Achinese
Meulengkan ureueng nyang gaseh Tuhan Neupeujeut gopnyan ureueng meutuah Teuma cit ka sep putusan Tuhan Po gata Neukheun han jeut meuubah Asoe nuraka jen deungon insan Lon pasoe keunan bandum nyang salah
Afar
Kinnih immay Nabiyow ku Rabbi kah nacroore maray kaal yeemeneeh kay farmoytit kataate Yallih inkittinaanel itta mawaa, woh kay fayxiiy kay mekla, usuk ken kah ginem meqe maraa kee uma maray sissini yakkeeninkeh iyyaanama, Nabiyow ku Rabbih qangaraa kee kay mekla gaba kalteh, diggah anu Jahannam gira jinnii kee sinaamak inkih kibeyyo iyyaanamal
Afrikaans
met uitsondering van hulle aan wie u Heer barmhartigheid betoon het; en hiervoor het Hy hulle geskape. En die woord van u Heer is vervul: Voorwaar, Ek sal die Hel met djien en mense, almal tesame, vul
Albanian
Pervec ke e meshiron Zoti yt. Per kete edhe i ka krijuar. Dhe fjala e Zotit tend do te plotesohet: “Do ta mbush, njemend, xhehennemin me exhin dhe njerez se bashku”
Përveç kë e mëshiron Zoti yt. Për këtë edhe i ka krijuar. Dhe fjala e Zotit tënd do të plotësohet: “Do ta mbush, njëmend, xhehennemin me exhin dhe njerëz së bashku”
Pervec atyre qe i ka meshiruar Zoti yt. E, per ata edhe i ka krijuar Ai. Dhe, u plotesua fjala e Zotit tend: “Do ta mbushe, me te vertete, xhehennemin me xhind dhe njerez bashkarisht!”
Përveç atyre që i ka mëshiruar Zoti yt. E, për ata edhe i ka krijuar Ai. Dhe, u plotësua fjala e Zotit tënd: “Do ta mbushë, me të vërtetë, xhehennemin me xhind dhe njerëz bashkarisht!”
pervec atyre, qe i ka meshiruar Zoti yt. Per kete qellim Ai i krijoi ata. Do te plotesohet Fjala e Zotit tend: “Me te vertete qe do ta mbush Xhehenemin me xhinde dhe njerez bashkerisht!”
përveç atyre, që i ka mëshiruar Zoti yt. Për këtë qëllim Ai i krijoi ata. Do të plotësohet Fjala e Zotit tënd: “Me të vërtetë që do ta mbush Xhehenemin me xhinde dhe njerëz bashkërisht!”
Pervec atij qe meshiroi zoti yt. Po per kete edhe i krijoi ata. Fjala e Zotit tend: “Gjithsesi do ta bush Xhehennemin me te gjithe exhinet dhe njerezit”, ka marre fund (eshte plotesuar)
Përveç atij që mëshiroi zoti yt. Po për këtë edhe i krijoi ata. Fjala e Zotit tënd: “Gjithsesi do ta bush Xhehennemin me të gjithë exhinët dhe njerëzit”, ka marrë fund (është plotësuar)
Pervec atij qe e meshiroi Zoti yt. Po per kete edhe i krijoi ata. Fjala e Zotit tend: "Gjithsesi do ta mbushe xhehennemin me te gjithe exhinet dhe njerezit", ka marre fund (eshte plotesuar)
Përveç atij që e mëshiroi Zoti yt. Po për këtë edhe i krijoi ata. Fjala e Zotit tënd: "Gjithsesi do ta mbushë xhehennemin me të gjithë exhinët dhe njerëzit", ka marrë fund (është plotësuar)
Amharic
getahi yazeneleti bicha sik’eri፤ (kemeleyayeti ayiwegedumi)፡፡ lezihumi fet’erachewi፡፡ yegetahimi k’ali gehanemini ke’aganinitina kesewochi kehulumi be’irigit’i imolatalehu bemaleti tefets’emechi፡፡
gētahi yazeneleti bicha sīk’eri፤ (kemeleyayeti āyiwegedumi)፡፡ lezīhumi fet’erachewi፡፡ yegētahimi k’ali gehānemini ke’āganinitina kesewochi kehulumi be’irigit’i imolatalehu bemaleti tefets’emechi፡፡
ጌታህ ያዘነለት ብቻ ሲቀር፤ (ከመለያየት አይወገዱም)፡፡ ለዚሁም ፈጠራቸው፡፡ የጌታህም ቃል ገሀነምን ከአጋንንትና ከሰዎች ከሁሉም በእርግጥ እሞላታለሁ በማለት ተፈጸመች፡፡
Arabic
«إلا من رحم ربك» أراد لهم الخير فلا يختلفون فيه «ولذلك خلقهم» أي أهل الاختلاف له وأهل الرحمة لها «وتمت كلمة ربك» وهي «لأملأن جهنم من الجِنَّة والناس أجمعين»
'iilaa man rahim rabuk faminuu bih watabaeuu rslh, fa'iinahum la yakhtalifun fi tawhid allah wama ja'at bih alrusul min eind allh, waqad aiqtadat hkmth subhanah wteala 'anah khalaqhm mkhtlfyn: fariq shqy wafariq seyd, wakulu mysr lamaa khuliq lh. wbhdha yatahaqaq waead rabik fi qdayh wqdrh: 'anah subhanah symla jahanam min aljini wal'iins aladhin atabaeuu 'iiblis wjndh walam yahtaduu ll'iyman
إلا مَن رحم ربك فآمنوا به واتبعوا رسله، فإنهم لا يختلفون في توحيد الله وما جاءت به الرسل من عند الله، وقد اقتضت حكمته سبحانه وتعالى أنه خَلَقهم مختلفين: فريق شقيٌّ وفريق سعيد، وكل ميسر لما خُلِق له. وبهذا يتحقق وعد ربك في قضائه وقدره: أنه سبحانه سيملأ جهنم من الجن والإنس الذين اتبعوا إبليس وجنده ولم يهتدوا للإيمان
Illa man rahima rabbuka walithalika khalaqahum watammat kalimatu rabbika laamlaanna jahannama mina aljinnati waalnnasi ajmaAAeena
Illaa mar rahima Rabbuk; wa lizaalika khalaqahum; wa tammat Kalimatu Rabbika la amla'ana Jahannama minal jinnati wannnaasi ajma'een
Illa man rahima rabbuka walithalikakhalaqahum watammat kalimatu rabbika laamlaanna jahannama minaaljinnati wannasi ajmaAAeen
Illa man rahima rabbuka walithalika khalaqahum watammat kalimatu rabbika laamlaanna jahannama mina aljinnati waalnnasi ajmaAAeena
illa man rahima rabbuka walidhalika khalaqahum watammat kalimatu rabbika la-amla-anna jahannama mina l-jinati wal-nasi ajmaʿina
illa man rahima rabbuka walidhalika khalaqahum watammat kalimatu rabbika la-amla-anna jahannama mina l-jinati wal-nasi ajmaʿina
illā man raḥima rabbuka walidhālika khalaqahum watammat kalimatu rabbika la-amla-anna jahannama mina l-jinati wal-nāsi ajmaʿīna
إِلَّا مَن رَّحِمَ رَبُّكَۚ وَلِذَ ٰلِكَ خَلَقَهُمۡۗ وَتَمَّتۡ كَلِمَةُ رَبِّكَ لَأَمۡلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنَ ٱلۡجِنَّةِ وَٱلنَّاسِ أَجۡمَعِینَ
إِلَّا مَن رَّحِمَ رَبُّكَۚ وَلِذَٰلِكَ خَلَقَهُمُۥۗ وَتَمَّتۡ كَلِمَةُ رَبِّكَ لَأَمۡلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنَ ٱلۡجِنَّةِ وَٱلنَّاسِ أَجۡمَعِينَ
إِلَّا مَن رَّحِمَ رَبُّكَۚ وَلِذَٰلِكَ خَلَقَهُمۡۗ وَتَمَّتۡ كَلِمَةُ رَبِّكَ لَأَمۡلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنَ اَ۬لۡجِنَّةِ وَاَلنّ۪اسِ أَجۡمَعِينَ
إِلَّا مَن رَّحِمَ رَبُّكَۚ وَلِذَٰلِكَ خَلَقَهُمۡۗ وَتَمَّتۡ كَلِمَةُ رَبِّكَ لَأَمۡلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنَ اَ۬لۡجِنَّةِ وَاَلنّ۪اسِ أَجۡمَعِينَ
اِلَّا مَنۡ رَّحِمَ رَبُّكَؕ وَلِذٰلِكَ خَلَقَهُمۡؕ وَتَمَّتۡ كَلِمَةُ رَبِّكَ لَاَمۡلَـَٔنَّ جَهَنَّمَ مِنَ الۡجِنَّةِ وَالنَّاسِ اَجۡمَعِيۡنَ
إِلَّا مَن رَّحِمَ رَبُّكَۚ وَلِذَ ٰلِكَ خَلَقَهُمۡۗ وَتَمَّتۡ كَلِمَةُ رَبِّكَ لَأَمۡلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنَ ٱلۡجِنَّةِ وَٱلنَّاسِ أَجۡمَعِینَ
اِلَّا مَنۡ رَّحِمَ رَبُّكَﵧ وَلِذٰلِكَ خَلَقَهُمۡﵧ وَتَمَّتۡ كَلِمَةُ رَبِّكَ لَاَمۡلَـَٔنَّ جَهَنَّمَ مِنَ الۡجِنَّةِ وَالنَّاسِ اَجۡمَعِيۡنَ ١١٩
Illa Man Rahima Rabbuka Wa Lidhalika Khalaqahum Wa Tammat Kalimatu Rabbika La'amla'anna Jahannama Mina Al-Jinnati Wa An-Nasi 'Ajma`ina
Illā Man Raĥima Rabbuka Wa Lidhalika Khalaqahum Wa Tammat Kalimatu Rabbika La'amla'anna Jahannama Mina Al-Jinnati Wa An-Nāsi 'Ajma`īna
إِلَّا مَن رَّحِمَ رَبُّكَۖ وَلِذَٰلِكَ خَلَقَهُمْۖ وَتَمَّتْ كَلِمَةُ رَبِّكَ لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنَ اَ۬لْجِنَّةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَۖ
إِلَّا مَن رَّحِمَ رَبُّكَۚ وَلِذَٰلِكَ خَلَقَهُمُۥۗ وَتَمَّتۡ كَلِمَةُ رَبِّكَ لَأَمۡلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنَ ٱلۡجِنَّةِ وَٱلنَّاسِ أَجۡمَعِينَ
إِلَّا مَن رَّحِمَ رَبُّكَۚ وَلِذَٰلِكَ خَلَقَهُمۡۗ وَتَمَّتۡ كَلِمَةُ رَبِّكَ لَأَمۡلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنَ ٱلۡجِنَّةِ وَٱلنَّاسِ أَجۡمَعِينَ
إِلَّا مَنْ رَحِمَ رَبُّكَ ۚ وَلِذَٰلِكَ خَلَقَهُمْ ۗ وَتَمَّتْ كَلِمَةُ رَبِّكَ لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنَ الْجِنَّةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَ
إِلَّا مَن رَّحِمَ رَبُّكَۚ وَلِذَٰلِكَ خَلَقَهُمۡۗ وَتَمَّتۡ كَلِمَةُ رَبِّكَ لَأَمۡلَأَنَّ جَهَنَّم مِّنَ اَ۬لۡجِنَّةِ وَاَلنَّاسِ أَجۡمَعِينَ
إِلَّا مَن رَّحِمَ رَبُّكَۚ وَلِذَٰلِكَ خَلَقَهُمۡۗ وَتَمَّتۡ كَلِمَةُ رَبِّكَ لَأَمۡلَأَنَّ جَهَنَّم مِّنَ اَ۬لۡجِنَّةِ وَاَلنَّاسِ أَجۡمَعِينَ
إِلَّا مَن رَّحِمَ رَبُّكَۚ وَلِذَٰلِكَ خَلَقَهُمۡۗ وَتَمَّتۡ كَلِمَةُ رَبِّكَ لَأَمۡلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنَ ٱلۡجِنَّةِ وَٱلنَّاسِ أَجۡمَعِينَ
إِلَّا مَن رَّحِمَ رَبُّكَۚ وَلِذَٰلِكَ خَلَقَهُمۡۗ وَتَمَّتۡ كَلِمَةُ رَبِّكَ لَأَمۡلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنَ ٱلۡجِنَّةِ وَٱلنَّاسِ أَجۡمَعِينَ
الا من رحم ربك ولذلك خلقهم وتمت كلمة ربك لاملان جهنم من الجنة والناس اجمعين
إِلَّا مَن رَّحِمَ رَبُّكَۖ وَلِذَٰلِكَ خَلَقَهُمْۖ وَتَمَّتْ كَلِمَةُ رَبِّكَ لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنَ اَ۬لْجِنَّةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَۖ
إِلَّا مَن رَّحِمَ رَبُّكَۚ وَلِذَٰلِكَ خَلَقَهُمۡۗ وَتَمَّتۡ كَلِمَةُ رَبِّكَ لَأَمۡلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنَ ٱلۡجِنَّةِ وَٱلنَّاسِ أَجۡمَعِينَ
الا من رحم ربك ولذلك خلقهم وتمت كلمة ربك لاملان جهنم من الجنة والناس اجمعين
Assamese
kintu te'omloka nahaya, yisakalaka tomara pratipalake daya karaiche karana te'om te'omlokaka e'i babe'i srsti karaiche. Arau tomara pratipalakara e'i katha curanta haiche ye, ‘ami jbina arau manara ubhayara dbaraa jahannama arasye purna karaima’
kintu tē'ōm̐lōka nahaẏa, yisakalaka tōmāra pratipālakē daẏā karaichē kāraṇa tē'ōm̐ tē'ōm̐lōkaka ē'i bābē'i sr̥ṣṭi karaichē. Ārau tōmāra pratipālakara ē'i kathā cūṛānta haichē yē, ‘āmi jbina ārau mānara ubhaẏara dbāraā jāhānnāma araśyē pūrṇa karaima’
কিন্তু তেওঁলোক নহয়, যিসকলক তোমাৰ প্ৰতিপালকে দয়া কৰিছে কাৰণ তেওঁ তেওঁলোকক এই বাবেই সৃষ্টি কৰিছে। আৰু তোমাৰ প্ৰতিপালকৰ এই কথা চূড়ান্ত হৈছে যে, ‘আমি জ্বিন আৰু মানৱ উভয়ৰ দ্বাৰা জাহান্নাম অৱশ্যে পূৰ্ণ কৰিম’।
Azerbaijani
Yalnız Rəbbinin rəhm etdiyi səxslərdən basqa. Allah onları bunun ucun yaratdı. Rəbbinin: “Mən Cəhənnəmi butun gunahkar cinlər və insanlarla dolduracagam!” Sozu yerinə yetəcək
Yalnız Rəbbinin rəhm etdiyi şəxslərdən başqa. Allah onları bunun üçün yaratdı. Rəbbinin: “Mən Cəhənnəmi bütün günahkar cinlər və insanlarla dolduracağam!” Sözü yerinə yetəcək
Yalnız Rəbbinin rəhm etdiyi səxslərdən basqa. Allah onları bunun ucun yaratdı. Rəbbinin: “Mən Cəhənnəmi butun gunahkar cinlər və insanlarla dolduracagam!” Sozu yerinə yetəcək
Yalnız Rəbbinin rəhm etdiyi şəxslərdən başqa. Allah onları bunun üçün yaratdı. Rəbbinin: “Mən Cəhənnəmi bütün günahkar cinlər və insanlarla dolduracağam!” Sözü yerinə yetəcək
Rəbbinin mərhəmət etdiyi kimsələr istisnadır. (Rəbbin) onları bunun ucun (belə bir ixtilafa dusduklərinə gorə xosbəxt və bədbəxt, mo’min və kafir, cənnət və cəhənnəm əhli) yaratmısdır. (Allah insanların dində ixtilafda olub-olmayacaqlarını, ozlərini necə aparacaqlarını əzəldən bildiyi ucun onların butun gələcək islərini və hərəkətlərini oz qudrət qələmi ilə lovhi-məhfuzda yazmısdır). Artıq Rəbbinin (mələklərə dediyi): “Mən Cəhənnəmi (Allahı inkar edən) butun cinlər və insanlarla dolduracagam!” - sozu tamamilə yerinə yetdi
Rəbbinin mərhəmət etdiyi kimsələr istisnadır. (Rəbbin) onları bunun üçün (belə bir ixtilafa düşdüklərinə görə xoşbəxt və bədbəxt, mö’min və kafir, cənnət və cəhənnəm əhli) yaratmışdır. (Allah insanların dində ixtilafda olub-olmayacaqlarını, özlərini necə aparacaqlarını əzəldən bildiyi üçün onların bütün gələcək işlərini və hərəkətlərini öz qüdrət qələmi ilə lövhi-məhfuzda yazmışdır). Artıq Rəbbinin (mələklərə dediyi): “Mən Cəhənnəmi (Allahı inkar edən) bütün cinlər və insanlarla dolduracağam!” - sözü tamamilə yerinə yetdi
Bambara
ߝߏ߫ ߣߴߌ ߡߊ߰ߙߌ ߤߌߣߊ߫ ߘߊ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߘߋ߬، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߘߊ߲߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߸ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߞߎߡߊ ߓߘߊ߫ ߓߊ߲߫ ߘߝߊ߫ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߒ ߘߌ߫ ߔߊߦߌߔߊߦߌ ߟߝߊ߫ ߥߐ߬ߞߎߟߐ ߣߌ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߟߊߘߍ߬ߣߍ߲ ߠߊ߫ ߟߋ߬ ߕߘߋ߫
ߝߏ߫ ߣߴߌ ߡߊ߰ߙߌ ߤߌߣߊ߫ ߘߊ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߘߊ߲߫ ߛߐ߬ߛߐ߬ߟߌ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߸ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߞߎߡߊ ߓߘߊ߫ ߓߊ߲߫ ߘߝߊ߫ ߟߊ߫ ߸ ߞߏ߫ ߒ ߘߌ߫ ߔߊߦߌߔߊߦߌ ߟߝߊ߫ ߥߐ߬ߞߎߟߐ ߣߌ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߟߊߘߍ߬ߣߍ߲ ߠߊ߫ ߟߋ߬ ߕߘߋ߫
ߝߏ߫ ߣߴߌ ߡߊ߰ߙߌ ߤߌߣߊ߫ ߘߊ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߘߋ߬، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߘߊ߲߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߸ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߞߎߡߊ ߓߘߊ߫ ߓߊ߲߫ ߘߝߊ߫ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߒ ߘߌ߫ ߔߊߦߌߔߊߦߌ ߟߝߊ߫ ߥߐ߬ߞߎߟߐ ߣߌ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߟߊߘߍ߬ߣߍ߲ ߠߊ߫ ߟߋ߬ ߕߘߋ߫
Bengali
Tabe tara naya, yaderake apanara raba daya kareche ebam tini taderake ejan'ya'i srsti karechena. Ara ‘ami jina o manusa ubhaya dbara jahannama purna karaba'i’, apanara rabera e katha purna hayeche
Tabē tārā naẏa, yādērakē āpanāra raba daẏā karēchē ēbaṁ tini tādērakē ējan'ya'i sr̥ṣṭi karēchēna. Āra ‘āmi jina ō mānuṣa ubhaẏa dbārā jāhānnāma pūrṇa karaba'i’, āpanāra rabēra ē kathā pūrṇa haẏēchē
তবে তারা নয়, যাদেরকে আপনার রব দয়া করেছে এবং তিনি তাদেরকে এজন্যই সৃষ্টি করেছেন। আর ‘আমি জিন ও মানুষ উভয় দ্বারা জাহান্নাম পূর্ণ করবই’, আপনার রবের এ কথা পূর্ণ হয়েছে [১]।
Tomara palanakarta yadera upara rahamata karechena, tara byatita saba'i ciradina matabheda karate'i thakabe ebam ejan'ya'i taderake srsti karechena. Ara tomara allahara katha'i purna hala ye, abasya'i ami jahannamake jbina o manusa dbara ekayoge bharti karaba.
Tōmāra pālanakartā yādēra upara rahamata karēchēna, tārā byatīta sabā'i ciradina matabhēda karatē'i thākabē ēbaṁ ējan'ya'i tādērakē sr̥ṣṭi karēchēna. Āra tōmāra āllāhara kathā'i pūrṇa hala yē, abaśya'i āmi jāhānnāmakē jbina ō mānuṣa dbārā ēkayōgē bharti karaba.
তোমার পালনকর্তা যাদের উপর রহমত করেছেন, তারা ব্যতীত সবাই চিরদিন মতভেদ করতেই থাকবে এবং এজন্যই তাদেরকে সৃষ্টি করেছেন। আর তোমার আল্লাহর কথাই পূর্ণ হল যে, অবশ্যই আমি জাহান্নামকে জ্বিন ও মানুষ দ্বারা একযোগে ভর্তি করব।
se byatita yake tomara prabhu karuna karechena, ara era jan'ye'i tini tadera srsti karechena. Ara sampurna hayeche tomara prabhura bani -- ''ami alabat eka'i sange jinadera o manusadera dbara jahannama bharti karaba.’’
sē byatīta yākē tōmāra prabhu karuṇā karēchēna, āra ēra jan'yē'i tini tādēra sr̥ṣṭi karēchēna. Āra sampūrṇa haẏēchē tōmāra prabhura bāṇī -- ''āmi ālabaṯ ēka'i saṅgē jinadēra ō mānuṣadēra dbārā jāhānnāma bharti karaba.’’
সে ব্যতীত যাকে তোমার প্রভু করুণা করেছেন, আর এর জন্যেই তিনি তাদের সৃষ্টি করেছেন। আর সম্পূর্ণ হয়েছে তোমার প্রভুর বাণী -- ''আমি আলবৎ একই সঙ্গে জিনদের ও মানুষদের দ্বারা জাহান্নাম ভর্তি করব।’’
Berber
Kkes ed wid i$ef Ieun Mass ik. Ixelq iten i wayagi. Itam wawal n Mass ik: "ad Acaoe$ Loahennama, war ccekk, s leonun akked yimdanen mejmulen
Kkes ed wid i$ef Iêun Mass ik. Ixelq iten i wayagi. Itam wawal n Mass ik: "ad Acaôe$ Loahennama, war ccekk, s leonun akked yimdanen mejmulen
Bosnian
osim onih kojima se Gospodar tvoj smiluje. A zato ih je i stvorio. I ispunice se rijec Gospodara tvoga: "Napunicu, zaista, Dzehennem dzinima i ljudima – zajedno
osim onih kojima se Gospodar tvoj smiluje. A zato ih je i stvorio. I ispuniće se riječ Gospodara tvoga: "Napuniću, zaista, Džehennem džinima i ljudima – zajedno
osim onih kojima se Gospodar tvoj smiluje. A zato ih je i stvorio. I ispunice se rijec Gospodara tvoga: "Napunicu, zaista, Dzehennem dzinnovima i ljudima - zajedno
osim onih kojima se Gospodar tvoj smiluje. A zato ih je i stvorio. I ispuniće se riječ Gospodara tvoga: "Napuniću, zaista, Džehennem džinnovima i ljudima - zajedno
osim onih kojima se Gospodar tvoj smiluje. A zato ih je i stvorio. I ispunit ce se rijec Gospodara tvoga: "Napunit cu, zaista, Dzehennem dzinima i ljudima - zajedno
osim onih kojima se Gospodar tvoj smiluje. A zato ih je i stvorio. I ispunit će se riječ Gospodara tvoga: "Napunit ću, zaista, Džehennem džinima i ljudima - zajedno
Izuzev kome se smiluje Gospodar tvoj; a radi toga ih je stvorio. I ispunice se Rijec Gospodara tvog: "Sigurno cu napuniti Dzehennem dzinnima i ljudima zajedno
Izuzev kome se smiluje Gospodar tvoj; a radi toga ih je stvorio. I ispuniće se Riječ Gospodara tvog: "Sigurno ću napuniti Džehennem džinnima i ljudima zajedno
‘ILLA MEN REHIME REBBUKE WE LIDHELIKE HALEKAHUM WE TEMMET KELIMETU RABBIKE LE’EMLE’ENNE XHEHENNEME MINEL-XHINNETI WE EN-NASI ‘EXHMA’INE
osim onih kojima se Gospodar tvoj smiluje. A zato ih je i stvorio. I ispunit ce se rijec Gospodara tvoga: "Napunit cu, zaista, Dzehennem dzinima i ljudima - zajedno
osim onih kojima se Gospodar tvoj smiluje. A zato ih je i stvorio. I ispunit će se riječ Gospodara tvoga: "Napunit ću, zaista, Džehennem džinima i ljudima - zajedno
Bulgarian
osven koito [zasluzhavat] tvoyat Gospod da gi pomilva i Toi [taka] gi e sutvoril. I se sbudna Slovoto na tvoya Gospod: “Nepremenno shte napulnya Ada s dzhinove i khora zaedno.”
osven koito [zasluzhavat] tvoyat Gospod da gi pomilva i Toĭ [taka] gi e sŭtvoril. I se sbŭdna Slovoto na tvoya Gospod: “Nepremenno shte napŭlnya Ada s dzhinove i khora zaedno.”
освен които [заслужават] твоят Господ да ги помилва и Той [така] ги е сътворил. И се сбъдна Словото на твоя Господ: “Непременно ще напълня Ада с джинове и хора заедно.”
Burmese
(သဘောထားကွဲလွဲမှုကို ရပ်တန့်စေမည့်သူတို့မှာ) သင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်က ကရုဏာတော်(ဖြစ်သော ကျမ်းတော်မြတ်ကုရ်အာန်နှင့်ဖြောင့်မတ်မှန် ကန်သော လမ်းစဉ်တော် ချီးမြှင့်ပေးအပ်တော်မူ၍ ကရုဏာ) သက်တော်မူသူများသာ ဖြစ်၏။ ထိုအတွက်ကြောင့်သာ သူတို့ကို ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူခဲ့ပြီး သင့်အားဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်၏မုက္ခပါဌ်တော်၌ “ဧကန်ပင်၊ ငါအရှင်မြတ်သည် ငရဲဘုံကို လူသားနှင့်ဂျင်န်အားလုံးအနက်မှ (အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား ဖီဆန်ချိုးဖောက်လျက် ငရဲမီးနှင့်ထိုက်တန်သူများဖြင့်) ပြည့်နှက်စေမည်။"" ဟုလည်း” (စုံလင်စွာ) အပြီးသတ် ပြည့်စုံစေတော်မူ၏။
၁၁၉။ သင်၏ အရှင်သခင်ကောင်းကြီးမင်္ဂလာပေးသနားတော်မူသောသူကား ယင်းသို့မပြုကျင့်ချေ။ အရှင်မြတ်သည် လူသားတို့အား ကောင်းကြီးမင်္ဂလာပေးသနားတော်မူဖို့ရာ ဖန်ဆင်းတော်မူ၏။ သင်၏ သခင်၏ ဗျာဒိတ်တော် သည် အတည်ဖြစ်ပြီး အမှန်စင်စစ်ငါအရှင်မြတ်သည် အဝီစီငရဲကို ဂျင်နတ်သား၊ လူသားနှစ်မျိုးလုံးအားဖြင့် အပြည့်ဖြည့်တော်မူမည်။
အသင်၏ အရှင်မြတ်က ကရုဏာပြုတော်မူသော သူတို့မှတစ်ပါး စင်စစ်မှာမူကား ထိုအရှင် မြတ်သည်ဤသည့်အတွက်ကြောင့်ပင် ၎င်းတို့အား ဖန်ဆင်းတော်မူခဲ့လေသည်။ ၎င်းပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ဂျဟန္နမ်ငရဲဘုံကို ဂျင်(န်)သတ္တဝါများနှင့် လူများအားလုံးဖြင့် ပြည့်နှက်စေတော်မူမည်ဟူသော အသင့်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်၏စကားတော်လည်း ဆုံးခန်းတိုင် ရောက်ခဲ့လေပြီ။
သို့ရာတွင် အသင့်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်က ကရုဏာပြုတော်မူထားသောသူကမူ (ထိုကွဲလွဲသူများထဲ၌) မပါဝင်ပေ။ ၎င်းနောက် အရှင်မြတ်သည် ဤအတွက်ပင် သူတို့အား ဖန်ဆင်းတော်မူခဲ့ခြင်းဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် ဂျဟန္နမ်ငရဲဘုံကို ဂျင်န်များနှင့် လူများအားလုံးဖြင့် ပြည့်နှက်စေတော်မူမည်*ဟု အသင့်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်၏စကားတော်သည်လည်း ပြည့်စုံခဲ့ပြီးဖြစ်သည်။
Catalan
excepte aquells que han estat objecte de la misericordia del teu Senyor, i per aixo els ha creat. S'ha complert la paraula del teu Senyor: «He d'omplir la Jahenam de genis i d'homes, de tots ells!»
excepte aquells que han estat objecte de la misericòrdia del teu Senyor, i per això els ha creat. S'ha complert la paraula del teu Senyor: «He d'omplir la Jahenam de genis i d'homes, de tots ells!»
Chichewa
Kupatula yekhayo amene Ambuye wako wamuonetsera chisomo chake ndipo ndicho chifukwa chake chimene Mulungu adawalengera. Mawu a Ambuye wako adzakwaniritsidwa “Ndithudi Ine ndidzadzadza Gahena ndi Majini ndi anthu onse pamodzi.”
“Kupatula omwe Mbuye wako wawachitira chifundo; ndipo chifukwa cha chifundocho, adawalenga (koma okha akusankha zoipa). Ndipo mawu a Mbuye wako akwaniritsidwa (akuti): “Ndithudi, ndizadzadzitsa Jahannam ndi ziwanda ndi anthu onse pamodzi (omwe adali oipa).”
Chinese(simplified)
dan ni de zhu suo lianmin de ren chuwai. Ta wei zhe jian shi er chuangzao tamen. Ni de zhu de pan ci yi quedingle: Wo shi bi yi renlei he jingling yiqi chongman huo yu.
dàn nǐ de zhǔ suǒ liánmǐn de rén chúwài. Tā wèi zhè jiàn shì ér chuàngzào tāmen. Nǐ de zhǔ de pàn cí yǐ quèdìngle: Wǒ shì bì yǐ rénlèi hé jīnglíng yīqǐ chōngmǎn huǒ yù.
但你的主所怜悯的人除外。他为这件事而创造他们。你的主的判辞已确定了:我誓必以人类和精灵一起充满火狱。
fan meng ni de zhu ci min zhe chuwai. Ta wei ci er chuangzao tamen. Ni de zhu de yanyu bi jiang shixian:“Wo biyong jingling he renlei yiqi tian man huo yu [zhu].”
fán méng nǐ de zhǔ cí mǐn zhě chúwài. Tā wèi cǐ ér chuàngzào tāmen. Nǐ de zhǔ de yányǔ bì jiāng shíxiàn:“Wǒ bìyòng jīnglíng hé rénlèi yīqǐ tián mǎn huǒ yù [zhù].”
凡蒙你的主慈悯者除外。他为此而创造他们。你的主的言语必将实现:“我必用精灵和人类一起填满火狱[注]。”
dan ni de zhu suo lianmin de ren chuwai. Ta wei zhe jian shi er chuangzao tamen. Ni de zhu de pan ci yi quedingle: Wo shi bi yi renlei he jingling yiqi chongman huo yu
dàn nǐ de zhǔ suǒ liánmǐn de rén chúwài. Tā wèi zhè jiàn shì ér chuàngzào tāmen. Nǐ de zhǔ de pàn cí yǐ quèdìngle: Wǒ shì bì yǐ rénlèi hé jīnglíng yīqǐ chōngmǎn huǒ yù
但你的主所怜悯的人除外。他为这件事而创造他们。你的主的判辞已确定了:我誓必以人类和精灵一起充满火狱。
Chinese(traditional)
dan ni de zhu suo lianmin de ren chuwai. Ta wei zhe jian shi er chuangzao tamen. Ni de zhu de pan ci yi quedingle: Wo shi bi yi renlei he jingling yiqi chongman huo yu
dàn nǐ de zhǔ suǒ liánmǐn de rén chúwài. Tā wèi zhè jiàn shì ér chuàngzào tāmen. Nǐ de zhǔ de pàn cí yǐ quèdìngle: Wǒ shì bì yǐ rénlèi hé jīnglíng yīqǐ chōngmǎn huǒ yù
但你的主所怜悯的人除外。他为这件 事而创造他们。你的主的判辞已确定了:我誓必以人类和 精灵一起充满火狱。
dan ni de zhu suo lianmin de ren chuwai. Ta wei zhe jian shi er chuangzao tamen. Ni de zhu de pan ci yi quedingle: Wo shi bi yi renlei he jingling yiqi chongman huo yu.
dàn nǐ de zhǔ suǒ liánmǐn de rén chúwài. Tā wèi zhè jiàn shì ér chuàngzào tāmen. Nǐ de zhǔ de pàn cí yǐ quèdìngle: Wǒ shì bì yǐ rénlèi hé jīnglíng yīqǐ chōngmǎn huǒ yù.
但你的主所憐憫的人除外。他為這件事而創造他們。你的主的判辭已確定了:我誓必以人類和精靈一起充滿火獄。
Croatian
Izuzev kome se smiluje Gospodar tvoj; a zbog toga ih je stvorio. I ispunice se Rijec Gospodara tvog: “Sigurno cu napuniti Dzehennem dzinnima i ljudima zajedno.”
Izuzev kome se smiluje Gospodar tvoj; a zbog toga ih je stvorio. I ispuniće se Riječ Gospodara tvog: “Sigurno ću napuniti Džehennem džinnima i ljudima zajedno.”
Czech
vyjma tech, jimz popral milosrdenstvi Pan tvuj. A k tomu stvoril je; i naplnilo se slovo Pana tveho: „Zajistet naplnim peklo Dzinny a lidmi vesmes.“
vyjma těch, jimž popřál milosrdenství Pán tvůj. A k tomu stvořil je; i naplnilo se slovo Pána tvého: „Zajistéť naplním peklo Džinny a lidmi vesměs.“
(Jen ty zpropadeny ke soucit podle svuj Magnat ne debatovat vernost)! Tento why On tvorit ti. Soud svuj Magnat ji vydavat ja vyridit Peklo jinns lidsky uplne dohromady
(Jen ty zpropadený ke soucit podle svuj Magnát ne debatovat vernost)! Tento why On tvorit ti. Soud svuj Magnát ji vydávat já vyrídit Peklo jinns lidský úplne dohromady
krome tech, nad nimiz se Pan tvuj slitoval; a kvuli tomu je stvoril. Necht tedy splni se slovo Pana tveho: "Ja veru peklo dziny i lidmi spolecne naplnim
kromě těch, nad nimiž se Pán tvůj slitoval; a kvůli tomu je stvořil. Nechť tedy splní se slovo Pána tvého: "Já věru peklo džiny i lidmi společně naplním
Dagbani
Naɣila a Duuma (Naawuni) ni zo so nambɔɣu. Lala mi zuɣu ka o nam ba. Yaha! A Duuma (Naawuni) yɛltɔɣali (O zalgu) paliya (ka O yεli): “Achiika! N- nyɛla Ŋun yɛn pali ʒahannama buɣum ni ninsalinim’ mini alizinnim’ puuni shɛba namgbanyini.”
Danish
(Kun de velsigne med barmhjertighed fra Deres Lord ikke dispute sandheden)! Den hvorfor Han oprettes dem. Bedømmelsen Deres Lord allerede udstedes jeg fylde Helvede jinns mennesker al sammen
Met uitzondering van degenen, die uw Heer barmhartigheid heeft betoond - hiervoor heeft Hij hen geschapen - maar het woord van uw Heer: "Voorwaar Ik zal de hel met djinn en mensen allen tezamen vullen," is vervuld
Dari
مگر کسانی که پروردگارت بر آنها رحم کرده، و (الله) برای همین مردم را آفریده است و تمام شد سخن پروردگار تو که البته دوزخ را از جن و انس همگی پر خواهم کرد
Divehi
ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ رحمة ލެއްވި ބަޔަކު މެނުވީއެވެ. އެކަލާނގެ އެއުރެން ހެއްދެވީ އެކަމަށްޓަކައެވެ. އަދި ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ ބަސްފުޅު ފުރިހަމަވެފައިވެއެވެ. (އެ ބަސްފުޅަކީ) ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ، މީސްތަކުންނާއި، ޖިންނީންނާއި، ދެ ބާވަތުން ނަރަކަ ފުރުއްވާހުށީމެވެ
Dutch
behalve zij met wie jouw Heer erbarmen heeft. Daartoe heeft Hij hen geschapen. Zo werd het woord van jouw Heer vervuld: "Ik zal de hel vullen met djinn en mensen tezamen
Behalve zij, voor wie uw Heer genade zal hebben. Daartoe heeft hij hen geschapen; want het woord van uwen Heer zal vervuld worden, toen hij zeide: Waarlijk, ik zal de hel met menschen en geniussen beiden vullen
Behalve wie jouw Heer begenadigd heeft. En daarom heeft Hij hen geschapen. En het Woord van jouw Heer is vastgesteld. "Ik zal de Hel vullen met Djinn's en mensen tezamen
Met uitzondering van degenen, die uw Heer barmhartigheid heeft betoond - hiervoor heeft Hij hen geschapen - maar het woord van uw Heer: 'Voorwaar Ik zal de hel met djinn en mensen allen tezamen vullen,' is vervuld
English
except those on whom your Lord has mercy- for He created them to be this way, and the word of your Lord is final: ‘I shall definitely fill Hell with both jinn and men.’
except those on whom your Lord has bestowed His Mercy and for that He created them. The Word of your Lord shall be fulfilled (His saying): “Surely, I shall fill hell with jinns and human all together.”
Except those on whom thy Lord hath bestowed His Mercy: and for this did He create them: and the Word of thy Lord shall be fulfilled: "I will fill Hell with jinns and men all together
Save these on whom thy Lord hath mercy; and for that he hath created them. And fulfilled will be the word of thy Lord: surely I will fill Hell with the jinn and mankind together
except for those on whom your Lord has mercy. And it is for this (exercise of freedom of choice) that He has created them. And the word of your Lord was fulfilled: 'Indeed I will fill the Hell, with men and jinn, altogether
Except those on whom your Lord had mercy for which He has created them. But fulfilled shall be the word of your Lord. "I will fill up Hell with jinns and men
except for those your Lord has mercy on. That is what He created them for — so that the Word of your Lord would be fulfilled: ´I will fill up Hell with the jinn and mankind all together.´
excepting those on whom thy Lord has mercy. To that end He created them, and perfectly is fulfilled the word of thy Lord: 'I shall assuredly fill Gehenna with jinn and men all together
Except those on whom your Lord has bestowed His mercy, and for this He created them, and the word of your Lord will be fulfilled, “I will fill hell with jinn and humans all together.”
except anyone whom your Master had mercy on, and for that He created them. And word of your Master fulfilled: I shall fill hell with the Jinn and the people altogether
except those on whom your Lord has mercy—and that is why He created them—and the word of your Lord has been fulfilled: ‘I will surely fill hell with jinn and humans, all together!’
except those on whom your Lord has mercy —and that is why He created them— and the word of your Lord has been fulfilled: ‘I will surely fill hell with jinn and humans, all together!’
Save those on whom your Lord has mercy (and guides to the Straight Path because of the merits they have). It is for that He created them. And thus the word of your Lord will have been fulfilled: "I will fill Hell with all those (deserving it) among the jinn and humankind
But not those whom Allah has graced with His mercy. In this Manner of freedom of choice and of thinking did He bring mankind into being. Thus has the word of Allah, your Creator, answered the purpose and complied with His decree, thus: "I will fill Hell with the Jinn together with mankind who were wrongful of actions, guilty of defiant impiety and whose lawless desires were seas scorning all bounds
except that one upon whom your Nourisher-Sustainer has bestowed mercy, and for this He has created them. And the word of your Nourisher-Sustainer got fulfilled: “Surely, I shall fill Hell with jinns and mankind all-together.”
but on whom thy Lord had mercy. And for that, He created them, and completed was the Word of thy Lord. Certainly, I will fill hell with genie and humanity one and all
Except those upon whom your Lord has bestowed mercy. For this reason, He created them. The word of your Lord has come to pass, "I shall definitely pack the hell with jinn and the humans, together
save those thy Lord has had mercy on. For this has He created them, and the word of thy Lord is fulfilled, 'I will surely fill hell with ginns and mankind altogether
except those on whom He has bestowed His mercy; and that very freedom of choice and action is the whole purpose of their creation. That is how the Word of your Lord, that He will fill Hell with jinns and human beings all together, will be fulfilled
unless those on whom thy Lord shall have mercy: And unto this hath He created them; for the word of thy Lord shall be fulfilled, when He said, verily I will fill hell altogether with genii and men
Save those on whom your Lord has had mercy. For this did He create them. And the Word of your Lord is fulfiled, "Verily, I will surely fill hell with Jinns and Mankind altogether
And unto this hath He created them; for the word of thy Lord shall be fulfilled, "I will wholly fill hell with Djinn and men
Except who your Lord had mercy upon and for that He created them, and your Lord`s word/expression (is) completed: "I will fill (E) Hell from the Jinns and the people all together
except for those on whom your Lord has mercy. And it is for this (exercise of freedom of choice) that He has created
except those on whom your Fosterer has mercy and for that did He create them. And the word of your Fosterer will be fulfilled, “I will definitely fill hell with the jinn and mankind all together.”
except those on whom your Lord has mercy and for that did He create them. And the word of your Lord will be fulfilled, “I will definitely fill hell with the jinn and mankind all together.”
Except those on whom your Lord has mercy; and for this did He create them; and the word of your Lord is fulfilled: Certainly I will fill hell with the jinn and the men, all together
Except for those to whom your Lord turns with mercy. And for this did He create them.h And the statement of your Lord is bound to be fulfilled, "I will certainly fill Hell with the jinn and the human beings, together
Save him on whom thy Lord hath mercy; and for that He did create them. And the Word of thy Lord hath been fulfilled: Verily I shall fill hell with the jinn and mankind together
except those whom Allah has blessed with mercy, and for that He has created them. And perfect is the word of your Lord: “I will surely fill the Hell with Jinns and the human beings, all together.”
[all of them,] save those upon whom thy Sustainer has bestowed His grace. And to this end has He created them [all. But [as for those who refuse to avail themselves of divine guidance,] that word of thy Sustainer shall be fulfilled: "Most certainly will I fill hell with invisible beings as well as with humans, all together
Excepting the ones on whom your Lord has mercy, and He created them for that (end), and perfected has been the Word of your Lord. "Indeed I will definitely fill Hell with jinn and mankind all together
except those upon whom God has granted His mercy. God has created them to receive mercy. The decree of your Lord that He will fill hell with both jinn and human beings has already been ordained
Except him on whom your Lord has bestowed His Mercy (the follower of truth - Islamic Monotheism) and for that did He create them. And the Word of your Lord has been fulfilled (i.e. His Saying): "Surely, I shall fill Hell with jinns and men all together
except those whom Allah has blessed with mercy, and for that He has created them. And perfect is the word of your Lord: .I will surely fill the Hell with Jinns and the human beings, all together
except those shown mercy by your Lord—and so He created them ˹to choose freely˺. And so the Word of your Lord will be fulfilled: “I will surely fill up Hell with jinn and humans all together.”
except those shown mercy by your Lord—and so He created them ˹to choose freely˺. And so the Word of your Lord will be fulfilled: “I will surely fill up Hell with jinn and humans all together.”
except for those to whom your Lord has shown mercy. To this end He has created them. The word of your Lord shall be fulfilled: ‘I will fill Hell with jinn and humans all.‘
except those whom Allah has given mercy, and for this He created them, and the word of your Lord will be fulfilled: “I will certainly fill Hell with jinn and humans all together.”
except those on whom your Lord has mercy. To this end He created them. The word of your Lord will be fulfilled: "I will definitely fill Hell with both jinn and humans
Except him on whom your Lord has bestowed His mercy, and for that did He create them. And the Word of your Lord has been fulfilled (His saying): "Surely, I shall fill Hell with Jinn and men all together
Your Lord will have Mercy on those who work toward that Noble Objective. He created them from one common source. The smaller and the bigger communities that defy Divine Laws will fulfill the Word of your Lord, "Verily, I shall fill Hell with the rural and urban mankind all together
Except those on whom your Lord has granted His Mercy: And for this did He create them: And the Word of your Lord (is that); "I will fill Hell with jinns' and men all together," has been (already) fulfilled
Except those on whom your Lord has mercy—for that reason He created them. The Word of your Lord is final: 'I will fill Hell with jinn and humans, altogether
Except those on whom your Lord has mercy—for that reason He created them. The Word of your Lord is final: “I will fill Hell with jinn and humans, altogether.”
except for those to whom your Lord has shown mercy. For that reason did He create them, and your Lord´s word was completed: "I shall fill Hell with sprites and mankind all together
Except whom your Lord has mercy upon, and for that He has created them. And the word of your Lord came true: "I will fill Hell with the Jinn and the humans together
Except whom your Lord has mercy upon; and for that He has created them. And the word of your Lord came true: "I will fill Hell with the Jinn and the people together
save those upon whom thy Lord has Mercy—and for this He created them. And the Word of thy Lord is fulfilled: “I shall surely fill Hell with jinn and men all together!”
Except whom your Lord has given mercy, and for that He created them. But the word of your Lord is to be fulfilled that, "I will surely fill Hell with jinn and men all together
and to this end He has created them [all], except for those to whom your Lord has shown mercy. The word of your Lord shall be fulfilled, "I will fill Hell with jinn and men all together
Except those on whom thy Lord hath bestowed His Mercy: and for this did He create them: and the Word of thy Lord shall be fulfilled: "I will fill Hell with jinns and men all together
Esperanto
(Nur those ben kun mercy el your Lord ne disput truth)! This why Li kre them. judgment your Lord jam issued mi fill Infer jinns humans all together
Filipino
Maliban sa kanya na ginawaran ng iyong Panginoon ng Kanyang Habag (ang tagasunod ng Katotohanan, ang Islam at Kaisahan ni Allah), at sa dahilang ito ay Kanyang nilikha sila. At ang Salita ng iyong Panginoon ay mangyayari: “Katotohanan, Aking pupunuin ang Impiyerno ng mga Jinn at mga tao nang sama-sama.”
maliban sa sinumang kinaawaan ng Panginoon mo, at dahil doon lumikha siya sa kanila. Malulubos ang salita ng Panginoon mo: "Talagang magpupuno nga Ako ng Impiyerno ng mga jinnīy at mga tao nang magkakasama
Finnish
lukuunottomatta niita, joille Herrasi on armollinen. Ja sita varten Han on heidat luonut. Herrasi sana on kaynyt toteen: »Totisesti, olen tayttava helvetin seka dzinneilla etta ihmisilla.»
lukuunottomatta niitä, joille Herrasi on armollinen. Ja sitä varten Hän on heidät luonut. Herrasi sana on käynyt toteen: »Totisesti, olen täyttävä helvetin sekä dzinneillä että ihmisillä.»
French
excepte ceux auxquels ton Seigneur a accorde Sa misericorde. Voila pourquoi Il les a crees. Et c’est ainsi que se sera accomplie cette parole de ton Seigneur : « Je remplirai certainement la Gehenne a la fois de djinns et d’hommes. »
excepté ceux auxquels ton Seigneur a accordé Sa miséricorde. Voilà pourquoi Il les a créés. Et c’est ainsi que se sera accomplie cette parole de ton Seigneur : « Je remplirai certainement la Géhenne à la fois de djinns et d’hommes. »
sauf ceux a qui ton Seigneur a accorde misericorde. C’est pour cela qu’Il les a crees. Et la parole de ton Seigneur s’accomplit : "Tres certainement, Je remplirai l’Enfer de djinns et d’hommes, tous ensemble
sauf ceux à qui ton Seigneur a accordé miséricorde. C’est pour cela qu’Il les a créés. Et la parole de ton Seigneur s’accomplit : "Très certainement, Je remplirai l’Enfer de djinns et d’hommes, tous ensemble
sauf ceux a qui ton Seigneur a accorde misericorde. C'est pour cela qu'Il les a crees. Et la parole de ton Seigneur s'accomplit: «Tres certainement, Je remplirai l'Enfer de djinns et d'hommes, tous ensemble»
sauf ceux à qui ton Seigneur a accordé miséricorde. C'est pour cela qu'Il les a créés. Et la parole de ton Seigneur s'accomplit: «Très certainement, Je remplirai l'Enfer de djinns et d'hommes, tous ensemble»
a l’exception de ceux qu’Il aura decide, dans Sa misericorde, de sauver. C’est d’ailleurs pour cette raison qu’Il les a crees. Ainsi s’accomplira cette parole de ton Seigneur : « Je remplirai certainement la Gehenne a la fois de djinns et d’hommes. »
à l’exception de ceux qu’Il aura décidé, dans Sa miséricorde, de sauver. C’est d’ailleurs pour cette raison qu’Il les a créés. Ainsi s’accomplira cette parole de ton Seigneur : « Je remplirai certainement la Géhenne à la fois de djinns et d’hommes. »
a l’exception de ceux auxquels ton Seigneur a accorde Sa misericorde. Et c’est bien pour cela qu’Il les a crees. Et c’est ainsi que s’accomplit le decret de ton Seigneur : «Certes, Je remplirai la Gehenne de djinn et d’Hommes reunis !»
à l’exception de ceux auxquels ton Seigneur a accordé Sa miséricorde. Et c’est bien pour cela qu’Il les a créés. Et c’est ainsi que s’accomplit le décret de ton Seigneur : «Certes, Je remplirai la Géhenne de djinn et d’Hommes réunis !»
Fulah
si wanaa ɓen ɓe Joomi maa yurmaa. Ko sabu ɗum O tagiri ɓe. Konngol Joomi maa ngol jojjii wonnde: "Pellet, Mi hebbiniray Jahannama jinna e yimɓe, ɓe denndaangal
Ganda
Okugyako oyo Mukama omulabiriziwo gwaba asaasidde. N'olwekyo kyeyava abatonda, era kyakakata ekigambo kya Mukama omulabiriziwo nti ngenda kujjuza omuliro Jahannama nga nzija mu majinni n'abantu okutwalira awamu
German
Ausgenommen davon sind jene, derer dein Herr Sich erbarmt hat, und dazu hat Er sie erschaffen. Und das Wort deines Herrn ist in Erfullung gegangen: "Wahrlich, Ich werde Gahannam mit den Ginn und den Menschen insgesamt fullen
Ausgenommen davon sind jene, derer dein Herr Sich erbarmt hat, und dazu hat Er sie erschaffen. Und das Wort deines Herrn ist in Erfüllung gegangen: "Wahrlich, Ich werde Gahannam mit den Ginn und den Menschen insgesamt füllen
Außer denen, derer sich dein Herr erbarmt hat. Dazu hat Er sie erschaffen. Und so erfullt sich der Spruch deines Herrn: «Ich werde die Holle mit den Djinn und den Menschen allen fullen.»
Außer denen, derer sich dein Herr erbarmt hat. Dazu hat Er sie erschaffen. Und so erfüllt sich der Spruch deines Herrn: «Ich werde die Hölle mit den Djinn und den Menschen allen füllen.»
außer denjenigen, welchen dein HERR Gnade erwies - und dafur erschuf ER sie. Und die Bestimmung deines HERRN ist vollendet: "Gewiß, ICH werde Dschahannam mit Dschinn und Menschen, von beiden fullen
außer denjenigen, welchen dein HERR Gnade erwies - und dafür erschuf ER sie. Und die Bestimmung deines HERRN ist vollendet: "Gewiß, ICH werde Dschahannam mit Dschinn und Menschen, von beiden füllen
außer denen, derer Sich dein Herr erbarmt hat. Dazu hat Er sie erschaffen. Und so erfullt sich das Wort deines Herrn: "Ich werde die Holle ganz gewiß mit den Ginn und den Menschen allesamt fullen
außer denen, derer Sich dein Herr erbarmt hat. Dazu hat Er sie erschaffen. Und so erfüllt sich das Wort deines Herrn: "Ich werde die Hölle ganz gewiß mit den Ginn und den Menschen allesamt füllen
außer denen, derer Sich dein Herr erbarmt hat. Dazu hat Er sie erschaffen. Und so erfullt sich das Wort deines Herrn: Ich werde die Holle ganz gewiß mit den Ginn und den Menschen allesamt fullen
außer denen, derer Sich dein Herr erbarmt hat. Dazu hat Er sie erschaffen. Und so erfüllt sich das Wort deines Herrn: Ich werde die Hölle ganz gewiß mit den Ginn und den Menschen allesamt füllen
Gujarati
Te loko sivaya, jemana para tamaro palanahara daya kare, temane to etala mate ja peda karavamam avyum che ane tamara palanaharani vata saci che, ke hum jahannamane jinnato ane manavi'othi bhari da'isa
Tē lōkō sivāya, jēmanā para tamārō pālanahāra dayā karē, tēmanē tō ēṭalā māṭē ja pēdā karavāmāṁ āvyuṁ chē anē tamārā pālanahāranī vāta sācī chē, kē huṁ jahannamanē jinnātō anē mānavī'ōthī bharī da'iśa
તે લોકો સિવાય, જેમના પર તમારો પાલનહાર દયા કરે, તેમને તો એટલા માટે જ પેદા કરવામાં આવ્યું છે અને તમારા પાલનહારની વાત સાચી છે, કે હું જહન્નમને જિન્નાતો અને માનવીઓથી ભરી દઇશ
Hausa
Sai wanda Ubangijinka Ya yi wa rahama, kuma domin wannan* ne Ya halicce su. Kuma kalmar "Ubangijinka" Lalle ne za Ni cika Jahannama da aljannu da mutane gaba ɗaya" ta cika
Sai wanda Ubangijinka Ya yi wa rahama, kuma dõmin wannan* ne Ya halicce su. Kuma kalmar "Ubangijinka" Lalle ne zã Ni cika Jahannama da aljannu da mutãne gaba ɗaya" ta cika
Sai wanda Ubangijinka Ya yi wa rahama, kuma domin wannan ne Ya halicce su. Kuma kalmar "Ubangijinka" Lalle ne za Ni cika Jahannama da aljannu da mutane gaba ɗaya" ta cika
Sai wanda Ubangijinka Ya yi wa rahama, kuma dõmin wannan ne Ya halicce su. Kuma kalmar "Ubangijinka" Lalle ne zã Ni cika Jahannama da aljannu da mutãne gaba ɗaya" ta cika
Hebrew
מלבד חלק אשר עליהם הוא ריחם לשם כך ריבונך יצר אותם. על כן פסק ריבונך: “למלא את הגיהינום מן השדים והאנשים יחד״
מלבד חלק אשר עליהם הוא ריחם לשם כך ריבונך יצר אותם. על כן פסק ריבונך: "למלא את הגיהינום מן השדים והאנשים יחד״
Hindi
parantu jisapar aapaka paalanahaar daya kare aur iseeke lie unhen paida kiya hai[1] aur aapake paalanahaar kee baat pooree ho gayee ki main narak ko sab jinnon tatha maanavon se avashy bhar doonga
परन्तु जिसपर आपका पालनहार दया करे और इसीके लिए उन्हें पैदा किया है[1] और आपके पालनहार की बात पूरी हो गयी कि मैं नरक को सब जिन्नों तथा मानवों से अवश्य भर दूँगा[2]।
sivaay unake jinapar tumhaara rab daya kare aur isee ke lie usane unhen paida kiya hai, aur tumhaare rab kee yah baat pooree hokar rahee ki "main jahannam ko aparaadhee jinnon aur manushyon sabase bharakar rahoonga.
सिवाय उनके जिनपर तुम्हारा रब दया करे और इसी के लिए उसने उन्हें पैदा किया है, और तुम्हारे रब की यह बात पूरी होकर रही कि "मैं जहन्नम को अपराधी जिन्नों और मनुष्यों सबसे भरकर रहूँगा।
magar jis par tumhaara paravaradigaar raham pharamae aur isalie to usane un logon ko paida kiya (aur isee vajah se to) tumhaara paravaradigaar ka hukm qatee poora hokar raha ki ham yaqeenan jahannum ko tamaam jinnaat aur aadamiyon se bhar degen
मगर जिस पर तुम्हारा परवरदिगार रहम फरमाए और इसलिए तो उसने उन लोगों को पैदा किया (और इसी वजह से तो) तुम्हारा परवरदिगार का हुक्म क़तई पूरा होकर रहा कि हम यक़ीनन जहन्नुम को तमाम जिन्नात और आदमियों से भर देगें
Hungarian
Kiveve azokat, akiken az Urad megkonyorult. Erre teremtette oket. Teljesedjek be az Urad szava: , Bizony megtoltom a Poklot dzsinnekkel es emberekkel egyuttesen
Kivéve azokat, akiken az Urad megkönyörült. Erre teremtette őket. Teljesedjék be az Urad szava: , Bizony megtöltöm a Poklot dzsinnekkel és emberekkel együttesen
Indonesian
kecuali orang yang diberi rahmat oleh Tuhanmu. Dan untuk itulah Allah menciptakan mereka. Kalimat (keputusan) Tuhanmu telah tetap, "Aku pasti akan memenuhi neraka Jahanam dengan jin dan manusia (yang durhaka) semuanya
(Kecuali orang-orang yang diberi rahmat oleh Rabbmu) artinya Allah telah menghendaki kebaikan bagi mereka sehingga mereka tidak berselisih pendapat tentangnya. (Dan untuk itulah Allah menciptakan mereka) sebagian di antara mereka ada yang suka berselisih dan sebagian yang lain ada yang diberi rahmat oleh-Nya sehingga mereka tidak berselisih mengenai agama. (Kalimat Rabbmu telah diputuskan) yaitu (sesungguhnya Aku akan memenuhi Jahanam dengan jin dan manusia semuanya)
kecuali orang-orang yang diberi rahmat oleh Tuhan-mu. Dan untuk itulah Allah menciptakan mereka. Kalimat Tuhan-mu (keputusan-Nya) telah ditetapkan, sesungguhnya Aku akan memenuhi neraka Jahanam dengan jin dan manusia (yang durhaka) semuanya
Akan tetapi orang-orang yang diberi rahmat oleh Allah karena fitrah mereka yang suci, sepakat tentang ketentuan Allah untuk mereka, sehingga mereka percaya kepada para rasul, kitab-kitab suci dan hari kiamat. Atas dasar kehendak-Nya yang telah ditetapkan dalam sistem alam raya ini, Allah menciptakan manusia siap untuk menerima pahala dan siksa. Dengan begitu, janji Allah pun terlaksana, yaitu neraka jahanam akan diisi dengan pengikut-pengikut iblis yang terdiri atas manusia dan jin
kecuali orang yang diberi rahmat oleh Tuhanmu. Dan untuk itulah Allah menciptakan mereka. Kalimat (keputusan) Tuhanmu telah tetap, “Aku pasti akan memenuhi neraka Jahannam dengan jin dan manusia (yang durhaka) semuanya.”
kecuali orang yang diberi rahmat oleh Tuhanmu. Dan untuk itulah Allah menciptakan mereka. Kalimat (keputusan) Tuhanmu telah tetap, “Aku pasti akan memenuhi neraka Jahanam dengan jin dan manusia (yang durhaka) semuanya.”
Iranun
Inonta so tao a ini Kalimo o Kadnan Ka: Ka giyoto man 1i Kiyaaduna Niyan kiran: Na miyatangkud so Katharo o Kadnan Ka: A Mata-an a ipuno Akun ndun ko Naraka Jahannam so (da Pamaratiyaya ko) manga Jinn go so manga Manosiya langon
Italian
eccetto coloro ai quali il tuo Signore ha concesso la Sua misericordia. Per questo li ha creati. Cosi si realizza la Parola del tuo Signore: “In verita riempiro l'Inferno di uomini e di demoni assieme”
eccetto coloro ai quali il tuo Signore ha concesso la Sua misericordia. Per questo li ha creati. Così si realizza la Parola del tuo Signore: “In verità riempirò l'Inferno di uomini e di dèmoni assieme”
Japanese
Anata no omo ga jihi o tare rareru mono wa betsudearu. Kare wa so naru yo ni, kare-ra o tsukura reta. Soshite,`ware wa kanarazu Jin to ningen o issho ni shite, jigoku o mitasu.' To no omo no o kotoba wa mattou sa reta
Anata no omo ga jihi o tare rareru mono wa betsudearu. Kare wa sō naru yō ni, kare-ra o tsukura reta. Soshite,`ware wa kanarazu Jin to ningen o issho ni shite, jigoku o mitasu.' To no omo no o kotoba wa mattou sa reta
あなたの主が慈悲を垂れられる者は別である。かれはそうなるように,かれらを創られた。そして,「われは必ずジンと人間を一緒にして,地獄を満たす。」との主の御言葉は全うされた 。
Javanese
Kajaba sapa-sapa kang oleh wilasane Pangeranira, lan karana iku anggone Panjenengane anitah- ake dheweke; lan wus kalak- sanan sabdaning Pangeran: Sayekti naraka bakal Dakiseni kumpuling jin lan manusa
Kajaba sapa-sapa kang olèh wilasané Pangéranira, lan karana iku anggoné Panjenengané anitah- aké dhéwékè; lan wus kalak- sanan sabdaning Pangéran: Sayekti naraka bakal Dakisèni kumpuling jin lan manusa
Kannada
a balika nivu kayiri, navu kayuttiruvevu
ā baḷika nīvu kāyiri, nāvū kāyuttiruvevu
ಆ ಬಳಿಕ ನೀವು ಕಾಯಿರಿ, ನಾವೂ ಕಾಯುತ್ತಿರುವೆವು
Kazakh
Biraq Rabbınnın marxamet etkeni basqa. Olardı sol usin jarattı. Rabbınnın: “Arine tozaqtı bukil jındar jane adamdarmen toltıramın” degen sozi twra sıqtı
Biraq Rabbıñnıñ märxamet etkeni basqa. Olardı sol üşin jarattı. Rabbıñnıñ: “Ärïne tozaqtı bükil jındar jäne adamdarmen toltıramın” degen sözi twra şıqtı
Бірақ Раббыңның мәрхамет еткені басқа. Оларды сол үшін жаратты. Раббыңның: “Әрине тозақты бүкіл жындар және адамдармен толтырамын” деген сөзі тура шықты
{tek Rabbınnın raqım etkenderi gana / odan aman / }t Ol / Allah / olardı osı usin jarattı. Rabbınnın: «Men Jahannamdı jındar jane adamdardın barimen toltıramın», - degen sozi orındaldı
{tek Rabbıñnıñ raqım etkenderi ğana / odan aman / }t Ol / Allah / olardı osı üşin jarattı. Rabbıñnıñ: «Men Jahannamdı jındar jäne adamdardıñ bärimen toltıramın», - degen sözi orındaldı
{тек Раббыңның рақым еткендері ғана / одан аман / }т Ол / Аллаһ / оларды осы үшін жаратты. Раббыңның: «Мен Жаһаннамды жындар және адамдардың бәрімен толтырамын», - деген сөзі орындалды
Kendayan
Kacoali urakng nang dibare’ rahmat oleh tuhan (tuhan) nyu. Man nto’ koalah Allah manciptakan iaka’koa kalimat (kaputusan) tuhan nyu udah tatap. ”aku pasti akan mamanuhi naraka jahanam iaka’koa jin man talino (nang durhaka) samuanya
Khmer
leuklengte anaknea del mcheasa robsa anak ban anet sraleanh bonnaoh . hetonih haey teub trong ban bangkeut puokke . haey peakyasanyea nei mcheasa robsa anak ban kamnt ruoch chea se r ch(daoy trong pol tha) pitabrakd nasa yeung nung bampenh nork cheu han nam daoy chin ning mnoussa lok muoychamnuon cheamuoyoknea teangoasa
លើកលែងតែអ្នកណាដែលម្ចាស់របស់អ្នកបានអាណិត ស្រឡាញ់ប៉ុណ្ណោះ។ ហេតុនេះហើយទើបទ្រង់បានបង្កើតពួកគេ។ ហើយពាក្យសន្យានៃម្ចាស់របស់អ្នកបានកំណត់រួចជាសេ្រច(ដោយ ទ្រង់ពោលថា) ពិតប្រាកដណាស់ យើងនឹងបំពេញនរកជើហាន់ណាំ ដោយជិននិងមនុស្សលោកមួយចំនួនជាមួយគ្នាទាំងអស់។
Kinyarwanda
Uretse abo Nyagasani wawe yagiriye impuhwe (bakayoboka ukuri). No ku bw’ibyo )kutavuga rumwe no kugirirwa impuhwe) ni cyo yabaremeye. Kandi ijambo rya Nyagasani wawe ryasohoye (rigira riti) "Mu by’ukuri, umuriro wa Jahanamu nzawuzuza (inkozi z’ibibi) zose, mu majini no mu bantu
Uretse abo Nyagasani wawe yagiriye impuhwe (bakayoboka ukuri); no ku bw’ibyo ni cyo yabaremeye. Kandi ijambo rya Nyagasani wawe ryasohoye (rigira riti) “Mu by’ukuri umuriro wa Jahanamu nzawuzuza (inkozi z’ibibi) zose, mu majini no mu bantu.”
Kirghiz
Ozu ırayım kılgandardan baskaları. Allaһ adamdardı usunday (kee biri akıykatka, kee biri jalganga eerciy turgan) bolusu ucun jarattı. Rabbiŋdin: “(Kaapır bolgon) bardık jinder jana adamdar menen tozoktu tolturaarmın!” degen sozu tolugu menen atkarıldı
Özü ırayım kılgandardan başkaları. Allaһ adamdardı uşunday (kee biri akıykatka, kee biri jalganga eerçiy turgan) boluşu üçün jarattı. Rabbiŋdin: “(Kaapır bolgon) bardık jinder jana adamdar menen tozoktu tolturaarmın!” degen sözü tolugu menen atkarıldı
Өзү ырайым кылгандардан башкалары. Аллаһ адамдарды ушундай (кээ бири акыйкатка, кээ бири жалганга ээрчий турган) болушу үчүн жаратты. Раббиңдин: “(Каапыр болгон) бардык жиндер жана адамдар менен тозокту толтураармын!” деген сөзү толугу менен аткарылды
Korean
geudae junim-ui eunhyeleul bad-eun janeun je-oedoem-ila geulihayeo geubun-eun geudeul-eul changjohasyeossgo malsseum-eul wanseong hasyeoss-euni geudeul-ui jiog-eul myeongmawa salamdeullo hamkke chaeulila
그대 주님의 은혜를 받은 자는 제외됨이라 그리하여 그분은 그들을 창조하셨고 말씀을 완성 하셨으니 그들의 지옥을 명마와 사람들로 함께 채우리라
geudae junim-ui eunhyeleul bad-eun janeun je-oedoem-ila geulihayeo geubun-eun geudeul-eul changjohasyeossgo malsseum-eul wanseong hasyeoss-euni geudeul-ui jiog-eul myeongmawa salamdeullo hamkke chaeulila
그대 주님의 은혜를 받은 자는 제외됨이라 그리하여 그분은 그들을 창조하셨고 말씀을 완성 하셨으니 그들의 지옥을 명마와 사람들로 함께 채우리라
Kurdish
مهگهر ئهوهی بهزهیی پهروهردگارت گرتبێتیهوه، ههر بۆ ئهو مهبهستهش خوای گهوره دروستی کردوون، (واته: بهشێوهیهك دروستی کردوون بتوانن ئازادی بیروباوهڕو بۆچوونیان ههبێت، ئینجا ڕێگهی ڕاستیان پێ بڵێت و بۆیان ڕوون بکاتهوه) و بڕیاری پهروهردگاری تۆ دهرچووه و تهواو بووه، که: دۆزهخ پڕ دهکهم لهگرۆی پهری و خهڵکی (ئهوانهی خۆیان شیاوی ئاگر دهکهن)
مەگەر کەسێک پەروەردگارت میھرەبانی لەگەڵ کردبێت وە ھەر لەبەر ئەوەش دروستی کردوون بڕیاری پەروەردگارت دەرچوو (کۆتایی ھات) کە سوێند بەخوا دۆزەخ پڕ دەکەم لە جنۆکە و لە ئادەمی ھەموو پێکەوە
Kurmanji
Ji pistire wane, ku Xudaye te li wan dilovani kiriye (ewan di armanca da xistiye komeke bi tene). Sixwa (Yezdan) ewan kesan ji bona (ne wekhevbun u hevcun u belavbune) afirandiye. U peyva Xudaye te pek hatiye; ku we doje ji me cetir u ji kesan hemuti ti ji bike (eva ne wekhevbun; ji bona pesvacuna kesan bi ve neve ye, ji bona ku di cihane da ewa pesvacuna merivan ji bona xwe ra armanc kirine; ne wekhev in, hey xebate dikin ji bo ku ji hev biborin; dizanin u pes e, u maldari, u ne mirin u nav u nisanan ji xwe ra bihelin: Ca Ji dar u ber u taris, rewar, gene wan ji ji bona hebun u jina xwe ra weki meriva dikin, ne wek hev dibin)
Ji pîştirê wanê, ku Xudayê te li wan dilovanî kirîye (ewan di armanca da xistîye komeke bi tenê). Şixwa (Yezdan) ewan kesan ji bona (ne wekhevbûn û hevçûn û belavbûnê) afirandîye. Û peyva Xudayê te pêk hatîye; ku wê dojê ji me çêtir û ji kesan hemûtî ti jî bike (eva ne wekhevbûn; ji bona pêşvaçûna kesan bi vê nevê ye, ji bona ku di cîhanê da ewa pêşvaçûna merivan ji bona xwe ra armanc kirine; ne wekhev in, hey xebatê dikin ji bo ku ji hev biborin; dizanin û pêş e, û maldarî, û ne mirin û nav û nişanan ji xwe ra bihêlin: Ça Ji dar û ber û tariş, rewar, genê wan jî ji bona hebûn û jîna xwe ra wekî meriva dikin, ne wek hev dibin)
Latin
(Unus those beatus cum mercy ex tuus Dominus non dispute truth)! Hoc why He created them. judgment tuus Dominus iam proles ego fill Hell jinns humans totus unus
Lingala
Longola sé baye Nkolo nayo akoyokela mawa. Mpo na yango wana nde akelaki bango. Мре liloba lia Nkolo wayo likoki: Nakotondisa lifelo na bilima (badjini) na bato banso
Luyia
Halali balia aba Nyasaye wuwo yalolela tsimbabaasi, ne khulwatsio yabaloonga, Ne likhuwa lia Nyasaye liamala okhuranjilila mbu; “Toto bwene ndilitsusia mumulilo (mujahanaam ) Amajiini nende Abandu boosi (ababii)
Macedonian
освен тие на кои Господарот твој ќе им се смилува. А затоа и ги создаде. И ќе се остварат зборовите на Господарот твој: Навистина ќе го наполнам џехеннемот со џинни и со луѓе – заедно
osven onie na koi Gospodarot tvoj im se smiluva, i za toa gi sozdade. I zborot na Gospodarot tvoj se usovrsi: “Sekako, ke go ispolnam Dzehennemot zaedno: I so DZINI I so luge
osven onie na koi Gospodarot tvoj im se smiluva, i za toa gi sozdade. I zborot na Gospodarot tvoj se usovrši: “Sekako, ḱe go ispolnam Džehennemot zaedno: I so DŽINI I so luǵe
освен оние на кои Господарот твој им се смилува, и за тоа ги создаде. И зборот на Господарот твој се усоврши: “Секако, ќе го исполнам Џехеннемот заедно: И со ЏИНИ И со луѓе
Malay
Tetapi orang-orang yang telah diberi rahmat oleh Tuhanmu, (mereka bersatu di dalam ugama Allah)); dan untuk (perselisihan dan rahmat) itulah Allah menjadikan manusia. Dan dengan yang demikian sempurnalah janji Tuhanmu: "Sesungguhnya Aku akan memenuhi neraka jahannam dengan sekalian jin dan manusia (yang berdosa)
Malayalam
ninre raksitav karuna ceytavarealike. atinnuventiyan avan avare srsticcat. jinnukal, manusyar enni rant vibhagatteyum keant nan narakam nirakkuka tanne ceyyunnatan enna ninre raksitavinre vacanam niraveriyirikkunnu
ninṟe rakṣitāv karuṇa ceytavareāḻike. atinnuvēṇṭiyāṇ avan avare sr̥ṣṭiccat. jinnukaḷ, manuṣyar ennī raṇṭ vibhāgatteyuṁ keāṇṭ ñān narakaṁ niṟakkuka tanne ceyyunnatāṇ enna ninṟe rakṣitāvinṟe vacanaṁ niṟavēṟiyirikkunnu
നിന്റെ രക്ഷിതാവ് കരുണ ചെയ്തവരൊഴികെ. അതിന്നുവേണ്ടിയാണ് അവന് അവരെ സൃഷ്ടിച്ചത്. ജിന്നുകള്, മനുഷ്യര് എന്നീ രണ്ട് വിഭാഗത്തെയും കൊണ്ട് ഞാന് നരകം നിറക്കുക തന്നെ ചെയ്യുന്നതാണ് എന്ന നിന്റെ രക്ഷിതാവിന്റെ വചനം നിറവേറിയിരിക്കുന്നു
ninre raksitav karuna ceytavarealike. atinnuventiyan avan avare srsticcat. jinnukal, manusyar enni rant vibhagatteyum keant nan narakam nirakkuka tanne ceyyunnatan enna ninre raksitavinre vacanam niraveriyirikkunnu
ninṟe rakṣitāv karuṇa ceytavareāḻike. atinnuvēṇṭiyāṇ avan avare sr̥ṣṭiccat. jinnukaḷ, manuṣyar ennī raṇṭ vibhāgatteyuṁ keāṇṭ ñān narakaṁ niṟakkuka tanne ceyyunnatāṇ enna ninṟe rakṣitāvinṟe vacanaṁ niṟavēṟiyirikkunnu
നിന്റെ രക്ഷിതാവ് കരുണ ചെയ്തവരൊഴികെ. അതിന്നുവേണ്ടിയാണ് അവന് അവരെ സൃഷ്ടിച്ചത്. ജിന്നുകള്, മനുഷ്യര് എന്നീ രണ്ട് വിഭാഗത്തെയും കൊണ്ട് ഞാന് നരകം നിറക്കുക തന്നെ ചെയ്യുന്നതാണ് എന്ന നിന്റെ രക്ഷിതാവിന്റെ വചനം നിറവേറിയിരിക്കുന്നു
ninre nathan anugrahiccavarealike. atinuventiyan avanavare srsticcat. “jinnuvargattilum manusyavargattilum pettavarekkeant nam narakatte nirakkuka tanne ceyyu”menna ninre nathanre prakhyapanam yatharthyamayirikkunnu
ninṟe nāthan anugrahiccavareāḻike. atinuvēṇṭiyāṇ avanavare sr̥ṣṭiccat. “jinnuvargattiluṁ manuṣyavargattiluṁ peṭṭavarekkeāṇṭ nāṁ narakatte niṟakkuka tanne ceyyu”menna ninṟe nāthanṟe prakhyāpanaṁ yāthārthyamāyirikkunnu
നിന്റെ നാഥന് അനുഗ്രഹിച്ചവരൊഴികെ. അതിനുവേണ്ടിയാണ് അവനവരെ സൃഷ്ടിച്ചത്. “ജിന്നുവര്ഗത്തിലും മനുഷ്യവര്ഗത്തിലും പെട്ടവരെക്കൊണ്ട് നാം നരകത്തെ നിറക്കുക തന്നെ ചെയ്യു”മെന്ന നിന്റെ നാഥന്റെ പ്രഖ്യാപനം യാഥാര്ഥ്യമായിരിക്കുന്നു
Maltese
ħlief dawk (minn nies is-sewwa) li Sidek ħenn għalihom. U għal dan ħalaqhom (biex ikun hemm minnhom li jitħallsu bil-Genna u oħrajn bl-Infern). U Kelmet Sidek tilħaq il-milja tagħha: 'Nimla tabilħaqq l-Infern bil-gzn u n-nies, ilkoll flimkient
ħlief dawk (minn nies is-sewwa) li Sidek ħenn għalihom. U għal dan ħalaqhom (biex ikun hemm minnhom li jitħallsu bil-Ġenna u oħrajn bl-Infern). U Kelmet Sidek tilħaq il-milja tagħha: 'Nimla tabilħaqq l-Infern bil-ġżn u n-nies, ilkoll flimkient
Maranao
Inonta so taw a inikalimo o Kadnan ka: Ka giyoto man i kiyaadna Niyan kiran: Na miyatangkd so katharo o Kadnan ka a: "Mataan! a ipno Akn dn ko naraka Jahannam so (da pamaratiyaya ko) manga jinn go so manga manosiya langon
Marathi
Tyancyakherija, jyancyavara tumaca palanakarta daya karila, tyanna tara yasathi nirmana kele gele ahe ani tumacya palanakartyace he pharmana purna jhalyavina rahanara nahi ki mi jahannamala jinna ani manava sarvanni bharuna takina
Tyān̄cyākhērīja, jyān̄cyāvara tumacā pālanakartā dayā karīla, tyānnā tara yāsāṭhī nirmāṇa kēlē gēlē āhē āṇi tumacyā pālanakartyācē hē pharmāna pūrṇa jhālyāvinā rāhaṇāra nāhī kī mī jahannamalā jinna āṇi mānava sarvānnī bharūna ṭākīna
११९. त्यांच्याखेरीज, ज्यांच्यावर तुमचा पालनकर्ता दया करील, त्यांना तर यासाठी निर्माण केले गेले आहे आणि तुमच्या पालनकर्त्याचे हे फर्मान पूर्ण झाल्याविना राहणार नाही की मी जहन्नमला जिन्न आणि मानव सर्वांनी भरून टाकीन
Nepali
Tara ti baheka jasamathi tapa'iko palanakartale krpa garos ra yasaile usale yiniharula'i srsti gareko cha, ra timro palanakartako yo vacana pura bha'isakeko cha, ki ma narkala'i jinna ra manisaharubata bharidinechu
Tara tī bāhēka jasamāthi tapā'īkō pālanakartālē kr̥pā garōs ra yasailē usalē yinīharūlā'ī sr̥ṣṭi garēkō cha, ra timrō pālanakartākō yō vacana pūrā bha'isakēkō cha, ki ma narkalā'ī jinna ra mānisaharūbāṭa bharidinēchu
तर ती बाहेक जसमाथि तपाईको पालनकर्ताले कृपा गरोस् र यसैले उसले यिनीहरूलाई सृष्टि गरेको छ, र तिम्रो पालनकर्ताको यो वचन पूरा भइसकेको छ, कि म नर्कलाई जिन्न र मानिसहरूबाट भरिदिनेछु ।
Norwegian
unntatt de som Herren viser nade. Til dette har Han skapt dem, og Herrens ord fullbyrdes: «Jeg vil visselig fylle helvete med dsjinner og mennesker hulter til bulter.»
unntatt de som Herren viser nåde. Til dette har Han skapt dem, og Herrens ord fullbyrdes: «Jeg vil visselig fylle helvete med dsjinner og mennesker hulter til bulter.»
Oromo
Nama Gooftaan kee mararfate malee (waldhabuu irraa hin deman)Kanumaafis isaan uumeJechi Gooftaa keetii “dhugumatti jahannamiin walii gala jinnootaafi namootaa irraa ta’aniin nan guuta” jechuun guutamteetti
Panjabi
Sil'ham unham tom jinham upara tera raba kirapa kare. Ate usa ne ise la'i unham nu paida kita hai. Tere raba vi gala puri ho ga'i ki maim naraka nu, jinam ate manukham nala ikathi'am karake, bhara devanga
Śil'hāṁ unhāṁ tōṁ jinhāṁ upara tērā raba kirapā karē. Atē usa nē isē la'ī unhāṁ nū paidā kītā hai. Tērē raba vī gala pūrī hō ga'ī ki maiṁ naraka nū, jināṁ atē manukhāṁ nāla ikaṭhi'āṁ karakē, bhara dēvāṅgā
ਸ਼ਿਲ੍ਹਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਉੱਪਰ ਤੇਰਾ ਰੱਬ ਕਿਰਪਾ ਕਰੇ। ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਇਸੇ ਲਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਤੇਰੇ ਰੱਬ ਵੀ ਗੱਲ ਪੂਰੀ ਹੋ ਗਈ ਕਿ ਮੈਂ ਨਰਕ ਨੂੰ, ਜਿੰਨਾਂ ਅਤੇ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨਾਲ ਇਕੱਠਿਆਂ ਕਰਕੇ, ਭਰ ਦੇਵਾਂਗਾ।
Persian
مگر آنهايى كه پروردگارت بر آنها رحمت آورده و آنها را براى همين بيافريده است. و سخن پروردگار تو بر اين مقرر شده كه: جهنم را از همه جن و انس انباشته مىكنم
مگر كسى كه پروردگارت به او مرحمتى كند، و براى همين آنان را خلق كرده است، و سخن پروردگارت بر اين رفته است كه حتما جهنم را از جنّ و انس [نافرمان] يكسره پر خواهم كرد
مگر کسانی که خداوند [بر آنان] رحمت آورد، و برای همین آنان را آفریده است، وعده پروردگارت [چنین] سرانجام گرفته است که جهنم را همه از جن و انس آکنده خواهم ساخت
مگر کسیکه پروردگارت (بر او) رحم کند، و برای همین آنها را آفریده است، و سخن پروردگار تو محقق شد که: مسلماً جهنم را از همۀ (عاصیان و مجرمان) جن و انس پر خواهم کرد
مگر کسانی که پروردگارت به آنان رحم کرده و به همین سبب آنان را آفریده است. و فرمان حتمی پروردگارت تحقق یافت که همانا دوزخ را از همه جن و انس [که راه کفر و عناد را برگزیدند] پر خواهم کرد
مگر كسانى كه پروردگارت به آنان رحم کرده باشد و به همین هدف [آزمودن به وسیله اختلاف] آنان را آفریده است؛ و وعدۀ پروردگارت [چنین] تحقق پذیرفته است [كه:] «قطعاً دوزخ را از جن و انسان [گناهکار] انباشته خواهم ساخت»
مگر آن کس که خدای تو بر او رحم آورد و برای همین آفریدشان، و کلمه (قهر) خدای تو به حتم و لزوم پیوست که فرموده دوزخ را از کافران جن و انس پر خواهم ساخت
مگر آنکه رحم کند پروردگار تو و برای این بیافریدستشان و تمام شد سخن پروردگار تو که همانا پُر سازم دوزخ را از جنیان و مردم همگی
مگر كسانى كه پروردگار تو به آنان رحم كرده، و براى همين آنان را آفريده است. و وعده پروردگارت [چنين] تحقّق پذيرفته است [كه:] «البتّه جهنّم را از جنّ و انس يكسره پر خواهم كرد.»
مگر کسانی که پروردگارت به آنان رحم کرده و برای همین (رحم هم) آنان را آفریده. و کلمهی پروردگارت (اینگونه) تمامیت یافته است (که): «همواره جهنم را از همهی جن و انس بیچون پُر خواهم کرد.»
مگر کسى که پروردگارت به او رحم کند، و براى همین [رحمت،] مردم را آفرید. و فرمان پروردگارت صادر شده که دوزخ را از جنّ و انس پر خواهد کرد
(مردمان بنا به اختلاف استعداد، در همهچیز حتّی در دینی که خدا برای آنان فرستاده است متفاوت میمانند) مگر کسانی که خدا بدیشان رحم کرده باشد (و در پرتو لطف او بر احکام قطعی الدلالهی کتاب خدا متّفق بوده، هرچند در فهم معنی ظنّی الدلالهی آن که منوط به اجتهاد است، اختلاف داشته باشند) و خداوند برای همین (اختلاف و تحقّق اراده و رحمت) ایشان را آفریده است، و سخن پروردگار تو بر این رفته است که: دوزخ را از جملگی جنّیها و انسانهای (پیرو نفْسِ امّاره و اهریمن مکّاره) پُر میکنم
مگر کسی را که پروردگارت رحم کند! و برای همین (پذیرش رحمت) آنها را آفرید! و فرمان پروردگارت قطعی شده که: جهنّم را از همه (سرکشان و طاغیان) جنّ و انس پر خواهم کرد
مگر كسانى كه پروردگار تو بر آنها مِهر و بخشايش آورد، و براى همين آفريدشان و سخن پروردگارت [بر اين] تمام شد كه: هر آينه دوزخ را از همه پريان و آدميان [كافر] پُر مىكنم
مگر کسی که پروردگارت (بر او) رحم کند، و برای همین آنها را آفریده است ، و سخن پروردگار تو محقق شد که: مسلماً جهنم را از همه ی (عاصیان و مجرمان) جن وانس پر خواهم کرد
Polish
Z wyjatkiem tych, komu twoj Pan okazał miłosierdzie. Dlatego On ich stworzył. I spełniło sie słowo twojego Pana: "Ja z pewnoscia napełnie Gehenne dzinami i ludzmi, wszystkimi razem
Z wyjątkiem tych, komu twój Pan okazał miłosierdzie. Dlatego On ich stworzył. I spełniło się słowo twojego Pana: "Ja z pewnością napełnię Gehennę dżinami i ludźmi, wszystkimi razem
Portuguese
Exceto os de quem teu Senhor tem misericordia. E, por isso, Ele os criou. E a palavra de teu Senhor completar-se-a; "Em verdade, encherei a Geena de jinns e de homens, de todos eles
Exceto os de quem teu Senhor tem misericórdia. E, por isso, Ele os criou. E a palavra de teu Senhor completar-se-á; "Em verdade, encherei a Geena de jinns e de homens, de todos eles
Salvo aqueles de quem teu Senhor Se apiade. Para isso os criou. Assim, cumprir-se-a a palavra do teu Senhor: Encherei o inferno, tanto de genios, como de humanos, todos juntos
Salvo aqueles de quem teu Senhor Se apiade. Para isso os criou. Assim, cumprir-se-á a palavra do teu Senhor: Encherei o inferno, tanto de gênios, como de humanos, todos juntos
Pushto
مګر هغه څوك چې ستا رب پرې رحم وكړي۔او د دغه (اختلاف او رحمت) لپاره يې دوى پیدا كړي دي او ستا د رب خبره پوره شوې ده چې خامخا هرومرو به زه جهنم له پېریانو او انسانانو ټولو نه ضرور ډكوم
مګر هغه څوك چې ستا رب پرې رحم وكړي او د دغه (اختلاف او رحمت) لپاره يې دوى پیدا كړي دي او ستا د رب خبره پوره شوې ده چې خامخا هرومرو به زه جهنم له پېریانو او انسانانو ټولو نه ضرور ډكوم
Romanian
afara de cei pe care Domnul tau i-a miluit fiindca pentru aceasta i-a creat. Cuvantul Domnului tau se implineste: “Voi umple Gheena cu ginni si oameni laolalta.”
afară de cei pe care Domnul tău i-a miluit fiindcă pentru aceasta i-a creat. Cuvântul Domnului tău se împlineşte: “Voi umple Gheena cu ginni şi oameni laolaltă.”
(Doar ala binecuvântat cu mila de vostri Domnitor nu contestatie adevar)! Acesta why El crea ele. Judecata vostri Domnitor deja decurge eu fill Iad jinns humans tot împreuna
Afara de aceia cu care Domnul tau a fost indurator . ªi de aceea i-a creat pe ei . ªi se va implini cuvantul Domnului tau: “Voi umple Gheena cu djinni ºi cu oameni laolalta!”
Afarã de aceia cu care Domnul tãu a fost îndurãtor . ªi de aceea i-a creat pe ei . ªi se va împlini cuvântul Domnului tãu: “Voi umple Gheena cu djinni ºi cu oameni laolaltã!”
Rundi
Dukuyemwo abo Umuremyi wawe yagiriye Impuhwe kuri ivyo, rero Imana yarabaremye n’ijambo ry’Umuremyi wawe rizotsimbatara, kandi mu vy’ukuri nanje nzokwuzuza mumuriro udahera ibisigo hamwe n’abantu bose babi
Russian
afara de cei pe care Domnul tau i-a miluit fiindca pentru aceasta i-a creat. Cuvantul Domnului tau se implineste: “Voi umple Gheena cu ginni si oameni laolalta.”
за исключением тех, кого помиловал твой Господь (а это те, которые уверовали в Него и последовали за Его посланниками). И для этого Он создал их [Он по Своей мудрости создал людей различными и в убеждениях]. И исполнилось слово Господа твоего: «Я, непременно, наполню Геенну [Ад] джиннами и людьми – всеми вместе [тех, которые последуют за сатаной]»
za isklyucheniyem tekh, nad kem smilostivilsya tvoy Gospod'. On sotvoril ikh dlya etogo. Ispolnitsya Slovo tvoyego Gospoda: «YA nepremenno zapolnyu Geyennu dzhinnami i lyud'mi - vsemi vmeste»
за исключением тех, над кем смилостивился твой Господь. Он сотворил их для этого. Исполнится Слово твоего Господа: «Я непременно заполню Геенну джиннами и людьми - всеми вместе»
krome tekh, k kotorym miloserd Gospod' tvoy: na eto On sotvoril ikh. Ispolnitsya slovo Gospoda tvoyego: "Napolnyu geyennu geniyami i lyud'mi vmeste
кроме тех, к которым милосерд Господь твой: на это Он сотворил их. Исполнится слово Господа твоего: "Наполню геенну гениями и людьми вместе
krome tekh, kogo pomiloval tvoy Gospod'. Dlya etogo On ikh sozdal. i ispolnilos' recheniye Gospoda tvoyego: "Napolnyu YA geyennu dukhami i lyud'mi vmeste
кроме тех, кого помиловал твой Господь. Для этого Он их создал. и исполнилось речение Господа твоего: "Наполню Я геенну духами и людьми вместе
za isklyucheniyem tekh, nad kem smilostivilsya tvoy Gospod'. I potomu On sozdal ikh [ne yedinoy obshchinoy], chtoby pretvorilos' predopredeleniye Gospoda tvoyego: "Nepremenno YA napolnyu ad i dzhinnami i lyud'mi - vsemi
за исключением тех, над кем смилостивился твой Господь. И потому Он создал их [не единой общиной], чтобы претворилось предопределение Господа твоего: "Непременно Я наполню ад и джиннами и людьми - всеми
No te, kotorykh pomiloval Allakh iz-za ikh blagonraviya i podgotovil dlya very, byli yedinogo mneniya otnositel'no togo, chto im poveleno Allakhom, i oni uverovali vo vsekh Yego poslannikov, Pisaniya i v Sudnyy den'. Tak Allakh po svoyey mudrosti sozdal mir i sozdal lyudey, chtoby oni byli gotovy k nagrade i k nakazaniyu. Etim ispolnyayetsya obeshchaniye tvoyego Gospoda o tom, chto On napolnit geyennu posledovatelyami Iblisa iz dzhinnov i lyudey vmeste
Но те, которых помиловал Аллах из-за их благонравия и подготовил для веры, были единого мнения относительно того, что им повелено Аллахом, и они уверовали во всех Его посланников, Писания и в Судный день. Так Аллах по своей мудрости создал мир и создал людей, чтобы они были готовы к награде и к наказанию. Этим исполняется обещание твоего Господа о том, что Он наполнит геенну последователями Иблиса из джиннов и людей вместе
Pomimo tekh, Komu yavil Gospod' tvoy Svoyu milost', - Dlya etogo On sozdal ikh, I etim Slovo Boga tvoyego svershitsya: "YA Ad lyud'mi i dzhinnami napolnyu
Помимо тех, Кому явил Господь твой Свою милость, - Для этого Он создал их, И этим Слово Бога твоего свершится: "Я Ад людьми и джиннами наполню
Serbian
осим оних којима се твој Господар смилује. А зато их је и створио. И испуниће се реч твога Господара: „Напунићу, заиста, Пакао џиннима и људима - заједно!“
Shona
Kunze kweuyo akapuhwa tsitsi naTenzi vako, uye izvozvo ndizvo zvavakavasikira (kupa tsitsi kavaiiti vezvakanaka, uye kuranga vaiiti vezvakaipa). Uye shoko raTenzi vako rakazadziswa (nekuti): “Zvirokwazvo ndichazadza Gehena nemaJinn (mashavi) nevanhu pamwechete.”
Sindhi
پر جن تي تنھنجي پالڻھار رحم ڪيو (سي ھڪ ئي مذھب تي رھندا)، ۽ کين انھيءَ لاءِ (الله) پيدا ڪيو آھي، ۽ تنھنجي پالڻھار جو ٻولُ پورو ٿيو جو جنن ۽ ماڻھن مان گڏي دوزخ ضرور ڀريندس
Sinhala
(ovungen) obage deviyan dayava pahala kala aya hæra, me sandahama (venas vana sulu) ovunva utpadanaya kara ætteya. “(papayan kala) jinvarun, minisun adi siyallan magin niyata vasayenma ma niraya puravannemi” yayi obage deviyange poronduva anivaryayenma puranaya karanu æta
(ovungen) obagē deviyan dayāva pahaḷa kaḷa aya hæra, mē san̆dahāma (venas vana suḷu) ovunva utpādanaya kara ættēya. “(pāpayan kaḷa) jinvarun, minisun ādī siyallan magin niyata vaśayenma mā niraya puravannemi” yayi obagē deviyangē poronduva anivāryayenma pūraṇaya karanu æta
(ඔවුන්ගෙන්) ඔබගේ දෙවියන් දයාව පහළ කළ අය හැර, මේ සඳහාම (වෙනස් වන සුළු) ඔවුන්ව උත්පාදනය කර ඇත්තේය. “(පාපයන් කළ) ජින්වරුන්, මිනිසුන් ආදී සියල්ලන් මගින් නියත වශයෙන්ම මා නිරය පුරවන්නෙමි” යයි ඔබගේ දෙවියන්ගේ පොරොන්දුව අනිවාර්යයෙන්ම පූරණය කරනු ඇත
namut numbage paramadhipati asirvada kala aya hæra. tavada e venuvenma ohu ovun va mævveya. tavada jinvarun ha minisun yana depirisagen niraya puravannemi yana numbage paramadhipatige vadana purnavat viya
namut num̆bagē paramādhipati āśirvāda kaḷa aya hæra. tavada ē venuvenma ohu ovun va mævvēya. tavada jinvarun hā minisun yana depirisagen niraya puravannemi yana num̆bagē paramādhipatigē vadana pūrṇavat viya
නමුත් නුඹගේ පරමාධිපති ආශිර්වාද කළ අය හැර. තවද ඒ වෙනුවෙන්ම ඔහු ඔවුන් ව මැව්වේය. තවද ජින්වරුන් හා මිනිසුන් යන දෙපිරිසගෙන් නිරය පුරවන්නෙමි යන නුඹගේ පරමාධිපතිගේ වදන පූර්ණවත් විය
Slovak
(Len those zehnat s zlutovanie z tvoj Lord nie dispute truth)! This why He created them. judgment tvoj Lord already issued ja fill Hell jinns humans all dohromady
Somali
Mid uu Rabbigaa u Naxariisto maahee, oo arrinkani (towxiidka) awgi buu U abuuray iyaga. Oo Kelmedda Rabbigaa waa mid la oofiyo: Hubaal, Waxaan ka wada buuxin doonaa Naar jinka iyo dadka iyagoo dhammi (kuwooda i caasiya)
cid Eebe u naxariistay mooyee saasaana Eebe ku abuuray, wayna taam noqotay kalimadii Eebahaa oo ah innu ka buuxiyo jahannamo Jinni iyo insi dhammaan
cid Eebe u naxariistay mooyee saasaana Eebe ku abuuray, wayna taam noqotay kalimadii Eebahaa oo ah innu ka buuxiyo jahannamo Jinni iyo insi dhammaan
Sotho
Kantle ho bao Mong`a hau a ba sitsitseng ka Mohau oa Hae; e leng seo A ba hloletseng sona. Lentsoe la Mong`a hau le se le phethahalitsoe: “Ruri ke tla tlatsa lihele ka li-jinn le batho hammoho.”
Spanish
Excepto aquellos de quienes tu Senor tuvo misericordia [y los guio]. Allah creo a los hombres, [y a traves de sus obras se evidenciara quien es creyente y quien no] y decreto que llenaria el Infierno de genios y humanos
Excepto aquellos de quienes tu Señor tuvo misericordia [y los guió]. Allah creó a los hombres, [y a través de sus obras se evidenciará quién es creyente y quién no] y decretó que llenaría el Infierno de genios y humanos
salvo quienes reciban la misericordia de su Senor (y sigan la religion verdadera: la de la unicidad de Al-lah); mas con ese fin El los creo (para que discreparan entre ellos y unos fuesen recompensados y otros castigados)[384]. Y se cumplira la palabra de Al-lah: «Llenare el infierno de hombres y de yinn» (por no haber creido ni en Al-lah ni en Sus profetas)
salvo quienes reciban la misericordia de su Señor (y sigan la religión verdadera: la de la unicidad de Al-lah); mas con ese fin Él los creó (para que discreparan entre ellos y unos fuesen recompensados y otros castigados)[384]. Y se cumplirá la palabra de Al-lah: «Llenaré el infierno de hombres y de yinn» (por no haber creído ni en Al-lah ni en Sus profetas)
salvo quienes reciban la misericordia de su Senor (y sigan la religion verdadera: la de la unicidad de Al-lah); mas con ese fin El los creo (para que discreparan entre ellos y unos fuesen recompensados y otros castigados)[384]. Y se cumplira la palabra de Al-lah: “Llenare el Infierno de hombres y de yinn” (por no haber creido ni en Al-lah ni en Sus profetas)
salvo quienes reciban la misericordia de su Señor (y sigan la religión verdadera: la de la unicidad de Al-lah); mas con ese fin Él los creó (para que discreparan entre ellos y unos fuesen recompensados y otros castigados)[384]. Y se cumplirá la palabra de Al-lah: “Llenaré el Infierno de hombres y de yinn” (por no haber creído ni en Al-lah ni en Sus profetas)
salvo aquellos que han sido objeto de la misericordia de tu Senor, y por eso los ha creado. Se ha cumplido la palabra de tu Senor: «¡He de llenar la gehena de genios y de hombres, de todos ellos!»
salvo aquéllos que han sido objeto de la misericordia de tu Señor, y por eso los ha creado. Se ha cumplido la palabra de tu Señor: «¡He de llenar la gehena de genios y de hombres, de todos ellos!»
[todos ellos,] a excepcion de aquellos sobre los que tu Sustentador ha derramado Su gracia.Y con este fin los creo [a todos].Pero [para aquellos que se niegan a beneficiarse de la guia divina,] se cumplira la palabra de tu Sustentador: “¿Ciertamente, he de llenar el infierno de seres invisibles y de hombres, todos juntos!”
[todos ellos,] a excepción de aquellos sobre los que tu Sustentador ha derramado Su gracia.Y con este fin los creó [a todos].Pero [para aquellos que se niegan a beneficiarse de la guía divina,] se cumplirá la palabra de tu Sustentador: “¿Ciertamente, he de llenar el infierno de seres invisibles y de hombres, todos juntos!”
excepto aquellos de quienes tu Senor tuvo misericordia [porque siguieron la guia], y con ese objetivo Dios los creo. Pero ha de cumplirse la palabra de tu Senor: "Llenare el Infierno de yinnes y de seres humanos [que rechacen a los Profetas]
excepto aquellos de quienes tu Señor tuvo misericordia [porque siguieron la guía], y con ese objetivo Dios los creó. Pero ha de cumplirse la palabra de tu Señor: "Llenaré el Infierno de yinnes y de seres humanos [que rechacen a los Profetas]
excepto aquellos de quienes Dios ha tenido misericordia. Y por eso les ha creado. Y la palabra de tu Senor es terminante: «He de llenar el Infierno de hombres y genios, todos juntos.»
excepto aquellos de quienes Dios ha tenido misericordia. Y por eso les ha creado. Y la palabra de tu Señor es terminante: «He de llenar el Infierno de hombres y genios, todos juntos.»
Swahili
Isipokuwa wale waliorehemewa na Mola wako, wakamuamini Yeye na wakawafuata Mitume Wake, kwani wao hawatafautiani juu ya kumpwkwesha Mwenyezi Mungu na yale ambayo Mitume wamekuja nayo kutoka kwa Mwenyezi Mungu. Ni matakwa ya Hekima Yake, Aliyetakata na sifa za upungufu na Akatukuka, kwamba Yeye Amewaumba wao wakiwa wametafautiana: kuna kundi ovu na kundi lema; na kila kundi limesahilishiwa kwa lile lililoumbiwa, na kwa hii ndipo agizo la Mwenyezi Mungu litatimia la kuwa Yeye Ataujaza, Moto wa Jahanamu, majini na binadamu waliomfuata Iblisi na askari wake na wasiongoke kwenye njia ya Imani
Isipo kuwa wale ambao Mola wako Mlezi amewarehemu; na kwa hiyo ndio Mwenyezi Mungu amewaumba. Na litatimia neno la Mola wako Mlezi: Kweli kweli nitaijaza Jahannam kwa majini na watu pamoja
Swedish
utom de hos vilka Guds nad fatt verka. Och darfor har Han skapat dem. Din Herres ord skall besannas: "Jag skall sannerligen fylla helvetet med osynliga vasen och manniskor, alla tillsammans
utom de hos vilka Guds nåd fått verka. Och därför har Han skapat dem. Din Herres ord skall besannas: "Jag skall sannerligen fylla helvetet med osynliga väsen och människor, alla tillsammans
Tajik
magar onhoe, ki Parvardigorat ʙar onho rahmat ovarda va onhoro ʙaroi hamin ʙijofaridaast. Va suxani Parvardigori tu ʙar in muqarrar suda, ki cahannamro az hamai cinnu ins pur mekunam
magar onhoe, ki Parvardigorat ʙar onho rahmat ovarda va onhoro ʙaroi hamin ʙijofaridaast. Va suxani Parvardigori tu ʙar in muqarrar şuda, ki çahannamro az hamai çinnu ins pur mekunam
магар онҳое, ки Парвардигорат бар онҳо раҳмат оварда ва онҳоро барои ҳамин биёфаридааст. Ва сухани Парвардигори ту бар ин муқаррар шуда, ки ҷаҳаннамро аз ҳамаи ҷинну инс пур мекунам
magar onhoe, ki imon ovardand ʙa Allohu rasulas va dar rohi haq hamesa muttafiqand Parvardigorat ʙar onho rahmat karda va onhoro ʙaroi hikmati gunogune (ja'ne, guruhe nekʙaxt va guruhe ʙadʙaxt, guruhe dar ʙihist va guruhe dar duzax) ʙijofaridaast. Va suxani Parvardigori tu ʙar in muqarrar (lozim va tamom) suda, ki alʙatta, cahannamro az hamai cinnu ins pur mekunam
magar onhoe, ki imon ovardand ʙa Allohu rasulaş va dar rohi haq hameşa muttafiqand Parvardigorat ʙar onho rahmat karda va onhoro ʙaroi hikmati gunogune (ja'ne, gurūhe nekʙaxt va gurūhe ʙadʙaxt, gurūhe dar ʙihişt va gurūhe dar dūzax) ʙijofaridaast. Va suxani Parvardigori tu ʙar in muqarrar (lozim va tamom) şuda, ki alʙatta, çahannamro az hamai çinnu ins pur mekunam
магар онҳое, ки имон оварданд ба Аллоҳу расулаш ва дар роҳи ҳақ ҳамеша муттафиқанд Парвардигорат бар онҳо раҳмат карда ва онҳоро барои ҳикмати гуногуне (яъне, гурӯҳе некбахт ва гурӯҳе бадбахт, гурӯҳе дар биҳишт ва гурӯҳе дар дӯзах) биёфаридааст. Ва сухани Парвардигори ту бар ин муқаррар (лозим ва тамом) шуда, ки албатта, ҷаҳаннамро аз ҳамаи ҷинну инс пур мекунам
Magar kasone, ki Parvardigorat ʙa onon rahm kard va ʙaroi hamin ononro ofaridaast va va'dai Parvardigorat [cunin] tahaqquq paziruftaast [ki]: «Hatman, duzaxro az cinnu inson [-i gunahgor] anʙosta xoham soxt»
Magar kasone, ki Parvardigorat ʙa onon rahm kard va ʙaroi hamin ononro ofaridaast va va'dai Parvardigorat [cunin] tahaqquq paziruftaast [ki]: «Hatman, duzaxro az çinnu inson [-i gunahgor] anʙoşta xoham soxt»
Магар касоне, ки Парвардигорат ба онон раҳм кард ва барои ҳамин ононро офаридааст ва ваъдаи Парвардигорат [чунин] таҳаққуқ пазируфтааст [ки]: «Ҳатман, дузахро аз ҷинну инсон [-и гунаҳгор] анбошта хоҳам сохт»
Tamil
avarkalil umatu iraivan arul purintavarkalait tavira. (Avarkal markkattil muranpata mattarkal) itarkakave avarkalaip pataittum irukkiran. (Pavam ceyta) ‘‘jinkalaik kontum manitarkalaik kontum niccayamaka nan narakattai nirappuven'' enra umatu iraivanin vakku niraiveriye tirum
avarkaḷil umatu iṟaivaṉ aruḷ purintavarkaḷait tavira. (Avarkaḷ mārkkattil muraṇpaṭa māṭṭārkaḷ) itaṟkākavē avarkaḷaip paṭaittum irukkiṟāṉ. (Pāvam ceyta) ‘‘jiṉkaḷaik koṇṭum maṉitarkaḷaik koṇṭum niccayamāka nāṉ narakattai nirappuvēṉ'' eṉṟa umatu iṟaivaṉiṉ vākku niṟaivēṟiyē tīrum
அவர்களில் உமது இறைவன் அருள் புரிந்தவர்களைத் தவிர. (அவர்கள் மார்க்கத்தில் முரண்பட மாட்டார்கள்) இதற்காகவே அவர்களைப் படைத்தும் இருக்கிறான். (பாவம் செய்த) ‘‘ஜின்களைக் கொண்டும் மனிதர்களைக் கொண்டும் நிச்சயமாக நான் நரகத்தை நிரப்புவேன்'' என்ற உமது இறைவனின் வாக்கு நிறைவேறியே தீரும்
(avarkalil) um'mutaiya iraivan arul purintavarkalait tavir itarkakave avarkalaip pataittirukkiran; "niccayamaka nan jinkal, manitarkal akiya yavaraikkontum narakattai nirappuven" enra um iraivanutaiya vakkum purttiyakivitum
(avarkaḷil) um'muṭaiya iṟaivaṉ aruḷ purintavarkaḷait tavir itaṟkākavē avarkaḷaip paṭaittirukkiṟāṉ; "niccayamāka nāṉ jiṉkaḷ, maṉitarkaḷ ākiya yāvaraikkoṇṭum narakattai nirappuvēṉ" eṉṟa um iṟaivaṉuṭaiya vākkum pūrttiyākiviṭum
(அவர்களில்) உம்முடைய இறைவன் அருள் புரிந்தவர்களைத் தவிர் இதற்காகவே அவர்களைப் படைத்திருக்கிறான்; "நிச்சயமாக நான் ஜின்கள், மனிதர்கள் ஆகிய யாவரைக்கொண்டும் நரகத்தை நிரப்புவேன்" என்ற உம் இறைவனுடைய வாக்கும் பூர்த்தியாகிவிடும்
Tatar
Мәгәр Раббың рәхмәт иткән хак мөэминләр Аллаһ хөкемләрен бозмаслар вә Коръән белән күрсәтелгән тугъры юлдан тышкары һич тә чыкмаслар, әнә шул хак мөэминнәрне Аллаһ халык кылды исламның хаклыгын күрсәтер өчен, Аллаһ динен бозучы бидеґәтче җенләр вә бидеґәтче кешеләр белән, әлбәттә, җәһәннәмне тутырачакмын дигән хөкеме белән Раббыңның сүзе тәмам булды
Telugu
ni prabhuvu karunincinavadu tappa! Mariyu dani korake ayana varini srstincadu. Mariyu ni prabhuvu: "Nenu jinnatulu mariyu manavulu andarito narakanni nimputanu!" Ani annamata neraverutundi
nī prabhuvu karuṇin̄cinavāḍu tappa! Mariyu dāni korakē āyana vārini sr̥ṣṭin̄cāḍu. Mariyu nī prabhuvu: "Nēnu jinnātulu mariyu mānavulu andaritō narakānni nimputānu!" Ani annamāṭa neravērutundi
నీ ప్రభువు కరుణించినవాడు తప్ప! మరియు దాని కొరకే ఆయన వారిని సృష్టించాడు. మరియు నీ ప్రభువు: "నేను జిన్నాతులు మరియు మానవులు అందరితో నరకాన్ని నింపుతాను!" అని అన్నమాట నెరవేరుతుంది
కాని నీ ప్రభువు దయచూపిన వారు మాత్రం అలా చేయరు. ఆయన వారిని పుట్టించిందే అందుకోసం. “నేను నరకాన్ని జిన్నాతులు, మనుషులు – అందరితోనూ నింపుతాను” అని నీ ప్రభువు అన్నమాట నెరవేరింది
Thai
wentæ phu thi phracea khxng cea thrng mi metta læa chen nan hæla phraxngkh thrng bangkeid phwk khea læa likhit khxng phracea khxng cea thrng kahnd wi smburn læw nænxn kha ca hı nrk nan tem pi dwy phwk yin læa mnusʹy thanghmd
wêntæ̀ p̄hû thī̀ phracêā k̄hxng cêā thrng mī mettā læa chèn nận h̄æla phraxngkh̒ thrng bạngkeid phwk k̄heā læa lik̄hit k̄hxng phracêā k̄hxng cêā thrng kảh̄nd wị̂ s̄mbūrṇ̒ læ̂w næ̀nxn k̄ĥā ca h̄ı̂ nrk nận tĕm pị d̂wy phwk ỵin læa mnus̄ʹy̒ thậngh̄md
เว้นแต่ผุ้ที่พระเจ้าของเจ้าทรงมีเมตตาและเช่นนั้นแหละพระองค์ทรงบังเกิดพวกเขาและลิขิตของพระเจ้าของเจ้า ทรงกำหนดไว้สมบูรณ์แล้ว แน่นอนข้าจะให้นรกนั้นเต็มไปด้วยพวกญินและมนุษย์ทั้งหมด
wentæ phu thi phracea khxng cea mi metta læa chen nan hæla phraxngkh thrng bangkeid phwk khea læa likhit khxng phracea thrng kahnd wi smburn læw nænxn kha ca hı nrk nan tem pi dwy phwk yin læa mnusʹy thanghmd
wêntæ̀ p̄hû thī̀ phracêā k̄hxng cêā mī mettā læa chèn nận h̄æla phraxngkh̒ thrng bạngkeid phwk k̄heā læa lik̄hit k̄hxng phracêā thrng kảh̄nd wị̂ s̄mbūrṇ̒ læ̂w næ̀nxn k̄ĥā ca h̄ı̂ nrk nận tĕm pị d̂wy phwk ỵin læa mnus̄ʹy̒ thậngh̄md
เว้นแต่ผุ้ที่พระเจ้าของเจ้ามีเมตตา และเช่นนั้นแหละพระองค์ทรงบังเกิดพวกเขาและลิขิตของพระเจ้า ทรงกำหนดไว้สมบูรณ์แล้ว แน่นอนข้าจะให้นรกนั้นเต็มไปด้วยพวกญินและมนุษย์ทั้งหมด
Turkish
Ancak Rabbinin merhamet ettigi kimseler mustesna ve zaten de bunun icin halketmistir onları ve Rabbinin sozu de tamamıyla yerine gelmistir: Andolsun ki cehennemi, cinlerin ve insanların bir kısmıyla dolduracagım
Ancak Rabbinin merhamet ettiği kimseler müstesna ve zaten de bunun için halketmiştir onları ve Rabbinin sözü de tamamıyla yerine gelmiştir: Andolsun ki cehennemi, cinlerin ve insanların bir kısmıyla dolduracağım
Ancak Rabbinin merhamet ettikleri mustesnadır. Zaten Rabbin onları bunun icin yarattı. Rabbinin, "Andolsun ki cehennemi tumuyle insanlar ve cinlerle dolduracagım" sozu yerini buldu
Ancak Rabbinin merhamet ettikleri müstesnadır. Zaten Rabbin onları bunun için yarattı. Rabbinin, "Andolsun ki cehennemi tümüyle insanlar ve cinlerle dolduracağım" sözü yerini buldu
Rabbinin rahmet ettikleri dısında. Onları bunun icin yarattı. Boylece Rabbinin (su) sozu tamamlanıp gerceklesmistir: "Andolsun, cehennemi cinlerden ve insanlardan, (kafirlerin) tumuyle dolduracagım
Rabbinin rahmet ettikleri dışında. Onları bunun için yarattı. Böylece Rabbinin (şu) sözü tamamlanıp gerçekleşmiştir: "Andolsun, cehennemi cinlerden ve insanlardan, (kafirlerin) tümüyle dolduracağım
Ancak Rabbinin rahmetiyle, hak din uzere anlasıp ayrılmıyanlar mustesnadır. Allah, insanları bunun icin (bir kısmının ihtilafı ve bir kısmının hak din uzere bulunması icin) yarattı ve Rabbinin meleklerine olan su: “- And olsun, cehennemi tamamen insanlardan ve cinlerden dolduracagım”, sozu tamamen yerine geldi
Ancak Rabbinin rahmetiyle, hak din üzere anlaşıp ayrılmıyanlar müstesnadır. Allah, insanları bunun için (bir kısmının ihtilâfı ve bir kısmının hak din üzere bulunması için) yarattı ve Rabbinin meleklerine olan şu: “- And olsun, cehennemi tamamen insanlardan ve cinlerden dolduracağım”, sözü tamamen yerine geldi
Ancak Rabbinin merhamet ettigi kimseler mustesna. Zaten Rabbin insanları bunun icin (bu duygu ve dusuncede) yaratmıstır. Ve Rabbinin su sozu tamamlanıp yerini bulmustur : «And olsun ki, Cehennem´i tamamen cinlerden ve insanlardan (olan gunahkar suclularla) dolduracagım.»
Ancak Rabbinin merhamet ettiği kimseler müstesna. Zaten Rabbin insanları bunun için (bu duygu ve düşüncede) yaratmıştır. Ve Rabbinin şu sözü tamamlanıp yerini bulmuştur : «And olsun ki, Cehennem´i tamamen cinlerden ve insanlardan (olan günahkâr suçlularla) dolduracağım.»
Eger Rabbin dileseydi insanları tek bir ummet kılardı. Fakat, Rabbinin merhamet ettikleri bir yana, hala ayrılıktadırlar, esasen onları bunun icin yaratmıstır. Rabbinin "And olsun ki cehennemi hep insan ve cin ile dolduracagım" sozu yerine gelmistir
Eğer Rabbin dileseydi insanları tek bir ümmet kılardı. Fakat, Rabbinin merhamet ettikleri bir yana, hala ayrılıktadırlar, esasen onları bunun için yaratmıştır. Rabbinin "And olsun ki cehennemi hep insan ve cin ile dolduracağım" sözü yerine gelmiştir
Ancak Rabbinin rahmetle yarligadigi kimseler baska. Onun icindir ki, onlari yaratti. Ve Rabbinin "Andolsun ki cehennemi cinlerden ve insanlardan tamamen dolduracagim" sozu boylece tamam oldu
Ancak Rabbinin rahmetle yarligadigi kimseler baska. Onun içindir ki, onlari yaratti. Ve Rabbinin "Andolsun ki cehennemi cinlerden ve insanlardan tamamen dolduracagim" sözü böylece tamam oldu
Ancak Rabbinin merhamet ettikleri mustesnadır. Zaten Rabbin onları bunun icin yarattı. Rabbinin, "Andolsun ki cehennemi tumuyle insanlar ve cinlerle dolduracagım" sozu yerini buldu
Ancak Rabbinin merhamet ettikleri müstesnadır. Zaten Rabbin onları bunun için yarattı. Rabbinin, "Andolsun ki cehennemi tümüyle insanlar ve cinlerle dolduracağım" sözü yerini buldu
Rabbinin acıdıkları haric. Bunun icindir ki onları yarattı. Rabbinin sozu yerine gelmistir: "Cehennemi cinler ve insanlarla, topluca dolduracagım
Rabbinin acıdıkları hariç. Bunun içindir ki onları yarattı. Rabbinin sözü yerine gelmiştir: "Cehennemi cinler ve insanlarla, topluca dolduracağım
Ancak Rabbinin rahmetle yarlıgadıgı kimseler baska. Onun icindir ki, onları yarattı. Ve Rabbinin "Andolsun ki cehennemi cinlerden ve insanlardan tamamen dolduracagım" sozu boylece tamam oldu
Ancak Rabbinin rahmetle yarlığadığı kimseler başka. Onun içindir ki, onları yarattı. Ve Rabbinin "Andolsun ki cehennemi cinlerden ve insanlardan tamamen dolduracağım" sözü böylece tamam oldu
Ancak Rabbinin rahmeti ile bagısladıgı kimseler baska. Zaten onları bunun icin yarattı ve Rabbinin: «Andolsun ki, cehennemi tamamen cinlerden ve insanlardan dolduracagım!» sozu tamamen yerine geldi
Ancak Rabbinin rahmeti ile bağışladığı kimseler başka. Zaten onları bunun için yarattı ve Rabbinin: «Andolsun ki, cehennemi tamamen cinlerden ve insanlardan dolduracağım!» sözü tamamen yerine geldi
Ancak Rabbinin rahmetle yarlıgadıgı kimseler baska. Onun icindir ki, onları yarattı. Ve Rabbinin «Andolsun ki cehennemi cinlerden ve insanlardan tamamen dolduracagım» sozu boylece tamam oldu
Ancak Rabbinin rahmetle yarlığadığı kimseler başka. Onun içindir ki, onları yarattı. Ve Rabbinin «Andolsun ki cehennemi cinlerden ve insanlardan tamamen dolduracağım» sözü böylece tamam oldu
Yalnız Rabbinin merhametine mazhar olabilenler dogru yolda gorus ve inanc birligi saglayabiliyorlar. Zaten Allah insanları bunun icin yarattı. Rabbinin «cehennemi, mutlaka insanlarla ve cinlerle dolduracagım» seklindeki sozu coktan kesinlesti
Yalnız Rabbinin merhametine mazhar olabilenler doğru yolda görüş ve inanç birliği sağlayabiliyorlar. Zaten Allah insanları bunun için yarattı. Rabbinin «cehennemi, mutlaka insanlarla ve cinlerle dolduracağım» şeklindeki sözü çoktan kesinleşti
Rabbinin rahmet ettikleri dısında. Onları bunun icin yarattı. Boylece rabbinin (su) sozu tamamlanıp gerceklesmistir: "Andolsun, cehennemi cinlerden ve insanlardan, (kafirlerin) tumuyle dolduracagım
Rabbinin rahmet ettikleri dışında. Onları bunun için yarattı. Böylece rabbinin (şu) sözü tamamlanıp gerçekleşmiştir: "Andolsun, cehennemi cinlerden ve insanlardan, (kafirlerin) tümüyle dolduracağım
Rabbinin, rahmet (ine mazhar) etdigi kimseler mustesna. (Allah) onları bunun icin yaratmısdır. Bununla beraber Rabbinin su sozu de tastamam yerine gelmisdir: «Andolsun ki ben cehennemi butun insan ve cinden (mustehık olanlarla) dolduracagım»
Rabbinin, rahmet (ine mazhar) etdiği kimseler müstesna. (Allah) onları bunun için yaratmışdır. Bununla beraber Rabbinin şu sözü de tastamam yerine gelmişdir: «Andolsun ki ben cehennemi bütün insan ve cinden (müstehık olanlarla) dolduracağım»
Esasen onları bunun icin yaratmıstır. Rabbının rahmet ettikleri mustesnadır. Bununla beraber, Rabbının su sozu de tamamen yerine gelmistir: Suphesiz ki Ben, cehennemi hep insan ve cinn ile dolduracagım
Esasen onları bunun için yaratmıştır. Rabbının rahmet ettikleri müstesnadır. Bununla beraber, Rabbının şu sözü de tamamen yerine gelmiştir: Şüphesiz ki Ben, cehennemi hep insan ve cinn ile dolduracağım
Rabbinin rahmet ettigi (Rahim esmasıyla tecelli ederek rahmet nuru gonderdigi) kimseler (ihtilafa dusmeyip Allah´a ulasmayı dileyenler) haric. Ve onları (insanları), bunun icin (ihtilafa dusenlerle dusmeyenleri ayırmak icin) yarattı. Rabbinin (ihtilafa dusenler yani Allah´a ulasmayı dilemeyenler icin) sozu tamamlandı: Cehennemi mutlaka tamamen insanlar ve cinlerle dolduracagım
Rabbinin rahmet ettiği (Rahîm esmasıyla tecelli ederek rahmet nuru gönderdiği) kimseler (ihtilâfa düşmeyip Allah´a ulaşmayı dileyenler) hariç. Ve onları (insanları), bunun için (ihtilâfa düşenlerle düşmeyenleri ayırmak için) yarattı. Rabbinin (ihtilâfa düşenler yani Allah´a ulaşmayı dilemeyenler için) sözü tamamlandı: Cehennemi mutlaka tamamen insanlar ve cinlerle dolduracağım
Illa mer rahıme rabbuk ve li zalike halekahum ve temmet kelimetu rabbike le emleenne cehenneme minel cinneti ve nasi ecmeıyn
İlla mer rahıme rabbük ve li zalike halekahüm ve temmet kelimetü rabbike le emleenne cehenneme minel cinneti ve nasi ecmeıyn
Illa men rahime rabbuk(rabbuke), ve li zalike halakahum, ve temmet kelimetu rabbike le emleenne cehenneme minel cinneti ven nasi ecmain(ecmaine)
İllâ men rahime rabbuk(rabbuke), ve li zâlike halakahum, ve temmet kelimetu rabbike le emleenne cehenneme minel cinneti ven nâsi ecmaîn(ecmaîne)
pek tabii, Rabbinin (aydınlatıcı, yol gosterici) lutfunu bahsettigi kimseler baska. Oysa, (iste) bu (lutfa erismeleri) icin yarattı (hepsini.) Fakat, (bu ilahi yol gosterme lutfunu tepenler icin) Rabbinin, "Muhakkak ki Ben cehennemi hep, gorunmeyen varlıklarla ve insanlarla dolduracagım" sozu yerini bulmus olacak
pek tabii, Rabbinin (aydınlatıcı, yol gösterici) lütfunu bahşettiği kimseler başka. Oysa, (işte) bu (lütfa erişmeleri) için yarattı (hepsini.) Fakat, (bu ilahi yol gösterme lütfunu tepenler için) Rabbinin, "Muhakkak ki Ben cehennemi hep, görünmeyen varlıklarla ve insanlarla dolduracağım" sözü yerini bulmuş olacak
illa mer rahime rabbuk. velizalike halekahum. vetemmet kelimetu rabbike leemleenne cehenneme mine-lcinneti vennasi ecme`in
illâ mer raḥime rabbük. veliẕâlike ḫaleḳahüm. vetemmet kelimetü rabbike leemleenne cehenneme mine-lcinneti vennâsi ecme`în
Ancak Rabbinin merhamet ettikleri mustesnadır. Zaten Rabbin onları bunun icin yarattı. Rabbinin, «Andolsun ki cehennemi tumuyle insanlar ve cinlerle dolduracagım» sozu yerini buldu
Ancak Rabbinin merhamet ettikleri müstesnadır. Zaten Rabbin onları bunun için yarattı. Rabbinin, «Andolsun ki cehennemi tümüyle insanlar ve cinlerle dolduracağım» sözü yerini buldu
Yalnız Rabbinin merhamet ettikleri bunun dısındalar. Esasen, Onları bunun icin yarattı. Rabbinin “Cehennemi tamamen cin ve insanlarla dolduracagım.” diye buyurdugu soz yerine gelmistir
Yalnız Rabbinin merhamet ettikleri bunun dışındalar. Esasen, Onları bunun için yarattı. Rabbinin “Cehennemi tamamen cin ve insanlarla dolduracağım.” diye buyurduğu söz yerine gelmiştir
Yalnız Rabbinin merhamet ettikleri bunun dısındalar. (Hikmeti geregi) Onları bunun icin yarattı. Rabbinin “Cehennem'i tumuyle cin ve insanlarla dolduracagım” sozu gerceklesmistir
Yalnız Rabbinin merhamet ettikleri bunun dışındalar. (Hikmeti gereği) Onları bunun için yarattı. Rabbinin “Cehennem'i tümüyle cin ve insanlarla dolduracağım” sözü gerçekleşmiştir
Eger Rabbin dileseydi butun insanları hakta ittifak eden bir tek ummet yapardı. Fakat O bunu irade etmediginden ittifak etmemislerdir ve iste boylece ihtilaf eder vaziyette devam edeceklerdir. Ancak Rabbinin lutfederek hakta birlesmeyi nasib ettigi kimseler bunun dısındadır. Esasen O, insanları bunun icin yaratmıstır.Boylece, Rabbinin “Ben cehennemi, butun cin ve insanlardan mustehak olanlarla dolduracagım.” sozu gerceklesecektir
Eğer Rabbin dileseydi bütün insanları hakta ittifak eden bir tek ümmet yapardı. Fakat O bunu irade etmediğinden ittifak etmemişlerdir ve işte böylece ihtilaf eder vaziyette devam edeceklerdir. Ancak Rabbinin lütfederek hakta birleşmeyi nasib ettiği kimseler bunun dışındadır. Esasen O, insanları bunun için yaratmıştır.Böylece, Rabbinin “Ben cehennemi, bütün cin ve insanlardan müstehak olanlarla dolduracağım.” sözü gerçekleşecektir
Yalnız Rabbinin acıdıkları (bu ihtilafın dısında kalmıslardır). Zaten (Allah) onları bunun icin yaratmıstır. Rabbinin: "Andolsun, ben cehennemi hep cinlerden ve insanlardan bir kısmıyle dolduracagım!" sozu tam yerine gelmistir
Yalnız Rabbinin acıdıkları (bu ihtilafın dışında kalmışlardır). Zaten (Allah) onları bunun için yaratmıştır. Rabbinin: "Andolsun, ben cehennemi hep cinlerden ve insanlardan bir kısmıyle dolduracağım!" sözü tam yerine gelmiştir
Rabbinin rahmet ettikleri dısında onları bunun icin yarattı. Boylece Rabbinin (su) sozu tamamlanıp gerceklesmistir: «Andolsun, cehennemi cinlerden ve insanlardan, onların tumunden dolduracagım.»
Rabbinin rahmet ettikleri dışında onları bunun için yarattı. Böylece Rabbinin (şu) sözü tamamlanıp gerçekleşmiştir: «Andolsun, cehennemi cinlerden ve insanlardan, onların tümünden dolduracağım.»
Rabbinin rahmet ettikleri mustesna. Zaten onları bunun icin yaratmıstır. Rabbinin: “Andolsun ki Ben cehennemi cin ve insanlarla dolduracagım” sozu de tumuyle gerceklesmistir
Rabbinin rahmet ettikleri müstesnâ. Zaten onları bunun için yaratmıştır. Rabbinin: “Andolsun ki Ben cehennemi cin ve insanlarla dolduracağım” sözü de tümüyle gerçekleşmiştir
Rabbinin rahmet ettikleri mustesna. O, onları iste bunun icin yaratmıstır. Rabbinin, "Yemin olsun ben cehennemi, tumden insanlar ve cinlerle dolduracagım!" sozu tamamlanacaktır
Rabbinin rahmet ettikleri müstesna. O, onları işte bunun için yaratmıştır. Rabbinin, "Yemin olsun ben cehennemi, tümden insanlar ve cinlerle dolduracağım!" sözü tamamlanacaktır
Rabbinin rahmet ettikleri mustesna. O, onları iste bunun icin yaratmıstır. Rabbinin, "Yemin olsun ben cehennemi, tumden insanlar ve cinlerle dolduracagım!" sozu tamamlanacaktır
Rabbinin rahmet ettikleri müstesna. O, onları işte bunun için yaratmıştır. Rabbinin, "Yemin olsun ben cehennemi, tümden insanlar ve cinlerle dolduracağım!" sözü tamamlanacaktır
Rabbinin rahmet ettikleri mustesna. O, onları iste bunun icin yaratmıstır. Rabbinin, "Yemin olsun ben cehennemi, tumden insanlar ve cinlerle dolduracagım!" sozu tamamlanacaktır
Rabbinin rahmet ettikleri müstesna. O, onları işte bunun için yaratmıştır. Rabbinin, "Yemin olsun ben cehennemi, tümden insanlar ve cinlerle dolduracağım!" sözü tamamlanacaktır
Twi
Gyesε obi a wo Wura Nyankopͻn ahu no mmͻbͻ; na woi ho nti na Ɔbͻͻ wͻn. Na wo Wura Nyankopͻn asεm no ahyε mma sε: “Mεka Jinni ne nnipa abom (de wͻn) ahyε Amanehu gya no mma.”
Uighur
ئەگەر پەرۋەردىگارىڭ خالىسا ئىدى، پۈتۈن ئادەملەرنى ئەلۋەتتە بىر ئۈممەت (يەنى بىر دىندا) قىلاتتى، ئۇلار (دىن توغرىسىدا) داۋاملىق ئىختىلاپ قىلىشقۇچىلاردۇر، پەقەت پەرۋەردىگارىڭنىڭ رەھمىتىگە ئېرىشكەنلەر بۇنىڭدىن مۇستەسنا. اﷲ ئۇلارنى شۇنىڭ ئۈچۈن (يەنى ئىختىلاپ ئۈچۈن) ياراتتى. پەرۋەردىگارىڭنىڭ: «مەن چوقۇم پۈتۈن جىنلار ۋە ئىنسانلار بىلەن دوزاخنى توشقۇزىمەن» دېگەن سۆزى ئېنىق بەلگىلەندى
پەقەت پەرۋەردىگارىڭنىڭ رەھمىتىگە ئېرىشكەنلەر بۇنىڭدىن مۇستەسنا. شۇڭا ئاللاھ ئۇلارنى (ئوخشىمىغان پىكىر قىلىش تەبىئىتىدە) ياراتتى. پەرۋەردىگارىڭنىڭ: «مەن چوقۇم جىنلار ۋە ئىنسانلار بىلەن دوزاخنى توشقۇزىمەن» دېگەن سۆزى ئېنىق بەلگىلەندى
Ukrainian
крім тих, кого помилував Господь твій. Для цього Він їх створив. І справдиться слово Господа твого: «Я неодмінно заповню геєну джинами й людьми — всіма!»
Tilʹky tsey blahoslovlenyy z myloserdyam z vashoho Lorda (ne posperechayetʹsya pravda). Tse chomu Vin utvoryv yikh. Vyrok vashoho Lorda vzhe vydavavsya: "YA zapovnyu Peklo z jinns ta humans, vse razom
Тільки цей благословлений з милосердям з вашого Лорда (не посперечається правда). Це чому Він утворив їх. Вирок вашого Лорда вже видавався: "Я заповню Пекло з jinns та humans, все разом
krim tykh, koho pomyluvav Hospodʹ tviy. Dlya tsʹoho Vin yikh stvoryv. I spravdytʹsya slovo Hospoda tvoho: «YA neodminno zapovnyu heyenu dzhynamy y lyudʹmy — vsima!»
крім тих, кого помилував Господь твій. Для цього Він їх створив. І справдиться слово Господа твого: «Я неодмінно заповню геєну джинами й людьми — всіма!»
krim tykh, koho pomyluvav Hospodʹ tviy. Dlya tsʹoho Vin yikh stvoryv. I spravdytʹsya slovo Hospoda tvoho: «YA neodminno zapovnyu heyenu dzhynamy y lyudʹmy — vsima
крім тих, кого помилував Господь твій. Для цього Він їх створив. І справдиться слово Господа твого: «Я неодмінно заповню геєну джинами й людьми — всіма
Urdu
Aur be raah-rawiyon se sirf woh log bachenge jinpar tere Rubb ki rehmat hai. Isi (azadi intekhab o ikhtiyar) ke liye hi to usne unhein paida kiya tha aur tere Rubb ki woh baat puri ho gayi jo usne kahi thi ke main jahannum ko Jinn aur Insaan, sabse bhar doonga
اور بے راہ رویوں سے صرف وہ لوگ بچیں گے جن پر تیرے رب کی رحمت ہے اِسی (آزادی انتخاب و اختیار) کے لیے ہی تو اس نے انہیں پیدا کیا تھا اور تیرے رب کی وہ بات پوری ہو گئی جو اس نے کہی تھی کہ میں جہنم کو جن اور انسان، سب سے بھر دوں گا
مگر جس پر تیرے رب نے رحم کیا اور اسی لیے انہیں پیدا کیا ہے اور تیرے رب کی یہ بات پوری ہو کر رہے گی کہ البتہ دوزخ کو اکھٹے جنوں اور آدمیوں سے بھر دوں گا
مگر جن پر تمہارا پروردگار رحم کرے۔ اور اسی لیے اس نے ان کو پیدا کیا ہے اور تمہارے پروردگار کا قول پورا ہوگیا کہ میں دوزخ کو جنوں اور انسانوں سب سے بھر دوں گا
مگر جن پر حم کیا تیرے رب نے [۱۵۹] اور اسی واسطے انکو پیدا کیا ہے اور پوری ہوئی بات تیرے رب کی کہ البتہ بھر دوں گا دوزخ جنوں سے اور آدمیوں سے اکٹھے [۱۶۰]
سوائے اس کے جس پر آپ کا پروردگار رحم فرمائے اور اسی (رحمت) کے لئے تو ان کو پیدا کیا ہے۔ اور آپ کے پروردگار کی بات پوری ہوگئی کہ میں جہنم کو تمام جنوں اور انسانوں سے بھر دوں گا۔
Ba-juz unn per jin per aap ka rab reham farmaye unhen to issi lie peda kiya hai aur aap kay rab ki yeh baat poori hai kay mein jahannum ko jinno aur insanon sab say pur keroon ga
بجز ان کے جن پر آپ کا رب رحم فرمائے، انہیں تو اسی لئے پیدا کیا ہے، اور آپ کے رب کی یہ بات پوری ہے کہ میں جہنم کو جنوں اور انسانوں سب سے پر کروں گا
bajoz un ke jin par aap ka rub rahem farmaye,unhe to isi liye paida kiya hai aur aap ke rub ki ye baat pori hai ke main jahanna ko jino aur insano sab se pur karonga
اور یہ سب جو ہم بیان کرتے ہیں آپ سے پیغمروں کی سرگزشتیں یہ اس لیے ہیں کہ پختہ کردیں ان سے آپ کے قلبِ (مبارک) کو اور آبا ہے آپ کے پاس اس سورۃ میں حق اور یہ نصیحت اور یاد دہانی ہے اہل ایمان کے لیے۔
سوائے اس شخص کے جس پر آپ کا رب رحم فرمائے، اور اسی لئے اس نے انہیں پیدا فرمایا ہے، اور آپ کے رب کا فرمان پورا ہو چکا بیشک میں دوزخ کو جِنّوں اور انسانوں میں سے سب (اہلِ باطل) سے ضرور بھر دوں گا
البتہ جن پر تمہارا پروردگار رحم فرمائے گا، ان کی بات اور ہے (کہ اللہ انہیں حق پر قائم رکھے گا) اور اسی (امتحان) کے لیے اس نے ان کو پیدا کیا ہے۔ اور تمہارے رب کی وہ بات پوری ہوگی جو اس نے کہی تھی کہ : میں جہنم کو جنات اور انسانوں دونوں سے بھر دوں گا۔
علاوہ ان کے جن پر خدا نے رحم کردیا ہو اور اسی لئے انہیں پیدا کیا ہے اور آپ کے پروردگار کی یہ بات قطعی حق ہے کہ ہم جہنم ّکو انسانوں اور جنوں سے بھر کر رہیں گے
Uzbek
Роббинг раҳим қилганларидан бошқалари. Уларни шунинг учун яратгандир. Роббингнинг: «Жаҳаннамни, албатта, жинлар ва одамлар билан тамомийла тўлдирурман», деган сўзи батамом бўлди
Магар Парвардигорингиз раҳм қилган кишиларгина (ҳақ йўлда иттифоқ бўлиб яшарлар). Уларни шунинг учун (яъни, бировлари ҳақ йўлда ҳидоят топишлари, бошқалари ноҳақ йўлларда талашиб-тортишиб юришлари учун) яратгандир. Парвардигорингизнинг «Мен жаҳаннамни (кофир) жин ва кофир одамларнинг барчаси билан тўлдирурмен», деган Сўзи тўла ҳақ бўлди
Роббинг раҳм қилганларидан бошқалари. Уларни шунинг учун яратгандир. Роббингнинг: «Жаҳаннамни, албатта, жинлар ва одамлар билан тамомила тўлдирурман», деган сўзи батамом бўлди. (Чунки улар турлича яратилганлар. Динда ҳам ихтилоф қиладилар. Магар Аллоҳ раҳм қилганларгина хилофсиз Аллоҳнинг айтганларида юрадилар. Жаҳаннамни тўлдириш учун ихтилоф қилганлар етарлича топилади)
Vietnamese
Ngoai tru nhung ai ma Thuong Đe cua Nguoi khoan dung; va vi the ma Ngai đa tao ra ho. Va Loi Phan cua Thuong Đe cua Nguoi se đuoc thuc hien: TA (Allah) se nhot Jinn va nguoi, tat ca vao đay hoa nguc
Ngoại trừ những ai mà Thượng Đế của Ngươi khoan dung; và vì thế mà Ngài đã tạo ra họ. Và Lời Phán của Thượng Đế của Ngươi sẽ được thực hiện: TA (Allah) sẽ nhốt Jinn và người, tất cả vào đầy hỏa ngục
Ngoai tru nhung ai ma Thuong Đe cua Nguoi thuong xot, va vi the ma Ngai đa tao ra ho. Va loi phan cua Thuong Đe cua Nguoi đa đuoc tuyen bo: “TA chac chan se nhet đay Hoa Nguc voi loai Jinn va loai nguoi.”
Ngoại trừ những ai mà Thượng Đế của Ngươi thương xót, và vì thế mà Ngài đã tạo ra họ. Và lời phán của Thượng Đế của Ngươi đã được tuyên bố: “TA chắc chắn sẽ nhét đầy Hỏa Ngục với loài Jinn và loài người.”
Xhosa
Ngaphandle kwalowo iNkosi yakho Imenzele iNceba yayo, kananjalo Yabadalela loo nto ke. Kananjalo iLizwi leNkosi yakho sele lizalisekisiwe, elithi: “Inene Mna Ndiya kuzalisa isiHogo ngeejinni nabantu ndaweninye”
Yau
Ikaweje wawatendele chanasa Ambuje wenu, sano kwaligongo lyele (lya chanasacho) wagumbile, soni malowe ga Ambuje wenu gamasile pagakwanilisyidwe (yanti): “Chisimu tinjijigumbasya Jahannama ni achimajini kwisa soni achinawandu wosopewene (wawaliji wakusakasya).”
Ikaŵeje ŵaŵatendele chanasa Ambuje ŵenu, sano kwaligongo lyele (lya chanasacho) ŵagumbile, soni maloŵe ga Ambuje ŵenu gamasile pagakwanilisyidwe (yanti): “Chisimu tinjijigumbasya Jahannama ni achimajini kwisa soni achinaŵandu wosopeŵene (ŵaŵaliji ŵakusakasya).”
Yoruba
afi eni ti Oluwa re ba ke. Nitori iyen l’O fi seda won. Oro Oluwa re si ti se (bayii pe): “Dajudaju Emi yoo mu ninu awon alujannu ati eniyan ni apapo kunnu ina Jahanamo.”
àfi ẹni tí Olúwa rẹ bá kẹ́. Nítorí ìyẹn l’Ó fi ṣẹ̀dá wọn. Ọ̀rọ̀ Olúwa rẹ sì ti ṣẹ (báyìí pé): “Dájúdájú Èmi yóò mú nínú àwọn àlùjànnú àti ènìyàn ní àpapọ̀ kúnnú iná Jahanamọ.”
Zulu
Ngaphandle kwalabo iNkosi yakho eyabanomusa kubona futhi kanjalo yabadala kwagcwaliseka izwi leNkosi yakho ngempela ngizogcwalisa isihogo ngamaJinn nabantu ndawonye