Achinese

Meunyo Neukheundak uleh Po gata Dum manusia hana meupisah Neupeujeut bandum jeut saboh umat Teuma jih meuhat meubicah-bicah

Afar

Nabiyow ku Rabbi faxinnay sinam inki ummattay inki diini le abak yen, kinnih immay ku Rabbi woh mafaxinnaay sinam diinittel sissin mara yakkeenimik makatta

Afrikaans

En as dit u Heer behaag het, sou Hy die mensdom tot een volk gemaak het. Maar hulle hou nie op om te verskil nie

Albanian

Sikur te kish dashur Zoti yt, te tere njerezit do t’i bente nje popull. Mirepo ata gjithmone do te kundershtohen
Sikur të kish dashur Zoti yt, të tërë njerëzit do t’i bënte një popull. Mirëpo ata gjithmonë do të kundërshtohen
E, sikur te kishte dashur Zoti yt, te gjithe njerezit do t’i bente njerez te nje feje. Por, ata edhe me tej jane ne kundershtim mendimesh
E, sikur të kishte dashur Zoti yt, të gjithë njerëzit do t’i bënte njerëz të një feje. Por, ata edhe më tej janë në kundërshtim mendimesh
Sikur te kishte dashur Zoti yt, te gjithe njerezit do t’i bashkonte ne nje bashkesi te vetme, por ata vazhdojne te jene te percare
Sikur të kishte dashur Zoti yt, të gjithë njerëzit do t’i bashkonte në një bashkësi të vetme, por ata vazhdojnë të jenë të përçarë
Sikur te deshironte Zoti yt, do t’i bente njerezit te nje feje (por nuk deshiroi, ai e di pse). Ata vazhdimisht jane ne kundershtime (mes vete)
Sikur të dëshironte Zoti yt, do t’i bënte njerëzit të një feje (por nuk dëshiroi, ai e di pse). Ata vazhdimisht janë në kundërshtime (mes vete)
Sikur te deshironte Zoti yt, do t´i bente njerezit te nje feje (por nuk deshiroi, Ai e di pse). Ata vazhdimisht jane ne kundershtime (mes vete)
Sikur të dëshironte Zoti yt, do t´i bënte njerëzit të një feje (por nuk dëshiroi, Ai e di pse). Ata vazhdimisht janë në kundërshtime (mes vete)

Amharic

getahimi besha noro sewochini hulu anidi hizibi baderegachewi neberi፡፡ yeteleyayumi kemehoni ayiwegedumi፡፡
gētahimi besha noro sewochini hulu ānidi ḥizibi baderegachewi neberi፡፡ yeteleyayumi kemehoni āyiwegedumi፡፡
ጌታህም በሻ ኖሮ ሰዎችን ሁሉ አንድ ሕዝብ ባደረጋቸው ነበር፡፡ የተለያዩም ከመሆን አይወገዱም፡፡

Arabic

«ولو شاء ربك لجعل الناس أمَّة واحدة» أهل دين واحد «ولا يزالون مختلفين» في الدين
wlw sha' rabuk lajaeal alnaas klhm jamaeat wahidat ealaa din wahid wahu din al'islam, wlknh subhanah lm yasha dhlk, fala yazal alnaas mukhtalifin fi adyanhm; wdhlk mqtda hkmth
ولو شاء ربك لجعل الناس كلهم جماعة واحدة على دين واحد وهو دين الإسلام، ولكنه سبحانه لم يشأ ذلك، فلا يزال الناس مختلفين في أديانهم؛ وذلك مقتضى حكمته
Walaw shaa rabbuka lajaAAala alnnasa ommatan wahidatan wala yazaloona mukhtalifeena
Wa law shaaa'a Rabbuka laja'alannnaasa ummatanw waa hidatanw wa laa yazaaloona mukhtalifeen
Walaw shaa rabbuka lajaAAala annasaommatan wahidatan wala yazaloonamukhtalifeen
Walaw shaa rabbuka lajaAAala alnnasa ommatan wahidatan wala yazaloona mukhtalifeena
walaw shaa rabbuka lajaʿala l-nasa ummatan wahidatan wala yazaluna mukh'talifina
walaw shaa rabbuka lajaʿala l-nasa ummatan wahidatan wala yazaluna mukh'talifina
walaw shāa rabbuka lajaʿala l-nāsa ummatan wāḥidatan walā yazālūna mukh'talifīna
وَلَوۡ شَاۤءَ رَبُّكَ لَجَعَلَ ٱلنَّاسَ أُمَّةࣰ وَ ٰحِدَةࣰۖ وَلَا یَزَالُونَ مُخۡتَلِفِینَ
وَلَوۡ شَآءَ رَبُّكَ لَجَعَلَ ٱلنَّاسَ أُمَّةࣰ وَٰحِدَةࣰۖ وَلَا يَزَالُونَ مُخۡتَلِفِينَ
وَلَوۡ شَآءَ رَبُّكَ لَجَعَلَ اَ۬لنَّاسَ أُمَّةࣰ وَٰحِدَةࣰۖ وَلَا يَزَالُونَ مُخۡتَلِفِينَ
وَلَوۡ شَآءَ رَبُّكَ لَجَعَلَ اَ۬لنَّاسَ أُمَّةٗ وَٰحِدَةٗۖ وَلَا يَزَالُونَ مُخۡتَلِفِينَ
وَلَوۡ شَآءَ رَبُّكَ لَجَعَلَ النَّاسَ اُمَّةً وَّاحِدَةً وَّلَا يَزَالُوۡنَ مُخۡتَلِفِيۡنَۙ‏
وَلَوۡ شَاۤءَ رَبُّكَ لَجَعَلَ ٱلنَّاسَ أُمَّةࣰ وَ ٰ⁠حِدَةࣰۖ وَلَا یَزَالُونَ مُخۡتَلِفِینَ
وَلَوۡ شَآءَ رَبُّكَ لَجَعَلَ النَّاسَ اُمَّةً وَّاحِدَةً وَّلَا يَزَالُوۡنَ مُخۡتَلِفِيۡنَ ١١٨ﶫ
Wa Law Sha'a Rabbuka Laja`ala An-Nasa 'Ummatan Wahidatan Wa La Yazaluna Mukhtalifina
Wa Law Shā'a Rabbuka Laja`ala An-Nāsa 'Ummatan Wāĥidatan Wa Lā Yazālūna Mukhtalifīna
وَلَوْ شَآءَ رَبُّكَ لَجَعَلَ اَ۬لنَّاسَ أُمَّةࣰ وَٰحِدَةࣰۖ وَلَا يَزَالُونَ مُخْتَلِفِينَ
وَلَوۡ شَآءَ رَبُّكَ لَجَعَلَ ٱلنَّاسَ أُمَّةࣰ وَٰحِدَةࣰۖ وَلَا يَزَالُونَ مُخۡتَلِفِينَ
وَلَوۡ شَآءَ رَبُّكَ لَجَعَلَ ٱلنَّاسَ أُمَّةࣰ وَٰحِدَةࣰۖ وَلَا يَزَالُونَ مُخۡتَلِفِينَ
وَلَوْ شَاءَ رَبُّكَ لَجَعَلَ النَّاسَ أُمَّةً وَاحِدَةً ۖ وَلَا يَزَالُونَ مُخْتَلِفِينَ
وَلَوۡ شَآءَ رَبُّكَ لَجَعَلَ اَ۬لنَّاسَ أُمَّةࣰ وَٰحِدَةࣰۖ وَلَا يَزَالُونَ مُخۡتَلِفِينَ
وَلَوۡ شَآءَ رَبُّكَ لَجَعَلَ اَ۬لنَّاسَ أُمَّةٗ وَٰحِدَةٗۖ وَلَا يَزَالُونَ مُخۡتَلِفِينَ
وَلَوۡ شَآءَ رَبُّكَ لَجَعَلَ ٱلنَّاسَ أُمَّةٗ وَٰحِدَةٗۖ وَلَا يَزَالُونَ مُخۡتَلِفِينَ
وَلَوۡ شَآءَ رَبُّكَ لَجَعَلَ ٱلنَّاسَ أُمَّةࣰ وَٰحِدَةࣰۖ وَلَا يَزَالُونَ مُخۡتَلِفِينَ
ولو شاء ربك لجعل الناس امة وحدة ولا يزالون مختلفين
وَلَوْ شَآءَ رَبُّكَ لَجَعَلَ اَ۬لنَّاسَ أُمَّةࣰ وَٰحِدَةࣰۖ وَلَا يَزَالُونَ مُخْتَلِفِينَ
وَلَوۡ شَآءَ رَبُّكَ لَجَعَلَ ٱلنَّاسَ أُمَّةٗ وَٰحِدَةٗۖ وَلَا يَزَالُونَ مُخۡتَلِفِينَ (أُمَّةً وَاحِدَةً: جَمَاعَةً وَاحِدَةً عَلَى دِينٍ وَاحِدٍ، وَهُوَ الإِسْلَامُ)
ولو شاء ربك لجعل الناس امة وحدة ولا يزالون مختلفين (امة واحدة: جماعة واحدة على دين واحد، وهو الاسلام)

Assamese

Arau tomara pratipalake iccha karaile sakalo manuhake'i eta jati karaiba parailehamtena, kintu sihamta matabiraodhakaraihe hai thakila
Ārau tōmāra pratipālakē icchā karailē sakalō mānuhakē'i ēṭā jāti karaiba pārailēham̐tēna, kintu siham̐ta matabiraōdhakāraīhē hai thākila
আৰু তোমাৰ প্ৰতিপালকে ইচ্ছা কৰিলে সকলো মানুহকেই এটা জাতি কৰিব পাৰিলেহঁতেন, কিন্তু সিহঁত মতবিৰোধকাৰীহে হৈ থাকিল

Azerbaijani

Əgər Rəbbin istəsəydi, insanları vahid bir ummət edərdi. Amma onlar elə hey ixtilafdadırlar
Əgər Rəbbin istəsəydi, insanları vahid bir ümmət edərdi. Amma onlar elə hey ixtilafdadırlar
Əgər Rəbbin istəsəydi, in­sanları vahid bir ummət edər­di. Am­ma onlar elə hey ixti­laf­da­dırlar
Əgər Rəbbin istəsəydi, in­sanları vahid bir ümmət edər­di. Am­ma onlar elə hey ixti­laf­da­dırlar
Əgər Rəbbin, istəsəydi butun insanları (eyni dində olan) tək bir ummət edərdi. Onlar (yəhudi, xacpərəst, atəspərəst və i. a. olmaqla dinləri barəsində) hələ də ixtilafdadırlar
Əgər Rəbbin, istəsəydi bütün insanları (eyni dində olan) tək bir ümmət edərdi. Onlar (yəhudi, xaçpərəst, atəşpərəst və i. a. olmaqla dinləri barəsində) hələ də ixtilafdadırlar

Bambara

ߣߴߊ߬ ߕߎ߲߬ ߘߌߦߊ߫ ߘߴߌ ߡߊ߰ߙߌ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߕߎ߲߬ ߘߌ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߡߊ߲߬ߕߏ߲߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߘߌ߫، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߏߕߐ߫ ߝߐߢߐ߲߯ߞߐ ߘߐ߫ ߟߋ߬
ߊ߬ ߕߎ߲߬ ߓߴߌ ߡߊ߰ߙߌ ߘߌߦߊ߫ ߸ ߊ߬ ߕߎ߲߬ ߘߌ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߡߊ߲߬ߕߏ߲߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߔߋ߫ ߘߌ߫ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍߣߊ߬ ߝߘߊ߫ ߟߊ߫ ߢߐ߲߯ ߛߐߛߐ ߟߊ߫ ߘߋ߬ ،
ߣߴߊ߬ ߕߎ߲߬ ߘߌߦߊ߫ ߘߴߌ ߡߊ߰ߙߌ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߕߎ߲߬ ߘߌ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߡߊ߲߬ߕߏ߲߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߘߌ߫، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߏߕߐ߫ ߝߐߢߐ߲߯ߞߐ ߘߐ߫ ߟߋ߬

Bengali

Ara apanara raba icche karale samasta manusake eka jati karate paratena, kintu tara paraspara matabirodhakari'i raye geche
Āra āpanāra raba icchē karalē samasta mānuṣakē ēka jāti karatē pāratēna, kintu tārā paraspara matabirōdhakārī'i raẏē gēchē
আর আপনার রব ইচ্ছে করলে সমস্ত মানুষকে এক জাতি করতে পারতেন, কিন্তু তারা পরস্পর মতবিরোধকারীই রয়ে গেছে [১]।
Ara tomara palanakarta yadi iccha karatena, tabe abasya'i saba manusake eka'i jatisattaya parinata karate paratena ara tara bibhinna bhage bibhakta hato na.
Āra tōmāra pālanakartā yadi icchā karatēna, tabē abaśya'i saba mānuṣakē ēka'i jātisattāẏa parinata karatē pāratēna āra tārā bibhinna bhāgē bibhakta hatō nā.
আর তোমার পালনকর্তা যদি ইচ্ছা করতেন, তবে অবশ্যই সব মানুষকে একই জাতিসত্তায় পরিনত করতে পারতেন আর তারা বিভিন্ন ভাগে বিভক্ত হতো না।
Ara yadi tomara prabhu iccha karatena tabe tini manabagosthike abasya eka jati baniye nitena, kintu tara matabheda karate'i thakabe
Āra yadi tōmāra prabhu icchā karatēna tabē tini mānabagōṣṭhīkē abaśya ēka jāti bāniẏē nitēna, kintu tārā matabhēda karatē'i thākabē
আর যদি তোমার প্রভু ইচ্ছা করতেন তবে তিনি মানবগোষ্ঠীকে অবশ্য এক জাতি বানিয়ে নিতেন, কিন্তু তারা মতভেদ করতেই থাকবে

Berber

Lemmer i S ihwi i Mass ik, ad Irr imdanen d yiwen n lois. Zgan mgarraden
Lemmer i S ihwi i Mass ik, ad Irr imdanen d yiwen n lois. Zgan mgarraden

Bosnian

A da je Gospodar tvoj htio, sve bi ljude sljedbenicima jedne vjere ucinio. Međutim, oni ce se uvijek u vjerovanju razilaziti
A da je Gospodar tvoj htio, sve bi ljude sljedbenicima jedne vjere učinio. Međutim, oni će se uvijek u vjerovanju razilaziti
A da je Gospodar tvoj htio, sve bi ljude sljedbenicima jedne vjere ucinio. Međutim, oni ce se uvijek u vjerovanju razilaziti
A da je Gospodar tvoj htio, sve bi ljude sljedbenicima jedne vjere učinio. Međutim, oni će se uvijek u vjerovanju razilaziti
A da je Gospodar tvoj htio, sve bi ljude sljedbenicima jedne vjere ucinio. Međutim, oni ce se uvijek u vjerovanju razilaziti
A da je Gospodar tvoj htio, sve bi ljude sljedbenicima jedne vjere učinio. Međutim, oni će se uvijek u vjerovanju razilaziti
A da je htio Gospodar tvoj, sigurno bi ucinio ljude ummom jednom, a ne prestaju biti razliciti
A da je htio Gospodar tvoj, sigurno bi učinio ljude ummom jednom, a ne prestaju biti različiti
WE LEW SHA’E REBBUKE LEXHE’ALE EN-NASE ‘UMMETEN WAHIDETEN WE LA JEZALUNE MUHTELIFINE
A da je Gospodar tvoj htio, sve bi ljude sljedbenicima jedne vjere ucinio. Međutim, oni ce se uvijek u vjerovanju razilaziti
A da je Gospodar tvoj htio, sve bi ljude sljedbenicima jedne vjere učinio. Međutim, oni će se uvijek u vjerovanju razilaziti

Bulgarian

I ako tvoyat Gospod be pozhelal, shteshe da stori khorata edna obshtnost. Ala te ne prestavat da sa v raznoglasie
I ako tvoyat Gospod be pozhelal, shteshe da stori khorata edna obshtnost. Ala te ne prestavat da sa v raznoglasie
И ако твоят Господ бе пожелал, щеше да стори хората една общност. Ала те не престават да са в разногласие

Burmese

အကယ်၍ အသင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်၏ဆန္ဒတော်ဆိုင်ရာ စည်းမျဉ်းနှင့်အညီ အလိုရှိတော်မူလျှင် လူသားအားလုံးကို (လွတ်လပ်စွာ ရွေးချယ်ဆုံးဖြတ်ပိုင်ခွင့်မပေးဘဲ တစ်ခုတည်းသော ဘာသာအယူဝါဒနှင့်ယုံကြည်မှုအပေါ် ရပ်တည်စေခြင်းဖြင့်) တစ်ခုတည်းသော လူ့ဘောင်အသိုင်းအဝိုင်းအဖြစ် မုချပင်၊ ဖြစ်ပေါ်စေတော်မူနိုင်၏။ သို့ရာတွင် (သူတို့၌ လွတ် လပ်စွာ ရွေးချယ်ဆုံး ဖြတ်ပိုင်ခွင့် ရှိကြသဖြင့် ကွဲပြားခြားနားသော လမ်းစဉ်များကို လိုက်နာခွင့်ရှိလျက်) သဘောထားကွဲလွဲမှု ဖြစ်စေခြင်းကို (မည်သည့်အခါမှ) ရပ်တန့်ကြလိမ့်မည်မဟုတ်ချေ။
၁၁၈။ အကယ်၍ သင်၏ အရှင်သခင်သည် အလိုရှိတော်မူပါလျှင် လူသားအပေါင်းတို့အား လူမျိုးတစ်မျိုးတည်းအမှန်ပင် ဖြစ်တော်မူလိမ့်မည်။ သို့ပါလျက် သူတို့သည် ကွဲပြားခြင်းကို မရပ်တန့်ချေ။
အမှန်သော်ကား အကယ်၍သာ အသင့်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်သည် အလိုရှိတော်မူခဲ့ပါလျှင် လူခပ်သိမ်းတို့အား သာသနာဝင် တစ်ခုတည်းသော လူစုသာ ပြုလုပ်တော်မူခဲ့အံ့။ သို့ရာတွင် ၎င်းတို့သည် သဘောကွဲလွဲသူများအဖြစ် အမြဲထာဝစဉ် ရှိနေကြမည်သာတည်း။
ထို့ပြင် အသင့်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်သည် အလိုရှိ‌တော်မူခဲ့လျှင် လူအားလုံးကို သာသနာဝင်အုပ်စုတစ်ခုတည်း ပြုလုပ်‌တော်မူခဲ့မည် အမှန်ပင်။ ထို့‌နောက် (အရှင်မြတ်သည် ထိုကဲ့သို့ ပြုလုပ်‌တော်မမူခဲ့သည့်အတွက်) သူတို့သည် သ‌ဘောထား ကွဲလွဲသူမျာအဖြစ် အမြဲရှိ‌နေကြမည်ဖြစ်သည်။

Catalan

El teu Senyor, si hagues volgut, hauria fet dels homes una sola comunitat. Pero no cessen en les seves discrepancies
El teu Senyor, si hagués volgut, hauria fet dels homes una sola comunitat. Però no cessen en les seves discrepàncies

Chichewa

Ndipo Ambuye wako akadafuna, ndithudi, akadawapanga anthu onse kukhala a chipembedzo chimodzi koma akadapitiriza kukhala osiyana
“Ndipo Mbuye wako akadafuna, anthu onse akadawachita kukhala mpingo umodzi. Choncho saleka kukhala osiyana (maganizo)

Chinese(simplified)

Jiaruo ni de zhu yiyu, ta bi shi zhongren bian cheng wei-ge minzu. Tamen jiang jixu fenqi,
Jiǎruò nǐ de zhǔ yìyù, tā bì shǐ zhòngrén biàn chéng wéi-gè mínzú. Tāmen jiāng jìxù fēnqí,
假若你的主意欲,他必使众人变成为-个民族。他们将继续分歧,
Jiaru ni de zhu yiyu, ta bi shi renlei chengwei yige minzu. Tamen jiang jixu fenqi,
Jiǎrú nǐ de zhǔ yìyù, tā bì shǐ rénlèi chéngwéi yīgè mínzú. Tāmen jiāng jìxù fēnqí,
假如你的主意欲,他必使人类成为一个民族。他们将继续分歧,
Jiaruo ni de zhu yiyu, ta bi shi shiren bian cheng yige minzu. Tamen jiang jixu fenqi
Jiǎruò nǐ de zhǔ yìyù, tā bì shǐ shìrén biàn chéng yīgè mínzú. Tāmen jiāng jìxù fēnqí
假若你的主意欲,他必使世人变成一个民族。他们将继续分歧,

Chinese(traditional)

Jiaruo ni de zhu yiyu, ta bi shi zhongren bian chengwei yige minzu. Tamen jiang jixu fenqi
Jiǎruò nǐ de zhǔ yìyù, tā bì shǐ zhòngrén biàn chéngwéi yīgè mínzú. Tāmen jiāng jìxù fēnqí
假若你的主意欲,他必使众人变成为一个民族。他 们将继续分歧,
Jiaruo ni de zhu yiyu, ta bi shi zhongren bianchengwei-ge minzu. Tamen jiang jixu fenqi,
Jiǎruò nǐ de zhǔ yìyù, tā bì shǐ zhòngrén biànchéngwéi-gè mínzú. Tāmen jiāng jìxù fēnqí,
假若你的主意欲,他必使眾人變成為-個民族。他們將繼續分歧,

Croatian

A da je htio Gospodar tvoj, sigurno bi ucinio ljude ummom jednom, a ne prestaju biti razliciti
A da je htio Gospodar tvoj, sigurno bi učinio ljude ummom jednom, a ne prestaju biti različiti

Czech

Kdyby byl chtel Pan tvuj, byl by ucinil lidstvo narodem jedinym; vsak neprestanou rozchazeti se v mineni
Kdyby byl chtěl Pán tvůj, byl by učinil lidstvo národem jediným; však nepřestanou rozcházeti se v mínění
(Mel svuj Magnat willed uplne lide jsem 1 sbor verici)! Oni stale debatovat (vernost)
(Mel svuj Magnát willed úplne lidé jsem 1 sbor verící)! Oni stále debatovat (vernost)
Kdyby Pan tvuj chtel, byl by veru ucinil lidstvo narodem jedinym, avsak oni stale jsou ve sporech
Kdyby Pán tvůj chtěl, byl by věru učinil lidstvo národem jediným, avšak oni stále jsou ve sporech

Dagbani

Yaha! (Yaa nyini Annabi)! A Duuma yi di bɔra, O naan chɛ ka niriba zaasa leei ali’umma yinsi. Yaha! Bɛ ku milgi ka nyɛla namgbankpeeni nima

Danish

(Havde Deres Lord willed al folkene være ene congregation troende)! De altid dispute (sandheden)
En indien uw Heer had gewild, zou Hij het mensdom voorzeker tot één volk hebben gemaakt, maar zij zullen blijven verschillen

Dari

و اگر پروردگار تو (اسلام اجباری مردم را) می‌خواست، البته همه مردم را امت واحد (تابع توحید) می‌گردانید، (ولی مردم) همیشه در اختلاف‌اند

Divehi

ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ އިރާދަކުރެއްވިނަމަ، މީސްތަކުން އެއް أمّة އެއް ކަމުގައި ލައްވައިފީސްކަން ކަށަވަރެވެ. ނަމަވެސް خلاف ވުމުގައި އެއުރެން ފިލައިނުދެތެވެ

Dutch

Als jouw Heer het had gewild, had Hij de mensen tot één gemeenschap gemaakt, maar zij blijven het oneens
En indien het uw Heer had behaagd, zou hij alle menschen van éénen godsdienst gemaakt hebben; maar zij zullen niet ophouden onder elkander te verschillen
En als jouw Heer het had gewild, dan zou Hij de mensheid (als behorend tot) één godsdienst hebben gemaakt, maar zij bleven van mening verschillen
En indien uw Heer had gewild, zou Hij het mensdom voorzeker tot ��n volk hebben gemaakt, maar zij zullen blijven verschillen

English

If your Lord had pleased, He would have made all people a single community, but they continue to have their differences
If your Lord had so willed, He could surely have made mankind one nation, but they will not cease to disagree
If thy Lord had so willed, He could have made mankind one people: but they will not cease to dispute
And had thy Lord Willed, He would surely have made mankind of one community, and they will not cease differing
Had your Lord so willed, He would surely have made mankind one community. But as things stand, now they will not cease to differ among themselves and to follow erroneous ways
But if your Lord had pleased He could have made all human beings into one community of belief. But they would still have differed from one another
If your Lord had wanted to, He would have made mankind into one community but they persist in their differences
Had thy Lord willed, He would have made mankind one nation; but they continue in their differences
If your Lord had so willed, He could have made humanity one people, but they will not cease to dispute
And if your Master wanted, He would have made the people a single community (of faith), but they would not stop to disagree
Had your Lord wished, He would have made mankind one community; but they continue to differ
Had your Lord wished, He would have made mankind one community; but they continue to differ
If your Lord had so willed (and withheld from humankind free will), He would have made all humankind one single community (with the same faith, worldview, and life-pattern). But (having free choice) they never cease to differ (and follow diverse paths diverging from the Straight Path)
And had Allah, your Creator, willed, He would have made mankind one single nation conforming to one religion. Nonetheless, their innate incongruity would have induced them to be thus still at variance
And if your Nourisher-Sustainer had willed He could have surely made mankind one homogenous community (under compulsion. But He Himself granted them the liberty of choice). And they will not cease of being those who remain in disagreement and under disputes —
And if thy Lord willed, He would have made humanity one community. But they cease not to be ones who are at variance
Had your Lord wanted, He would have made all humans to be only one nation. They will always continue to dispute
Had thy Lord pleased, He would have made men one nation; but they will not cease to differ
If your Lord had so willed, He would have certainly made mankind one single nation but that is not what He wants, so they will continue to differ
And if thy Lord pleased, He would have made all men of one religion: But they shall not cease to differ among themselves
Had your Lord pleased, He could have made men one nation; but they will not cease to dispute
Had thy Lord pleased he would have made mankind of one religion: but those only to whom thy Lord hath granted his mercy will cease to differ
And if your Lord willed/wanted He would have made the people one nation, and they still/continue differing/disagreeing
Had your Lord so willed, He would surely have made mankind one community. But as things stand, now they will not cease to differ among themselves and to follow erroneous ways
And had your Fosterer willed He would have made mankind a single community, and they will not cease to disagree (among themselves)
And had your Lord willed He would have made mankind a single community, and they will not cease to disagree (among themselves)
And if your Lord had pleased He would certainly have made people a single nation, and they shall continue to differ
And if your Lord had so willed, He would certainly have made mankind a single community. And they shall not cease to differ
And if thy Lord had willed, He verily would have made mankind one nation, yet they cease not differing
Had your Lord willed, He would have made all the people a single community. But, they will continue in their differences
And had thy Sustainer so willed, He could surely have made all mankind one single community: but [He willed it otherwise, and so] they continue to hold divergent views
And if your Lord had (so) decided, He would indeed have made mankind one nation; and (i.e., but) they do not cease differing (among themselves)
Had your Lord wanted, He would have made all people one united nation. They still have different beliefs
And if your Lord had so willed, He could surely have made mankind one Ummah [nation or community (following one religion only i.e. Islam)], but they will not cease to disagree
Had your Lord willed, He would have made all the people a single community. But, they will continue in their differences
Had your Lord so willed, He would have certainly made humanity one single community ˹of believers˺, but they will always ˹choose to˺ differ—
Had your Lord so willed, He would have certainly made humanity one single community ˹of believers˺, but they will always ˹choose to˺ differ—
And had your Lord pleased, He would have united mankind in one community. They are still at odds
If your Lord had willed, He could have made mankind a single community, but they will not cease to differ
Had your Lord willed, He could have made all of human beings one single community, but [He willed it otherwise, and so] they continue to have divergent views
And if your Lord had so willed, He could surely have made mankind one Ummah, but they will not cease to disagree
Had your Lord so willed, He could have made all mankind one single community, (but He has granted them free will as against other creatures (5:48)). Therefore, they continue to hold divergent views. Eventually however, the Divine Truth given in the Qur'an will be the dominant force in the world bringing most of the mankind together (9:33), (41:53), (
And if your Lord had so willed, He could have made (all) mankind one People, but (even then) they will not stop disagreeing
Had your Lord willed, He could have made humanity one community, but they continue to differ
Had your Lord willed, He could have made humanity one community, but they continue to differ
If your Lord had wished, He would have made mankind into one community, but they will not stop disagreeing
And had your Lord wished, He could have made all mankind one nation, but they still would continue to disagree
And if your Lord had wished, He could have made all the people one nation, but they still would have continued to disagree
And had thy Lord willed, He would have made mankind one community. But they cease not to differ
And if your Lord had willed, He could have made mankind one community; but they will not cease to differ
If your Lord had wished, He would have made mankind into one community. As it is, they will not cease to dispute
If thy Lord had so willed, He could have made mankind one people: but they will not cease to dispute

Esperanto

(Hav your Lord willed all popol est 1 congregation believers)! Ili cxiam disput (truth)

Filipino

At kung ninais lamang ng iyong Panginoon, katotohanang magagawa Niyang likhain ang sangkatauhan sa iisang Ummah (mga bansa at pamayanan na sumasampalataya sa Kaisahan ni Allah at sumusunod lamang sa isang relihiyon, alalaong baga, ang Islam), datapuwa’t sila ay hindi magtitigil sa pagkakahidwa-hidwa
Kung sakaling niloob ng Panginoon mo, talaga sanang gumawa Siya sa mga tao bilang kalipunan nag-iisa; ngunit hindi sila tumitigil na mga nagkakaiba-iba

Finnish

Ja mikali Herrasi olisi tahtonut, Han olisi voinut saattaa koko ihmissuvun yhdeksi ainoaksi yhteisoksi. Mutta he jatkavat kiistelemistaan
Ja mikäli Herrasi olisi tahtonut, Hän olisi voinut saattaa koko ihmissuvun yhdeksi ainoaksi yhteisöksi. Mutta he jatkavat kiistelemistään

French

Et si Allah l’avait voulu, Il aurait fait des hommes une seule nation. Mais ils ne cessent de s’opposer les uns aux autres
Et si Allah l’avait voulu, Il aurait fait des hommes une seule nation. Mais ils ne cessent de s’opposer les uns aux autres
Et si ton Seigneur l'avait voulu, Il aurait fait des gens une seule communaute . Or, ils ne cessent d’etre en desaccord (entre eux)
Et si ton Seigneur l'avait voulu, Il aurait fait des gens une seule communauté . Or, ils ne cessent d’être en désaccord (entre eux)
Et si ton Seigneur avait voulu, Il aurait fait des gens une seule communaute. Or, ils ne cessent d'etre en desaccord (entre eux)
Et si ton Seigneur avait voulu, Il aurait fait des gens une seule communauté. Or, ils ne cessent d'être en désaccord (entre eux)
Si ton Seigneur l’avait voulu, Il aurait fait des hommes une seule et unique nation, mais ils ne cesseront de s’opposer au sujet de la vraie religion
Si ton Seigneur l’avait voulu, Il aurait fait des hommes une seule et unique nation, mais ils ne cesseront de s’opposer au sujet de la vraie religion
Et si ton Seigneur l’avait voulu, Il aurait fait des Hommes une communaute unique. Mais ils ne cessent de se dresser les uns contre les autres
Et si ton Seigneur l’avait voulu, Il aurait fait des Hommes une communauté unique. Mais ils ne cessent de se dresser les uns contre les autres

Fulah

Sinno Joomi maa muuyiino, O waɗayno yimɓe ɓen moftal gootal. Ɓe seerataa ko ɓe luutondirooɓe

Ganda

Singa Mukama omulabiriziwo yayagala, abantu bonna yandibafudde ekibiina kimu, naye tebagenda kuva ku kwawukana

German

Und hatte dein Herr es gewollt, so hatte Er die Menschen alle zu einer einzigen Gemeinde gemacht; doch sie wollten nicht davon ablassen, uneins zu sein
Und hätte dein Herr es gewollt, so hätte Er die Menschen alle zu einer einzigen Gemeinde gemacht; doch sie wollten nicht davon ablassen, uneins zu sein
Und wenn dein Herr gewollt hatte, hatte Er die Menschen zu einer einzigen Gemeinschaft gemacht. Aber sie sind immer noch uneins
Und wenn dein Herr gewollt hätte, hätte Er die Menschen zu einer einzigen Gemeinschaft gemacht. Aber sie sind immer noch uneins
Und hatte dein HERR es gewollt, hatte ER doch die Menschen zu einer einzigen Umma gemacht - sie aber bleiben uneins
Und hätte dein HERR es gewollt, hätte ER doch die Menschen zu einer einzigen Umma gemacht - sie aber bleiben uneins
Und wenn dein Herr wollte, hatte Er die Menschen wahrlich zu einer einzigen Gemeinschaft gemacht. Aber sie bleiben doch uneinig
Und wenn dein Herr wollte, hätte Er die Menschen wahrlich zu einer einzigen Gemeinschaft gemacht. Aber sie bleiben doch uneinig
Und wenn dein Herr wollte, hatte Er die Menschen wahrlich zu einer einzigen Gemeinschaft gemacht. Aber sie bleiben doch uneinig
Und wenn dein Herr wollte, hätte Er die Menschen wahrlich zu einer einzigen Gemeinschaft gemacht. Aber sie bleiben doch uneinig

Gujarati

jo tamaro palanahara icchato to dareka lokone eka ja marga para eka jutha banavi deta, te loko hammesa virodha karanara ja rahese
jō tamārō pālanahāra icchatō tō darēka lōkōnē ēka ja mārga para ēka jūtha banāvī dēta, tē lōkō hammēśā virōdha karanārā ja rahēśē
જો તમારો પાલનહાર ઇચ્છતો તો દરેક લોકોને એક જ માર્ગ પર એક જૂથ બનાવી દેત, તે લોકો હંમેશા વિરોધ કરનારા જ રહેશે

Hausa

Kuma da Ubangijinka Ya so, da Ya sanya mutane al'umma guda. Kuma ba za su gushe ba suna masu saɓa wa juna
Kuma dã Ubangijinka Ya so, dã Yã sanya mutãne al'umma guda. Kuma bã zã su gushe ba sunã mãsu sãɓã wa jũna
Kuma da Ubangijinka Ya so, da Ya sanya mutane al'umma guda. Kuma ba za su gushe ba suna masu saɓa wa juna
Kuma dã Ubangijinka Ya so, dã Yã sanya mutãne al'umma guda. Kuma bã zã su gushe ba sunã mãsu sãɓã wa jũna

Hebrew

לו רצה ריבונך, היה עושה את כל האנשים אומה אחת, אך הם ימשיכו להיות שונים
לו רצה ריבונך, היה עושה את כל האנשים אומה אחת, אך הם ימשיכו להיות שונים

Hindi

aur yadi aapaka paalanahaar chaahata, to sab logon ko ek samudaay bana deta aur ve sada vichaar virodhee rahenge
और यदि आपका पालनहार चाहता, तो सब लोगों को एक समुदाय बना देता और वे सदा विचार विरोधी रहेंगे।
aur yadi tumhaara rab chaahata to vah saare manushyon ko ek samudaay bana deta, kintu ab to ve sadaiv vibhed karate hee rahenge
और यदि तुम्हारा रब चाहता तो वह सारे मनुष्यों को एक समुदाय बना देता, किन्तु अब तो वे सदैव विभेद करते ही रहेंगे
aur agar tumhaara paravaradigaar chaahata to beshak tamaam logon ko ek hee (kism kee) ummat bana deta (magar) usane na chaaha isee (vajah se) log hamesha aapas mein phoot daala karegen
और अगर तुम्हारा परवरदिगार चाहता तो बेशक तमाम लोगों को एक ही (किस्म की) उम्मत बना देता (मगर) उसने न चाहा इसी (वजह से) लोग हमेशा आपस में फूट डाला करेगें

Hungarian

Ha az Urad ugy akarta volna, akkor az embereket egyetlen kozossegge! tette volna. Am ok mindig osszekulonboznek
Ha az Urad úgy akarta volna, akkor az embereket egyetlen közösséggé! tette volna. Ám ők mindig összekülönböznek

Indonesian

Dan jika Tuhanmu menghendaki, tentu Dia jadikan manusia umat yang satu, tetapi mereka senantiasa berselisih (pendapat)
(Jikalau Rabbmu menghendaki, tentu Dia menjadikan manusia umat yang satu) pemeluk agama yang satu (tetapi mereka senantiasa berselisih pendapat) dalam masalah agama
Jikalau Tuhan-mu menghendaki, tentu Dia menjadikan manusia umat yang satu, tetapi mereka senantiasa berselisih pendapat
Kalau Tuhanmu berkehendak, niscaya Dia akan menjadikan seluruh manusia menganut satu agama, tunduk dengan sendirinya kepada Allah, seperti malaikat. Dan alam pun tidak seperti yang ada ini. Tetapi Allah tidak menghendaki yang demikian itu. Allah membiarkan mereka bebas memilih, sehingga terus berselisih paham dalam memahami segala sesuatu, meskipun hal itu adalah masalah yang berkaitan dengan pokok-pokok kepercayaan seperti iman kepada Allah, malaikat, rasul dan hari kiamat yang sebenarnya tidak boleh diperselisihkan. Mereka berselisih menurut kecenderungan, hawa nafsu dan cara berpikir masing- masing. Tiap-tiap kelompok dari mereka bersikeras dengan pendapatnya dan ajaran nenek moyangnya
Dan jika Tuhanmu menghendaki, tentu Dia jadikan manusia umat yang satu, tetapi mereka senantiasa berselisih (pendapat)
Dan jika Tuhanmu menghendaki, tentu Dia jadikan manusia umat yang satu, tetapi mereka senantiasa berselisih (pendapat)

Iranun

Na o kabaya o Kadnan Ka, na Mata-an a khabaloi Niyan so manga Manosiya ko okiīt a isa: (na ogaid) Na di siran khada ko kashosorangsorang iran

Italian

Se il tuo Signore avesse voluto, avrebbe fatto di tutti gli uomini una sola comunita. Invece non smettono di essere in contrasto tra loro
Se il tuo Signore avesse voluto, avrebbe fatto di tutti gli uomini una sola comunità. Invece non smettono di essere in contrasto tra loro

Japanese

Mata anata no omo no okokoronaraba, kare wa hitobito o hitotsu no unma ni nasa retadearou. Daga kare-ra wa hanmoku shi atte iru
Mata anata no omo no okokoronaraba, kare wa hitobito o hitotsu no unma ni nasa retadearou. Daga kare-ra wa hanmoku shi atte iru
またあなたの主の御心ならば,かれは人びとを一つのウンマになされたであろう。だがかれらは反目しあっている。

Javanese

Lan yen ta Pangeranira angarsakna, Panjenengane amasthi wus andadekake manusa dadi umat siji, ananging tansah padha seje- seje
Lan yèn ta Pangéranira angarsakna, Panjenengané amasthi wus andadèkaké manusa dadi umat siji, ananging tansah padha séjé- séjé

Kannada

(satyavannu) nambada janarodane nivu heliri; nivu nim'ma sthanadalli sakriyaragiri, navu sakriyaragiruvevu
(satyavannu) nambada janaroḍane nīvu hēḷiri; nīvu nim'ma sthānadalli sakriyarāgiri, nāvū sakriyarāgiruvevu
(ಸತ್ಯವನ್ನು) ನಂಬದ ಜನರೊಡನೆ ನೀವು ಹೇಳಿರಿ; ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಸ್ಥಾನದಲ್ಲಿ ಸಕ್ರಿಯರಾಗಿರಿ, ನಾವೂ ಸಕ್ರಿಯರಾಗಿರುವೆವು

Kazakh

(Muxammed G.S.) eger Rabbın qalasa, adamdardı bir-aq ummet qılar edi. Olar unemi qaysılıqta turwda. (Alla T. sınaq usin erkine qoydı. B.M.R.T.J-Q)
(Muxammed Ğ.S.) eger Rabbıñ qalasa, adamdardı bir-aq ümmet qılar edi. Olar ünemi qayşılıqta turwda. (Alla T. sınaq üşin erkine qoydı. B.M.R.T.J-Q)
(Мұхаммед Ғ.С.) егер Раббың қаласа, адамдарды бір-ақ үммет қылар еді. Олар үнемі қайшылықта тұруда. (Алла Т. сынақ үшін еркіне қойды. Б.М.Р.Т.Ж-Қ)
Eger de Rabbın qalaganda, adamdardı bir-aq ummet eter edi. Al, olar qaysılıqqa tuswlerin unemi jalgastırwda
Eger de Rabbıñ qalağanda, adamdardı bir-aq ümmet eter edi. Al, olar qayşılıqqa tüswlerin ünemi jalğastırwda
Егер де Раббың қалағанда, адамдарды бір-ақ үммет етер еді. Ал, олар қайшылыққа түсулерін үнемі жалғастыруда

Kendayan

Man jika tuhannyu manghendaki, tantu jadiatn talino umat nang sote’ tatapi iaka’koa sanantiasa basalisih (pandapat)

Khmer

brasenbae mcheasa robsa anak mean chetnea trong brakadchea nung thveu aoy mnoussa lok klaycha brachacheate temuoy( sasanea ai slam temuoy) . bo nde puokke nowte khvengkoumnit knea
ប្រសិនបើម្ចាស់របស់អ្នកមានចេតនា ទ្រង់ប្រាកដជា នឹងធ្វើឱ្យមនុស្សលោកក្លាយជាប្រជាជាតិតែមួយ(សាសនាអ៊ីស្លាម តែមួយ)។ ប៉ុន្ដែពួកគេនៅតែខ្វែងគំនិតគ្នា។

Kinyarwanda

N’iyo Nyagasani wawe aza kubishaka, abantu bose yari kugira umuryango umwe (bakayoboka idini rimwe rya Isilamu). Ariko bazakomeza kutavuga rumwe (mu madini yabo)
N’iyo Nyagasani wawe aza kubishaka, abantu bose yari kubagira umuryango umwe (bakayoboka idini rimwe rya Isilamu). Ariko bazakomeza kutavuga rumwe (mu madini yabo)

Kirghiz

(O, Muhammad) Eger Rabbiŋ kaalasa, bardık adamdardı bir dinde (Islamda) kılıp koymok. Birok, azırkıga ceyin ar kanday (dinde) kaluuda
(O, Muhammad) Eger Rabbiŋ kaalasa, bardık adamdardı bir dinde (İslamda) kılıp koymok. Birok, azırkıga çeyin ar kanday (dinde) kaluuda
(О, Мухаммад) Эгер Раббиң кааласа, бардык адамдарды бир динде (Исламда) кылып коймок. Бирок, азыркыга чейин ар кандай (динде) калууда

Korean

junim-i wonhasyeossdamyeon modeun baegseong-eul han gongdongchelo dusyeoss-eul geos-ila geuleona geudeul-eun nonjaeng-eul geuchiji a nihadeogla
주님이 원하셨다면 모든 백성을 한 공동체로 두셨을 것이라 그러나 그들은 논쟁을 그치지 아 니하덕라
junim-i wonhasyeossdamyeon modeun baegseong-eul han gongdongchelo dusyeoss-eul geos-ila geuleona geudeul-eun nonjaeng-eul geuchiji a nihadeogla
주님이 원하셨다면 모든 백성을 한 공동체로 두셨을 것이라 그러나 그들은 논쟁을 그치지 아 니하덕라

Kurdish

خۆ ئه‌گه‌ر په‌روه‌ردگارت بیویستایه ئه‌وه هه‌موو خه‌ڵکی ده‌کرد به‌یه‌ك تاقم و کۆمه‌ڵ، (به‌ڵام) به‌رده‌وامیش ئه‌و خه‌ڵکه جیاوازن له‌نێوانی یه‌کتردا له ئایین و به‌رنامه و بۆچووندا
گەر پەروەردگارت بیویستایە گشت خەڵکی دەکرد بە (پەیڕەوی) یەک ئاین بەڵام ئەوان بەردەوام جیاوازدەبن

Kurmanji

(Muhemmed!) Heke Xudaye te biva, we Xudaye te e hemusk kes bixista komeke bi tene, le ewan qe nahewin, hey (di armancan da) ne wekhev dibin
(Muhemmed!) Heke Xudayê te biva, wê Xudayê te ê hemûşk kes bixista komeke bi tenê, lê ewan qe nahewin, hey (di armancan da) ne wekhev dibin

Latin

(Habet tuus Dominus willed totus people est 1 congregation believers)! they semper dispute (truth)

Lingala

Мре soki Nkolo wayo alingaki, nde atiaki bato bazala umma moko. Kasi balingaki sé kokabuana

Luyia

Ne Nyasaye wuwo yenyanga yakhakholele Abandu okhuba omukanda mulala (okhupara bulala). Kholano balatsililila okhukabukhana

Macedonian

А Господарот твој да сакаше, сите луѓе следбеници на една вера ќе ги направеше. Меѓутоа, тие секогаш во верувањата ќе се разединуваат
A Gospodarot tvoj da sakase On ke gi napravese lugeto da bidat edna zaednica; no, tie postojano se razedinuvaat
A Gospodarot tvoj da sakaše On ḱe gi napraveše luǵeto da bidat edna zaednica; no, tie postojano se razedinuvaat
А Господарот твој да сакаше Он ќе ги направеше луѓето да бидат една заедница; но, тие постојано се разединуваат

Malay

Dan kalaulah Tuhanmu (wahai Muhammad) menghendaki, tentulah Ia menjadikan umat manusia semuanya menurut ugama yang satu. (Tetapi Ia tidak berbuat demikian) dan kerana itulah mereka terus-menerus berselisihan

Malayalam

ninre raksitav uddesiccirunnenkil manusyare avan orearra samudayamakkumayirunnu. (ennal) avar bhinniccukeanetayirikkunnatan‌
ninṟe rakṣitāv uddēśiccirunneṅkil manuṣyare avan oreāṟṟa samudāyamākkumāyirunnu. (ennāl) avar bhinniccukeāṇēṭayirikkunnatāṇ‌
നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ മനുഷ്യരെ അവന്‍ ഒരൊറ്റ സമുദായമാക്കുമായിരുന്നു. (എന്നാല്‍) അവര്‍ ഭിന്നിച്ചുകൊണേ്ടയിരിക്കുന്നതാണ്‌
ninre raksitav uddesiccirunnenkil manusyare avan orearra samudayamakkumayirunnu. (ennal) avar bhinniccukeanetayirikkunnatan‌
ninṟe rakṣitāv uddēśiccirunneṅkil manuṣyare avan oreāṟṟa samudāyamākkumāyirunnu. (ennāl) avar bhinniccukeāṇēṭayirikkunnatāṇ‌
നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ മനുഷ്യരെ അവന്‍ ഒരൊറ്റ സമുദായമാക്കുമായിരുന്നു. (എന്നാല്‍) അവര്‍ ഭിന്നിച്ചുകൊണേ്ടയിരിക്കുന്നതാണ്‌
ninre nathan icchiccirunnuvenkil avan muluvan manusyareyum orearra samudayamakkumayirunnu. ennal avar bhinniccukeanteyirikkum
ninṟe nāthan icchiccirunnuveṅkil avan muḻuvan manuṣyareyuṁ oreāṟṟa samudāyamākkumāyirunnu. ennāl avar bhinniccukeāṇṭēyirikkuṁ
നിന്റെ നാഥന്‍ ഇച്ഛിച്ചിരുന്നുവെങ്കില്‍ അവന്‍ മുഴുവന്‍ മനുഷ്യരെയും ഒരൊറ്റ സമുദായമാക്കുമായിരുന്നു. എന്നാല്‍ അവര്‍ ഭിന്നിച്ചുകൊണ്ടേയിരിക്കും

Maltese

Li kieku ried, Sidek kien jagħmel lin-nies kollha gens wieħed (b'religjon waħda li hija l-Islam), izda huma għadhom ma jaqblux bejniethom
Li kieku ried, Sidek kien jagħmel lin-nies kollha ġens wieħed (b'reliġjon waħda li hija l-Islam), iżda huma għadhom ma jaqblux bejniethom

Maranao

Na o kabaya o Kadnan ka, na mataan! a khabaloy Niyan so manga manosiya ko okit a isa: (na ogaid) na di siran khada ko kazosoransorang iran

Marathi

Ani jara tumacya palanakartyane icchile asate tara samasta lokanna eka margavara (calanara) eka janasamudaya banavila asata. Te tara nehami virodha karanareca rahatila
Āṇi jara tumacyā pālanakartyānē icchilē asatē tara samasta lōkānnā ēkā mārgāvara (cālaṇārā) ēka janasamudāya banavilā asatā. Tē tara nēhamī virōdha karaṇārēca rāhatīla
११८. आणि जर तुमच्या पालनकर्त्याने इच्छिले असते तर समस्त लोकांना एका मार्गावर (चालणारा) एक जनसमुदाय बनविला असता. ते तर नेहमी विरोध करणारेच राहतील

Nepali

Yadi timro palanakartale caheko bha'e thuprai manisaharula'i e'utai batoma e'utai samuha bana'une thiyo tara tiniharule samdhai vivada garirakhne nai chan
Yadi timrō pālanakartālē cāhēkō bha'ē thuprai mānisaharūlā'ī ē'uṭai bāṭōmā ē'uṭai samūha banā'unē thiyō tara tinīharūlē sam̐dhai vivāda garirākhnē nai chan
यदि तिम्रो पालनकर्ताले चाहेको भए थुप्रै मानिसहरूलाई एउटै बाटोमा एउटै समूह बनाउने थियो तर तिनीहरूले सँधै विवाद गरिराख्ने नै छन् ।

Norwegian

Om Herren hadde villet, kunne Han gjort menneskeheten til ett (tros)samfunn. Men de fortsetter a strides
Om Herren hadde villet, kunne Han gjort menneskeheten til ett (tros)samfunn. Men de fortsetter å strides

Oromo

Gooftaan kee odoo fedhee, silaa nama hunda ummata tokko taasisa tureWal dhaboo ta’uu irraa hin deemanu

Panjabi

Ate jekara tera raba cahuda tam uha lokam nu ika saparada bana dida paratu uha hamesa matabhedam vica rahinage
Atē jēkara tērā raba cāhudā tāṁ uha lōkāṁ nū ika saparadā baṇā didā paratū uha hamēśā matabhēdāṁ vica rahiṇagē
ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਤੇਰਾ ਰੱਬ ਚਾਹੁੰਦਾ ਤਾਂ ਉਹ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਸੰਪਰਦਾ ਬਣਾ ਦਿੰਦਾ ਪਰੰਤੂ ਉਹ ਹਮੇਸ਼ਾ ਮੱਤਭੇਦਾਂ ਵਿਚ ਰਹਿਣਗੇ।

Persian

و اگر پروردگار تو خواسته بود، همه مردم را يك امت كرده بود، ولى همواره گونه‌گون خواهند بود؛
و اگر پروردگار تو مى‌خواست، همه مردم را [به اجبار] يك امّت [و بر يك دين‌] قرار مى‌داد، و حال آن كه آنها همواره در اختلافند
و اگر پروردگارت می‌خواست مردم را امت یگانه‌ای قرار می‌داد، ولی همچنان اختلاف می‌ورزند
و اگر پروردگارت می‌خواست، (همۀ) مردم را یک امت قرار می‌داد، ولی (آن‌ها) همواره مختلف‌اند
اگر پروردگارت می خواست یقیناً تمام مردم را [از روی اجبار، در مسیر هدایت] امت واحدی قرار می داد، [ولی نخواست به همین سبب] همواره [در امر دین] در اختلاف اند
و اگر پروردگارت می‌خواست، [همۀ] مردم را یک امت [موحد و درستکار] قرار می‌داد؛ ولی [آنان] همواره مختلفند
و اگر خدای تو می‌خواست همه (ملل و مذاهب) خلق را یک امت می‌گردانید و لیکن دائم با هم در اختلاف خواهند بود
و اگر می‌خواست پروردگار تو هر آینه می‌گردانید مردم را یک ملت و پیوسته اختلاف‌کنندگان باشند
و اگر پروردگار تو مى‌خواست، قطعاً همه مردم را امّت واحدى قرار مى‌داد، در حالى كه پيوسته در اختلافند،
و اگر پروردگارت می‌خواست، همه‌ی مردمان را همواره امّت یگانه‌ای، یکسان (در تشریع و تکوین و عقاید و اعمالشان) قرار می‌داد؛ حال آنکه پیوسته در اختلافند
و اگر پروردگارت مى‌خواست، همه‌ى مردم را [با اجبار]، یک امّت واحده [و داراى یک عقیده‌] قرارمى‌داد، در حالى که همچنان اختلاف مى‌ورزند
(ای پیغمبری که آزمند بر ایمان آوردن قوم خود و متأسّف بر روی گردانی ایشان از دعوت آسمانی هستی! بدان که) اگر پروردگارت می‌خواست مردمان را (همچون فرشتگان در یک مسیر و بر یک برنامه قرار می‌داد و) ملّت واحدی می‌کرد (و پیرو آئین یگانه‌ای می‌نمود، و آنان در مادیات و در معنویات و در انتخاب راه حق یا راه باطل اختیار و اختلافی نمی‌داشتند. آن وقت جهان به گونه‌ی دیگری در می‌آمد) ولی (خدا مردمان را مختار و با اراده آفریده و) آنان همیشه (در همه چیز، حتّی در گزینش دین و اصول عقائد آن) متفاوت خواهند ماند
و اگر پروردگارت می‌خواست، همه مردم را یک امّت (بدون هیچ گونه اختلاف) قرار می‌داد؛ ولی آنها همواره مختلفند
و اگر پروردگار تو مى‌خواست همه مردم را يك امّت- بر يك دين- كرده بود ولى پيوسته در اختلاف و جدايى خواهند بود،
و اگر پروردگارت می خواست ، (همه ی) مردم را یک امت قرار می داد ، ولی (آنها) همواره مختلف اند

Polish

A jesliby twoj Pan chciał, to uczyniłby ludzi jednym narodem. Ale oni nie przestaja sie sprzeczac
A jeśliby twój Pan chciał, to uczyniłby ludzi jednym narodem. Ale oni nie przestają się sprzeczać

Portuguese

E, se teu Senhor quisesse, haveria feito dos homens uma so comunidade. Mas eles nao cessam de ser discrepantes
E, se teu Senhor quisesse, haveria feito dos homens uma só comunidade. Mas eles não cessam de ser discrepantes
Se teu Senhor quisesse, teria feito dos humanos uma so nacao; porem, jamais cessarao de disputar entre si
Se teu Senhor quisesse, teria feito dos humanos uma só nação; porém, jamais cessarão de disputar entre si

Pushto

او كه ستا رب غوښتلى خامخا به يې خلق ټول یو امت ګرځولي وو او دوى به همېشه اختلاف كوونكي وي
او كه ستا رب غوښتلى خامخا به يې خلق ټول یو امت ګرځولي وو او دوى به همېشه اختلاف كوونكي وي

Romanian

Daca Domnul tau ar fi vrut, i-ar fi strans pe toti oamenii intr-o singura adunare. Ei nu inceteaza insa sa se ridice unii impotriva altora
Dacă Domnul tău ar fi vrut, i-ar fi strâns pe toţi oamenii într-o singură adunare. Ei nu încetează însă să se ridice unii împotriva altora
(Avea vostri Domnitor willed tot popor exista 1 adunare credincios)! Ei întotdeauna contestatie (adevar)
ªi daca Domnul tau ar fi voit, i-ar fi facut pe toþi oamenii o singura comunitate . Dar ei nu inceteaza sa fie in neinþelegere
ªi dacã Domnul tãu ar fi voit, i-ar fi fãcut pe toþi oamenii o singurã comunitate . Dar ei nu înceteazã sã fie în neînþelegere

Rundi

Iyo Umuremyi wawe abishaka yari kugira abantu bose kuba ari abantu bamwe, kuri ivyo bazobandanya batumvikana

Russian

Daca Domnul tau ar fi vrut, i-ar fi strans pe toti oamenii intr-o singura adunare. Ei nu inceteaza insa sa se ridice unii impotriva altora
А если бы пожелал твой Господь, то Он сделал бы (всех) людей единой общиной [сделал бы всех на единственной истинной Вере и покорными Ему]. А они [люди] (так и) не перестают пребывать в разногласиях [придерживаться разных вероучений и уставов]
Yesli by tvoy Gospod' zakhotel, to On sdelal by chelovechestvo yedinoy obshchinoy veruyushchikh. Odnako oni ne perestayut vstupat' v protivorechiya
Если бы твой Господь захотел, то Он сделал бы человечество единой общиной верующих. Однако они не перестают вступать в противоречия
Gospod' tvoy yesli by zakhotel, sdelal by sikh lyudey odnoyu religioznoy obshchinoyu; no oni ne perestanut raznoglasit' mezhdu soboyu
Господь твой если бы захотел, сделал бы сих людей одною религиозной общиною; но они не перестанут разногласить между собою
A yesli by pozhelal tvoy Gospod', to On sdelal by lyudey narodom yedinym. A oni ne prestayut raznoglasit'
А если бы пожелал твой Господь, то Он сделал бы людей народом единым. А они не престают разногласить
Yesli by tvoy Gospod' zakhotel, to On sozdal by lyudey odnoy religioznoy obshchinoy. No ved' lyudi ne perestayut vstupat' v protivorechiya [mezhdu soboy]
Если бы твой Господь захотел, то Он создал бы людей одной религиозной общиной. Но ведь люди не перестают вступать в противоречия [между собой]
Yesli by tvoy Gospod', o prorok, pozhelal, to u lyudey byla by odna religiya, i oni povinovalis' by Allakhu po svoyey prirode, kak angely, i mir stal by sovsem drugim, no Vsevyshniy etogo ne pozhelal, a dal im svobodu vybora, i oni ne perestayut raznoglasit' obo vsom, dazhe ob osnovakh verovaniy: very v Allakha, v Yego angelov, v Yego poslannikov i v Sudnyy den'. V etom ne dolzhno byt' raznoglasiya, no oni eto delayut soglasno svoim pristrastiyam, naklonnostyam, obrazu myshleniya. Kazhdaya gruppa fanatichno zashchishchayet svoyo mneniye i obychai svoikh predkov
Если бы твой Господь, о пророк, пожелал, то у людей была бы одна религия, и они повиновались бы Аллаху по своей природе, как ангелы, и мир стал бы совсем другим, но Всевышний этого не пожелал, а дал им свободу выбора, и они не перестают разногласить обо всём, даже об основах верований: веры в Аллаха, в Его ангелов, в Его посланников и в Судный день. В этом не должно быть разногласия, но они это делают согласно своим пристрастиям, наклонностям, образу мышления. Каждая группа фанатично защищает своё мнение и обычаи своих предков
I yesli b tvoy Gospod' zhelal, To On by sdelal vsekh lyudey odnim narodom, - Oni zh ne prekrashchayut raznoglasiy
И если б твой Господь желал, То Он бы сделал всех людей одним народом, - Они ж не прекращают разногласий

Serbian

А да је твој Господар хтео, све би људе учинио следбеницима једне вере. Међутим, они ће увек у веровању да се разилазе

Shona

Uye dai Tenzi vako vaida, vaiita vanhu vose boka rimwe (vari vechitendero chimwe, Islaam), asi (vanhu) havambosiyi kusawirirana

Sindhi

۽ جيڪڏھن تنھنجو پالڻھار گھري ھا ته (سڀني) ماڻھن کي ھڪ ئي مذھب (تي) ڪري ھا ۽ (اُھي) سدائين مختلف (مذھب تي) رھندا

Sinhala

obage deviyan adahas kale nam, minisun siyalla ekama samuhayak bavata pat kara ættehiya. (ese adahas kale næta). ovun taman tula venaskam karaminma sitinu æta
obagē deviyan adahas kaḷē nam, minisun siyalla ekama samūhayak bavaṭa pat kara ættehiya. (esē adahas kaḷē næta). ovun taman tuḷa venaskam karaminma siṭinu æta
ඔබගේ දෙවියන් අදහස් කළේ නම්, මිනිසුන් සියල්ල එකම සමූහයක් බවට පත් කර ඇත්තෙහිය. (එසේ අදහස් කළේ නැත). ඔවුන් තමන් තුළ වෙනස්කම් කරමින්ම සිටිනු ඇත
numbage paramadhipati abhimata kale nam siyalu janaya ekama samuhayak bavata pat karannata tibuni. ovuhu bheda æti kara gannavun lesama sititi
num̆bagē paramādhipati abhimata kaḷē nam siyalu janayā ekama samūhayak bavaṭa pat karannaṭa tibuṇi. ovuhu bhēda æti kara gannavun lesama siṭiti
නුඹගේ පරමාධිපති අභිමත කළේ නම් සියලු ජනයා එකම සමූහයක් බවට පත් කරන්නට තිබුණි. ඔවුහු භේද ඇති කර ගන්නවුන් ලෙසම සිටිති

Slovak

(Had tvoj Lord willed all ludia bol 1 congregation believers). they vzdy dispute (truth)

Somali

Oo haddii uu doono Rabbigaa, wuxuu hubaal ka dhigi lahaa dadka ummad keliya,mase dayn doonan inay iskhilaafaan
hadduu doono Eebahaa wuxuu ka yeeli lahaa Dadka mid kaliya mana ka tagaan kuwo iskhilaafsan
hadduu doono Eebahaa wuxuu ka yeeli lahaa Dadka mid kaliya mana ka tagaan kuwo iskhilaafsan

Sotho

Hoja ebile thato ea Mong`a hau, A ka be A entse batho ho ba Sechaba se le Seng: empa ha ba khaotse ho baka likhohlano

Spanish

Si tu Senor hubiera querido, habria hecho de todos los hombres una sola nacion [de creyentes]; [pero por Su sabiduria divina concedio al hombre libre albedrio] y no cesan de discrepar
Si tu Señor hubiera querido, habría hecho de todos los hombres una sola nación [de creyentes]; [pero por Su sabiduría divina concedió al hombre libre albedrío] y no cesan de discrepar
Y si tu Senor hubiera querido (¡oh, Muhammad!), habria hecho que todos los hombres formasen una sola comunidad (con una unica religion); mas (los hombres) no dejaran de discrepar entre ellos
Y si tu Señor hubiera querido (¡oh, Muhammad!), habría hecho que todos los hombres formasen una sola comunidad (con una única religión); mas (los hombres) no dejarán de discrepar entre ellos
Y si tu Senor hubiera querido (¡oh, Muhammad!), habria hecho que todos los hombres formasen una sola comunidad (con una unica religion); mas (los hombres) no dejaran de discrepar entre ellos
Y si tu Señor hubiera querido (¡oh, Muhammad!), habría hecho que todos los hombres formasen una sola comunidad (con una única religión); mas (los hombres) no dejarán de discrepar entre ellos
Tu Senor, si hubiera querido, habria hecho de los hombres una sola comunidad. Pero no cesan en sus discrepancias
Tu Señor, si hubiera querido, habría hecho de los hombres una sola comunidad. Pero no cesan en sus discrepancias
Y si tu Sustentador hubiera querido, ciertamente habria hecho de la humanidad entera una sola comunidad: pero [lo dispuso de otro modo, y asi] siguen adoptando posturas divergentes
Y si tu Sustentador hubiera querido, ciertamente habría hecho de la humanidad entera una sola comunidad: pero [lo dispuso de otro modo, y así] siguen adoptando posturas divergentes
Si tu Senor hubiera querido, habria hecho de todos los seres humanos una sola nacion [de creyentes], [pero por Su sabiduria divina concedio al ser humano libre albedrio] y ellos no dejaran de discrepar [unos con otros]
Si tu Señor hubiera querido, habría hecho de todos los seres humanos una sola nación [de creyentes], [pero por Su sabiduría divina concedió al ser humano libre albedrío] y ellos no dejarán de discrepar [unos con otros]
Y, si tu Senor hubiera querido, habria hecho de las gentes una sola comunidad. Y no dejaran de discrepar entre ellos
Y, si tu Señor hubiera querido, habría hecho de las gentes una sola comunidad. Y no dejarán de discrepar entre ellos

Swahili

Na lau Mola wako Alitaka, Angaliwafanya watu wote ni kundi moja, wako kwenye dini moja , nayo ni dini ya Uislamu. Lakini Yeye, kutakata na sifa za upungufu ni Kwake, hakutaka hivyo. Basi watu hawataacha kuendelea kutafautiana katika dini zao, na hayo ndiyo yanayoambatana na hekima Yake
Na Mola wako Mlezi angeli penda ange wafanya watu wote wakawa umma mmoja. Lakini hawaachi kukhitalifiana

Swedish

Hade din Herre velat skulle Han helt visst ha gjort manniskorna till ett enda samfund; men [det var inte Hans vilja och darfor] fortsatter de att fora fram motstridiga asikter
Hade din Herre velat skulle Han helt visst ha gjort människorna till ett enda samfund; men [det var inte Hans vilja och därför] fortsätter de att föra fram motstridiga åsikter

Tajik

Va agar Parpardigori tu xosta ʙud, hamai mardumro jak ummat karda ʙud, vale xamesa gunogun xohand ʙud
Va agar Parpardigori tu xosta ʙud, hamai mardumro jak ummat karda ʙud, vale xameşa gunogun xohand ʙud
Ва агар Парпардигори ту хоста буд, ҳамаи мардумро як уммат карда буд, вале хамеша гуногун хоҳанд буд
Va agar xosta ʙud Parvardigori tu, megardond hamai mardumonro jak millat (ja'ne, dar dini Islom), lekin Alloh inro naxost, ʙaroi hamin hamesa mardum dar din muxtalifand; (va dar in hama hikmatest)
Va agar xosta ʙud Parvardigori tu, megardond hamai mardumonro jak millat (ja'ne, dar dini Islom), lekin Alloh inro naxost, ʙaroi hamin hameşa mardum dar din muxtalifand; (va dar in hama hikmatest)
Ва агар хоста буд Парвардигори ту, мегардонд ҳамаи мардумонро як миллат (яъне, дар дини Ислом), лекин Аллоҳ инро нахост, барои ҳамин ҳамеша мардум дар дин мухталифанд; (ва дар ин ҳама ҳикматест)
Va agar Parvardigorat mexost, [hamai] mardumro jak ummati [muvahhid va durustkor] qaror medod, vale [onon] hamvora muxtalifand
Va agar Parvardigorat mexost, [hamai] mardumro jak ummati [muvahhid va durustkor] qaror medod, vale [onon] hamvora muxtalifand
Ва агар Парвардигорат мехост, [ҳамаи] мардумро як уммати [муваҳҳид ва дурусткор] қарор медод, вале [онон] ҳамвора мухталифанд

Tamil

Umatu iraivan natiyiruntal manitarkal anaivaraiyum ore vakuppinaraka akkiyiruppan. (Avvaru natavillai.) Avarkal tankalukkul marupattuk konteyirupparkal
Umatu iṟaivaṉ nāṭiyiruntāl maṉitarkaḷ aṉaivaraiyum orē vakuppiṉarāka ākkiyiruppāṉ. (Avvāṟu nāṭavillai.) Avarkaḷ taṅkaḷukkuḷ māṟupaṭṭuk koṇṭēyiruppārkaḷ
உமது இறைவன் நாடியிருந்தால் மனிதர்கள் அனைவரையும் ஒரே வகுப்பினராக ஆக்கியிருப்பான். (அவ்வாறு நாடவில்லை.) அவர்கள் தங்களுக்குள் மாறுபட்டுக் கொண்டேயிருப்பார்கள்
um iraivan natiyiruntal manitarkal anaivaraiyum ore camutayattavaraka akkiyiruppan; (avan appati akkavillai.) Enave, avarkal eppotum petappattuk konte irupparkal
um iṟaivaṉ nāṭiyiruntāl maṉitarkaḷ aṉaivaraiyum orē camutāyattavarāka ākkiyiruppāṉ; (avaṉ appaṭi ākkavillai.) Eṉavē, avarkaḷ eppōtum pētappaṭṭuk koṇṭē iruppārkaḷ
உம் இறைவன் நாடியிருந்தால் மனிதர்கள் அனைவரையும் ஒரே சமுதாயத்தவராக ஆக்கியிருப்பான்; (அவன் அப்படி ஆக்கவில்லை.) எனவே, அவர்கள் எப்போதும் பேதப்பட்டுக் கொண்டே இருப்பார்கள்

Tatar

Әгәр Раббың теләсә иде бөтен кешеләрне бер генә диндә кылыр иде. Кешеләр һаман да Аллаһ хөкемләрен бозып, диндә төрле юлларга китмәктәләр

Telugu

Mariyu ni prabhuvu sankalpiste, sarva manavulanu (oke dharmanni avalambince) oke okka sanghanga cesevadu. Ayina varu abhipraya bhedalu lekunda unda leka poyevaru
Mariyu nī prabhuvu saṅkalpistē, sarva mānavulanu (okē dharmānni avalambin̄cē) okē okka saṅghaṅgā cēsēvāḍu. Ayinā vāru abhiprāya bhēdālu lēkuṇḍā uṇḍa lēka pōyēvāru
మరియు నీ ప్రభువు సంకల్పిస్తే, సర్వ మానవులను (ఒకే ధర్మాన్ని అవలంబించే) ఒకే ఒక్క సంఘంగా చేసేవాడు. అయినా వారు అభిప్రాయ భేదాలు లేకుండా ఉండ లేక పోయేవారు
నీ ప్రభువు గనక తలచుకుంటే మనుషులందరినీ ఒకే సమూహంగా చేసి ఉంచేవాడు. కాని వారు మాత్రం విభేదించుకునే వారుగానే ఉంటారు

Thai

læa hak phracea khxng cea thrng prasngkh nænxn phraxngkh ca thrng thahı pwng mnusʹy pen prachachati deiywkan tæ phwk khea k yang khng tækyæk kan
læa h̄āk phracêā k̄hxng cêā thrng pras̄ngkh̒ næ̀nxn phraxngkh̒ ca thrng thảh̄ı̂ pwng mnus̄ʹy̒ pĕn prachāchāti deīywkạn tæ̀ phwk k̄heā k̆ yạng khng tækyæk kạn
และหากพระเจ้าของเจ้าทรงประสงค์แน่นอนพระองค์จะทรงทำให้ปวงมนุษย์เป็นประชาชาติเดียวกัน แต่พวกเขาก็ยังคงแตกแยกกัน
Læa hak phracea khxng cea thrng prasngkh nænxn phra xeng kh ca thrng thahı pwng mnusʹy pen prachachati pheiyw kan tæ phwk khea k yang khng tækyæk kan
Læa h̄āk phracêā k̄hxng cêā thrng pras̄ngkh̒ næ̀nxn phra xeng kh̒ ca thrng thảh̄ı̂ pwng mnus̄ʹy̒ pĕn prachāchāti pheīyw kạn tæ̀ phwk k̄heā k̆ yạng khng tækyæk kạn
และหากพระเจ้าของเจ้าทรงประสงค์แน่นอนพระเองค์จะทรงทำให้ปวงมนุษย์เป็นประชาชาติเพียวกัน แต่พวกเขาก็ยังคงแตกแยกกัน

Turkish

Rabbin dileseydi insanları bir tek ummet haline getirirdi, fakat onlar, aykırılıga dusmekten bir turlu kurtulamazlar
Rabbin dileseydi insanları bir tek ümmet haline getirirdi, fakat onlar, aykırılığa düşmekten bir türlü kurtulamazlar
Rabbin dileseydi butun insanları bir tek millet yapardı. (Fakat) onlar ihtilafa dusmeye devam edecekler
Rabbin dileseydi bütün insanları bir tek millet yapardı. (Fakat) onlar ihtilafa düşmeye devam edecekler
Eger Rabbin dileseydi, insanları elbette tek bir ummet kılardı. Oysa, onlar, anlasmazlıgı surdurmektedirler
Eğer Rabbin dileseydi, insanları elbette tek bir ümmet kılardı. Oysa, onlar, anlaşmazlığı sürdürmektedirler
Eger Rabbin dileseydi, butun insanları tek bir dine baglı kılardı. Halbuki onlar cesitli dinlere uyarak ihtilaf edip duracaklardır
Eğer Rabbin dileseydi, bütün insanları tek bir dine bağlı kılardı. Halbuki onlar çeşitli dinlere uyarak ihtilâf edip duracaklardır
Eger Rabbin dileseydi, insanları bir tek ummet haline getirirdi. (Goruldugu gibi) onlar durmadan anlasmazlık halindeler
Eğer Rabbin dileseydi, insanları bir tek ümmet haline getirirdi. (Görüldüğü gibi) onlar durmadan anlaşmazlık halindeler
Eger Rabbin dileseydi insanları tek bir ummet kılardı. Fakat, Rabbinin merhamet ettikleri bir yana, hala ayrılıktadırlar, esasen onları bunun icin yaratmıstır. Rabbinin "And olsun ki cehennemi hep insan ve cin ile dolduracagım" sozu yerine gelmistir
Eğer Rabbin dileseydi insanları tek bir ümmet kılardı. Fakat, Rabbinin merhamet ettikleri bir yana, hala ayrılıktadırlar, esasen onları bunun için yaratmıştır. Rabbinin "And olsun ki cehennemi hep insan ve cin ile dolduracağım" sözü yerine gelmiştir
Eger Rabbin dileseydi elbette butun insanlari tek bir ummet yapardi. Halbuki yine de ihtilaf edip duracaklardi
Eger Rabbin dileseydi elbette bütün insanlari tek bir ümmet yapardi. Halbuki yine de ihtilaf edip duracaklardi
Rabbin dileseydi butun insanları bir tek millet yapardı. (Fakat) onlar ihtilafa dusmeye devam edecekler
Rabbin dileseydi bütün insanları bir tek millet yapardı. (Fakat) onlar ihtilafa düşmeye devam edecekler
Rabbin dileseydi halkı tek bir toplum yapardı. Fakat onlar surekli olarak (gercegi) tartısıp duracaklar
Rabbin dileseydi halkı tek bir toplum yapardı. Fakat onlar sürekli olarak (gerçeği) tartışıp duracaklar
Eger Rabbin dileseydi elbette butun insanları tek bir ummet yapardı. Halbuki yine de ihtilaf edip duracaklardı
Eğer Rabbin dileseydi elbette bütün insanları tek bir ümmet yapardı. Halbuki yine de ihtilaf edip duracaklardı
Rabbin dileseydi, kesinlikle butun insanları bir tek ummet yapardı. Oysa ihtilaf edip duracaklardır
Rabbin dileseydi, kesinlikle bütün insanları bir tek ümmet yapardı. Oysa ihtilaf edip duracaklardır
Eger Rabbin dileseydi elbette butun insanları tek bir ummet yapardı. Halbuki yine de ihtilaf edip duracaklardı
Eğer Rabbin dileseydi elbette bütün insanları tek bir ümmet yapardı. Halbuki yine de ihtilaf edip duracaklardı
Eger Rabbin dileseydi, tum insanları tek bir ummet yapardı. Oysa insanlar surekli gorus ve inanc ayrılıgı icindedirler
Eğer Rabbin dileseydi, tüm insanları tek bir ümmet yapardı. Oysa insanlar sürekli görüş ve inanç ayrılığı içindedirler
Eger rabbin dileseydi, insanları elbette tek bir ummet kılardı. Oysa, onlar anlasmazlıgı surdurmektedir
Eğer rabbin dileseydi, insanları elbette tek bir ümmet kılardı. Oysa, onlar anlaşmazlığı sürdürmektedir
Eger Rabbin dileseydi butun insanları muhakkak ki bir tek ummet yapardı. Onlar ihtilaf edici bir halde (iste boylece) devam edib gideceklerdir
Eğer Rabbin dileseydi bütün insanları muhakkak ki bir tek ümmet yapardı. Onlar ihtilâf edici bir halde (işte böylece) devam edib gideceklerdir
Rabbın dileseydi; butun insanları tek bir ummet yapardı. Onlar ise hala ayrılıktadırlar
Rabbın dileseydi; bütün insanları tek bir ümmet yapardı. Onlar ise hala ayrılıktadırlar
Ve Rabbin, sayet dileseydi insanları tek bir ummet yapardı. Oysa ihtilaflar devam edecek
Ve Rabbin, şâyet dileseydi insanları tek bir ümmet yapardı. Oysa ihtilâflar devam edecek
Ve lev sae rabbuke le cealen nase ummetev vahıdetev ve la yezalune muhtelifın
Ve lev şae rabbüke le cealen nase ümmetev vahıdetev ve la yezalune muhtelifın
Ve lev sae rabbuke le cealen nase ummeten vahideten ve la yezalune muhtelifin(muhtelifine)
Ve lev şâe rabbuke le cealen nâse ummeten vâhideten ve lâ yezâlûne muhtelifîn(muhtelifîne)
Hem, Rabbin dileseydi, butun insanlıgı bir tek ummet yapardı; fakat (O, yollarını secmekte kendilerini ozgur bıraktı diye) hala farklı gorusler benimsemekteler
Hem, Rabbin dileseydi, bütün insanlığı bir tek ümmet yapardı; fakat (O, yollarını seçmekte kendilerini özgür bıraktı diye) hala farklı görüşler benimsemekteler
velev sae rabbuke lece`ale-nnase ummetev vahidetev vela yezalune muhtelifin
velev şâe rabbüke lece`ale-nnâse ümmetev vâḥidetev velâ yezâlûne muḫtelifîn
Eger Rabbin dileseydi, insanları tek bir ummet yapardı. Oysa, iste ihtilaf edip durmaktadırlar
Eğer Rabbin dileseydi, insanları tek bir ümmet yapardı. Oysa, işte ihtilaf edip durmaktadırlar
Eger Rabbin dileseydi, insanları tek bir toplum kılardı. Fakat onlar bir turlu ihtilaftan kurtulamazlar
Eğer Rabbin dileseydi, insanları tek bir toplum kılardı. Fakat onlar bir türlü ihtilaftan kurtulamazlar
Eger Rabbin dileseydi, insanları tek bir millet/din uzere kılardı. Fakat onlar ihtilaf edip durmaktadırlar
Eğer Rabbin dileseydi, insanları tek bir millet/din üzere kılardı. Fakat onlar ihtilaf edip durmaktadırlar
Eger Rabbin dileseydi butun insanları hakta ittifak eden bir tek ummet yapardı. Fakat O bunu irade etmediginden ittifak etmemislerdir ve iste boylece ihtilaf eder vaziyette devam edeceklerdir. Ancak Rabbinin lutfederek hakta birlesmeyi nasib ettigi kimseler bunun dısındadır. Esasen O, insanları bunun icin yaratmıstır.Boylece, Rabbinin “Ben cehennemi, butun cin ve insanlardan mustehak olanlarla dolduracagım.” sozu gerceklesecektir
Eğer Rabbin dileseydi bütün insanları hakta ittifak eden bir tek ümmet yapardı. Fakat O bunu irade etmediğinden ittifak etmemişlerdir ve işte böylece ihtilaf eder vaziyette devam edeceklerdir. Ancak Rabbinin lütfederek hakta birleşmeyi nasib ettiği kimseler bunun dışındadır. Esasen O, insanları bunun için yaratmıştır.Böylece, Rabbinin “Ben cehennemi, bütün cin ve insanlardan müstehak olanlarla dolduracağım.” sözü gerçekleşecektir
Rabbin dileseydi, insanları bir tek ummet yapardı. Ama ihtilaf edip durmaktadırlar
Rabbin dileseydi, insanları bir tek ümmet yapardı. Ama ihtilaf edip durmaktadırlar
Eger Rabbin dileseydi, insanları elbette tek bir ummet kılardı. Oysa, onlar, anlasmazlıgı surdurmektedirler
Eğer Rabbin dileseydi, insanları elbette tek bir ümmet kılardı. Oysa, onlar, anlaşmazlığı sürdürmektedirler
Eger Rabbin dileseydi, insanları tek bir millet/din uzere kılardı. Fakat onlar ihtilaf edip durmaktadırlar
Eğer Rabbin dileseydi, insanları tek bir millet/din üzere kılardı. Fakat onlar ihtilaf edip durmaktadırlar
Eger Rabbin dileseydi insanları elbette ki bir tek ummet yapardı. Ama birbirleriyle cekismeye devam edeceklerdir
Eğer Rabbin dileseydi insanları elbette ki bir tek ümmet yapardı. Ama birbirleriyle çekişmeye devam edeceklerdir
Eger Rabbin dileseydi insanları elbette bir tek ummet yapardı. Ama birbiriyle tartısmaya devam edeceklerdir
Eğer Rabbin dileseydi insanları elbette bir tek ümmet yapardı. Ama birbiriyle tartışmaya devam edeceklerdir
Eger Rabbin dileseydi insanları elbette ki bir tek ummet yapardı. Ama birbirleriyle cekismeye devam edeceklerdir
Eğer Rabbin dileseydi insanları elbette ki bir tek ümmet yapardı. Ama birbirleriyle çekişmeye devam edeceklerdir

Twi

Sε εyε wo Wura Nyankopɔn pε a, anka Ɔbεyε nnipa nyinaa ͻman baako. Na akyinyeε deε wͻ’nnyae gyeε da

Uighur

ئەگەر پەرۋەردىگارىڭ خالىسا ئىدى، پۈتۈن ئادەملەرنى ئەلۋەتتە بىر ئۈممەت (يەنى بىر دىندا) قىلاتتى، ئۇلار (دىن توغرىسىدا) داۋاملىق ئىختىلاپ قىلىشقۇچىلاردۇر، پەقەت پەرۋەردىگارىڭنىڭ رەھمىتىگە ئېرىشكەنلەر بۇنىڭدىن مۇستەسنا. اﷲ ئۇلارنى شۇنىڭ ئۈچۈن (يەنى ئىختىلاپ ئۈچۈن) ياراتتى. پەرۋەردىگارىڭنىڭ: «مەن چوقۇم پۈتۈن جىنلار ۋە ئىنسانلار بىلەن دوزاخنى توشقۇزىمەن» دېگەن سۆزى ئېنىق بەلگىلەندى
ئەگەر پەرۋەردىگارىڭ خالىسا ئىدى، پۈتۈن ئادەملەرنى ئەلۋەتتە بىر ئۈممەت (يەنى بىر دىندا) قىلاتتى، ئۇلار(دىن توغرىسىدا) داۋاملىق ئوخشىمىغان پىكىردىدۇر،

Ukrainian

Якби твій Господь побажав, то зробив би людей єдиною громадою, але вони сперечаються далі
Maly vashoho Lorda willed, vsi lyudy by buly odnym congregation (viruyuchiv). Ale vony zavzhdy posperechayutʹsya (pravda)
Мали вашого Лорда willed, всі люди би були одним congregation (віруючів). Але вони завжди посперечаються (правда)
Yakby tviy Hospodʹ pobazhav, to zrobyv by lyudey yedynoyu hromadoyu, ale vony sperechayutʹsya dali
Якби твій Господь побажав, то зробив би людей єдиною громадою, але вони сперечаються далі
Yakby tviy Hospodʹ pobazhav, to zrobyv by lyudey yedynoyu hromadoyu, ale vony sperechayutʹsya dali
Якби твій Господь побажав, то зробив би людей єдиною громадою, але вони сперечаються далі

Urdu

Beshak tera Rubb agar chahta to tamaam Insaano ko ek giroh bana sakta tha, magar ab to woh mukhtalif tareeqon hi par chalte rahenge
بے شک تیرا رب اگر چاہتا تو تمام انسانوں کو ایک گروہ بنا سکتا تھا، مگر اب تو وہ مختلف طریقوں ہی پر چلتے رہیں گے
اور اگر تیرا رب چاہتا تو سب لوگو ں کو ایک رستہ پر ڈال دیتا اور ہمیشہ اختلاف میں رہیں گے
اور اگر تمہارا پروردگار چاہتا تو تمام لوگوں کو ایک ہی جماعت کردیتا لیکن وہ ہمیشہ اختلاف کرتے رہیں گے
اور اگر چاہتا تیرا رب کر ڈالتا لوگوں کو ایک راستہ پر اور ہمیشہ رہتے ہیں اختلاف میں
اگر آپ کا پروردگار (زبردستی) چاہتا تو سب لوگوں کو ایک ہی امت (گروہ) بنا دیتا مگر اپنی حکمتِ کاملہ سے اس نے ایسا نہیں کیا لہٰذا یہ لوگ ہمیشہ آپس میں اختلاف کرتے رہیں گے۔
Agar aap ka perwerdigar chahata to sab logon ko aik hi raah per aik giroh ker deta. Woh to barabar ikhtilaf kerney walay hi rahen gay
اگر آپ کا پروردگار چاہتا تو سب لوگوں کو ایک ہی راه پر ایک گروه کر دیتا۔ وه تو برابر اختلاف کرنے والے ہی رہیں گے
agar aap ka parvardigaar chahta, to sab logo ko ek hee rah par ek gruh kar deta, wo to barabar eqtelaaf karne wale hee rahenge
مگر جن پر آپ کے رب نے رحم فرمایا ( وہ اس فتنہ سے محفوظ رہیں گے) اور اسی (رحمت ) کے لیے انھیں پیدا فرمایا ہے اور پوری ہوگئی آپ کے رب کی (یہ) بات کہ میں ضرور بھردونگا جہنم کو جن و انسان دونوں سے۔
اور اگر آپ کا رب چاہتا تو تمام لوگوں کو ایک ہی امت بنا دیتا (مگر اس نے جبراً ایسا نہ کیا بلکہ سب کو مذہب کے اختیار کرنے میں آزادی دی) اور (اب) یہ لوگ ہمیشہ اختلاف کرتے رہیں گے
اور اگر تمہارا پروردگار چاہتا تو تمام انسانوں کو ایک ہی طریقے کا پیرو بنا دیتا، (مگر کسی کو زبردستی کسی دین پر مجبور کرنا حکمت کا تقاضا نہیں ہے، اس لیے انہیں اپنے اختیار سے مختلف طریقے اپنانے کا موقع دیا گیا ہے) اور وہ اب ہمیشہ مختلف راستوں پر ہی رہیں گے۔
اور اگر آپ کا پروردگار چاہ لیتا تو سارے انسانوں کو ایک قوم بنادیتا (لیکن وہ جبر نہیں کرتاہے) لہذا یہ ہمیشہ مختلف ہی رہیں گے

Uzbek

Агар Роббинг хоҳласа, одамларни бир уммат қиларди. Улар ихтилоф қилишда бардавом бўлурлар
Агар Парвардигорингиз хоҳлаганида, барча одамларни бир миллат (яъни, бир динга эргашувчи) қилган бўлур эди. (Лекин У зот бундай қилишни истамади. Шунинг учун) улар (одамлар) мудом ихтилоф қилурлар
Агар Роббинг хоҳласа, одамларни бир уммат қиларди. Улар ихтилоф қилишда бардавом бўлурлар

Vietnamese

Va neu muon, Thuong Đe cua Nguoi đa lam cho nhan loai thanh mot cong đong duy nhat nhung ho van khong ngung bat đong
Và nếu muốn, Thượng Đế của Ngươi đã làm cho nhân loại thành một cộng đồng duy nhất nhưng họ vẫn không ngừng bất đồng
Neu Thuong Đe cua Nguoi muon, chac chan Ngai đa lam cho nhan loai thanh mot cong đong duy nhat (nhung Ngai đa khong muon the). Vi vay, nhan loai van khong ngung bat đong lan nhau
Nếu Thượng Đế của Ngươi muốn, chắc chắn Ngài đã làm cho nhân loại thành một cộng đồng duy nhất (nhưng Ngài đã không muốn thế). Vì vậy, nhân loại vẫn không ngừng bất đồng lẫn nhau

Xhosa

Ukanti ukuba iNkosi yakho Yayithandile ngeYayisuke Yabenza abantubabasisizweesinye. Kodwababengazukuyeka ukuphikisana

Yau

Soni Ambuje wenu angasache angatesile achinawandu kuwa nkutula umpepe (wakuya Usilamu), nambo ngaaleka kuwa ali nkutindana
Soni Ambuje ŵenu angasache angatesile achinaŵandu kuŵa nkutula umpepe (wakuya Usilamu), nambo ngaaleka kuŵa ali nkutindana

Yoruba

Ti o ba je pe Oluwa re ba fe, iba se awon eniyan ni ijo elesin kan soso. (Amo) won ko nii ye yapa enu (si ’Islam)
Tí ó bá jẹ́ pé Olúwa rẹ bá fẹ́, ìbá ṣe àwọn ènìyàn ní ìjọ ẹlẹ́sìn kan ṣoṣo. (Àmọ́) wọn kò níí yé yapa ẹnu (sí ’Islām)

Zulu