Achinese

Di gata meuhat peutroh peurintah Sang-sang di gata ka picek dada Tatinggai teuma ladom peurintah Sabab dum jikheun pakon han teuma Gudang areuta Neubri le Allah Pakon han Neubri arta beu le that Got malaikat sajan jak bagah Got malaikat got pih areuta Keunan keu gata Neubri le Allah Teuma di gata meutapeuingat Bek jeut han mangat ateteuh susah Dumpeue cit Tuhan bak tapeujokdroe Jikheun barangpeue bek jeut keugundah

Afar

Nabii Mucammadow ĝcaseńýķo ku marak table koroosannuu kee usun kot aban dirabboysiyyah wacyik kol obsimtaamak usun kak yaabbeenim faxe waanamak tu cabtaah guddussam faxe waytam takkeh, Atu toh maabinay Yalli wacyih kol oobissi heem inkih ken guddus usun faxoonay hinnay faxe woonay, atu ama Qhuraan ken guddussaamat alil kok ceytam takkeh, koo dirabboysaanaah, kadna (maggo maalu kinnuk) macah kaal obsime wayteeh, hinnay malaykatti macah kaâ luk amaate wee usuk farmoyta kinniimih kaah sumaaqitamkeh iyyaanamih meesih, Nabiyow atu wacyih kol obsimtem ken guddus cagalah atu meesiisek sa kah tantom mantuk, Yalli isi naqoosah caagiidak ummaanim dacrise kinnik

Afrikaans

Miskien sal u ’n gedeelte van die openbaringe laat vaar, en sal u hart benoud voel omdat hulle sê: Waaarom is daar nie vir hom ’n skat uit die hemel neergestuur, of waarom het ’n engel hom nie besoek nie? Waarlik, u is maar net ’n waarskuwer. En Allah hou toesig oor alle dinge

Albanian

Ti ndoshta do te kishe lene anash dicka nga ajo qe te shpallet, dhe ta shtrengon kraherorin, per te mos thene ata “Pse nuk i eshte derguar ndonje pasuri ose te kishte ardhur me te ndonje engjull”. Ti vetem terheq verejtjen, kurse All-llahu per te gjitha gjerat perkujdeset
Ti ndoshta do të kishe lënë anash diçka nga ajo që të shpallet, dhe ta shtrëngon krahërorin, për të mos thënë ata “Pse nuk i është dërguar ndonjë pasuri ose të kishte ardhur me të ndonjë engjull”. Ti vetëm tërheq vërejtjen, kurse All-llahu për të gjitha gjërat përkujdeset
Mund te ndodh qe ti te lesh (mos te tregosh ne cdo vend) dicka nga ato qe te jane shpallur ty dhe thone: “Sikur atij t’iu kishte derguar ndonje thesar”, ose, “te kishte ardhur nje engjell me te?” Ti je vetem paralajmerues, e Perendia eshte mbikeqyres per cdo gje
Mund të ndodh që ti të lësh (mos të tregosh në çdo vend) diçka nga ato që të janë shpallur ty dhe thonë: “Sikur atij t’iu kishte dërguar ndonjë thesar”, ose, “të kishte ardhur një engjëll me te?” Ti je vetëm paralajmërues, e Perëndia është mbikëqyrës për çdo gjë
Mund te ndodhe qe ti (Muhamed) te lesh menjane dicka nga ato qe te jane shpallur ty dhe te te ngushtohet kraharori, sepse ata thone: “Perse nuk i eshte derguar ndonje thesar?” ose, “Perse nuk vjen nje engjell me te?” Ti je vetem paralajmerues e Allahu kujdeset per cdo gje
Mund të ndodhë që ti (Muhamed) të lësh mënjanë diçka nga ato që të janë shpallur ty dhe të të ngushtohet kraharori, sepse ata thonë: “Përse nuk i është dërguar ndonjë thesar?” ose, “Përse nuk vjen një engjëll me të?” Ti je vetëm paralajmërues e Allahu kujdeset për çdo gjë
A mos (shpresojne idhujtaret se) do te leshe nga ajo qe t’u shpall ty (ngase u vjen rende ta degjojne), dhe te shtengon zemren tende ajo (komunikimi i shpalljes), per shkak se ata do te thone: “Pse te mos i kete zbritur atij (Muhammedit) ndonje pasuri, ose perse te mos i kete ardhur bashke me te ndonje engjell?” Ti je vetem qortues, e All-llahu per kujdeset prer cdo send
A mos (shpresojnë idhujtarët se) do të lëshë nga ajo që t’u shpall ty (ngase u vjen rëndë ta dëgjojnë), dhe të shtëngon zemrën tënde ajo (komunikimi i shpalljes), për shkak se ata do të thonë: “Pse të mos i ketë zbritur atij (Muhammedit) ndonjë pasuri, ose përse të mos i ketë ardhur bashkë me të ndonjë engjëll?” Ti je vetëm qortues, e All-llahu për kujdeset prër çdo send
A mos (shpresojne idhujtaret se) do te leshe dicka nga ajo qe t´u shpall ty (ngase u vjen rende ta degjojne), dhe te shtrengon zemren tende ajo (komunikimi i shpalljes), per shkak se ata do te thone: "Pse te mos i kete zbritur atij (Muhammedit) ndonje pas
A mos (shpresojnë idhujtarët se) do të lëshë diçka nga ajo që t´u shpall ty (ngase u vjen rëndë ta dëgjojnë), dhe të shtrëngon zemrën tënde ajo (komunikimi i shpalljes), për shkak se ata do të thonë: "Pse të mos i ketë zbritur atij (Muhammedit) ndonjë pas

Amharic

be’irisu layi yegenizebi dilibi lemini aliteweredemi weyimi kerisu gari meli’aki lemini alimet’ami maletachewinimi bemefirati wede anite kemiweridewi kefiluni lititewi be’irisumi libihi t’ebabi lihoni yiferalihali፡፡ anite asiferari bicha nehi፡፡ alahimi benegeru hulu tet’ebabak’i newi፡፡
be’irisu layi yegenizebi dilibi lemini āliteweredemi weyimi kerisu gari meli’āki lemini ālimet’ami maletachewinimi bemefirati wede ānite kemīweridewi kefīluni lititewi be’irisumi libihi t’ebabi līẖoni yiferalihali፡፡ ānite āsiferarī bicha nehi፡፡ ālahimi benegeru hulu tet’ebabak’ī newi፡፡
በእርሱ ላይ የገንዘብ ድልብ ለምን አልተወረደም ወይም ከርሱ ጋር መልአክ ለምን አልመጣም ማለታቸውንም በመፍራት ወደ አንተ ከሚወርደው ከፊሉን ልትተው በእርሱም ልብህ ጠባብ ሊኾን ይፈራልሃል፡፡ አንተ አስፈራሪ ብቻ ነህ፡፡ አላህም በነገሩ ሁሉ ተጠባባቂ ነው፡፡

Arabic

«فلعلك» يا محمد «تارك بعض ما يوحى إليك» فلا تبلغهم إياه لتهاونهم به «وضائق به صدرك» بتلاوته عليهم لأجل «أن يقولوا لوْلا» هلا «أنزل عليه كنز أو جاء معه مَلَكٌ» يصدقه كما اقترحنا «إنما أنت نذير» فما عليك إلا البلاغ لا الإتيان بما اقترحوا «والله على كل شيء وكيل» حفيظ فيجازيهم
flelk -ayha alrasul lezm ma tarah minhum min alkufr waltkdhyb- tarik baed ma ywha 'iilayk mimaa 'anzalah allah ealayk wamrk btblyghh, wadayiq bih sdrk; khashyat 'ana ytlbu mink bed almatalib ealaa wajh altent, ka'an yqwlu: lawla 'unzl ealayh mal kthyr, 'aw ja' maeah malak ysdqh fi rsalth, fblghhm ma awhyth 'ilyk; fa'iinah lays ealayk 'iilaa al'iindhar bima 'uwhy 'ilyk. wallah ealaa kuli shay' hafiz ydabbir jmye shuuwn khlqh
فلعلك -أيها الرسول لعظم ما تراه منهم من الكفر والتكذيب- تارك بعض ما يوحى إليك مما أنزله الله عليك وأمرك بتبليغه، وضائق به صدرك؛ خشية أن يطلبوا منك بعض المطالب على وجه التعنت، كأن يقولوا: لولا أُنزل عليه مال كثير، أو جاء معه ملك يصدقه في رسالته، فبلغهم ما أوحيته إليك؛ فإنه ليس عليك إلا الإنذار بما أُوحي إليك. والله على كل شيء حفيظ يدَبِّر جميع شؤون خلقه
FalaAAallaka tarikun baAAda ma yooha ilayka wadaiqun bihi sadruka an yaqooloo lawla onzila AAalayhi kanzun aw jaa maAAahu malakun innama anta natheerun waAllahu AAala kulli shayin wakeelun
Fala'allaka taarikum ba'da maa yoohaaa ilaika wa daaa'iqum bihee sadruka ai yaqooloo law laaa unzila 'alaihi kanzun aw jaaa'a ma'ahoo malak; innamaa anta nazeer; wallaahu 'alaa kulli shai'inw wakeel
FalaAAallaka tarikun baAAda mayooha ilayka wada-iqun bihi sadruka anyaqooloo lawla onzila AAalayhi kanzun aw jaamaAAahu malakun innama anta natheerun wallahuAAala kulli shay-in wakeel
FalaAAallaka tarikun baAAda ma yooha ilayka wada-iqun bihi sadruka an yaqooloo lawla onzila AAalayhi kanzun aw jaa maAAahu malakun innama anta natheerun waAllahu AAala kulli shay-in wakeelun
falaʿallaka tarikun baʿda ma yuha ilayka wadaiqun bihi sadruka an yaqulu lawla unzila ʿalayhi kanzun aw jaa maʿahu malakun innama anta nadhirun wal-lahu ʿala kulli shayin wakilun
falaʿallaka tarikun baʿda ma yuha ilayka wadaiqun bihi sadruka an yaqulu lawla unzila ʿalayhi kanzun aw jaa maʿahu malakun innama anta nadhirun wal-lahu ʿala kulli shayin wakilun
falaʿallaka tārikun baʿḍa mā yūḥā ilayka waḍāiqun bihi ṣadruka an yaqūlū lawlā unzila ʿalayhi kanzun aw jāa maʿahu malakun innamā anta nadhīrun wal-lahu ʿalā kulli shayin wakīlun
فَلَعَلَّكَ تَارِكُۢ بَعۡضَ مَا یُوحَىٰۤ إِلَیۡكَ وَضَاۤئِقُۢ بِهِۦ صَدۡرُكَ أَن یَقُولُوا۟ لَوۡلَاۤ أُنزِلَ عَلَیۡهِ كَنزٌ أَوۡ جَاۤءَ مَعَهُۥ مَلَكٌۚ إِنَّمَاۤ أَنتَ نَذِیرࣱۚ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَیۡءࣲ وَكِیلٌ
فَلَعَلَّكَ تَارِكُۢ بَعۡضَ مَا يُوحَىٰ إِلَيۡكَ وَضَآئِقُۢ بِهِۦ صَدۡرُكَ أَن يَقُولُواْ لَوۡلَا أُنزِلَ عَلَيۡهِۦ كَنزٌ أَوۡ جَآءَ مَعَهُۥ مَلَكٌۚ إِنَّمَا أَنتَ نَذِيرࣱۚ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ وَكِيلٌ
فَلَعَلَّكَ تَارِكُۢ بَعۡضَ مَا يُوحَىٰٓ إِلَيۡكَ وَضَآئِقُۢ بِهِۦ صَدۡرُكَ أَن يَقُولُواْ لَوۡلَآ أُنزِلَ عَلَيۡهِ كَنزٌ أَوۡ جَآءَ مَعَهُۥ مَلَكٌۚ إِنَّمَآ أَنتَ نَذِيرࣱۚ وَاَللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ وَكِيلٌ
فَلَعَلَّكَ تَارِكُۢ بَعۡضَ مَا يُوحَىٰٓ إِلَيۡكَ وَضَآئِقُۢ بِهِۦ صَدۡرُكَ أَن يَقُولُواْ لَوۡلَآ أُنزِلَ عَلَيۡهِ كَنزٌ أَوۡ جَآءَ مَعَهُۥ مَلَكٌۚ إِنَّمَآ أَنتَ نَذِيرٞۚ وَاَللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ وَكِيلٌ
فَلَعَلَّكَ تَارِكٌۭ بَعۡضَ مَا يُوۡحٰ٘ي اِلَيۡكَ وَضَآئِقٌۭ بِهٖ صَدۡرُكَ اَنۡ يَّقُوۡلُوۡا لَوۡلَا٘ اُنۡزِلَ عَلَيۡهِ كَنۡزٌ اَوۡ جَآءَ مَعَهٗ مَلَكٌؕ اِنَّمَا٘ اَنۡتَ نَذِيۡرٌؕ وَاللّٰهُ عَلٰي كُلِّ شَيۡءٍ وَّكِيۡلٌؕ‏
فَلَعَلَّكَ تَارِكُۢ بَعۡضَ مَا یُوحَىٰۤ إِلَیۡكَ وَضَاۤىِٕقُۢ بِهِۦ صَدۡرُكَ أَن یَقُولُوا۟ لَوۡلَاۤ أُنزِلَ عَلَیۡهِ كَنزٌ أَوۡ جَاۤءَ مَعَهُۥ مَلَكٌۚ إِنَّمَاۤ أَنتَ نَذِیرࣱۚ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَیۡءࣲ وَكِیلٌ
فَلَعَلَّكَ تَارِكٌۣ بَعۡضَ مَا يُوۡحٰ٘ي اِلَيۡكَ وَضَآئِقٌۣ بِهٖ صَدۡرُكَ اَنۡ يَّقُوۡلُوۡا لَوۡلَا٘ اُنۡزِلَ عَلَيۡهِ كَنۡزٌ اَوۡ جَآءَ مَعَهٗ مَلَكٌﵧ اِنَّمَا٘ اَنۡتَ نَذِيۡرٌﵧ وَاللّٰهُ عَلٰي كُلِّ شَيۡءٍ وَّكِيۡلٌ ١٢ﶠ
Fala`allaka Tarikun Ba`đa Ma Yuha 'Ilayka Wa Đa'iqun Bihi Sadruka 'An Yaqulu Lawla 'Unzila `Alayhi Kanzun 'Aw Ja'a Ma`ahu Malakun 'Innama 'Anta Nadhirun Wa Allahu `Ala Kulli Shay'in Wa Kilun
Fala`allaka Tārikun Ba`đa Mā Yūĥá 'Ilayka Wa Đā'iqun Bihi Şadruka 'An Yaqūlū Lawlā 'Unzila `Alayhi Kanzun 'Aw Jā'a Ma`ahu Malakun 'Innamā 'Anta Nadhīrun Wa Allāhu `Alá Kulli Shay'in Wa Kīlun
فَلَعَلَّكَ تَارِكُۢ بَعْضَ مَا يُوحَيٰ إِلَيْكَ وَضَآئِقُۢ بِهِۦ صَدْرُكَ أَنْ يَّقُولُواْ لَوْلَا أُنزِلَ عَلَيْهِ كَنزٌ أَوْ جَآءَ مَعَهُۥ مَلَكٌۖ إِنَّمَا أَنتَ نَذِيرࣱۖ وَاللَّهُ عَلَيٰ كُلِّ شَےْءࣲ وَكِيلٌۖ‏
فَلَعَلَّكَ تَارِكُۢ بَعۡضَ مَا يُوحَىٰ إِلَيۡكَ وَضَآئِقُۢ بِهِۦ صَدۡرُكَ أَن يَقُولُواْ لَوۡلَا أُنزِلَ عَلَيۡهِۦ كَنزٌ أَوۡ جَآءَ مَعَهُۥ مَلَكٌۚ إِنَّمَا أَنتَ نَذِيرࣱۚ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ وَكِيلٌ
فَلَعَلَّكَ تَارِكُۢ بَعۡضَ مَا يُوحَىٰٓ إِلَيۡكَ وَضَآئِقُۢ بِهِۦ صَدۡرُكَ أَن يَقُولُواْ لَوۡلَآ أُنزِلَ عَلَيۡهِ كَنزٌ أَوۡ جَآءَ مَعَهُۥ مَلَكٌۚ إِنَّمَآ أَنتَ نَذِيرࣱۚ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ وَكِيلٌ
فَلَعَلَّكَ تَارِكٌ بَعْضَ مَا يُوحَىٰ إِلَيْكَ وَضَائِقٌ بِهِ صَدْرُكَ أَنْ يَقُولُوا لَوْلَا أُنْزِلَ عَلَيْهِ كَنْزٌ أَوْ جَاءَ مَعَهُ مَلَكٌ ۚ إِنَّمَا أَنْتَ نَذِيرٌ ۚ وَاللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ وَكِيلٌ
فَلَعَلَّكَ تَارِكُۢ بَعۡضَ مَا يُوحَىٰ إِلَيۡكَ وَضَآئِقُۢ بِهِۦ صَدۡرُكَ أَن يَقُولُواْ لَوۡلَا أُنزِلَ عَلَيۡهِ كَنزٌ أَوۡ جَآءَ مَعَهُۥ مَلَكٌۚ إِنَّمَا أَنتَ نَذِيرࣱۚ وَاَللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ وَكِيلٌ
فَلَعَلَّكَ تَارِكُۢ بَعۡضَ مَا يُوحَىٰ إِلَيۡكَ وَضَآئِقُۢ بِهِۦ صَدۡرُكَ أَن يَقُولُواْ لَوۡلَا أُنزِلَ عَلَيۡهِ كَنزٌ أَوۡ جَآءَ مَعَهُۥ مَلَكٌۚ إِنَّمَا أَنتَ نَذِيرٞۚ وَاَللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ وَكِيلٌ
فَلَعَلَّكَ تَارِكُۢ بَعۡضَ مَا يُوحَىٰٓ إِلَيۡكَ وَضَآئِقُۢ بِهِۦ صَدۡرُكَ أَن يَقُولُواْ لَوۡلَآ أُنزِلَ عَلَيۡهِ كَنزٌ أَوۡ جَآءَ مَعَهُۥ مَلَكٌۚ إِنَّمَآ أَنتَ نَذِيرٞۚ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ وَكِيلٌ
فَلَعَلَّكَ تَارِكُۢ بَعۡضَ مَا يُوحَىٰٓ إِلَيۡكَ وَضَآئِقُۢ بِهِۦ صَدۡرُكَ أَن يَقُولُواْ لَوۡلَآ أُنزِلَ عَلَيۡهِ كَنزٌ أَوۡ جَآءَ مَعَهُۥ مَلَكٌۚ إِنَّمَآ أَنتَ نَذِيرࣱۚ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ وَكِيلٌ
فلعلك تارك بعض ما يوحى اليك وضايق به صدرك ان يقولوا لولا انزل عليه كنز او جاء معه ملك انما انت نذير والله على كل شيء وكيل
فَلَعَلَّكَ تَارِكُۢ بَعْضَ مَا يُوح۪يٰٓ إِلَيْكَ وَضَآئِقُۢ بِهِۦ صَدْرُكَ أَنْ يَّقُولُواْ لَوْلَآ أُنزِلَ عَلَيْهِ كَنزٌ اَوْ جَآءَ مَعَهُۥ مَلَكٌۖ اِنَّمَآ أَنتَ نَذِيرࣱۖ وَاللَّهُ عَلَيٰ كُلِّ شَےْءࣲ وَكِيلٌۖ
فَلَعَلَّكَ تَارِكُۢ بَعۡضَ مَا يُوحَىٰٓ إِلَيۡكَ وَضَآئِقُۢ بِهِۦ صَدۡرُكَ أَن يَقُولُواْ لَوۡلَآ أُنزِلَ عَلَيۡهِ كَنزٌ أَوۡ جَآءَ مَعَهُۥ مَلَكٌۚ إِنَّمَآ أَنتَ نَذِيرٞۚ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ وَكِيلٌ (كَنْزٌ: مَالٌ كَثِيرٌ)
فلعلك تارك بعض ما يوحى اليك وضايق به صدرك ان يقولوا لولا انزل عليه كنز او جاء معه ملك انما انت نذير والله على كل شيء وكيل (كنز: مال كثير)

Assamese

Tente tomara prati yi aratirna karaa haiche tara paraa kiba tumi barjana karaiba neki arau iyara dbaraa tomara mana sankucita ha’ba neki sihamtara e'i katha koraara babe ye, ‘tara ocarata dhana-bhandara kiya aratirna karaa nahaya athaba tara lagata phiraista kiya nahe’? Tumihe kerala ejana satarkakarai arau allaha sakalo bastura oparata karmabidhayaka
Tēntē tōmāra prati yi aratīrṇa karaā haichē tāra paraā kibā tumi barjana karaibā nēki ārau iẏāra dbāraā tōmāra mana saṅkucita ha’ba nēki siham̐tara ē'i kathā kōraāra bābē yē, ‘tāra ōcarata dhana-bhānḍāra kiẏa aratīrṇa karaā nahaẏa athabā tāra lagata phiraistā kiẏa nāhē’? Tumihē kērala ējana satarkakāraī ārau āllāha sakalō bastura ōparata karmabidhāẏaka
তেন্তে তোমাৰ প্ৰতি যি অৱতীৰ্ণ কৰা হৈছে তাৰ পৰা কিবা তুমি বৰ্জন কৰিবা নেকি আৰু ইয়াৰ দ্বাৰা তোমাৰ মন সংকুচিত হ’ব নেকি সিহঁতৰ এই কথা কোৱাৰ বাবে যে, ‘তাৰ ওচৰত ধন-ভান্ডাৰ কিয় অৱতীৰ্ণ কৰা নহয় অথবা তাৰ লগত ফিৰিস্তা কিয় নাহে’? তুমিহে কেৱল এজন সতৰ্ককাৰী আৰু আল্লাহ সকলো বস্তুৰ ওপৰত কৰ্মবিধায়ক।

Azerbaijani

Onların: “Nə ucun ona bir xəzinə endirilməyib yaxud onunla bir mələk gəlməyib?”– deməkləri uzundən, bəlkə də, sənə gələn vəhyin bir hissəsini tərk edəcəksən və buna gorə koksun daralacaq. Sən ancaq qorxudansan. Allah isə hər seyi Qoruyandır
Onların: “Nə üçün ona bir xəzinə endirilməyib yaxud onunla bir mələk gəlməyib?”– deməkləri üzündən, bəlkə də, sənə gələn vəhyin bir hissəsini tərk edəcəksən və buna görə köksün daralacaq. Sən ancaq qorxudansan. Allah isə hər şeyi Qoruyandır
Onların: “Nə ucun ona bir xəzinə endirilməyib, yaxud onun­­la bir mələk gəlməyib?”– deməkləri uzundən, bəlkə də, sənə gələn vəh­yin bir hissəsini tərk edəcək­sən və buna gorə koksun darala­caq. Sən ancaq qorxudansan. Allah isə hər se­yi Qoruyandır
Onların: “Nə üçün ona bir xəzinə endirilməyib, yaxud onun­­la bir mələk gəlməyib?”– deməkləri üzündən, bəlkə də, sənə gələn vəh­yin bir hissəsini tərk edəcək­sən və buna görə köksün darala­caq. Sən ancaq qorxudansan. Allah isə hər şe­yi Qoruyandır
(Ya Rəsulum!) Musriklərin: “Hec olmasa, (Peygəmbərliyinin dogrulugunu təsdiq etmək ucun) ona bir xəzinə endiriləydi və ya onunla birlikdə bir mələk gələydi!” – deməklərindən dolayı, bəlkə də, sənə gələn vəhyin bir hissəsini tərk etməli (bə’zi ayələri dərhal təblig etməyib tə’xirə salmalı) olacaqsan və (bə’zən) buna gorə urəyin qısılacaq! Sən ancaq (musrikləri və kafirləri Allahın əzabı ilə) qorxudan bir peygəmbərsən. Allah isə hər seyə vəkildir
(Ya Rəsulum!) Müşriklərin: “Heç olmasa, (Peyğəmbərliyinin doğruluğunu təsdiq etmək üçün) ona bir xəzinə endiriləydi və ya onunla birlikdə bir mələk gələydi!” – deməklərindən dolayı, bəlkə də, sənə gələn vəhyin bir hissəsini tərk etməli (bə’zi ayələri dərhal təbliğ etməyib tə’xirə salmalı) olacaqsan və (bə’zən) buna görə ürəyin qısılacaq! Sən ancaq (müşrikləri və kafirləri Allahın əzabı ilə) qorxudan bir peyğəmbərsən. Allah isə hər şeyə vəkildir

Bambara

ߊ߬ ߢߐ߲߰ߘߐ߫ ߌ ߦߴߌ ߦߟߌߘߏ߲߬ ߞߊ߲ ߘߏ߫ ߕߏ߫ ߟߊ߫ ߦߋ߲߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߌ ߛߌߛߌ ߦߋ߫ ߜߍ߲߬ߘߍ߬ ߟߴߊ߬ ( ߟߊߛߋ ߘߐ߫) ߸ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊߣߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߥߟߊߞߏ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ߬ߓߊ߲߫ ߕߘߍ߬ ߦߋ߫ ߟߊߖߌ߰ ߊ߬ ߡߊ߬߸ ߥߟߊ߫ ߞߋ߲ߛߐ߲ ߘߏ߫ ߕߘߍ߬ ߦߋ߫ ߣߵߊ߬ ߝߍ߬، ߌߟߋ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߟߊ߬ߓߊ߮ ߘߐߙߐ߲߫ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߟߐ߬ߣߍ߲߬ ߞߏ ߓߍ߯ ߟߊ߫
ߊ߬ ߢߐ߲߰ߘߐ߫ ߸ ߌ ߦߴߌ ߦߟߌߘߏ߲߬ ߞߊ߲ ߘߏ߫ ߕߏ߫ ߟߊ߫ ߦߋ߲߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߌ ߛߌߛߌ ߦߋ߫ ߜߍ߲߬ߘߍ߬ ߟߴߊ߬ ߟߊߛߋ ߘߐ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊߣߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߥߟߊߞߏ߫ ߛߊߣߌ߲߫ ߢߊߘߊ߲߫ ߕߘߍ߬ ߟߊߖߌ߰ ߊ߬ ߡߊ߬ ߸ ߥߟߊ߫ ߞߋ߲ߛߐ߲ ߘߏ߫ ߕߘߍ߬ ߦߋ߫ ߣߵߊ߬ ߝߍ߬ ، ߌߟߋ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߌ߬ߟߊ ߘߐߙߐ߲߫ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߓߊ߬ߙߌ߬ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߞߏ ߓߍ߯ ߜߋ߬ߟߎ߲߬ߓߊ߮ ߘߌ߫
ߊ߬ ߢߐ߲߰ߘߐ߫ ߌ ߦߴߌ ߦߟߌߘߏ߲߬ ߞߊ߲ ߘߏ߫ ߕߏ߫ ߟߊ߫ ߦߋ߲߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߌ ߛߌߛߌ ߦߋ߫ ߜߍ߲߬ߘߍ߬ ߟߴߊ߬ ( ߟߊߛߋ ߘߐ߫) ߸ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊߣߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߥߟߊߞߏ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ߬ߓߊ߲߫ ߕߘߍ߬ ߦߋ߫ ߟߊߖߌ߰ ߊ߬ ߡߊ߬߸ ߥߟߊ߫ ߞߋ߲ߛߐ߲ ߘߏ߫ ߕߘߍ߬ ߦߋ߫ ߣߵߊ߬ ߝߍ߬، ߌߟߋ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߟߊ߬ߓߊ߮ ߘߐߙߐ߲߫ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߟߐ߬ߣߍ߲߬ ߞߏ ߓߍ߯ ߟߊ߫

Bengali

Tabe ki apanara prati ya nayila kara hayecha tara kichu apani barjana karabena ebam tate apanara mana sankucita habe ejan'ya ye, tara bale, ‘tara kache dhana-bhandara namano haya na kena athaba tara sathe phiris‌ta ase na kena?’ Apani to kebala satarkakari ebam allah‌ sabakichura karmabidhayaka
Tabē ki āpanāra prati yā nāyila karā haẏēcha tāra kichu āpani barjana karabēna ēbaṁ tātē āpanāra mana saṅkucita habē ējan'ya yē, tārā balē, ‘tāra kāchē dhana-bhāṇḍāra nāmānō haẏa nā kēna athabā tāra sāthē phiriś‌tā āsē nā kēna?’ Āpani tō kēbala satarkakārī ēbaṁ āllāh‌ sabakichura karmabidhāẏaka
তবে কি আপনার প্রতি যা নাযিল করা হয়েছ তার কিছু আপনি বর্জন করবেন এবং তাতে আপনার মন সংকুচিত হবে এজন্য যে, তারা বলে, ‘তার কাছে ধন-ভাণ্ডার নামানো হয় না কেন অথবা তার সাথে ফিরিশ্‌তা আসে না কেন?’ আপনি তো কেবল সতর্ককারী এবং আল্লাহ্‌ সবকিছুর কর্মবিধায়ক [১]।
Ara sambhabatah aisaba ahakama ya ohira madhyame tomara nikata pathano haya, tara kichu ansa barjana karabe? Ebam ete mana chota kare basabe? Tadera e kathaya ye, tamra upara kona dhana-bhandara kena abatirna hayani? Athaba tamra sathe kona pheresata aseni kena? Tumito sudhu satarkakari matra; ara saba kichura'i dayitbabhara to allaha'i niyechena.
Āra sambhabataḥ aisaba āhakāma yā ōhīra mādhyamē tōmāra nikaṭa pāṭhānō haẏa, tāra kichu anśa barjana karabē? Ēbaṁ ētē mana chōṭa karē basabē? Tādēra ē kathāẏa yē, tām̐ra upara kōna dhana-bhānḍāra kēna abatīrṇa haẏani? Athabā tām̐ra sāthē kōna phērēśatā āsēni kēna? Tumitō śudhu satarkakārī mātra; āra saba kichura'i dāẏitbabhāra tō āllāha'i niẏēchēna.
আর সম্ভবতঃ ঐসব আহকাম যা ওহীর মাধ্যমে তোমার নিকট পাঠানো হয়, তার কিছু অংশ বর্জন করবে? এবং এতে মন ছোট করে বসবে? তাদের এ কথায় যে, তাঁর উপর কোন ধন-ভান্ডার কেন অবতীর্ণ হয়নি? অথবা তাঁর সাথে কোন ফেরেশতা আসেনি কেন? তুমিতো শুধু সতর্ককারী মাত্র; আর সব কিছুরই দায়িত্বভার তো আল্লাহই নিয়েছেন।
Tumi ki tabe parityagakari habe tomara kache ya pratyadista hayeche tara kichu ansa, ara tomara baksa era dbara sankucita karabe yehetu tara bale -- ''tara kache kena kono dhanabhandara pathano haya na athaba tara sange kono phiris‌ta ase na?’’ Nihsandeha tumi to ekajana satarkakari. Ara allah saba-kichura upare karnadhara.
Tumi ki tabē parityāgakārī habē tōmāra kāchē yā pratyādiṣṭa haẏēchē tāra kichu anśa, āra tōmāra bakṣa ēra dbārā saṅkucita karabē yēhētu tārā balē -- ''tāra kāchē kēna kōnō dhanabhānḍāra pāṭhānō haẏa nā athabā tāra saṅgē kōnō phiriś‌tā āsē nā?’’ Niḥsandēha tumi tō ēkajana satarkakārī. Āra āllāh saba-kichura uparē karṇadhāra.
তুমি কি তবে পরিত্যাগকারী হবে তোমার কাছে যা প্রত্যাদিষ্ট হয়েছে তার কিছু অংশ, আর তোমার বক্ষ এর দ্বারা সংকুচিত করবে যেহেতু তারা বলে -- ''তার কাছে কেন কোনো ধনভান্ডার পাঠানো হয় না অথবা তার সঙ্গে কোনো ফিরিশ্‌তা আসে না?’’ নিঃসন্দেহ তুমি তো একজন সতর্ককারী। আর আল্লাহ্ সব-কিছুর উপরে কর্ণধার।

Berber

Ahat teppaoav kra n wayen ik ed ippuweeean. Pzemmiven yis idmaren ik mara qqaoen: "a lemmer i s d irs ugerruj, ne$ idda d, yides, lmelk"! Kecc d aneddao kan. Oebbi d Awkil n yal cci
Ahat teppaoav kra n wayen ik ed ippuweêêan. Pzemmiven yis idmaren ik mara qqaôen: "a lemmer i s d irs ugerruj, ne$ idda d, yides, lmelk"! Keçç d aneddaô kan. Öebbi d Awkil n yal cci

Bosnian

Nemoj ti nista od onoga sto ti se objavljuje izostaviti, sto tisti grudi tvoje, zato da oni ne bi rekli: "Zasto mu nije poslano kakvo blago, ili, zasto s njim nije dosao melek?" Tvoje je da opominjes, a o svemu se samo Allah brine
Nemoj ti ništa od onoga što ti se objavljuje izostaviti, što tišti grudi tvoje, zato da oni ne bi rekli: "Zašto mu nije poslano kakvo blago, ili, zašto s njim nije došao melek?" Tvoje je da opominješ, a o svemu se samo Allah brine
Nemoj ti nista od onoga sto ti se objavljuje izostaviti, sto tisti grudi tvoje, zato da oni ne bi rekli: "Zasto mu nije poslano kakvo blago, ili, zasto s njim nije dosao melek?" Tvoje je da opominjes, a o svemu se samo Allah brine
Nemoj ti ništa od onoga što ti se objavljuje izostaviti, što tišti grudi tvoje, zato da oni ne bi rekli: "Zašto mu nije poslano kakvo blago, ili, zašto s njim nije došao melek?" Tvoje je da opominješ, a o svemu se samo Allah brine
Neces, valjda, nesto od onoga sto ti se objavljuje izostaviti, sto tisti grudi tvoje, samo zato sto oni govore: "Zasto mu nije poslano kakvo blago ili, zasto s njim nije dosao melek?" Ti si samo upozoritelj, a Allah je Zastitnik svemu
Nećeš, valjda, nešto od onoga što ti se objavljuje izostaviti, što tišti grudi tvoje, samo zato što oni govore: "Zašto mu nije poslano kakvo blago ili, zašto s njim nije došao melek?" Ti si samo upozoritelj, a Allah je Zaštitnik svemu
Pa mozda bi ti izostavio dio onog sta ti se objavljuje, i stijesnile time grudi tvoje, sto govore: "Zasto mu se ne spusti riznica ili ne dođe s njim melek?" Ti si samo opominjac, a Allah je nad svakom stvari Zastitnik
Pa možda bi ti izostavio dio onog šta ti se objavljuje, i stijesnile time grudi tvoje, što govore: "Zašto mu se ne spusti riznica ili ne dođe s njim melek?" Ti si samo opominjač, a Allah je nad svakom stvari Zaštitnik
FELE’ALLEKE TARIKUN BA’DE MA JUHA ‘ILEJKE WE DA’IKUN BIHI SEDRUKE ‘EN JEKULU LEWLA ‘UNZILE ‘ALEJHI KENZUN ‘EW XHA’E ME’AHU MELEKUN ‘INNEMA ‘ENTE NEDHIRUN WEL-LAHU ‘ALA KULLI SHEJ’IN WE KILUN
Nemoj ti nista od onoga sto ti se objavljuje izostaviti, sto tisti grudi tvoje, zato da oni ne bi rekli: "Zasto mu nije poslano kakvo blago, ili, zasto s njim nije dosao melek?" Tvoje je da opominjes, a o svemu se samo Allah brine
Nemoj ti ništa od onoga što ti se objavljuje izostaviti, što tišti grudi tvoje, zato da oni ne bi rekli: "Zašto mu nije poslano kakvo blago, ili, zašto s njim nije došao melek?" Tvoje je da opominješ, a o svemu se samo Allah brine

Bulgarian

Mozhe i da si sklonen kum izostavyane na chast ot onova, koeto ti e razkrito i da se sviva surtseto ti, che shte rekat: “Zashto ne mu be spusnato sukrovishte ili ne doide zaedno s nego angel?” - ti si samo predupreditel, Allakh se razporezhda s vsyako neshto
Mozhe i da si sklonen kŭm izostavyane na chast ot onova, koeto ti e razkrito i da se sviva sŭrtseto ti, che shte rekat: “Zashto ne mu be spusnato sŭkrovishte ili ne doĭde zaedno s nego angel?” - ti si samo predupreditel, Allakh se razporezhda s vsyako neshto
Може и да си склонен към изоставяне на част от онова, което ти е разкрито и да се свива сърцето ти, че ще рекат: “Защо не му бе спуснато съкровище или не дойде заедно с него ангел?” - ти си само предупредител, Аллах се разпорежда с всяко нещо

Burmese

“(ရွှေငွေ) ရတနာသိုက်ကို သူ့အပေါ်၌ အဘယ်ကြောင့် ချမှတ်ပေးအပ်စေခြင်း မရှိသနည်း။ သို့တည်းမဟုတ် မလာအီကာစေတမန်တစ်းပါးရောက်လာ၍ (ကျွန်ုပ်တို့ မြင်နိုင်အောင်) သူနှင့်အတူ အဘယ်ကြောင့် မရှိသနည်း။” ဟု စောဒကတက်ပြောဆိုလျက် ယင်းဖြင့် အသင် (တမန်တော်) ၏စိတ်နှလုံးကို ကျဉ်းကျပ်စေခြင်းကြောင့် သင့်ထံ ဝဟီအမိန့်တော်ထုတ်ပြန်ပို့ချသမျှမှ (တမန်တော်ဖြစ်ခြင်းဆိုင်ရာ အမိန့်တော်) တချို့ကို အသင်က လက်လျှော့ကောင်း လက်လျှော့စေရန် ဖိအားပေးနေ၏။ အမှန်စင်စစ်၊ အသင်သည် (အရှင့်အမိန့် တော်အား လူသားအရောက်ပို့ချပေးသော) သတိပေးနှိုးဆော်သူတစ်ဦးသာ ဖြစ်၏။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်သာ အရာခပ်သိမ်းတို့ကို (အရှင့်နိယာမတရားနှင့်စည်းမျဉ်းတော်များဖြင့် ထိန်းချုပ်လျက်) ပြုနိုင်စွမ်းရှိတော်မူသော အရှင်၊ ထိန်းသိမ်းစောင့်ရှောက်တော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၁၂။ မိစ္ဆာမိုက်တို့က တမန်တော်အား ရွှေငွေရတနာအဘယ်ကြောင့်ချပေးသနားတော်မူသနည်း။ သို့မဟုတ် သူနှင့်အတူ ကောင်းကင်တမန်တော်တစ်ပါး အဘယ်ကြောင့်မပါလာသနည်းဟု ဆိုသောကြောင့် သင်သည် မိမိထံသို့ ချ ပေးသနားတော်မူသောနှုတ်ကပတ်တော်အချို့ကို စွန့်လွှတ်ဖို့ စိတ်မကူးလင့်။ သင်သည် တရားဟောကြားသတိ ပေးသူသာဖြစ်၏။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းကုန်တို့ကို စီမံခန့်ခွဲတော်မူ၏။
သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်သည် မိမိထံတော်သို့ပို့တော်မူခြင်းခံရသော အမိန့်တော်များအနက် အချို့ အမိန့်တော်များကို စွန့်လွှတ်ခြင်းမဖြစ်တန်ရာ၊ ၎င်းပြင် ထိုသူများက ယင်း(တမန်တော်)၏ အပေါ်၌ ရွှေငွေဘဏ္ဍာသည် အဘယ်ကြောင့်ချပေးခြင်းမခံရလေသနည်း။ သို့တည်းမဟုတ် ယင်း(တမန်တော်)နှင့်အတူ ကောင်းကင်တမန်တစ်ပါးသည် အဘယ်ကြောင့်မလာသနည်း၊ ဟုပြောဆိုကြ သောကြောင့် အသင်၏စိတ်သည် ကျဉ်းကြပ်လျက်ရှိနေပါသလော။ အသင်ကား သတိပေးသူမျှသာဖြစ်ချေသည်။ စင်စစ်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သာလျှင် အရာခပ်သိမ်းတို့နှင့်စပ်လျဉ်း၍ တာဝန်ယူ ထိန်းသိမ်းတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူပေသည်။
၎င်း‌နောက် သူတို့(မုရှ်ရိက်များ)က “၎င်း(တမန်‌တော်)၏အ‌ပေါ်တွင် ‌ရွှေ‌ငွေဘဏ္ဍာများ အဘယ့်‌ကြောင့် ချ‌ပေးခြင်းမခံရသနည်း၊ သို့မဟုတ် ၎င်းနှင့်အတူ ‌ကောင်းကင်တမန်‌တော်တစ်ပါးပါးသည် အဘယ့်‌ကြောင့် လိုက်ပါမလာသနည်း“ဟု ‌ပြောဆိုခြင်း‌ကြောင့် အသင်သည် အသင်၏ထံသို့ ပို့ချခြင်းခံရ‌သော အမိန့်‌တော်များထဲမှ အချို့ကိုစွန့်လွှတ်မည်‌လော၊ ထို့ပြင် အသင်၏စိတ်သည်လည်း ကျဉ်းကျပ်မှုဖြစ်‌နေသ‌လော။ (အမှန်စင်စစ်)အသင်သည် သတိ‌ပေးနှိုုး‌ဆော်သူသာဖြစ်သည်။ ၎င်း‌နောက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာအားလုံးအ‌ပေါ်တွင် တာဝန်ခံဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Tu, potser, ometries part del que se't ha revelat -i t'angoixes per aixo- perque diuen: «Per que no se li ha enviat baix un tresor o li ha acompanyat un angel?» Pero tu no ets mes que un monitor. I Al·la vetlla per tot
Tu, potser, ometries part del que se't ha revelat -i t'angoixes per això- perquè diuen: «Per què no se li ha enviat baix un tresor o li ha acompanyat un àngel?» Però tu no ets més que un monitor. I Al·là vetlla per tot

Chichewa

Mwina iwe ukhoza kusiya kunena zina za zimene zavumbulutsidwa kwa iwe ndi kukhala ovutika mu mtima chifukwa chakuti iwo amanena kuti, “Bwanji chuma sichidatumizidwe kwa iye kapena bwanji Mngelo sadadze pamodzi ndi iye?” Komatu iwe ndiwe wochenjeza. Ndipo Mulungu ndiye Msungi wa zinthu zonse
“Mwina usiya zina mwa zomwe zikuvumbulutsidwa kwa iwe ndikubanika nazo mchifuwa mwako chifukwa chakuti akunena: “Bwanji sizidatsitsidwe kwa iye nkhokwe za chuma kapena bwanji mngelo osadza pamodzi ndi iye?” Koma ndithu iwe ndiwe mchenjezi basi ndipo Allah ndiye muyang’aniri wa chinthu chilichonse

Chinese(simplified)

Ni huoxu bu ken chuanda ni suo shou de bufen qishi, erqie yin zhi er fanmen, yinwei kongpa tamen shuo: Weisheme, huo you yige tianshen yu ta yidao lailin ne? Ni zhishi yige jinggao zhe, zhenzhu shi jianhu wanwu de.
Nǐ huòxǔ bù kěn chuándá nǐ suǒ shòu de bùfèn qǐshì, érqiě yīn zhī ér fánmèn, yīnwèi kǒngpà tāmen shuō: Wèishéme, huò yǒu yīgè tiānshén yǔ tā yīdào láilín ne? Nǐ zhǐshì yīgè jǐnggào zhě, zhēnzhǔ shì jiānhù wànwù de.
你或许不肯传达你所受的部分启示,而且因之而烦闷,因为恐怕他们说:为什么,或有一个天神与他一道来临呢?你只是一个警告者,真主是监护万物的。
Yexu ni [mu sheng] hui fangqi ni suo feng dao de yibufen qishi, bing wei ci gandao fanmen, yinwei tamen shuo:“Weisheme caibao bu jiang gei ta [mu sheng] ne? Weisheme meiyou yi wei tianshi tong ta yiqi jianglin ne?” Ni zhishi yi wei jinggao zhe. An la shi wanwu de jianhu zhe.
Yěxǔ nǐ [mù shèng] huì fàngqì nǐ suǒ fèng dào de yībùfèn qǐshì, bìng wèi cǐ gǎndào fánmèn, yīnwèi tāmen shuō:“Wèishéme cáibǎo bù jiàng gěi tā [mù shèng] ne? Wèishéme méiyǒu yī wèi tiānshǐ tóng tā yīqǐ jiànglín ne?” Nǐ zhǐshì yī wèi jǐnggào zhě. Ān lā shì wànwù de jiānhù zhě.
也许你[穆圣]会放弃你所奉到的一部分启示,并为此感到烦闷,因为他们说:“为什么财宝不降给他[穆圣]呢?为什么没有一位天使同他一起降临呢?”你只是一位警告者。安拉是万物的监护者。
Ni huoxu bu ken chuanda ni suo shou de bufen qishi, erqie yin zhi er fanmen, yinwei kongpa tamen shuo:“Weisheme meiyou yige baozang jiang yu ta, huo you yige tianshi yu ta yidao lailin ne?” Ni zhishi yige jinggao zhe, an la shi jianhu wanwu de
Nǐ huòxǔ bù kěn chuándá nǐ suǒ shòu de bùfèn qǐshì, érqiě yīn zhī ér fánmèn, yīnwèi kǒngpà tāmen shuō:“Wèishéme méiyǒu yīgè bǎozàng jiàng yú tā, huò yǒu yīgè tiānshǐ yǔ tā yīdào láilín ne?” Nǐ zhǐshì yīgè jǐnggào zhě, ān lā shì jiānhù wànwù de
你或许不肯传达你所受的部分启示,而且因之而烦闷,因为恐怕他们说:“为什么没有一个宝藏降于他,或有一个天使与他一道来临呢?”你只是一个警告者,安拉是监护万物的。

Chinese(traditional)

Ni huoxu bu ken chuanda ni suo shou de bufen qishi, erqie yin zhi er fanmen, yinwei kongpa tamen shuo:“Weisheme meiyou yige baozang jiang yu ta, huo you yige tianshen yu ta yidao lailin ne?” Ni zhishi yige jinggao zhe, zhenzhu shi jianhu wanwu de
Nǐ huòxǔ bù kěn chuándá nǐ suǒ shòu de bùfèn qǐshì, érqiě yīn zhī ér fánmèn, yīnwèi kǒngpà tāmen shuō:“Wèishéme méiyǒu yīgè bǎozàng jiàng yú tā, huò yǒu yīgè tiānshén yǔ tā yīdào láilín ne?” Nǐ zhǐshì yīgè jǐnggào zhě, zhēnzhǔ shì jiānhù wànwù de
你或许不肯传达你所受的部分启示,而且因之而烦 闷,因为恐怕他们说:“为什么没有一个宝藏降于他,或有 一个天神与他一道来临呢?”你只是一个警告者,真主是 监护万物的。
Ni huoxu bu ken chuanda ni suo shou de bufen qishi, erqie yin zhi er fanmen, yinwei kongpa tamen shuo:`Weishenme meiyou yige baozang jiang yu ta, huo you yige tianshen yu ta yidao lailin ne?'Ni zhishi yige jinggao zhe, zhenzhu shi jianhu wanwu de.
Nǐ huòxǔ bù kěn chuándá nǐ suǒ shòu de bùfèn qǐshì, érqiě yīn zhī ér fánmèn, yīnwèi kǒngpà tāmen shuō:`Wéishènme méiyǒu yīgè bǎozàng jiàng yú tā, huò yǒu yīgè tiānshén yǔ tā yīdào láilín ne?'Nǐ zhǐshì yīgè jǐnggào zhě, zhēnzhǔ shì jiānhù wànwù de.
你或許不肯傳達你所受的部分啟示,而且因之而煩悶,因為恐怕他們說:「為甚麼沒有一個寶藏降於他,或有一個天神與他一道來臨呢?」你只是一個警告者,真主是監護萬物的。

Croatian

Pa mozda bi ti izostavio dio onog sta ti se objavljuje, i stiskla time prsa tvoja, sto govore: “Zasto mu se ne spusti riznica ili ne dođe s njim melek?” Ti si samo opominjac, a Allah je nad svakom stvari Zastitnik
Pa možda bi ti izostavio dio onog šta ti se objavljuje, i stiskla time prsa tvoja, što govore: “Zašto mu se ne spusti riznica ili ne dođe s njim melek?” Ti si samo opominjač, a Allah je nad svakom stvari Zaštitnik

Czech

Mozna, ze ponechas u sebe cast toho, co vnuknuto ti bylo, a budes proto stisnen v hrudi sve z obavy, aby nerekli: „Nebude-li mu seslan poklad, aneb neprijde-li s nim andel, (neuverime).“ Vsak ty pouze varovatelem jsi a Buh vsech veci jest opatrovnikem
Možná, že ponecháš u sebe část toho, co vnuknuto ti bylo, a budeš proto stísněn v hrudi své z obavy, aby neřekli: „Nebude-li mu seslán poklad, aneb nepřijde-li s ním anděl, (neuvěříme).“ Však ty pouze varovatelem jsi a Bůh všech věcí jest opatrovníkem
Ty adat nedbat trochu o ktery odhalit ty ty zlobit to! Take oni odrikavat "E delat se nic povaovat za cenne delat se jemu andel? Ty ar jen warner; BUH rizeny uplne potreby
Ty ádat nedbat trochu o který odhalit ty ty zlobit to! Také oni odríkávat "E delat se nic povaovat za cenné delat se jemu andel? Ty ar jen warner; BUH rízený úplne potreby
Mozna zes vynechal cast toho, co vnuknuto ti bylo, a hrud tva je stisnena, nebot neverici rikaji: "Procpak mu nebyl seslan poklad nejaky ci proc s nim neprisel andel!" Ty varovatelem jsi pouze, vsak Buh rucitelem je vsech veci
Možná žes vynechal část toho, co vnuknuto ti bylo, a hruď tvá je stísněna, neboť nevěřící říkají: "Pročpak mu nebyl seslán poklad nějaký či proč s ním nepřišel anděl!" Ty varovatelem jsi pouze, však Bůh ručitelem je všech věcí

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Achiika! A yi chɛ bɛ ni niŋdi a shɛli wahayi maa pirgili, ka a nyɔɣu muɣi, domin bɛ yɛli ya, bozuɣu ka bɛ bi siɣisi arzichi n-ti o na, bee ka o mini Malaaika kana. Achiika! A nyɛla saɣisigulana. Yaha! Naawuni nyɛla bɛ ni mali binshɛɣu kam n-dalindi so. Muhammadu) n-kpiri li (Alkur’aani)

Danish

Du ønske disregard visse af der afsløres jer I ærgres det! Også de sie hvorfor ing skat komme ham engel? I være kun warner; GUD kontrollerer al ting
(Zij verbeelden zich dat) gij misschien een gedeelte van hetgeen is geopenbaard, zult opgeven; uw hart wordt er door benauwd, omdat zij zeggen: "Waarom is er tot hem geen schat nedergezonden of waarom is er geen engel met hem gekomen?" Voorwaar, gij zijt slechts een waarschuwer en Allah is Voogd over alle dingen

Dari

مبادا بعضی از آنچه را که به سویت وحی می‌شود رها کنی و از اینکه می‌گویند: چرا گنجی بر او نازل نشد یا چرا فرشته‌ای با او نیامد (تا رسالت او را تصدیق کند) دلتنگ و ناراحت شوی، حال آنکه تو تنها بیم دهنده هستی و الله بر همه چیز مراقب و نگاهبان است

Divehi

ފަހެ، އެކަލޭގެފާނަށް خزانة އެއް ބާވައިނުލެއްވީ ކީއްވެހޭ، ނުވަތަ އެކަލޭގެފާނުގެ އަރިހުގައި ملائكة އަކު ވަޑައިނުގަތީކީއްވެހޭ، އެއުރެން ބުނެފާނެކަމަށްޓަކައި، ކަލޭގެފާނަށް وحى ކުރައްވާ ތަކެތިން ބައެއް، ކަލޭގެފާނު ދޫކޮށްލައްވައިފާނެ ހެއްޔެވެ؟ (އެބަހީ: ދޫކޮށެއްނުލައްވާނެތެވެ.) އަދި އެ ތަކެތި ކިޔަވައި ވިދާޅުވުމުން، ކަލޭގެފާނުގެ ހިތްޕުޅު ދަތިވެސްވެދާނެތެވެ. ކަލޭގެފާނު ވާކަން ކަށަވަރީ، ބިރުވެރިކަމުގެ خبر ދެއްވާ ބޭކަލަކު ކަމުގައެވެ. އަދި اللَّه އީ، ހުރިހާ ތަކެއްޗެއް ރައްކާތެރިކުރައްވައި، ބަލަހައްޓަވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Misschien zou jij een deel van wat jou geopenbaard wordt willen weglaten en is jouw hart benauwd omdat zij zeggen: "Als er nu een schat tot hem was neergezonden of een engel met hem was meegekomen?" Maar jij bent slechts een waarschuwer en God is voogd over alles
Wellicht zult gij vergeten, een deel te openbaren van datgene, wat u werd geopenbaard, en zal uw hart angstig worden, tot zij zeggen; Zoolang hem geen schat wordt nedergezonden, of een engel met hem komt, om hem tot getuige te verstrekken, zullen wij niet gelooven. Waarlijk, gij alleen zijt een aankondiger, en God is de beheerscher van alle dingen
Misschien zou jij een gedeelte van wat aan jou geopenbaard is willen weglaten, en is jouw hart benauwd, omdat zij zeggen: "Waarom is er geen schat naar hem neergezonden, of is er geen Engel met hem gekomen?" Voorwaar, jij bent slechts een waarschuwer en Allah is Bewaker van alle dingen
(Zij verbeelden zich dat) gij misschien een gedeelte van hetgeen is geopenbaard, zult opgeven; uw hart wordt er door benauwd, omdat zij zeggen: 'Waarom is er tot hem geen schat nedergezonden of waarom is er geen engel met hem gekomen?' Voorwaar, gij zijt slechts een waarschuwer en Allah is Voogd over alle dingen

English

So [Prophet] are you going to abandon some part of what is revealed to you, and let your heart be oppressed by it, because they say, ‘Why is no treasure sent down to him? Why has no angel come with him?’? You are only there to warn; it is God who is in charge of everything
So perhaps you (Muhammad) may omit to recite a part of what is revealed to you and your heart may feel straitened for it because they might say: “Why a treasure has not been sent down to him or an angel has come with him?” But you are only a Warner! And Allah is the guardian over all things
Perchance thou mayest (feel the inclination) to give up a part of what is revealed unto thee, and thy heart feeleth straitened lest they say, "Why is not a treasure sent down unto him, or why does not an angel come down with him?" But thou art there only to warn! It is Allah that arrangeth all affairs
So hapoy thou mayest abandon part of that hich hath been revealed unto thee, and thy breast is straitened thereby, because they say: wherefore hath not a treasure been sent down unto him, or an angel come with him! Thou art but a warner, and of everything Allah is the Trustee
(O Messenger!) Let it not happen that you omit (to expound) a portion of what was revealed to you. And do not be distressed that they will say: 'Why was a treasure not bestowed upon him?' or 'Why did no angel accompany him?' For you are merely a warner, whereas Allah has control over everything
You may haply omit some of what has been revealed to you, and may be disheartened because they say: "Why was no treasure sent down to him, or an angel accompanied him?" Yet you have been sent to warn alone, for God takes care of everything
Perhaps you are leaving aside part of what has been revealed to you and your breast is constricted by this because they say, ´Why has treasure not been sent down to him or an angel not accompanied him?´ You are only a warner and Allah is Guardian over all things
Perchance thou art leaving part of what is revealed to thee, and thy breast is straitened by it, because they say, 'Why has a treasure not been sent down upon him, or an angel not come with him?' Thou art only a warner; and God is a Guardian over everything
Perhaps you may want to give up a part of what is revealed to you, and your heart feels distressed when they say, “Why is a treasure not sent down to him, or why does an angel not come down with him?” But you are there only to warn, God manages everything
So you may leave some of what is revealed to you, and your chest is tightened by it, because they say: why was not a treasure sent down to him or an angel came with him? You are only a warner, and God is in charge of everything
[Look out] lest you should disregard aught of what has been revealed to you, and be upset because they say, ‘Why has not a treasure been sent down to him, or [why does] not an angel accompany him?’ You are only a warner, and Allah watches over all things
[Look out] lest you should disregard aught of what has been revealed to you, and be upset because they say, ‘Why has not a treasure been sent down to him, or [why does] not an angel accompany him?’ You are only a warner, and Allah watches over all things
Now it may be that you (O Messenger) are drawn to abandon some part of what is revealed to you (such as the verses concerning your Messengership), and your breast is constricted thereby, on account of their saying: "Why has a treasure not been sent down upon him, or an angel accompanying him (visible to us)?" But you are only a warner. It is God Who has everything in His care and under His control
You Muhammad seem inclined to omit the recital of a part of what is revealed to you, the part that depresses your spirits and oppresses your thoughts and feelings because it is not to the infidel's liking. You think that by so doing, Allah's message of truth would be accepted more readily and the infidels shall not use the usual formula of insolence and say: "If only a treasure were sent down to him from heaven or an angel to companion him, we may be induced to recognize his mission". You must realize that you are only a spectacle and a warning, and Allah is the Tutelary Guardian of the whole and of all in all
So perchance you may be one who disowns some of what has been revealed to you, and one who makes burdened his chest thereby, because they say: “Why not a treasure has been sent down unto him, or an angel came with him?” But you are (only) a warner. And Allah is over all things a Wakil
So wouldst thou perhaps be one who leaves some of what is revealed to thee? Or is thy breast that which is narrowed by it because they say: Why was a treasure not caused to descend to him or an angel drew near him? Truly, thou art only a warner. And God is a Trustee over everything. Or they say: He devised it
(Oh prophet)! Perhaps you would (feel inclined to) give up a part of the revelation. Perhaps your chest tightens up when they, (the unbelievers), taunt, "Why was a treasure not sent down for him?" and "Why did an angel not accompany him?" Actually, you are there only to warn, and Allah is responsible for all matters
Haply thou art leaving part of what is revealed to thee and thy breast is straitened thereby, lest they should say, 'Why is not a treasure sent down to him? or why did not an angel come with him?- thou art only a warner, and God is guardian over all
O Prophet, be on your guard lest you omit to recite some things which are being revealed to you feeling distressed in your heart that they might say: "Why has no treasure been sent down to him, or why has no angel come with him?" You should know that you are nothing but a Warner! It is Allah Who is the Custodian of everything
Peradventure thou wilt omit to publish part of that which hath been revealed unto thee, and thy breast will become straitened, lest they say, unless a treasure be sent down unto him, or an angel come with him, to bear witness unto him, we will not believe. Verily thou art a preacher only; and God is the governor of all things
Perchance you forsake part of what is revealed to you, and your breast is straitened thereby, lest they should say, "Why is not a treasure sent down to him? Or why did not an angel come with him?". But you are only a Warner. It is Allah who is i
Perhaps thou wilt suppress a part of what hath been revealed to thee, and wilt be distress at heart lest they say, "If a treasure be not sent down to him, or an angel come with him. . . ." But thou art only a warner, and God hath all things in his charge
So maybe/perhaps you are leaving some/part (of) what is inspired/transmitted to you, and narrowing/tightening with it your chest (innermost), that they say: "If only a treasure was descended on him, or (an) angel came with him." But you are (a) warner/giver of notice, and God (is) on every thing (a) guardian/protector
(O Messenger!) Let it not happen that you omit (to expound) a portion of what was revealed to you. And do not be distressed that they will say: ´Why was a treasure not bestowed upon him?´ or ´Why did no angel accompany him?´ For you are merely a warner, whereas Allah has control over everything
Then it may be that you will give up part of that which is communicated to you, and your bosom will become straitened by it, because they say, “Why has not a treasure been sent down on him or an angel come with him?” You are only a warner while Allah is the Trustee over everything
Then it may be that you will give up part of that which is communicated to you, and your bosom will become straitened by it, because they say, “Why has not a treasure been sent down on him or an angel come with him?” You are only a warner while God is the Trustee over everything
Then, it may be that you will give up part of what is revealed to you and your breast will become straitened by it because they say: Why has not a treasure been sent down upon him or an angel come with him? You are only a warner; and Allah is custodian over all things
Then, in order that you abandon part of what is revealed to you and your mind becomes dustressed by it that they say, "Why has not a treasure been sent down upon him or an angel come with him?" You are only a warner; and Allah is the One to take care of all things
A likely thing, that thou wouldst forsake aught of that which hath been revealed unto thee, and that thy breast should be straitened for it, because they say: Why hath not a treasure been sent down for him, or an angel come with him? Thou art but a warner, and Allah is in charge of all things
Is it then possible from you (O Prophet,) that you will abandon some of what is being revealed to you, and that your heart will be straitened thereby, because they say, “Why has a treasure not been sent down to him or an angel not come with him?” You are but a warner. And Allah takes care of everything
IS IT, then, conceivable [O Prophet] that thou couldst omit any part of what is being revealed unto thee [because the deniers of the truth dislike it,-and] because thy heart is distressed at their saying, "Why has not a treasure been bestowed upon him from on high?" -or, "[Why has not] an angel come [visibly:: with him?" [They fail to understand that] thou art only a warner, whereas God has everything in His care
So, possibly you would leave some ( ayat) (verses, signs) of what is revealed to you, and your breast would be straitened by it, for that they say, "if only a hoarding had been sent down upon him, or an Angel had come with him!" Surely you are only a warner; and Allah is an Ever-Trusted Trustee over everything
Perhaps you, (Muhammad), may by chance leave (untold) a part of that which is revealed to you and feel grieved because they say, "Why has some treasure not been sent to him or an angel sent down with him?" Say, "I have come only to warn you." God is the Guardian of all things
So perchance you (Muhammad SAW) may give up a part of what is revealed unto you, and that your breast feels straitened for it because they say, "Why has not a treasure been sent down unto him, or an angel has come with him?" But you are only a warner. And Allah is a Wakil (Disposer of affairs, Trustee, Guardian, etc.) over all things
Is it then possible from you (O Prophet,) that you will abandon some of what is being revealed to you, and that your heart will be straitened thereby, because they say, .Why has a treasure not been sent down to him or an angel not come with him?. You are but a warner. And Allah takes care of everything
Perhaps you ˹O Prophet˺ may wish to give up some of what is revealed to you and may be distressed by it because they say, “If only a treasure had been sent down to him, or an angel had come with him!” You are only a warner, and Allah is the Trustee of All Affairs
Perhaps you ˹O Prophet˺ may wish to give up some of what is revealed to you and may be distressed by it because they say, “If only a treasure had been sent down to him, or an angel had come with him!” You are only a warner, and God is the Trustee of All Affairs
You may chance to omit a part of what is revealed to you and be distressed because they say: ‘Why has no treasure been sent down to him? And why has no angel come with him?‘ But you are only to give warning; and God is the guardian of all things
Perhaps you may disregard some of what is revealed to you [O Prophet], and may feel distressed because they say, “Why has not a treasure been sent down to him, or why has not an angel come with him?” You are only a warner, and Allah is in charge of all things
Perhaps you are thinking about omitting part of what is being revealed to you, and you feel a tightness in your chest about it because they say, "If only a treasure were sent down to him, or an angel came with him [then we would believe]." [Prophet,] you are only a warner, it is God who is in charge of everything
So perchance you may give up a part of what is revealed unto you, and that your breast feels straitened for it because they say, "Why has not a treasure been sent down unto him, or an angel come with him" But you are only a warner. And Allah is a Guardian over all things
Is it then conceivable (O Prophet), that you omit any part of what is being revealed to you (because the rejecters dislike it)? Or because you feel uncomfortable on their saying, "Why has not a treasure been sent down for him, or an angel come with him?" You are but a Warner, and it is Allah Who is the Custodian of all things
If by chance you may (feel the desire) to give up a part of what is revealed to you, and your heart feels heavy (sad) for it, because they say, "Why is not a treasure sent down to him, or why does not an angel come down with him?" But you are only a warner (to them)! Allah is Guardian (Wakil, Who arranges) all things
Perhaps you wish to disregard some of what is revealed to you, and you may be stressed because of it, since they say, 'If only a treasure was sent down to him, or an angel came with him.' You are only a warner, and God is Responsible for all things
Perhaps you wish to disregard some of what is revealed to you, and you may be stressed because of it, since they say, “If only a treasure was sent down to him, or an angel came with him.” You are only a warner, and God is Responsible for all things
Perhaps you are abandoning something that has been inspired in you, and your breast is feeling cramped because of it, since they say: "Why has not a treasure been sent down to him, or some angel come along with him,: You are only a warner, while God is a Trustee for everything
So perhaps you wish to ignore some of what has been inspired to you, and you are depressed by it, because they Say: "If only a treasure was sent down with him, or an Angel had come with him!" You are but a warner, and God is caretaker over all things
So perhaps you wish to ignore some of what has been inspired to you, and you are depressed by it, because they say: "If only a treasure was sent down with him, or an angel had come with him!" You are but a warner, and God is Caretaker over all things
Perchance thou mightest omit some of that which We have revealed unto thee, and thy breast might be constrained because they say, “Why has no treasure been sent down upon him, or an angel not come with him?” Thou art only a warner, and God is Guardian over all things
Then would you possibly leave [out] some of what is revealed to you, or is your breast constrained by it because they say, "Why has there not been sent down to him a treasure or come with him an angel?" But you are only a warner. And Allah is Disposer of all things
You may [feel the inclination] to leave aside a part of what is revealed to you and you may be distressed because they say, "Why has no treasure been sent down to him, why has no angel come with him?" But you are only to give warning. God is the guardian of all things
Perchance thou mayest (feel the inclination) to give up a part of what is revealed unto thee, and thy heart feeleth straitened lest they say, "Why is not a treasure sent down unto him, or why does not an angel come down with him?" But thou art there only to warn! It is God that arrangeth all affairs

Esperanto

Vi wish disregard kelk da which revealed vi vi annoyed gxi! Ankaux ili dir "Kiel ven neni trezor ven him angxel? Vi est nur warner; DI controls all ajx

Filipino

At kung sakali (o Muhammad) na iyong isuko ang bahagi ng anumang ipinahayag sa iyo, at ang iyong dibdib ay naninikip dito sapagkat sila ay nagsasabi, “Bakit kaya hindi ipinanaog sa kanya ang kayamanan, o di kaya ang anghel ay dumatal sa kanya?” Datapuwa’t ikaw ay isa lamang tagapagbabala. At si Allah ang wakil (ang Tagapamahala ng mga pangyayari, Tagapagkupkop, atbp.) sa lahat ng mga bagay
Kaya baka ikaw ay mag-iiwan sa ilan sa ikinakasi sa iyo at pinaninikipan dahil dito ng dibdib mo na magsabi sila sa iyo: "Bakit kasi walang pinababa sa kanya na isang kayamanan o may dumating kasama sa kanya na isang anghel?" Ikaw ay isang mapagbabala lamang. Si Allāh sa bawat bagay ay Pinagkakatiwalaan

Finnish

Tahdotko sina luopua jostakin sinulle maaratysta tehtavasta, ja ahdistaako rintaasi syysta, etta he sanovat: »Miksi ei ole aarretta lahetetty hanelle tai miksi ei enkeli tullut hanen kanssaan?» Sina olet ainoastaan varoittaja, ja Jumala valvoo yli kaiken
Tahdotko sinä luopua jostakin sinulle määrätystä tehtävästä, ja ahdistaako rintaasi syystä, että he sanovat: »Miksi ei ole aarretta lähetetty hänelle tai miksi ei enkeli tullut hänen kanssaan?» Sinä olet ainoastaan varoittaja, ja Jumala valvoo yli kaiken

French

Il peut arriver que tu omettes[227] une partie de ce qui t’est revele et que tu aies le cœur serre quand ils disent : « Si au moins etait descendu sur lui un tresor, ou etait envoye un Ange en sa compagnie ! » Tu n’es charge que d’avertir. Allah est de Toute chose Garant
Il peut arriver que tu omettes[227] une partie de ce qui t’est révélé et que tu aies le cœur serré quand ils disent : « Si au moins était descendu sur lui un trésor, ou était envoyé un Ange en sa compagnie ! » Tu n’es chargé que d’avertir. Allah est de Toute chose Garant
Il se peut que tu negliges une partie de ce qui t’est revele, et que ta poitrine s’en sente compressee; parce qu’ils disent : "Que n’a-t-on fait descendre sur lui un tresor ?" Ou bien : "Que n’est-il venu un Ange en sa compagnie?" - Tu n’es qu’un avertisseur. Et Allah est Le protecteur de toute chose
Il se peut que tu négliges une partie de ce qui t’est révélé, et que ta poitrine s’en sente compressée; parce qu’ils disent : "Que n’a-t-on fait descendre sur lui un trésor ?" Ou bien : "Que n’est-il venu un Ange en sa compagnie?" - Tu n’es qu’un avertisseur. Et Allah est Le protecteur de toute chose
Il se peut que tu negliges une partie de ce qui t'est revele, et que ta poitrine s'en sente compressee; parce qu'ils disent: «Que n'a-t-on fait descendre sur lui un tresor?» Ou bien: «Que n'est-il venu un Ange en sa compagnie?» - Tu n'es qu'un avertisseur. Et Allah est Le protecteur de toute chose
Il se peut que tu négliges une partie de ce qui t'est révélé, et que ta poitrine s'en sente compressée; parce qu'ils disent: «Que n'a-t-on fait descendre sur lui un trésor?» Ou bien: «Que n'est-il venu un Ange en sa compagnie?» - Tu n'es qu'un avertisseur. Et Allah est Le protecteur de toute chose
Il se peut que tu sois tente de taire une partie de ce qui t’est revele, le cœur oppresse qu’ils puissent affirmer : « Si seulement un tresor lui etait envoye du ciel ou s’il etait accompagne d’un ange ! » Or, tu es uniquement charge d’avertir les hommes, tandis qu’Allah veille a toute chose
Il se peut que tu sois tenté de taire une partie de ce qui t’est révélé, le cœur oppressé qu’ils puissent affirmer : « Si seulement un trésor lui était envoyé du ciel ou s’il était accompagné d’un ange ! » Or, tu es uniquement chargé d’avertir les hommes, tandis qu’Allah veille à toute chose
Peut-etre seras-tu tente de delaisser une partie de ce qui t’a ete revele et qu’a les entendre plaisanter : « Que ne l’a- t-on envoye avec un tresor ou que n’a-t-on envoye un ange avec lui ? », tu ressentes un pincement au cœur. Saches que tu n’es qu’un avertisseur et que Dieu veille sur toute chose
Peut-être seras-tu tenté de délaisser une partie de ce qui t’a été révélé et qu’à les entendre plaisanter : « Que ne l’a- t-on envoyé avec un trésor ou que n’a-t-on envoyé un ange avec lui ? », tu ressentes un pincement au cœur. Saches que tu n’es qu’un avertisseur et que Dieu veille sur toute chose

Fulah

Belajo'o ko a accoowo yoga ko wahayinaa e maaɗa, ɓernde maa nden ɓiɗtora ɗum; fii hiɓe wi'i: "Ko haɗno ngalu jippinee e makko? maa Malaa'ikaajo arda e makko?" Anndu an ko a jertinoowo. Alla ko deenoowa kala huunde

Ganda

Olabika nga oli waakuleka ebimu ebissibwa gyoli, era ekyo nga kikunyiga mu kifubakyo olw'okuba nti bagamba nti singa aweebwa eggwanika oba Malayika najja naye. Mazima ggwe oli mutiisa. Ate nga Katonda ye mweyimirize ku buli kintu

German

Vielleicht wirst du nun einen Teil von dem aufgeben, was dir offenbart wurde; und deine Brust wird davon so bedruckt sein, daß sie sagen: "Warum ist nicht ein Schatz zu ihm niedergesandt worden oder ein Engel mit ihm gekommen?" Du aber bist nur ein Warner, und Allah ist der Huter aller Dinge
Vielleicht wirst du nun einen Teil von dem aufgeben, was dir offenbart wurde; und deine Brust wird davon so bedrückt sein, daß sie sagen: "Warum ist nicht ein Schatz zu ihm niedergesandt worden oder ein Engel mit ihm gekommen?" Du aber bist nur ein Warner, und Allah ist der Hüter aller Dinge
Vielleicht mochtest du einen Teil von dem, was dir offenbart wird, auslassen und fuhlst dadurch deine Brust beklommen, und dies, weil sie sagen: «Ware doch ein Schatz auf ihn herabgesandt worden oder ein Engel mit ihm gekommen!» Du aber bist nur ein Warner. Und Gott ist Sachwalter uber alle Dinge
Vielleicht möchtest du einen Teil von dem, was dir offenbart wird, auslassen und fühlst dadurch deine Brust beklommen, und dies, weil sie sagen: «Wäre doch ein Schatz auf ihn herabgesandt worden oder ein Engel mit ihm gekommen!» Du aber bist nur ein Warner. Und Gott ist Sachwalter über alle Dinge
Wurdest du etwas von dem, was dir an Wahy zuteil wurde, auslassen und daruber bedruckt sein, daß sie sagen: "Wurde auf ihn doch ein Schatz niedergesandt oder kame mit ihm ein Engel!"?! DU bist nur ein Ermahner. Und ALLAH ist uber alles Wakil
Würdest du etwas von dem, was dir an Wahy zuteil wurde, auslassen und darüber bedrückt sein, daß sie sagen: "Würde auf ihn doch ein Schatz niedergesandt oder käme mit ihm ein Engel!"?! DU bist nur ein Ermahner. Und ALLAH ist über alles Wakil
Vielleicht mochtest du einen Teil von dem, was dir (als Offenbarung) eingegeben wird, auslassen und deine Brust ist dadurch beklommen, und dies, weil sie sagen: "Ware doch ein Schatz auf ihn herabgesandt worden oder ein Engel mit ihm gekommen!" Du aber bist nur ein Warner. Und Allah ist Sachwalter uber alles
Vielleicht möchtest du einen Teil von dem, was dir (als Offenbarung) eingegeben wird, auslassen und deine Brust ist dadurch beklommen, und dies, weil sie sagen: "Wäre doch ein Schatz auf ihn herabgesandt worden oder ein Engel mit ihm gekommen!" Du aber bist nur ein Warner. Und Allah ist Sachwalter über alles
Vielleicht mochtest du einen Teil von dem, was dir (als Offenbarung) eingegeben wird, auslassen und deine Brust ist dadurch beklommen, und dies, weil sie sagen: Ware doch ein Schatz auf ihn herabgesandt worden oder ein Engel mit ihm gekommen! Du aber bist nur ein Warner. Und Allah ist Sachwalter uber alles
Vielleicht möchtest du einen Teil von dem, was dir (als Offenbarung) eingegeben wird, auslassen und deine Brust ist dadurch beklommen, und dies, weil sie sagen: Wäre doch ein Schatz auf ihn herabgesandt worden oder ein Engel mit ihm gekommen! Du aber bist nur ein Warner. Und Allah ist Sachwalter über alles

Gujarati

basa! Kadaca tame a vahina ko'i bhagane chodi devana cho, je tamari tarapha avatarita karavamam ave che ane anathi tamarum hrdaya tanga che, phakata temani e vato para ke tena para ko'i khajano kema na avyo, athava teni sathe ko'i pharisto avato, sambhali lo! Tame to phakata saceta karanara cho ane dareka vastuno javabadara allaha ta'ala ja che
basa! Kadāca tamē ā vahīnā kō'ī bhāganē chōḍī dēvānā chō, jē tamārī tarapha avatarita karavāmāṁ āvē chē anē ānāthī tamāruṁ hr̥daya taṅga chē, phakata tēmanī ē vātō para kē tēnā para kō'ī khajānō kēma na āvyō, athavā tēnī sāthē kō'ī phariśtō āvatō, sāmbhaḷī lō! Tamē tō phakata sacēta karanārā chō anē darēka vastunō javābadāra allāha ta'ālā ja chē
બસ ! કદાચ તમે આ વહીના કોઈ ભાગને છોડી દેવાના છો, જે તમારી તરફ અવતરિત કરવામાં આવે છે અને આનાથી તમારું હૃદય તંગ છે, ફકત તેમની એ વાતો પર કે તેના પર કોઈ ખજાનો કેમ ન આવ્યો, અથવા તેની સાથે કોઈ ફરિશ્તો આવતો, સાંભળી લો ! તમે તો ફકત સચેત કરનારા છો અને દરેક વસ્તુનો જવાબદાર અલ્લાહ તઆલા જ છે

Hausa

Saboda haka tsammaninka kai mai barin sashen abin da aka yi wahayi zuwa gare ka ne, kuma mai ƙuntata ƙirjinka da shi ne domin sun ce: "Domin me ba a saukar masa da wata taska ba, ko kuma Mala'ika ya zo tare de shi?*" Kai mai gargaɗi ne kawai. Kuma Allah ne wakili a kan kome
Sabõda haka tsammãninka kai mai barin sãshen abin da aka yi wahayi zuwa gare ka ne, kuma mai ƙuntata ƙirjinka da shi ne dõmin sun ce: "Dõmin me ba a saukar masa da wata taska ba, kõ kuma Malã'ika ya zo tãre de shi?*" Kai mai gargaɗi ne kawai. Kuma Allah ne wakili a kan kõme
Saboda haka tsammaninka kai mai barin sashen abin da aka yi wahayi zuwa gare ka ne, kuma mai ƙuntata ƙirjinka da shi ne domin sun ce: "Domin me ba a saukar masa da wata taska ba, ko kuma Mala'ika ya zo tare de shi?" Kai mai gargaɗi ne kawai. Kuma Allah ne wakili a kan kome
Sabõda haka tsammãninka kai mai barin sãshen abin da aka yi wahayi zuwa gare ka ne, kuma mai ƙuntata ƙirjinka da shi ne dõmin sun ce: "Dõmin me ba a saukar masa da wata taska ba, kõ kuma Malã'ika ya zo tãre de shi?" Kai mai gargaɗi ne kawai. Kuma Allah ne wakili a kan kõme

Hebrew

מלבד אלה אשר התאזרו בסבלנות ועשו את הטוב, להם שמורה סליחה וגמול גדול
אולי אתה חושב שיחדל חלק ממה שהושרה אליך (כדי להקל עליהם,) וצר לך על כך שיאמרו: "למה לא הורד לו אוצר ולא בא עמו מלאך,"? (אך) אתה רק מזהיר, ואלוהים אחראי לכל דבר

Hindi

to (he nabee!) sambhavatah aap usamen se kuchh ko, jo aapakee or prakaashana kee ja rahee hai, tyaag dene vaale hain aur isake kaaran aapaka dil sikud raha hai ki ve kahate hain ki isapar koee kosh kyon nahin utaara gaya ya isake saath koee pharishta kyon (nahin) aaya? (to sunie) aapakeval sachet karane vaale hain aur allaah hee pratyek cheez par rakshak hai
तो (हे नबी!) संभवतः आप उसमें से कुछ को, जो आपकी ओर प्रकाशना की जा रही है, त्याग देने वाले हैं और इसके कारण आपका दिल सिकुड़ रहा है कि वे कहते हैं कि इसपर कोई कोष क्यों नहीं उतारा गया या इसके साथ कोई फरिश्ता क्यों (नहीं) आया? (तो सुनिए) आपकेवल सचेत करने वाले हैं और अल्लाह ही प्रत्येक चीज़ पर रक्षक है।
to shaayad tum usamen se kuchh chhod baithoge, jo tumhaaree or prakaashana roop mein bhejee ja rahee hai. aur tum is baat par tangadil ho rahe ho ki ve kahate hai, "usapar koee khazaana kyon nahin utara ya usake saath koee farishta kyon nahin aaya?" tum to keval sachet karanevaale ho. har cheez allaah hee ke havaale hai
तो शायद तुम उसमें से कुछ छोड़ बैठोगे, जो तुम्हारी ओर प्रकाशना रूप में भेजी जा रही है। और तुम इस बात पर तंगदिल हो रहे हो कि वे कहते है, "उसपर कोई ख़ज़ाना क्यों नहीं उतरा या उसके साथ कोई फ़रिश्ता क्यों नहीं आया?" तुम तो केवल सचेत करनेवाले हो। हर चीज़ अल्लाह ही के हवाले है
to jo cheez tumhaare paas vahee ke zarie se bhejee hai unamen se baaz ko (sunaane ke vakt) yaayad tum phaqat is khyaal se chhod dene vaale ho aur tum tang dil ho ki mubaada ye log kah bainthen ki un par khazaana kyon nahin naazil kiya gaya ya (unake tasadeek ke lie) unake saath koee pharishta kyon na aaya to tum sirph (azaab se) daraane vaale ho
तो जो चीज़ तुम्हारे पास 'वही' के ज़रिए से भेजी है उनमें से बाज़ को (सुनाने के वक्त) यायद तुम फक़त इस ख्याल से छोड़ देने वाले हो और तुम तंग दिल हो कि मुबादा ये लोग कह बैंठें कि उन पर खज़ाना क्यों नहीं नाज़िल किया गया या (उनके तसदीक के लिए) उनके साथ कोई फरिश्ता क्यों न आया तो तुम सिर्फ (अज़ाब से) डराने वाले हो

Hungarian

Talan te (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) elhagyod egy reszet annak, ami Sugalltatott neked es emiatt a lelked szomoru, mivel ok azt mondjak: . Miert nem bocsattatott le neki kincs? Vagy miert nem jott vele angyal?" Te csupan into vagy! Allah az, aki mindenre ugyel
Talán te (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) elhagyod egy részét annak, ami Sugalltatott neked és emiatt a lelked szomorú, mivel ők azt mondják: . Miért nem bocsáttatott le neki kincs? Vagy miért nem jött vele angyal?" Te csupán intő vagy! Allah az, aki mindenre ügyel

Indonesian

Maka boleh jadi engkau (Muhammad) hendak meninggalkan sebagian dari apa yang diwahyukan kepadamu dan dadamu sempit karenanya, karena mereka akan mengatakan, "Mengapa tidak diturunkan kepadanya harta (kekayaan) atau datang bersamanya malaikat?" Sungguh, engkau hanyalah seorang pemberi peringatan dan Allah pemelihara segala sesuatu
(Maka boleh jadi kamu) hai Muhammad (meninggalkan sebagian dari apa yang diwahyukan kepadamu) sehingga kamu tidak menyampaikannya kepada mereka karena mereka menganggap remeh terhadapnya (dan sempit karenanya dadamu) sewaktu engkau membacakannya kepada mereka, karena khawatir bahwa (mereka akan mengatakan, "Mengapa tidak) bagaimana tidak (diturunkan kepadanya perbendaharaan atau datang bersama-sama dengan dia satu malaikat?") yang membenarkannya sesuai dengan apa yang kami minta. (Sesungguhnya kamu hanyalah seorang pemberi peringatan) tugasmu hanyalah menyampaikan bukannya mendatangkan apa yang mereka kehendaki. (Dan Allah Pemelihara segala sesuatu) yakni Dia hafal kesemuanya, maka Dia membalas mereka karenanya
Maka boleh jadi kamu hendak meninggalkan sebagian dari apa yang diwahyukan kepadamu dan sempit karenanya dadamu karena khawatir bahwa mereka akan mengatakan, "Mengapa tidak diturunkan kepadanya perbendaharaan (kekayaan) atau datang bersama-sama dengan dia seorang malaikat?" Sesungguhnya kamu hanyalah seorang pemberi peringatan dan Allah Pemelihara segala sesuatu
Wahai Nabi, janganlah kamu berusaha untuk mengikuti kemauan dan menyenangkan hati orang-orang musyrik yang tak mau beriman. Sebab, mungkin saja karena didorong oleh keinginan untuk menyenangkan hati mereka dan khawatir mendapatkan bantahan dan ejekan mereka, kamu tidak menyampaikan wahyu yang sulit mereka terima, seperti pencelaan terhadap tuhan-tuhan mereka. Atau, mungkin juga--karena mempertimbangkan kemauan mereka--saat menyampaikan wahyu dadamu menjadi sesak, karena mereka meminta agar Allah menurunkan kepadamu harta kekayaan yang berlimpah sehingga kamu dapat hidup senang bak raja-raja, atau Allah mendatangkan malaikat kepadamu untuk memberitahu secara langsung kebenaran seruanmu. Jangan hiraukan semua itu, wahai Nabi. Kamu tidak lain hanyalah seorang pemberi ancaman dan peringatan bahwa Allah akan menyiksa mereka yang melanggar perintah-Nya. Dan kamu telah melakukan hal itu, maka bebaskanlah dirimu dari tekanan mereka. Dan ketahuilah, sesungguhnya Allah mengawasi dan mengontrol setiap sesuatu. Dia akan memperlakukan mereka sesuai dengan apa yang mereka lakukan
Maka boleh jadi engkau (Muhammad) hendak meninggalkan sebagian dari apa yang diwahyukan kepadamu dan dadamu sempit karenanya, karena mereka akan mengatakan, “Mengapa tidak diturunkan kepadanya harta (kekayaan) atau datang bersamanya malaikat?” Sungguh, engkau hanyalah seorang pemberi peringatan dan Allah pemelihara segala sesuatu
Maka boleh jadi engkau (Muhammad) hendak meninggalkan sebagian dari apa yang diwahyukan kepadamu dan dadamu sempit karenanya, karena mereka akan mengatakan, “Mengapa tidak diturunkan kepadanya harta (kekayaan) atau datang bersamanya malaikat?” Sungguh, engkau hanyalah seorang pemberi peringatan dan Allah pemelihara segala sesuatu

Iranun

Na masikun a mibagak Ka so saba-ad ko Iphagilaham Ruka, go kasabapan Sukaniyan a igagut a Rarub Ka sa gi-i ran Katharowa: Sa ino a da-a Initoronon a Kakawasa-an, o di na miyakaoma a pud Iyan a Malaikat? (Pitharo o Allah:) Suka na matag Puphamaka-iktiyar! Na so Allah i somisiyap ko langon taman

Italian

Forse, vorresti tralasciare una parte di cio che ti e stato rivelato e forse, il tuo petto e angustiato da quello che dicono: “Perche non e stato fatto scendere un tesoro su di lui, o perche non e accompagnato da un angelo?”. In verita, tu sei solo un ammonitore. Allah e il garante di tutto
Forse, vorresti tralasciare una parte di ciò che ti è stato rivelato e forse, il tuo petto è angustiato da quello che dicono: “Perché non è stato fatto scendere un tesoro su di lui, o perché non è accompagnato da un angelo?”. In verità, tu sei solo un ammonitore. Allah è il garante di tutto

Japanese

Anata wa osoraku, keiji sa retamonono ichibu o hoki shitai (kimochi ni naru)dearou. Sonotame ni anata no mune wa sebame rarete wa inai ka. Sore wa kare-ra ga ko iu tamedearu. `Doshite kare ni zaiho ga kudasa renai nodarou. Mata naze 1-ri no tenshi mo, kare to issho ni konakatta nodearou ka.' Hontoni anata wa 1-ri no keikoku-sha ni suginai. Arra wa subete no koto o kanri sa reru kata de ara reru
Anata wa osoraku, keiji sa retamonono ichibu o hōki shitai (kimochi ni naru)dearou. Sonotame ni anata no mune wa sebame rarete wa inai ka. Sore wa kare-ra ga kō iu tamedearu. `Dōshite kare ni zaihō ga kudasa renai nodarou. Mata naze 1-ri no tenshi mo, kare to issho ni konakatta nodearou ka.' Hontōni anata wa 1-ri no keikoku-sha ni suginai. Arrā wa subete no koto o kanri sa reru kata de ara reru
あなたは恐らく,啓示されたものの一部を放棄したい(気持になる)であろう。そのためにあなたの胸は狭められてはいないか。それはかれらがこう言うためである。「どうしてかれに財宝が下されないのだろう。また何故1人の天使も,かれと一緒に来なかったのであろうか。」本当にあなたは1人の警告者に過ぎない。アッラーは凡てのことを管理される方であられる。

Javanese

Lah manawa-manawa sira iku arep aninggal saperangane apa kang kadhawuhake marang sira lan dhadhanira bakal dadi rupek marga saka iku, jalaran dheweke padha calathu.: Yagene ora ana bandha katurunake marang dheweke utawa malaikat teka anyartani dheweke? Sira iku mung juru-pepeling; lan Allah iku Kang rumeksa marang samubarang. A
Lah manawa-manawa sira iku arep aninggal sapérangané apa kang kadhawuhaké marang sira lan dhadhanira bakal dadi rupek marga saka iku, jalaran dhèwèké padha calathu.: Yagéné ora ana bandha katurunaké marang dhèwèké utawa malaikat teka anyartani dhèwèké? Sira iku mung juru-pépéling; lan Allah iku Kang rumeksa marang samubarang. A

Kannada

nimage uttara nidalu avarige sadhyavagadiddare, nimage tilidirali; allahana jnanada adharadalli idannu ilisikodalagide mattu avana horatu beraru devarilla. (Innadaru) nivu muslimaraguvira
nimage uttara nīḍalu avarige sādhyavāgadiddare, nimage tiḷidirali; allāhana jñānada ādhāradalli idannu iḷisikoḍalāgide mattu avana horatu bērārū dēvarilla. (Innādarū) nīvu muslimarāguvirā
ನಿಮಗೆ ಉತ್ತರ ನೀಡಲು ಅವರಿಗೆ ಸಾಧ್ಯವಾಗದಿದ್ದರೆ, ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿರಲಿ; ಅಲ್ಲಾಹನ ಜ್ಞಾನದ ಆಧಾರದಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಇಳಿಸಿಕೊಡಲಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಅವನ ಹೊರತು ಬೇರಾರೂ ದೇವರಿಲ್ಲ. (ಇನ್ನಾದರೂ) ನೀವು ಮುಸ್ಲಿಮರಾಗುವಿರಾ

Kazakh

(Muxammed G.S.) balkam sen olardın: «Ogan qazına nege tusirmeydi? Yaqi onımen birge periste nege kelmeydi?»,- dewlerine konlin tarayıp, waqi etilgen narsenin keybirin tastawın ıqtimal. Sınında sen bir eskertwsisin. Alla ar narsege kepil
(Muxammed Ğ.S.) bälkäm sen olardıñ: «Oğan qazına nege tüsirmeydi? Yaqï onımen birge perişte nege kelmeydi?»,- dewlerine köñliñ tarayıp, waqï etilgen närseniñ keybirin tastawıñ ıqtïmal. Şınında sen bir eskertwşisiñ. Alla är närsege kepil
(Мұхаммед Ғ.С.) бәлкәм сен олардың: «Оған қазына неге түсірмейді? Яқи онымен бірге періште неге келмейді?»,- деулеріне көңлің тарайып, уақи етілген нәрсенің кейбірін тастауың ықтимал. Шынында сен бір ескертушісің. Алла әр нәрсеге кепіл
Ey, Muxammed! / Balkim sen olardın: «Ogan bir qazına tusirilmey me? Nemese onımen birge periste kelmey me?» - dep aytatındarı usin ozine waxi etilgennin keybirin / keyinge / qaldırgın keler ari ogan kewden sıgılgan bolar. Anıgında, sen - tek eskertwsisin. Al, Allah - arbir narsege Ozi kepil
Ey, Muxammed! / Bälkim sen olardıñ: «Oğan bir qazına tüsirilmey me? Nemese onımen birge perişte kelmey me?» - dep aytatındarı üşin öziñe waxï etilgenniñ keybirin / keyinge / qaldırğıñ keler äri oğan kewdeñ sığılğan bolar. Anığında, sen - tek eskertwşisiñ. Al, Allah - ärbir närsege Özi kepil
Ей, Мұхаммед! / Бәлкім сен олардың: «Оған бір қазына түсірілмей ме? Немесе онымен бірге періште келмей ме?» - деп айтатындары үшін өзіңе уахи етілгеннің кейбірін / кейінге / қалдырғың келер әрі оған кеудең сығылған болар. Анығында, сен - тек ескертушісің. Ал, Аллаһ - әрбір нәрсеге Өзі кепіл

Kendayan

Maka boleh jadi kao (Muhammad) hendak ningalatn sabagian Dari ahe nang diwahyukan ka’ kao man ka’ dadanyu sampit karananya, karana iaka’koa akan ngomong” ngahe nana’ ka’nya harta (kakayaan) ato atakng basamanya mala’ekat, sungguh, kao nggelah seurakng mare’ paringatatn man Allah pangingu sagala sasuatu

Khmer

dau che neah brahelcha anak( mou ham meat) nung baohbngchaol muoychamnuon nouv avei delke phdal vea hi mk aoy anak haey thveu aoy troung robsa anak mean pheap changaiet daoysaar vea daoy khlachakreng puokke nung niyeay tha hetoaveibeanchea ke min banhchouh kamnbtropy mk aoy keat ryy banhchoun mea la ai kat mneak mk cheamuoy keat? tampit anak kreante chea anak dasatuen promean bonnaoh . haey a l laoh chea anaktheroksaa karpar leu avei teangoasa
ដូចេ្នះប្រហែលជាអ្នក(មូហាំម៉ាត់)នឹងបោះបង់ចោល មួយចំនួននូវអ្វីដែលគេផ្ដល់វ៉ាហ៊ីមកឱ្យអ្នក ហើយធ្វើឱ្យទ្រូងរបស់ អ្នកមានភាពចង្អៀតដោយសារវា ដោយខ្លាចក្រែងពួកគេនឹង និយាយថាៈ ហេតុអ្វីបានជាគេមិនបញ្ចុះកំណប់ទ្រព្យមកឱ្យគាត់ ឬ បញ្ជូនម៉ាឡាអ៊ីកាត់ម្នាក់មកជាមួយគាត់? តាមពិតអ្នកគ្រាន់តែជា អ្នកដាស់តឿនព្រមានប៉ុណ្ណោះ។ ហើយអល់ឡោះជាអ្នកថែរក្សា ការពារលើអ្វីៗទាំងអស់។

Kinyarwanda

Hari ubwo wowe (Muhamadi) wareka (kubagezaho) bimwe mu byo uhishurirwa, ndetse n’igituza cyawe kikaremererwa kuko bavuga bati "Kuki atamanuriwe ubutunzi cyangwa ngo azane n’umumalayika (ushimangira ubutumwa bwe)?"(Bagezeho ibyo uhishurirwa, kuko) mu by’ukuri, wowe uri umuburizi. Kandi Allah ni Umuhagararizi wa byose
Hari ubwo wowe (Muhamadi) wareka (kubagezaho) bimwe mu byo uhishurirwa, ndetse n’igituza cyawe kikaremererwa kuko bavuga bati “Kuki atamanuriwe ubutunzi cyangwa ngo azane n’umumalayika (ushimangira ubutumwa bwe)?” (Bagezeho ibyo uhishurirwa, kuko) mu by’ukuri wowe uri umuburizi. Kandi Allah ni Umuhagararizi wa byose

Kirghiz

(O, Muhammad, musrikterdin) “Aga asmandan kazına tusso je asmandan periste (ucup) kelse bolboyt bele” degen sozdoru sebeptuu balkim, Senin juroguŋ sıgılıp, ozuŋo vahiy kılıngan kee bir ayattardı tastagıŋ keleer. (Kapa bolbo jana anday kılba) sen — estetuucusuŋ. Allaһ ar nersenin saktoocusu
(O, Muhammad, muşrikterdin) “Aga asmandan kazına tüşsö je asmandan perişte (uçup) kelse bolboyt bele” degen sözdörü sebeptüü balkim, Senin jürögüŋ sıgılıp, özüŋö vahiy kılıngan kee bir ayattardı taştagıŋ keleer. (Kapa bolbo jana anday kılba) sen — estetüüçüsüŋ. Allaһ ar nersenin saktooçusu
(О, Мухаммад, мушриктердин) “Ага асмандан казына түшсө же асмандан периште (учуп) келсе болбойт беле” деген сөздөрү себептүү балким, Сенин жүрөгүң сыгылып, өзүңө вахий кылынган кээ бир аяттарды таштагың келээр. (Капа болбо жана андай кылба) сен — эстетүүчүсүң. Аллаһ ар нерсенин сактоочусу

Korean

amado geudaeege gyesidoen geosgaunde ilbuleul ppatteulilkka yeomlyeodoenila wae geudaeege bomul-i naelyeooji anihaess-eumyeo wae geudaewa hamkke cheonsa ga ileuji anhneunyo lago geudeul-i malhaneun geos-eulo geudaeui ma-eum-i sangcheo leul bad-eulkka yeomlyeodoem-ila geuleona geu daeneun gyeong-goja-e bulgwahamyeo hananim-imodeun geos-eul jugwanhasinila
아마도 그대에게 계시된 것가운데 일부를 빠뜨릴까 염려되니라 왜 그대에게 보물이 내려오지 아니했으며 왜 그대와 함께 천사 가 이르지 않느뇨 라고 그들이 말하는 것으로 그대의 마음이 상처 를 받을까 염려됨이라 그러나 그 대는 경고자에 불과하며 하나님이모든 것을 주관하시니라
amado geudaeege gyesidoen geosgaunde ilbuleul ppatteulilkka yeomlyeodoenila wae geudaeege bomul-i naelyeooji anihaess-eumyeo wae geudaewa hamkke cheonsa ga ileuji anhneunyo lago geudeul-i malhaneun geos-eulo geudaeui ma-eum-i sangcheo leul bad-eulkka yeomlyeodoem-ila geuleona geu daeneun gyeong-goja-e bulgwahamyeo hananim-imodeun geos-eul jugwanhasinila
아마도 그대에게 계시된 것가운데 일부를 빠뜨릴까 염려되니라 왜 그대에게 보물이 내려오지 아니했으며 왜 그대와 함께 천사 가 이르지 않느뇨 라고 그들이 말하는 것으로 그대의 마음이 상처 를 받을까 염려됨이라 그러나 그 대는 경고자에 불과하며 하나님이모든 것을 주관하시니라

Kurdish

جا له‌وانه‌یه تۆ (ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر) واز بهێنیت له هه‌ندێ له‌و باسانه‌ی که به (وحی) بۆت ڕه‌وانه‌کراوه و دڵته‌نگ و سه‌غڵه‌ت بیت نه‌وه‌کو بڵێن: ئه‌وه بۆ گه‌نجینه‌یه‌ك (له زێڕو زیو) دانه‌به‌زیوه‌ته سه‌ری، یان فریشته‌یه‌ك بۆ گه‌یاندنی په‌یامه‌که نه‌هاتووه له‌گه‌ڵیدا، (تۆ خه‌فه‌ت مه‌خۆ) چونکه به‌ڕاستی تۆ ته‌نها ترسێنه‌ری، خوا خۆیشی ئاگادارو چاودێره به‌سه‌ر هه‌موو شتێکدا (حیسابیان بۆ ده‌کات)
ئایا تۆ وازھێنەری لە (ڕاگەیاندنی) ھەندێک لەوەی نیگات بۆ کراوە و دڵ تەنگ دەبیت پێی لەبەر ئەوەی کە دەڵێن بۆچی گەنج و خەزێنەی بۆ نانێردرێتە خوارەوە یان بۆچی فریشتەیەکی لەگەڵدا نەھاتووە بێگومان تۆ تەنھا ترسێنەری و خـوا بۆ ھەموو شتێک سەرپەرشتیکارو چاودێرە

Kurmanji

Ji ber, ku ewan (aha) dibejin: "Goti li ser wi da (pexember), xezine bihatina hinartine, ya ji bi wi ra firiste hatibunan (ku me bi wi bawer bikira)? Idi ji bona van gotinan wusa singe te teng dibe, nezik dibe, ku tu hineki ji wan biryaren li bal te da hatine hinartine ji (merivan ra nebeji) dest ji wan berdi. (Muhemmed! Hisyar be) tu hey hisyarvan u gotikari. Yezdan li ser hemusk tistan serkar e
Ji ber, ku ewan (aha) dibêjin: "Gotî li ser wî da (pêxember), xezîne bihatina hînartinê, ya jî bi wî ra firişte hatibûnan (ku me bi wî bawer bikira)? Îdî ji bona van gotinan wusa singê te teng dibe, nezîk dibe, ku tu hinekî ji wan biryarên li bal te da hatine hinartinê ji (merivan ra nebêjî) dest ji wan berdî. (Muhemmed! Hişyar be) tu hey hişyarvan û gotîkarî. Yezdan li ser hemûşk tiştan serkar e

Latin

Vos wish disregard some de quae revealed vos vos annoyed it Alias they dictus "Quam advenit nullus treasure advenit eum angel? Vos est unus warner; DEUS controls totus things

Lingala

Tango mosusu ozali kosundola ndambu ya maye makiteli yo, mpe motema nayo etondi na pasi ndenge bazali kotiola yo na koloba: Mpona nini bakitiseli ye sanduku ya bomengo te to тре anzelu aya epai naye? Yo ozali sé mokebisi. Mpe Allah azali mobateli ya biloko binso

Luyia

Mana awundi olalekha akandi kalia akawafimbulilwa, ne eshilifu shishio shitsa okhulola obusiro khulwa ako shichila okhuboola khwabu mbu; “shichila shina nakhaya okhwishilibwa eshiachi nohomba Malaika okhwitsa halala ninaye? Ewe oli omwikanyilisi butswa, ne Nyasaye niye omulindi wabuli eshindu

Macedonian

Ти немој ништо да пропуштиш од тоа што ти се објавува, што ги мачи градите твои, за тие да не кажат: „Зошто не му е испратено некакво богатство, или зошто со него не дошол мелек?“ Твое е да опоменуваш, а за сè, само Аллах се грижи
Pa, mozebi ke ostavis od ona sto ti se objavuva i od ona sto gi stesnuva gradite tvoi, zasto zboruvaat: “Zosto ne mu e spusten kovceg ili zosto ne dojde so nego melek?" Ti si, navistina, opomenuvac! Allah e Zakrilnik na se
Pa, možebi ḱe ostaviš od ona što ti se objavuva i od ona što gi stesnuva gradite tvoi, zašto zboruvaat: “Zošto ne mu e spušten kovčeg ili zošto ne dojde so nego melek?" Ti si, navistina, opomenuvač! Allah e Zakrilnik na se
Па, можеби ќе оставиш од она што ти се објавува и од она што ги стеснува градите твои, зашто зборуваат: “Зошто не му е спуштен ковчег или зошто не дојде со него мелек?" Ти си, навистина, опоменувач! Аллах е Закрилник на се

Malay

Jangan-jangan engkau (wahai Muhammad) tidak menyampaikan sebahagian dari apa yang diwahyukan kepadamu serta merasa sempit dada untuk menyampaikannya disebabkan orang-orang yang ingkar itu berkata: "Mengapa tidak diturunkan kepada (Muhammad) perbendaharaan (harta benda yang banyak), ataupun datang bersama-sama dengannya malaikat (untuk menolongnya menyiarkan Islam)?" Kerana sesungguhnya engkau hanyalah seorang Rasul pemberi amaran kepada orang-orang yang ingkar, dan Allah jualah Pentadbir yang menguruskan tiap-tiap sesuatu (maka berserahlah diri kepadaNya)

Malayalam

iyalkk oru nidhi irakkappetukayea, iyaleateappam oru malakk varikayea ceyyattatent enn (ninneparri) avar parayunna karanattal ninakk nalkappetunna sandesannalil cilat ni vittukalayukayum, atinre peril ninakk manahprayasamuntakukayum ceytekkam. ennal ni oru takkitukaran matramakunnu. allahu ellakaryattinreyum sanraksanamerravanakunnu
iyāḷkk oru nidhi iṟakkappeṭukayēā, iyāḷēāṭeāppaṁ oru malakk varikayēā ceyyāttatent enn (ninnepaṟṟi) avar paṟayunna kāraṇattāl ninakk nalkappeṭunna sandēśaṅṅaḷil cilat nī viṭṭukaḷayukayuṁ, atinṟe pēril ninakk manaḥprayāsamuṇṭākukayuṁ ceytēkkāṁ. ennāl nī oru tākkītukāran mātramākunnu. allāhu ellākāryattinṟeyuṁ sanrakṣaṇamēṟṟavanākunnu
ഇയാള്‍ക്ക് ഒരു നിധി ഇറക്കപ്പെടുകയോ, ഇയാളോടൊപ്പം ഒരു മലക്ക് വരികയോ ചെയ്യാത്തതെന്ത് എന്ന് (നിന്നെപറ്റി) അവര്‍ പറയുന്ന കാരണത്താല്‍ നിനക്ക് നല്‍കപ്പെടുന്ന സന്ദേശങ്ങളില്‍ ചിലത് നീ വിട്ടുകളയുകയും, അതിന്‍റെ പേരില്‍ നിനക്ക് മനഃപ്രയാസമുണ്ടാകുകയും ചെയ്തേക്കാം. എന്നാല്‍ നീ ഒരു താക്കീതുകാരന്‍ മാത്രമാകുന്നു. അല്ലാഹു എല്ലാകാര്യത്തിന്‍റെയും സംരക്ഷണമേറ്റവനാകുന്നു
iyalkk oru nidhi irakkappetukayea, iyaleateappam oru malakk varikayea ceyyattatent enn (ninneparri) avar parayunna karanattal ninakk nalkappetunna sandesannalil cilat ni vittukalayukayum, atinre peril ninakk manahprayasamuntakukayum ceytekkam. ennal ni oru takkitukaran matramakunnu. allahu ellakaryattinreyum sanraksanamerravanakunnu
iyāḷkk oru nidhi iṟakkappeṭukayēā, iyāḷēāṭeāppaṁ oru malakk varikayēā ceyyāttatent enn (ninnepaṟṟi) avar paṟayunna kāraṇattāl ninakk nalkappeṭunna sandēśaṅṅaḷil cilat nī viṭṭukaḷayukayuṁ, atinṟe pēril ninakk manaḥprayāsamuṇṭākukayuṁ ceytēkkāṁ. ennāl nī oru tākkītukāran mātramākunnu. allāhu ellākāryattinṟeyuṁ sanrakṣaṇamēṟṟavanākunnu
ഇയാള്‍ക്ക് ഒരു നിധി ഇറക്കപ്പെടുകയോ, ഇയാളോടൊപ്പം ഒരു മലക്ക് വരികയോ ചെയ്യാത്തതെന്ത് എന്ന് (നിന്നെപറ്റി) അവര്‍ പറയുന്ന കാരണത്താല്‍ നിനക്ക് നല്‍കപ്പെടുന്ന സന്ദേശങ്ങളില്‍ ചിലത് നീ വിട്ടുകളയുകയും, അതിന്‍റെ പേരില്‍ നിനക്ക് മനഃപ്രയാസമുണ്ടാകുകയും ചെയ്തേക്കാം. എന്നാല്‍ നീ ഒരു താക്കീതുകാരന്‍ മാത്രമാകുന്നു. അല്ലാഹു എല്ലാകാര്യത്തിന്‍റെയും സംരക്ഷണമേറ്റവനാകുന്നു
“iyalkk oru nidhi irakkikkeatukkattatent? allenkil iyaleateappam oru malakk varattatent?” enneakke avar parayunnatukaranam ninakku beadhanamayi labhicca sandesannalil cilat ni vittukalannekkam. allenkilatuvali ninakk maneavisamamuntayekkam. ennal ni oru munnariyippukaran matraman. allahuvea sarva sangatikalkkum cumatalappettavanum
“iyāḷkk oru nidhi iṟakkikkeāṭukkāttatent? alleṅkil iyāḷēāṭeāppaṁ oru malakk varāttatent?” enneākke avar paṟayunnatukāraṇaṁ ninakku bēādhanamāyi labhicca sandēśaṅṅaḷil cilat nī viṭṭukaḷaññēkkāṁ. alleṅkilatuvaḻi ninakk manēāviṣamamuṇṭāyēkkāṁ. ennāl nī oru munnaṟiyippukāran mātramāṇ. allāhuvēā sarva saṅgatikaḷkkuṁ cumatalappeṭṭavanuṁ
“ഇയാള്‍ക്ക് ഒരു നിധി ഇറക്കിക്കൊടുക്കാത്തതെന്ത്? അല്ലെങ്കില്‍ ഇയാളോടൊപ്പം ഒരു മലക്ക് വരാത്തതെന്ത്?” എന്നൊക്കെ അവര്‍ പറയുന്നതുകാരണം നിനക്കു ബോധനമായി ലഭിച്ച സന്ദേശങ്ങളില്‍ ചിലത് നീ വിട്ടുകളഞ്ഞേക്കാം. അല്ലെങ്കിലതുവഴി നിനക്ക് മനോവിഷമമുണ്ടായേക്കാം. എന്നാല്‍ നീ ഒരു മുന്നറിയിപ്പുകാരന്‍ മാത്രമാണ്. അല്ലാഹുവോ സര്‍വ സംഗതികള്‍ക്കും ചുമതലപ്പെട്ടവനും

Maltese

Inti (Muħammad) sejjer tħalli barra xi ħaga minn dak li jitnebbaħlek, u dan qiegħed igib diqa f'qalbek għaliex (il- Pagani) jgħidu: ''Għaliex ma tnizzillux xi tezor, jew gie xi anglu miegħu 7' Izda inti qiegħed biss biex twissi (li/l- ħziena dwar il-kastig li gej fuqhom). Alla jieħu ħsieb kollox
Inti (Muħammad) sejjer tħalli barra xi ħaġa minn dak li jitnebbaħlek, u dan qiegħed iġib diqa f'qalbek għaliex (il- Pagani) jgħidu: ''Għaliex ma tniżżillux xi teżor, jew ġie xi anġlu miegħu 7' Iżda inti qiegħed biss biex twissi (li/l- ħżiena dwar il-kastig li ġej fuqhom). Alla jieħu ħsieb kollox

Maranao

Na masikn a mibagak ka so sabaad ko iphagilaham rka, go kasabapan skaniyan a igagt a rarb ka sa gi iran katharoa: "Sa ino a da a initoron on a kakawasaan, odi na miyakaoma a pd iyan a malaikat?" (pitharo o Allah:) Ska na matag pphamakaiktiyar na so Allah i Somisiyap ko langon taman

Marathi

Tara kadacita tumhi tya vahayi (isa-sandesa) ca ekhada bhaga soduna denara ahata, jo tumacyakade avatarita kela jato ani tyamule tumacya manata sankoca ahe kevala tyancya ya bolanyavara ki yacyavara ekhada khajina ka nahi utaravila gela? Kinva yacyasobata ekhada pharista tari ala asata. Aika! Tumhi tara kevala bhaya dakhavinareca ahata ani pratyeka cijavastuci dekharekha karanara kevala allaha ahe
Tara kadācita tumhī tyā vahayī (īśa-sandēśā) cā ēkhādā bhāga sōḍūna dēṇāra āhāta, jō tumacyākaḍē avatarīta kēlā jātō āṇi tyāmuḷē tumacyā manāta saṅkōca āhē kēvaḷa tyān̄cyā yā bōlaṇyāvara kī yācyāvara ēkhādā khajinā kā nāhī utaravilā gēlā? Kinvā yācyāsōbata ēkhādā phariśtā tarī ālā asatā. Aikā! Tumhī tara kēvaḷa bhaya dākhaviṇārēca āhāta āṇi pratyēka cījavastūcī dēkharēkha karaṇārā kēvaḷa allāha āhē
१२. तर कदाचित तुम्ही त्या वहयी (ईश-संदेशा) चा एखादा भाग सोडून देणार आहात, जो तुमच्याकडे अवतरीत केला जातो आणि त्यामुळे तुमच्या मनात संकोच आहे केवळ त्यांच्या या बोलण्यावर की याच्यावर एखादा खजिना का नाही उतरविला गेला? किंवा याच्यासोबत एखादा फरिश्ता तरी आला असता. ऐका! तुम्ही तर केवळ भय दाखविणारेच आहात आणि प्रत्येक चीजवस्तूची देखरेख करणारा केवळ अल्लाह आहे

Nepali

Sambhavatah timro lagi utari'eko allahaka kehi adesa timile chadidinchau ra yasa karanale tapa'iko hrdaya sankucita huncha ki kaphiraharule bhanchan ki unimathi kunai khajana kina utari'ena athava tyasako sathama kunai pharista (svargaduta) kina a'ena. (Sunnus) tapa'i ta matra savadhana garnevala hau ra hareka kurako jim'medari allahamathi cha
Sambhavataḥ timrō lāgi utāri'ēkō allāhakā kēhī ādēśa timīlē chāḍidinchau ra yasa kāraṇalē tapā'īkō hr̥daya saṅkucita huncha ki kāphiraharūlē bhanchan ki unīmāthi kunai khajānā kina utāri'ēna athavā tyasakō sāthamā kunai phariśtā (svargadūta) kina ā'ēna. (Sunnus) tapā'ī ta mātra sāvadhāna garnēvālā hau ra harēka kurākō jim'mēdārī allāhamāthi cha
संभवतः तिम्रो लागि उतारिएको अल्लाहका केही आदेश तिमीले छाडिदिन्छौ र यस कारणले तपाईको हृदय संकुचित हुन्छ कि काफिरहरूले भन्छन् कि उनीमाथि कुनै खजाना किन उतारिएन अथवा त्यसको साथमा कुनै फरिश्ता (स्वर्गदूत) किन आएन । (सुन्नुस्) तपाई त मात्र सावधान गर्नेवाला हौ र हरेक कुराको जिम्मेदारी अल्लाहमाथि छ ।

Norwegian

Kanskje lar du noe av det som er apenbart for deg ligge, og føler deg av den grunn beklemt i hjertet, fordi de sier: «Hvorfor er det ikke sendt ned til ham en skatt? Hvorfor er det ikke kommet en engel sammen med ham?» Men du er bare en advarer. Gud har hand om alle ting
Kanskje lar du noe av det som er åpenbart for deg ligge, og føler deg av den grunn beklemt i hjertet, fordi de sier: «Hvorfor er det ikke sendt ned til ham en skatt? Hvorfor er det ikke kommet en engel sammen med ham?» Men du er bare en advarer. Gud har hånd om alle ting

Oromo

“Maaliif qabeenyi guddaan isa irratti hin buufamne, yookiin maleykaan isa waliin hin dhufne” jechuu isaanii sodaachuuf jecha garii waan gara keetti buufamee dhiisuun, isattis onneen kee dhiphachuun, sirratti sodaatamaAti akeekkachiisaa qofaRabbiin wanta hunda irratti tiksaadha

Panjabi

Kite ajiha na hove ki tusim usa vasatu da kujha bhaga chada devo jihara tuhade vala bheji'a gi'a hai ate tusim isa gala la'i mana sakocade gi'a jam isa de nala ko'i farisata ki'u nahim a'i'a. Tusim tam sirafa dara'una vale ho. Alaha hara ciza da zimevara hai
Kitē ajihā nā hōvē ki tusīṁ usa vasatū dā kujha bhāga chaḍa dēvō jihaṛā tuhāḍē vala bhēji'ā gi'ā hai atē tusīṁ isa gala la'ī mana sakōcadē gi'ā jāṁ isa dē nāla kō'ī fariśatā ki'u nahīṁ ā'i'ā. Tusīṁ tāṁ sirafa ḍarā'uṇa vālē hō. Alāha hara cīza dā zimēvāra hai
ਕਿਤੇ ਅਜਿਹਾ ਨਾ ਹੋਵੇ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਵਸਤੂ ਦਾ ਕੁਝ ਭਾਗ ਛੱਡ ਦੇਵੋ ਜਿਹੜਾ ਤੁਹਾਡੇ ਵੱਲ ਭੇਜਿਆ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਗੱਲ ਲਈ ਮੰਨ ਸੰਕੋਚਦੇ ਗਿਆ ਜਾਂ ਇਸ ਦੇ ਨਾਲ ਕੋਈ ਫ਼ਰਿਸ਼ਤਾ ਕਿਉ ਨਹੀਂ ਆਇਆ। ਤੁਸੀਂ ਤਾਂ ਸਿਰਫ਼ ਡਰਾਉਣ ਵਾਲੇ ਹੋ। ਅੱਲਾਹ ਹਰ ਚੀਜ਼ ਦਾ ਜ਼ਿੰਮੇਵਾਰ ਹੈ।

Persian

مباد كه برخى از چيزهايى را كه بر تو وحى كرده‌ايم واگذارى و بدان دلتنگ باشى كه مى‌گويند: چرا گنجى بر او افكنده نمى‌شود؟ و چرا فرشته‌اى همراه او نمى‌آيد؟ جز اين نيست كه تو بيم‌دهنده‌اى بيش نيستى و خداست كه كارساز هر چيزى است
چه بسا [ابلاغ‌] برخى آيات را كه به تو وحى مى‌شود [به خاطر عدم پذيرش آنها] ترك كنى و دلت از آن جهت كه مى‌گويند: چرا بر او گنجى فرستاده نشده يا فرشته‌اى همراه او نيامده است، تنگ شود. ولى تو فقط هشدار دهنده‌اى و خدا بر همه چيز مراقب است
مبادا از بیم آنکه بگویند چرا بر او گنجی نازل نمی‌شود، یا فرشته‌ای همراه او نیامده است، برخی از آنچه بر تو وحی شده است، فروگذاری و دل تنگ داری، تو فقط هشداردهنده‌ای و خداست که کارساز هر چیزی است‌
پس (ای پیامبر!) شاید برخی از آنچه که به تو وحی می‌شود، وا گذاری، و سینه‌ات از این جهت تنگ (و ناراحت) شود که گویند: «چرا گنجی بر او نازل نشده، یا فرشته‌ای همراه او نیامده است؟!» تو تنها هشدار دهنده‌ای، و الله بر همه چیز نگاهبان است
ممکن است به سبب آنکه [دشمنان] می گویند: چرا گنجی بر او نازل نشده، یا فرشته ای همراهش نیامده؟ برخی از آنچه را به تو وحی می شود ترک کنی وسینه ات [از ابلاغ و اظهار آن] تنگ شود [به سبب موضع گیری های دشمنان از ابلاغ پیام حق خودداری مکن] تو فقط بیم دهنده ای و خدا بر هر چیز نگهبان است
و [ای پیامبر،] مبادا [ابلاغِ] برخى از آنچه را كه به سویت وحى مى‌شود ترک کنی و سینه‌ات از آن به تنگ آید که [مشرکان] مى‌گویند: «چرا گنجى بر او نازل نگشته است یا فرشته‌اى با او نیامده است؟». جز این نیست که تو فقط بیم‌دهنده‌اى و الله [مراقب و] کارگزارِ هر چیزى است
(ای رسول ما) مبادا بعض آیاتی را که به تو وحی شده (درباره کافران به ملاحظاتی) تبلیغ نکنی و از قول مخالفانت که می‌گویند (اگر این مرد پیغمبر است) چرا گنج و مالی ندارد و یا فرشته آسمان همراه او نیست دلتنگ شوی، که وظیفه تو تنها نصیحت و اندرز خلق است، و حاکم و نگهبان هر چیز خداست
شاید توئی رهاکننده پاره‌ای از آنچه وحی می‌شود بسوی تو و تنگ شود بدان سینه تو که گویند چرا بر او فرود نیامد گنجی یا نیامد با او فرشته‌ای جز این نیست که توئی بیم‌دهنده و خدا است بر هر چیزی وکیل‌
و مبادا تو برخى از آنچه را كه به سويت وحى مى‌شود ترك گويى و سينه‌ات بدان تنگ گردد كه مى‌گويند: «چرا گنجى بر او فرو فرستاده نشده يا فرشته‌اى با او نيامده است؟» تو فقط هشداردهنده‌اى، و خدا بر هر چيزى نگهبان است
پس شاید تو برخی از آنچه را که فراسویت وحی می‌شود ترک‌کننده‌ای و سینه‌ات بدان تنگ است (از آن رو) که می‌گویند: «چرا گنجی بر او فرو فرستاده نشده، یا فرشته‌ای با او نیامده‌؟» تو فقط هشداردهنده‌ای. و خدا بر هر چیزی وکیل (و) کارساز است
پس شاید تو [به خاطر عدم پذیرش مردم، ابلاغِ] بعضی از آنچه را که به تو وحى مى‌شود، واگذارى، و سینه‌ات به خاطر آن تنگ شده باشد که مى‌گویند: «چرا گنجى بر او نازل نشده، یا فرشته‌اى با او نیامده!؟» تو فقط هشداردهنده‌اى. و خداوند بر هر چیزى ناظر و نگهبان است
(ای پیغمبر! برای خوشنودی مشرکان تلاش مکن. آنان نمی‌خواهند ایمان بیاورند. اگر برای ارضاء آنان بکوشی) چه بسا تو برخی از چیزهائی را که به تو وحی می‌شود (از قبیل آیاتی که درباره‌ی نکوهش معبودهای دروغین ایشان است) فروگذاری و از (تبلیغ) آن (به مشرکان) دلتنگ و ناراحت شوی؟ زیرا که نکند (آن را تکذیب کنند و مانند همیشه) بگویند: چرا گنجی رایگان بدو ارمغان نمی‌گردد، یا این که با او فرشته‌ای نمی‌آید (تا صحّت نبوّت وی را به ما اعلام نماید. ای پیغمبر!) تو تنها بیم‌دهنده (ی کافران و مژده‌رسان مؤمنان) هستی (و وظیفه‌ی تو تبلیغ کلام آسمانی است وبس) و خداوند مطّلع و مراقب هرچیزی است (و از احوال تو و احوال ایشان آگاه است و اعمال همگان را می‌پاید)
شاید (ابلاغ) بعض آیاتی را که به تو وحی می‌شود، (بخاطر عدم پذیرش آنها) ترک کنی (و به تأخیر اندازی)؛ و سینه‌ات از این جهت تنگ (و ناراحت) شود که می‌گویند: «چرا گنجی بر او نازل نشده؟! و یا چرا فرشته‌ای همراه او نیامده است؟!» (ابلاغ کن، و نگران و ناراحت مباش! چرا که) تو فقط بیم دهنده‌ای؛ و خداوند، نگاهبان و ناظر بر همه چیز است (؛ و به حساب آنان می‌رسد)
پس شايد از اينكه [كافران مكه‌] مى‌گويند: چرا گنجى بر او فرونيامده يا فرشته‌اى با او نيامده، برخى از آنچه را به تو وحى مى‌شود فروگذارى و سينه‌ات از آن تنگ شود جز اين نيست كه تو بيم‌دهنده‌اى، و خدا بر هر چيز نگاهبان است
پس (ای پیامبر!) شاید برخی از آنچه که به تو وحی می شود ، واگذاری ، و سینه ات از این جهت تنگ (و ناراحت) شود که گویند: «چرا گنجی براو نازل نشده ، یا فرشته ای همراه او نیامده است ؟!» تو تنها هشدار دهنده ای ، وخداوند بر همه چیز نگاهبان است

Polish

Byc moze, pomijasz czesc tego, co zostało ci objawione, i sciska sie twoja piers z obawy, ze powiedza: "Dlaczego nie został mu zesłany skarb albo dlaczego nie przyszedł z nim anioł?!" Ty jestes tylko ostrzegajacym, a Bog jest opiekunem czuwajacym nad kazda rzecza
Być może, pomijasz część tego, co zostało ci objawione, i ściska się twoja pierś z obawy, że powiedzą: "Dlaczego nie został mu zesłany skarb albo dlaczego nie przyszedł z nim anioł?!" Ty jesteś tylko ostrzegającym, a Bóg jest opiekunem czuwającym nad każdą rzeczą

Portuguese

Entao, talvez tu deixes de recitar algo do que te foi revelado e, com que teu peito se constrange, porque eles dizem: "Que se faca descer um tesouro sobre ele, ou que chegue com ele um anjo!" Tu es, apenas, admoestador. E Allah, sobre todas as cousas, e Patrono
Então, talvez tu deixes de recitar algo do que te foi revelado e, com que teu peito se constrange, porque eles dizem: "Que se faça descer um tesouro sobre ele, ou que chegue com ele um anjo!" Tu és, apenas, admoestador. E Allah, sobre todas as cousas, é Patrono
E possivel que omitas algo do que te foi revelado e que te oprima, por isso, o peito, temendo que digam: Por que nao lhefoi enviado um tesouro ou nao o acompanha um anjo? Tu es tao-somente um admoestador e Deus e o Guardiao de tudo
É possível que omitas algo do que te foi revelado e que te oprima, por isso, o peito, temendo que digam: Por que não lhefoi enviado um tesouro ou não o acompanha um anjo? Tu és tão-somente um admoestador e Deus é o Guardião de tudo

Pushto

نو ښايي چې ته پرېښودونكى يې ځینې برخې د هغه (قرآن) لره چې تا ته وحي كولى شي او په ده سره دې خپله سینه تنګېدونكې ده (له دې وېرې) چې دوى به وايي: په ده باندې خزانه ولې نه ده نازله كړى شوې، یا له ده سره مَلَك (ولې نه دى) راغلى؟ بېشكه همدا خبره ده چې ته (يواځې) وېروونكى يې او الله په هر شي باندې نګران دى
نو ښايي چې ته پرېښودونكى يې ځینې برخې د هغه (قرآن) لره چې تا ته وحي كولى شي او په ده سره دې خپله سینه تنګېدونكې ده (له دې وېرې) چې دوى به وايي: په ده باندې خزانه ولې نه ده نازله كړى شوې، یا له ده سره مَلَك (ولې نه دى) راغلى؟ بېشكه همدا خبره ده چې ته (يواځې) وېروونكى (او خبردار كوونكى) يې او الله په هر شي باندې نګران دى

Romanian

Poate vei parasi o parte din ce ti-a fost dezvaluit si vei simti o strangere de inima cand ei vor spune: “De ce nu a fost pogorata asupra ta o comoara ori de ce nu a venit un inger cu el?” Tu esti doar un predicator, iar Dumnezeu este Chezasul oricarui lucru
Poate vei părăsi o parte din ce ţi-a fost dezvăluit şi vei simţi o strângere de inimă când ei vor spune: “De ce nu a fost pogorâtă asupra ta o comoară ori de ce nu a venit un înger cu el?” Tu eşti doar un predicator, iar Dumnezeu este Chezaşul oricărui lucru
Tu dori neglija niste a care dezvalui tu tu întrista el! Altminteri ei spune "Cum veni nu comoara veni him înger? Tu ar doar warner; DUMNEZEU control tot obiect
S-ar putea ca tu sa neglijezi o parte din ceea ce iþi este revelat ºi pieptul tau sa fie strans la ea , cand ei vor zice: "De cenu s-a pogorat asupra lui o comoara?" sau "De ce nu a venit imp
S-ar putea ca tu sã neglijezi o parte din ceea ce îþi este revelat ºi pieptul tãu sã fie strâns la ea , când ei vor zice: "De cenu s-a pogorât asupra lui o comoarã?" sau "De ce nu a venit împ

Rundi

Nkumbure woshobora kureka bimwe muvyo weretswe kuri wewe n’igikiriza cawe kigaca cugaranwa kuri ivyo, kubera yuko bavuga bati:- mbega ni kuki tutamanuriwe ububiko canke hakaza abamarayika bari kumwe nawe, wewe uri mu bantu batuza gusa n’Imana niyo ikingira ibintu vyose

Russian

Poate vei parasi o parte din ce ti-a fost dezvaluit si vei simti o strangere de inima cand ei vor spune: “De ce nu a fost pogorata asupra ta o comoara ori de ce nu a venit un inger cu el?” Tu esti doar un predicator, iar Dumnezeu este Chezasul oricarui lucru
Может быть, ты (о, Посланник) (из-за упорства многобожников в неверии) оставишь часть того, что внушается тебе (Аллахом) (для доведения до них), и (может быть) стеснена твоя грудь [тяжело тебе] от этого [от того, чтобы удерживать в себе то, что нужно доводить] (не желая того), чтобы они сказали: «Почему не спущено ему [Мухаммаду] сокровище [богатство] или не пришел с ним ангел (который подтверждал бы, что он является посланником Аллаха)?» Ведь ты (о, Посланник) – только увещеватель (который должен доводить до них то, что внушает тебе Аллах), и Аллах всему сущему является покровителем! [Он знает и хранит их речи и Он Сам решит, как поступить с ними]
Byt' mozhet, ty otbrosish' chast' nisposlannogo tebe v otkrovenii, i tvoye serdtse sozhmetsya ot etogo, potomu chto oni govoryat: «Pochemu yemu ne nisposlany sokrovishcha ili angel ne yavilsya vmeste s nim?». No ved' ty - vsego lish' predosteregayushchiy uveshchevatel', a Allakh - Popechitel' i Khranitel' vsyakoy veshchi
Быть может, ты отбросишь часть ниспосланного тебе в откровении, и твое сердце сожмется от этого, потому что они говорят: «Почему ему не ниспосланы сокровища или ангел не явился вместе с ним?». Но ведь ты - всего лишь предостерегающий увещеватель, а Аллах - Попечитель и Хранитель всякой вещи
Mozhet byt', ty ostavish' chto-nibud' iz togo, chto otkryvayetsya tebe, i tvoye serdtse ogorchitsya tem, chto oni budut govorit': o yesli by nisposlano bylo yemu kakoye libo sokrovishche, ili soshel by vmeste s nim angel! No ty tol'ko uchitel', a Bog nad vsem upravitel'
Может быть, ты оставишь что-нибудь из того, что открывается тебе, и твое сердце огорчится тем, что они будут говорить: о если бы ниспослано было ему какое либо сокровище, или сошел бы вместе с ним ангел! Но ты только учитель, а Бог над всем управитель
Mozhet byt', ty ostavish' chast' togo, chto tebe otkryvayetsya, i stesnena tvoya grud' ot togo, chto oni govoryat: "Pochemu ne spushcheno yemu sokrovishche ili ne prishel s nim angel?" Ty ved' - tol'ko uveshchatel', a Allakh za vsyakuyu veshch' poruchitel'
Может быть, ты оставишь часть того, что тебе открывается, и стеснена твоя грудь от того, что они говорят: "Почему не спущено ему сокровище или не пришел с ним ангел?" Ты ведь - только увещатель, а Аллах за всякую вещь поручитель
Byt' mozhet, ty [, Mukhammad,] otkazhesh'sya ot kakoy-libo chasti nisposlannogo tebe v otkrovenii iz-za togo, chto tvoye serdtse [, byt' mozhet,] ogorchitsya ikh slovami: "Pochemu ne nisposlany yemu sokrovishcha ili pochemu ne yavilsya vmeste s nim angel?" Ty ved' - tol'ko uveshchevatel', Allakh zhe - poruchitel' vsemu sushchemu
Быть может, ты [, Мухаммад,] откажешься от какой-либо части ниспосланного тебе в откровении из-за того, что твое сердце [, быть может,] огорчится их словами: "Почему не ниспосланы ему сокровища или почему не явился вместе с ним ангел?" Ты ведь - только увещеватель, Аллах же - поручитель всему сущему
Ne pytaysya, o prorok, ugodit' mnogobozhnikam, poskol'ku oni ne veruyut v Allakha. Pytayas' ugodit' im, boyas' ikh izdevatel'stva i gneva, ty, mozhet byt', otkazhesh'sya ot chteniya nekotorykh ayatov, kotoryye soderzhat prezreniye k nekotorym ikh bozhestvam i kotoryye im tyazhko slushat'. Ili, mozhet byt', chitaya eti ayaty, tvoya grud' budet stesnena iz-za togo, chto mnogobozhniki prosyat, chtoby Allakh spustil tebe s neba tsarskiye sokrovishcha i prishol s toboyu vmeste angel dlya dokazatel'stva istinnosti etikh ayatov. Ne obrashchay, o prorok, vnimaniya na ikh nastoychivost'. Ved' ty tol'ko - uveshchevatel', preduprezhdayushchiy o nakazanii Allakhom tekh, kto oslushayetsya Yego. Ty uzhe eto sdelal, uspokoysya teper'. Ved' Allakh Vsemogushch i Vseob"yemlyushch i vozdast im za zlodeyaniya to, chto oni zasluzhivayut
Не пытайся, о пророк, угодить многобожникам, поскольку они не веруют в Аллаха. Пытаясь угодить им, боясь их издевательства и гнева, ты, может быть, откажешься от чтения некоторых айатов, которые содержат презрение к некоторым их божествам и которые им тяжко слушать. Или, может быть, читая эти айаты, твоя грудь будет стеснена из-за того, что многобожники просят, чтобы Аллах спустил тебе с неба царские сокровища и пришёл с тобою вместе ангел для доказательства истинности этих айатов. Не обращай, о пророк, внимания на их настойчивость. Ведь ты только - увещеватель, предупреждающий о наказании Аллахом тех, кто ослушается Его. Ты уже это сделал, успокойся теперь. Ведь Аллах Всемогущ и Всеобъемлющ и воздаст им за злодеяния то, что они заслуживают
Byt' mozhet, ty ostavish' chto-to iz togo, Chto otkryvayetsya tebe Allakhom, I tvoyu grud' stesnyat (trevogi) ottogo, Chto govoryat oni: "Chto zhe ne spushcheno sokrovishche yemu Il' ne soshel s nim vmeste angel?" No ty ved' tol'ko uveshchatel', Allakh zhe - Upravitel' vsekh i vsya
Быть может, ты оставишь что-то из того, Что открывается тебе Аллахом, И твою грудь стеснят (тревоги) оттого, Что говорят они: "Что же не спущено сокровище ему Иль не сошел с ним вместе ангел?" Но ты ведь только увещатель, Аллах же - Управитель всех и вся

Serbian

Нећеш, ваљда, да изоставиш нешто од онога што ти се објављује, што тишти твоје груди, само зато што они говоре: „Зашто му није послато какво благо или, зашто са њим није дошао анђео?“ Ти си само онај који упозорава, а Аллах је свему Заштитник

Shona

Saka pamwe iwe (Muhammad (SAW)) unosiya chidimbu chezvawakazarurirwa, uye chipfuva chako chinomanikana nazvo nokuda kwekuti vanoti: “Nei hupfumi husina kutumirwa kwaari, kana ngirozi kuuya naye?” Asi uri muyambiri chete. Uye Allah ndiWakil (Mumiriri kana Muchengetedzi) wezvinhu zvose

Sindhi

پوءِ (اي پيغمبر) جيڪي توڏانھن وحي ڪجي ٿو تنھن مان متان ڪي ڇڏي ڏئين ۽ (پڻ) متان دل تنگ ڪرين ڪافرن جي ھن چوڻ تي ته مٿس خزانو ڇونه لاٿو ويو يا ملائڪ ساڻس ڇونه آيو، (نه ڇڏ ۽ نه دل تنگ ڪر) ڇوته تون ڊيڄاريندڙ ئي آھين ۽ الله ھر شيء جو سنڀاليندڙ آھي

Sinhala

(nabiye! mema dharmaya ovun harihæti savan denne nætæyi obage sita ridi) obata vahi magin dænum denu læbu dæyen samahara dæya athæra damannehida? (yayi) “ovun venuven ek nidhanayak pahala kala yutu noveda?”yi ovunge pævasima, obata sitehi ridimak æti kala hækiya. (e gæna oba duk novanu). niyata vasayenma oba (ovunta) biya ganva anaturu angavanneku (misa, vena kisivak næta). siyalla paripalanaya karanna allahya
(nabiyē! mema dharmaya ovun harihæṭi savan dennē nætæyi obagē sita ridī) obaṭa vahī magin dænum denu læbū dæyen samahara dæya athæra damannehida? (yayi) “ovun venuven ek nidhānayak pahaḷa kaḷa yutu novēda?”yi ovungē pævasīma, obaṭa sitehi ridīmak æti kaḷa hækiya. (ē gæna oba duk novanu). niyata vaśayenma oba (ovunṭa) biya ganvā anaturu an̆gavanneku (misa, vena kisivak næta). siyalla paripālanaya karannā allāhya
(නබියේ! මෙම ධර්මය ඔවුන් හරිහැටි සවන් දෙන්නේ නැතැයි ඔබගේ සිත රිදී) ඔබට වහී මගින් දැනුම් දෙනු ලැබූ දැයෙන් සමහර දැය අත්හැර දමන්නෙහිද? (යයි) “ඔවුන් වෙනුවෙන් එක් නිධානයක් පහළ කළ යුතු නොවේද?”යි ඔවුන්ගේ පැවසීම, ඔබට සිතෙහි රිදීමක් ඇති කළ හැකිය. (ඒ ගැන ඔබ දුක් නොවනු). නියත වශයෙන්ම ඔබ (ඔවුන්ට) බිය ගන්වා අනතුරු අඟවන්නෙකු (මිස, වෙන කිසිවක් නැත). සියල්ල පරිපාලනය කරන්නා අල්ලාහ්ය
‘ohu kerehi nidhanayak pahala viya yutu nove da, ese nætahot ohu samaga deva dutayaku pæminiya yutu nove dæyi ovun pavasa sitima hetuven numbage hadavata emagin pidanayata pat va tibiya di numba veta deva panivida lesa danvanu labana dæyin samahara eva (numba pracaraya nokota) ata hæra damannata puluvana. niyata vasayenma numba avavada karanneku pamani. tavada allah siyalu dæ veta bharakaruya
‘ohu kerehi nidhānayak pahaḷa viya yutu novē da, esē nætahot ohu samaga dēva dūtayaku pæmiṇiya yutu novē dæyi ovun pavasā siṭīma hētuven num̆bagē hadavata emagin pīḍanayaṭa pat va tibiya dī num̆ba veta dēva paṇiviḍa lesa danvanu labana dæyin samahara ēvā (num̆ba pracāraya nokoṭa) ata hæra damannaṭa puḷuvana. niyata vaśayenma num̆ba avavāda karanneku pamaṇi. tavada allāh siyalu dǣ veta bhārakaruya
‘ඔහු කෙරෙහි නිධානයක් පහළ විය යුතු නොවේ ද, එසේ නැතහොත් ඔහු සමග දේව දූතයකු පැමිණිය යුතු නොවේ දැයි ඔවුන් පවසා සිටීම හේතුවෙන් නුඹගේ හදවත එමගින් පීඩනයට පත් ව තිබිය දී නුඹ වෙත දේව පණිවිඩ ලෙස දන්වනු ලබන දැයින් සමහර ඒවා (නුඹ ප්‍රචාරය නොකොට) අත හැර දමන්නට පුළුවන. නියත වශයෙන්ම නුඹ අවවාද කරන්නෙකු පමණි. තවද අල්ලාහ් සියලු දෑ වෙත භාරකරුය

Slovak

Ona zelat disregard some z kto revealed ona ona annoyed it I they say "Ako pod nie treasure pod him angel? Ona som len warner; GOD controls all things

Somali

Ee waa intaasoo aad ka tagi doonto qaar ka mid ah waxa laguu waxyoodo6, oo ay ku cidhiidhi noqon doonto laabtaadu inay yidhaahdaan darteed: Maxaa khaznad loogu soo dejin waayey, ama uu u soo raaci waayey Malag? Waxaad adigu tahay oo keliya dige. Oo Allaah baa wax walba taladoodah haya
waxaad u dhawdahay inaad ka tegto waxa laguu waxyoon qaarkiis oy Ia cidhiidhyanto Laabtaadu inay dhahaan maa lagu soo Dejiyo korkiisa Kansi ama Ia yimaaddo malag, adugu waxaad uun tahay Dige, Eebana wax kasta wuxuu u yahay (Ilaaliye) Wakiil
waxaad u dhawdahay inaad ka tegto waxa laguu waxyoon qaarkiis oy Ia cidhiidhyanto Laabtaadu inay dhahaan maa lagu soo Dejiyo korkiisa Kansi ama Ia yimaaddo malag, adugu waxaad uun tahay Dige, Eebana wax kasta wuxuu u yahay (Ilaaliye) Wakiil

Sotho

Ka mohlomong u ikutloa hore u ka ‘na oa nyahlatsa karoloana ea seo u ileng oa se senoleloa, pelo ea hau e ikutloa e le bothateng ka eona hobane ba re: “Hobaneng ho sa kang ha romelloa letlotlo ho eena, kapa lona lenyoloi la tla le eena?” Ruri uena u mpa u le mohlokomelisi, Allah U ikarabella holim’a lintho tsohle

Spanish

Tu no dejarias de transmitirles nada de lo que te fue revelado [¡Oh, Muhammad! aunque esto les disguste a los incredulos]. Tu corazon se acongoja porque dicen: ¿Por que no se le ha concedido un tesoro, o no viene con el un Angel [que compruebe lo que dice]? [Pero a ti solo te corresponde transmitir el Mensaje] Ciertamente tu eres un amonestador; y Allah es protector de todas las cosas
Tú no dejarías de transmitirles nada de lo que te fue revelado [¡Oh, Muhámmad! aunque esto les disguste a los incrédulos]. Tu corazón se acongoja porque dicen: ¿Por qué no se le ha concedido un tesoro, o no viene con él un Ángel [que compruebe lo que dice]? [Pero a ti sólo te corresponde transmitir el Mensaje] Ciertamente tú eres un amonestador; y Allah es protector de todas las cosas
Podria ser que pensaras en dejar de transmitirles partede lo que se te revela (¡oh, Muhammad!, por la incredulidad que ves en ellos)y que te angusties porque dicen: «¿Por que no ha descendido un tesoro o un angel con el (como prueba de su veracidad)?». (Mas transmiteles lo que se te revela, pues) tu no eres sino un amonestador, y Al-lah controla todos los asuntos (y registra todo lo que hacen)
Podría ser que pensaras en dejar de transmitirles partede lo que se te revela (¡oh, Muhammad!, por la incredulidad que ves en ellos)y que te angusties porque dicen: «¿Por qué no ha descendido un tesoro o un ángel con él (como prueba de su veracidad)?». (Mas transmíteles lo que se te revela, pues) tú no eres sino un amonestador, y Al-lah controla todos los asuntos (y registra todo lo que hacen)
Podria ser que pensaras en dejar de transmitirles parte de lo que se te revela (¡oh, Muhammad!, por la incredulidad que ves en ellos) y que te angusties porque dicen: “¿Por que no ha descendido un tesoro o un angel con el (como prueba de su veracidad)?”. (Mas transmiteles lo que se te revela, pues) tu no eres sino un amonestador, y Al-lah controla todos los asuntos (y registra todo lo que hacen)
Podría ser que pensaras en dejar de transmitirles parte de lo que se te revela (¡oh, Muhammad!, por la incredulidad que ves en ellos) y que te angusties porque dicen: “¿Por qué no ha descendido un tesoro o un ángel con él (como prueba de su veracidad)?”. (Mas transmíteles lo que se te revela, pues) tú no eres sino un amonestador, y Al-lah controla todos los asuntos (y registra todo lo que hacen)
Tu, quizas, omitirias parte de lo que se te ha revelado -y te angustias por ello- porque dicen: «¿Por que no se le ha enviado abajo un tesoro o le ha acompanado un angel?» Pero tu no eres mas que un monitor. Y Ala vela por todo
Tú, quizás, omitirías parte de lo que se te ha revelado -y te angustias por ello- porque dicen: «¿Por qué no se le ha enviado abajo un tesoro o le ha acompañado un ángel?» Pero tú no eres más que un monitor. Y Alá vela por todo
¿ES, ACASO, concebible [Oh Profeta] que omitieras una parte de lo que te esta siendo revelado [porque les desagrada a los que niegan la verdad y] porque tu corazon se aflige cuando dicen: “¿Por que no se ha hecho descender para el un tesoro?” --o, “¿[Por que no] ha venido con el un angel [visible]?”[No entienden que] tu eres solo un advertidor, y que Dios tiene todo bajo Su tutela
¿ES, ACASO, concebible [Oh Profeta] que omitieras una parte de lo que te está siendo revelado [porque les desagrada a los que niegan la verdad y] porque tu corazón se aflige cuando dicen: “¿Por qué no se ha hecho descender para él un tesoro?” --o, “¿[Por qué no] ha venido con él un ángel [visible]?”[No entienden que] tú eres sólo un advertidor, y que Dios tiene todo bajo Su tutela
[Por misericordia] tu podrias dejar de transmitirles algo de lo que te fue revelado, porque tu corazon se acongoja cuando dicen: "¿Por que no se le ha concedido un tesoro o lo acompana un angel [para corroborar que es Profeta]?" Pero a ti solo te corresponde transmitir el Mensaje y amonestarlos; Dios es el protector de todas las cosas
[Por misericordia] tú podrías dejar de transmitirles algo de lo que te fue revelado, porque tu corazón se acongoja cuando dicen: "¿Por qué no se le ha concedido un tesoro o lo acompaña un ángel [para corroborar que es Profeta]?" Pero a ti solo te corresponde transmitir el Mensaje y amonestarlos; Dios es el protector de todas las cosas
Puede que tu dejases parte de lo que te ha sido revelado y que se angustie tu pecho porque dicen: «¿Por que no se ha hecho descender para el un tesoro o ha venido con el un angel?» En verdad, tu eres (solamente) un amonestador y Dios es responsable de todo
Puede que tú dejases parte de lo que te ha sido revelado y que se angustie tu pecho porque dicen: «¿Por qué no se ha hecho descender para él un tesoro o ha venido con él un ángel?» En verdad, tú eres (solamente) un amonestador y Dios es responsable de todo

Swahili

Huenda wewe, ewe Mtume, kwa ukafiri na ukanushaji mkubwa unaouona kwao, ukawa ni mwenye kuyaacha baaadhi ya yale unaoyoletewa wahyi kati ya yale ambayo Mwenyezi Mungu Alikuteremshia na Akakuamuru kuyafikisha, na kifua chako kikawa ni chenye kuhisi dhiki kwa hayo, kwa kuogopa wasije wakataka baadhi ya mambo kutoka kwako kwa njia ya kukusumbua, kama vile kusema, «Kwa nini asiteremshiwe mali mengi, au asijiwe na Malaika ambaye atamuamini katika ujumbe wake?» Basi wafikishie yale niliyokuletea wahyi kwayo, kwani lako wewe si lingine isipokuwa ni kuonya kwa yale uliyoletewa wahyi. Na Mwenyezi Mungu ni Mtunzi wa kila kitu, Anaendesha mambo yote ya viumbe vyake
Basi labda utaacha baadhi ya yale yaliyo funuliwa kwako, na kifua kitaona dhiki kwa hayo, kwa sababu wanasema: Mbona hakuteremshiwa khazina, au wakaja naye Malaika? Wewe ni mwonyaji tu, na Mwenyezi Mungu ndiye Mlinzi wa kila kitu

Swedish

[MUHAMMAD! Ibland frestas] du kanske att undanhalla nagot av det som uppenbaras for dig, betryckt som du ar over [hacklarnas] hanfulla ord: "Varfor har inte en skatt sants ned till honom?" eller "Varfor har han inte en angel i folje?" - Du ar bara en varnare, men Gud vardar sig om allt
[MUHAMMAD! Ibland frestas] du kanske att undanhålla något av det som uppenbaras för dig, betryckt som du är över [häcklarnas] hånfulla ord: "Varför har inte en skatt sänts ned till honom?" eller "Varför har han inte en ängel i följe?" - Du är bara en varnare, men Gud vårdar sig om allt

Tajik

Sojad, ki ʙa'ze az cizhoero, ki ʙar tu vahj kardaem, tark kuni va ʙa on diltang ʙosi, ki megujand: «Caro gance ʙar u afkanda namesavad? Va caro faristae hamrohi u nameojad?» Cuz in nest, ki tu ʙimdihandae ʙes nesti va Xudost, ki korsozi har cizest
Şojad, ki ʙa'ze az cizhoero, ki ʙar tu vahj kardaem, tark kunī va ʙa on diltang ʙoşī, ki megūjand: «Caro gançe ʙar ū afkanda nameşavad? Va caro fariştae hamrohi ū nameojad?» Çuz in nest, ki tu ʙimdihandae ʙeş nesti va Xudost, ki korsozi har cizest
Шояд, ки баъзе аз чизҳоеро, ки бар ту ваҳй кардаем, тарк кунӣ ва ба он дилтанг бошӣ, ки мегӯянд: «Чаро ганҷе бар ӯ афканда намешавад? Ва чаро фариштае ҳамроҳи ӯ намеояд?» Ҷуз ин нест, ки ту бимдиҳандае беш нести ва Худост, ки корсози ҳар чизест
Maʙodo, ʙa'ze az cizhoero, ki ʙa tu ej Rasul, vahj kardaem, tark kuni va ʙa on diltang ʙosi, ki megujand: Caro gance (moli ʙisjore) ʙar u furu firistoda namesavad? Va caro faristae hamrohi u nameojad? Cuz in nest, ki tu ʙimdihandae ʙes nesti va Alloh ast, ki korsozi har cizest
Maʙodo, ʙa'ze az cizhoero, ki ʙa tu ej Rasul, vahj kardaem, tark kunī va ʙa on diltang ʙoşī, ki megūjand: Caro gançe (moli ʙisjore) ʙar ū furū firistoda nameşavad? Va caro fariştae hamrohi ū nameojad? Çuz in nest, ki tu ʙimdihandae ʙeş nestī va Alloh ast, ki korsozi har cizest
Мабодо, баъзе аз чизҳоеро, ки ба ту эй Расул, ваҳй кардаем, тарк кунӣ ва ба он дилтанг бошӣ, ки мегӯянд: Чаро ганҷе (моли бисёре) бар ӯ фурӯ фиристода намешавад? Ва чаро фариштае ҳамроҳи ӯ намеояд? Ҷуз ин нест, ки ту бимдиҳандае беш нестӣ ва Аллоҳ аст, ки корсози ҳар чизест
Va [ej pajomʙar] maʙodo [iʙloƣi] ʙarxe az on ciro, ki ʙa sujat vahj mesavad, tark kuni va sinaat az on ʙa tang ojad, ki [musrikon] megujand: «Caro gance ʙar u nozil nagastaast jo faristae ʙo u najomadaast»? Cuz in nest, ki tu faqat ʙimdihandai va Alloh taolo [muroqiʙu] korguzori har cizest
Va [ej pajomʙar] maʙodo [iʙloƣi] ʙarxe az on ciro, ki ʙa sūjat vahj meşavad, tark kunī va sinaat az on ʙa tang ojad, ki [muşrikon] megūjand: «Caro gançe ʙar ū nozil nagaştaast jo fariştae ʙo ū najomadaast»? Çuz in nest, ki tu faqat ʙimdihandaī va Alloh taolo [muroqiʙu] korguzori har cizest
Ва [эй паёмбар] мабодо [иблоғи] бархе аз он чиро, ки ба сӯят ваҳй мешавад, тарк кунӣ ва синаат аз он ба танг ояд, ки [мушрикон] мегӯянд: «Чаро ганҷе бар ӯ нозил нагаштааст ё фариштае бо ӯ наёмадааст»? Ҷуз ин нест, ки ту фақат бимдиҳандаӣ ва Аллоҳ таоло [муроқибу] коргузори ҳар чизест

Tamil

(Napiye! Ivvetattai avarkal carivarak ketpatillai ena nir cataintu) umakku vahyi mulam arivikkappattavarril cilavarrai vittu vituviro? ‘‘Umakku oru pokkisam arulappata ventama? Allatu um'mutan oru vanavar varaventama?'' Enru avarkal kuruvatu umatu ullattil varuttattai untu pannalam. (Atu parri nir kavalaippata ventam.) Niccayamaka nir (avarkalukku) accamutti eccarikkinra oru tutartan. Allahtan anaittaiyum nirvakippavan
(Napiyē! Ivvētattai avarkaḷ carivarak kēṭpatillai eṉa nīr caṭaintu) umakku vahyi mūlam aṟivikkappaṭṭavaṟṟil cilavaṟṟai viṭṭu viṭuvīrō? ‘‘Umakku oru pokkiṣam aruḷappaṭa vēṇṭāmā? Allatu um'muṭaṉ oru vāṉavar varavēṇṭāmā?'' Eṉṟu avarkaḷ kūṟuvatu umatu uḷḷattil varuttattai uṇṭu paṇṇalām. (Atu paṟṟi nīr kavalaippaṭa vēṇṭām.) Niccayamāka nīr (avarkaḷukku) accamūṭṭi eccarikkiṉṟa oru tūtartāṉ. Allāhtāṉ aṉaittaiyum nirvakippavaṉ
(நபியே! இவ்வேதத்தை அவர்கள் சரிவரக் கேட்பதில்லை என நீர் சடைந்து) உமக்கு வஹ்யி மூலம் அறிவிக்கப்பட்டவற்றில் சிலவற்றை விட்டு விடுவீரோ? ‘‘உமக்கு ஒரு பொக்கிஷம் அருளப்பட வேண்டாமா? அல்லது உம்முடன் ஒரு வானவர் வரவேண்டாமா?'' என்று அவர்கள் கூறுவது உமது உள்ளத்தில் வருத்தத்தை உண்டு பண்ணலாம். (அது பற்றி நீர் கவலைப்பட வேண்டாம்.) நிச்சயமாக நீர் (அவர்களுக்கு) அச்சமூட்டி எச்சரிக்கின்ற ஒரு தூதர்தான். அல்லாஹ்தான் அனைத்தையும் நிர்வகிப்பவன்
(napiye! Nam vacanankalai avarkal cevimatuppatillaiye enac cataintu) vahi mulam umakku arivikkappattavarril cilavarrai vittuvita ennavo, "avar mitu oru pokkisam irakkappata ventama? Allatu avarutan oru malakku vara ventama?" Enru avarkal kuruvatinal um itayam (cancalattal) itunkiyirukkavo kutum. Niccayamaka nir accamutti eccarippavareyanri verillai; allah ella porutkalin mitum poruppalanaka irukkiran
(napiyē! Nam vacaṉaṅkaḷai avarkaḷ cevimaṭuppatillaiyē eṉac caṭaintu) vahī mūlam umakku aṟivikkappaṭṭavaṟṟil cilavaṟṟai viṭṭuviṭa eṇṇavō, "avar mītu oru pokkiṣam iṟakkappaṭa vēṇṭāmā? Allatu avaruṭaṉ oru malakku vara vēṇṭāmā?" Eṉṟu avarkaḷ kūṟuvatiṉāl um itayam (cañcalattāl) iṭuṅkiyirukkavō kūṭum. Niccayamāka nīr accamūṭṭi eccarippavarēyaṉṟi vēṟillai; allāh ellā poruṭkaḷiṉ mītum poṟuppāḷaṉāka irukkiṟāṉ
(நபியே! நம் வசனங்களை அவர்கள் செவிமடுப்பதில்லையே எனச் சடைந்து) வஹீ மூலம் உமக்கு அறிவிக்கப்பட்டவற்றில் சிலவற்றை விட்டுவிட எண்ணவோ, "அவர் மீது ஒரு பொக்கிஷம் இறக்கப்பட வேண்டாமா? அல்லது அவருடன் ஒரு மலக்கு வர வேண்டாமா?" என்று அவர்கள் கூறுவதினால் உம் இதயம் (சஞ்சலத்தால்) இடுங்கியிருக்கவோ கூடும். நிச்சயமாக நீர் அச்சமூட்டி எச்சரிப்பவரேயன்றி வேறில்லை; அல்லாஹ் எல்லா பொருட்களின் மீதும் பொறுப்பாளனாக இருக்கிறான்

Tatar

Тәхкыйк син куярсың үзеңә вәхий ителгән бәгъзе хөкемне һәм кәферләрнең: "Кәшки аңа күктән фәрештә иңсә иде, яки аңа байлык килсә иде", – дигән сүзләренә кайгырасың. Ягъни мөшрикләр Мухәммәд г-мнән сынымнарыбызны гаепләмә дип үтенделәр, шуннан соң сынымнарны гаепләмәс булды. Аллаһу тәгалә пәйгамбәрне бу эше белән "бәгъзе хөкемне куясыңмы", дип, тәнкыйть итте. Синең пәйгамбәрлек эшең фәкать Аллаһ хөкемнәрен кешеләргә ирештерү, иманга көчләү синең эшең түгел. Аллаһ һәрнәрсәгә вәкил

Telugu

(O pravakta!) Bahasa nivu, nipai avatarimpa jeyabadina divyajnanam (vahi) loni konta bhaganni vidici pettanunnavemo! Mariyu danito ni hrdayaniki ibbandi kalugutundemo! Endukante, (satyatiraskarulu): "Itanipai oka nidhi enduku dimpa badaledu? Leda itanito batu oka devaduta enduku raledu?" Ani antunnarani. Niscayanga, nivaite kevalam heccarika cese vadavu matrame. Mariyu allah ye pratidani karyasadhakudu
(Ō pravaktā!) Bahaśā nīvu, nīpai avatarimpa jēyabaḍina divyajñānaṁ (vahī) lōni konta bhāgānni viḍici peṭṭanunnāvēmō! Mariyu dānitō nī hr̥dayāniki ibbandi kalugutundēmō! Endukaṇṭē, (satyatiraskārulu): "Itanipai oka nidhi enduku dimpa baḍalēdu? Lēdā itanitō bāṭu oka dēvadūta enduku rālēdu?" Ani aṇṭunnārani. Niścayaṅgā, nīvaitē kēvalaṁ heccarika cēsē vāḍavu mātramē. Mariyu allāh yē pratidāni kāryasādhakuḍu
(ఓ ప్రవక్తా!) బహశా నీవు, నీపై అవతరింప జేయబడిన దివ్యజ్ఞానం (వహీ) లోని కొంత భాగాన్ని విడిచి పెట్టనున్నావేమో! మరియు దానితో నీ హృదయానికి ఇబ్బంది కలుగుతుందేమో! ఎందుకంటే, (సత్యతిరస్కారులు): "ఇతనిపై ఒక నిధి ఎందుకు దింప బడలేదు? లేదా ఇతనితో బాటు ఒక దేవదూత ఎందుకు రాలేదు?" అని అంటున్నారని. నిశ్చయంగా, నీవైతే కేవలం హెచ్చరిక చేసే వాడవు మాత్రమే. మరియు అల్లాహ్ యే ప్రతిదాని కార్యసాధకుడు
(ఓప్రవక్తా!) బహుశా నీవద్దకు పంపబడే వహీలో ఏదైనా భాగాన్నివదలివేస్తావేమో! “ఇతని పైధనాగారం ఎందుకు అవతరించలేదు? పోనీ, ఇతనితో పాటు దైవదూత అయినా ఎందుకు రాలేదు?” అని వారు చెప్పే మాటలు నీకు మనస్తాపం కలిగించినట్లున్నాయి. చూడు! నువ్వు భయపెట్టేవాడివి మాత్రమే. అన్ని విషయాలకు బాధ్యుడు అల్లాహ్‌

Thai

læa bangthi cea ca thing bang swn thi thu kwa hiy mayang cea læa hawxk khxng cea ca xudxad tx sing nan doythi phwk khea klaw kan wa thami lea khumthraphy cung mi thuk sng lng ma hrux thami ma lak cung mi thuk sng lng ma phrxm kab khea thæcring cea pen pheiyng phu takteuxn theanan læa xallxhˌ pen phuthrng khumkhrxng raksʹa thuk sing
læa bāngthī cêā ca thîng bāng s̄̀wn thī̀ t̄hū kwa ḥīy̒ māyạng cêā læa h̄ạwxk k̄hxng cêā ca xụdxạd t̀x s̄ìng nận doythī̀ phwk k̄heā kl̀āw kạn ẁā thảmị lèā k̄humthrạphy̒ cụng mị̀ t̄hūk s̄̀ng lng mā h̄rụ̄x thảmị ma lạk cụng mị̀ t̄hūk s̄̀ng lng mā phr̂xm kạb k̄heā thæ̂cring cêā pĕn pheīyng p̄hū̂ tạkteụ̄xn thèānận læa xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂thrng khûmkhrxng rạks̄ʹā thuk s̄ìng
และบางทีเจ้าจะทิ้งบางส่วนที่ถูกวะฮีย์มายังเจ้า และหัวอกของเจ้าจะอึดอัดต่อสิ่งนั้นโดยที่พวกเขากล่าวกันว่า ทำไมเล่าขุมทรัพย์จึงไม่ถูกส่งลงมา หรือทำไมมะลัก จึงไม่ถูกส่งลงมาพร้อมกับเขา แท้จริงเจ้าเป็นเพียงผู้ตักเตือนเท่านั้น และอัลลอฮฺเป็นผู้ทรงคุ้มครองรักษาทุกสิ่ง
læa bangthi cea ca thing bang swn thi thu kwa hiy mayang cea læa hawxk khxng cea ca xudxad tx sing nan doythi phwk khea klaw kan wa “thami lea khumthraphy cung mi thuk sng lng ma hrux thami ma lak cung mi thuk sng lng ma phrxm kab khea?” Thæcring cea pen pheiyng phu takteuxn theanan læa xallxhˌ pen phuthrng khumkhrxng raksʹa thuk sing
læa bāngthī cêā ca thîng bāng s̄̀wn thī̀ t̄hū kwa ḥīy̒ māyạng cêā læa h̄ạwxk k̄hxng cêā ca xụdxạd t̀x s̄ìng nận doythī̀ phwk k̄heā kl̀āw kạn ẁā “thảmị lèā k̄humthrạphy̒ cụng mị̀ t̄hūk s̄̀ng lng mā h̄rụ̄x thảmị ma lạk cụng mị̀ t̄hūk s̄̀ng lng mā phr̂xm kạb k̄heā?” Thæ̂cring cêā pĕn pheīyng p̄hū̂ tạkteụ̄xn thèānận læa xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂thrng khûmkhrxng rạks̄ʹā thuk s̄ìng
และบางทีเจ้าจะทิ้งบางส่วนที่ถูกวะฮีย์มายังเจ้า และหัวอกของเจ้าจะอึดอัดต่อสิ่งนั้น โดยที่พวกเขากล่าวกันว่า “ทำไมเล่าขุมทรัพย์จึงไม่ถูกส่งลงมา หรือทำไมมะลัก จึงไม่ถูกส่งลงมาพร้อมกับเขา?” แท้จริงเจ้าเป็นเพียงผู้ตักเตือนเท่านั้น และอัลลอฮฺเป็นผู้ทรงคุ้มครองรักษาทุกสิ่ง

Turkish

Ona bir hazine indirilseydi, yahut onunla beraber yanında bir melek de gelseydi demelerine sıkılarak sana vahyedilenlerin bir kısmını terk ediverecek misin? Sen ancak bir korkutucusun ve Allah her seyi korur
Ona bir hazine indirilseydi, yahut onunla beraber yanında bir melek de gelseydi demelerine sıkılarak sana vahyedilenlerin bir kısmını terk ediverecek misin? Sen ancak bir korkutucusun ve Allah her şeyi korur
Belki de sen (musriklerin:) "Ona (gokten) bir hazine indirilseydi veya onunla beraber bir melek gelseydi!" demelerinden oturu sana vahyolunan ayetlerin bir kısmını (duyurmayı) terk edeceksin ve bu yuzden ruhun daralacaktır. (Iyi bil ki) sen ancak bir uyarıcısın. Allah ise her seye vekildir
Belki de sen (müşriklerin:) "Ona (gökten) bir hazine indirilseydi veya onunla beraber bir melek gelseydi!" demelerinden ötürü sana vahyolunan âyetlerin bir kısmını (duyurmayı) terk edeceksin ve bu yüzden ruhun daralacaktır. (İyi bil ki) sen ancak bir uyarıcısın. Allah ise her şeye vekîldir
Simdi onların: "Ona bir hazine indirilmeli veya onunla birlikte bir melek gelmeli degil miydi?" demeleri dolayısıyla gogsun daralıp sana vahyolunanlardan bir kısmını terk mi edeceksin? Sen yalnızca bir uyarıcısın. Allah herseye vekildir
Şimdi onların: "Ona bir hazine indirilmeli veya onunla birlikte bir melek gelmeli değil miydi?" demeleri dolayısıyla göğsün daralıp sana vahyolunanlardan bir kısmını terk mi edeceksin? Sen yalnızca bir uyarıcısın. Allah herşeye vekildir
Simdi sen (Ey Resulum), musrikler: “- ona bir hazine indirilseydi, yahut beraberinde bir melek gelseydi ya”, demelerinden oturu gogsun daralacak, sana vahyolunanın bazısını terkedecek (soylemiyecek) hale gelirsin. Fakat sen, ancak Allah’ın azabı ile korkutan bir peygambersin. Allah ise her seye vekildir. (Ona guven; O, musriklerin cezasını verir)
Şimdi sen (Ey Resulüm), müşrikler: “- ona bir hazine indirilseydi, yahut beraberinde bir melek gelseydi ya”, demelerinden ötürü göğsün daralacak, sana vahyolunanın bazısını terkedecek (söylemiyecek) hâle gelirsin. Fakat sen, ancak Allah’ın azabı ile korkutan bir peygambersin. Allah ise her şeye vekîldir. (Ona güven; O, müşriklerin cezasını verir)
Onların O´na (sapık inkarcıların Peygamber´e) bir hazine indirmeli degil miydi veya onunla beraber bir melek gelmeli degil miydi ? demelerinden neredeyse sana vahyolunanın bir kısmını terkeder gibi oluyorsun ve bu sebeple gogsun daralıyor. (Unutma ki) sen ancak bir uyarıcısın. Allah ise, her seyi duzenleyen, koruyan tek guven kaynagıdır
Onların O´na (sapık inkarcıların Peygamber´e) bir hazine indirmeli değil miydi veya onunla beraber bir melek gelmeli değil miydi ? demelerinden neredeyse sana vahyolunanın bir kısmını terkeder gibi oluyorsun ve bu sebeple göğsün daralıyor. (Unutma ki) sen ancak bir uyarıcısın. Allah ise, her şeyi düzenleyen, koruyan tek güven kaynağıdır
Putperestlerin: "Ona bir hazine indirilmeli veya yanında bir melek gelmeli degil miydi?" demelerinden senin kalbin daralır ve belki de sana vahyolunanın bir kısmını terkedecek olursun. Sen ancak bir uyarıcısın, Allah her seye vekildir
Putperestlerin: "Ona bir hazine indirilmeli veya yanında bir melek gelmeli değil miydi?" demelerinden senin kalbin daralır ve belki de sana vahyolunanın bir kısmını terkedecek olursun. Sen ancak bir uyarıcısın, Allah her şeye vekildir
(Ey Resulum!) Simdi belki sen, "Ona bir hazine indirilse, ya da beraberinde bir melek gezip dolassa ya!" diyorlar diye sana vahyolunan vahyin bir kismini terkedecek olursun ve bundan dolayi da gogsun daralir. Sen yalnizca bir uyaricisin. Allah ise her seye vekildir
(Ey Resulüm!) Simdi belki sen, "Ona bir hazine indirilse, ya da beraberinde bir melek gezip dolassa ya!" diyorlar diye sana vahyolunan vahyin bir kismini terkedecek olursun ve bundan dolayi da gögsün daralir. Sen yalnizca bir uyaricisin. Allah ise her seye vekildir
Belki de sen (musriklerin:) "Ona (gokten) bir hazine indirilseydi veya onunla beraber bir melek gelseydi!" demelerinden oturu sana vahyolunan ayetlerin bir kısmını (duyurmayı) terk edeceksin ve bu yuzden ruhun daralacaktır. (Iyi bil ki) sen ancak bir uyarıcısın. Allah ise her seye vekildir
Belki de sen (müşriklerin:) "Ona (gökten) bir hazine indirilseydi veya onunla beraber bir melek gelseydi!" demelerinden ötürü sana vahyolunan ayetlerin bir kısmını (duyurmayı) terk edeceksin ve bu yüzden ruhun daralacaktır. (İyi bil ki) sen ancak bir uyarıcısın. Allah ise her şeye vekildir
Ona bir hazine, yahut onunla birlikte bir melek inmeli degil miydi," dedikleri icin belki gogsun daralacak ve sana vahyedilenin bir kısmını terkedeceksin. Sen yalnız bir uyarıcısın; ALLAH her seyi kontrol edendir
Ona bir hazine, yahut onunla birlikte bir melek inmeli değil miydi," dedikleri için belki göğsün daralacak ve sana vahyedilenin bir kısmını terkedeceksin. Sen yalnız bir uyarıcısın; ALLAH her şeyi kontrol edendir
(Ey Resulum!) Simdi belki sen, "Ona bir hazine indirilse, ya da beraberinde bir melek gezip dolassa ya!" diyorlar diye sana vahyolunan vahyin bir kısmını terkedecek olursun ve bundan dolayı da gogsun daralır. Sen yalnızca bir uyarıcısın. Allah ise her seye vekildir
(Ey Resulüm!) Şimdi belki sen, "Ona bir hazine indirilse, ya da beraberinde bir melek gezip dolaşsa ya!" diyorlar diye sana vahyolunan vahyin bir kısmını terkedecek olursun ve bundan dolayı da göğsün daralır. Sen yalnızca bir uyarıcısın. Allah ise her şeye vekildir
Simdi belki de sen, onların: «Ona bir hazine indirilse veya beraberinde bir melek gelse ya!» demeleri yuzunden icin sıkılarak, sana vahyolunanın bir kısmını terkedecek olursun. Fakat sen, ancak bir uyarıcısın. Allah ise herseye vekildir
Şimdi belki de sen, onların: «Ona bir hazine indirilse veya beraberinde bir melek gelse ya!» demeleri yüzünden için sıkılarak, sana vahyolunanın bir kısmını terkedecek olursun. Fakat sen, ancak bir uyarıcısın. Allah ise herşeye vekildir
(Ey Resulum!) Simdi belki sen, «Ona bir hazine indirilse, ya da beraberinde bir melek gezip dolassa ya!» diyorlar diye sana vahyolunan vahyin bir kısmını terkedecek olursun ve bundan dolayı da gogsun daralır. Sen yalnızca bir uyarıcısın. Allah ise her seye vekildir
(Ey Resulüm!) Şimdi belki sen, «Ona bir hazine indirilse, ya da beraberinde bir melek gezip dolaşsa ya!» diyorlar diye sana vahyolunan vahyin bir kısmını terkedecek olursun ve bundan dolayı da göğsün daralır. Sen yalnızca bir uyarıcısın. Allah ise her şeye vekildir
Musriklerin «Muhammed´e gokten bir hazine inseydi ya, ya da kendisi ile birlikte bir melek gelseydi ya» seklindeki sozleri canını sıkabilir ve bu yuzden sana indirdigimiz vahyin bir bolumunu onlara duyurmaktan vazgecebilirsin. Oysa sen sadece bir uyarıcısın. Her seyin yonlendiricisi Allah´dır
Müşriklerin «Muhammed´e gökten bir hazine inseydi ya, ya da kendisi ile birlikte bir melek gelseydi ya» şeklindeki sözleri canını sıkabilir ve bu yüzden sana indirdiğimiz vahyin bir bölümünü onlara duyurmaktan vazgeçebilirsin. Oysa sen sadece bir uyarıcısın. Her şeyin yönlendiricisi Allah´dır
Simdi onların: "Ona bir hazine indirilmeli veya onunla birlikte bir melek gelmeli degil miydi?" demeleri dolayısıyla gogsun daralıp sana vahyolunanlardan bir kısmını terk mi edeceksin? Sen yalnızca bir uyarıcısın. Tanrı her seye vekildir
Şimdi onların: "Ona bir hazine indirilmeli veya onunla birlikte bir melek gelmeli değil miydi?" demeleri dolayısıyla göğsün daralıp sana vahyolunanlardan bir kısmını terk mi edeceksin? Sen yalnızca bir uyarıcısın. Tanrı her şeye vekildir
Simdi sen (musriklerin belki): «Ona (gokden) bir hazine indirilseydi, yahud maiyyetinde bir de melek gelseydi ya» demelerinden (nasi) sana vahy olunandan bir kısmını, bu yuzden yuregin daralarak, hemen terk mi edivereceksin? Sen ancak bir nezirsin (Allahın azabiyle korkutan bir peygambersin). Allah ise her sey´e hakkıyle vekildir
Şimdi sen (müşriklerin belki): «Ona (gökden) bir hazîne indirilseydi, yahud maiyyetinde bir de melek gelseydi ya» demelerinden (nâşî) sana vahy olunandan bir kısmını, bu yüzden yüreğin daralarak, hemen terk mi edivereceksin? Sen ancak bir nezirsin (Allahın azâbiyle korkutan bir peygambersin). Allah ise her şey´e hakkıyle vekildir
Belki de sen; ona bir hazine indirilmeli veya yakında bir melek gelmeli degil miydi? demelerinden oturu sana vahyolunanların bir kısmını terkedecek olursun. Sen, ancak bir uyarıcısın. Ve Allah; her seye Vekil´dir
Belki de sen; ona bir hazine indirilmeli veya yakında bir melek gelmeli değil miydi? demelerinden ötürü sana vahyolunanların bir kısmını terkedecek olursun. Sen, ancak bir uyarıcısın. Ve Allah; her şeye Vekil´dir
Artık belki de sen, sana vahyolunanın bir kısmını terkedeceksin, onların: “Ona bir hazine indirilseydi veya onunla beraber bir melek gelseydi olmaz mıydı?” demeleri (uzerine) ve senin gogsunun (onunla) daralması sebebiyle. Sen ancak bir nezirsin (uyarıcısın) ve Allah, herseye vekildir
Artık belki de sen, sana vahyolunanın bir kısmını terkedeceksin, onların: “Ona bir hazine indirilseydi veya onunla beraber bir melek gelseydi olmaz mıydı?” demeleri (üzerine) ve senin göğsünün (onunla) daralması sebebiyle. Sen ancak bir nezirsin (uyarıcısın) ve Allah, herşeye vekildir
Fe lealleke tarikum ba´da ma yuha ileyke ve daikum bihı sadruke ey yekulu lev la unzile aleyhi kenzun ev cae meahu melek innema ente nezır vallahu ala kulli sey´iv vekıl
Fe lealleke tarikum ba´da ma yuha ileyke ve daikum bihı sadruke ey yekulu lev la ünzile aleyhi kenzün ev cae meahu melek innema ente nezır vallahü ala külli şey´iv vekıl
Fe lealleke tarikun ba´da ma yuha ileyke ve daikun bihi sadruke en yekulu lev la unzile aleyhi kenzun ev cae meahu melek(melekun), innema ente nezir(nezirun), vallahu ala kulli sey´in vekil(vekilun)
Fe lealleke târikun ba´da mâ yûhâ ileyke ve dâikun bihî sadruke en yekûlû lev lâ unzile aleyhi kenzun ev câe meahu melek(melekun), innemâ ente nezîr(nezîrun), vallâhu alâ kulli şey´in vekîl(vekîlun)
O halde, (ey Peygamber, sırf inkarcılar hoslanmıyor diye ve) onların "Nicin ona (gokten) bir hazine inmedi" ya da, "(nicin) onunla (gozle gorulebilen) bir melek gelmedi?" diye soylenmelerinden oturu yuregin daralıyor diye sana vahyedilen mesajın bir kısmını goz ardı etmen hic dogru olur mu? (Unutma ki,) sen sadece bir uyarıcısın; Allah ise her seyin uzerinde gozetici olarak bulunuyor
O halde, (ey Peygamber, sırf inkarcılar hoşlanmıyor diye ve) onların "Niçin ona (gökten) bir hazine inmedi" ya da, "(niçin) onunla (gözle görülebilen) bir melek gelmedi?" diye söylenmelerinden ötürü yüreğin daralıyor diye sana vahyedilen mesajın bir kısmını göz ardı etmen hiç doğru olur mu? (Unutma ki,) sen sadece bir uyarıcısın; Allah ise her şeyin üzerinde gözetici olarak bulunuyor
fele`alleke tarikum ba`da ma yuha ileyke vedaikum bihi sadruke ey yekulu levla unzile `aleyhi kenzun ev cae me`ahu melek. innema ente nezir. vellahu `ala kulli sey'iv vekil
fele`alleke târiküm ba`ḍa mâ yûḥâ ileyke veḍâiḳum bihî ṣadruke ey yeḳûlû levlâ ünzile `aleyhi kenzün ev câe me`ahû melek. innemâ ente neẕîr. vellâhü `alâ külli şey'iv vekîl
Belki de sen (musriklerin:) «Ona (gokten) bir hazine indirilseydi veya onunla beraber bir melek gelseydi!» demelerinden oturu sana vahyolunan ayetlerin bir kısmını (duyurmayı) terk edeceksin ve bu yuzden ruhun daralacaktır. (Iyi bil ki) sen ancak bir uyarıcısın. Allah ise her seye vekildir
Belki de sen (müşriklerin:) «Ona (gökten) bir hazine indirilseydi veya onunla beraber bir melek gelseydi!» demelerinden ötürü sana vahyolunan âyetlerin bir kısmını (duyurmayı) terk edeceksin ve bu yüzden ruhun daralacaktır. (İyi bil ki) sen ancak bir uyarıcısın. Allah ise her şeye vekildir
O halde sen: -Ona bir hazine indirilmeli veya Onunla birlikte bir melek gelmeli degil miydi? dedikleri icin gogsun daralıp sana vahyedilenin bir kısmını terk mi edeceksin? Sen ancak bir uyarıcısın. Allah, her seyin vekilidir
O halde sen: -Ona bir hazine indirilmeli veya Onunla birlikte bir melek gelmeli değil miydi? dedikleri için göğsün daralıp sana vahyedilenin bir kısmını terk mi edeceksin? Sen ancak bir uyarıcısın. Allah, her şeyin vekilidir
O halde sen: "Ona bir hazine indirilmeli veya Onunla birlikte bir melek gelmeli degil miydi?" dedikleri icin gogsun daralıp sana vahyedilenin bir kısmını terk mi edeceksin? Sen ancak bir uyarıcısın. Allah, her seyin vekilidir
O halde sen: "Ona bir hazine indirilmeli veya Onunla birlikte bir melek gelmeli değil miydi?" dedikleri için göğsün daralıp sana vahyedilenin bir kısmını terk mi edeceksin? Sen ancak bir uyarıcısın. Allah, her şeyin vekilidir
Imdi, senin de muhatap oldugun imtihan icabı ey Resulum, o musriklerin: “Ona bir hazine indirilse ya!” veya “beraberinde bir melek gelse ya!” demelerinden oturu, belki de gogsun daralarak sana vahyolunanın bir kısmını terk edecek olursun.Fakat sen boyle yapmazsın ve yapma! Zira sen sadece uyaran bir elcisin. Butun isleri duzenleyen, herkese layık oldugu neticeyi verecek olan ise Allah Tealadır
İmdi, senin de muhatap olduğun imtihan icabı ey Resûlüm, o müşriklerin: “Ona bir hazine indirilse ya!” veya “beraberinde bir melek gelse ya!” demelerinden ötürü, belki de göğsün daralarak sana vahyolunanın bir kısmını terk edecek olursun.Fakat sen böyle yapmazsın ve yapma! Zira sen sadece uyaran bir elçisin. Bütün işleri düzenleyen, herkese lâyık olduğu neticeyi verecek olan ise Allah Teâlâdır
Herhalde sen: "Ona bir hazine indirilmeli veya beraberinde bir melek gelmeli degil miydi?" demelerinden oturu, sana vahyolunanın bir kısmını bırakacaksın ve bununla gogsun sıkılacak; ama sen sadece bir uyarıcısın (boyle sozlere aldırma), her seye vekil olan Allah'tır
Herhalde sen: "Ona bir hazine indirilmeli veya beraberinde bir melek gelmeli değil miydi?" demelerinden ötürü, sana vahyolunanın bir kısmını bırakacaksın ve bununla göğsün sıkılacak; ama sen sadece bir uyarıcısın (böyle sözlere aldırma), her şeye vekil olan Allah'tır
Simdi onların: «Ona bir hazine indirilmeli veya onunla birlikte bir melek gelmeli degil miydi?» demeleri dolayısıyla gogsun daralıp sana vahyolunanlardan bir kısımını mı terkedeceksin? Sen yalnızca bir uyarıp korkutucusun. Allah her seye vekildir
Şimdi onların: «Ona bir hazine indirilmeli veya onunla birlikte bir melek gelmeli değil miydi?» demeleri dolayısıyla göğsün daralıp sana vahyolunanlardan bir kısımını mı terkedeceksin? Sen yalnızca bir uyarıp korkutucusun. Allah her şeye vekildir
Simdi sen: “Ona bir hazine indirilmeli yahut onunla beraber bir de bir melek gelmeli degil miydi?” demeleri dolayısıyla gogsun daralıp sana vahyolunanlardan bir kısmını terk mi edeceksin? Sen ancak bir uyarıcısın. Allah ise her seye vekildir
Şimdi sen: “Ona bir hazine indirilmeli yahut onunla beraber bir de bir melek gelmeli değil miydi?” demeleri dolayısıyla göğsün daralıp sana vahyolunanlardan bir kısmını terk mi edeceksin? Sen ancak bir uyarıcısın. Allah ise her şeye vekildir
Belki de sen; onlar, "Ona bir hazine indirilseydi, yahut beraberinde bir melek gelseydi ya!" diyorlar diye gogsun sıkısıp daralarak, sana vahyedilmekte olanının bir kısmını terk etmeye kalkarsın. Gercek olan su ki, sen sadece bir uyarıcısın. Allah ise her sey uzerinde bir Vekil'dir
Belki de sen; onlar, "Ona bir hazine indirilseydi, yahut beraberinde bir melek gelseydi ya!" diyorlar diye göğsün sıkışıp daralarak, sana vahyedilmekte olanının bir kısmını terk etmeye kalkarsın. Gerçek olan şu ki, sen sadece bir uyarıcısın. Allah ise her şey üzerinde bir Vekîl'dir
Belki de sen; onlar, "Ona bir hazine indirilseydi, yahut beraberinde bir melek gelseydi ya!" diyorlar diye gogsun sıkısıp daralarak, sana vahyedilmekte olanının bir kısmını terk etmeye kalkarsın. Gercek olan su ki, sen sadece bir uyarıcısın. Allah ise her sey uzerinde bir Vekil´dir
Belki de sen; onlar, "Ona bir hazine indirilseydi, yahut beraberinde bir melek gelseydi ya!" diyorlar diye göğsün sıkışıp daralarak, sana vahyedilmekte olanının bir kısmını terk etmeye kalkarsın. Gerçek olan şu ki, sen sadece bir uyarıcısın. Allah ise her şey üzerinde bir Vekîl´dir
Belki de sen; onlar, "Ona bir hazine indirilseydi, yahut beraberinde bir melek gelseydi ya!" diyorlar diye gogsun sıkısıp daralarak, sana vahyedilmekte olanının bir kısmını terk etmeye kalkarsın. Gercek olan su ki, sen sadece bir uyarıcısın. Allah ise her sey uzerinde bir Vekil´dir
Belki de sen; onlar, "Ona bir hazine indirilseydi, yahut beraberinde bir melek gelseydi ya!" diyorlar diye göğsün sıkışıp daralarak, sana vahyedilmekte olanının bir kısmını terk etmeye kalkarsın. Gerçek olan şu ki, sen sadece bir uyarıcısın. Allah ise her şey üzerinde bir Vekîl´dir

Twi

(Quraishfoͻ no reha wo sԑdeԑ) ebia wobegyae deε yayi ama woͻ no mu bi na wᴐ’de ama w’akoma asεe, efrisε wͻ’ka sε: ‘’Adεn nti na yennsiane ahonyadeε bi mma no, anaasε Soro abͻfoͻ bi mεka neho?” (W’adwuma ara ne sε) woyε kͻkͻbͻni. Onyankopͻn na biribiara twere no

Uighur

(ئى مۇھەممەد!) ئۇلارنىڭ (يەنى مۇشرىكلارنىڭ) «نېمىشقا ئۇنىڭغا بىر خەزىنە چۈشمىدى؟ ياكى ئۇنىڭ بىلەن بىللە (ئۇنى تەستىقلايدىغان) بىرەر پەرىشتە كەلمىدى؟» دەيدىغانلىقى ئۈچۈن، ساڭا نازىل قىلىنغان ۋەھيىنىڭ بىر قىسىمىنى يەتكۈزگۈڭ كەلمەيدىغاندۇ، يەتكۈزۈشتىن يۈرىكىڭ سىقىلىدىغاندۇ، سەن پەقەت (ئۇلارنى اﷲ نىڭ ئازابىدىن) ئاگاھلاندۇرغۇچىسىمەن، اﷲ ھەممە نەرسىنى تەسەررۇپ قىلغۇچىدۇر
(ئى مۇھەممەد!) ئۇلارنىڭ (يەنى مۇشرىكلارنىڭ) «نېمىشقا ئۇنىڭغا بىر خەزىنە چۈشمىدى ياكى ئۇنىڭ بىلەن بىللە (ئۇنى تەستىقلايدىغان) بىرەر پەرىشتە كەلمىدى؟» دەيدىغانلىقى ئۈچۈن، ساڭا نازىل قىلىنغان ۋەھىينىڭ بىر قىسىمىنى يەتكۈزگۈڭ كەلمەيدىغاندۇ، يەتكۈزۈشتىن يۈرىكىڭ سىقىلىدىغاندۇ، سەن پەقەت (ئۇلارنى ئاللاھنىڭ ئازابىدىن) ئاگاھلاندۇرغۇچىسەن، ئاللاھ ھەممە نەرسىنى تەسەررۇپ قىلغۇچىدۇر

Ukrainian

Можливо, ти відмовишся від якоїсь частини того, що дано тобі в одкровенні, а твої груди стиснуться від цього, бо вони скажуть: «Чому не зіслано йому скарб, або чому не прийде з ним ангел?» Але ж ти застерігач! Аллаг — Опікун кожної речі
Vy mozhete pobazhaty disregard deyakyy z shcho kotrykh vidkryvayetʹsya do vas, ta vy mozhete buty rozdratovani tse. Takozh, vony mozhutʹ skazaty, 'Yak mozhutʹ prybuty niyakyy skarb ne prybuvaye vnyz yomu, abo anhel?" Vy ye tilʹky warner; BOH kontrolyuye vsi rechi
Ви можете побажати disregard деякий з що котрих відкривається до вас, та ви можете бути роздратовані це. Також, вони можуть сказати, 'Як можуть прибути ніякий скарб не прибуває вниз йому, або ангел?" Ви є тільки warner; БОГ контролює всі речі
Mozhlyvo, ty vidmovyshsya vid yakoyisʹ chastyny toho, shcho dano tobi v odkrovenni, a tvoyi hrudy stysnutʹsya vid tsʹoho, bo vony skazhutʹ: «Chomu ne zislano yomu skarb, abo chomu ne pryyde z nym anhel?» Ale zh ty zasterihach! Allah — Opikun kozhnoyi rechi
Можливо, ти відмовишся від якоїсь частини того, що дано тобі в одкровенні, а твої груди стиснуться від цього, бо вони скажуть: «Чому не зіслано йому скарб, або чому не прийде з ним ангел?» Але ж ти застерігач! Аллаг — Опікун кожної речі
Mozhlyvo, ty vidmovyshsya vid yakoyisʹ chastyny toho, shcho dano tobi v odkrovenni, a tvoyi hrudy stysnutʹsya vid tsʹoho, bo vony skazhutʹ: «Chomu ne zislano yomu skarb, abo chomu ne pryyde z nym anhel?» Ale zh ty zasterihach! Allah — Opikun kozhnoyi rechi
Можливо, ти відмовишся від якоїсь частини того, що дано тобі в одкровенні, а твої груди стиснуться від цього, бо вони скажуть: «Чому не зіслано йому скарб, або чому не прийде з ним ангел?» Але ж ти застерігач! Аллаг — Опікун кожної речі

Urdu

To aey paigambar! Kahin aisa na ho ke tum un cheezon mein se kisi cheez ko (bayan karne se) chodh do jo tumhari taraf wahee ki jaa rahi hai. Aur is baat par dil tangg ho ke woh kahenge “is shaks par koi khazana kyun na utara gaya” ya yeh ke “iske saath koi farishta kyun na aaya”. Tum to mehaz khabardaar karne waley ho, aagey har cheez ka hawaladaar Allah hai
تو اے پیغمبرؐ! کہیں ایسا نہ ہو کہ تم اُن چیزوں میں سے کسی چیز کو (بیان کر نے سے) چھوڑ دو جو تمہاری طرف وحی کی جا رہی ہیں اور اِس بات پر دل تنگ ہو کہ وہ کہیں گے "اس شخص پر کوئی خزانہ کیوں نہ اتارا گیا" یا یہ کہ "اس کے ساتھ کوئی فرشتہ کیوں نہ آیا" تم تو محض خبردار کرنے والے ہو، آگے ہر چیز کا حوالہ دار اللہ ہے
پھر شاید آپ اس میں سے کچھ چھوڑ بیٹھیں گے جو آپ کی طرف وحی کیا گیا ہے اور ان کے اس کہنے سے آپ کا دل تنگ ہوگا کہ اس پر کوئی خزانہ کیوں نہ اتر آیا یا اس کے ساتھ کوئی فرشتہ کیوں نہ آیا آپ تو محض ڈرانے والے ہیں اور الله ہر چیز کا ذمہ دار ہے
شاید تم کچھ چیز وحی میں سے جو تمہارے پاس آتی ہے چھوڑ دو اور اس (خیال) سے کہ تمہارا دل تنگ ہو کہ (کافر) یہ کہنے لگیں کہ اس پر کوئی خزانہ کیوں نہ نازل ہوا یا اس کے ساتھ کوئی فرشتہ کیوں نہیں آیا۔ اے محمدﷺ! تم تو صرف نصیحت کرنے والے ہو۔ اور خدا ہر چیز کا نگہبان ہے
سو کہیں تو چھوڑ بیٹھے گا کچھ چیز ان میں سے جو وحی آئی تیری طرف اور تنگ ہو گا اس سے تیرا جی اس بات پر کہ وہ کہتے ہیں کیوں نہ اترا اس پر خزانہ یا کیوں نہ آیا اسکے ساتھ فرشتہ تو تو ڈرانے والا ہے اور اللہ ہے ہر چیز کا ذمہ دار [۱۹]
اے پیغمبر(ص)) آپ کی طرف جو وحی کی جاتی ہے تو کیا آپ (کفار کی باتوں سے متاثر ہوکر) اس کا کچھ حصہ چھوڑ دیں گے اور کیا آپ کا سینہ تنگ ہو جائے گا کیونکہ وہ کہتے ہیں کہ ان پر کوئی خزانہ کیوں نہیں اتارا گیا؟ یا ان کے ساتھ کوئی فرشتہ کیوں نہیں آیا؟ (آپ ہرگز ایسا نہیں کر سکتے اور نہ ہی کرنا چاہیئے کیونکہ) آپ تو بس (عذابِ الٰہی سے) ڈرانے والے ہیں اور اللہ ہی ہر چیز پر نگہبان ہے۔
Pus shayad kay aap iss wahee kay kissi hissay ko chor deney walay hain jo aap ki taraf nazil ki jati hai aur iss say aap ka dil tang hai sirf inn ki iss baat per kay iss per koi khazana kiyon nahi utra? Ya iss kay sath koi farishta hi aata sunn lijiye! Aap to sirf daraney walay hi hain aur her cheez ka zimmay daar Allah Taalaa hai
پس شاید کہ آپ اس وحی کے کسی حصے کو چھوڑ دینے والے ہیں جو آپ کی طرف نازل کی جاتی ہے اور اس سے آپ کا دل تنگ ہے، صرف ان کی اس بات پر کہ اس پر کوئی خزانہ کیوں نہیں اترا؟ یا اس کے ساتھ کوئی فرشتہ ہی آتا، سن لیجئے! آپ تو صرف ڈرانے والے ہی ہیں اور ہر چیز کا ذمہ دار اللہ تعالیٰ ہے
pas shayad ke aap is wahi ke kisi hisse ko chohd dene wale hai jo aap ki taraf nazil ki jati hai aur is se aap ka dil tang hai sirf un ki is baat par ke is par koi khazana kyo nahi utra? ya is ke saath koi farishta hee ata,sun lijiye! ke aap to sirf darane wale hee hai aur har cheez ka zimmedar Allah tala hai
کیا کفار کہتے ہیں کہ اس نے یہ (قرآن خود) گھڑلیا ہے آپ فرمائیے (اگر ایسا ہے ) تو تم بھی لے آؤ دس سورتیں اس جیسی گھڑی ہوئی اور بلالو (اپنی مدد کے لیے ) جس کو بلاسکتے ہو اللہ تعالیٰ کے سوا اگر تم ( اس الزام تراشی میں ) سچے ہو۔
بھلا کیا یہ ممکن ہے کہ آپ اس میں سے کچھ چھوڑ دیں جو آپ کی طرف وحی کیا گیا ہے اور اس سے آپ کا سینہء (اَطہر) تنگ ہونے لگے (اس خیال سے) کہ کفار یہ کہتے ہیں کہ اس (رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر کوئی خزانہ کیوں نہ اتارا گیا یا اس کے ساتھ کوئی فرشتہ کیوں نہیں آیا، (ایسا ہرگز ممکن نہیں۔ اے رسولِ معظم!) آپ تو صرف ڈر سنانے والے ہیں (کسی کو دنیوی لالچ یا سزا دینے والے نہیں)، اور اللہ ہر چیز پر نگہبان ہے
پھر (اے پیغمبر) جو وحی تم پر نازل کی جارہی ہے، کیا یہ ممکن ہے کہ تم اس کا کوئی حصہ چھوڑ بیٹھو ؟ اور اس سے تمہارا دل تنگ ہوجائے ؟ کیونکہ یہ لوگ کہتے ہیں کہ : ان (محمد (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر کوئی خزانہ کیوں نازل نہیں ہوا، یا کوئی فرشتہ ان کے ساتھ کیوں نہیں آیا ؟ تم تو ایک آگاہ کرنے والے ہو، اور اللہ ہے جو ہر چیز کا مکمل اختیار رکھتا ہے۔
پس کیا تم ہماری وحی کے بعض حصوں کو اس لئے ترک کرنے والے ہو یا اس سے تمہارا سینہ اس لئے تنگ ہوا ہے کہ یہ لوگ کہیں گے کہ ان کے اوپر خزانہ کیوں نہیں نازل ہوا یا ان کے ساتھ َمُلک کیوں نہیں آیا ...تو آپ صرف عذاب الٰہی سے ڈرانے والے ہیں اور اللہ ہر شئے کا نگراں اور ذمہ دار ہے

Uzbek

Эҳтимол, сен уларнинг: «Унга хазина туширилса эди» ёки «У билан бирга фаришта келса эди», деганлари учун ўзингга ваҳий қилинган нарсанинг баъзисини тарк қилмоқчи бўларсан ёки ундан юрагинг сиқилар. Сен огоҳлантирувчисан, холос. Аллоҳнинг Ўзи ҳамма нарсага вакилдир
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), эҳтимол, сиз (мушриклар): «Унга осмондан хазина — бойлик туширилса ёки у билан бирга (унинг пайғамбар эканлигини тасдиқлайдиган) бирон фаришта келса бўлмасмиди?», деганлари сабабли ўзингизга ваҳий қилинаётган оятларнинг айримларини (уларга етказишни) тарк қиларсиз ва шу сабабли, дилингиз сиқилар? (Йўқ, сиз ўзингизга нозил қилинган оятларни тўла-тўкис ҳолида кишиларга етказаверинг, чунки) фақатгина сиз (кофирларни дўзах азобидан) огоҳлантиргувчисиз, холос. Аллоҳ ҳамма нарсанинг устида (кузатиб, билиб тургувчи) Вакилдир
Эҳтимол сен уларнинг: «Унга хазина туширилса эди» ёки «У билан бирга фаришта келса эди», деганлари учун ўзингга ваҳий қилинган нарсанинг баъзисини тарк қилмоқчи бўларсан ёки ундан юрагинг сиқилар. Сен огоҳлантирувчисан, холос. Аллоҳнинг Ўзи ҳамма нарсага вакилдир. (Албатта, кофир ва мушриклар қанчалик шаккоклик қилмасинлар, қанчалик таклифлар киритмасинлар, Расулуллоҳнинг (с. а. в.) эътиқодларига зарар етказа олмайдилар. У киши Қуръоннинг баъзисини тарк этмоқчи ҳам бўлмайдилар, ундан юраклари сиқилмайди ҳам. Аммо бу оят у кишига ва у киши орқали барча мўмин-мусулмонларга тасалли, панд-насиҳат бўлиб келмоқда. Яъни, мушриклар қанчалар ёмонлик қилсалар ҳам, сизлар сабр қилинглар, сиқилманглар, демоқда

Vietnamese

Co the Nguoi (Nabi) xuoi long ma bo mat mot phan cua nhung đieu đa đuoc mac khai cho Nguoi va long cua Nguoi se lai vi loi chung noi: “Tai sao khong co mot kho tang nao đuoc ban xuong cho y va tai sao khong co mot Thien Than nao đuoc cu xuong cung voi y?”. That ra, Nguoi chi la mot nguoi Bao Truoc trong luc Allah la Đang Tho Lanh sap đat tat ca moi viec
Có thể Ngươi (Nabi) xuôi lòng mà bỏ mất một phần của những điều đã được mặc khải cho Ngươi và lòng của Ngươi se lại vì lời chúng nói: “Tại sao không có một kho tàng nào được ban xuống cho y và tại sao không có một Thiên Thần nào được cử xuống cùng với y?”. Thật ra, Ngươi chỉ là một người Báo Trước trong lúc Allah là Đấng Thọ Lãnh sắp đặt tất cả mọi việc
Co le Nguoi (Thien Su Muhammad) bo qua mot vai đieu đa đuoc mac khai cho Nguoi va long Nguoi cam thay cang thang boi su viec đo, vi chung noi: “Sao khong co mot kho bau hay mot Thien Than nao đuoc gui xuong cung voi Y (Muhammad).” (Vi vay, Nguoi – Muhammad, cho bo qua nhung đieu đa đuoc mac khai cho Nguoi, boi le) that ra Nguoi chi la mot nguoi canh bao, (mot nguoi truyen đat thong điep) ma thoi, con Allah moi chinh la Đang sap đat va quyet đinh moi thu
Có lẽ Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) bỏ qua một vài điều đã được mặc khải cho Ngươi và lòng Ngươi cảm thấy căng thẳng bởi sự việc đó, vì chúng nói: “Sao không có một kho báu hay một Thiên Thần nào được gửi xuống cùng với Y (Muhammad).” (Vì vậy, Ngươi – Muhammad, chớ bỏ qua những điều đã được mặc khải cho Ngươi, bởi lẽ) thật ra Ngươi chỉ là một người cảnh báo, (một người truyền đạt thông điệp) mà thôi, còn Allah mới chính là Đấng sắp đặt và quyết định mọi thứ

Xhosa

Kungenzeka wena (Muhammad) uncame inxalenye yoko kutyhilwe kuwe, nentliziyo yakho ive ubunzima ngenxa yako oko ngokuba bathi: “Kutheni kaloku engathunyelelwa uvimba wobutyebi nje, okanye kuze ingelosi kuthi ihamba naye?” Kodwa wena (Muhammad) unguMlumkisi kuphela, Yena uAllâh nguMlondolozi wezinto zonke

Yau

Sano mmwe (Muhammadi ﷺ) mwine kuwa nkuleka ine mu yaikuuwulidwa kukwenu, ni kuwanidwa nayo chidali chenu ligongo lyanti wanganyao akutiji: “Ligongo chichi nganiyitulusyidwa kukwakwe imatiilo ya chipanje, kapena lilaika kwika najo imo?” Chisimutu mmwe ninkutetelape, sano Allah pachindu chilichose juwele Nkulolela
Sano mmwe (Muhammadi ﷺ) mwine kuŵa nkuleka ine mu yaikuuwulidwa kukwenu, ni kuŵanidwa nayo chidali chenu ligongo lyanti ŵanganyao akutiji: “Ligongo chichi nganiyitulusyidwa kukwakwe imatiilo ya chipanje, kapena lilaika kwika najo imo?” Chisimutu mmwe ninkutetelape, sano Allah pachindu chilichose juŵele Nkulolela

Yoruba

Boya o fe gbe apa kan ohun ti A fi ranse si o sile, ki irewesi si ba okan re nipa re (ni ti ipaya pe) won n wi pe: "Ki ni ko je ki apoti-oro kan sokale fun un, tabi ki molaika kan ba a wa?” Olukilo ni iwo. Allahu si ni Oluso lori gbogbo nnkan
Bóyá o fẹ́ gbé apá kan ohun tí A fi ránṣẹ́ sí ọ sílẹ̀, kí ìrẹ̀wẹ̀sì sì bá ọkàn rẹ nípa rẹ̀ (ní ti ìpáyà pé) wọ́n ń wí pé: "Kí ni kò jẹ́ kí àpótí-ọrọ̀ kan sọ̀kalẹ̀ fún un, tàbí kí mọlāika kan bá a wá?” Olùkìlọ̀ ni ìwọ. Allāhu sì ni Olùṣọ́ lórí gbogbo n̄ǹkan

Zulu

Mhlawumbe uma ungase ulahle ingxenye yalokho okwembulwa kuwena okucinaniswa ngakho isifuba sakhe ukuze bathi “kungani kwakungehliselwanga phansi kuyena ingcebo noma eze kanye nayo ingelosi na?” Kuphela wena ungumxwayisi futhi uMvelinqangi kuzona zonke izinto ungumqaphi