Achinese

Bandum meukisah jinoe bak gata Rasul dum jakba dilee peurintah Meunapsu Kamoe peuteunang gata Bek na tarasa ateteuh susah Nyoe nyang gata ba haba beuna that Lom ngon nasehat nyang jroh sileupah A Peuingat keu soe nyang tem meuiman f

Afar

Nabiyow kok duma suggu itte farmoytitteh xaagittek atu kah ceyitti ittaamay ku lubbi diggi edde hayna inkih kol maaqnam, atu kah rubsumte farmol nagay soltankeh, ama Suural atu elle tan cakkih baxxaqqa teetil koh temeete, tet addal koros edde minittaah (meesittah) moominiinih kassis takkem teetil temeete

Afrikaans

En alles wat Ons aan u vertel van die dade van die boodskappers, is om u hart mee te versterk. Hierdeur het die waarheid en ’n vermaning en ’n les vir die gelowiges na u gekom

Albanian

Kurse cdo lajm qe t’a rrefejme per ndonje nga profetet, me cka te forcojme zemren tende. Dhe ne kete te ka ardhur e verteta e hapet dhe keshille si edhe mesim per besimtaret
Kurse çdo lajm që t’a rrëfejmë për ndonjë nga profetët, me çka të forcojmë zemrën tënde. Dhe në këtë të ka ardhur e vërteta e hapët dhe këshillë si edhe mësim për besimtarët
Na po t’i tregojme ty te gjitha lajmet e pejgambereve, per me ta forcua zemren. Dhe ne kete sure te ka ardhur ty e verteta; keshilla dhe te perkujtuarit per besimtaret
Na po t’i tregojmë ty të gjitha lajmet e pejgamberëve, për me ta forcua zemrën. Dhe në këtë sure të ka ardhur ty e vërteta; këshilla dhe të përkujtuarit për besimtarët
Ne po t’i tregojme ty disa nga historite e te derguarve, per te ta forcuar zemren. Ne kete sure te ka ardhur ty e verteta. Ajo eshte keshille dhe kujtese per besimtaret
Ne po t’i tregojmë ty disa nga historitë e të dërguarve, për të ta forcuar zemrën. Në këtë sure të ka ardhur ty e vërteta. Ajo është këshillë dhe kujtesë për besimtarët
Te gjitha keto qe t’i rrefyem ty nga lajmet e pejgambereve, jane qe te forcojne zemren tende, dhe ne to ka ardhur e verteta e keshilla, si dhe perkujtime per besimtaret
Të gjitha këto që t’i rrëfyem ty nga lajmet e pejgamberëve, janë që të forcojnë zemrën tënde, dhe në to ka ardhur e vërteta e këshilla, si dhe përkujtime për besimtarët
Te gjitha keto qe t´i rrefyem ty nga lajmet e pejgambereve, jane qe ta forcojne zemren tende, dhe ne to te ka ardhur e verteta e keshilla, si dhe perkujtime per besimtaret
Të gjitha këto që t´i rrëfyem ty nga lajmet e pejgamberëve, janë që ta forcojnë zemrën tënde, dhe në to të ka ardhur e vërteta e këshilla, si dhe përkujtime për besimtarët

Amharic

kemelikitenyochumi zenawochi (tefelagiwini) hulunimi libihini berisu yeminarekabetini initerikilihaleni፡፡ bezihichimi (sura) iwinetu negeri lemi’iminani gisats’ena masitawesha met’itolihali፡፡
kemelikitenyochumi zēnawochi (tefelagīwini) hulunimi libihini berisu yeminarekabetini initerikilihaleni፡፡ bezīhichimi (sura) iwinetu negeri lemi’iminani gisats’ēna masitawesha met’itolihali፡፡
ከመልክተኞቹም ዜናዎች (ተፈላጊውን) ሁሉንም ልብህን በርሱ የምናረካበትን እንተርክልሃለን፡፡ በዚህችም (ሱራ) እውነቱ ነገር ለምእምናን ግሳጼና ማስታወሻ መጥቶልሃል፡፡

Arabic

«وكلا» نصب بنقص وتنوينه عوض المضاف إليه أي كل ما يحتاج إليه «نقص عليك من أنباء الرسل ما» بدل من «كلا»، «نثبت» نطمئن «به فؤادك» قلبك «وجاءك في هذه» الأنباء أو الآيات «الحق وموعظة وذكرى للمؤمنين» خصوا بالذكر لانتفاعهم بها في الإيمان بخلاف الكفار
wnqss ealayk -ayha alnby- min 'akhbar alrusul aldhyn kanuu qblk, kl ma tahtaj 'iilayh mimaa yqwwi qalbik lilqiam baeba' alrsalt, waqad ja'ak fi hadhih alswrt wama ashtamalat ealayh min akhbar, bayan alhaqi aladhi 'ant elyh, waja'ak fiha maweizat yrtde biha alkafrwn, wdhkra yatadhakar biha almuminun biallah wrslh
ونقصُّ عليك -أيها النبي- من أخبار الرسل الذين كانوا قبلك، كل ما تحتاج إليه مما يقوِّي قلبك للقيام بأعباء الرسالة، وقد جاءك في هذه السورة وما اشتملت عليه من أخبار، بيان الحق الذي أنت عليه، وجاءك فيها موعظة يرتدع بها الكافرون، وذكرى يتذكر بها المؤمنون بالله ورسله
Wakullan naqussu AAalayka min anbai alrrusuli ma nuthabbitu bihi fuadaka wajaaka fee hathihi alhaqqu wamawAAithatun wathikra lilmumineena
Wa kullan naqussu 'alaika min ambaaa'ir Rusuli maa nusabbitu bihee fu'aadak; wa jaaa'aka fee haazihil haqqu wa maw'izatunw wa zikraa lilmu' mineen
Wakullan naqussu AAalayka min anba-iarrusuli ma nuthabbitu bihi fu-adaka wajaakafee hathihi alhaqqu wamawAAithatun wathikralilmu/mineen
Wakullan naqussu AAalayka min anba-i alrrusuli ma nuthabbitu bihi fu-adaka wajaaka fee hathihi alhaqqu wamawAAithatun wathikra lilmu/mineena
wakullan naqussu ʿalayka min anbai l-rusuli ma nuthabbitu bihi fuadaka wajaaka fi hadhihi l-haqu wamawʿizatun wadhik'ra lil'mu'minina
wakullan naqussu ʿalayka min anbai l-rusuli ma nuthabbitu bihi fuadaka wajaaka fi hadhihi l-haqu wamawʿizatun wadhik'ra lil'mu'minina
wakullan naquṣṣu ʿalayka min anbāi l-rusuli mā nuthabbitu bihi fuādaka wajāaka fī hādhihi l-ḥaqu wamawʿiẓatun wadhik'rā lil'mu'minīna
وَكُلࣰّا نَّقُصُّ عَلَیۡكَ مِنۡ أَنۢبَاۤءِ ٱلرُّسُلِ مَا نُثَبِّتُ بِهِۦ فُؤَادَكَۚ وَجَاۤءَكَ فِی هَـٰذِهِ ٱلۡحَقُّ وَمَوۡعِظَةࣱ وَذِكۡرَىٰ لِلۡمُؤۡمِنِینَ
وَكُلࣰّ ا نَّقُصُّ عَلَيۡكَ مِنۡ أَنۢبَآءِ ٱلرُّسُلِ مَا نُثَبِّتُ بِهِۦ فُؤَادَكَۚ وَجَآءَكَ فِي هَٰذِهِ ٱلۡحَقُّ وَمَوۡعِظَةࣱ وَذِكۡرَىٰ لِلۡمُؤۡمِنِينَ
۞وَكُلࣰّ ا نَّقُصُّ عَلَيۡكَ مِنۡ أَنۢبَآءِ اِ۬لرُّسُلِ مَا نُثَبِّتُ بِهِۦ فُؤَادَكَۚ وَجَآءَكَ فِي هَٰذِهِ اِ۬لۡحَقُّ وَمَوۡعِظَةࣱ وَذِكۡر۪يٰ لِلۡمُؤۡمِنِينَ
۞وَكُلّٗا نَّقُصُّ عَلَيۡكَ مِنۡ أَنۢبَآءِ اِ۬لرُّسُلِ مَا نُثَبِّتُ بِهِۦ فُؤَادَكَۚ وَجَآءَكَ فِي هَٰذِهِ اِ۬لۡحَقُّ وَمَوۡعِظَةٞ وَذِكۡر۪يٰ لِلۡمُؤۡمِنِينَ
وَكُلًّا نَّقُصُّ عَلَيۡكَ مِنۡ اَنۭۡ بَآءِ الرُّسُلِ مَا نُثَبِّتُ بِهٖ فُؤَادَكَۚ وَجَآءَكَ فِيۡ هٰذِهِ الۡحَقُّ وَمَوۡعِظَةٌ وَّذِكۡرٰي لِلۡمُؤۡمِنِيۡنَ
وَكُلࣰّا نَّقُصُّ عَلَیۡكَ مِنۡ أَنۢبَاۤءِ ٱلرُّسُلِ مَا نُثَبِّتُ بِهِۦ فُؤَادَكَۚ وَجَاۤءَكَ فِی هَـٰذِهِ ٱلۡحَقُّ وَمَوۡعِظَةࣱ وَذِكۡرَىٰ لِلۡمُؤۡمِنِینَ
وَكُلًّا نَّقُصُّ عَلَيۡكَ مِنۡ اَنۣۡبَآءِ الرُّسُلِ مَا نُثَبِّتُ بِهٖ فُؤَادَكَﵐ وَجَآءَكَ فِيۡ هٰذِهِ الۡحَقُّ وَمَوۡعِظَةٌ وَّذِكۡرٰي لِلۡمُؤۡمِنِيۡنَ ١٢٠
Wa Kullaan Naqussu `Alayka Min 'Anba'i Ar-Rusuli Ma Nuthabbitu Bihi Fu'uadaka Wa Ja'aka Fi Hadhihi Al-Haqqu Wa Maw`izatun Wa Dhikra Lilmu'uminina
Wa Kullāan Naquşşu `Alayka Min 'Anbā'i Ar-Rusuli Mā Nuthabbitu Bihi Fu'uādaka Wa Jā'aka Fī Hadhihi Al-Ĥaqqu Wa Maw`ižatun Wa Dhikrá Lilmu'uminīna
وَكُلّاࣰ نَّقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنۢبَآءِ اِ۬لرُّسُلِ مَا نُثَبِّتُ بِهِۦ فُؤَادَكَۖ وَجَآءَكَ فِے هَٰذِهِ اِ۬لْحَقُّ وَمَوْعِظَةࣱ وَذِكْرَيٰ لِلْمُؤْمِنِينَۖ‏
وَكُلࣰّ ا نَّقُصُّ عَلَيۡكَ مِنۡ أَنۢبَآءِ ٱلرُّسُلِ مَا نُثَبِّتُ بِهِۦ فُؤَادَكَۚ وَجَآءَكَ فِي هَٰذِهِ ٱلۡحَقُّ وَمَوۡعِظَةࣱ وَذِكۡرَىٰ لِلۡمُؤۡمِنِينَ
وَكُلࣰّ ا نَّقُصُّ عَلَيۡكَ مِنۡ أَنۢبَآءِ ٱلرُّسُلِ مَا نُثَبِّتُ بِهِۦ فُؤَادَكَۚ وَجَآءَكَ فِي هَٰذِهِ ٱلۡحَقُّ وَمَوۡعِظَةࣱ وَذِكۡرَىٰ لِلۡمُؤۡمِنِينَ
وَكُلًّا نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنْبَاءِ الرُّسُلِ مَا نُثَبِّتُ بِهِ فُؤَادَكَ ۚ وَجَاءَكَ فِي هَٰذِهِ الْحَقُّ وَمَوْعِظَةٌ وَذِكْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ
۞وَكُلࣰّ ا نَّقُصُّ عَلَيۡكَ مِنۡ أَنۢبَآءِ اِ۬لرُّسُلِ مَا نُثَبِّتُ بِهِۦ فُؤَادَكَۚ وَجَآءَكَ فِي هَٰذِهِ اِ۬لۡحَقُّ وَمَوۡعِظَةࣱ وَذِكۡر۪يٰ لِلۡمُومِنِينَ
۞وَكُلّٗا نَّقُصُّ عَلَيۡكَ مِنۡ أَنۢبَآءِ اِ۬لرُّسُلِ مَا نُثَبِّتُ بِهِۦ فُؤَادَكَۚ وَجَآءَكَ فِي هَٰذِهِ اِ۬لۡحَقُّ وَمَوۡعِظَةٞ وَذِكۡر۪يٰ لِلۡمُومِنِينَ
وَكُلّٗا نَّقُصُّ عَلَيۡكَ مِنۡ أَنۢبَآءِ ٱلرُّسُلِ مَا نُثَبِّتُ بِهِۦ فُؤَادَكَۚ وَجَآءَكَ فِي هَٰذِهِ ٱلۡحَقُّ وَمَوۡعِظَةٞ وَذِكۡرَىٰ لِلۡمُؤۡمِنِينَ
وَكُلࣰّ ا نَّقُصُّ عَلَيۡكَ مِنۡ أَنۢبَآءِ ٱلرُّسُلِ مَا نُثَبِّتُ بِهِۦ فُؤَادَكَۚ وَجَآءَكَ فِي هَٰذِهِ ٱلۡحَقُّ وَمَوۡعِظَةࣱ وَذِكۡرَىٰ لِلۡمُؤۡمِنِينَ
وكل ا نقص عليك من انباء الرسل ما نثبت به فوادك وجاءك في هذه الحق وموعظة وذكرى للمومنين
وَكُلّاࣰ نَّقُصُّ عَلَيْكَ مِنَ اَنۢبَآءِ اِ۬لرُّسُلِ مَا نُثَبِّتُ بِهِۦ فُؤَادَكَۖ وَجَآءَكَ فِے هَٰذِهِ اِ۬لْحَقُّ وَمَوْعِظَةࣱ وَذِكْر۪يٰ لِلْمُومِنِينَۖ
وَكُلّٗا نَّقُصُّ عَلَيۡكَ مِنۡ أَنۢبَآءِ ٱلرُّسُلِ مَا نُثَبِّتُ بِهِۦ فُؤَادَكَۚ وَجَآءَكَ فِي هَٰذِهِ ٱلۡحَقُّ وَمَوۡعِظَةٞ وَذِكۡرَىٰ لِلۡمُؤۡمِنِينَ
وكلا نقص عليك من انباء الرسل ما نثبت به فوادك وجاءك في هذه الحق وموعظة وذكرى للمومنين

Assamese

Arau raachulasakalara e'ibora sambada ami tomara ocarata barnana karaicho, yara dbaraa ami tomara manaka drrha karao, iyara madhyamata tomara ocaralai ahiche satya arau muminasakalara ocarata ahiche upadesa arau smarana
Ārau raāchulasakalara ē'ibōra sambāda āmi tōmāra ōcarata barṇanā karaichō, yāra dbāraā āmi tōmāra manaka dr̥ṛha karaō, iẏāra mādhyamata tōmāra ōcaralai āhichē satya ārau muminasakalara ōcarata āhichē upadēśa ārau smaraṇa
আৰু ৰাছুলসকলৰ এইবোৰ সংবাদ আমি তোমাৰ ওচৰত বৰ্ণনা কৰিছো, যাৰ দ্বাৰা আমি তোমাৰ মনক দৃঢ় কৰো, ইয়াৰ মাধ্যমত তোমাৰ ওচৰলৈ আহিছে সত্য আৰু মুমিনসকলৰ ওচৰত আহিছে উপদেশ আৰু স্মৰণ।

Azerbaijani

Elcilərin xəbərlərindən hər birini sənə soyləyirik ki, bununla sənin urəyini mohkəmləndirək. Bu ayələrdə sənə həqiqət, mominlərə də oyud-nəsihət və xatırlatma vəhy edilmisdir
Elçilərin xəbərlərindən hər birini sənə söyləyirik ki, bununla sənin ürəyini möhkəmləndirək. Bu ayələrdə sənə həqiqət, möminlərə də öyüd-nəsihət və xatırlatma vəhy edilmişdir
Elcilərin xəbərlərindən hər birini sənə soyləyirik ki, bu­nun­la sənin urə­yi­ni moh­kəm­ləndirək. Bu ayələrdə sənə hə­qi­qət, mo­min­lərə də oyud-nəsi­hət və xatır­latma vəhy edil­mis­dir
Elçilərin xəbərlərindən hər birini sənə söyləyirik ki, bu­nun­la sənin ürə­yi­ni möh­kəm­ləndirək. Bu ayələrdə sənə hə­qi­qət, mö­min­lərə də öyüd-nəsi­hət və xatır­latma vəhy edil­miş­dir
(Ya Rəsulum!) Biz peygəmbərlərin xəbərlərindən (baslarına gələnlərdən) urəyini mohkəmləndirəcək (qəlbinə quvvət verəcək) nə varsa, (hamısını) sənə nagıl edirik. Bu (surə) sənə haqq, mo’minlərə isə moizə və oyud-nəsihət olaraq gəlmisdir
(Ya Rəsulum!) Biz peyğəmbərlərin xəbərlərindən (başlarına gələnlərdən) ürəyini möhkəmləndirəcək (qəlbinə qüvvət verəcək) nə varsa, (hamısını) sənə nağıl edirik. Bu (surə) sənə haqq, mö’minlərə isə moizə və öyüd-nəsihət olaraq gəlmişdir

Bambara

ߊ߲ ߧߋ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߬ ߞߋߟߋ߲ߞߋߟߋ߲ߣߊ ߖߊ߲߬ߖߏ߲ ߝߋ߲߫ ߠߋ߬ ߘߊ߲߬ߕߍ߰ ߟߴߌ ߦߋ߫ ߸ ߡߍ߲ ߘߴߌ ߛߣߐ߬ߡߍ ߓߊ߲ߓߊ߲߫، ߕߎ߬ߢߊ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߣߊ߬ߣߴߌ ߡߊ߬ ߟߍߙߊ ߣߌ߲߬ ߞߣߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߟߊ߬ߟߌ߬ߟߌ ߣߌ߫ ߖߊ߲߬ߓߌ߬ߟߊ߬ߟߌ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߊ߲ ߧߋ߫ ߣߌ߲߬ ߞߋߟߋ߲ߞߋߟߋ߲ߣߊ ߟߋ߬ ߘߊ߲߬ߕߍ߰ ߟߴߌ ߦߋ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߫ ߖߊ߲߬ߖߏ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߲ ߘߴߌ ߛߣߐ߬ߡߍ ߓߊ߲ߓߊ߲߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ، ߕߎ߬ߢߊ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߣߊ߬ߣߴߌ ߡߊ߬ ߟߍߙߊ ߣߌ߲߬ ߞߣߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ߬ߟߌ ߣߌ߫ ߖߊ߲߬ߓߌ߬ߟߊ߬ߟߌ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߊ߲ ߧߋ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߬ ߞߋߟߋ߲ߞߋߟߋ߲ߠߊ ߖߊ߲߬ߖߏ߲ ߝߋ߲߫ ߠߋ߬ ߘߊ߲߬ߕߍ߰ ߟߴߌ ߦߋ߫ ߸ ߡߍ߲ ߘߴߌ ߛߣߐ߬ߡߍ ߓߊ߲ߓߊ߲߫، ߕߎ߬ߢߊ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߣߊ߬ߣߍ߲߫ ߌ ߡߊ߬ ߟߍߙߊ ߣߌ߲߬ ߞߣߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߟߊ߬ߟߌ߬ߟߌ ߣߌ߫ ߖߊ߲߬ߓߌ߬ߟߊ߬ߟߌ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫

Bengali

Ara rasuladera ai saba brttanta amara apanara kache barnana karechi, ya dbara amara apanara cittake drrha kari, era madhyame apanara kache eseche satya ebam muminadera kache eseche upadesa o smarana
Āra rāsūladēra ai saba br̥ttānta āmarā āpanāra kāchē barṇanā karēchi, yā dbārā āmarā āpanāra cittakē dr̥ṛha kari, ēra mādhyamē āpanāra kāchē ēsēchē satya ēbaṁ muminadēra kāchē ēsēchē upadēśa ō smaraṇa
আর রাসূলদের ঐ সব বৃত্তান্ত আমরা আপনার কাছে বর্ণনা করেছি, যা দ্বারা আমরা আপনার চিত্তকে দৃঢ় করি, এর মাধ্যমে আপনার কাছে এসেছে সত্য এবং মুমিনদের কাছে এসেছে উপদেশ ও স্মরণ।
Ara ami rasulaganera saba brttanta'i tomake balachi, yaddbara tomara antarake majabuta karachi. Ara ebhabe tomara nikata mahasatya ebam imanadaradera jan'ya nasihata o sbaraniya bisayabastu eseche.
Āra āmi rasūlagaṇēra saba br̥ttānta'i tōmākē balachi, yaddbārā tōmāra antarakē majabuta karachi. Āra ēbhābē tōmāra nikaṭa mahāsatya ēbaṁ īmānadāradēra jan'ya nasīhata ō sbaraṇīẏa biṣaẏabastu ēsēchē.
আর আমি রসূলগণের সব বৃত্তান্তই তোমাকে বলছি, যদ্দ্বারা তোমার অন্তরকে মজবুত করছি। আর এভাবে তোমার নিকট মহাসত্য এবং ঈমানদারদের জন্য নসীহত ও স্বরণীয় বিষয়বস্তু এসেছে।
Ara rasulaganera kahini theke saba-kichu amara tomara kache barnana karachi ejan'ya ye se-sabera dbara amara tomara cittake balistha karaba, ara ete tomara kache eseche muminadera jan'ya satya o upadesa o smaraniya barta.
Āra rasūlagaṇēra kāhinī thēkē saba-kichu āmarā tōmāra kāchē barṇanā karachi ējan'ya yē sē-sabēra dbārā āmarā tōmāra cittakē baliṣṭha karaba, āra ētē tōmāra kāchē ēsēchē muminadēra jan'ya satya ō upadēśa ō smaraṇīẏa bārtā.
আর রসূলগণের কাহিনী থেকে সব-কিছু আমরা তোমার কাছে বর্ণনা করছি এজন্য যে সে-সবের দ্বারা আমরা তোমার চিত্তকে বলিষ্ঠ করব, আর এতে তোমার কাছে এসেছে মুমিনদের জন্য সত্য ও উপদেশ ও স্মরণীয় বার্তা।

Berber

Ayen akw i k ed Neeka n tmucuha imazanen, iwakken a Ntebbet ul ik, yissent. Id iusan dagi d tidep, d anabi u d asmekti i lmumnin
Ayen akw i k ed Neêka n tmucuha imazanen, iwakken a Ntebbet ul ik, yissent. Id iusan dagi d tidep, d anabi u d asmekti i lmumnin

Bosnian

I sve ove vijesti koje ti o pojedinim događajima o poslanicima kazujemo zato su da njima srce tvoje ucvrstimo. I u ovima dosla ti je prava istina, i pouka, i vjernicima opomena
I sve ove vijesti koje ti o pojedinim događajima o poslanicima kazujemo zato su da njima srce tvoje učvrstimo. I u ovima došla ti je prava istina, i pouka, i vjernicima opomena
I sve ove vijesti koje ti o pojedinim događajima o poslanicima kazujemo zato su da njima srce tvoje ucvrstimo. I u ovima dosla ti je prava istina, i pouka, i vjernicima opomena
I sve ove vijesti koje ti o pojedinim događajima o poslanicima kazujemo zato su da njima srce tvoje učvrstimo. I u ovima došla ti je prava istina, i pouka, i vjernicima opomena
A sve ove vijesti koje ti o pojedinim događajima o poslanicima kazujemo zato su da njima srce tvoje ucvrstimo. I u ovima dosla ti je prava istina, i pouka, i vjernicima opomena
A sve ove vijesti koje ti o pojedinim događajima o poslanicima kazujemo zato su da njima srce tvoje učvrstimo. I u ovima došla ti je prava istina, i pouka, i vjernicima opomena
I sve (sta) ti kazujemo od vijesti poslanika je ono cim jacamo srce tvoje. A dosla ti je u ovome Istina i savjet, i pouka vjernicima
I sve (šta) ti kazujemo od vijesti poslanika je ono čim jačamo srce tvoje. A došla ti je u ovome Istina i savjet, i pouka vjernicima
WE KULLÆN NEKUSSU ‘ALEJKE MIN ‘ENBA’I ER-RUSULI MA NUTHEBBITU BIHI FU’UADEKE WE XHA’EKE FI HEDHIHIL-HEKKU WE MEW’IDHETUN WE DHIKRA LILMU’UMININE
A sve ove vijesti koje ti o pojedinim događajima o poslanicima kazujemo zato su da njima srce tvoje ucvrstimo. I u ovima dosla ti je prava istina, i pouka, i vjernicima opomena
A sve ove vijesti koje ti o pojedinim događajima o poslanicima kazujemo zato su da njima srce tvoje učvrstimo. I u ovima došla ti je prava istina, i pouka, i vjernicima opomena

Bulgarian

I vsichko ti razkazvame ot vestite za pratenitsite, za da ukrepim s nego surtseto ti. S tyakh pri teb doide istinata i pouchenie, i napomnyane za vyarvashtite
I vsichko ti razkazvame ot vestite za pratenitsite, za da ukrepim s nego sŭrtseto ti. S tyakh pri teb doĭde istinata i pouchenie, i napomnyane za vyarvashtite
И всичко ти разказваме от вестите за пратениците, за да укрепим с него сърцето ти. С тях при теб дойде истината и поучение, и напомняне за вярващите

Burmese

ငါအရှင်မြတ်က ရစူလ်တမန်တော်များ၏ (စံနမူနာယူဖွယ်ရာ သတင်းအချက်အလက်များနှင့်) အကြောင်းအရာများအနက်မှ (သမိုင်းဦးကာလ၌ စေလွှတ်တော်မူခဲ့သော တမန်တော်များနှင့်ပတ်သက်၍) အသင် (တမန်တော်) အား ပြောပြတော်မူသည့် အကြောင်းအရာတိုင်းသည် ယင်းဖြင့် သင်၏နှလုံးသား (နှလုံးရည်) ကြံ့ခိုင်မြဲမြံစေရန်အတွက်ပင် ဖြစ်၏။ အသင့်ထံရောက်ခဲ့ပြီးဖြစ်သော ဤ (ကျမ်းတော်မြတ်ကုရ်အာန်) ၌ အမှန်တရားသစ္စာ၊ ဆုံးမသွန်သင်မှုဆိုင်ရာညွှန်ကြားချက်နှင့်ယုံကြည်သူတို့အတွက် သတိရ တသ၍ ဖွင့်ဟစရာများ ပါဝင်၏။
၁၂ဝ။ ငါအရှင်မြတ်သည် သင်တမန်တော်အား တမန်တော်များ၏ အတ္ထုပ္ပတ္တိအကြောင်းအချင်းရာများကို ဗျာဒိတ်တော် ရှိခြင်းအကြောင်းမှာ ထိုအဖြစ်အပျက်များအားဖြင့် သင့်ထံသို့ သစ္စာတရားတော်ကျရောက်လာပြီ။ ဤတရားတော် သည် ယုံကြည်သူတို့အတွက် ဆုံးမသြဝါဒနှင့်သတိပေးတရားဖြစ်၏။
စင်စစ်သော်ကား ငါအရှင်မြတ်သည် ရစူလ်တမန်တော်များ၏ အကြောင်းသတင်းများအနက်မှ အကြင်အကြောင်းသတင်း အလုံးစုံကို အသင်အား ပြောကြားတော်မူ၏။ ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုအကြောင်း သတင်းများဖြင့်အသင်စိတ်နှလုံးကို မြဲမြံကြံ့ခိုင် စေတော်မူ၏။ ၎င်းပြင် ဤကဏ္ဍတွင် အမှန်တရားလည်း အသင့်ထံ ရောက်ရှိလာခဲ့လေပြီ။ထိုနည်းတူစွာ (ဤအကြောင်းသတင်းများတွင်) မုအ်မင်(န်)သက်ဝင်ယုံကြည် သူတို့အဖို့ ဆုံးမဩဝါဒသည်လည်းကောင်း၊သတိပေး နှိုးဆော်ချက်သည်လည်းကောင်း၊ ရှိပေသတည်း။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် တမန်‌တော်များ၏အ‌ကြောင်းများထဲမှ အကြင် အ‌ကြောင်းများအားလုံးကို အသင့်အား ‌ပြောပြ‌တော်မူသည်။ ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုအ‌ကြောင်းနှင့် အသင်၏စိတ်နှလုံးကို ကြံ့ခိုင်‌စေ‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် ဤကဏ္ဍတွင် အမှန်တရားသည်လည်း အသင်၏ထံသို့ ‌ရောက်ရှိလာခဲ့ပြီဖြစ်သည်။ ၎င်း‌နောက် ယုံကြည်သူများအတွက် ဆုံးမဩဝါဒနှင့် သတိ‌ပေးနှိုး‌ဆော်ချက်ရှိသည်။

Catalan

Et contem tot aixo, tret de les histories dels Missatgers, per a confirmar el teu cor. Aixi t'arriben, amb elles, la Veritat, una exhortacio i una amonestacio per als creients
Et contem tot això, tret de les històries dels Missatgers, per a confirmar el teu cor. Així t'arriben, amb elles, la Veritat, una exhortació i una amonestació per als creients

Chichewa

Ndipo zonse zimene tili kukuuza iwe za nkhani za Atumwi ndi kulimbikitsa mtima wako. Kudzera mu izi choonadi ndi ulangizi wadza kwa iwe ndiponso uthenga wa chikumbutso kwa anthu okhulupirira
“Ndipo tikukusimbira zonse mwa nkhani za atumiki zomwe tikukulimbikitsa nazo mtima. Ndipo m’zimenezi choonadi chakufika ndi ulaliki ndiponso chikumbutso kwa okhulupirira

Chinese(simplified)

Guanyu shizhemen de xiaoxi, wo ba ta gaosu ni, yong lai anding ni de xin. Zai zhexie xiaoxi zhong, zhenli yiji dui xinshimen de xunjie he jinian yi jianglin nile.
Guānyú shǐzhěmen de xiāoxī, wǒ bǎ tā gàosù nǐ, yòng lái āndìng nǐ de xīn. Zài zhèxiē xiāoxī zhōng, zhēnlǐ yǐjí duì xìnshìmen de xùnjiè hé jìniàn yǐ jiànglín nǐle.
关于使者们的消息,我把它告诉你,用来安定你的心。在这些消息中,真理以及对信士们的训戒和记念已降临你了。
Wo ba shizhemen de gushi dou xushu gei ni [mu sheng], yibian ni de xin anding. Zhenli zai ci [“gulanjing”] zhong yi jianglin ni, you dui xinshimen de gaojie he tixing.
Wǒ bǎ shǐzhěmen de gùshì dōu xùshù gěi nǐ [mù shèng], yǐbiàn nǐ de xīn āndìng. Zhēnlǐ zài cǐ [“gǔlánjīng”] zhōng yǐ jiànglín nǐ, yǒu duì xìnshìmen de gàojiè hé tíxǐng.
我把使者们的故事都叙述给你[穆圣],以便你的心安定。真理在此[《古兰经》]中已降临你,有对信士们的告诫和提醒。
Guanyu shizhemen de xiaoxi, wo ba ta gaosu ni, yong lai anding ni de xin. Zai zhexie xiaoxi zhong, zhenli yiji dui xinshimen de xunjie he jinian yi jianglin nile
Guānyú shǐzhěmen de xiāoxī, wǒ bǎ tā gàosù nǐ, yòng lái āndìng nǐ de xīn. Zài zhèxiē xiāoxī zhōng, zhēnlǐ yǐjí duì xìnshìmen de xùnjiè hé jìniàn yǐ jiànglín nǐle
关于使者们的消息,我把它告诉你,用来安定你的心。在这些消息中,真理以及对信士们的训诫和记念已降临你了。

Chinese(traditional)

Guanyu shizhemen de xiaoxi, wo ba ta gaosu ni, yong lai anding ni de xin. Zai zhexie xiaoxi zhong, zhenli yiji dui xinshimen de xunjie he jinian yi jianglin nile
Guānyú shǐzhěmen de xiāoxī, wǒ bǎ tā gàosù nǐ, yòng lái āndìng nǐ de xīn. Zài zhèxiē xiāoxī zhōng, zhēnlǐ yǐjí duì xìnshìmen de xùnjiè hé jìniàn yǐ jiànglín nǐle
关于使者们的消息,我把它告诉你,用来安定你的 心。在这些消息中,真理以及对信士们的训戒和记念已降 临你了。
Guanyu shizhemen de xiaoxi, wo ba ta gaosu ni, yong lai anding ni de xin. Zai zhexie xiaoxi zhong, zhenli yiji dui xinshimen de xunjie he jinian yi jianglin nile.
Guānyú shǐzhěmen de xiāoxī, wǒ bǎ tā gàosù nǐ, yòng lái āndìng nǐ de xīn. Zài zhèxiē xiāoxī zhōng, zhēnlǐ yǐjí duì xìnshìmen de xùnjiè hé jìniàn yǐ jiànglín nǐle.
關於使者們的消息,我把它告訴你,用來安定你的心。在這些消息中,真理以及對信士們的訓戒和記念已降臨你了。

Croatian

I sve (sta) ti kazujemo od vijesti poslanika je ono cim jacamo srce tvoje. A dosla ti je u ovome Istina i savjet, i pouka vjernicima
I sve (šta) ti kazujemo od vijesti poslanika je ono čim jačamo srce tvoje. A došla ti je u ovome Istina i savjet, i pouka vjernicima

Czech

A toto vse z deju vyslancu nasich vypravime ti, aby utvrzeno, tim bylo srdce tve a aby tim prisla ti pravda a napomenuti a pripomenuti vericim
A toto vše z dějů vyslanců našich vyprávíme ti, aby utvrzeno, tím bylo srdce tvé a aby tím přišla ti pravda a napomenutí a připomenutí věřícím
My licit ty dost ceho dejiny hlasatel upevnit svuj srdce Vernost podlehnout ty sem take mony osviceni pripominka verici
My lícit ty dost ceho dejiny hlasatel upevnit svuj srdce Vernost podlehnout ty sem také moný osvícení pripomínka verící
A vypravime ti toto vse ze zvesti o poslech, abychom tim povzbudili srdce tve a aby s tim k tobe prisla pravda i varovani a pripomenuti vericim
A vyprávíme ti toto vše ze zvěstí o poslech, abychom tím povzbudili srdce tvé a aby s tím k tobě přišla pravda i varování a připomenutí věřícím

Dagbani

Yaha! (Yaa nyini Annabi)! Ti (Tinim’ Naawuni) ni tira lahibali shɛŋa zaa din nyɛ tuumba dini maa domin ti zaŋ li kpaŋsi a suhu. Yaha! Yεlimaŋli ka a na ŋɔ maa puuni, ni wa’azu, ka lahi nyɛ teebu n-zaŋ ti ban ti Naawuni yεlimaŋli

Danish

Vi narrate jer nok historie budene styrke Deres hjerte. Sandheden kommer jer her også ligesom enlightenments påmindelser troendene
En de tijdingen der boodschappers verhalen Wij u om daardoor uw hart te versterken. Hierdoor is de waarheid en een vermaning en een les voor de gelovigen tot u gekomen

Dari

و هر یک از سرگذشت پیغمبران را بر تو بیان می‌کنیم، آنچه که دلت را به آن استوار و محکم می‌گردانیم، و در این (سوره) برای تو حق آمده است، و برای مؤمنان پند و یادآوری آمده است

Divehi

އަދި رسول ންގެ خبر ތަކުގެ ތެރެއިން މިއެންމެހާ خبر ތައް، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ކަލޭގެފާނަށް ކިޔައިދެއްވަނީ، އެއިން ތިމަންރަސްކަލާނގެ ކަލޭގެފާނުގެ ހިތްޕުޅު ސާބިތުކޮށްދެއްވުމަށެވެ. އަދި މި خبر ތަކުގައި ކަލޭގެފާނާ ހަމަޔަށް އައިސްފައިވަނީ، حق ތެދުބަސްފުޅެވެ. އަދި مؤمن ތަކުންނަށް وعظ އަކާއި، ހަނދާންކޮށްދިނުމެކެވެ

Dutch

Al de berichten over de gezanten die Wij jou vertellen zijn om jouw hart te versterken en de waarheid komt daarin tot jou en een aansporing en een vermaning voor de gelovigen
Alles wat wij van de geschiedenissen der gezanten hebben verhaald, vertellen wij u, opdat daardoor uw hart moge bevestigd worden; en daardoor is de waarheid tot u gekomen en tevens eene waarschuwing en eene vermaning voor de ware geloovigen
En Wij vertellen jou alle geschiedenissen van de Boodschappers, waarmee Wij jouw hart versterken. En daarin is tot jou de Waarheid gekomen, en een onderricht en een lering voor de gelovigen
En de tijdingen der boodschappers verhalen Wij u om daardoor uw hart te versterken. Hierdoor is de waarheid en een vermaning en een les voor de gelovigen tot u gekomen

English

So [Muhammad], We have told you the stories of the prophets to make your heart firm and in these accounts truth has come to you, as well as lessons and reminders for the believers
And all that We relate to you (O Muhammad) of the news of the Messengers is that We may make strong and firm your heart thereby. In this (the Qur’an) has come to you with the truth, as well as an admonition and a reminder for the believers
All that we relate to thee of the stories of the messengers,- with it We make firm thy heart: in them there cometh to thee the Truth, as well as an exhortation and a message of remembrance to those who believe
And all that We recount unto thee of the stories of the apostles is in order that We may make firm thy heart thereby. And in this there hath come to thee truth and an exhortation and an admonition unto the believers
(O Muhammad!) We narrate these anecdotes of Messengers to you that We may strengthen through them your heart. In these anecdotes come to you the truth, and an exhortation, and a reminder for the believers
The histories of apostles that We relate to you are (meant) to strengthen your heart. Through them has the truth come to you, and guidance, and reminder to those who believe
We have given you all this news about the Messengers so We can make your heart firm by means of it. The truth has come to you in this and an admonishment and reminder to the muminun
And all that We relate to thee of the tidings of the Messengers is that whereby We strengthen thy heart; in these there has come to thee the truth and an admonition, and a reminder to the believers
All of what we relate to you of the stories of the messengers is for Us to make your heart firm with it. In them, there comes to you the truth, as well as an exhortation and a message of remembrance to those who believe
And all that we tell you from stories of the messengers is what We strengthen your heart with it, and the truth and an advice and a reminder came to you for the believers in this
Whatever We relate to you of the accounts of the apostles are those by which We strengthen your heart, and there has come to you in this [surah] the truth and an advice and admonition for the faithful
Whatever We relate to you of the accounts of the apostles are those by which We strengthen your heart, and there has come to you in this [surah] the truth and an advice and admonition for the faithful
All that We relate to you of the exemplary narrative of (the lives of some of the earlier) Messengers is in order that whereby We make firm your heart. In all these accounts there comes to you the truth, as well as an instruction and a reminder for the believers
We relate to you O Muhammad these various narratives of the Messengers who were sent before you, representing their determined effort under difficulties to accomplish the necessary end. We narrate them to you to confirm your heart, do it good and strengthen it in purpose and action. In the recital of these facts, you shall find O Muhammad narratives with grace divine imbued, imparting the spirit of truth guiding into all truth , exhorting and reminding those whose hearts have been touched with the divine hand
And all that we relate to you of the news of the Messengers is that (through which) we make strong and firm your heart thereby; and has come to you in this (Al-Kitab) the truth and admonition and a reminder for the Believers
And all that We relate to thee of the tidings of the Messengers is so that We make thy mind firm by it. And The Truth drew near thee in this, and an admonishment and a reminder for the ones who believe
We narrate to you all these stories of the past messengers in order to strengthen your heart. The absolute truth has come to you! It is an exhortation and the guidance for the believers
And all that we relate to thee of the stories of the apostles is what will establish thy heart: and herein has the truth come to thee, and an admonition and a reminder to the believers
All these stories of the prior Messengers that We relate to you (O Muhammad) are to strengthen your heart therewith; through these you have received the knowledge of reality and the believers have gotten admonition and a reminder
The whole which we have related of the histories of our apostles do we relate unto thee, that we may confirm thy heart thereby; and herein is the truth come unto thee, and an admonition, and a warning unto the true believers
And all that We relate to you of the stories of the Messengers in order that thereby We might make firm your heart. And herein has the truth come to you, an admonition and a reminder to the believers
And all that we have related to thee of the histories of these Apostles, is to confirm thy heart thereby. By these hath the truth reached thee, and a monition and warning to those who believe
And all (every thing) We narrate/inform on (to) you from the messengers` information/news, what We strengthen with it your heart , and in this came to you the truth and a sermon/advise/warning, and a153remembrance/reminder to the believers
(O Muhammad!) We narrate these anecdotes of Messengers to you that We may strengthen through them your heart. In these anecdotes come to you the truth, and an exhortation, and a reminder for the believers
And We narrate to you all the news from (the histories) of the messengers (just) to strengthen your heart there with, and through this there has come to you the truth and an admonition and a reminder for the believers
And We narrate to you all the news from (the histories) of the messengers (just) to strengthen your heart there with, and through this there has come to you the truth and an admonition and a reminder for the believers
And all we relate to you of the accounts of the apostles is to strengthen your heart therewith; and in this has come to you the truth and an admonition, and a reminder to the believers
All that we relate to you of the accounts of the Messengers is to strengthen your mind therewith. And in this have come to you the Truth, Admonition and a Book, for being frequently referred to, for the believers
And all that We relate unto thee of the story of the messengers is in order that thereby We may make firm thy heart. And herein hath come unto thee the Truth and an exhortation and a reminder for believers
We narrate to you all such stories from the events of the messengers as We strengthen your heart therewith. And in these (stories) there has come to you the truth, a good counsel and a reminder to those who believe
AND [remember:] out of all the accounts relating to the [earlier] apostles We convey unto thee [only] that wherewith We [aim to] make firm thy heart: for through these [accounts] comes the truth unto thee, as well as an admonition and a reminder unto all believers
And all (that) We narrate to you of the tidings (i.e., information accounts) of the Messengers is that whereby We make firm your heart sight (Or: perception). And in these there has come to you the Truth, and an admonition, and Reminding to the believers
(Muhammad), We tell you all the stories of the Messengers which will strengthen your heart. In the Quran We have revealed the Truth to you with good advice and reminders for the faithful ones
And all that We relate to you (O Muhammad SAW) of the news of the Messengers is in order that We may make strong and firm your heart thereby. And in this (chapter of the Quran) has come to you the truth, as well as an admonition and a reminder for the believers
We narrate to you all such stories from the events of the messengers as We strengthen your heart therewith. And in these (stories) there has come to you the truth, a good counsel and a reminder to those who believe
And We relate to you ˹O Prophet˺ the stories of the messengers to reassure your heart. And there has come to you in this ˹sûrah˺ the truth, a warning ˹to the disbelievers˺, and a reminder to the believers
And We relate to you ˹O Prophet˺ the stories of the messengers to reassure your heart. And there has come to you in this ˹sûrah˺ the truth, a warning ˹to the disbelievers˺, and a reminder to the believers
We recount to you the histories of those apostles to put courage into your heart. Through them Truth shall be revealed to you, with precepts and an Admonitions for the faithful
We relate to you [O Prophet] the stories of the messengers to strengthen your heart. And there has come to you in this the truth, an admonition and a reminder to the believers
So, [Prophet], We have relayed the accounts of the [earlier] messengers to you in order to make your heart firm. The Truth comes to you through these accounts, as well as lessons and reminders for the believers
And all that We relate to you of the news of the Messengers is in order that We may make strong and firm your heart thereby. And in this has come to you the truth, as well as an admonition and a reminder for the believers
And (O Messenger), all that We relate to you of the history of some Messengers, is in order to strengthen your heart. Although through these accounts the Truth comes to you, but it is also meant to be an enlightenment and Reminder for all believers in this Divine Writ
All that We reveal to you (O Muhammad) from the stories of the messengers— With it We strengthen (and affirm) your heart: And in them comes to you the Truth, with a strong warning and a message to remember for those who believe
Everything We narrate to you of the history of the messengers is to strengthen your heart therewith. The truth has come to you in this, and a lesson, and a reminder for the believers
Everything We narrate to you of the history of the messengers is to strengthen your heart therewith. The truth has come to you in this, and a lesson, and a reminder for the believers
Everything We relate to you concerning the history of messengers is what We brace your vitals with; through this, Truth comes to you, as well as a lesson and Reminder for believers
And from each We relate to you the news of the messengers with which We strengthen your heart. In this has come to you the truth and a lesson and a reminder for the believers
And We tell to you from the news of the messengers with which We strengthen your heart. In this has come to you the truth and a lesson and a reminder for the believers
All that We recount unto thee of the stories of the messengers is that whereby We make firm thine heart. And herein there has come unto thee the Truth, and an exhortation and a reminder for the believers
And each [story] We relate to you from the news of the messengers is that by which We make firm your heart. And there has come to you, in this, the truth and an instruction and a reminder for the believers
We have told you the stories of the prophets to make your heart firm and in these accounts truth has come to you, with an exhortation and a reminder for the believers
All that we relate to thee of the stories of the apostles,- with it We make firm thy heart: in them there cometh to thee the Truth, as well as an exhortation and a message of remembrance to those who believe

Esperanto

Ni narrate vi suficx histori messengers strengthen your kor truth ven vi herein tro as enlightenments reminders believers

Filipino

At ang lahat ng mga isinalaysay Namin sa iyo (o Muhammad) na mga balita (kasaysayan) ng mga Tagapagbalita ay katumpakan upang magawa Namin na maging malakas at matatag ang iyong puso. At dito (sa kabanata ng Qur’an) ay dumatal sa iyo ang Katotohanan, gayundin ang isang Pagpapayo at Paala-ala sa mga sumasampalataya
Bawat isa na isinalaysay Namin sa iyo mula sa mga balita hinggil sa mga sugo ay ang nagpapatatag Kami sa pamamagitan nito sa puso mo. Dumating sa iyo sa [kabanatang] ito ang totoo, isang pangaral, at isang paalaala para sa mga mananampalataya

Finnish

Ja kaikki, mita Me kerromme sinulle lahettilaista, on tarkoitettu vahvistamaan sinun sydantasi; ja taman (suuran) kautta sina saat tietaa totuuden, ja uskovaisille se on kehoituksena ja muistutuksena
Ja kaikki, mitä Me kerromme sinulle lähettiläistä, on tarkoitettu vahvistamaan sinun sydäntäsi; ja tämän (suuran) kautta sinä saat tietää totuuden, ja uskovaisille se on kehoituksena ja muistutuksena

French

Tout ce que Nous te relatons comme histoires a propos des Messagers vise a affermir ton cœur. Dans (cette sourate)[237] t’est parvenue la verite, de meme qu’une exhortation et un rappel pour les croyants
Tout ce que Nous te relatons comme histoires à propos des Messagers vise à affermir ton cœur. Dans (cette sourate)[237] t’est parvenue la vérité, de même qu’une exhortation et un rappel pour les croyants
Et tout ce que Nous te racontons des recits des Messagers, c’est pour en raffermir ton cœur. Et de ceux-ci t’est venue la verite ainsi qu’une exhortation et un rappel aux croyants
Et tout ce que Nous te racontons des récits des Messagers, c’est pour en raffermir ton cœur. Et de ceux-ci t’est venue la vérité ainsi qu’une exhortation et un rappel aux croyants
Et tout ce que Nous te racontons des recits des messagers, c'est pour en raffermir ton cœur. Et de ceux-ci t'est venue la verite ainsi qu'une exhortation et un rappel aux croyants
Et tout ce que Nous te racontons des récits des messagers, c'est pour en raffermir ton cœur. Et de ceux-ci t'est venue la vérité ainsi qu'une exhortation et un rappel aux croyants
Tous ces recits que Nous te relatons au sujet des Messagers ont pour but de raffermir ton cœur. Ces versets te presentent des recits authentiques qui serviront d’exhortation et de rappel aux croyants
Tous ces récits que Nous te relatons au sujet des Messagers ont pour but de raffermir ton cœur. Ces versets te présentent des récits authentiques qui serviront d’exhortation et de rappel aux croyants
Chaque recit que Nous portons a ta connaissance a propos des prophetes, est destine a raffermir ton cœur. Dans celle-ci (la sourate) tu decouvriras la Verite, ainsi qu’une exhortation et un rappel aux croyants
Chaque récit que Nous portons à ta connaissance à propos des prophètes, est destiné à raffermir ton cœur. Dans celle-ci (la sourate) tu découvriras la Vérité, ainsi qu’une exhortation et un rappel aux croyants

Fulah

Kala e mu'un, Meɗen fillano maa kabaruuji Nulaaɓe, ko Men tabintinra ɗum ɓernnde maa ngon. Aranii ma e ngol (cortewol) goonga e waaju e janntoore wonannde gomɗimɓe ɓen

Ganda

Era tukutegeeza buli kimu ekikwata ku babaka, ekyo kyetunyweza nakyo omutima gwo, era mu kino ojjiddwa amazima n'okubuulirira, era nga kya kujjukiza eri abakkiriza

German

Und Wir berichten dir von den Geschichten der Gesandten, um dein Herz zu festigen. Und hierin ist die Wahrheit zu dir gekommen und eine Ermahnung und eine Erinnerung fur die Glaubigen
Und Wir berichten dir von den Geschichten der Gesandten, um dein Herz zu festigen. Und hierin ist die Wahrheit zu dir gekommen und eine Ermahnung und eine Erinnerung für die Gläubigen
Alles erzahlen Wir dir von den Berichten uber die Gesandten,, um dein Herz damit zu festigen. Darin ist die Wahrheit zu dir gekommen, und eine Ermahnung und Erinnerung fur die Glaubigen
Alles erzählen Wir dir von den Berichten über die Gesandten,, um dein Herz damit zu festigen. Darin ist die Wahrheit zu dir gekommen, und eine Ermahnung und Erinnerung für die Gläubigen
Und alles berichten WIR dir von den Berichten uber die Gesandten, um damit dein Herz zu festigen. Und darin kam zu dir die Wahrheit, Ermahnung und Erinnerung fur dieMumin
Und alles berichten WIR dir von den Berichten über die Gesandten, um damit dein Herz zu festigen. Und darin kam zu dir die Wahrheit, Ermahnung und Erinnerung für dieMumin
Alles berichten Wir dir von den Nachrichten uber die Gesandten, womit Wir dein Herz festigen. Darin ist dir die Wahrheit zugekommen, und eine Ermahnung und Erinnerung fur die Glaubigen
Alles berichten Wir dir von den Nachrichten über die Gesandten, womit Wir dein Herz festigen. Darin ist dir die Wahrheit zugekommen, und eine Ermahnung und Erinnerung für die Gläubigen
Alles berichten Wir dir von den Nachrichten uber die Gesandten, womit Wir dein Herz festigen. Darin ist dir die Wahrheit zugekommen, und eine Ermahnung und Erinnerung fur die Glaubigen
Alles berichten Wir dir von den Nachrichten über die Gesandten, womit Wir dein Herz festigen. Darin ist dir die Wahrheit zugekommen, und eine Ermahnung und Erinnerung für die Gläubigen

Gujarati

payagambaroni dareka vato ame tamari samaksa tamara hrdayani santi mate janavi rahya chi'e, tamari pase a rite pana satya pahonci gayum che je sikhamana che, imanavala'o mate
payagambarōnī darēka vātō amē tamārī samakṣa tamārā hr̥dayanī śānti māṭē jaṇāvī rahyā chī'ē, tamārī pāsē ā rītē paṇa satya pahōn̄cī gayuṁ chē jē śikhāmaṇa chē, imānavāḷā'ō māṭē
પયગંબરોની દરેક વાતો અમે તમારી સમક્ષ તમારા હૃદયની શાંતિ માટે જણાવી રહ્યા છીએ, તમારી પાસે આ રીતે પણ સત્ય પહોંચી ગયું છે જે શિખામણ છે, ઇમાનવાળાઓ માટે

Hausa

Kuma dubi dai Muna ba da labari a gare ka daga labarun Manzanni, abin da Muke tabbatar da zuciyarka da shi. Kuma gaskiya ta zo maka a cikin wannan da wa'azi da tunatarwa ga masu imani
Kuma dũbi dai Munã bã da lãbãri a gare ka daga lãbarun Manzanni, abin da Muke tabbatar da zuciyarka da shi. Kuma gaskiya ta zo maka a cikin wannan da wa'azi da tunãtarwã ga mãsu ĩmãni
Kuma dubi dai Muna ba da labari a gare ka daga labarun Manzanni, abin da Muke tabbatar da zuciyarka da shi. Kuma gaskiya ta zo maka a cikin wannan da wa'azi da tunatarwa ga masu imani
Kuma dũbi dai Munã bã da lãbãri a gare ka daga lãbarun Manzanni, abin da Muke tabbatar da zuciyarka da shi. Kuma gaskiya ta zo maka a cikin wannan da wa'azi da tunãtarwã ga mãsu ĩmãni

Hebrew

אנחנו חושפים לפניך הכול על קורות שליחינו אשר קדמו לך כדי לחזק את לבך. ובזאת (בסורה זו) בא אליך הצדק והאזהרה והזכרה למאמינים
אנחנו חושפים לפניך הכול על קורות שליחינו אשר קדמו לך כדי לחזק את לבך. ובזאת (בסורה זו) בא אליך הצדק והאזהרה והזכרה למאמינים

Hindi

aur (he nabee!) ye nabiyon kee sab kathaen ham aapako suna rahe hain, jinake dvaara aapake dil ko sudrdh kar den aur is vishay mein aapake paas saty aa gaya hai aur eemaan vaalon ke lie ek shiksha aur chetaavanee hai
और (हे नबी!) ये नबियों की सब कथाएं हम आपको सुना रहे हैं, जिनके द्वारा आपके दिल को सुदृढ़ कर दें और इस विषय में आपके पास सत्य आ गया है और ईमान वालों के लिए एक शिक्षा और चेतावनी है।
rasoolon ke vrttaanton mein se har vah katha jo ham tumhen sunaate hai usake dvaara ham tumhaare hrday ko sudrdh karate hain. aur isamen tumhaare paas saty aa gaya hai aur mominon ke lie upadesh aur anusmaran bhee
रसूलों के वृत्तान्तों में से हर वह कथा जो हम तुम्हें सुनाते है उसके द्वारा हम तुम्हारे हृदय को सुदृढ़ करते हैं। और इसमें तुम्हारे पास सत्य आ गया है और मोमिनों के लिए उपदेश और अनुस्मरण भी
aur (ai rasool) paigambaron ke haalat mein se ham un tamaam qisson ko tum se bayaan kie dete hain jinase ham tumhaare dil ko mazaboot kar degen aur unheen qisson mein tumhaare paas haq (quraan) aur momineen ke lie naseehat aur yaad dahaanee bhee aa gaee
और (ऐ रसूल) पैग़म्बरों के हालत में से हम उन तमाम क़िस्सों को तुम से बयान किए देते हैं जिनसे हम तुम्हारे दिल को मज़बूत कर देगें और उन्हीं क़िस्सों में तुम्हारे पास हक़ (क़ुरान) और मोमिनीन के लिए नसीहत और याद दहानी भी आ गई

Hungarian

Azert mondjuk el a Kuldottek tortenetei kozul ezt neked (Muhammad - Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget), hogy megerositsuk altala a szivedet, Es eljott hozzad ezekben az Igazsag es intes, es figyelmeztetes a hivoknek
Azért mondjuk el a Küldöttek történetei közül ezt neked (Muhammad - Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget), hogy megerősítsük általa a szívedet, És eljött hozzád ezekben az Igazság és intés, és figyelmeztetés a hívőknek

Indonesian

Dan semua kisah rasul-rasul, Kami ceritakan kepadamu (Muhammad), agar dengan kisah itu Kami teguhkan hatimu; dan di dalamnya telah diberikan kepadamu (segala) kebenaran, nasihat dan peringatan bagi orang yang beriman
(Dan setiap) lafal kullan ini dinashabkan dengan alamat naqsh sedangkan tanwinnya merupakan pergantian dari mudhaf ilaih, artinya semua kisah rasul-rasul yang diperlukan (Kami ceritakan kepadamu, yaitu kisah-kisah para rasul) lafal maa di sini menjadi badal daripada lafal kullan (yang dengannya Kami teguhkan) Kami tenangkan (hatimu) kalbumu (dan dalam surah ini telah datang kepadamu kebenaran) yang dimaksud adalah kisah-kisah para rasul ini atau ayat-ayat ini (serta pengajaran dan peringatan bagi orang-orang yang beriman) orang-orang yang beriman disebutkan di sini secara khusus, mengingat hanya merekalah yang dapat memanfaatkan adanya kisah-kisah atau ayat-ayat ini untuk mempertebal keimanan mereka, berbeda dengan orang-orang kafir
Dan semua kisah dari rasul-rasul Kami ceritakan kepadamu ialah kisah-kisah yang dengannya Kami teguhkan hatimu dan dalam surah ini telah datang kepadamu kebenaran serta pengajaran dan peringatan bagi orang-orang yang beriman
Dari setiap kisah rasul-rasul dan umat-umatnya yang telah lalu, Kami kisahkan kepadamu, Muhammad, sesuatu yang dapat menguatkan hatimu dalam melaksanakan tugas berat: menyampaikan pesan-pesan Allah. Di dalam kisah-kisah tersebut terdapat penjelasan kebenaran yang kamu serukan seperti para rasul terdahulu, seperti seruan mengesakan Tuhan dan menjauhi sesuatu yang dimurkai-Nya. Di dalamnya juga terkandung nasihat dan pelajaran yang dapat diambil oleh orang-orang Mukmin sehingga iman mereka bertambah dan orang-orang yang siap menerima keimanan sehingga bergegas menggapainya
Dan semua kisah rasul-rasul, Kami ceritakan kepadamu (Muhammad), agar dengan kisah itu Kami teguhkan hatimu; dan di dalamnya telah diberikan kepadamu (segala) kebenaran, nasihat dan peringatan bagi orang yang beriman
Dan semua kisah rasul-rasul, Kami ceritakan kepadamu (Muhammad), agar dengan kisah itu Kami teguhkan hatimu; dan di dalamnya telah diberikan kepadamu (segala) kebenaran, nasihat dan peringatan bagi orang yang beriman

Iranun

Na so langowan noto a Puphan otholun Nami Ruka a pud ko manga Totholan ko manga Sogo, na pukhisabapon a kapuphakabagura Mi ko Poso o Ka: Na saya shisaya a Kiyapakatalingoma Ruka o bunar, go thoma, go undao ko Khipaparatiyaya

Italian

Ti raccontiamo tutte queste storie sui messaggeri, affinche il tuo cuore si rafforzi. In questa [sura] ti e giunta la verita insieme con un ammonimento ed un monito per i credenti
Ti raccontiamo tutte queste storie sui messaggeri, affinché il tuo cuore si rafforzi. In questa [sura] ti è giunta la verità insieme con un ammonimento ed un monito per i credenti

Japanese

Oyoso ware ga, shito-tachi no shosoku ni tsuite anata ni katatta koto wa subete, anata no kokoro o sore de kengo ni suru tame no monodearu. Sono nakaniha shinri to kankoku, to shinko suru mono e no kunkai ga aru
Oyoso ware ga, shito-tachi no shōsoku ni tsuite anata ni katatta koto wa subete, anata no kokoro o sore de kengo ni suru tame no monodearu. Sono nakaniha shinri to kankoku, to shinkō suru mono e no kunkai ga aru
凡そわれが,使徒たちの消息に就いてあなたに語ったことは凡て,あなたの心をそれで堅固にするためのものである。その中には真理と勧告,と信仰する者への訓戒がある。

Javanese

Lan sarupane pawartane para utusan kang Ingsun caritakake marang sira, iku minangka sara- nane aneguhake atinira; lan ing sajrone iki, kasunyatan lan pitutur wus tumeka marang sira, sarta pepeling tumrap para angestu
Lan sarupané pawartané para utusan kang Ingsun caritakaké marang sira, iku minangka sara- nané aneguhaké atinira; lan ing sajroné iki, kasunyatan lan pitutur wus tumeka marang sira, sarta pépéling tumrap para angèstu

Kannada

akasagala mattu bhumiya ella guttugalu allahana baliyallive. Konege ella visayagalu avana kadege maralalive. Nivu avananne pujisiri mattu avanalle bharavase idiri. Nivenu maduttiruviro a kuritu avanu ajnanagilla
ākāśagaḷa mattu bhūmiya ella guṭṭugaḷu allāhana baḷiyallive. Konege ella viṣayagaḷū avana kaḍegē maraḷalive. Nīvu avanannē pūjisiri mattu avanallē bharavase iḍiri. Nīvēnu māḍuttiruvirō ā kuritu avanu ajñanāgilla
ಆಕಾಶಗಳ ಮತ್ತು ಭೂಮಿಯ ಎಲ್ಲ ಗುಟ್ಟುಗಳು ಅಲ್ಲಾಹನ ಬಳಿಯಲ್ಲಿವೆ. ಕೊನೆಗೆ ಎಲ್ಲ ವಿಷಯಗಳೂ ಅವನ ಕಡೆಗೇ ಮರಳಲಿವೆ. ನೀವು ಅವನನ್ನೇ ಪೂಜಿಸಿರಿ ಮತ್ತು ಅವನಲ್ಲೇ ಭರವಸೆ ಇಡಿರಿ. ನೀವೇನು ಮಾಡುತ್ತಿರುವಿರೋ ಆ ಕುರಿತು ಅವನು ಅಜ್ಞನಾಗಿಲ್ಲ

Kazakh

(Muxammed G.S.) sagan paygambarlardın qissasın konlindi ornıqtırw turgısınan bayan etemiz. Osında sagan xaqiqat jane muminder usin bir nasixat ari tusinik keldi
(Muxammed Ğ.S.) sağan payğambarlardıñ qïssasın köñliñdi ornıqtırw turğısınan bayan etemiz. Osında sağan xaqïqat jäne müminder üşin bir nasïxat äri tüsinik keldi
(Мұхаммед Ғ.С.) саған пайғамбарлардың қиссасын көңліңді орнықтыру тұрғысынан баян етеміз. Осында саған хақиқат және мүміндер үшін бір насихат әрі түсінік келді
Ey, Muxammed! / Biz sagan elsiler jaylı xabarlardı, juregindi ornıqtırw usin bayan etemiz. Sagan Munda aqiqat jane imanga kelgender usin nasixat ari eske salw / eskertw / keldi
Ey, Muxammed! / Biz sağan elşiler jaylı xabarlardı, jüregindi ornıqtırw üşin bayan etemiz. Sağan Munda aqïqat jäne ïmanğa kelgender üşin nasïxat äri eske salw / eskertw / keldi
Ей, Мұхаммед! / Біз саған елшілер жайлы хабарларды, жүрегінді орнықтыру үшін баян етеміз. Саған Мұнда ақиқат және иманға келгендер үшін насихат әрі еске салу / ескерту / келді

Kendayan

Man samu kisah rasul-rasul, kami caritaatn ka’ kao (muhammad) agar mang kisah koa kami taguh ati nyu man ka’ dalapm nya udah dibare at’ ng ka’ kao (sagala) kabana- ratn nasehat man paringatatn bagi urakng nang baiman

Khmer

haey krob rueng teangoasa del yeung nitean brab anak ( mou ham meat) am am pi damnoeng robsa banda anakneasar ku daembi yeung nung pongrung chetd robsa anak tamory vea . haey rueng pit nowknong(chompouk kompir kuor an) nih ban mokadl anak ning chea dambaunman haeyning chea kar kraenromluk muoy samreab anak del mean chomnue teangoasa
ហើយគ្រប់រឿងទាំងអស់ដែលយើងនិទានប្រាប់អ្នក (មូហាំម៉ាត់)អំំពីដំណឹងរបស់បណ្ដាអ្នកនាំសារ គឺដើម្បីយើងនឹង ពង្រឹងចិត្ដរបស់អ្នកតាមរយៈវា។ ហើយរឿងពិតនៅក្នុង(ជំពូក គម្ពីរគួរអាន)នេះបានមកដល់អ្នក និងជាដំបូន្មាន ហើយនិងជាការ ក្រើនរំលឹកមួយសម្រាប់អ្នកដែលមានជំនឿទាំងអស់។

Kinyarwanda

Kandi (yewe Muhamadi) inkuru zose z’intumwa twagutekerereje, zari izo kugukomeza umutima. Ndetse no muri iyi (surat) wagezweho n’ukuri, inyigisho zikaba n’urwibutso ku bemera
Kandi (yewe Muhamadi) inkuru zose z’Intumwa twagutekerereje, zari izo kugukomeza umutima. Ndetse no muri ibi (izi nkuru) wagezweho n’ukuri, inyigisho zikaba n’urwibutso ku bemeramana

Kirghiz

(O, Muhammad) Biz saga (otkon) paygambarlardın ar bir kabarlarınan senin juroguŋo kubat bolcuların bayan kılıp berdik. Mında (usul suronun icinde) Akıykat, Nasaat jana ıymanduu adamdar ucun ulgu — sabaktar bar
(O, Muhammad) Biz saga (ötkön) paygambarlardın ar bir kabarlarınan senin jürögüŋö kubat bolçuların bayan kılıp berdik. Mında (uşul sürönün içinde) Akıykat, Nasaat jana ıymanduu adamdar üçün ülgü — sabaktar bar
(О, Мухаммад) Биз сага (өткөн) пайгамбарлардын ар бир кабарларынан сенин жүрөгүңө кубат болчуларын баян кылып бердик. Мында (ушул сүрөнүн ичинде) Акыйкат, Насаат жана ыймандуу адамдар үчүн үлгү — сабактар бар

Korean

hananimkkaeseo seonjijadeul-ui i yagileul geudaeege jeonham-eun geugeos-eulo hayeo geudaeui ma-eum-eul ganghage hago ja ham-imyeo geu an-eseo jinliwa gyo hungwa midneun salamdeul-eul wihan jo-eon-i geudaeege dolaehayeossnola
하나님깨서 선지자들의 이 야기를 그대에게 전함은 그것으로 하여 그대의 마음을 강하게 하고 자 함이며 그 안에서 진리와 교 훈과 믿는 사람들을 위한 조언이 그대에게 도래하였노라
hananimkkaeseo seonjijadeul-ui i yagileul geudaeege jeonham-eun geugeos-eulo hayeo geudaeui ma-eum-eul ganghage hago ja ham-imyeo geu an-eseo jinliwa gyo hungwa midneun salamdeul-eul wihan jo-eon-i geudaeege dolaehayeossnola
하나님깨서 선지자들의 이 야기를 그대에게 전함은 그것으로 하여 그대의 마음을 강하게 하고 자 함이며 그 안에서 진리와 교 훈과 믿는 사람들을 위한 조언이 그대에게 도래하였노라

Kurdish

ئه‌ی محمد (صلی الله علیه وسلم) هه‌موو ئه‌وانه‌شت بۆ ده‌گێڕینه‌وه له چیرۆك و هه‌واڵی پێغه‌مبه‌ران، ئه‌وه‌ی که دڵی تۆی پێ دابمه‌زرێنین و دڵنیات بکه‌ین، دڵنیاش به که له‌م هه‌واڵانه‌دا حه‌ق و ڕاستیت بۆ هات و بۆت ڕوونکرایه‌وه‌، هه‌روه‌ها ئامۆژگاری و بیرخسته‌وه‌ی باشی تێدابوو بۆ ئیمانداران
ھەمووت بۆ دەگێڕینەوە لە ھەواڵی پێغەمبەران (علیھم السلام) بۆ ئەوە کە دڵی تۆی پێ دامەزراو بکەین وە لەم (سورەتە) دا حەق و ڕاستیت بۆ ھاتووە, وە ئامۆژگاری و پەندیشی تیایە بۆ بڕواداران

Kurmanji

Ji bona ku em dile te bidine hewkirine, em ewan hemu serdaboriyen wan pexemberen bori ji bona te ra dixunin (ji bona ku tu ji komale xwe, gava cewr u cefan bibini dile te ji hew bike firske te fire be). Di van da ji bona te ra maf u ji bona bawergeran ji siret u birxistineke mezin heye
Ji bona ku em dilê te bidine hewkirinê, em ewan hemû serdaborîyên wan pêxemberên borî ji bona te ra dixûnin (ji bona ku tu ji komalê xwe, gava cewr û cefan bibînî dilê te jî hew bike firşkê te fire be). Di van da ji bona te ra maf û ji bona bawergeran jî şîret û bîrxistineke mezin heye

Latin

Nos narrate vos satis history messengers strengthen tuus heart truth advenit vos hic alias prout enlightenments reminders believers

Lingala

Mpe manso tozali koyebisa тропа makomi ma batindami, mazali тропа kolendisa motema mwa yo. Nakati na yango solo esili kokomela yo mpe mateya na bokundoli тропа bandimi

Luyia

Ne khukhukanilanga amakhuwa kabarumwa khulwako khutinyisie omwoyo kukwo, ne mukano obwatoto bukhwitsile, nende amachelo nende obwitsulisio khubalia basuubila

Macedonian

А сите овие вести кои за поединечните случувања на Пратениците ти ги кажуваме, сè за да ти го зацврстиме срцето. И во нив ти дојде чистата вистина, и поука, и за верниците опомена
I se sto Nie ti kazuvame od kazuvanjata za pejgamberite e samo za da ti se zajakne srceto tvoe. I so ovaa vistina ti dojde i Uka i Opomena za vernicite
I se što Nie ti kažuvame od kažuvanjata za pejgamberite e samo za da ti se zajakne srceto tvoe. I so ovaa vistina ti dojde i Uka i Opomena za vernicite
И се што Ние ти кажуваме од кажувањата за пејгамберите е само за да ти се зајакне срцето твое. И со оваа вистина ти дојде и Ука и Опомена за верниците

Malay

Dan tiap-tiap berita dari berita Rasul-rasul itu, kami ceritakan kepadamu (wahai Muhammad), untuk menguatkan hatimu dengannya. Dan telah datang kepadamu dalam berita ini kebenaran dan pengajaran serta peringatan bagi orang-orang yang beriman

Malayalam

daivadutanmarute vrttantannalil ninn ninre manas'sin saitharyam nalkunnatellam ninakk nam vivariccutarunnu. itilute yathart'tha vivaravum, satyavisvasikalkk venta sadupadesavum, ulbeadhanavum ninakk vannukittiyirikkukayan‌
daivadūtanmāruṭe vr̥ttāntaṅṅaḷil ninn ninṟe manas'sin saitharyaṁ nalkunnatellāṁ ninakk nāṁ vivariccutarunnu. itilūṭe yathārt'tha vivaravuṁ, satyaviśvāsikaḷkk vēṇṭa sadupadēśavuṁ, ulbēādhanavuṁ ninakk vannukiṭṭiyirikkukayāṇ‌
ദൈവദൂതന്‍മാരുടെ വൃത്താന്തങ്ങളില്‍ നിന്ന് നിന്‍റെ മനസ്സിന് സൈ്ഥര്യം നല്‍കുന്നതെല്ലാം നിനക്ക് നാം വിവരിച്ചുതരുന്നു. ഇതിലൂടെ യഥാര്‍ത്ഥ വിവരവും, സത്യവിശ്വാസികള്‍ക്ക് വേണ്ട സദുപദേശവും, ഉല്‍ബോധനവും നിനക്ക് വന്നുകിട്ടിയിരിക്കുകയാണ്‌
daivadutanmarute vrttantannalil ninn ninre manas'sin saitharyam nalkunnatellam ninakk nam vivariccutarunnu. itilute yathart'tha vivaravum, satyavisvasikalkk venta sadupadesavum, ulbeadhanavum ninakk vannukittiyirikkukayan‌
daivadūtanmāruṭe vr̥ttāntaṅṅaḷil ninn ninṟe manas'sin saitharyaṁ nalkunnatellāṁ ninakk nāṁ vivariccutarunnu. itilūṭe yathārt'tha vivaravuṁ, satyaviśvāsikaḷkk vēṇṭa sadupadēśavuṁ, ulbēādhanavuṁ ninakk vannukiṭṭiyirikkukayāṇ‌
ദൈവദൂതന്‍മാരുടെ വൃത്താന്തങ്ങളില്‍ നിന്ന് നിന്‍റെ മനസ്സിന് സൈ്ഥര്യം നല്‍കുന്നതെല്ലാം നിനക്ക് നാം വിവരിച്ചുതരുന്നു. ഇതിലൂടെ യഥാര്‍ത്ഥ വിവരവും, സത്യവിശ്വാസികള്‍ക്ക് വേണ്ട സദുപദേശവും, ഉല്‍ബോധനവും നിനക്ക് വന്നുകിട്ടിയിരിക്കുകയാണ്‌
daivadutanmarute varttakalilninn ninre manas'sin drdhata nalkunnatellam ninakku nam parannutarunnu. itilute yathartha jnanavum satyavisvasikalkkulla sadupadesavum udbeadhanavum ninakk vannettiyirikkunnu
daivadūtanmāruṭe vārttakaḷilninn ninṟe manas'sin dr̥ḍhata nalkunnatellāṁ ninakku nāṁ paṟaññutarunnu. itilūṭe yathārtha jñānavuṁ satyaviśvāsikaḷkkuḷḷa sadupadēśavuṁ udbēādhanavuṁ ninakk vannettiyirikkunnu
ദൈവദൂതന്മാരുടെ വാര്‍ത്തകളില്‍നിന്ന് നിന്റെ മനസ്സിന് ദൃഢത നല്‍കുന്നതെല്ലാം നിനക്കു നാം പറഞ്ഞുതരുന്നു. ഇതിലൂടെ യഥാര്‍ഥ ജ്ഞാനവും സത്യവിശ്വാസികള്‍ക്കുള്ള സദുപദേശവും ഉദ്ബോധനവും നിനക്ക് വന്നെത്തിയിരിക്കുന്നു

Maltese

Aħna ngħidulek kollox dwar il-grajjiet tal-Mibgħutin dak li bih inqawwulek qalbek. F'dawn (il-grajjiet) giek is-sewwa, twissija u tifkira lil dawk li jemmnu
Aħna ngħidulek kollox dwar il-ġrajjiet tal-Mibgħutin dak li bih inqawwulek qalbek. F'dawn (il-ġrajjiet) ġiek is-sewwa, twissija u tifkira lil dawk li jemmnu

Maranao

Na so langowan oto a pphanotholn Ami rka a pd ko manga totholan ko manga sogo, na pkhisabap on a kapphakabagr Ami ko poso o ka: Na saya zisaya a kiyapakatalingoma rka o bnar, go thoma, go ndao ko khipaparatiyaya

Marathi

Ani paigambarance sarva vrttanta amhi tumacyasamora, tumacya manala santi labhavi yasathi sangata ahota. Tumacyajavala ya adhyayatahi satya pohacale, je imana rakhanaryankarita bodha-upadesa ahe
Āṇi paigambarān̄cē sarva vr̥ttānta āmhī tumacyāsamōra, tumacyā manālā śāntī lābhāvī yāsāṭhī sāṅgata āhōta. Tumacyājavaḷa yā adhyāyātahī satya pōhacalē, jē īmāna rākhaṇāṟyāṅkaritā bōdha-upadēśa āhē
१२०. आणि पैगंबरांचे सर्व वृत्तांत आम्ही तुमच्यासमोर, तुमच्या मनाला शांती लाभावी यासाठी सांगत आहोत. तुमच्याजवळ या अध्यायातही सत्य पोहचले, जे ईमान राखणाऱ्यांकरिता बोध-उपदेश आहे

Nepali

He (muham'mada!) Paigambaraharuka ti sabai kuraharu hamile tapa'i samu tapa'iko manako samtiko lagi varnana gardachaum, tapa'isam'ma yo surah (ansa) ma pani satya pugisakyo juna mominaharuko nimti upadesa ra patha ho
Hē (muham'mada!) Paigambaraharūkā tī sabai kurāharū hāmīlē tapā'ī sāmu tapā'īkō manakō śām̐tikō lāgi varṇana gardachauṁ, tapā'īsam'ma yō sūraḥ (anśa) mā pani satya pugisakyō juna mōminaharūkō nimti upadēśa ra pāṭha hō
हे (मुहम्मद !) पैगम्बरहरूका ती सबै कुराहरू हामीले तपाई सामु तपाईको मनको शाँतिको लागि वर्णन गर्दछौं, तपाईसम्म यो सूरः (अंश) मा पनि सत्य पुगिसक्यो जुन मोमिनहरूको निम्ति उपदेश र पाठ हो ।

Norwegian

Alt Vi forteller deg fra sendebudenes historie er for a styrke ditt hjerte. Heri kommer sannheten til deg, og oppbyggelse og formaning til de troende
Alt Vi forteller deg fra sendebudenes historie er for å styrke ditt hjerte. Heri kommer sannheten til deg, og oppbyggelse og formaning til de troende

Oromo

Oduu ergamtootaa irraa waan ittiin onnee kee raggaasifnu hunda sirratti odeessinaIshee kana keessas dhugaa, gorsaafi yaadachiifni mu’uminootaaf ta’e siif dhufeera

Panjabi

Ate asim' rasulam de bi'ure vica iha sari'am galam tuhanu suna rahe ham jo tuhade dila nu paka karana. Ate usa vica tuhade kaula saca a'i'a hai ate mominam de la'i upadesa ate na bhulanayoga
Atē asīṁ' rasūlāṁ dē bi'urē vica iha sārī'āṁ galāṁ tuhānū suṇā rahē hāṁ jō tuhāḍē dila nū pakā karana. Atē usa vica tuhāḍē kaula saca ā'i'ā hai atē mōmināṁ dē la'ī upadēśa atē nā bhulaṇayōga
ਅਤੇ ਅਸੀਂ' ਰਸੂਲਾਂ ਦੇ ਬਿਉਰੇ ਵਿਚ ਇਹ ਸਾਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੁਣਾ ਰਹੇ ਹਾਂ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਦਿਲ ਨੂੰ ਪੱਕਾ ਕਰਨ। ਅਤੇ ਉਸ ਵਿਚ ਤੁਹਾਡੇ ਕੌਲ ਸੱਚ ਆਇਆ ਹੈ ਅਤੇ ਮੋਮਿਨਾਂ ਦੇ ਲਈ ਉਪਦੇਸ਼ ਅਤੇ ਨਾ ਭੁਲਣਯੋਗ।

Persian

هر خبرى از اخبار پيامبران را برايت حكايت مى‌كنيم تا تو را قويدل گردانيم. و در اين كتاب بر تو سخن حق، و براى مؤمنان موعظه و اندرز نازل شده است
و هر كدام از سرگذشت‌هاى پيامبران را كه بر تو حكايت مى‌كنيم، چيزى است كه دلت را بدان استوار مى‌گردانيم، و در اين [سرگذشت‌ها] حق براى تو آمده و مؤمنان را اندرز و تذكرى است
و یکایک اخبار پیامبران را بر تو می‌خوانیم، همانچه به آن دل تو را استوار می‌داریم، و در این [سوره‌] حق و موعظه و تذکری برای مؤمنان بر تو نازل شده است‌
و ما هر یک از اخبار پیامبران را بر تو باز گو کردیم تا بوسیلۀ آن، دلت را استوار گردانیم، و در این (قرآن) برای تو حق، و برای مؤمنان موعظه و تذکری آمده است
و هر سرگذشتی از سرگذشت های [پندآموز] پیامبران را که برایت می خوانیم، حقیقتی است که دل تو را به آن پابرجا و استوار کنیم، و برای تو در این سرگذشت ها حق و برای بهره بردن مؤمنان پند و تذکّری آمده است
و [ای محمد،] از اخبار پیامبران این همه را بر تو حكایت مى‌كنیم تا دلت را با [بیان] آنها ثبات [و آرامش] ‌بخشیم؛ و در این [سرگذشت‌ها] حقیقت برایت آمده است و [این داستان‌ها] پندی است [برای کافران] و تذکری است براى مؤمنان
و ما از همه این حکایات و اخبار انبیا بر تو بیان می‌کنیم از آنچه که قلب تو را به آن قوی و استوار گردانیم، و در این شرح حال رسولان آنچه حق و صواب است بر تو آمده و اهل ایمان را نیز پند و عبرت و تذکر باشد
و هر کدام را خوانیم بر تو از داستانهای پیمبران آنچه استوار داریم بدان دلت را و بیامده است تو را در این حقّ و اندرزی و یادآوردنی برای مؤمنان‌
و هر يك از سرگذشتهاى پيامبران [خود] را كه بر تو حكايت مى‌كنيم، چيزى است كه دلت را بدان استوار مى‌گردانيم، و در اينها حقيقت براى تو آمده، و براى مؤمنان اندرز و تذكّرى است
و از هر یک، از اخبار مهم پیامبران (خود) را بر تو حکایت می‌کنیم- آنچه که دل فروزانت را بدان استوار می‌گردانیم- و در این(جهان همه‌ی) حقیقت برای تو آمده، و برای مؤمنان اندرز و یادواره‌ای بزرگ است
و هر یک از سرگذشت پیامبران، که براى تو بازگو کردیم، چیزى است که دلت را بدان محکم گردانیم، و در این [اخبار]، براى تو حقایق و براى اهل ایمان، پند و تذکرى آمده است
این همه از اخبار پیغمبران بر تو فرو می‌خوانیم، کلّاً برای این است که بدان دلت را برجای و استوار بداریم (و در برابر مشکلات تبلیغ رسالت، آن را تقویت نمائیم). برای تو در ضمن این (سوره و اخبار مذکور در آن، بیان) حق آمده است (همان حقی که پیغمبران دیگران را بدان می‌خواندند) و برای مؤمنان پند و یادآوری مهمّی ذکر شده است (که می‌توانند همچون ایمانداران پیشین از آن سود جویند و راه سعادت پویند)
ما از هر یک از سرگذشتهای انبیا برای تو بازگو کردیم، تا به وسیله آن، قلبت را آرامش بخشیم؛ و اراده‌ات قوّی گردد. و در این (اخبار و سرگذشتها،) برای تو حقّ، و برای مؤمنان موعظه و تذکّر آمده است
و از خبرهاى پيامبران اين همه را بر تو مى‌گوييم آنچه را كه بدان دل تو را بر جاى و استوار بداريم، و تو را در اين [سرگذشتها] آنچه حقّ است و مؤمنان را پند و يادآورى است آمده است
و ما هر یک از اخبار پیامبران را بر تو باز گو کردیم تا بوسیله ی آن ، دلت را استوار گردانیم ، و در این (قرآن) برای تو حق ، و برای مؤمنان موعظه و تذکری آمده است

Polish

Opowiadamy tobie te opowiesci o posłancach, aby przez to umocnic twoje serce. I w tym przyszła do ciebie prawda, pouczenie i napomnienie dla wierzacych
Opowiadamy tobie te opowieści o posłańcach, aby przez to umocnić twoje serce. I w tym przyszła do ciebie prawda, pouczenie i napomnienie dla wierzących

Portuguese

E Nos te narramos, Muhammad, dos informes dos Mensageiros, tudo aquilo com que te tornamos firme o coracao. E nestes, chegou-te a verdade e exortacao e lembranca para os crentes
E Nós te narramos, Muhammad, dos informes dos Mensageiros, tudo aquilo com que te tornamos firme o coração. E nestes, chegou-te a verdade e exortação e lembrança para os crentes
E tudo o que te relatamos, da historia dos mensageiros, e para se firmar o teu coracao. Nesta (surata) chegou-te averdade, e a exortacao e a mensagem para os fieis
E tudo o que te relatamos, da história dos mensageiros, é para se firmar o teu coração. Nesta (surata) chegou-te averdade, e a exortação e a mensagem para os fiéis

Pushto

او مونږ تا ته د رسولانو له خبرونو ځنې ټول هغه څه بیانوو چې په هغو سره مونږ ستا زړه كلكوو او تا ته په دې (خبرونو) كې راغلى دى حق او نصیحت او یادونه لپاره د مومنانو
او مونږ تا ته د رسولانو له خبرونو ځنې ټول هغه څه بیانوو چې په هغو سره مونږ ستا زړه كلكوو او تا ته په دې (خبرونو) كې راغلى دى حق او نصیحت او یادونه لپاره د مومنانو

Romanian

Toate istoriile pe care ti le-am povestit despre trimisi sunt ca sa-ti intareasca inima. Astfel iti vine, cu adevarat o predica si o amintire pentru credinciosi
Toate istoriile pe care ţi le-am povestit despre trimişi sunt ca să-ţi întărească inima. Astfel îţi vine, cu adevărat o predică şi o amintire pentru credincioşi
Noi povesti tu enough istorie curier întari vostri inima Adevar veni tu aici prea as enlightenments aluzie credincios
ªi in tot ce-þi povestim þie din veºtile despre trimiºi se afla [pilda]cu care Noi intarim inima ta . ªi prin acestea a venit la tineAdevarul, indemnarea ºi reamintirea pentru dr
ªi în tot ce-þi povestim þie din veºtile despre trimiºi se aflã [pildã]cu care Noi întãrim inima ta . ªi prin acestea a venit la tineAdevãrul, îndemnarea ºi reamintirea pentru dr

Rundi

Natwe turakubwira inkuru z’intumwa z’Imana kurizo kuri ivyo twaratsimbataje umutima wawe no kuri ibi washikirijwe n’ukuri hamwe n’icibutso kuri bamwe bemera Imana yabo y’ukuri

Russian

Toate istoriile pe care ti le-am povestit despre trimisi sunt ca sa-ti intareasca inima. Astfel iti vine, cu adevarat o predica si o amintire pentru credinciosi
И все, что Мы рассказываем тебе (о, Посланник) из вестей про посланников, (это то) чем Мы укрепляем тебе твое сердце (чтобы ты был стоек при встрече с трудностями, которые постигают посланников). И пришла в этой [в этой суре] к тебе истина, и увещание (услышав которое удерживаются неверующие), и напоминание для верующих
My rasskazyvayem tebe povestvovaniya o poslannikakh dlya togo, chtoby ukrepit' imi tvoye serdtse. V etoy sure k tebe yavilis' istina, uveshchevaniye i napominaniye dlya veruyushchikh
Мы рассказываем тебе повествования о посланниках для того, чтобы укрепить ими твое сердце. В этой суре к тебе явились истина, увещевание и напоминание для верующих
Kazhduyu iz etikh istoriy o poslannikakh My rasskazyvayem tebe, chtoby tem ukrepit' tvoye serdtse; v etom k tebe prikhodit istina, a veruyushchim nastavleniye i predosterezheniye
Каждую из этих историй о посланниках Мы рассказываем тебе, чтобы тем укрепить твое сердце; в этом к тебе приходит истина, а верующим наставление и предостережение
I vse rasskazyvayem My tebe iz vestey pro poslannikov, chtoby ukrepit' tebe tvoye serdtse. i v etom yavilas' k tebe istina, i uveshchaniye, i napominaniye dlya veruyushchikh
И все рассказываем Мы тебе из вестей про посланников, чтобы укрепить тебе твое сердце. и в этом явилась к тебе истина, и увещание, и напоминание для верующих
I My rasskazyvayem tebe iz vestey o [prezhnikh] poslannikakh vse to, chem ukreplyayem tvoye serdtse. I s etimi [rasskazami] k tebe prishli i istina, i uveshchevaniye, i nastavleniye dlya [vsekh] veruyushchikh
И Мы рассказываем тебе из вестей о [прежних] посланниках все то, чем укрепляем твое сердце. И с этими [рассказами] к тебе пришли и истина, и увещевание, и наставление для [всех] верующих
I My rasskazali tebe, o prorok, raznyye istorii iz vzaimootnosheniy predshestvuyushchikh poslannikov s ikh narodami, chtoby ukrepit' tvoyo serdtse, chto pomozhet tebe terpet' trudnosti prorocheskoy missii. I v etikh vestyakh yavilas' k tebe istina, k kotoroy ty prizyvayesh', kak prizyvali k ney predshestvuyushchiye poslanniki: poklonyat'sya tol'ko Allakhu i otkazat'sya ot togo, chto mozhet vyzvat' Yego gnev. V nikh takzhe nazidaniya i napominaniye veruyushchim, chto ukreplyayet ikh veru, i tem, kotoryye sklonny k vere, chtoby bystreye uverovali
И Мы рассказали тебе, о пророк, разные истории из взаимоотношений предшествующих посланников с их народами, чтобы укрепить твоё сердце, что поможет тебе терпеть трудности пророческой миссии. И в этих вестях явилась к тебе истина, к которой ты призываешь, как призывали к ней предшествующие посланники: поклоняться только Аллаху и отказаться от того, что может вызвать Его гнев. В них также назидания и напоминание верующим, что укрепляет их веру, и тем, которые склонны к вере, чтобы быстрее уверовали
Vsem tem, chto povestvuyem My tebe Iz skazov o poslannikakh (Gospodnikh), My ukreplyayem tvoye serdtse: I v etom Istina niskhodit na tebya I nastavleniye dlya vernykh, A takzhe predosterezheniye dlya nikh
Всем тем, что повествуем Мы тебе Из сказов о посланниках (Господних), Мы укрепляем твое сердце: И в этом Истина нисходит на тебя И наставление для верных, А также предостережение для них

Serbian

А све ове вести које ти о појединим догађајима о посланицима казујемо је зато да тиме твоје срце учврстимо. И у овом поглављу дошла ти је права истина, и поука, и верницима опомена

Shona

Uye zvose zvatinokuudza iwe (Muhammad (SAW)) kubva kunhau dzevatumwa ndezvekuti tive tinosimbisa moyo wako nadzo. Uye muichi (chikamu cheQur’aan) chokwadi chauya kwauri, uye yambiro neyeuchidzo kuvatendi

Sindhi

۽ (اي پيغمبر) پيغمبرن جي خبرن مان تو وٽ ايترو بيان ڪريون ٿا جنھن سان تنھنجي دل کي مضبوط ڪريون، ۽ اُنھن (خبرن) ۾ حق ۽ مؤمنن لاءِ نصيحت ۽ سمجھاڻي آئي آھي

Sinhala

obage hrdaya dædi kirima sandahama apage dutayinge itihasayangen meva siyalla api obata pævasuvemu. mevayehi obata satyayada, honda ovadanda visvasavantayinta matak kirimakda ætteya
obagē hṛdaya dæḍi kirīma san̆dahāma apagē dūtayingē itihāsayangen mēvā siyalla api obaṭa pævasuvemu. mēvāyehi obaṭa satyayada, hon̆da ovadanda viśvāsavantayinṭa matak kirīmakda ættēya
ඔබගේ හෘදය දැඩි කිරීම සඳහාම අපගේ දූතයින්ගේ ඉතිහාසයන්ගෙන් මේවා සියල්ල අපි ඔබට පැවසුවෙමු. මේවායෙහි ඔබට සත්‍යයද, හොඳ ඔවදන්ද විශ්වාසවන්තයින්ට මතක් කිරීමක්ද ඇත්තේය
dharma dutayinge puvat aturin numba veta apa danva sitina siyalu siduvim keseda yat, emagin numbage hadavat api sthavara tatvayata pat karamu. tavada mehi satyaya pilibanda avabodayak da, deva visvasavantayin sandaha vu upades ha menehi kirim da numba hamuvata pæmina æta
dharma dūtayingē puvat aturin num̆ba veta apa danvā siṭina siyalu siduvīm kesēda yat, emagin num̆bagē hadavat api sthāvara tatvayaṭa pat karamu. tavada mehi satyaya piḷiban̆da avabōdayak da, dēva viśvāsavantayin san̆dahā vū upades hā menehi kirīm da num̆ba hamuvaṭa pæmiṇa æta
ධර්ම දූතයින්ගේ පුවත් අතුරින් නුඹ වෙත අප දන්වා සිටින සියලු සිදුවීම් කෙසේද යත්, එමගින් නුඹගේ හදවත් අපි ස්ථාවර තත්වයට පත් කරමු. තවද මෙහි සත්‍යය පිළිබඳ අවබෝදයක් ද, දේව විශ්වාසවන්තයින් සඳහා වූ උපදෙස් හා මෙනෙහි කිරීම් ද නුඹ හමුවට පැමිණ ඇත

Slovak

My narrate ona enough history posol zosilnit tvoj srdce truth pojdem ona tu i mat rad enlightenments reminders believers

Somali

Oo dhammaan waxaanu kuu soo tebinno oo ku saabsan wararka Rususha waa si aan ugu xoojinno qalbigaaga. Oo waxaa kuugu yimid (suuradda) tani dhexdeeda Xaq, iyo wacdi iyo waanada mu’miniinta
Dhammaan waxaannu kaaga qisoon wararkii rasuulada waxaan ku sugno qalbigaaga, waxaana taam kuugu yimid xaq iyo waedi iyo waanada Mu'miniinta
Dhammaan waxaannu kaaga qisoon wararkii rasuulada waxaan ku sugno qalbigaaga, waxaana taam kuugu yimid xaq iyo waedi iyo waanada Mu'miniinta

Sotho

Lintho tsohle tseo Re u phetetseng tsona litabeng tsa Baromuoa, ke tseo Re u matlafatsang pelo ka tsona. Mona teng ‘nete e tla ho uena, le eona khothatso `moho le sona sehopotso ho ba kholoang

Spanish

Todo esto que te narramos sobre las historias de los Mensajeros es para [consolar y] afianzar tu corazon. Por cierto que te ha sido revelado en esta sura signos que evidencian la Verdad, y son una exhortacion y un motivo de reflexion para los creyentes
Todo esto que te narramos sobre las historias de los Mensajeros es para [consolar y] afianzar tu corazón. Por cierto que te ha sido revelado en esta sura signos que evidencian la Verdad, y son una exhortación y un motivo de reflexión para los creyentes
Y todo lo que te contamos acerca de las historias de los mensajeros lo hacemos para afianzar tu corazon. Y, ciertamente, esta (sura) contiene la verdad, y es una exhortacion y un motivo de reflexion para los creyentes
Y todo lo que te contamos acerca de las historias de los mensajeros lo hacemos para afianzar tu corazón. Y, ciertamente, esta (sura) contiene la verdad, y es una exhortación y un motivo de reflexión para los creyentes
Y todo lo que te contamos acerca de las historias de los mensajeros lo hacemos para afianzar tu corazon. Y, ciertamente, esta (sura) contiene la verdad, y es una exhortacion y un motivo de reflexion para los creyentes
Y todo lo que te contamos acerca de las historias de los mensajeros lo hacemos para afianzar tu corazón. Y, ciertamente, esta (sura) contiene la verdad, y es una exhortación y un motivo de reflexión para los creyentes
Te contamos todo esto, sacado de las historias de los enviados, para confirmar tu corazon. Asi te llegan, con ellas, la Verdad, una exhortacion y una amonestacion para los creyentes
Te contamos todo esto, sacado de las historias de los enviados, para confirmar tu corazón. Así te llegan, con ellas, la Verdad, una exhortación y una amonestación para los creyentes
Y [recuerda:] de todas las historias de los profetas [antiguos] te transmitimos [solo] aquello con lo que [queremos] dar firmeza a tu corazon: pues por medio de estas [resenas] te llega la verdad, y tambien una advertencia y un recordatorio para todos los creyentes
Y [recuerda:] de todas las historias de los profetas [antiguos] te transmitimos [sólo] aquello con lo que [queremos] dar firmeza a tu corazón: pues por medio de estas [reseñas] te llega la verdad, y también una advertencia y un recordatorio para todos los creyentes
Todo esto que te he revelado sobre las historias de los Mensajeros es para [consolar y] afianzar tu corazon. Te han sido revelados, en este capitulo [del Coran] signos que evidencian la Verdad, y son una exhortacion y un motivo de reflexion para los creyentes
Todo esto que te he revelado sobre las historias de los Mensajeros es para [consolar y] afianzar tu corazón. Te han sido revelados, en este capítulo [del Corán] signos que evidencian la Verdad, y son una exhortación y un motivo de reflexión para los creyentes
Todas estas noticias que te contamos de los profetas son para fortalecer con ello tu corazon y con ellas llega a ti la Verdad y una amonestacion y un recordatorio para los creyentes
Todas estas noticias que te contamos de los profetas son para fortalecer con ello tu corazón y con ellas llega a ti la Verdad y una amonestación y un recordatorio para los creyentes

Swahili

Na tunakupa habari, ewe Mtume, za Mitume waliokuwa kabla yako zenye kila unalohitajia la kuupa nguvu moyo wako ya kusimama imara ili kubeba majukumu ya Utume. Na umekujia wewe, katika sura hii na hahabri zilizomo, ufafanuzi wa haki ambayo wewe uko juu yake. Na yamekujia wewe, katika hii sura, mawaidha ya kuwafanya makafiri wakomeke na ukumbusho wa kuwafanya wenye kumuamini Mwenyezi mungu na Mitume Wake wakumbuke
Na yote tunayo kusimulia katika khabari za Mitume ni ya kukupa nguvu moyo wako. Na katika haya imekujia haki na mawaidha na ukumbusho kwa Waumini

Swedish

AV berattelserna om [de tidigare] sandebuden har Vi latit dig veta allt det som kan starka [tron i] ditt hjarta; med det har sanningen natt dig och en formaning och en paminnelse till de troende
AV berättelserna om [de tidigare] sändebuden har Vi låtit dig veta allt det som kan stärka [tron i] ditt hjärta; med det har sanningen nått dig och en förmaning och en påminnelse till de troende

Tajik

Har xaʙare az axʙori pajomʙaronro ʙarojat hikojat mekunem, to turo qavidil gardonem. Va dar in kitoʙ ʙar tu suxani haq va ʙaroi mu'minon pandu nasihat nozil sudaast
Har xaʙare az axʙori pajomʙaronro ʙarojat hikojat mekunem, to turo qavidil gardonem. Va dar in kitoʙ ʙar tu suxani haq va ʙaroi mū'minon pandu nasihat nozil şudaast
Ҳар хабаре аз ахбори паёмбаронро бароят ҳикоят мекунем, то туро қавидил гардонем. Ва дар ин китоб бар ту сухани ҳақ ва барои мӯъминон панду насиҳат нозил шудааст
Har xaʙare az axʙori pajomʙaronro ʙarojat (ej Pajomʙar) hikojat mekunem, to dili turo soʙitu orom gardonem. Va dar in sura ʙar tu suxani haq (murod az suxani haq qissahoest, ki pestar dar in sura zikr sudaand) va ʙaroi mu'minon mav'izavu pand va jodovari omadaast
Har xaʙare az axʙori pajomʙaronro ʙarojat (ej Pajomʙar) hikojat mekunem, to dili turo soʙitu orom gardonem. Va dar in sura ʙar tu suxani haq (murod az suxani haq qissahoest, ki peştar dar in sura zikr şudaand) va ʙaroi mū'minon mav'izavu pand va jodovarī omadaast
Ҳар хабаре аз ахбори паёмбаронро бароят (эй Паёмбар) ҳикоят мекунем, то дили туро собиту ором гардонем. Ва дар ин сура бар ту сухани ҳақ (мурод аз сухани ҳақ қиссаҳоест, ки пештар дар ин сура зикр шудаанд) ва барои мӯъминон мавъизаву панд ва ёдоварӣ омадааст
Va [ej Muhammad] az axʙori pajomʙaron in hamaro ʙar tu hikojat mekunem, to dilatro ʙo onho suʙot [-u oromis] ʙaxsem va dar in [sarguzastho] haqiqat ʙarojat omadaast va [in dostonho] pandest [ʙaroi kofiron] va tazakkurest ʙaroi mu'minon
Va [ej Muhammad] az axʙori pajomʙaron in hamaro ʙar tu hikojat mekunem, to dilatro ʙo onho suʙot [-u oromiş] ʙaxşem va dar in [sarguzaştho] haqiqat ʙarojat omadaast va [in dostonho] pandest [ʙaroi kofiron] va tazakkurest ʙaroi mu'minon
Ва [эй Муҳаммад] аз ахбори паёмбарон ин ҳамаро бар ту ҳикоят мекунем, то дилатро бо онҳо субот [-у оромиш] бахшем ва дар ин [саргузаштҳо] ҳақиқат бароят омадааст ва [ин достонҳо] пандест [барои кофирон] ва тазаккурест барои муъминон

Tamil

umatu ullattait titappatuttuvatarkakave, nam tutarkalin carittirankaliliruntu ivai anaittaiyum nam umakkuk kurinom. Ivarril unkalukku unmaiyum, nallupatecamum nampikkaiyalarkalukku arivuraiyum irukkinrana
umatu uḷḷattait tiṭappaṭuttuvataṟkākavē, nam tūtarkaḷiṉ carittiraṅkaḷiliruntu ivai aṉaittaiyum nām umakkuk kūṟiṉōm. Ivaṟṟil uṅkaḷukku uṇmaiyum, nallupatēcamum nampikkaiyāḷarkaḷukku aṟivuraiyum irukkiṉṟaṉa
உமது உள்ளத்தைத் திடப்படுத்துவதற்காகவே, நம் தூதர்களின் சரித்திரங்களிலிருந்து இவை அனைத்தையும் நாம் உமக்குக் கூறினோம். இவற்றில் உங்களுக்கு உண்மையும், நல்லுபதேசமும் நம்பிக்கையாளர்களுக்கு அறிவுரையும் இருக்கின்றன
(Nam) tutarkalin varalarukaliliruntu (ivai) yavarraiyum um itayattait titappatuttuvatarkaka umakkuk kurinom. Ivarril umakkuc cattiyamum nallupatecamum, muhminkalukku ninaivuttalum vantu irukkinrana
(Nam) tūtarkaḷiṉ varalāṟukaḷiliruntu (ivai) yāvaṟṟaiyum um itayattait tiṭappaṭuttuvataṟkāka umakkuk kūṟiṉōm. Ivaṟṟil umakkuc cattiyamum nallupatēcamum, muḥmiṉkaḷukku niṉaivūṭṭalum vantu irukkiṉṟaṉa
(நம்) தூதர்களின் வரலாறுகளிலிருந்து (இவை) யாவற்றையும் உம் இதயத்தைத் திடப்படுத்துவதற்காக உமக்குக் கூறினோம். இவற்றில் உமக்குச் சத்தியமும் நல்லுபதேசமும், முஃமின்களுக்கு நினைவூட்டலும் வந்து இருக்கின்றன

Tatar

Расүлләр хәбәрләреннән хикәя итсәк, һәрберсендә синең күңелеңдә сабит булырга кыйссалар иңдерәбез, вә ошбу сүрәдә килде сиңа хак хәбәрләр вә мөэминләргә вәгазь һәм гыйбрәтләр

Telugu

mariyu (o pravakta!) Ni hrdayanni sthiraparacataniki, memu pravaktala gathalanu niku vinipistunnanu. Mariyu indu (i surah) lo niku satyam vaccindi mariyu visvasulaku hitabodha mariyu jnapika
mariyu (ō pravaktā!) Nī hr̥dayānni sthiraparacaṭāniki, mēmu pravaktala gāthalanu nīku vinipistunnānu. Mariyu indu (ī sūrah) lō nīku satyaṁ vaccindi mariyu viśvāsulaku hitabōdha mariyu jñāpika
మరియు (ఓ ప్రవక్తా!) నీ హృదయాన్ని స్థిరపరచటానికి, మేము ప్రవక్తల గాథలను నీకు వినిపిస్తున్నాను. మరియు ఇందు (ఈ సూరహ్) లో నీకు సత్యం వచ్చింది మరియు విశ్వాసులకు హితబోధ మరియు జ్ఞాపిక
(ఓ ప్రవక్తా!) ప్రవక్తల ఈ సమాచారాలన్నింటినీ మేము నీ మనోనిబ్బరం కోసం నీకు తెలియపరుస్తున్నాము. ఈ సూరాలో కూడా నీకు సత్యం లభించింది. విశ్వాసులకు ఇది హితోపదేశం మరియు జ్ఞాపిక

Thai

læa thanghmd ni rea di bxk lea kæ cea cak reuxngraw khxng brrda rx sul pheux thahı citcı khxng cea hnaknæn læa di mayang cea læw nı (reuxngraw hela) ni sung khwam cring læa khx takteuxn læa khx raluk sahrab phu sraththa thanghlay
læa thậngh̄md nī̂ reā dị̂ bxk lèā kæ̀ cêā cāk reụ̄̀xngrāw k̄hxng brrdā rx sūl pheụ̄̀x thảh̄ı̂ citcı k̄hxng cêā h̄nạknæ̀n læa dị̂ māyạng cêā læ̂w nı (reụ̄̀xngrāw h̄el̀ā) nī̂ sụ̀ng khwām cring læa k̄ĥx tạkteụ̄xn læa k̄ĥx rảlụk s̄ảh̄rạb p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy
และทั้งหมดนี้เราได้บอกเล่าแก่เจ้า จากเรื่องราวของบรรดารอซูล เพื่อทำให้จิตใจของเจ้าหนักแน่น และได้มายังเจ้าแล้วใน (เรื่องราวเหล่า) นี้ซึ่งความจริงและข้อตักเตือน และข้อรำลึกสำหรับผู้ศรัทธาทั้งหลาย
læa thanghmd ni rea di bxk lea kæ cea cak reuxngraw khxng brrda rx sul pheux thahı citcı khxng cea hnaknæn læa di mayang cea læw nı(reuxngraw hela) ni sung khwam cring læa khx takteuxn læa khx raluk sahrab phu sraththa thanghlay
læa thậngh̄md nī̂ reā dị̂ bxk lèā kæ̀ cêā cāk reụ̄̀xngrāw k̄hxng brrdā r̀x sūl pheụ̄̀x thảh̄ı̂ citcı k̄hxng cêā h̄nạknæ̀n læa dị̂ māyạng cêā læ̂w nı(reụ̄̀xngrāw h̄el̀ā) nī̂ sụ̀ng khwām cring læa k̄ĥx tạkteụ̄xn læa k̄ĥx rảlụk s̄ảh̄rạb p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy
และทั้งหมดนี้เราได้บอกเล่าแก่เจ้า จากเรื่องราวของบรรดาร่อซูล เพื่อทำให้จิตใจของเจ้าหนักแน่น และได้มายังเจ้าแล้วใน(เรื่องราวเหล่า) นี้ซึ่งความจริงและข้อตักเตือน และข้อรำลึกสำหรับผู้ศรัทธาทั้งหลาย

Turkish

Peygamberlere ait haberlerin hepsinden, gonlunu yatıstıracak olanlarını, sana hikaye ediyoruz ve bu kıssalarda, sana gercek haberler, inananlara da ogut ve ibret var
Peygamberlere ait haberlerin hepsinden, gönlünü yatıştıracak olanlarını, sana hikaye ediyoruz ve bu kıssalarda, sana gerçek haberler, inananlara da öğüt ve ibret var
Peygamberlerin haberlerinden senin kalbini (tatmin ve) teskin edecegimiz her haberi sana anlatıyoruz. Bunda sana gercegin bilgisi, muminlere de bir ogut ve bir uyarı gelmistir
Peygamberlerin haberlerinden senin kalbini (tatmin ve) teskin edeceğimiz her haberi sana anlatıyoruz. Bunda sana gerçeğin bilgisi, müminlere de bir öğüt ve bir uyarı gelmiştir
Sana elcilerin haberlerinden -kalbini saglamlastıracak- dogru haberler aktarıyoruz. Bunda sana hak ve mu'minlere bir ogut ve uyarı gelmistir
Sana elçilerin haberlerinden -kalbini sağlamlaştıracak- doğru haberler aktarıyoruz. Bunda sana hak ve mü'minlere bir öğüt ve uyarı gelmiştir
Peygamberlerin haberlerinden kalbini kuvvetle tatmin edecegimiz her haberi, sana hadise olarak anlatıyoruz. Bu surede de sana hak, muminlere bir ogut ve bir ihtar geldi
Peygamberlerin haberlerinden kalbini kuvvetle tatmin edeceğimiz her haberi, sana hâdise olarak anlatıyoruz. Bu sûrede de sana hak, müminlere bir öğüt ve bir ihtar geldi
(Iste ey Muhammed !) Gelip gecen peygamberlerin olup biten bu haberlerinden senin kalbini yatıstırıp pekistirecek kadarını sana anlattık. Bu surede de sana hak; mu´minlere ogut ve (dusunup gercegi daha iyi kavrayabilmeleri icin) hatırlatma gelmistir
(İşte ey Muhammed !) Gelip gecen peygamberlerin olup biten bu haberlerinden senin kalbini yatıştırıp pekiştirecek kadarını sana anlattık. Bu sûrede de sana hak; mü´minlere öğüt ve (düşünüp gerçeği daha iyi kavrayabilmeleri için) hatırlatma gelmiştir
Peygamberlerin baslarından gecenlerden, sana anlattıgımız her sey, senin gonlunu pekistirmemizi saglar; sana bu belgelerle gercek; inananlara da ogut ve hatırlatma gelmistir
Peygamberlerin başlarından geçenlerden, sana anlattığımız her şey, senin gönlünü pekiştirmemizi sağlar; sana bu belgelerle gerçek; inananlara da öğüt ve hatırlatma gelmiştir
Peygamberlere ait haberlerden kalbini yatistiracak olanlardan her turlusunu sana kissa olarak anlatiyoruz. Bunda da sana bir hakikat, muminlere de bir ogut ve ibret gelmistir
Peygamberlere ait haberlerden kalbini yatistiracak olanlardan her türlüsünü sana kissa olarak anlatiyoruz. Bunda da sana bir hakikat, müminlere de bir ögüt ve ibret gelmistir
Peygamberlerin haberlerinden senin kalbini (tatmin ve) teskin edecegimiz her haberi sana anlatıyoruz. Bunda sana gercegin bilgisi, muminlere de bir ogut ve bir uyarı gelmistir
Peygamberlerin haberlerinden senin kalbini (tatmin ve) teskin edeceğimiz her haberi sana anlatıyoruz. Bunda sana gerçeğin bilgisi, müminlere de bir öğüt ve bir uyarı gelmiştir
Gunlunu pekistirmek icin elcilerin tarihlerinden sana yeterince aktarmaktayız. Bunda, senin icin gercek, ve inananlar icin de bir aydınlatma ve uyarı gelmistir
Günlünü pekiştirmek için elçilerin tarihlerinden sana yeterince aktarmaktayız. Bunda, senin için gerçek, ve inananlar için de bir aydınlatma ve uyarı gelmiştir
Peygamberlere ait haberlerden kalbini yatıstıracak olanlardan her turlusunu sana kıssa olarak anlatıyoruz. Bunda da sana bir hakikat, muminlere de bir ogut ve ibret gelmistir
Peygamberlere ait haberlerden kalbini yatıştıracak olanlardan her türlüsünü sana kıssa olarak anlatıyoruz. Bunda da sana bir hakikat, müminlere de bir öğüt ve ibret gelmiştir
Peygamberlerin haberlerinden kalbini kuvvetlendirecegimiz her turlusunu sana anlatıyoruz. Bu surede de sana gercek, mu´minlere bir ogut ve uyarı geldi
Peygamberlerin haberlerinden kalbini kuvvetlendireceğimiz her türlüsünü sana anlatıyoruz. Bu surede de sana gerçek, mü´minlere bir öğüt ve uyarı geldi
Peygamberlere ait haberlerden kalbini yatıstıracak olanlardan her turlusunu sana kıssa olarak anlatıyoruz. Bunda da sana bir hakikat, muminlere de bir ogut ve ibret gelmistir
Peygamberlere ait haberlerden kalbini yatıştıracak olanlardan her türlüsünü sana kıssa olarak anlatıyoruz. Bunda da sana bir hakikat, müminlere de bir öğüt ve ibret gelmiştir
Sana anlattıgımız, onceki peygamberlerin hayatına iliskin her olay, gonlunu ferahlatmayı ve azmini pekistirmeyi amaclıyor. Bu hikayeler sana gercegi ilettikleri gibi mu´minler icin de ogut ve hatırlatma niteligindedirler
Sana anlattığımız, önceki peygamberlerin hayatına ilişkin her olay, gönlünü ferahlatmayı ve azmini pekiştirmeyi amaçlıyor. Bu hikâyeler sana gerçeği ilettikleri gibi mü´minler için de öğüt ve hatırlatma niteliğindedirler
Sana elcilerin haberlerinden yuregini (fuadek) saglamlastıracak dogru haberler aktarıyoruz. Bunda sana hak ve muminlere bir ogut ve uyarı gelmistir
Sana elçilerin haberlerinden yüreğini (fuadek) sağlamlaştıracak doğru haberler aktarıyoruz. Bunda sana hak ve müminlere bir öğüt ve uyarı gelmiştir
Peygamberlerin haberlerinden — onunla kalbini (tatmin ve) tesbiit edecegimiz — her cesidini sana kıssa olarak anlatıyoruz. Bunda, (bu sure ile) de sana hak ve mu´minlere bir ogud ve bir muhtıra gelmisdir
Peygamberlerin haberlerinden — onunla kalbini (tatmin ve) tesbîit edeceğimiz — her çeşidini sana kıssa olarak anlatıyoruz. Bunda, (bu sûre ile) de sana hak ve mü´minlere bir öğüd ve bir muhtıra gelmişdir
Peygamberlerin haberlerinden hepsini senin kalbini bunlarla pekistirmek icin sana anlatıyoruz. Bununla sana hak, mu´minlere de ogut ve nasihat geldi
Peygamberlerin haberlerinden hepsini senin kalbini bunlarla pekiştirmek için sana anlatıyoruz. Bununla sana hak, mü´minlere de öğüt ve nasihat geldi
Ve sana anlattıgımız seylerin hepsi, resullerin haberlerindendir. Onlarla senin kalbindeki fuad hassasını (fizigin otesindeki idrak) saglamlastırırız. Ve bunda (bu haberlerde) sana hak, mu´minlere ogut ve zikir geldi
Ve sana anlattığımız şeylerin hepsi, resûllerin haberlerindendir. Onlarla senin kalbindeki fuad hassasını (fiziğin ötesindeki idrak) sağlamlaştırırız. Ve bunda (bu haberlerde) sana hak, mü´minlere öğüt ve zikir geldi
Ve kullen nekussu aleyke mir embair rusuli ma nusebbitu bihı fuadek e caeke fı hazihil hakku ve emv´ızatu ve zikra lil mu´minın
Ve küllen nekussu aleyke mir embair rusüli ma nüsebbitü bihı füadek e caeke fı hazihil hakku ve emv´ızatü ve zikra lil mü´minın
Ve kullen nakussu aleyke min enbair rusuli ma nusebbitu bihi fuadek(fuadeke) ve caeke fi hazihil hakku ve mev’ızatun ve zikra lil muminin(muminine)
Ve kullen nakussu aleyke min enbâir rusuli mâ nusebbitu bihî fuâdek(fuâdeke) ve câeke fî hâzihil hakku ve mev’ızatun ve zikrâ lil muminîn(muminîne)
Ve boylece, elcilerin haberlerinden senin yuregini guclendirecek her seyi sana anlatıyoruz. Oyle ki, bu kıssalarla hak ulasıyor sana ve ayrıca muminlere de bir ogut, bir hatırlatma
Ve böylece, elçilerin haberlerinden senin yüreğini güçlendirecek her şeyi sana anlatıyoruz. Öyle ki, bu kıssalarla hak ulaşıyor sana ve ayrıca müminlere de bir öğüt, bir hatırlatma
vekullen nekussu `aleyke min embai-rrusuli ma nusebbitu bihi fuadek. vecaeke fi hazihi-lhakku vemev`izatuv vezikra lilmu'minin
veküllen neḳuṣṣu `aleyke min embâi-rrusüli mâ nüŝebbitü bihî füâdek. vecâeke fî hâẕihi-lḥaḳḳu vemev`iżatüv veẕikrâ lilmü'minîn
Peygamberlerin haberlerinden senin kalbini (tatmin ve) teskin edecegimiz her haberi sana anlatıyoruz. Ayrıca bu kıssalardan, sana (dinin esasını teskil eden) hak ile, mu'minler icin bir ogut ve ibret gelmistir
Peygamberlerin haberlerinden senin kalbini (tatmin ve) teskin edeceğimiz her haberi sana anlatıyoruz. Ayrıca bu kıssalardan, sana (dînin esasını teşkil eden) hak ile, mü'minler için bir öğüt ve ibret gelmiştir
Bizim sana her bir peygamberin haberini anlatmamız senin kalbini saglamlastırmak icindir. Bu konuda sana gercek olan, guzel ogut ve uyarı gelmistir
Bizim sana her bir peygamberin haberini anlatmamız senin kalbini sağlamlaştırmak içindir. Bu konuda sana gerçek olan, güzel öğüt ve uyarı gelmiştir
Peygamberlerin haberlerinden, kendileriyle senin kalbini saglamlastırdıgımız her bir haberi sana anlatıyoruz. Bu (haberlerde) sana hak olan, iman edenlere de ogut ve hatırlatma gelmistir
Peygamberlerin haberlerinden, kendileriyle senin kalbini sağlamlaştırdığımız her bir haberi sana anlatıyoruz. Bu (haberlerde) sana hak olan, iman edenlere de öğüt ve hatırlatma gelmiştir
Peygamberlerin haberlerinden, senin kalbini takviye edecek her seyi sana anlatıyoruz. Bu surede de sana hak ve gercek, muminlere de bir ogut ve talimat gelmistir
Peygamberlerin haberlerinden, senin kalbini takviye edecek her şeyi sana anlatıyoruz. Bu sûrede de sana hak ve gerçek, müminlere de bir öğüt ve talimat gelmiştir
Peygamberlerin haberlerinden, senin kalbini saglamlastıracak her seyi sana anlatıyoruz. Bunda da sana hak ve inananlar icin bir ogut ve ibret gelmistir
Peygamberlerin haberlerinden, senin kalbini sağlamlaştıracak her şeyi sana anlatıyoruz. Bunda da sana hak ve inananlar için bir öğüt ve ibret gelmiştir
Sana peygamberlerin haberlerinden -kalbini kendisiyle saglamlastıracak- dogru haberler aktarıyoruz. Bunda da sana hak ve mu´minlere bir ogut ve uyarı gelmistir
Sana peygamberlerin haberlerinden -kalbini kendisiyle sağlamlaştıracak- doğru haberler aktarıyoruz. Bunda da sana hak ve mü´minlere bir öğüt ve uyarı gelmiştir
Peygamberlerin haberlerinden senin kalbine sebat verecek her seyi sana anlatıyoruz. Bunlarda, sana hak, mu’minlere de bir ogut ve hatırlatma gelmistir
Peygamberlerin haberlerinden senin kalbine sebat verecek her şeyi sana anlatıyoruz. Bunlarda, sana hak, mü’minlere de bir öğüt ve hatırlatma gelmiştir
Resullerin haberlerinden, kendisiyle kalbini destekleyip saglamlastıracagımız her seyi sana anlatıyoruz. Bunun icinde sana hak gelmistir. Bunda, inananlar icin bir ogut ve hatırlatma da vardır
Resullerin haberlerinden, kendisiyle kalbini destekleyip sağlamlaştıracağımız her şeyi sana anlatıyoruz. Bunun içinde sana hak gelmiştir. Bunda, inananlar için bir öğüt ve hatırlatma da vardır
Resullerin haberlerinden, kendisiyle kalbini destekleyip saglamlastıracagımız her seyi sana anlatıyoruz. Bunun icinde sana hak gelmistir. Bunda, inananlar icin bir ogut ve hatırlatma da vardır
Resullerin haberlerinden, kendisiyle kalbini destekleyip sağlamlaştıracağımız her şeyi sana anlatıyoruz. Bunun içinde sana hak gelmiştir. Bunda, inananlar için bir öğüt ve hatırlatma da vardır
Resullerin haberlerinden, kendisiyle kalbini destekleyip saglamlastıracagımız her seyi sana anlatıyoruz. Bunun icinde sana hak gelmistir. Bunda, inananlar icin bir ogut ve hatırlatma da vardır
Resullerin haberlerinden, kendisiyle kalbini destekleyip sağlamlaştıracağımız her şeyi sana anlatıyoruz. Bunun içinde sana hak gelmiştir. Bunda, inananlar için bir öğüt ve hatırlatma da vardır

Twi

Asomafoͻ no amaneε nyinaa a Yε’de abͻ woͻ no, sεdeε Yε’de bεma w’akoma agyina pintinn nti. Na wanya nokorε no nso afri woi mu, na (ayε) afutusεm ne nkakaeε nso ama agyidiefoͻ no

Uighur

كۆڭلۈڭنى خاتىرجەم قىلىش ئۈچۈن، ساڭا پەيغەمبەرلەرنىڭ قىسسىلىرىنى بايان قىلىپ بېرىمىز، بۇ قىسسىلەر ھەقىقەتنى، مۆمىنلەر ئۈچۈن ۋەز - نەسىھەت، ئىبرەتلەرنى ئۆز ئىچىگە ئالغان
كۆڭلۈڭنى خاتىرجەم قىلىش ئۈچۈن، ساڭا پەيغەمبەرلەرنىڭ قىسسەلىرىنى بايان قىلىپ بېرىمىز، بۇنىڭدا ساڭا ھەقىقەت كەلدى، مۆمىنلەر ئۈچۈن ۋەز – نەسىھەت ۋە ئىبرەتلەر باردۇرقىسسەلەر

Ukrainian

Усе, що Ми розповідаємо тобі зі звісток про посланців, призначене, щоб укріпити твоє серце. Прийшла до тебе в цьому істина, повчання й нагадування для віруючих.[CLXIII]
My rozpovidayemo do vas dosytʹ istoriya kur'yeriv posylyty vashe sertse. Pravda prybula do vas herein, tak zhe, yak i enlightenments ta reminders dlya viruyuchiv
Ми розповідаємо до вас досить історія кур'єрів посилити ваше серце. Правда прибула до вас herein, так же, як і enlightenments та reminders для віруючів
Use, shcho My rozpovidayemo tobi zi zvistok pro poslantsiv, pryznachene, shchob ukripyty tvoye sertse. Pryyshla do tebe v tsʹomu istyna, povchannya y nahaduvannya dlya viruyuchykh
Усе, що Ми розповідаємо тобі зі звісток про посланців, призначене, щоб укріпити твоє серце. Прийшла до тебе в цьому істина, повчання й нагадування для віруючих
Use, shcho My rozpovidayemo tobi zi zvistok pro poslantsiv, pryznachene, shchob ukripyty tvoye sertse. Pryyshla do tebe v tsʹomu istyna, povchannya y nahaduvannya dlya viruyuchykh
Усе, що Ми розповідаємо тобі зі звісток про посланців, призначене, щоб укріпити твоє серце. Прийшла до тебе в цьому істина, повчання й нагадування для віруючих

Urdu

Aur (Aey Muhammad), yeh paighambaron ke qissey jo hum tumhein sunate hain, woh cheezein hain jinke zariye se hum tumhare dil ko mazboot karte hain. Inke andar tumko haqeeqat ka ilam mila aur iman laney walon ko naseehat aur bedari naseeb hui
اور اے محمدؐ، یہ پیغمبروں کے قصے جو ہم تمہیں سناتے ہیں، وہ چیزیں ہیں جن کے ذریعے سے ہم تمہارے دل کو مضبوط کرتے ہیں ان کے اندر تم کو حقیقت کا علم ملا اور ایمان لانے والوں کو نصیحت اور بیداری نصیب ہوئی
اور ہم رسولوں کے حالات تیرے پاس اس لیے بیان کرتے ہیں کہ ان سے تیرے دل کو مضبوط کر دیں اور ان واقعات میں تیرے پاس حق بات پہنچ جائے گی اور ایمانداروں کے لیے نصیحت اور یاد دہانی ہے
(اے محمدﷺ) اور پیغمبروں کے وہ سب حالات جو ہم تم سے بیان کرتے ہیں ان سے ہم تمہارے دل کو قائم رکھتے ہیں۔ اور ان (قصص) میں تمہارے پاس حق پہنچ گیا اور یہ مومنوں کے لیے نصیحت اور عبرت ہے
اور سب چیز بیان کرتے ہیں ہم تیرے پاس رسولوں کےاحوال سے جس سے تسلی دیں تیرے دل کو اور آئی تیرے پاس اس سورت میں تحقیق بات اور نصیحت اور یاداشت ایمان والوں کو [۱۶۱]
اور (اے رسول) پیغمبروں کے قصوں میں سے یہ سب قصے جو ہم آپ کو سناتے ہیں (یہ اس لئے ہے کہ) ہم آپ کے دل کو مضبوط کر دیں اور پھر ان (قصوں) کے اندر تمہارے پاس حق آگیا۔ اور اہلِ ایمان کیلئے پند و موعظہ اور نصیحت و یاددہانی ہے۔
Rasoolon kay sab ehwaal hum aap kay samney aap kay dil ki taskeen kay liye biyan farma rahey hain. Aap kay pass iss surat mein bhi haq phonch chuka jo nasihat aur waaz hai mominon kay liye
رسولوں کے سب احوال ہم آپ کے سامنے آپ کے دل کی تسکین کے لئے بیان فرما رہے ہیں۔ آپ کے پاس اس سورت میں بھی حق پہنچ چکا جو نصیحت ووعﻆ ہے مومنوں کے لئے
rasulo ke sab ehwaal hum aap ke samne aap ke dil ki taskeen ke liye bayaan farma rahe hai, aap ke paas is surath mein bhi haq pahonch chuka jo nasihath wa waaz hai momino ke liye
اور آپ فرمادیجیے انھیں جو ایمان نہیں لائے کہ تم عمل کرتے رہو اپنی جگہ پر اور ہم (اپنے طور پر ) عمل پیرا ہیں۔
اور ہم رسولوں کی خبروں میں سے سب حالات آپ کو سنا رہے ہیں جس سے ہم آپ کے قلبِ (اَطہر) کو تقویت دیتے ہیں، اور آپ کے پاس اس (سورت) میں حق اور نصیحت آئی ہے اور اہلِ ایمان کے لئے عبرت (و یاددہانی بھی)
اور (اے پیغمبر) گذشتہ پیغمبروں کے واقعات میں سے وہ سارے واقعات ہم تمہیں سنا رہے ہیں جن سے ہم تمہارے دل کو تقویت پہنچائیں۔ اور ان واقعات کے ضمن میں تمہارے پاس جو بات آئی ہے وہ خود بھی حق ہے اور تمام مومنوں کے لیے نصیحت اور یاددہانی بھی ہے۔
اور ہم قدیم رسولوں کے واقعات آپ سے بیان کررہے ہیں کہ ان کے ذریعہ آپ کے دل کو مضبوط رکھیں اور ان واقعات میں حق ,نصیحت اور صاحبان هایمان کے لئے سامانِ عبرت بھی ہے

Uzbek

Биз қалбингни саботли қилиш учун сенга Пайғамбарлар хабарининг ҳаммасини қисса қилиб айтмоқдамиз. Бу(сура)да сенга ҳақ ва мўминларга мавъиза ҳамда эслатма келди
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), сизга пайғамбарларнинг хабарларидан дилингизни мустаҳкам қиладиган қиссаларни сўйлаб берурмиз ва бу қиссаларда сизга ҳақиқат ва панд-насиҳат ҳамда барча мўминлар учун эслатмалар келди
Биз қалбингни саботли қилиш учун сенга Пайғамбарлар хабарининг ҳаммасини қисса қилиб айтмоқдамиз. Бу (сура)да сенга ҳақ ва мўминларга мавъиза ҳамда эслатма келди

Vietnamese

Va tat ca cac cau chuyen cua cac Su Gia ma TA đa ke lai cho Nguoi đeu nham cung co tam long cua Nguoi them vung chac. Va trong (chuong) nay Nguoi tiep thu đuoc Chan Ly voi loi đong vien va nhac nho cho nhung nguoi co đuc tin
Và tất cả các câu chuyện của các Sứ Giả mà TA đã kể lại cho Ngươi đều nhằm củng cố tấm lòng của Ngươi thêm vững chắc. Và trong (chương) này Ngươi tiếp thu được Chân Lý với lời động viên và nhắc nhở cho những người có đức tin
Tat ca thong tin ve cac vi Su Gia ma TA đa ke cho Nguoi (hoi Thien Su Muhammad) la nham lam con tim cua Nguoi them vung chac. Chac chan, chan ly va loi nhac đa đen đuoc voi Nguoi qua cac cau chuyen nay va la loi canh bao danh cho nhung nguoi co đuc tin
Tất cả thông tin về các vị Sứ Giả mà TA đã kể cho Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad) là nhằm làm con tim của Ngươi thêm vững chắc. Chắc chắn, chân lý và lời nhắc đã đến được với Ngươi qua các câu chuyện này và là lời cảnh báo dành cho những người có đức tin

Xhosa

Ke kaloku konke oko Sikubalisela kona wena (Muhammad) kweendaba ezilungileyo zabaThunywa kungenxa yokuba Senzela ukuba intliziyo yakho yomelezeke iqine ngazo. Kananjalo ngaso esi (sahluko) kufike inyaniso kuwe, ndawonye nesilumkiso nenkumbuzo kwabakholwayo

Yau

Sano yosope yatukunsimbila (mmwe Muhammadi ﷺ) mu abali sya Achimitenga ili yanti tun’dimbikasye nayo ntima wenu, sano mu aji (Sura ja Qur’aniji) im’bichilile yakuona, chamuko kwisa soni chikumbusyo ku wakulupilila
Sano yosope yatukunsimbila (mmwe Muhammadi ﷺ) mu abali sya Achimitenga ili yanti tun’dimbikasye nayo ntima wenu, sano mu aji (Sura ja Qur’aniji) im’bichilile yakuona, chamuko kwisa soni chikumbusyo ku ŵakulupilila

Yoruba

Gbogbo (nnkan ti) A n so itan re fun o ninu awon iro awon Ojise ni eyi ti A fi n fi o lokan bale. Ododo tun de ba o ninu (surah) yii. Waasi ati iranti tun ni fun awon onigbagbo ododo
Gbogbo (n̄ǹkan tí) À ń sọ ìtàn rẹ̀ fún ọ nínú àwọn ìró àwọn Òjísẹ́ ni èyí tí A fi ń fi ọ́ lọ́kàn balẹ̀. Òdodo tún dé bá ọ nínú (sūrah) yìí. Wáàsí àti ìrántí tún ni fún àwọn onígbàgbọ́ òdodo

Zulu

Futhi konke esikutshena khona ngezindaba zezithunywa ilokho esiqinisa ngakho inhliziyo yakho futhi kulokhu lifikile kuwena iqiniso nokushunyayezwa nesikhumbuzo sabakholwayo