Achinese

Nyang han meuiman takheun boh di kah Ube ek di kah laju kapubuet Kamoe meupubuet cit saban ngon kah

Afar

Nabiyow ama korosuy Yallih inkittinaane nummayse waytak isin edde tanin caalat kee elle tanin gital taamita, diggah nanu ninni gitaay ninni diinil diggi innaamal taamitennok keenik ixxic

Afrikaans

En sê aan die ongelowiges: Handel na julle vermoë; ons handel ook

Albanian

Dhe thuaju atyre qe nuk besojne: “Beni cka te mundeni, edhe ne me siguri po punojme
Dhe thuaju atyre që nuk besojnë: “Bëni çka të mundeni, edhe ne me siguri po punojmë
Dhe thauju atyre qe nuk besojne: “Punoni ju si te mundeni, edhe ne do te punojme
Dhe thauju atyre që nuk besojnë: “Punoni ju si të mundeni, edhe ne do të punojmë
Dhe thuaju atyre qe nuk besojne: “Ju beni cfare te mundni, edhe ne do te bejme cfare te mundim
Dhe thuaju atyre që nuk besojnë: “Ju bëni çfarë të mundni, edhe ne do të bëjmë çfarë të mundim
E atyre qe nuk besojne thuaju: “Veproni sa te mundeni ne ate te tuajen, edhe ne jemi duke vepruar”
E atyre që nuk besojnë thuaju: “Veproni sa të mundeni në atë të tuajën, edhe ne jemi duke vepruar”
E atyre qe nuk besojne thuaju: "Veproni sa te mundeni ne ate te tuajen, edhe ne jemi duke vepruar
E atyre që nuk besojnë thuaju: "Veproni sa të mundeni në atë të tuajën, edhe ne jemi duke vepruar

Amharic

le’ineziyami lemayaminuti balachihubeti huneta layi siru፤ inya seriwochi nenina belachewi፡፡
le’inezīyami lemayaminuti balachihubeti hunēta layi širu፤ inya šerīwochi nenina belachewi፡፡
ለእነዚያም ለማያምኑት ባላችሁበት ሁኔታ ላይ ሥሩ፤ እኛ ሠሪዎች ነንና በላቸው፡፡

Arabic

«وقل للذين لا يؤمنون اعملوا على مكانتكم» حالتكم «إنا عاملون» على حالتنا تهديد لهم
wql -ayha alrswl- lilkafirin aladhin la yqrrun bwhdanyt allh: aemaluu ma 'antum eamilun ealaa haltkm wtryqtkm fi muqawamatan aldaewat w'iydha' alrasul walmstjybyn lh, f'inna eamilun ealaa mkantna wtryqtna min althbat ealaa dynna watanfidh 'amr allh. wantaziruu eaqibat amrna, f'inna muntazirun eaqibat amrkm. wafi hdha tahdid wweyd lhm
وقل -أيها الرسول- للكافرين الذين لا يقرُّون بوحدانية الله: اعملوا ما أنتم عاملون على حالتكم وطريقتكم في مقاومة الدعوة وإيذاء الرسول والمستجيبين له، فإنَّا عاملون على مكانتنا وطريقتنا من الثبات على ديننا وتنفيذ أمر الله. وانتظروا عاقبة أمرنا، فإنَّا منتظرون عاقبة أمركم. وفي هذا تهديد ووعيد لهم
Waqul lillatheena la yuminoona iAAmaloo AAala makanatikum inna AAamiloona
Wa qul lillazeena laa yu'minoona' maloo 'alaa makaanatikum innaa 'aamiloon
Waqul lillatheena layu/minoona iAAmaloo AAala makanatikum innaAAamiloon
Waqul lillatheena la yu/minoona iAAmaloo AAala makanatikum inna AAamiloona
waqul lilladhina la yu'minuna iʿ'malu ʿala makanatikum inna ʿamiluna
waqul lilladhina la yu'minuna iʿ'malu ʿala makanatikum inna ʿamiluna
waqul lilladhīna lā yu'minūna iʿ'malū ʿalā makānatikum innā ʿāmilūna
وَقُل لِّلَّذِینَ لَا یُؤۡمِنُونَ ٱعۡمَلُوا۟ عَلَىٰ مَكَانَتِكُمۡ إِنَّا عَـٰمِلُونَ
وَقُل لِّلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ ٱعۡمَلُواْ عَلَىٰ مَكَانَتِكُمُۥ إِنَّا عَٰمِلُونَ
وَقُل لِّلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ اَ۪عۡمَلُواْ عَلَىٰ مَكَانَتِكُمۡ إِنَّا عَٰمِلُونَ
وَقُل لِّلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ اَ۪عۡمَلُواْ عَلَىٰ مَكَانَتِكُمۡ إِنَّا عَٰمِلُونَ
وَقُلۡ لِّلَّذِيۡنَ لَا يُؤۡمِنُوۡنَ اعۡمَلُوۡا عَلٰي مَكَانَتِكُمۡؕ اِنَّا عٰمِلُوۡنَۙ‏
وَقُل لِّلَّذِینَ لَا یُؤۡمِنُونَ ٱعۡمَلُوا۟ عَلَىٰ مَكَانَتِكُمۡ إِنَّا عَـٰمِلُونَ
وَقُلۡ لِّلَّذِيۡنَ لَا يُؤۡمِنُوۡنَ اعۡمَلُوۡا عَلٰي مَكَانَتِكُمۡﵧ اِنَّا عٰمِلُوۡنَ ١٢١ﶫ
Wa Qul Lilladhina La Yu'uminuna A`malu `Ala Makanatikum 'Inna `Amiluna
Wa Qul Lilladhīna Lā Yu'uminūna A`malū `Alá Makānatikum 'Innā `Āmilūna
وَقُل لِّلذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ اَ۪عْمَلُواْ عَلَيٰ مَكَانَتِكُمْ إِنَّا عَٰمِلُونَ
وَقُل لِّلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ ٱعۡمَلُواْ عَلَىٰ مَكَانَتِكُمُۥ إِنَّا عَٰمِلُونَ
وَقُل لِّلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ ٱعۡمَلُواْ عَلَىٰ مَكَانَٰتِكُمۡ إِنَّا عَٰمِلُونَ
وَقُلْ لِلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ اعْمَلُوا عَلَىٰ مَكَانَتِكُمْ إِنَّا عَامِلُونَ
وَقُل لِّلَّذِينَ لَا يُومِنُونَ اَ۪عۡمَلُواْ عَلَىٰ مَكَانَتِكُمۡ إِنَّا عَٰمِلُونَ
وَقُل لِّلَّذِينَ لَا يُومِنُونَ اَ۪عۡمَلُواْ عَلَىٰ مَكَانَتِكُمۡ إِنَّا عَٰمِلُونَ
وَقُل لِّلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ ٱعۡمَلُواْ عَلَىٰ مَكَانَتِكُمۡ إِنَّا عَٰمِلُونَ
وَقُل لِّلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ ٱعۡمَلُواْ عَلَىٰ مَكَانَتِكُمۡ إِنَّا عَٰمِلُونَ
وقل للذين لا يومنون اعملوا على مكانتكم انا عملون
وَقُل لِّلذِينَ لَا يُومِنُونَ اَ۪عْمَلُواْ عَلَيٰ مَكَانَتِكُمُۥٓ إِنَّا عَٰمِلُونَ
وَقُل لِّلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ ٱعۡمَلُواْ عَلَىٰ مَكَانَتِكُمۡ إِنَّا عَٰمِلُونَ (مَكَانَتِكُمْ: حَالَتِكُمْ، وَطَرِيقَتِكُمْ)
وقل للذين لا يومنون اعملوا على مكانتكم انا عملون (مكانتكم: حالتكم، وطريقتكم)

Assamese

Arau yisakale imana posana nakarae sihamtaka koraa, ‘tomaloke nija nija arasthanata kama karai thaka, ami'o kama karai acho’
Ārau yisakalē īmāna pōṣaṇa nakaraē siham̐taka kōraā, ‘tōmālōkē nija nija arasthānata kāma karai thākā, āmi'ō kāma karai āchō’
আৰু যিসকলে ঈমান পোষণ নকৰে সিহঁতক কোৱা, ‘তোমালোকে নিজ নিজ অৱস্থানত কাম কৰি থাকা, আমিও কাম কৰি আছো’।

Azerbaijani

Iman gətirməyənlərə de: “Əlinizdən gələni edin, biz də edəcəyik
İman gətirməyənlərə de: “Əlinizdən gələni edin, biz də edəcəyik
Iman gətirməyənlərə de: “Əli­niz­dən gələni edin, biz də edə­cəyik
İman gətirməyənlərə de: “Əli­niz­dən gələni edin, biz də edə­cəyik
Iman gətirməyənlərə de: “Siz etdiyinizi (bacardıgınızı) edin, biz də etdiyimizi edəcəyik
İman gətirməyənlərə de: “Siz etdiyinizi (bacardığınızı) edin, biz də etdiyimizi edəcəyik

Bambara

ߊ߬ ߟߊߛߋ߫ ߟߊߒߠߦߓߊߟߌ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߓߊ߯ߙߊ߫ ߊߟߎ߫ ߕߊ߫ ߞߍߢߊ ߡߊ߬߸ ߒ߬ߠߎ߬ ߝߣߊ߫ ߦߋ߫ ߓߊ߯ߙߟߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊ߬ ߟߊߛߋ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊߟߌ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߕߊ߫ ߞߍߢߊ ߡߊ߬ ߸ ߒ߬ߠߎ߬ ߝߣߊ߫ ߦߋ߫ ߓߊ߯ߙߟߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ( ߒ߬ ߕߊ߫ ߞߍߢߊ ߡߊ߬)
ߊ߬ ߟߊߛߋ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊߟߌ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߓߊ߯ߙߴߊߟߎ߫ ߕߊ߫ ߞߍߢߊ ߡߊ߬߸ ߒ߬ߠߎ߬ ߝߣߊ߫ ߦߋ߫ ߓߊ߯ߙߟߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Ara yara imana ane na taderake baluna, ‘tomara sba sba abasthane kaja karate thaka, amara'o kaja karachi
Āra yārā īmāna ānē nā tādērakē baluna, ‘tōmarā sba sba abasthānē kāja karatē thāka, āmarā'ō kāja karachi
আর যারা ঈমান আনে না তাদেরকে বলুন, ‘তোমরা স্ব স্ব অবস্থানে কাজ করতে থাক, আমরাও কাজ করছি।
Ara yara imana ane na, taderake bale da'o ye, tomara nija nija abasthaya kaja kare ya'o amara'o kaja kare ya'i.
Āra yārā īmāna ānē nā, tādērakē balē dā'ō yē, tōmarā nija nija abasthāẏa kāja karē yā'ō āmarā'ō kāja karē yā'i.
আর যারা ঈমান আনে না, তাদেরকে বলে দাও যে, তোমরা নিজ নিজ অবস্থায় কাজ করে যাও আমরাও কাজ করে যাই।
Ara yara bisbasa kare na tadera balo -- ''tomadera nija nija ksetre kaja kare ya'o, nihsandeha amara'o kartabyarata.
Āra yārā biśbāsa karē nā tādēra balō -- ''tōmādēra nija nija kṣētrē kāja karē yā'ō, niḥsandēha āmarā'ō kartabyarata.
আর যারা বিশ্বাস করে না তাদের বলো -- ''তোমাদের নিজ নিজ ক্ষেত্রে কাজ করে যাও, নিঃসন্দেহ আমরাও কর্তব্যরত।

Berber

Ini i wid ur numin ara: "xedmet ay tzemrem, nekwni s tidep, la nxeddem
Ini i wid ur numin ara: "xedmet ay tzemrem, nekwni s tidep, la nxeddem

Bosnian

I reci onima koji nece da vjeruju: "Radite sto god mozete, a i mi cemo raditi
I reci onima koji neće da vjeruju: "Radite što god možete, a i mi ćemo raditi
I reci onima koji nece da vjeruju: "Radite sto god mozete, a i mi cemo raditi
I reci onima koji neće da vjeruju: "Radite što god možete, a i mi ćemo raditi
I reci onima koji nece da vjeruju: "Radite sto god mozete, i mi cemo raditi
I reci onima koji neće da vjeruju: "Radite što god možete, i mi ćemo raditi
I reci onima koji ne vjeruju: "Radite prema moci svojoj! Uistinu, mi smo radnici
I reci onima koji ne vjeruju: "Radite prema moći svojoj! Uistinu, mi smo radnici
WE KUL LILLEDHINE LA JU’UMINUNE A’MELU ‘ALA MEKANETIKUM ‘INNA ‘AMILUNE
I reci onima koji nece da vjeruju: "Radite sto god mozete, i mi cemo raditi
I reci onima koji neće da vjeruju: "Radite što god možete, i mi ćemo raditi

Bulgarian

I kazhi na onezi, koito ne vyarvat: “Rabotete kakto mozhete! I nie shte rabotim
I kazhi na onezi, koito ne vyarvat: “Rabotete kakto mozhete! I nie shte rabotim
И кажи на онези, които не вярват: “Работете както можете! И ние ще работим

Burmese

မယုံကြည်သူတို့အား “သင်တို့၏အခြေအနေ အဆင့်အတန်းနှင့်နေရာတွင် သင်တို့ရပ်တည်ကြပြီး (လုပ်စ ရာများကို တတ်နိုင်သလောက်) လုပ်ကြလော့။ ကျွန်ုပ်တို့လည်း (ကျွန်ုပ်တို့၏အခြေအနေ၊ အဆင့်အ တန်းနှင့်နေရာပေါ်တွင်ရပ်တည်၍) ပြုမူကျင့်ကြံသူများ ဖြစ်ကြ၏။” ဟု ဟောလော့။
၁၂၁။ တမန်တော်၊ သင်သည် မိစ္ဆာမိုက်တို့အား အချင်းတို့၊ သင်တို့တတ်စွမ်းနိုင်သမျှပြုကျင့်ကြလော့။ ငါတို့လည်း အမှန်ပင်ပြုကျင့်နေကြ၏။
ထို့ပြင်(အို-နဗီတမန်တော်)အသင်သည် အီမာန်ယုံကြည်သူတို့အား (ဤသို့)ပြောကြားပါလေ။ (ဟယ်-အချင်းတို့) အသင်တို့သည် (မိမိတို့နေရာတွင် မိမိတို့)တတ်စွမ်းနိုင်သမျှကျင့်မူကြလေကုန်။ ဧကန်စင်စစ် ငါတို့သည်လည်း (မိမိတို့အနေနှင့်) ဆန့်ကျင်လျက်ပင် ရှိကြကုန်သည်။
ထို့ပြင် (အို-တမန်‌တော်)အသင်သည် မယုံကြည်‌သောသူများကို ‌ပြောလိုက်ပါ- အသင်တို့သည် အသင်တို့၏(နဗီကို ဆန့်ကျင်မှုပြုလုပ်သည့်)‌နေရာတွင် အသင်တို့ ပြုလုပ်‌နေကြပါ။ အမှန်စင်စစ် ငါတို့သည်လည်း (ငါတို့၏နည်းလမ်းဖြင့်) ပြုလုပ်‌နေ‌သောသူများပင် ဖြစ်ကြသည်။

Catalan

I digues als que no creuen: «Obreu segons la vostra situacio! Nosaltres tambe obrarem
I digues als que no creuen: «Obreu segons la vostra situació! Nosaltres també obrarem

Chichewa

Auze anthu osakhulupirira kuti: “Chitani mmene mungathere, nafenso tidzachita chimodzimodzi.”
“Ndipo auze amene sadakhulupirire (kuti): “Chitani mmene mungathere; nafenso tichita (mmene tingathere).”

Chinese(simplified)

Ni dui bu xindao de ren shuo: Nimen an nimen de nengli er gongzuo ba, women que shi gongzuo de!
Nǐ duì bù xìndào de rén shuō: Nǐmen àn nǐmen de nénglì ér gōngzuò ba, wǒmen què shì gōngzuò de!
你对不信道的人说:你们按你们的能力而工作吧,我们确是工作的!
Ni dui bu xinyang zhe shuo:“Nimen yi nimen de daoheng ba! Women yi women de daoheng.
Nǐ duì bù xìnyǎng zhě shuō:“Nǐmen yī nǐmen de dàohéng ba! Wǒmen yī wǒmen de dàohéng.
你对不信仰者说:“你们依你们的道行吧!我们依我们的道行。
Ni dui bu xindao de ren shuo:“Nimen an nimen de fangshi er gongzuo ba! Women que shi (an women de fangshi) er gongzuo de
Nǐ duì bù xìndào de rén shuō:“Nǐmen àn nǐmen de fāngshì ér gōngzuò bǎ! Wǒmen què shì (àn wǒmen de fāngshì) ér gōngzuò de
你对不信道的人说:“你们按你们的方式而工作把!我们确是(按我们的方式)而工作的!

Chinese(traditional)

Ni dui bu xindao de ren shuo:“Nimen an nimen de nengli er gongzuo ba, women que shi gongzuo de
Nǐ duì bù xìndào de rén shuō:“Nǐmen àn nǐmen de nénglì ér gōngzuò ba, wǒmen què shì gōngzuò de
你对不信道的人说:“你们按你们的能力而 工作吧,我们确是工作的!
Ni dui bu xindao de ren shuo:`Nimen an nimen de nengli er gongzuo ba, women que shi gongzuo de!
Nǐ duì bù xìndào de rén shuō:`Nǐmen àn nǐmen de nénglì ér gōngzuò ba, wǒmen què shì gōngzuò de!
你對不信道的人說:「你們按你們的能力而工作吧,我們確是工作的!

Croatian

I reci onima koji ne vjeruju: “Radite prema moci svojoj! Uistinu, mi smo radnici
I reci onima koji ne vjeruju: “Radite prema moći svojoj! Uistinu, mi smo radnici

Czech

A rci tem, kdoz neveri: „Jednejte podle moznosti sve: my taktez ciniti budeme
A rci těm, kdož nevěří: „Jednejte podle možnosti své: my taktéž činiti budeme
Rict podle ty pochybovat Znicit cokoliv ty mohl a e ucinil to my
Ríct podle ty pochybovat Znicit cokoliv ty mohl a e ucinil to my
Rci tem, kdoz neveri: "Jednejte podle stanoviska sveho, my take podle sveho budeme jednat
Rci těm, kdož nevěří: "Jednejte podle stanoviska svého, my také podle svého budeme jednat

Dagbani

Yaha! (Yaa nyini Annabi)! Yεlimi ninvuɣu shεba ban bi ti Naawuni yεlimaŋli: “Tummi ya yi kali zuɣu tuma, achiika! Ti mi gba nyɛla ban tumda (ti daadiini soli zuɣu)

Danish

Sie til de disbelieve Gøre whatever du kunne og så gøre det vi
En zeg tot degenen die niet geloven: "Handelt naar uw vermogen, wij handelen ook

Dari

و به آنانی که ایمان نمی‌آورند بگو: شما بر شیوه و طریقۀ خود عمل کنید که ما نیز عمل می‌کنیم

Divehi

إيمان ނުވާ މީހުންނަށް ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ތިޔަބައިމީހުންގެ ގޮތުގައި ތިބެގެން ތިޔަބައިމީހުން عمل ކޮށްބަލާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެންވެސް (ތިމަންމެންގެ ގޮތުގައި) عمل ކުރާނޫއެވެ

Dutch

En zeg tegen hen die niet geloven: "Handelt naar jullie vermogen, wij doen dat ook
Zeg tot hen die niet gelooven: handelt overeenkomstig uwen staat, wij zullen zekerlijk volgens onzen plicht handelen
En zeg tot degenen die niet geloven: "Werkt volgens jullie vermogens. Voorwaar, (ook) wij werken
En zeg tot degenen die niet geloven: 'Handelt naar uw vermogen, wij handelen ook

English

Say to those who do not believe, ‘Do whatever you can: we too are doing what we can,’
Say to those who don’t believe: “Act according to your ability, surely We are acting (in our way)
Say to those who do not believe: "Do what ever ye can: We shall do our part
And say thou unto those who believe not: work according to your condition verily We, going to work in our way
As for those who are bent on not believing, tell them: 'Work according to your way and we are working according to our way
Say to the infidels. "Act as best you can, we are acting too
Say to those who have no iman: ´Do as you think best. That is what we are doing
And say to the unbelievers: 'Act you according to your station; we are acting
Say to those who do not believe, “Do whatever you can. We will do our part
And say to those who do not believe: do what you are capable of, and indeed we are doers
Say to those who do not have faith, ‘Act according to your ability; we too are acting
And say to those who do not have faith, ‘Act according to your ability; we too are acting
Say to those who do not believe: "Do all that may be within your power, while we too are doing (our task)
Say O Muhammad to those infidels who deny Allah: "You may pursue what your minds and souls impel you to do, but we are steering our course of action by guiding principles set by Providence Who guides into all truth
And say to those who do not Believe: “Act at your position (in accordance with your whims and desires). Surely we are acting (according to our standards)
And say to those who believe not: Act according to your ability. Truly, We are ones who act
And tell the unbelievers, "Carry on in your place, while I shall continue my task
Say to those who believe not, ' Act according to your power, verily, we are acting too
As for those who are unbelievers, say to them: "Do whatever you want, and so shall we
Say unto those who believe not, act ye according to your condition; we surely will act according to our duty
Say to those who believe not, "Act according to your power, verily, we are acting too
But say to those who believe not, "Act as ye may and can: we will act our part
And say to those who do not believe: "Make/do/work on your capacity/place/position, We are making/doing working
As for those who are bent on not believing, tell them: ´Work according to your way and we are working according to our way
And say to those who do not believe, “Work according to your ability, we too are working
And say to those who do not believe, “Work according to your ability, we too are working
And say to those who do not believe: Act according to your state; surely we too are acting
And tell those who do not believe "You act your way; we act ours
And say unto those who believe not: Act according to your power. Lo! We (too) are acting
Say to those who do not believe, “Do whatever you can. We are doing (what we can)
And say unto those who will not believe: "Do anything that may be within your power, [while] we, behold, shall labour [in God's way]
And say to the ones who do not believe, "Act according to (Literally: do according to) your situation; surely we are (also) acting
Tell the unbelievers, "Do as you wish and I will do as I believe
And say to those who do not believe: "Act according to your ability and way, We are acting (in our way)
Say to those who do not believe, .Do whatever you can. We are doing (what we can)
Say to those who disbelieve, “Persist in your ways; we will certainly persist in ours
Say to those who disbelieve, “Persist in your ways; we will certainly persist in ours
Say to the infidels: ‘Do whatever lies within your power, and so shall we
Say to those who do not believe, “Carry on in your ways; so will we do
Say to those who will not believe, "Do anything that is within your power, while we labor [in God's way]
And say to those who do not believe: "Act according to your ability and way, We are acting
And tell those who adamantly disbelieve, "Do anything that may be in your power, while, behold, we shall labor in God's Way
And say to those who do not believe: "Act according to your ability: We (too) are acting (in our own way)
And say to those who do not believe, 'Act according to your ability; and so will we
And say to those who do not believe, “Act according to your ability; and so will we.”
Tell those who do not believe: "Do whatever lies within your capacity; we are [likewise] acting
And say to those who do not believe: "Continue to do what you will, we will also do
And say to those who do not believe: "Continue to do what you will, we will also do
And say unto those who believe not, “Act according to your position; we, too, are acting
And say to those who do not believe, "Work according to your position; indeed, we are working
Say to those who do not believe, you do things in your way and we are doing things in our way
Say to those who do not believe: "Do what ever ye can: We shall do our part

Esperanto

Dir al those disbelieve Do whatever vi can kaj tial do gxi ni

Filipino

At ipagbadya sa mga hindi sumasampalataya: “Magsigawa kayo ng ayon sa inyong kakayahan at paraan, Kami ay gumagawa (ng ayon sa aming paraan)
Sabihin mo sa mga hindi sumasampalataya: "Gumawa kayo ayon sa kalagayan ninyo; tunay na kami ay mga gumagawa

Finnish

Ja sano niille, jotka eivat usko: »Tehkaa edelleenkin tyota kukin paikallanne, totisesti, me teemme myos
Ja sano niille, jotka eivät usko: »Tehkää edelleenkin työtä kukin paikallanne, totisesti, me teemme myös

French

Dis a ceux qui ne croient pas : « Agissez selon votre maniere, j’agirai selon la mienne
Dis à ceux qui ne croient pas : « Agissez selon votre manière, j’agirai selon la mienne
Et dis a ceux qui ne croient pas : "Œuvrez autant que vous pouvez. Nous aussi, nous œuvrons
Et dis à ceux qui ne croient pas : "Œuvrez autant que vous pouvez. Nous aussi, nous œuvrons
Et dis a ceux qui ne croient pas: «Oeuvrez autant que vous pouvez. Nous aussi, nous œuvrons
Et dis à ceux qui ne croient pas: «Oeuvrez autant que vous pouvez. Nous aussi, nous œuvrons
Dis a ceux qui ont rejete la foi : « Agissez a votre facon, nous agirons a notre maniere
Dis à ceux qui ont rejeté la foi : « Agissez à votre façon, nous agirons à notre manière
Dis a ceux qui ne croient pas : « Agissez selon vos methodes ! Nous le ferons selon les notres
Dis à ceux qui ne croient pas : « Agissez selon vos méthodes ! Nous le ferons selon les nôtres

Fulah

Maakan ɓen ɓe gomɗinah: "Gollee e nokku mo'on. Menen kadi, ko men gollooɓe

Ganda

Era gamba abo abakkiriza nti mukolere ku nkola ya mmwe naffe katukole

German

Und sprich zu denen, die nicht glauben: "Handelt eurem Standpunkt gemaß, auch wir handeln (unserem Standpunkt gemaß)
Und sprich zu denen, die nicht glauben: "Handelt eurem Standpunkt gemäß, auch wir handeln (unserem Standpunkt gemäß)
Und sprich zu denen, die nicht glauben: Handelt nach eurem Standpunkt, wir werden (auch so) handeln
Und sprich zu denen, die nicht glauben: Handelt nach eurem Standpunkt, wir werden (auch so) handeln
Und sag zu denjenigen, die den Iman nicht verinnerlichen: "Handelt euren Standpunkten entsprechend, wir handeln doch auch
Und sag zu denjenigen, die den Iman nicht verinnerlichen: "Handelt euren Standpunkten entsprechend, wir handeln doch auch
Und sag zu denen, die nicht glauben: Handelt nach eurer Stellung, wir werden (ebenfalls so) handeln
Und sag zu denen, die nicht glauben: Handelt nach eurer Stellung, wir werden (ebenfalls so) handeln
Und sag zu denen, die nicht glauben: Handelt nach eurer Stellung, wir werden (ebenfalls so) handeln
Und sag zu denen, die nicht glauben: Handelt nach eurer Stellung, wir werden (ebenfalls so) handeln

Gujarati

imana na lavanara'one kahi do ke tame potani rite karmo karata raho, ame pana karmo karavamam vyasta che
imāna na lāvanārā'ōnē kahī dō kē tamē pōtānī rītē karmō karatā rahō, amē paṇa karmō karavāmāṁ vyasta chē
ઇમાન ન લાવનારાઓને કહી દો કે તમે પોતાની રીતે કર્મો કરતા રહો, અમે પણ કર્મો કરવામાં વ્યસ્ત છે

Hausa

kuma kace wa waɗanda ba su yin imani, "Ku yi aiki a kan halinku, lalle mu masu aiki ne
kuma kace wa waɗanda bã su yin ĩmãni, "Ku yi aiki a kan hãlinku, lalle mũ mãsu aiki ne
kuma kace wa waɗanda ba su yin imani, "Ku yi aiki a kan halinku, lalle mu masu aiki ne
kuma kace wa waɗanda bã su yin ĩmãni, "Ku yi aiki a kan hãlinku, lalle mũ mãsu aiki ne

Hebrew

ואמור לאלה אשר לא האמינו: “עשו כל מה שאתם רוצים, ואנו נעשה כל מה שאנו רוצים
ואמור לאלה אשר לא האמינו: "עשו כל מה שאתם רוצים, ואנו נעשה כל מה שאנו רוצים

Hindi

aur (he nabee!) aap unase kah den, jo eemaan nahin laate ki tum apane sthaan par kaam karate raho. ham apane sthaan par kaam karate hain
और (हे नबी!) आप उनसे कह दें, जो ईमान नहीं लाते कि तुम अपने स्थान पर काम करते रहो। हम अपने स्थान पर काम करते हैं।
jo log eemaan nahin la rahe hain unase kah do, "tum apanee jagah karm kie jao, ham bhee karm kar rahe hai
जो लोग ईमान नहीं ला रहे हैं उनसे कह दो, "तुम अपनी जगह कर्म किए जाओ, हम भी कर्म कर रहे है
aur (ai rasool) jo log eemaan nahin laate unase kaho ki tum bajae khud amal karo ham bhee kuchh (amal) karate hain
और (ऐ रसूल) जो लोग ईमान नहीं लाते उनसे कहो कि तुम बजाए ख़ुद अमल करो हम भी कुछ (अमल) करते हैं

Hungarian

Es mondd azoknak, akik nem hisznek: ,.Cselekedjetek a helyzetetek szerint, mi is igy cselekszunk (a magunk modjan)
És mondd azoknak, akik nem hisznek: ,.Cselekedjetek a helyzetetek szerint, mi is így cselekszünk (a magunk módján)

Indonesian

Dan katakanlah (Muhammad) kepada orang yang tidak beriman, "Berbuatlah menurut kedudukanmu, kami pun benar-benar akan berbuat
(Dan katakanlah kepada orang-orang yang tidak beriman, "Berbuatlah menurut kemampuan kalian) sesuai dengan keadaan dan kondisi kalian (sesungguhnya Kami pun berbuat pula.") sesuai dengan keadaan Kami; ungkapan ini dimaksud sebagai ancaman buat orang-orang yang tidak beriman
Dan katakanlah kepada orang-orang yang tidak beriman, "Berbuatlah menurut kemampuanmu; sesungguhnya Kami-pun berbuat (pula)
Katakanlah, hai Muhammad, kepada mereka yang terus membangkang dan ingkar, kerahkanlah segala kemampuan kalian untuk memerangi Islam dan mengganggu orang-orang Mukmin. Kami akan tetap tegar melangkah di jalan kami
Dan katakanlah (Muhammad) kepada orang yang tidak beriman, “Berbuatlah menurut kedudukanmu, kami pun benar-benar akan berbuat
Dan katakanlah (Muhammad) kepada orang yang tidak beriman, “Berbuatlah menurut kedudukanmu; kami pun benar-benar akan berbuat

Iranun

Na Tharowangka ko siran a di Mapaparatiyaya: A nggalubuk kano sa sadun sa kapasang iyo: Mata-an! A Sukami na Punggalubuk Kami (mambo)

Italian

Di' a coloro che non credono: “Agite per quanto vi e possibile, che anche noi agiremo
Di' a coloro che non credono: “Agite per quanto vi è possibile, ché anche noi agiremo

Japanese

Sore de fu shinko-sha ni itte yaru ga i. `Anata gata wa jibun no yarikata de okonauga i. Watashi-tachi mo (jibun no tsutome o) okonau
Sore de fu shinkō-sha ni itte yaru ga ī. `Anata gata wa jibun no yarikata de okonauga ī. Watashi-tachi mo (jibun no tsutome o) okonau
それで不信仰者に言ってやるがいい。「あなたがたは自分のやり方で行うがいい。わたしたちも(自分の務めを)行う。

Javanese

Lan calathua marang para kang angestu: padha anindakna mi- turut kahananmu, sayekti aku iya padha anindakake
Lan calathua marang para kang angèstu: padha anindakna mi- turut kahananmu, sayekti aku iya padha anindakaké

Kannada

aliph lam ra. Ivu spastavagiruva granthada vacanagalu
aliph lām rā. Ivu spaṣṭavāgiruva granthada vacanagaḷu
ಅಲಿಫ್ ಲಾಮ್ ರಾ. ಇವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿರುವ ಗ್ರಂಥದ ವಚನಗಳು

Kazakh

(Muxammed G.S.) sonday iman keltirmegenderge: “Ozderinse istender, Rasında biz de isteymiz” de
(Muxammed Ğ.S.) sonday ïman keltirmegenderge: “Özderiñşe isteñder, Rasında biz de isteymiz” de
(Мұхаммед Ғ.С.) сондай иман келтірмегендерге: “Өздеріңше істеңдер, Расында біз де істейміз” де
Imanga kelmegenderge: «Areketterindi osılaysa jalgastıra berinder, biz de areket etemiz
Ïmanğa kelmegenderge: «Äreketteriñdi osılayşa jalğastıra beriñder, biz de äreket etemiz
Иманға келмегендерге: «Әрекеттеріңді осылайша жалғастыра беріңдер, біз де әрекет етеміз

Kendayan

Man kataatnlah (Muhammad) ka’ urakng nana’ baiman, ”babuat manurut kadudukan- nya, kami pun banar-banar akan babuat

Khmer

haey chaur anak( mou ham meat) pol towkean puok del kmean chomnue tha chaur puok anak anouvotd tamophlauv robsa puok anak chea karpit nasa puok yeung chea anak anouvotd( tamophlauv robsa puok yeung)
ហើយចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពោលទៅកាន់ពួកដែលគ្មាន ជំនឿថាៈ ចូរពួកអ្នកអនុវត្ដតាមផ្លូវរបស់ពួកអ្នក ជាការពិតណាស់ ពួកយើងជាអ្នកអនុវត្ដ(តាមផ្លូវរបស់ពួកយើង)។

Kinyarwanda

Unabwire babandi batemera uti "Nimukore uko mubishaka (muzabona iherezo ryanyu). Mu by’ukuri, natwe turakora (nk’uko Allah yadutegetse)
Unabwire ba bandi batemera uti “Nimukore uko mubishaka (muzabona iherezo ryanyu). Mu by’ukuri natwe turakora (nk’uko Allah yadutegetse).”

Kirghiz

(Dalilderdi tizmektegenden kiyin) ıyman keltirbegen adamdarga aytkın: “Bilgen isiŋerdi jasagıla, biz da bilgenibizdi jasaybız”
(Dalilderdi tizmektegenden kiyin) ıyman keltirbegen adamdarga aytkın: “Bilgen işiŋerdi jasagıla, biz da bilgenibizdi jasaybız”
(Далилдерди тизмектегенден кийин) ыйман келтирбеген адамдарга айткын: “Билген ишиңерди жасагыла, биз да билгенибизди жасайбыз”

Korean

midji anihan jadeul-ege illeogalodoe neohuiga hal su issneun geos-eul haenghala ulineun uliui il-eul haengha nila
믿지 아니한 자들에게 일러가로되 너희가 할 수 있는 것을 행하라 우리는 우리의 일을 행하 니라
midji anihan jadeul-ege illeogalodoe neohuiga hal su issneun geos-eul haenghala ulineun uliui il-eul haengha nila
믿지 아니한 자들에게 일러가로되 너희가 할 수 있는 것을 행하라 우리는 우리의 일을 행하 니라

Kurdish

بڵێ به‌وانه‌ش ئیمان ناهێنن و نیازیان وایه فه‌رمانبه‌رداری تۆ نه‌بن، ئێوه له شوێنی خۆتاندا کاری خۆتان بکه‌ن و به‌ڕاستی ئێمه‌ش هه‌میشه خه‌ریك ده‌بین و کاری خۆمان ده‌که‌ین
وە بڵێ بەوانەی کەبڕوا ناھێنن ئێوە کار وکردەوە بکەن لەسەر ئەو شێوەی خۆتان (کە ئەوەتان لەسەری) بێگومان ئێمەش کردەوە دەکەین (بەگوێرەی ئەوەی کە خودا فەرمانی پێ کردووین)

Kurmanji

(Muhemmed!) Tu ji bona wane ku bawer nakin (aha) beje: "Hun li ser armanca xwe ci dikin bikin, bi rasti em ji weki armanca xwe dikin
(Muhemmed!) Tu ji bona wanê ku bawer nakin (aha) bêje: "Hûn li ser armanca xwe çi dikin bikin, bi rastî em jî wekî armanca xwe dikin

Latin

Dictus to those disbelieve Perfecit whatever vos potuit ac ita perfecit nos

Lingala

Mpe loba na baye bazali koboya kondima ete: Bosala ndenge bolingi, biso mpe tozali kosala

Luyia

Macedonian

И кажи им на тие што не сакаат да веруваат: „Правете сè што можете, и ние ќе правиме
I kazi im na onie koi ne veruvaat: “Rabotete kolku sto e vo moznost vasa, a i nie, navistina, ke rabotime
I kaži im na onie koi ne veruvaat: “Rabotete kolku što e vo možnost vaša, a i nie, navistina, ḱe rabotime
И кажи им на оние кои не веруваат: “Работете колку што е во можност ваша, а и ние, навистина, ќе работиме

Malay

Dan katakanlah kepada orang-orang yang tidak beriman: "Buatlah apa yang kamu sanggup melakukannya (dari perbuatan ingkar itu). Sesungguhnya kami juga tetap mengerjakan (nasihat pengajaran yang Tuhan berikan kepada kami)

Malayalam

visvasikkattavareat ni parayuka: ninnal ninnalute nilapatanusaricc pravartticc kealluka. tirccayayum nannalum pravarttikkukayan‌
viśvasikkāttavarēāṭ nī paṟayuka: niṅṅaḷ niṅṅaḷuṭe nilapāṭanusaricc pravartticc keāḷḷuka. tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷuṁ pravarttikkukayāṇ‌
വിശ്വസിക്കാത്തവരോട് നീ പറയുക: നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ നിലപാടനുസരിച്ച് പ്രവര്‍ത്തിച്ച് കൊള്ളുക. തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങളും പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയാണ്‌
visvasikkattavareat ni parayuka: ninnal ninnalute nilapatanusaricc pravartticc kealluka. tirccayayum nannalum pravarttikkukayan‌
viśvasikkāttavarēāṭ nī paṟayuka: niṅṅaḷ niṅṅaḷuṭe nilapāṭanusaricc pravartticc keāḷḷuka. tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷuṁ pravarttikkukayāṇ‌
വിശ്വസിക്കാത്തവരോട് നീ പറയുക: നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ നിലപാടനുസരിച്ച് പ്രവര്‍ത്തിച്ച് കൊള്ളുക. തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങളും പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയാണ്‌
visvasikkattavareat parayuka: ninnal ninnalute nilapatanusaricc pravarttikkuka. nannalum pravarttikkunnatan
viśvasikkāttavarēāṭ paṟayuka: niṅṅaḷ niṅṅaḷuṭe nilapāṭanusaricc pravarttikkuka. ñaṅṅaḷuṁ pravarttikkunnatāṇ
വിശ്വസിക്കാത്തവരോട് പറയുക: നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ നിലപാടനുസരിച്ച് പ്രവര്‍ത്തിക്കുക. ഞങ്ങളും പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതാണ്

Maltese

Għid (Muħammad) lil dawk li ma jemmnux: ''Agħmlu kif tafu (fl-injuranza kbira tagħkom): aħna nagħmlu (dak li jitlob minna l-Islam)
Għid (Muħammad) lil dawk li ma jemmnux: ''Agħmlu kif tafu (fl-injuranza kbira tagħkom): aħna nagħmlu (dak li jitlob minna l-Islam)

Maranao

Na tharoang ka ko siran a di mapaparatiyaya a: "Nggalbk kano sa sadn sa kapasang iyo: Mataan! a skami na pnggalbk kami (mambo)

Marathi

Ani imana na rakhanaryanna sanguna taka ki tumhi apalya thikani kama karita raha. Amhihi karmammadhye magna ahota
Āṇi īmāna na rākhaṇāṟyānnā sāṅgūna ṭākā kī tumhī āpalyā ṭhikāṇī kāma karīta rāhā. Āmhīhī karmāmmadhyē magna āhōta
१२१. आणि ईमान न राखणाऱ्यांना सांगून टाका की तुम्ही आपल्या ठिकाणी काम करीत राहा. आम्हीही कर्मांमध्ये मग्न आहोत

Nepali

Ra juna manisaharule imana lya'eka chainan, tiniharula'i bhanidinus ki timi aphno tha'umma karma gardai ja'u, hami aphno tha'umma garne gardachaum
Ra juna mānisaharūlē īmāna lyā'ēkā chainan, tinīharūlā'ī bhanidinus ki timī āphnō ṭhā'um̐mā karma gardai jā'ū, hāmī āphnō ṭhā'um̐mā garnē gardachauṁ
र जुन मानिसहरूले ईमान ल्याएका छैनन्, तिनीहरूलाई भनिदिनुस् कि तिमी आफ्नो ठाउँमा कर्म गर्दै जाऊ, हामी आफ्नो ठाउँमा गर्ने गर्दछौं ।

Norwegian

Si til dem som ikke tror: «Gjør som dere kan, vi gjør likeledes
Si til dem som ikke tror: «Gjør som dere kan, vi gjør likeledes

Oromo

Isaan hin amanneenis jedhi: “sadarkaa keessaniin dalagaaNuti dalagoodha

Panjabi

Ate jihare loka imana nahim li'a'e unham nu kaho ki tusim apani rita mutabika karade raho ate asim apani mari'ada mutabika kara rahe ham
Atē jihaṛē lōka īmāna nahīṁ li'ā'ē unhāṁ nū kahō ki tusīṁ āpaṇī rīta mutābika karadē rahō atē asīṁ āpaṇī mari'ādā mutābika kara rahē hāṁ
ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਈਮਾਨ ਨਹੀਂ ਲਿਆਏ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਹੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਰੀਤ ਮੁਤਾਬਿਕ ਕਰਦੇ ਰਹੋ ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਆਪਣੀ ਮਰਿਆਦਾ ਮੁਤਾਬਿਕ ਕਰ ਰਹੇ ਹਾਂ।

Persian

به كسانى كه ايمان نمى‌آورند بگو: شما به هرسان كه خواهيد عمل كنيد، ما نيز عمل مى‌كنيم
و به كسانى كه ايمان نمى‌آورند بگو: با هر امكانى كه داريد عمل كنيد كه ما هم عمل خواهيم كرد
و به نامؤمنان بگو هر چه می‌توانید بکنید که ما نیز می‌کنیم‌
و به کسانی‌که ایمان نمی‌آورند، بگو: «بر روش خودتان عمل کنید، ما (نیز بر روش خود) عمل می‌کنیم،
و به کسانی که ایمان نمی آورند، بگو: به اندازه قدرتتان عمل کنید، و ما هم [بی تردید به وظایف الهی خود] عمل می کنیم
و به کسانی که ایمان نمی‌آورند بگو: «شما به روش خود عمل کنید، ما [نیز به شیوۀ خود] عمل می‌کنیم
و با آنان که ایمان نمی‌آورند بگو که شما هر چه بتوانید به زشتکاری و معصیت خدا بپردازید ما هم به کار اطاعت مشغول خواهیم بود
بگو بدانان که ایمان نمی‌آورند عمل کنید بر توانائی خویش که مائیم عمل‌کنندگان‌
و به كسانى كه ايمان نمى‌آورند بگو: «بر حسب امكانات خود عمل كنيد كه ما [هم‌] عمل خواهيم كرد.»
و به کسانی که ایمان نمی‌آورند بگو: «بر حسب امکان و توانتان عمل کنید، که ما (هم بر حسب امکان و توانمان) بی‌گمان عمل‌کننده‌ایم.»
و به کسانى که ایمان نمى‌آورند، بگو: «هرچه در توان دارید، انجام دهید، ما نیز انجام مى‌دهیم
بگو به کسانی که ایمان نمی‌آورند: هرچه در قدرت دارید بکنید (و در راه خود بروید) که ما نیز آنچه می‌توانیم می‌کنیم (و در راه خود می‌رویم، ولی بدانید سرانجامِ شما شکست و بدبختی، و عاقبتِ ما پیروزی و خوشبختی است)
و به آنها که ایمان نمی‌آورند، بگو: «هر چه در قدرت دارید، انجام دهید! ما هم انجام می‌دهیم
و به كسانى كه ايمان نمى‌آورند بگو: بر جاى خود- بر توانايى خود يا بر روش خود- عمل كنيد كه ما نيز عمل‌كننده‌ايم
و به کسانی که ایمان نمی آورند ، بگو: « بر روش خودتان عمل کنید ، ما (نیز بر روش خود) عمل می کنیم ،

Polish

I powiedz tym, ktorzy nie wierza: "Czyncie według waszych mozliwosci, M y tez czynimy
I powiedz tym, którzy nie wierzą: "Czyńcie według waszych możliwości, M y też czynimy

Portuguese

E dize aos que nao creem: "Fazei o que puderdes; por certo, faremos o que pudermos
E dize aos que não crêem: "Fazei o que puderdes; por certo, faremos o que pudermos
E dize aos incredulos: Agi segundo o vosso criterio, que nos agiremos segundo o nosso
E dize aos incrédulos: Agi segundo o vosso critério, que nós agiremos segundo o nosso

Pushto

او ته هغو كسانو ته چې ایمان نه راوړي، ووایه: تاسو په خپل ځاى (او حال) عمل كوئ، بېشكه مونږ هم عمل كوونكي یو
او ته هغو كسانو ته چې ایمان نه راوړي، ووایه: تاسو پر خپل ځاى (او حال) عمل كوئ، بېشكه مونږ هم عمل كوونكي یو

Romanian

Spune celor care nu cred: “Faceti ce puteti, caci si noi vom face
Spune celor care nu cred: “Faceţi ce puteţi, căci şi noi vom face
Spune catre ala disbelieve Do ce tu putea si asa do el noi
ªi spune acelora care nu cred : “Faceþi dupa putinþa voas- tra ºi vom face ºi Noi [tot la fel]
ªi spune acelora care nu cred : “Faceþi dupã putinþa voas- trã ºi vom face ºi Noi [tot la fel]

Rundi

Kandi ubabwire bamwe batemera Imana yabo y’ukuri yuko bogira ivyo bashoboye kugira, natwe turiko turagira ivyo dushoboye kugira

Russian

Spune celor care nu cred: “Faceti ce puteti, caci si noi vom face
И скажи (о, Посланник) тем, которые не веруют: «Действуйте (так как вы считаете правильным) по своей возможности [насколько вы можете], (и) поистине мы (тоже) будем действовать (как повелел нам наш Господь)
Skazhi tem, kotoryye ne veruyut: «Deystvuyte po svoyemu usmotreniyu, i my tozhe budem deystvovat'
Скажи тем, которые не веруют: «Действуйте по своему усмотрению, и мы тоже будем действовать
Skazhi neveruyushchim: "Delayte soobrazno svoyemu dushevnomu nastroyeniyu, i my budem delat'
Скажи неверующим: "Делайте сообразно своему душевному настроению, и мы будем делать
Skazhi tem, kotoryye ne veruyut: "Tvorite po svoyey vozmozhnosti, my tozhe deystvuyem
Скажи тем, которые не веруют: "Творите по своей возможности, мы тоже действуем
Skazhi tem, kotoryye ne veruyut: "Deystvuyte po mere vashikh vozmozhnostey, My tozhe budem deystvovat'
Скажи тем, которые не веруют: "Действуйте по мере ваших возможностей, Мы тоже будем действовать
Skazhi, o prorok, tem, kotoryye uporstvuyut v svoyom neverii i upryamstve: "Delayte vso, chto v vashikh silakh, voyuya protiv islama i prichinyaya veruyushchim vred i nepriyatnosti. My takzhe budem idti svoim putom - putom pravednosti, - tvordyye v svoikh namereniyakh i delakh
Скажи, о пророк, тем, которые упорствуют в своём неверии и упрямстве: "Делайте всё, что в ваших силах, воюя против ислама и причиняя верующим вред и неприятности. Мы также будем идти своим путём - путём праведности, - твёрдые в своих намерениях и делах
Tem, kto ne veruyet, skazhi: "Vy postupayte po svoim vozmozhnostyam (i predpochten'yam), My zhe - po nashim budem postupat'
Тем, кто не верует, скажи: "Вы поступайте по своим возможностям (и предпочтеньям), Мы же - по нашим будем поступать

Serbian

И реци онима који неће да верују: „Радите што год можете, и ми ћемо да радимо

Shona

Iti kune avo vasingatendi: “Itai muitiro wenyu, isu tirikuita (muitiro wedu).”

Sindhi

۽ (اي پيغمبر) جيڪي نه مڃيندا آھن تن کي چؤ ته اوھين پنھنجي جاءِ عمل ڪريو، اسين (به) عمل ڪندڙ آھيون

Sinhala

visvasaya notæbuvanta (nabiye!) oba mese pavasanu: “oba, obage margayehi (hitu mate obage karanavan) karamin sitinu. niyata vasayenma apida, (apage margayehi) karamin sitinnemu”
viśvāsaya notæbūvanṭa (nabiyē!) oba mesē pavasanu: “oba, obagē mārgayehi (hitū matē obagē kāraṇāvan) karamin siṭinu. niyata vaśayenma apida, (apagē mārgayehi) karamin siṭinnemu”
විශ්වාසය නොතැබූවන්ට (නබියේ!) ඔබ මෙසේ පවසනු: “ඔබ, ඔබගේ මාර්ගයෙහි (හිතූ මතේ ඔබගේ කාරණාවන්) කරමින් සිටිනු. නියත වශයෙන්ම අපිද, (අපගේ මාර්ගයෙහි) කරමින් සිටින්නෙමු”
numbala numbalage sthanaye sita kriya karanu. sæbævinma apa da kriya karannan vemu yæyi visvasa nokarannanhata (nabivaraya) numba pavasanu
num̆balā num̆balāgē sthānayē siṭa kriyā karanu. sæbævinma apa da kriyā karannan vemu yæyi viśvāsa nokarannanhaṭa (nabivaraya) num̆ba pavasanu
නුඹලා නුඹලාගේ ස්ථානයේ සිට ක්‍රියා කරනු. සැබැවින්ම අප ද ක්‍රියා කරන්නන් වෙමු යැයි විශ්වාස නොකරන්නන්හට (නබිවරය) නුඹ පවසනු

Slovak

Say do those disbelieve Robit whatever ona viem a so robit my

Somali

Oo ku dheh kuwa aan rumaysnayn: U camal fasha sidiinnaas ee dowga idinla ah, hubaal innaguna sidoo kale waanu camal falaneynaa
waxaad ku dhahdaa kuwaan rumeynin ahaada sidiinnaas (ku camal fala) annana waannnu «ahaan» camal faliye
waxaad ku dhahdaa kuwaan rumeynin ahaada sidiinnaas (ku camal fala) annana waannnu «ahaan» camal faliye

Sotho

Ho Mahana-tumelo e re: “Etsang kamoo le ka khonang: Re tla etsa karolo ea rona

Spanish

Diles [¡Oh, Muhammad!] a quienes no creen: Obrad a vuestra manera que nosotros lo haremos a la nuestra [segun los preceptos el Islam]
Diles [¡Oh, Muhámmad!] a quienes no creen: Obrad a vuestra manera que nosotros lo haremos a la nuestra [según los preceptos el Islam]
Y diles (¡oh, Muhammad!) a quienes se niegan a creer: «Seguid con vuestra manera de actuar, que nosotros tambien seguiremos con la nuestra
Y diles (¡oh, Muhammad!) a quienes se niegan a creer: «Seguid con vuestra manera de actuar, que nosotros también seguiremos con la nuestra
Y diles (¡oh, Muhammad!) a quienes se niegan a creer: “Sigan con su manera de actuar, que nosotros tambien seguiremos con la nuestra
Y diles (¡oh, Muhammad!) a quienes se niegan a creer: “Sigan con su manera de actuar, que nosotros también seguiremos con la nuestra
Y di a los que no creen: «¡Obrad segun vuestra situacion! Nosotros tambien obraremos
Y di a los que no creen: «¡Obrad según vuestra situación! Nosotros también obraremos
Y diles a aquellos que se niegan a creer: “¡Haced cualquier cosa que este en vuestro poder, [que,] ciertamente, nosotros trabajaremos [por la causa de Dios]
Y diles a aquellos que se niegan a creer: “¡Haced cualquier cosa que esté en vuestro poder, [que,] ciertamente, nosotros trabajaremos [por la causa de Dios]
Diles [¡Oh, Mujammad!] a quienes no creen: "Obren a su manera, que nosotros lo haremos a la nuestra [segun los preceptos del Islam]
Diles [¡Oh, Mujámmad!] a quienes no creen: "Obren a su manera, que nosotros lo haremos a la nuestra [según los preceptos del Islam]
Y di a quienes no son creyentes: «¡Haced aquello que tengais poder para hacer que yo tambien actuare
Y di a quienes no son creyentes: «¡Haced aquello que tengáis poder para hacer que yo también actuaré

Swahili

Waambie, ewe Mtume, makafiri wasiokubali upweke wa Mwenyezi Mungu, «Fanyeni mnayoyafanya kwa namna yenu na mbinu zenu za kuupinga Ulinganizi na kumkera Mtume na wale waliomuitika, kwani sisi ni wenye kufanya kwa namna yetu mbinu zetu za kusimama imara juu ya Dini yetu na kutekeleza amri ya Mwenyezi Mungu
Na waambie wale wasio amini: Fanyeni muwezavyo, nasi pia tunafanya

Swedish

Och sag till dem som inte vill tro: "Gor vad som star i er makt [for att bekampa tron]; vi skall gora vart [for att befasta och utbreda den]
Och säg till dem som inte vill tro: "Gör vad som står i er makt [för att bekämpa tron]; vi skall göra vårt [för att befästa och utbreda den]

Tajik

Ba kasone, ki imon nameovarand, ʙigu: «Sumo ʙa ci tarz, ki xohed, amal kuned, mo niz amal mekunem
Ba kasone, ki imon nameovarand, ʙigū: «Şumo ʙa cī tarz, ki xohed, amal kuned, mo niz amal mekunem
Ба касоне, ки имон намеоваранд, бигӯ: «Шумо ба чӣ тарз, ки хоҳед, амал кунед, мо низ амал мекунем
Va ʙigu (ej Pajomʙar), ʙa kasone, ki imon nameovarand: «Sumo ʙa har tavre, ki xohed, amal kuned, mo niz amal mekunem
Va ʙigū (ej Pajomʙar), ʙa kasone, ki imon nameovarand: «Şumo ʙa har tavre, ki xohed, amal kuned, mo niz amal mekunem
Ва бигӯ (эй Паёмбар), ба касоне, ки имон намеоваранд: «Шумо ба ҳар тавре, ки хоҳед, амал кунед, мо низ амал мекунем
Va ʙa kasone, ki imon nameovarand, ʙigu: «Sumo ʙa ravisi xud amal kuned, mo [niz ʙa sevai xud] amal mekunem
Va ʙa kasone, ki imon nameovarand, ʙigū: «Şumo ʙa ravişi xud amal kuned, mo [niz ʙa şevai xud] amal mekunem
Ва ба касоне, ки имон намеоваранд, бигӯ: «Шумо ба равиши худ амал кунед, мо [низ ба шеваи худ] амал мекунем

Tamil

nampikkai kollatavarkalai nokki (napiye!) Kuruviraka: ‘‘Ninkal unkal pokkil (unkal kariyankalaic) ceytu kontirunkal; niccayamaka nankalum (enkal pokkil) ceytu kontirukkirom
nampikkai koḷḷātavarkaḷai nōkki (napiyē!) Kūṟuvīrāka: ‘‘Nīṅkaḷ uṅkaḷ pōkkil (uṅkaḷ kāriyaṅkaḷaic) ceytu koṇṭiruṅkaḷ; niccayamāka nāṅkaḷum (eṅkaḷ pōkkil) ceytu koṇṭirukkiṟōm
நம்பிக்கை கொள்ளாதவர்களை நோக்கி (நபியே!) கூறுவீராக: ‘‘நீங்கள் உங்கள் போக்கில் (உங்கள் காரியங்களைச்) செய்து கொண்டிருங்கள்; நிச்சயமாக நாங்களும் (எங்கள் போக்கில்) செய்து கொண்டிருக்கிறோம்
nampikkai kollatavarkalitam (napiye!) Nir kuruvirak"ninkal unkal pokkil natantu kollunkal. Niccayamaka nankalum (enkal pokkil) ceyalpatukirom
nampikkai koḷḷātavarkaḷiṭam (napiyē!) Nīr kūṟuvīrāk"nīṅkaḷ uṅkaḷ pōkkil naṭantu koḷḷuṅkaḷ. Niccayamāka nāṅkaḷum (eṅkaḷ pōkkil) ceyalpaṭukiṟōm
நம்பிக்கை கொள்ளாதவர்களிடம் (நபியே!) நீர் கூறுவீராக் "நீங்கள் உங்கள் போக்கில் நடந்து கொள்ளுங்கள். நிச்சயமாக நாங்களும் (எங்கள் போக்கில்) செயல்படுகிறோம்

Tatar

Иман китермәгән кешеләргә әйт: "Үз урынларыгызда кыласы явыз эшләрегезне кылыгыз! Мин дә үз эшемне кылучымын

Telugu

mariyu visvasincani varito ila anu: "Miru mi sakti meraku mi panulu ceyandi. Niscayanga, memu kuda ma sakti meraku ma panulu cestamu
mariyu viśvasin̄cani vāritō ilā anu: "Mīru mī śakti mēraku mī panulu cēyaṇḍi. Niścayaṅgā, mēmu kūḍā mā śakti mēraku mā panulu cēstāmu
మరియు విశ్వసించని వారితో ఇలా అను: "మీరు మీ శక్తి మేరకు మీ పనులు చేయండి. నిశ్చయంగా, మేము కూడా మా శక్తి మేరకు మా పనులు చేస్తాము
విశ్వసించని వారితో, “మీరు మీ పద్ధతి ప్రకారం పనులు చేస్తూ ఉండండి, మా పనులు మేము చేస్తూ ఉంటాము

Thai

cng klaw theid(muhammad)kæ brrda phu mi sraththa wa phwk than cng kratha tam næwthang khxng phwk than thæcring rea k kratha chen kan
cng kl̀āw t̄heid(muḥạmmạd)kæ̀ brrdā p̄hū̂ mị̀ ṣ̄rạthṭhā ẁā phwk th̀ān cng krathả tām næwthāng k̄hxng phwk th̀ān thæ̂cring reā k̆ krathả chèn kạn
จงกล่าวเถิด(มุฮัมมัด)แก่บรรดาผู้ไม่ศรัทธาว่า พวกท่านจงกระทำตามแนวทางของพวกท่าน แท้จริงเราก็กระทำเช่นกัน
cng klaw theid muhammad kæ brrda phu mi sraththa wa “phwk than cng kratha tam næwthang phwk than thæcring rea k kratha chen kan”
cng kl̀āw t̄heid muḥạmmạd kæ̀ brrdā p̄hū̂ mị̀ ṣ̄rạthṭhā ẁā “phwk th̀ān cng krathả tām næwthāng phwk th̀ān thæ̂cring reā k̆ krathả chèn kạn”
จงกล่าวเถิดมุฮัมมัดแก่บรรดาผู้ไม่ศรัทธาว่า “พวกท่านจงกระทำตามแนวทางพวกท่าน แท้จริงเราก็กระทำเช่นกัน”

Turkish

Inanmayanlara de ki: Gucunuzun yettigini yapın, suphe yok ki biz de yapmadayız
İnanmayanlara de ki: Gücünüzün yettiğini yapın, şüphe yok ki biz de yapmadayız
Iman etmeyenlere de ki: Elinizden geleni yapın! Biz de (gerekeni) yapmaktayız
İman etmeyenlere de ki: Elinizden geleni yapın! Biz de (gerekeni) yapmaktayız
Iman etmeyenlere de ki: "Yapabileceginizi yapın; elbette biz de yapacagız
İman etmeyenlere de ki: "Yapabileceğinizi yapın; elbette biz de yapacağız
Iman etmiyenlere (Ey Rasulum) de ki; “- Bulundugunuz hal uzere calısın, biz de calısıcılarız
İman etmiyenlere (Ey Rasûlüm) de ki; “- Bulunduğunuz hal üzere çalışın, biz de çalışıcılarız
Sen o iman etmiyenlere de ki: Yapacagınızı yapın ; dogrusu biz de (gerekeni) yapacagız
Sen o imân etmiyenlere de ki: Yapacağınızı yapın ; doğrusu biz de (gerekeni) yapacağız
Inanmayanlara: "Durumunuzun gerektirdigini yapın, dogrusu biz de yapıyoruz; bekleyin, biz de bekliyoruz" de
İnanmayanlara: "Durumunuzun gerektirdiğini yapın, doğrusu biz de yapıyoruz; bekleyin, biz de bekliyoruz" de
Imana gelmeyen o kafirlere de ki: "Elinizden geleni geri koymayin! Biz de yapacagimizi yapacagiz
Imana gelmeyen o kâfirlere de ki: "Elinizden geleni geri koymayin! Biz de yapacagimizi yapacagiz
Iman etmeyenlere de ki: Elinizden geleni yapın! Biz de (gerekeni) yapmaktayız
İman etmeyenlere de ki: Elinizden geleni yapın! Biz de (gerekeni) yapmaktayız
Inanmıyanlara de ki: "Elinizden geleni yapın, biz de yapacagız
İnanmıyanlara de ki: "Elinizden geleni yapın, biz de yapacağız
Imana gelmeyen o kafirlere de ki: "Elinizden geleni geri koymayın! Biz de yapacagımızı yapacagız
İmana gelmeyen o kâfirlere de ki: "Elinizden geleni geri koymayın! Biz de yapacağımızı yapacağız
Iman etmeyenlere de ki: «Siz yerinizde sayarak, yapacagınızı yapın! Mutlaka biz de calısıyoruz
İman etmeyenlere de ki: «Siz yerinizde sayarak, yapacağınızı yapın! Mutlaka biz de çalışıyoruz
Imana gelmeyen o kafirlere de ki: «Elinizden geleni geri koymayın! Biz de yapacagımızı yapacagız.»
İmana gelmeyen o kâfirlere de ki: «Elinizden geleni geri koymayın! Biz de yapacağımızı yapacağız.»
Inanmayanlara de ki; ´Siz bildiginiz gibi hareket ediniz, biz de bildigimiz gibi hareket edelim. ´
İnanmayanlara de ki; ´Siz bildiğiniz gibi hareket ediniz, biz de bildiğimiz gibi hareket edelim. ´
Inanmayanlara de ki: "Yapabileceginizi yapın; elbette biz de yapacagız
İnanmayanlara de ki: "Yapabileceğinizi yapın; elbette biz de yapacağız
Iman etmeyeceklere de ki: «Elinizden, gucunuzden geleni yapın. Biz de subhesiz calısıcılarız»
Îman etmeyeceklere de ki: «Elinizden, gücünüzden geleni yapın. Biz de şübhesiz çalışıcılarız»
Inanmayanlara de ki: Elinizden geleni yapın, biz de yapacagız
İnanmayanlara de ki: Elinizden geleni yapın, biz de yapacağız
Ve mu´min olmayanlara de ki: “Siz yapmakta oldugunuz seyleri yapın (devam edin). Muhakkak ki biz (de) yapanlarız.”
Ve mü´min olmayanlara de ki: “Siz yapmakta olduğunuz şeyleri yapın (devam edin). Muhakkak ki biz (de) yapanlarız.”
Ve kul lillezıne la yu´minuna´melu ala mekanetikum inna amilun
Ve kul lillezıne la yü´minuna´melu ala mekanetiküm inna amilun
Ve kul lillezine la yu’minuna’melu ala mekanetikum, inna amilun(amilune)
Ve kul lillezîne lâ yu’minûna’melû alâ mekânetikum, innâ âmilûn(âmilûne)
Ve inanmayanlara gelince, onlara soyle de: "Artık elinizden ne geliyorsa yapın; ama bilin ki, biz de (Allah yolunda elimizden geleni) yapacagız
Ve inanmayanlara gelince, onlara şöyle de: "Artık elinizden ne geliyorsa yapın; ama bilin ki, biz de (Allah yolunda elimizden geleni) yapacağız
vekul lillezine la yu'minune-`melu `ala mekanetikum. inna `amilun
veḳul lilleẕîne lâ yü'minûne-`melû `alâ mekânetiküm. innâ `âmilûn
Iman etmeyenlere de ki: Elinizden geleni yapın! Biz de (gerekeni) yapmaktayız
İman etmeyenlere de ki: Elinizden geleni yapın! Biz de (gerekeni) yapmaktayız
Iman etmeyenlere soyle de: -Elinizden geleni yapın, biz de yapacagız
İman etmeyenlere şöyle de: -Elinizden geleni yapın, biz de yapacağız
Iman etmeyenlere soyle de: "Elinizden gelen yapageldiginiz her seyi yapın, ben de yapacagım
İman etmeyenlere şöyle de: "Elinizden gelen yapageldiğiniz her şeyi yapın, ben de yapacağım
Iman etmeyenlere de de ki: “Siz yerinizde sayarak elinizden geleni yapın, ama biz de calısacagız, gerekeni yapacagız.Siz bizim icin felaket gozleyin bakalım, biz de eski ummetlerin basına gelen felaketlerin size gelmesini gozleyip bekliyoruz
İman etmeyenlere de de ki: “Siz yerinizde sayarak elinizden geleni yapın, ama biz de çalışacağız, gerekeni yapacağız.Siz bizim için felaket gözleyin bakalım, biz de eski ümmetlerin başına gelen felaketlerin size gelmesini gözleyip bekliyoruz
Inanmayanlara de: "Oldugunuz yerde yapacagınızı yapın, biz de yapıyoruz
İnanmayanlara de: "Olduğunuz yerde yapacağınızı yapın, biz de yapıyoruz
Iman etmeyenlere de ki: «Yapabileceginizi yapın; kuskusuz biz de yapacagız.»
İman etmeyenlere de ki: «Yapabileceğinizi yapın; kuşkusuz biz de yapacağız.»
Iman etmeyenlere soyle de: "Elinizden gelen her seyi yapın, ben de yapacagım
İman etmeyenlere şöyle de: "Elinizden gelen her şeyi yapın, ben de yapacağım
Inanmayanlara de ki: "Yapabildiginizi yapın, biz de isimizi yapıyoruz
İnanmayanlara de ki: "Yapabildiğinizi yapın, biz de işimizi yapıyoruz
Inanmayanlara de ki: "Yapabildiginizi yapın, biz de isimizi yapıyoruz
İnanmayanlara de ki: "Yapabildiğinizi yapın, biz de işimizi yapıyoruz
Inanmayanlara de ki: "Yapabildiginizi yapın, biz de isimizi yapıyoruz
İnanmayanlara de ki: "Yapabildiğinizi yapın, biz de işimizi yapıyoruz

Twi

Ka kyerε wͻn a wͻ’nnye nnie no sε: ”Modeε monyε moadwuma sεdeε moamamerε kyerε mo, nokorε sε yεn nso yεreyε adwuma (sεdeε Nyankopͻn ahyε yεn)

Uighur

ئىمان ئېيتمايدىغانلارغا ئېيتقىنكى، «سىلەر ئۆز يولۇڭلار بويىچە ھەرىكەت قىلىڭلار، بىزمۇ ئۆز يولىمىز بويىچە ھەرىكەت قىلايلى
ئىمان ئېيتمايدىغانلارغا ئېيتقىنكى، «سىلەر ئۆز يولۇڭلار بويىچە ھەرىكەت قىلىڭلار، بىزمۇ ئۆز يولىمىز بويىچە ھەرىكەت قىلايلى

Ukrainian

І скажи тим, які не увірували: «Дійте, як зможете, і будемо діяти Ми
Skazhete tsym khto disbelieve, shchob ni vy mozhete, ta tak budete my
Скажете цим хто disbelieve, щоб ні ви можете, та так будете ми
I skazhy tym, yaki ne uviruvaly: «Diyte, yak zmozhete, i budemo diyaty My
І скажи тим, які не увірували: «Дійте, як зможете, і будемо діяти Ми
I skazhy tym, yaki ne uviruvaly: «Diyte, yak zmozhete, i budemo diyaty My
І скажи тим, які не увірували: «Дійте, як зможете, і будемо діяти Ми

Urdu

Rahey woh log jo iman nahin latey, to unse kehdo ke tum apne tareeqe par kaam karte raho aur hum apne tareeqe par kiya jatey hain
رہے وہ لوگ جو ایمان نہیں لاتے، تو ان سے کہہ دو کہ تم اپنے طریقے پر کام کرتے رہو اور ہم اپنے طریقے پر کیے جاتے ہیں
اوران سے کہہ دو جو ایمان نہیں لاتے اپنے جگہ پر کام کیے جاؤ ہم بھی کام کرتے ہیں
اور جو لوگ ایمان نہیں لائے ان سے کہہ دو کہ تم اپنی جگہ عمل کیے جاؤ۔ ہم اپنی جگہ عمل کیے جاتے ہیں
اور کہہ دے ان کو جو ایمان نہیں لاتے کام کئے جاؤ اپنی جگہ پر ہم بھی کام کرتے ہیں
اور (اے پیغمبر(ص)) جو لوگ ایمان نہیں لاتے ان سے کہہ دیجیے! تم اپنی جگہ اور اپنے طور پر کام کرو (اور ہم) اپنی جگہ اور اپنے طور پر کام کر رہے ہیں۔
Eman na laney walon say keh dijiye kay tum apney tor per amal kiye jao hum bhi amal mein mashghool hain
ایمان نہ ﻻنے والوں سے کہہ دیجئے کہ تم اپنے طور پر عمل کئے جاؤ ہم بھی عمل میں مشغول ہیں
imaan na laane walo se keh dijiye ke tum apne taur par amal kiye jao hum bhi amal mein mashghool hai
اور تم بھی انتظار کرو ۔ ہم بھی منتظر ہیں۔
اور آپ ان لوگوں سے جو ایمان نہیں لاتے فرما دیں: تم اپنی جگہ عمل کرتے رہو (اور) ہم (اپنے مقام پر) عمل پیرا ہیں
اور جو لوگ ایمان نہیں لارہے ہیں، ان سے کہو کہ : تم اپنی موجودہ حالت پر عمل کیے جاؤ، ہم بھی (اپنے طریقے پر) عمل کر رہے ہیں۔
اور آپ ان بے ایمانوں سے کہہ دیں کہ تم اپنی جگہ پر کام کرو اور ہم اپنی جگہ پر اپنا کام کررہے ہیں

Uzbek

Иймон келтирмайдиганларга: «Имконингиз бор амалларни қилаверинг, биз ҳам амал қилувчилармиз
Иймон келтирмайдиган кимсаларга айтинг: «Ўзларингиз билган амалларингизни қилаверингиз, биз ҳам ўз амалимизни қилгувчимиз
Иймон келтирмайдиганларга: «Имконингиз бор амалларни қилаверинг, биз ҳам амал қилувчилармиз

Vietnamese

Va hay bao nhung ke khong tin tuong: "Hay lam bat cu đieu gi theo kha nang cua cac nguoi, bon Ta lam phan viec cua bon Ta
Và hãy bảo những kẻ không tin tưởng: "Hãy làm bất cứ điều gì theo khả năng của các người, bọn Ta làm phần việc của bọn Ta
Nguoi (hoi Thien Su Muhammad) hay noi voi nhung ke vo đuc tin: “Cac nguoi hay cu lam cong viec cua cac nguoi, con Ta cu lam cong viec cua Ta.”
Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad) hãy nói với những kẻ vô đức tin: “Các ngươi hãy cứ làm công việc của các ngươi, còn Ta cứ làm công việc của Ta.”

Xhosa

Yithi ke kwabo bangakholwayo: “Yenzani ngokwamandla enu, nathi ngokwethu siya kwenza (ngeyethu indlela)

Yau

Sano jilani kwa awala wangakukulupilila: “Panganyani (masengo genu) mwachimpanganyichisye, nombe uwwe tupanganye (mwatupanganyichisye).”
Sano jilani kwa aŵala ŵangakukulupilila: “Panganyani (masengo genu) mwachimpanganyichisye, nombe uwwe tupanganye (mwatupanganyichisye).”

Yoruba

Ki o si so fun awon ti ko gbagbo pe: "E maa se bi e ti fe ninu esin yin. Dajudaju awa naa yoo maa ba esin wa lo
Kí o sì sọ fún àwọn tí kò gbàgbọ́ pé: "Ẹ máa ṣe bí ẹ ti fẹ́ nínú ẹ̀sìn yín. Dájúdájú àwa náà yóò máa bá ẹ̀sìn wa lọ

Zulu