngkh læa phracea khxng cea ca mi pen phuthrng phelx nı sing thi phwk than kratha
læa krrms̄ithṭhi̒ k̄hx ngxạllxḥ̒ khụ̄x s̄ìng phạn ỵāṇ wis̄ạy h̄æ̀ng chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin læa yạng phraxngkh̒ kār ngān thậngmwl ca t̄hūk nả klạb pị dạngnận cêā cng kheā rph xi bā daḥ̒ phraxngkh̒ læa cng mxbh̄māy t̀x phraxngkh̒ læa phracêā k̄hxng cêā ca mị̀ pĕn p̄hū̂thrng p̄helx nı s̄ìng thī̀ phwk th̀ān krathả
และกรรมสิทธิ์ของอัลลอฮ์คือ สิ่งพันญาณวิสัยแห่งชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดิน และยังพระองค์การงานทั้งมวลจะถูกนำกลับไป ดังนั้นเจ้าจงเคารพอิบาดะฮ์พระองค์ และจงมอบหมายต่อพระองค์และพระเจ้าของเจ้าจะไม่เป็นผู้ทรงเผลอในสิ่งที่พวกท่านกระทำ

Turkish

Ve goklerle yeryuzunde gaibe ait olan, bilinmeyen her sey, Allah'ındır ve butun isler, donup ona varır, artık ona kulluk et ve ona dayan. Rabbin, yaptıgınız seylerden gafil degildir
Ve göklerle yeryüzünde gaibe ait olan, bilinmeyen her şey, Allah'ındır ve bütün işler, dönüp ona varır, artık ona kulluk et ve ona dayan. Rabbin, yaptığınız şeylerden gafil değildir
Goklerin ve yerin gaybı (sırrı) yalnız Allah´a aittir. Her is O´na dondurulur. Oyle ise O´na kulluk et ve O´na dayan! Rabbin yaptıklarınızdan gafil degildir
Göklerin ve yerin gaybı (sırrı) yalnız Allah´a aittir. Her iş O´na döndürülür. Öyle ise O´na kulluk et ve O´na dayan! Rabbin yaptıklarınızdan gafil değildir
Goklerin ve yerin gaybı Allah'ındır, butun isler O'na dondurulur; oyleyse O'na kulluk edin ve O'na tevekkul edin. Senin Rabbin yaptıklarınızdan habersiz degildir
Göklerin ve yerin gaybı Allah'ındır, bütün işler O'na döndürülür; öyleyse O'na kulluk edin ve O'na tevekkül edin. Senin Rabbin yaptıklarınızdan habersiz değildir
Goklerin ve yerin sırrı, Allah’ın ilmindedir. Butun isler de ona dondurulur. O halde, yalnız O’na ibadet et ve O’na tevekkul kıl. Senin Rabbin, yapmakta oldugunuz seylerden gafil degildir
Göklerin ve yerin sırrı, Allah’ın ilmindedir. Bütün işler de ona döndürülür. O halde, yalnız O’na ibadet et ve O’na tevekkül kıl. Senin Rabbin, yapmakta olduğunuz şeylerden gafil değildir
Goklerin ve yerin gaybı Allah´ındır. Butun isler O´na dondurulur. Artık O´na ibadet edin ve O´na guvenip dayanın. Rabbin yapageldiginizden habersiz degildir
Göklerin ve yerin gaybı Allah´ındır. Bütün işler O´na döndürülür. Artık O´na ibâdet edin ve O´na güvenip dayanın. Rabbin yapageldiğinizden habersiz değildir
Goklerin ve yerin gaybı Allah'a aittir. Butun isler O'na dondurulur. Oyleyse O'na kulluk et, O'na guven. Rabbin, yaptıklarınızdan habersiz degildir
Göklerin ve yerin gaybı Allah'a aittir. Bütün işler O'na döndürülür. Öyleyse O'na kulluk et, O'na güven. Rabbin, yaptıklarınızdan habersiz değildir
Goklerin ve yerin gaybini bilmek yalnizca Allah'a mahsustur. Her is O'na dondurulur. Sen yalnizca O'na ibadet et ve yalnizca O'na dayan. Rabbin yaptiklarinizin hicbirinden gafil degildir
Göklerin ve yerin gaybini bilmek yalnizca Allah'a mahsustur. Her is O'na döndürülür. Sen yalnizca O'na ibadet et ve yalnizca O'na dayan. Rabbin yaptiklarinizin hiçbirinden gafil degildir
Goklerin ve yerin gaybı (sırrı) yalnız Allah'a aittir. Her is O'na dondurulur. Oyle ise O'na kulluk et ve O'na dayan! Rabbin yaptıklarınızdan gafil degildir
Göklerin ve yerin gaybı (sırrı) yalnız Allah'a aittir. Her iş O'na döndürülür. Öyle ise O'na kulluk et ve O'na dayan! Rabbin yaptıklarınızdan gafil değildir
Goklerin ve yerin gizlilikleri ALLAH'a aittir. Tum isler sonunda ona doner. O'na kulluk edin ve O'na guvenin. Rabbin onların yaptıgından habersiz degildir
Göklerin ve yerin gizlilikleri ALLAH'a aittir. Tüm işler sonunda ona döner. O'na kulluk edin ve O'na güvenin. Rabbin onların yaptığından habersiz değildir
Goklerin ve yerin gaybını bilmek yalnızca Allah'a mahsustur. Her is O'na dondurulur. Sen yalnızca O'na ibadet et ve yalnızca O'na dayan. Rabbin yaptıklarınızın hicbirinden gafil degildir
Göklerin ve yerin gaybını bilmek yalnızca Allah'a mahsustur. Her iş O'na döndürülür. Sen yalnızca O'na ibadet et ve yalnızca O'na dayan. Rabbin yaptıklarınızın hiçbirinden gafil değildir
Bununla beraber goklerin ve yerin sırrını Allah bilir. Butun isler O´na dondurulur; yalnız O´na ibadet et ve O´na dayan! Rabbin yaptıgınızdan ve yapacagınızdan habersiz degildir
Bununla beraber göklerin ve yerin sırrını Allah bilir. Bütün işler O´na döndürülür; yalnız O´na ibadet et ve O´na dayan! Rabbin yaptığınızdan ve yapacağınızdan habersiz değildir
Goklerin ve yerin gaybını bilmek yalnızca Allah´a mahsustur. Her is O´na dondurulur. Sen yalnızca O´na ibadet et ve yalnızca O´na dayan. Rabbin yaptıklarınızın hicbirinden gafil degildir
Göklerin ve yerin gaybını bilmek yalnızca Allah´a mahsustur. Her iş O´na döndürülür. Sen yalnızca O´na ibadet et ve yalnızca O´na dayan. Rabbin yaptıklarınızın hiçbirinden gafil değildir
Goklere ve yere iliskin bilinmezliklerin (gaybın) bilgisi Allah´ın tekelindedir. Her isin kesin cozum mercii O´dur. Oyleyse sırf O´na kulluk sun, yalnız O´na dayan; Rabbın onların neler yaptıklarından habersiz degildir
Göklere ve yere ilişkin bilinmezliklerin (gaybın) bilgisi Allah´ın tekelindedir. Her işin kesin çözüm mercii O´dur. Öyleyse sırf O´na kulluk sun, yalnız O´na dayan; Rabbın onların neler yaptıklarından habersiz değildir
Goklerin ve yerin gaybı Tanrı´nındır, butun buyruklar O´na dondurulur; oyleyse O´na kulluk edin ve O´na tevekkul edin. Senin rabbin yaptıklarınızdan habersiz degildir
Göklerin ve yerin gaybı Tanrı´nındır, bütün buyruklar O´na döndürülür; öyleyse O´na kulluk edin ve O´na tevekkül edin. Senin rabbin yaptıklarınızdan habersiz değildir
«Goklerin ve yerin (sırr-ı) gaybı Allahındır. Her is Ona dondurulur, oyle ise Ona ibadet et, Ona guvenib dayan. Senin Rabbin yapmakda oldugunuz seylerden gaafil (ve habersiz) degildir»
«Göklerin ve yerin (sırr-ı) ğaybı Allahındır. Her iş Ona döndürülür, öyle ise Ona ibâdet et, Ona güvenib dayan. Senin Rabbin yapmakda olduğunuz şeylerden gaafil (ve habersiz) değildir»
Goklerin ve yerin gaybı Allah´ındır. Butun isler O´na dondurulur. Oyleyse O´na ibadet et ve O´na tevekkul et. Rabbın; yaptıklarınızdan gafil degildir
Göklerin ve yerin gaybı Allah´ındır. Bütün işler O´na döndürülür. Öyleyse O´na ibadet et ve O´na tevekkül et. Rabbın; yaptıklarınızdan gafil değildir
Semaların (goklerin) ve arzın gaybı Allah´ındır. Islerin hepsi O´na dondurulur. Oyleyse O´na kul olun ve tevekkul edin. Senin Rabbin, yaptıgınız seylerden gafil (habersiz) degildir
Semaların (göklerin) ve arzın gaybı Allah´ındır. İşlerin hepsi O´na döndürülür. Öyleyse O´na kul olun ve tevekkül edin. Senin Rabbin, yaptığınız şeylerden gâfil (habersiz) değildir
Ve lillahi gaybus semavati vel erdı ve ileyhi yurceul emru kulluhu fa´budhu ve tevekkel aleyh ve ma rabbuke bi gafilin amma ta´melun
Ve lillahi ğaybüs semavati vel erdı ve ileyhi yürceul emru küllühu fa´büdhü ve tevekkel aleyh ve ma rabbüke bi ğafilin amma ta´melun
Ve lillahi gaybus semavati vel ardı ve ileyhi yurceul emru kulluhu fa’budhu ve tevekkel aleyh(aleyhi), ve ma rabbuke bi gafilin amma ta’melun(ta’melune)
Ve lillâhi gaybus semâvâti vel ardı ve ileyhi yurceul emru kulluhu fa’budhu ve tevekkel aleyh(aleyhi), ve mâ rabbuke bi gâfilin ammâ ta’melûn(ta’melûne)
Goklerin ve yerin bilinmeyen, gorulup gozlenemeyen yuzu Allah´ın elindedir; ve var olan her sey (cıktıgı kaynak olarak) hep O´na dondurulmektedir. Oyleyse, O´na kulluk et; O´na guven/O´na dayan; cunku Rabbin yapıp ettiklerinizden asla habersiz degildir
Göklerin ve yerin bilinmeyen, görülüp gözlenemeyen yüzü Allah´ın elindedir; ve var olan her şey (çıktığı kaynak olarak) hep O´na döndürülmektedir. Öyleyse, O´na kulluk et; O´na güven/O´na dayan; çünkü Rabbin yapıp ettiklerinizden asla habersiz değildir
velillahi gaybu-ssemavati vel'ardi veileyhi yurce`u-l'emru kulluhu fa`budhu vetevekkel `aleyh. vema rabbuke bigafilin `amma ta`melun
velillâhi gaybü-ssemâvâti vel'arḍi veileyhi yürce`u-l'emru küllühû fa`büdhü vetevekkel `aleyh. vemâ rabbüke bigâfilin `ammâ ta`melûn
Goklerin ve yerin gaybı (sırrı) yalnız Allah'a aittir. Her is O'na dondurulur. Oyle ise O'na kulluk et ve O'na dayan! Rabbin yaptıklarınızdan gafil degildir
Göklerin ve yerin gaybı (sırrı) yalnız Allah'a aittir. Her iş O'na döndürülür. Öyle ise O'na kulluk et ve O'na dayan! Rabbin yaptıklarınızdan gafil değildir
Goklerin ve yerin gizlisi Allah’a aittir. Butun isler O’na doner. Yalnız O’na kulluk et, O’na baglan. Rabbin yaptıklarınızdan habersiz degildir
Göklerin ve yerin gizlisi Allah’a aittir. Bütün işler O’na döner. Yalnız O’na kulluk et, O’na bağlan. Rabbin yaptıklarınızdan habersiz değildir
Goklerin ve yerin gaybı Allah’a aittir. Butun isler O’na doner. Yalnız O’na ibadet et, O’na tevekkul et
Göklerin ve yerin gaybı Allah’a aittir. Bütün işler O’na döner. Yalnız O’na ibadet et, O’na tevekkül et
Bununla beraber, goklerin ve yerin gaybını bilmek Allah'a mahsustur. Butun isler, hukmetmesi icin O’na goturulur.Oyleyse sen yalnız O’na ibadet et, yalnız O’na dayan, O’na guven. Rabbin yaptıklarınızdan asla habersiz degildir
Bununla beraber, göklerin ve yerin gaybını bilmek Allah'a mahsustur. Bütün işler, hükmetmesi için O’na götürülür.Öyleyse sen yalnız O’na ibadet et, yalnız O’na dayan, O’na güven. Rabbin yaptıklarınızdan asla habersiz değildir
Goklerin ve yerin gaybı (gorunmez bilgisi), Allah'a aittir. Butun isler hep Allah'a dondurulup goturulur. O'na kulluk et ve O'na dayan. Rabbin sizin yaptıklarınızdan gafil degildir
Göklerin ve yerin gaybı (görünmez bilgisi), Allah'a aittir. Bütün işler hep Allah'a döndürülüp götürülür. O'na kulluk et ve O'na dayan. Rabbin sizin yaptıklarınızdan gafil değildir
Goklerin ve yerin gaybı Allah´ındır, butun isler O´na dondurulur; oyleyse O´na kulluk edin ve O´na tevekkul edin. Senin Rabbin yapmakta olduklarınızdan habersiz degildir
Göklerin ve yerin gaybı Allah´ındır, bütün işler O´na döndürülür; öyleyse O´na kulluk edin ve O´na tevekkül edin. Senin Rabbin yapmakta olduklarınızdan habersiz değildir
Goklerin ve yerin gaybı yalnız Allah’a mahsustur. Butun isler O’na dondurulur. Oyle ise sadece O’na ibadet et ve O’na tevekkul edip, guven. Rabbin yaptıklarınızdan asla gafil degildir
Göklerin ve yerin gaybı yalnız Allah’a mahsustur. Bütün işler O’na döndürülür. Öyle ise sadece O’na ibadet et ve O’na tevekkül edip, güven. Rabbin yaptıklarınızdan asla gafil değildir
Goklerin ve yerin gizli bilgileri Allah'a aittir. Tum is ve olus O'na dondurulur. O halde O'na kulluk et, O'na dayanıp guven! Rabbin, yapmakta olduklarınızdan habersiz degildir
Göklerin ve yerin gizli bilgileri Allah'a aittir. Tüm iş ve oluş O'na döndürülür. O halde O'na kulluk et, O'na dayanıp güven! Rabbin, yapmakta olduklarınızdan habersiz değildir
Goklerin ve yerin gizli bilgileri Allah´a aittir. Tum is ve olus O´na dondurulur. O halde O´na kulluk et, O´na dayanıp guven! Rabbin, yapmakta olduklarınızdan habersiz degildir
Göklerin ve yerin gizli bilgileri Allah´a aittir. Tüm iş ve oluş O´na döndürülür. O halde O´na kulluk et, O´na dayanıp güven! Rabbin, yapmakta olduklarınızdan habersiz değildir
Goklerin ve yerin gizli bilgileri Allah´a aittir. Tum is ve olus O´na dondurulur. O halde O´na kulluk et, O´na dayanıp guven! Rabbin, yapmakta olduklarınızdan habersiz degildir
Göklerin ve yerin gizli bilgileri Allah´a aittir. Tüm iş ve oluş O´na döndürülür. O halde O´na kulluk et, O´na dayanıp güven! Rabbin, yapmakta olduklarınızdan habersiz değildir

Twi

Ɔsoro ne asaase so ahuntasεm wͻ Nyankopͻn, Nehͻ na dwumadie nyinaa kͻwie. Enti som no, na fa woho to Noso. Na wo Wura Nyankopͻn werε mfirii anaa Ommu N’ani nguu dwuma a modie so

Uighur

ئاسمانلاردىكى ۋە زېمىندىكى غەيبنى بىلىش پەقەت اﷲ قا خاستۇر، ھەممە ئىش اﷲ قا قايتۇرۇلىدۇ، اﷲ قا ئىبادەت قىلغىن ۋە اﷲ قا تەۋەككۈل قىلغىن (يەنى ھەممە ئىشىڭنى اﷲ قا تاپشۇرغىن). پەرۋەردىگارىڭ قىلىۋاتقان ئىشلىرىڭلاردىن غاپىل ئەمەستۇر
ئاسمانلاردىكى ۋە زېمىندىكى غەيبنى بىلىش پەقەت ئاللاھقا خاستۇر، ھەممە ئىش ئاللاھقا قايتۇرۇلىدۇ، ئاللاھقا ئىبادەت قىلغىن ۋە ئاللاھقا تەۋەككۈل قىلغىن (يەنى ھەممە ئىشىڭنى ئاللاھقا تاپشۇرغىن). پەرۋەردىگارىڭ قىلىۋاتقان ئىشلىرىڭلاردىن غاپىل ئەمەستۇر

Ukrainian

Аллагу належить потаємне небес і землі, і до Нього повертаються всі справи. Тож поклоняйся Йому й покладайся на Нього! Господь твій не омине того, що ви робите
Do BOHA nalezhytʹ maybutnʹomu neba ta zemli, ta vsi materialy kontrolyuyutʹsya Yo. Vy budete obozhnyuvaty Yoho ta doviru u Yo. Vash Lord nikoly unaware budʹ shcho vy
До БОГА належить майбутньому неба та землі, та всі матеріали контролюються Йо. Ви будете обожнювати Його та довіру у Йо. Ваш Лорд ніколи unaware будь що ви
Allahu nalezhytʹ potayemne nebes i zemli, i do Nʹoho povertayutʹsya vsi spravy. Tozh poklonyaysya Yomu y pokladaysya na Nʹoho! Hospodʹ tviy ne omyne toho, shcho vy robyte
Аллагу належить потаємне небес і землі, і до Нього повертаються всі справи. Тож поклоняйся Йому й покладайся на Нього! Господь твій не омине того, що ви робите
Allahu nalezhytʹ potayemne nebes i zemli, i do Nʹoho povertayutʹsya vsi spravy. Tozh poklonyaysya Yomu y pokladaysya na Nʹoho! Hospodʹ tviy ne omyne toho, shcho vy robyte
Аллагу належить потаємне небес і землі, і до Нього повертаються всі справи. Тож поклоняйся Йому й покладайся на Нього! Господь твій не омине того, що ви робите

Urdu

Aasmaano aur zameen mein jo kuch chupa hua hai sab Allah ke qabze qudrat mein hai. Aur sara maamla usi ki taraf rujoo kiya jata hai. Pas (aey Nabi) tu uski bandagi kar aur usi par bharosa rakh. Jo kuch tumlog kar rahey ho tera Rubb ussey bekhabar nahin hai
آسمانوں اور زمین میں جو کچھ چھپا ہوا ہے سب اللہ کے قبضہ قدرت میں ہے اور سارا معاملہ اسی کی طرف رجوع کیا جاتا ہے پس اے نبیؐ، تو اس کی بندگی کر اور اسی پر بھروسا رکھ، جو کچھ تم لوگ کر رہے ہو تیرا رب اس سے بے خبر نہیں ہے
اور آسمانوں اور زمین کی پوشیدہ بات الله ہی جانتا ہے اور سب کام کا رجوع اسی کی طرف ہے پس اسی کی عبادت کرو اور اسی پر بھروسہ رکھ اور تیرا رب بے خبر نہیں اس سے جو کرتے ہو
اور آسمانوں اور زمین کی چھپی چیزوں کا علم خدا ہی کو ہے اور تمام امور کا رجوع اسی کی طرف ہے۔ تو اسی کی عبادت کرو اور اسی پر بھروسہ رکھو۔ اور جو کچھ تم کررہے ہو تمہارا پروردگار اس سے بےخبر نہیں
اور اللہ کے پا س ہے چھپی بات آسمانوں کی اور زمین کی اور اسی کی طرف رجوع ہے سب کام کا سو اسی کی بندگی کر اور اسی پر بھروسہ رکھ اور تیرا رب بیخبر نہیں جو کام تم کرتے ہو [۱۶۳]
اور آسمانوں اور زمین کا علمِ غیب اللہ ہی سے مخصوص ہے اور اسی کی طرف تمام معاملات کی بازگشت ہے تو آپ(ص) اسی کی عبادت کریں اور اسی پر بھروسہ کریں اور آپ کا پروردگار اس سے غافل نہیں ہے جو کچھ تم کرتے ہو۔
Zaminon aur aasmanon ka ilm-e-ghaib Allah Taalaa hi ko hai tamam moamlaat ka rujoo bhi ussi ki janib hai pus tujhay ussi ki ibadat kerni chahaiye aur ussi per bharosa rakhan chahaiye aur tum jo kuch kertay ho uss say Allah Taalaa bey khabar nahi
زمینوں اور آسمانوں کا علم غیب اللہ تعالیٰ ہی کو ہے، تمام معاملات کا رجوع بھی اسی کی جانب ہے، پس تجھے اسی کی عبادت کرنی چاہئے اور اسی پر بھروسہ رکھنا چاہئے اور تم جو کچھ کرتے ہو اس سے اللہ تعالیٰ بے خبر نہیں
zamino aur aasmaano ka ilme ghaib Allah ta’ala hee ko hai, tamaam mamelaath ka rujo bhi osi ki janib hai, pas tujhe osi ki ibadath karni chahiye aur osi par bharosa rakhna chahiye aur tum jo kuch karte ho us se Allah ta’ala be qabar nahi
الف۔ لا۔ م ۔ ر یہ آیتیں ہیں روشن کتاب کی ۔
اور آسمانوں اور زمین کا (سب) غیب اللہ ہی کے لئے ہے اور اسی کی طرف ہر ایک کام لوٹایا جاتا ہے سو اس کی عبادت کرتے رہیں اور اسی پر توکل کئے رکھیں، اور تمہارا رب تم سب لوگوں کے اعمال سے غافل نہیں ہے
آسمانوں اور زمین میں جتنے پوشیدہ بھید ہیں، وہ سب اللہ کے علم میں ہیں، اور اسی کی طرف سارے معاملات لوٹائے جائیں گے۔ لہذا (اے پیغمبر) اس کی عبادت کرو، اور اس پر بھروسہ رکھو۔ اور تم لوگ جو کچھ کرتے ہو، تمہارا پروردگار اس سے بیخبر نہیں ہے۔
اور اللہ ہی کے لئے آسمان اور زمین کا کل غیب ہے اور اسی کی طرف تمام امور کی بازگشت ہے لہذا آپ اسی کی عبادت کریں اور اسی پر اعتماد کریں کہ آپ کا رب لوگوں کے اعمال سے غافل نہیں ہے

Uzbek

Осмонлару ернинг ғайби(ни билмоқ) Аллоҳга хосдир. Ишнинг барчаси Унга қайтарилур. Бас, Унга ибодат қил ва Унгагина таваккал қил. Роббинг қилаётганларингиздан ғофил эмасдир
Осмонлар ва Ер фақат Аллоҳникидир ва барча ишлар Унинг Ўзига қайтарилур. Бас, Унга ибодат қилинг ва Ўзига суянинг! Парвардигорингиз қилаётган амалларингиздан ғофил — бехабар эмасдир
Осмонлару ернинг ғайби(ни билмоқ) Аллоҳга хосдир. Ишнинг барчаси Унга қайтарилур. Бас, Унга ибодат қил ва Унгагина таваккал қил. Роббинг қилаётганларингиздан ғофил эмасдир. (Интизор бўлиб кутилаётган нарса ғайбдир. Ғайбни эса, ҳеч ким билмайди. Уни фақат Аллоҳнинг Ўзи билади, холос)

Vietnamese

Va đieu vo hinh cua cac tang troi va trai đat la cua Allah; moi viec đeu đuoc trinh ve cho Ngai quyet đinh. Boi the, Hay tho phung Ngai va pho thac cho Ngai (hoi Muhammad!). Va Thuong Đe cua Nguoi khong lam ngo ve moi đieu cac nguoi lam
Và điều vô hình của các tầng trời và trái đất là của Allah; mọi việc đều được trình về cho Ngài quyết định. Bởi thế, Hãy thờ phụng Ngài và phó thác cho Ngài (hỡi Muhammad!). Và Thượng Đế của Ngươi không làm ngơ về mọi điều các ngươi làm
(Moi đieu) vo hinh trong cac tang troi va trai đat đeu thuoc ve mot minh Allah. Moi thu đeu đuoc đua tro ve trinh dien Ngai. Vi vay, Nguoi (hoi Thien Su Muhammad) hay tho phuong mot minh Ngai va hay pho thac cho Ngai. Qua that, Thuong Đe cua Nguoi khong lam ngo ve nhung gi cac nguoi lam
(Mọi điều) vô hình trong các tầng trời và trái đất đều thuộc về một mình Allah. Mọi thứ đều được đưa trở về trình diện Ngài. Vì vậy, Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad) hãy thờ phượng một mình Ngài và hãy phó thác cho Ngài. Quả thật, Thượng Đế của Ngươi không làm ngơ về những gì các ngươi làm

Xhosa

Yaye kokuka-Allâh okungabonwayo emazulwini nasemhlabeni, kananjalo kukuYe apho yonke imicimbi ibuyela khona. Khonza Yena ke wena, ubeke ithemba lakho kuYe. iNkosi yakho Ayingaba Ayikwazi oko nikwenzayo

Yau

Soni Allah ni Nsyene yakusisika ya kumawunde ni petaka, soni Kukwakwe nikwakuujila ichindu yosope, basi mun’galagatilani ni kwegamila Kukwakwe, sano Ambuje wenu nganawa wanti ningaimanya yankutenda wanganyammwe
Soni Allah ni Nsyene yakusisika ya kumawunde ni petaka, soni Kukwakwe nikwakuujila ichindu yosope, basi mun’galagatilani ni kwegamila Kukwakwe, sano Ambuje ŵenu nganaŵa ŵanti ningaimanya yankutenda ŵanganyammwe

Yoruba

Ti Allahu ni ikoko awon sanmo ati ile. Odo Re si ni won maa seri gbogbo oro eda pada si. Nitori naa, josin fun Un, ki o si gbarale E. Oluwa re ki i si se onigbagbera nipa nnkan ti e n se nise
Ti Allāhu ni ìkọ̀kọ̀ àwọn sánmọ̀ àti ilẹ̀. Ọ̀dọ̀ Rẹ̀ sì ni wọ́n máa ṣẹ́rí gbogbo ọ̀rọ̀ ẹ̀dá padà sí. Nítorí náà, jọ́sìn fún Un, kí o sì gbáralé E. Olúwa rẹ kì í sì ṣe onígbàgbéra nípa n̄ǹkan tí ẹ̀ ń ṣe níṣẹ́

Zulu

Futhi kungokukaMvelinqangi okungabonwayo kwamazulu nomhlaba futhi ikuyena lapho kubuyiselwa khona zonke izindaba ngakho-ke mkhonzeni futhi ubeke ithemba kuyena futhi akusikhona ukuthi iNkosi yakho ayikunakile lokho enikwenzayo