Achinese

Hana roe teuma di Tuhan gata Meupeubinasa naggroe tan salah Han Neuelanya dum asoe nanggroe Meunyo buet jihnyoe sabe jroh leupah

Afar

Nabiyow ku Rabbi magaalol kee magaalol mara dulmih finqisam matakkaay maaba, usun baaxô bagul sinni nafsii kee sinam yaymaaqe marah anuk

Afrikaans

En u Heer sou die stede nie ten onregte vernietig het as hulle inwoners opreg was nie

Albanian

Zoti yt nuk i ka shfarosur mizorisht qytetet e banoret e tyre te kene qene te mire
Zoti yt nuk i ka shfarosur mizorisht qytetet e banorët e tyre të kenë qenë të mirë
Dhe, Zoti yt, kurre nuk i ka shkaterruar vendbanimet padrejtesisht, nese banoret e tyre kane jetuar ne harmoni dhe drejtesi ne mes vete
Dhe, Zoti yt, kurrë nuk i ka shkatërruar vendbanimet padrejtësisht, nëse banorët e tyre kanë jetuar në harmoni dhe drejtësi në mes vete
Zoti yt kurre nuk do t’i shkaterronte qytetet padrejtesisht, nese banoret e tyre do te ishin te ndershem
Zoti yt kurrë nuk do t’i shkatërronte qytetet padrejtësisht, nëse banorët e tyre do të ishin të ndershëm
E Zoti yt nuk eshte qe te shkaterroje mizorisht vendet, nese banoret e tyre jane punemire
E Zoti yt nuk është që të shkatërrojë mizorisht vendet, nëse banorët e tyre janë punëmirë
E Zoti yt nuk eshte qe te shkaterroje mizorisht vendet, nese banoret e tyre jane punemire
E Zoti yt nuk është që të shkatërrojë mizorisht vendet, nëse banorët e tyre janë punëmirë

Amharic

getahimi ketemochini balebetochachewi melikami seriwochi honewi salu bemebedeli yemiyat’efachewi alineberemi፡፡
gētahimi ketemochini balebētochachewi melikami šerīwochi honewi salu bemebedeli yemīyat’efachewi ālineberemi፡፡
ጌታህም ከተሞችን ባለቤቶቻቸው መልካም ሠሪዎች ሆነው ሳሉ በመበደል የሚያጠፋቸው አልነበረም፡፡

Arabic

«وما كان ربك ليهلك القرى بظلم» منه لها «وأهلها مصلحون» مؤمنون
wma kan rabuk -ayha alrswl- liyahlik qaryat min alquraa wa'ahluha muslihun fi alard, mjtnbwn lilfasad walzlm, wa'iinama yhlkhm bsbb zalamahum wfsadhm
وما كان ربك -أيها الرسول- ليهلك قرية من القرى وأهلها مصلحون في الأرض، مجتنبون للفساد والظلم، وإنما يهلكهم بسبب ظلمهم وفسادهم
Wama kana rabbuka liyuhlika alqura bithulmin waahluha muslihoona
Wa maa kaana Rabbuka liyuhlikal quraa bizulminw wa ahluhaa muslihoon
Wama kana rabbuka liyuhlikaalqura bithulmin waahluha muslihoon
Wama kana rabbuka liyuhlika alqura bithulmin waahluha muslihoona
wama kana rabbuka liyuh'lika l-qura bizul'min wa-ahluha mus'lihuna
wama kana rabbuka liyuh'lika l-qura bizul'min wa-ahluha mus'lihuna
wamā kāna rabbuka liyuh'lika l-qurā biẓul'min wa-ahluhā muṣ'liḥūna
وَمَا كَانَ رَبُّكَ لِیُهۡلِكَ ٱلۡقُرَىٰ بِظُلۡمࣲ وَأَهۡلُهَا مُصۡلِحُونَ
وَمَا كَانَ رَبُّكَ لِيُهۡلِكَ ٱلۡقُرَىٰ بِظُلۡمࣲ وَأَهۡلُهَا مُصۡلِحُونَ
وَمَا كَانَ رَبُّكَ لِيُهۡلِكَ اَ۬لۡقُر۪يٰ بِظُلۡمࣲ وَأَهۡلُهَا مُصۡلِحُونَ
وَمَا كَانَ رَبُّكَ لِيُهۡلِكَ اَ۬لۡقُر۪يٰ بِظُلۡمٖ وَأَهۡلُهَا مُصۡلِحُونَ
وَمَا كَانَ رَبُّكَ لِيُهۡلِكَ الۡقُرٰي بِظُلۡمٍ وَّاَهۡلُهَا مُصۡلِحُوۡنَ
وَمَا كَانَ رَبُّكَ لِیُهۡلِكَ ٱلۡقُرَىٰ بِظُلۡمࣲ وَأَهۡلُهَا مُصۡلِحُونَ
وَمَا كَانَ رَبُّكَ لِيُهۡلِكَ الۡقُرٰي بِظُلۡمٍ وَّاَهۡلُهَا مُصۡلِحُوۡنَ ١١٧
Wa Ma Kana Rabbuka Liyuhlika Al-Qura Bizulmin Wa 'Ahluha Muslihuna
Wa Mā Kāna Rabbuka Liyuhlika Al-Qurá Bižulmin Wa 'Ahluhā Muşliĥūna
۞وَمَا كَانَ رَبُّكَ لِيُهْلِكَ اَ۬لْقُرَيٰ بِظُلْمࣲ وَأَهْلُهَا مُصْلِحُونَۖ‏
وَمَا كَانَ رَبُّكَ لِيُهۡلِكَ ٱلۡقُرَىٰ بِظُلۡمࣲ وَأَهۡلُهَا مُصۡلِحُونَ
وَمَا كَانَ رَبُّكَ لِيُهۡلِكَ ٱلۡقُرَىٰ بِظُلۡمࣲ وَأَهۡلُهَا مُصۡلِحُونَ
وَمَا كَانَ رَبُّكَ لِيُهْلِكَ الْقُرَىٰ بِظُلْمٍ وَأَهْلُهَا مُصْلِحُونَ
وَمَا كَانَ رَبُّكَ لِيُهۡلِكَ اَ۬لۡقُر۪يٰ بِظُلۡمࣲ وَأَهۡلُهَا مُصۡلِحُونَ
وَمَا كَانَ رَبُّكَ لِيُهۡلِكَ اَ۬لۡقُر۪يٰ بِظُلۡمٖ وَأَهۡلُهَا مُصۡلِحُونَ
وَمَا كَانَ رَبُّكَ لِيُهۡلِكَ ٱلۡقُرَىٰ بِظُلۡمٖ وَأَهۡلُهَا مُصۡلِحُونَ
وَمَا كَانَ رَبُّكَ لِيُهۡلِكَ ٱلۡقُرَىٰ بِظُلۡمࣲ وَأَهۡلُهَا مُصۡلِحُونَ
وما كان ربك ليهلك القرى بظلم واهلها مصلحون
۞وَمَا كَانَ رَبُّكَ لِيُهْلِكَ اَ۬لْقُر۪يٰ بِظُلْمࣲ وَأَهْلُهَا مُصْلِحُونَۖ
وَمَا كَانَ رَبُّكَ لِيُهۡلِكَ ٱلۡقُرَىٰ بِظُلۡمٖ وَأَهۡلُهَا مُصۡلِحُونَ
وما كان ربك ليهلك القرى بظلم واهلها مصلحون

Assamese

Arau tomara raba enekuraa nahaya ye, te'om an'yayabharae kono janapada dhbansa karaiba athaca tara adhibasisakala sansodhanakarai
Ārau tōmāra raba ēnēkuraā nahaẏa yē, tē'ōm̐ an'yāẏabhāraē kōnō janapada dhbansa karaiba athaca tāra adhibāsīsakala sanśōdhanakāraī
আৰু তোমাৰ ৰব এনেকুৱা নহয় যে, তেওঁ অন্যায়ভাৱে কোনো জনপদ ধ্বংস কৰিব অথচ তাৰ অধিবাসীসকল সংশোধনকাৰী।

Azerbaijani

Olkə əhalisi əməlisaleh oldugu bir halda, Rəbbin o olkəni haqsız yerə məhv etməz
Ölkə əhalisi əməlisaleh olduğu bir halda, Rəbbin o ölkəni haqsız yerə məhv etməz
Olkə əhalisi islah edən adamlar oldugu halda, Rəbbin o ol­kəni haq­sız yerə məhv etməz
Ölkə əhalisi islah edən adamlar olduğu halda, Rəbbin o öl­kəni haq­sız yerə məhv etməz
Məmləkətlərin əhalisi əməlisaleh oldugu ikən Rəbbin onları haqsız yerə məhv etməz
Məmləkətlərin əhalisi əməlisaleh olduğu ikən Rəbbin onları haqsız yerə məhv etməz

Bambara

ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߛߏ ߛߌߟߊߛߊ߬ ߟߊ߫ ߕߐ߬ߢߍ߮ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߫ ߢߊ߬ߣߍ߲ ߕߏ߫ ߝߋߎ߫
ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߖߡߊ߬ߣߊ߬ ߛߌ߫ ߛߌߟߊߛߊ߬ ߟߊ߫ ߕߐ߬ߢߍ߮ ߟߊ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߕߏ߫ ߢߊ߬ߟߌ ߟߊ߫
ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߛߏ ߛߌߟߊߛߊ߬ ߟߊ߫ ߕߐ߬ߢߍ߮ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߫ ߢߊ߬ߣߍ߲ ߕߏ߫ ߝߋߎ߫

Bengali

Ara apanara raba erupa nana ye, tini an'yayabhabe janapada dhbansa karabena athaca tamra adhibasira sansodhanakari
Āra āpanārā raba ērūpa nana yē, tini an'yāẏabhābē janapada dhbansa karabēna athaca tām̐ra adhibāsīrā sanśōdhanakārī
আর আপনারা রব এরূপ নন যে, তিনি অন্যায়ভাবে জনপদ ধ্বংস করবেন অথচ তাঁর অধিবাসীরা সংশোধনকারী [১]।
Ara tomara palanakarta emana nana ye, janabasatiguloke an'yayabhabe dhbansa kare debena, sekhanakara lokera satkarmasila ha'oya sattbe'o.
Āra tōmāra pālanakartā ēmana nana yē, janabasatigulōkē an'yāẏabhābē dhbansa karē dēbēna, sēkhānakāra lōkērā saṯkarmaśīla ha'ōẏā sattbē'ō.
আর তোমার পালনকর্তা এমন নন যে, জনবসতিগুলোকে অন্যায়ভাবে ধ্বংস করে দেবেন, সেখানকার লোকেরা সৎকর্মশীল হওয়া সত্ত্বেও।
Ara tomara prabhura pakse eti naya ye tini kono janapadake dhbansa karabena an'yayabhabe, yakhana se-sabera adhibasira thake satpathabalanbi.
Āra tōmāra prabhura pakṣē ēṭi naẏa yē tini kōnō janapadakē dhbansa karabēna an'yāẏabhābē, yakhana sē-sabēra adhibāsīrā thākē saṯpathābalanbī.
আর তোমার প্রভুর পক্ষে এটি নয় যে তিনি কোনো জনপদকে ধ্বংস করবেন অন্যায়ভাবে, যখন সে-সবের অধিবাসীরা থাকে সৎপথাবলন্বী।

Berber

Ur Isquccu ara Mass ik timdinin, d aeerfi, ma llan imezda$ nnsent d lauuam
Ur Isquccu ara Mass ik timdinin, d aêerfi, ma llan imezda$ nnsent d lâuûam

Bosnian

Gospodar tvoj nije nikada nepravedno unistavao sela i gradove ako su stanovnici njihovi bili dobri
Gospodar tvoj nije nikada nepravedno uništavao sela i gradove ako su stanovnici njihovi bili dobri
Gospodar tvoj nije nikada nepravedno unistavao sela i gradove ako su stanovnici njihovi bili dobri
Gospodar tvoj nije nikada nepravedno uništavao sela i gradove ako su stanovnici njihovi bili dobri
Gospodar tvoj ne bi nikada unistavao naselja zbog zuluma ako su stanovnici njihovi dobri
Gospodar tvoj ne bi nikada uništavao naselja zbog zuluma ako su stanovnici njihovi dobri
A nece Gospodar tvoj unistavati gradove zulmom, budu li stanovnici njihovi dobrocinitelji
A neće Gospodar tvoj uništavati gradove zulmom, budu li stanovnici njihovi dobročinitelji
WE MA KANE REBBUKE LIJUHLIKEL-KURA BIDHULMIN WE ‘EHLUHA MUSLIHUNE
Gospodar tvoj ne bi nikada unistavao naselja zbog zuluma ako su stanovnici oni koji su dobri i popravljaju stanje
Gospodar tvoj ne bi nikada uništavao naselja zbog zuluma ako su stanovnici oni koji su dobri i popravljaju stanje

Bulgarian

Tvoyat Gospod ne pogubva selishtata s gnet, kogato zhitelite im vurshat pravedni dela
Tvoyat Gospod ne pogubva selishtata s gnet, kogato zhitelite im vŭrshat pravedni dela
Твоят Господ не погубва селищата с гнет, когато жителите им вършат праведни дела

Burmese

(နှလုံးသွင်းသင့်သည်မှာ) သင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်တော်မူသော အရှင်မြတ်သည် မြို့ရွာဒေသများနှင့်ဖြောင့်မတ်မှန်ကန် ကောင်းမြတ်ကျင့်ကြံမှုများဖြင့် ပြုပြင်ကြသော ပြည်သူများကို မတော်မတရား ပျက်စီးတိမ်ကောစေတော်မူရန် (မည်သည့်နည်းနှင့်မျှ) မဖြစ်နိုင်ပေ။
၁၁၇။ အမှန်မှာ သင်၏ အရှင်သခင်သည် မည်သည့်မြို့ရွာကိုမှ မြို့သူမြို့သားတို့တရားမှန်ကို ကျင့်သုံးနေစဉ်ကာလတွင် မတရားဖြိုဖျက်တော်မမူချေ။
စင်စစ်သော်ကား အသင့်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်သည် မြို့ရွာများကို ထိုမြို့ရွာ သူမြို့ရွာသားများသည် လူကောင်းများ ဖြစ်နေကြပါလျက် အဓမ္မ အလျဉ်းဖျက်ဆီးတော်မူသည် မဟုတ်ပေ။
ထို့ပြင် အသင့်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်သည် မြို့ရွာများကို ထိုမြို့သူရွာသားများသည် ‌ကောင်းမွန်‌အောင်ပြုပြင်သူများဖြစ်‌နေကြပါလျက်နှင့် အတင်းအဓမ္မ ဖျက်ဆီးပစ်‌တော်မမူ‌ပေ။

Catalan

No anava el teu Senyor a destruir les ciutats injustament mentre les seves poblacions es portaven correctament
No anava el teu Senyor a destruir les ciutats injustament mentre les seves poblacions es portaven correctament

Chichewa

Ndipo sizinali koyenera kuti Ambuye wako aononge mizinda mwankhanza pamene anthu ake anali kuchita zabwino
“Ndipo Mbuye wako sali woononga midzi mopanda chilungamo pomwe eni ake (midziyo) ali ochita zabwino

Chinese(simplified)

Ni de zhu buzhi wei bufen ren mixin er huimie naxie shi zhen, er duoshu jumin shi shanliang de.
Nǐ de zhǔ bùzhì wèi bùfèn rén míxìn ér huǐmiè nàxiē shì zhèn, ér duōshù jūmín shì shànliáng de.
你的主不致为部分人迷信而毁灭那些市镇,而多数居民是善良的。
Ni de zhu jue bu hui zai chengshi ren reng xingshan shi jiandan de huimie gai cheng.
Nǐ de zhǔ jué bù huì zài chéngshì rén réng xíngshàn shí jiǎndān de huǐmiè gāi chéng.
你的主绝不会在城市人仍行善时简单地毁灭该城。
zhiyao naxie shi zhen de jumin shi shanliang de, ni de zhu jiu jue bu hui qiangzhi de huimie tamen
zhǐyào nàxiē shì zhèn de jūmín shì shànliáng de, nǐ de zhǔ jiù jué bù huì qiángzhì de huǐmiè tāmen
只要那些市镇的居民是善良的,你的主就绝不会强制地毁灭他们。

Chinese(traditional)

Ni de zhu buzhi wei bufen ren mixin er huimie naxie shi zhen, er duoshu jumin shi shanliang de
Nǐ de zhǔ bùzhì wèi bùfèn rén míxìn ér huǐmiè nàxiē shì zhèn, ér duōshù jūmín shì shànliáng de
你的主不致为部分人迷信而毁灭那些市镇,而多 数居民是善良的。
Ni de zhu buzhi wei bufen ren mixin er huimie naxie shi zhen, er duoshu jumin shi shanliang de.
Nǐ de zhǔ bùzhì wèi bùfèn rén míxìn ér huǐmiè nàxiē shì zhèn, ér duōshù jūmín shì shànliáng de.
你的主不致為部分人迷信而毀滅那些市鎮,而多數居民是善良的。

Croatian

A nece Gospodar tvoj unistavati gradove zulmom, budu li stanovnici njihovi dobrocinitelji
A neće Gospodar tvoj uništavati gradove zulmom, budu li stanovnici njihovi dobročinitelji

Czech

A Pan tvuj nevyhlazuje mest nespravedlive, jsou-li obyvatele jejich lidem radnym
A Pán tvůj nevyhlazuje měst nespravedlivě, jsou-li obyvatelé jejich lidem řádným
Svuj Magnat nikdy zrusit kady spolecnost unjustly i kdy svuj lide jsem spravedlivy
Svuj Magnát nikdy zrušit kadý spolecnost unjustly i kdy svuj lidé jsem spravedlivý
Pan tvuj pak neni takovy, aby znicil mesta ona nespravedlive, zatimco obyvatele jejich skutky zbozne konali
Pán tvůj pak není takový, aby zničil města ona nespravedlivě, zatímco obyvatelé jejich skutky zbožné konali

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! A Duuma (Naawuni) pala Ŋun yɛn niŋ tiŋgbana hallaka ni zualinsi ka di niriba nyɛ ban vɛlgiri bɛ tuma

Danish

Deres Lord aldrig annihilates nogen samfund unjustly mens dens folk er righteous
Uw Heer zal de steden niet onrechtvaardig vernietigen, terwijl de bewoners er van oprecht zijn

Dari

و پروردگار تو هرگز بر آن نبوده است که شهرها را به ظلم هلاک سازد، در حالیکه اهل آن مصلح (و نیکوکار) باشند

Divehi

ރަށްތަކުގެ أهل ވެރިން ރަނގަޅަށް ކަންތައްކުރާ ބަޔަކު ކަމުގައިވަނިކޮށް، އަނިޔާވެރިގޮތުގައި އެ ރަށްތައް ހަލާކު ކުރެއްވުމަކަށް، ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ އިރާދައެއް ނުކުރައްވަތެވެ

Dutch

Jouw Heer is niet zo dat Hij de steden ten onrechte vernietigt, terwijl hun inwoners zich beteren
En uw Heer was niet geneigd, de steden onrechtvaardig te verwoesten, welker bewoners zich oprecht gedroegen
En jouw Heer was niet zo dat Hij de steden onrechtvaardig vernietigde, terwijl de bewoners ervan oprechten waren
Uw Heer zal de steden niet onrechtvaardig vernietigen, terwijl de bewoners er van oprecht zijn

English

Your Lord would not destroy any town without cause if its people were acting righteously
Your Lord would never destroy the towns wrongfully, while their people were right-doers
Nor would thy Lord be the One to destroy communities for a single wrong-doing, if its members were likely to mend
And thy Lord is not one to destroy cities wrongously while the inhabitants thereof are rectifiers
And your Lord is not such as would wrongfully destroy human habitations while their inhabitants are righteous
Your Lord would not surely destroy unjustly human habitations so long as the people are righteous
Your Lord would never have destroyed the cities wrongfully as long as their inhabitants were putting things right
Yet thy Lord would never destroy the cities unjustly, while as yet their people were putting things right
Nor would your Lord be the One to destroy communities for a single wrongdoing, if its members were likely to repent
And it is not for your Master to destroy any town unjustly while its people are reformers
Your Lord would never destroy the townships unjustly while their inhabitants were bringing about reform
Your Lord would never destroy the townships unjustly while their inhabitants were bringing about reform
And it has never been the way of your Lord to destroy the townships unjustly while their people were righteous, dedicated to continuous self-reform and setting things right in the society
Nor would Allah, your Creator, unjustly destroy the towns when their inhabitants are brewing reform and the fundamental truth governs their thoughts
And your Nourisher-Sustainer was not (such) that He may destroy the habitations in (a rage of) injustice while their citizens may be such that they counsel people towards reform
Thy Lord had not been causing the towns to perish unjustly while their people are ones who make things right
Your Lord is not one to destroy a town unjustly so long as its residents are righteous
Thy Lord would not have destroyed the cities unjustly while the people of them were well doers
It is not possible that your Lord would destroy the towns unjustly while their habitants were to mend their ways
And thy Lord was not of such a disposition as to destroy the cities unjustly, while their inhabitants behaved themselves uprightly
In truth your Lord did not destroy the communities unjustly while they were doing right. (Or for a few or minor wrong-doings, or while there were few wrong-doers, or while they had the potentiality to mend)
And thy Lord was not one who would destroy those cities unjustly, when its inhabitants were righteous
And your Lord was not to destroy the villages/urban cities with injustice/oppression and its people (are) correcting/repairing
And your Lord is not such as would wrongfully destroy human habitations while their inhabitants are
And your Fosterer is not (such as) to destroy the cities unjustly while their people are righteous
And your Lord is not (such as) to destroy the cities unjustly while their people are righteous
And it did not beseem your Lord to have destroyed the towns tyrannously, while their people acted well
And your Lord could not have unjustly destroyed habitations, while the people living there were good
In truth thy Lord destroyed not the townships tyrannously while their folk were doing right
Your Lord is not such that He would destroy the towns unjustly while their people are good in their ways
For, never would thy Sustainer destroy a community for wrong [beliefs alone] so long as its people behave righteously [towards one another]
And in no way would your Lord indeed cause towns to perish with injustice (while) their population are righteous-doers
Your Lord would not have destroyed those people (of the towns) for their injustice if they had tried to reform themselves
And your Lord would never destroy the towns wrongfully, while their people were right-doers
Your Lord is not such that He would destroy the towns unjustly while their people are good in their ways
And your Lord ˹O Prophet˺ would never destroy a society unjustly while its people were acting rightly
And your Lord ˹O Prophet˺ would never destroy a society unjustly while its people were acting rightly
The Lord would not have ruined the cities, without just cause, had their inhabitants been upright
Your Lord would never destroy the towns unjustly while their people were acting righteously
Your Lord would never destroy towns unjustly so long as their people behaved righteously [towards one another]
And your Lord would never destroy the towns wrongfully, while their people were doers of good
For, your Lord would never annihilate a community for wrong beliefs alone as long as its people behave righteously towards one another. (The Qur'an is consistent in its theme that people will be rewarded according to what they do YA'AMALOON, and not what they know YA'ALAMOON. The reason that the Book stresses so much on the right belief system, is that humans are strongly influenced in their behavior by what they think and believe)
And your Lord would not be the One to destroy towns for a single wrong-doing, while the members were likely to become better
Your Lord would never destroy the towns wrongfully, while their inhabitants are righteous
Your Lord would never destroy the towns wrongfully, while their inhabitants are righteous
Your Lord would never destroy any towns for doing wrong while their people were trying to reform
And your Lord would not destroy the towns wrongfully, while its people were good doers
And your Lord will not destroy the towns unjustly, while its people are good doers
And thy Lord would never destroy the towns unjustly, while their people were reforming
And your Lord would not have destroyed the cities unjustly while their people were reformers
Your Lord would never unjustly destroy communities while their people were trying to reform
Nor would thy Lord be the One to destroy communities for a single wrong- doing, if its members were likely to mend

Esperanto

Your Lord neniam annihilates any community unjustly while its popol est righteous

Filipino

At ang iyong Panginoon ay hindi magwawasak sa mga bayan nang walang katarungan, habang ang kanilang pamayanan ay matutuwid
Hindi mangyayaring ang Panginoon mo ay ukol magpahamak ng mga pamayanan dahil sa paglabag sa katarungan samantalang ang mga mamamayan ng mga ito ay mga nagsasaayos

Finnish

Eika ollut Herrasi mielen mukaista tuhota ainoatakaan kaupunkia epaoikeudenmukaisesti, jos sen asukkaat olivat hyvia
Eikä ollut Herrasi mielen mukaista tuhota ainoatakaan kaupunkia epäoikeudenmukaisesti, jos sen asukkaat olivat hyviä

French

Ton Seigneur n’aurait jamais fait perir injustement des cites dont les habitants voulaient ameliorer les choses
Ton Seigneur n’aurait jamais fait périr injustement des cités dont les habitants voulaient améliorer les choses
Et ton Seigneur n’est point tel a detruire injustement des cites dont les habitants sont des reformateurs
Et ton Seigneur n’est point tel à détruire injustement des cités dont les habitants sont des réformateurs
Et ton Seigneur n'est point tel a detruire injustement des cites dont les habitants sont des reformateurs
Et ton Seigneur n'est point tel à détruire injustement des cités dont les habitants sont des réformateurs
Ton Seigneur ne saurait aneantir injustement des cites dont les habitants sont vertueux
Ton Seigneur ne saurait anéantir injustement des cités dont les habitants sont vertueux
Ton Seigneur ne saurait aneantir injustement les cites dont les habitants sont disposes a s’amender
Ton Seigneur ne saurait anéantir injustement les cités dont les habitants sont disposés à s’amender

Fulah

Joomi maa siforaali halkiroowo ca'e e hoore tooñe tawa yimɓe maɓɓe ko moƴƴinooɓe

Ganda

Mukama omulabiriziwo tabangako wa kuzikiriza ebitundu mu bulyazaamaanyi nga ate abantu baabyo bakozi ba bulungi

German

Und dein Herr ist nicht Der, Der die Stadte zu Unrecht zerstoren wurde, wenn ihre Bewohner rechtschaffen waren
Und dein Herr ist nicht Der, Der die Städte zu Unrecht zerstören würde, wenn ihre Bewohner rechtschaffen wären
Und dein Herr hatte unmoglich Stadte zu Unrecht dem Verderben preisgegeben, wahrend ihre Bewohner Besserung zeigten
Und dein Herr hätte unmöglich Städte zu Unrecht dem Verderben preisgegeben, während ihre Bewohner Besserung zeigten
Und deinem HERRN gebuhrt es nicht, eine Ortschaft wegen Unrecht zugrunde zu richten, solange ihre Bewohner gottgefallig Gutes tun
Und deinem HERRN gebührt es nicht, eine Ortschaft wegen Unrecht zugrunde zu richten, solange ihre Bewohner gottgefällig Gutes tun
Und dein Herr hatte die Stadte nimmer zu Unrecht vernichtet, wahrend ihre Bewohner Heilstifter waren
Und dein Herr hätte die Städte nimmer zu Unrecht vernichtet, während ihre Bewohner Heilstifter waren
Und dein Herr hatte die Stadte nimmer zu Unrecht vernichtet, wahrend ihre Bewohner Heilstifter waren
Und dein Herr hätte die Städte nimmer zu Unrecht vernichtet, während ihre Bewohner Heilstifter waren

Gujarati

tamaro palanahara evo nathi ke ko'i vastine atyacarathi nasta kari de ane tyanna loko sadacari hoya
tamārō pālanahāra ēvō nathī kē kō'ī vastīnē atyācārathī naṣṭa karī dē anē tyānnā lōkō sadācārī hōya
તમારો પાલનહાર એવો નથી કે કોઈ વસ્તીને અત્યાચારથી નષ્ટ કરી દે અને ત્યાંના લોકો સદાચારી હોય

Hausa

Kuma Ubangijinka bai kasance Yana halakar da alƙaryu saboda wani zalunci ba, alhali mutanensu suna masu gyarawa
Kuma Ubangijinka bai kasance Yanã halakar da alƙaryu sabõda wani zãlunci ba, alhãli mutãnensu sunã mãsu gyãrãwa
Kuma Ubangijinka bai kasance Yana halakar da alƙaryu saboda wani zalunci ba, alhali mutanensu suna masu gyarawa
Kuma Ubangijinka bai kasance Yanã halakar da alƙaryu sabõda wani zãlunci ba, alhãli mutãnensu sunã mãsu gyãrãwa

Hebrew

ולא היה ריבונך מבחיר את הערים בכל חטא, אילו התושבים היו מתקנים את מעשיהם
ולא היה ריבונך מכחיד את הערים בעושק כאשר התושבים היו מתקנים את מעשיהם

Hindi

aur aapaka paalanahaar aisa nahin hai ki bastiyon ko atyaachaar se dhvast kar de, jabaki unake vaasee sudhaarak hoon
और आपका पालनहार ऐसा नहीं है कि बस्तियों को अत्याचार से ध्वस्त कर दे, जबकि उनके वासी सुधारक हूँ।
tumhaara rab to aisa nahin hai ki bastiyon ko akaaran vinasht kar de, jabaki vahaan ke nivaasee banaav aur sudhaar mein lage hon
तुम्हारा रब तो ऐसा नहीं है कि बस्तियों को अकारण विनष्ट कर दे, जबकि वहाँ के निवासी बनाव और सुधार में लगे हों
aur tumhaara paravaradigaar aisa (be insaaph) kabhee na tha ki bastiyon ko jabaradastee ujaad deta aur vahaan ke log nek chalan hon
और तुम्हारा परवरदिगार ऐसा (बे इन्साफ) कभी न था कि बस्तियों को जबरदस्ती उजाड़ देता और वहाँ के लोग नेक चलन हों

Hungarian

Az Urad nem pusztitotta volna el a varosokat bunos modon, ugy, hogy azok joravalok lettek volna
Az Urad nem pusztította volna el a városokat bűnös módon, úgy, hogy azok jóravalók lettek volna

Indonesian

Dan Tuhanmu tidak akan membinasakan negeri-negeri secara zalim, selama penduduknya orang-orang yang berbuat kebaikan
(Dan Rabbmu sekali-kali tidak akan membinasakan negeri-negeri secara lalim) dengan sesuka-Nya terhadap negeri-negeri tersebut (sedangkan penduduknya orang-orang yang berbuat kebaikan) orang-orang yang beriman
Dan Tuhan-mu sekali-kali tidak akan membinasakan negeri-negeri secara zalim, sedang penduduknya orang-orang yang berbuat kebaikan
Bukan merupakan suatu ketentuan dan keadilan Allah di alam ini, untuk menganiaya penduduk suatu negeri dengan membinasakan mereka, padahal mereka berpegang teguh pada kebenaran dan melaksanakan segala kebaikan secara konsisten serta mengerjakan segala yang membawa kemaslahatan bagi diri mereka dan orang lain
Dan Tuhanmu tidak akan membinasakan negeri-negei secara zalim, selama penduduknya orang-orang yang berbuat kebaikan
Dan Tuhanmu tidak akan membinasakan negeri-negeri secara zhalim, selama penduduknya orang-orang yang berbuat kebaikan

Iranun

Na da ko butad o Kadnan Ka i ba Niyan binasa-a so (tao ko) manga IĮIngud sa Kapanganiyaya, a so tao ron na phipipiyapiya

Italian

Mai, il tuo Signore annienterebbe ingiustamente le citta, se i loro abitanti agissero rettamente
Mai, il tuo Signore annienterebbe ingiustamente le città, se i loro abitanti agissero rettamente

Japanese

Anata gata no omo wa, soko no kyoju-min ga kyosei (ni ryui) suru ma wa,(tan'naru) akugyo no tame ni toshi o horobosa renai
Anata gata no omo wa, soko no kyojū-min ga kyōsei (ni ryūi) suru ma wa,(tan'naru) akugyō no tame ni toshi o horobosa renai
あなたがたの主は,そこの居住民が矯正(に留意)する間は,(単なる)悪行のために都市を滅ぼされない。

Javanese

Lan ora mungguh tumrape Pangeranira yen anglebura kutha- kutha karana piandel kang luput kang mangka wonge padha wong atindak becik
Lan ora mungguh tumrapé Pangéranira yèn anglebura kutha- kutha karana piandel kang luput kang mangka wongé padha wong atindak becik

Kannada

(i riti) navu nim'ma manas'sina sthirategagi (gatakalada) dutara vrttantagalannella nimage kelisuttiddeve mattu i mulaka nim'ma balige satyavu bandide. Idu visvasigala palige upadesa hagu bodhaneyagide
(ī rīti) nāvu nim'ma manas'sina sthirategāgi (gatakālada) dūtara vr̥ttāntagaḷannellā nimage kēḷisuttiddēve mattu ī mūlaka nim'ma baḷige satyavu bandide. Idu viśvāsigaḷa pālige upadēśa hāgū bōdhaneyāgide
(ಈ ರೀತಿ) ನಾವು ನಿಮ್ಮ ಮನಸ್ಸಿನ ಸ್ಥಿರತೆಗಾಗಿ (ಗತಕಾಲದ) ದೂತರ ವೃತ್ತಾಂತಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ನಿಮಗೆ ಕೇಳಿಸುತ್ತಿದ್ದೇವೆ ಮತ್ತು ಈ ಮೂಲಕ ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಸತ್ಯವು ಬಂದಿದೆ. ಇದು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಪಾಲಿಗೆ ಉಪದೇಶ ಹಾಗೂ ಬೋಧನೆಯಾಗಿದೆ

Kazakh

(Muxammed G.S.) Rabbın xalqı tuzw bolgan kentterdi orınsız joq etpeydi
(Muxammed Ğ.S.) Rabbıñ xalqı tüzw bolğan kentterdi orınsız joq etpeydi
(Мұхаммед Ғ.С.) Раббың халқы түзу болған кенттерді орынсыз жоқ етпейді
Turgındarı tuzw bolıp turgan eldi mekenderdi, senin Rabbın adiletsizdikpen joymaydı
Turğındarı tüzw bolıp turğan eldi mekenderdi, seniñ Rabbıñ ädiletsizdikpen joymaydı
Тұрғындары түзу болып тұрған елді мекендерді, сенің Раббың әділетсіздікпен жоймайды

Kendayan

Man tuhan nyu nana’ akan mambinasakan nagri-nagri sacara zalim salama panduduknya urakng-urakng nang babuat kabaikan

Khmer

mcheasa robsa anak min del kamtech phoumisrok namuoy daoy a you tde thmr khn del anak phoumisrok noh chea anak del sang ampeula noh laey
ម្ចាស់របស់អ្នកមិនដែលកំទេចភូមិស្រុកណាមួយដោយ អយុត្ដិធម៌ ខណៈដែលអ្នកភូមិស្រុកនោះជាអ្នកដែលសាងអំពើល្អ នោះឡើយ។

Kinyarwanda

Kandi Nyagasani wawe ntiyari kurimbura imidugudu ayirenganyije, ayiziza gukora ibikorwa bibi, mu gihe abayituye ari intungane
Kandi Nyagasani wawe ntiyari kurimbura imidugudu ayirenganyije, mu gihe abayituye ari intungane

Kirghiz

Senin Rabbiŋ ec kacan elderi agartuucu bolgon saarlardı adiletsizdik menen kıyratkan emes
Senin Rabbiŋ eç kaçan elderi agartuuçu bolgon şaarlardı adiletsizdik menen kıyratkan emes
Сенин Раббиң эч качан элдери агартуучу болгон шаарларды адилетсиздик менен кыйраткан эмес

Korean

dansunhan jalmos-i iss-euna haegseong-i chamhoehal ttae junim-eun geu go-eul-eul myeolmangke haji ani hasinila
단순한 잘못이 있으나 핵성이 참회할 때 주님은 그 고을을 멸망케 하지 아니 하시니라
dansunhan jalmos-i iss-euna haegseong-i chamhoehal ttae junim-eun geu go-eul-eul myeolmangke haji ani hasinila
단순한 잘못이 있으나 핵성이 참회할 때 주님은 그 고을을 멸망케 하지 아니 하시니라

Kurdish

په‌روه‌ردگارت به سته‌م خه‌ڵکی شارو دێهاته‌کان له‌ناو نابات، له‌کاتێکدا خه‌ڵکه‌که‌ی چاکه‌خواز و چاکساز بن
ھەرگیز پەروەردگارت بەستەم خەڵکی شارو گوندەکان لەناو نابات (واتە خوای گەورە ستەمکار نیە) لە کاتێکدا دانیشتوانی (ئەو شارانە) موصڵح و چاکەکاربووبن

Kurmanji

Xudaye te gundeki, ku runistiyen wi astikar bin, ewan tu cari bi cewre tesqele nake
Xudayê te gundekî, ku rûniştîyên wî aştîkar bin, ewan tu carî bi cewrê teşqele nake

Latin

Tuus Dominus nunquam annihilates any community unjustly dum its people est righteous

Lingala

Mpe Nkolo wayo akoki kobebisa mboka moko te, soki bato na yango bazali babongisi

Luyia

Macedonian

Господарот твој никогаш не ги уништуваше неправедно селата и градовите ако жителите нивни беа добри
Gospodarot tvoj ne gi nistese naselbite nepravedno dokolku zitelite nivni bea dobri
Gospodarot tvoj ne gi ništeše naselbite nepravedno dokolku žitelite nivni bea dobri
Господарот твој не ги ништеше населбите неправедно доколку жителите нивни беа добри

Malay

Dan Tuhanmu tidak sekali-kali hendak membinasakan mana-mana negeri dengan sebab kezaliman penduduknya, selagi mereka sentiasa memperbaiki keadaan sesama sendiri

Malayalam

nattukar salpravrttikal ceyyunnavarayirikke ninre raksitav an'yayamayi rajyannal nasippikkunnatalla
nāṭṭukār salpravr̥ttikaḷ ceyyunnavarāyirikke ninṟe rakṣitāv an'yāyamāyi rājyaṅṅaḷ naśippikkunnatalla
നാട്ടുകാര്‍ സല്‍പ്രവൃത്തികള്‍ ചെയ്യുന്നവരായിരിക്കെ നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് അന്യായമായി രാജ്യങ്ങള്‍ നശിപ്പിക്കുന്നതല്ല
nattukar salpravrttikal ceyyunnavarayirikke ninre raksitav an'yayamayi rajyannal nasippikkunnatalla
nāṭṭukār salpravr̥ttikaḷ ceyyunnavarāyirikke ninṟe rakṣitāv an'yāyamāyi rājyaṅṅaḷ naśippikkunnatalla
നാട്ടുകാര്‍ സല്‍പ്രവൃത്തികള്‍ ചെയ്യുന്നവരായിരിക്കെ നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് അന്യായമായി രാജ്യങ്ങള്‍ നശിപ്പിക്കുന്നതല്ല
nattukar salkrtyannal ceyyunnavarayirikke allahu akramamayi a natukale nasippikkukayilla
nāṭṭukār salkr̥tyaṅṅaḷ ceyyunnavarāyirikke allāhu akramamāyi ā nāṭukaḷe naśippikkukayilla
നാട്ടുകാര്‍ സല്‍കൃത്യങ്ങള്‍ ചെയ്യുന്നവരായിരിക്കെ അല്ലാഹു അക്രമമായി ആ നാടുകളെ നശിപ്പിക്കുകയില്ല

Maltese

Sidek ma kienx jeqred il-bliet għalxejn b'xejn, filwaqt li nieshom kienu jagħmlu l-gid
Sidek ma kienx jeqred il-bliet għalxejn b'xejn, filwaqt li nieshom kienu jagħmlu l-ġid

Maranao

Na da ko btad o Kadnan ka i ba Niyan binasaa so (taw ko) manga ingd sa kapanganiyaya, a so taw ron na phipipiyapiya

Marathi

Tumaca palanakarta asa nahi ki ekhadya vastila atyacarapurvaka nasta karuna takila, jevha ki tithale loka allahace bhaya rakhanare asaveta
Tumacā pālanakartā asā nāhī kī ēkhādyā vastīlā atyācārapūrvaka naṣṭa karūna ṭākīla, jēvhā kī tithalē lōka allāhacē bhaya rākhaṇārē asāvēta
११७. तुमचा पालनकर्ता असा नाही की एखाद्या वस्तीला अत्याचारपूर्वक नष्ट करून टाकील, जेव्हा की तिथले लोक अल्लाहचे भय राखणारे असावेत

Nepali

Ra timro palanakarta yasto chaina ki, kunai bastila'i akarana nasta garihalos, jaba ki tyahamka basindaharu sukarmama lagirahun
Ra timrō pālanakartā yastō chaina ki, kunai bastīlā'ī akāraṇa naṣṭa garihālōs, jaba ki tyahām̐kā bāsindāharū sukarmamā lāgirahun
र तिम्रो पालनकर्ता यस्तो छैन कि, कुनै बस्तीलाई अकारण नष्ट गरिहालोस्, जब कि त्यहाँका बासिन्दाहरू सुकर्ममा लागिरहुन् ।

Norwegian

Herren vil nok ikke ødelegge byene pa urett vis, mens folket handler rett
Herren vil nok ikke ødelegge byene på urett vis, mens folket handler rett

Oromo

Gooftaan kee magaalaa kamillee, odoo jiraattonni ishee warra toltuu hojjatan ta’anii jiranuu, miidhaan ishee hin balleessu

Panjabi

Ate tera raba ajiha nahim ki uha basati'am nu na=inasaphi nala barabada kara deve. Jadom ki usa de vasi sudhara karana vale hona
Atē tērā raba ajihā nahīṁ ki uha basatī'āṁ nū nā=inasāphī nāla barabāda kara dēvē. Jadōṁ ki usa dē vāsī sudhāra karana vālē hōṇa
ਅਤੇ ਤੇਰਾ ਰੱਬ ਅਜਿਹਾ ਨਹੀਂ ਕਿ ਉਹ ਬਸਤੀਆਂ ਨੂੰ ਨਾ=ਇਨਸਾਫੀ ਨਾਲ ਬਰਬਾਦ ਕਰ ਦੇਵੇ। ਜਦੋਂ ਕਿ ਉਸ ਦੇ ਵਾਸੀ ਸੁਧਾਰ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਹੋਣ।

Persian

پروردگار تو هيچ قريه‌اى را كه مردمش نيكوكار باشند به ستم هلاك نخواهد ساخت
و از سنت خداى تو نبوده است كه شهرها را در حالى كه مردمش اصلاحگرند به ستم هلاك كند
و پروردگار تو شهرها را در حالی که مردمانش صالح باشند، ستمگرانه نابود نمی‌کند
و (ای پیامبر!) پروردگارت چنین نبود که شهرها (و آبادی‌ها) را به ظلم نابود کند، در حالی‌که اهل آن (افرادی شایسته و) نیکوکار باشند
و پروردگارت بر آن نبوده است که شهرهایی را در حالی که مردمش درست کارند، ظالمانه هلاک کند
و [سنتِ] پروردگارت [هرگز] چنین نبوده است که شهرها را ـ در حالی‌ که ساکنانش [افرادی] نیکوکار بودند ـ به ستم نابود کند
و خدا بر آن نیست که هیچ قومی و هیچ اهل دیاری را در صورتی که آنها مصلح و نیکوکار باشند به ظلم هلاک کند
و نیست پروردگار تو که بکشد شهرها را به ستم و مردمان آنهایند اصلاح‌کنندگان (درست‌کاران)
و پروردگار تو [هرگز] بر آن نبوده است كه شهرهايى را كه مردمش اصلاحگرند، به ستم هلاك كند
و پروردگارت (هرگز) بر آن نبوده است که مجتمع‌ها را که مردمش اصلاح‌گرانند، به اندک ستمی هلاک(شان) کند
و پروردگارت بر آن نبوده است که آبادى‌هایى را که مردمش اصلاح‌گرند، به ظلم و ستم هلاک کند
(سنّت و عادت) پروردگارت چنین نبوده است که شهرها و آبادیها را ستمگرانه ویران کند، در حالی که ساکنان آنجاها (متمسّک به حق و ملتزِم به فضائل بوده و) درصدد اصلاح (حال خود و دیگران) برآمده باشند
و چنین نبود که پروردگارت آبادیها را بظلم و ستم نابود کند در حالی که اهلش در صدد اصلاح بوده باشند
و پروردگار تو بر آن نبود كه آباديها و شهرهايى را به ستم نابود كند در حالى كه مردم آنها شايسته‌كار باشند
و (ای پیامبر!) پروردگارت چنین نبود که شهرها (و آبادیها) را به ظلم نابود کند ، در حالی که اهل آن (افرادی شایسته و) نیکو کار باشند

Polish

I nie postapiłby twoj Pan tak, by zniszczyc te miasta niesprawiedliwie, jesliby ich mieszkancy czynili dobro
I nie postąpiłby twój Pan tak, by zniszczyć te miasta niesprawiedliwie, jeśliby ich mieszkańcy czynili dobro

Portuguese

E nao e admissivel que teu Senhor aniquile, injustamente, as cidades, enquanto seus habitantes sao reformadores
E não é admissível que teu Senhor aniquile, injustamente, as cidades, enquanto seus habitantes são reformadores
E inconcebivel que teu Senhor exterminasse as cidades injustamente, caso seus habitantes fossem conciliadores
É inconcebível que teu Senhor exterminasse as cidades injustamente, caso seus habitantes fossem conciliadores

Pushto

او ستا رب له سره داسې نه دى چې كلي په ظلم سره (ناحقه) هلاك كړي، په دې حال كې چې د هغو اوسېدونكي اصلاح كوونكي (مومنان) وي
او ستا رب له سره داسې نه دى چې كلي په ظلم سره (ناحقه) هلاك كړي، په دې حال كې چې د هغو اوسېدونكي اصلاح كوونكي (مومنان) وي

Romanian

Domnul tau nu ar fi nimicit cetatile, fara pricina, daca locuitorii lor ar fi fost indreptatori
Domnul tău nu ar fi nimicit cetăţile, fără pricină, dacă locuitorii lor ar fi fost îndreptători
Vostri Domnitor niciodata anihila altele popor unjustly interval its popor exista cinstit
ªi Domnul tau nu ar fi nimicit cetaþile, cu nedreptate, daca locuitorii lor ar fi savarºit fapte bune
ªi Domnul tãu nu ar fi nimicit cetãþile, cu nedreptate, dacã locuitorii lor ar fi sãvârºit fapte bune

Rundi

N’Umuremyi wawe suwo guhonya igisagara kubera ubuhemu bw’imitima yabo gusa mugihe abantu bayo bari mubagira ineza

Russian

Domnul tau nu ar fi nimicit cetatile, fara pricina, daca locuitorii lor ar fi fost indreptatori
И Господь твой не таков, чтобы погубить селения [их жителей] по несправедливости, в то время когда обитатели их являются творящими благое [Если Аллах Всевышний наказывает какой-либо народ, то это только за их неверие и грехи]
Tvoy Gospod' ne stanet gubit' goroda po nespravedlivosti, yesli oni pravedny
Твой Господь не станет губить города по несправедливости, если они праведны
Gospod' tvoy ne stal by nespravedlivo gubit' eti goroda, kogda by zhiteli ikh byli dobrodetel'nymi
Господь твой не стал бы несправедливо губить эти города, когда бы жители их были добродетельными
Gospod' tvoy ne byl takim, chtoby pogubit' seleniya nespravedlivo, raz zhiteli ikh tvorili blagoye
Господь твой не был таким, чтобы погубить селения несправедливо, раз жители их творили благое
Tvoy Gospod' ne stanet nespravedlivo gubit' [zhiteley] gorodov, yesli oni dobrodetel'ny
Твой Господь не станет несправедливо губить [жителей] городов, если они добродетельны
Allakh spravedliv, poetomu ne mozhet nespravedlivo unichtozhat' i istreblyat' narod, kotoryy priderzhivayetsya istiny, tvorit dobro, stremitsya k tomu, chtoby ispravit' svoi deyaniya i deyaniya drugikh
Аллах справедлив, поэтому не может несправедливо уничтожать и истреблять народ, который придерживается истины, творит добро, стремится к тому, чтобы исправить свои деяния и деяния других
Gospod' tvoy ne takov, Chtob pogubit' nespravedlivo te selen'ya, CH'i zhiteli blagoye sovershali
Господь твой не таков, Чтоб погубить несправедливо те селенья, Чьи жители благое совершали

Serbian

Твој Господар не би никада уништавао насеља због неправде ако би њени становници поправљали стање и позивали на добро

Shona

Uye Tenzi vako, havaparadzi maguta pasina mhaka, uye vagari vemo vari vaiti vemabasa akanaka

Sindhi

۽ (اي پيغمبر) تنھنجو پالڻھار اھڙو نه آھي جو ڳوٺن کي سندن سڌريل رھاڪُن ھوندي ظلم سان ناس ڪري ڇڏي

Sinhala

(nabiye!) ratak ema ratavæsiyan pilisakara kara ganimin sitiyadi, (asadharana lesa ema ratavæsiyan siyallanva) obage deviyan vinasa kara damanne næta
(nabiyē!) raṭak ema raṭavæsiyan piḷisakara kara ganimin siṭiyadī, (asādhāraṇa lesa ema raṭavæsiyan siyallanva) obagē deviyan vināśa kara damannē næta
(නබියේ!) රටක් එම රටවැසියන් පිළිසකර කර ගනිමින් සිටියදී, (අසාධාරණ ලෙස එම රටවැසියන් සියල්ලන්ව) ඔබගේ දෙවියන් විනාශ කර දමන්නේ නැත
aparadha karamin siti gamak ehi væsiyan pratisamvidhayakayin lesa sitiya di eya allah vinasa nokarayi
aparādha karamin siṭi gamak ehi væsiyan pratisaṁvidhāyakayin lesa siṭiya dī eya allāh vināśa nokarayi
අපරාධ කරමින් සිටි ගමක් එහි වැසියන් ප්‍රතිසංවිධායකයින් ලෙස සිටිය දී එය අල්ලාහ් විනාශ නොකරයි

Slovak

Tvoj Lord never annihilates any obec unjustly chvila its ludia bol righteous

Somali

Oo kama suurowdo Rabbigaa inuu u halaago magaalooyinka gardarro iyagoo ay dadkoodu u dhaqmaan si wanaagsan
Eebana uma halaago magaalo dulmi iyadoo Ehelkeedu wax wanaajin
Eebana uma halaago magaalo dulmi iyadoo Ehelkeedu wax wanaajin

Sotho

Mong`a hau U ne a ke ke a ripitla metse ka lebaka la tsi’to e le ng’oe, ha baahi ba eona bane ba ka loka

Spanish

Tu Senor jamas destruiria un pueblo injustamente, cuando sus habitantes procuran establecer el bienestar en la Tierra
Tu Señor jamás destruiría un pueblo injustamente, cuando sus habitantes procuran establecer el bienestar en la Tierra
Y tu Senor no destruye ningun pueblo injustamente si sus habitantes son creyentes que ordenan el bien y censuran el mal
Y tu Señor no destruye ningún pueblo injustamente si sus habitantes son creyentes que ordenan el bien y censuran el mal
Y tu Senor no destruye ningun pueblo injustamente si sus habitantes son creyentes que ordenan el bien y censuran el mal
Y tu Señor no destruye ningún pueblo injustamente si sus habitantes son creyentes que ordenan el bien y censuran el mal
No iba tu Senor a destruir las ciudades injustamente mientras sus poblaciones se portaban correctamente
No iba tu Señor a destruir las ciudades injustamente mientras sus poblaciones se portaban correctamente
Pues, tu Sustentador no destruiria jamas a una comunidad por sus errores [de creencia, solamente], mientras sus gentes se comportaran rectamente [unos con otros]
Pues, tu Sustentador no destruiría jamás a una comunidad por sus errores [de creencia, solamente], mientras sus gentes se comportaran rectamente [unos con otros]
Tu Senor jamas destruiria un pueblo injustamente, cuando sus habitantes hacen el bien
Tu Señor jamás destruiría un pueblo injustamente, cuando sus habitantes hacen el bien
Y tu Senor no destruye una ciudad injustamente cuando sus gentes corrigen lo que esta mal
Y tu Señor no destruye una ciudad injustamente cuando sus gentes corrigen lo que está mal

Swahili

Na hakuwa Mola wako, ewe Mtume, ni Mwenye kuuangamiza mji wowote miongoni mwa miji na hali watu wake ni wenye kufanya mambo mazuri katika ardhi, wenye kujiepusha na uharibifu na udhalimu; Yeye huwaangamiza wao kwa sababu ya udhalimu wao na uharibifu wao
Wala hakuwa Mola wako Mlezi wa kuihiliki miji kwa dhulma tu na hali watu wake ni watenda mema

Swedish

Din Herre later inte ett folk ga under pa grund av [manniskornas] synd, sa lange deras stravan ar att battra sig och gora ratt [mot varandra]
Din Herre låter inte ett folk gå under på grund av [människornas] synd, så länge deras strävan är att bättra sig och göra rätt [mot varandra]

Tajik

Parvardigori tu hec dehaero, ki mardumas nekukor ʙosand, ʙa sitam halok naxohad soxt
Parvardigori tu heç dehaero, ki mardumaş nekūkor ʙoşand, ʙa sitam halok naxohad soxt
Парвардигори ту ҳеҷ деҳаеро, ки мардумаш некӯкор бошанд, ба ситам ҳалок нахоҳад сохт
Parvardigori tu (ej Pajomʙar) hec dehotero, ki mardumas nekukor ʙosand va az fasodu sitam parhezgor ʙosand, ʙa sitam halok naxohad soxt
Parvardigori tu (ej Pajomʙar) heç dehotero, ki mardumaş nekūkor ʙoşand va az fasodu sitam parhezgor ʙoşand, ʙa sitam halok naxohad soxt
Парвардигори ту (эй Паёмбар) ҳеҷ деҳотеро, ки мардумаш некӯкор бошанд ва аз фасоду ситам парҳезгор бошанд, ба ситам ҳалок нахоҳад сохт
Va [sunnati] Parvardigorat cunin naʙudaast, ki sahrhoro, dar hole ki sokinonas [afrode] nakukor ʙudand, ʙa sitam noʙud kunad
Va [sunnati] Parvardigorat cunin naʙudaast, ki şahrhoro, dar hole ki sokinonaş [afrode] nakukor ʙudand, ʙa sitam noʙud kunad
Ва [суннати] Парвардигорат чунин набудааст, ки шаҳрҳоро, дар ҳоле ки сокинонаш [афроде] накукор буданд, ба ситам нобуд кунад

Tamil

(napiye!) Or uraril cilar (marravarkalaip pavam ceyyatu) cirtiruttik kontirukkum varai (marra) cilarin aniyayattirkaka avvurar anaivaraiyum umatu iraivan alittuvita mattan
(napiyē!) Ōr ūrāril cilar (maṟṟavarkaḷaip pāvam ceyyātu) cīrtiruttik koṇṭirukkum varai (maṟṟa) cilariṉ aniyāyattiṟkāka avvūrār aṉaivaraiyum umatu iṟaivaṉ aḻittuviṭa māṭṭāṉ
(நபியே!) ஓர் ஊராரில் சிலர் (மற்றவர்களைப் பாவம் செய்யாது) சீர்திருத்திக் கொண்டிருக்கும் வரை (மற்ற) சிலரின் அநியாயத்திற்காக அவ்வூரார் அனைவரையும் உமது இறைவன் அழித்துவிட மாட்டான்
(napiye!) Or urarai, avvurar cirtiruntik kontirukkum nilaiyil - aniyayamaka um iraivan alikkappatamattan
(napiyē!) Ōr ūrārai, avvūrār cīrtiruntik koṇṭirukkum nilaiyil - aniyāyamāka um iṟaivaṉ aḻikkappaṭamāṭṭāṉ
(நபியே!) ஓர் ஊராரை, அவ்வூரார் சீர்திருந்திக் கொண்டிருக்கும் நிலையில் - அநியாயமாக உம் இறைவன் அழிக்கப்படமாட்டான்

Tatar

Шәһәрләр кешеләре иманлы, динле яхшы кешеләр булганлары хәлдә Раббың золым итеп аларны һич һәлак итәр булмады

Telugu

mariyu vatilo nivasince prajalu sadvartanulai unnanta varaku, alanti nagaralanu ni prabhuvu an'yayanga nasanam cesevadu kadu
mariyu vāṭilō nivasin̄cē prajalu sadvartanulai unnanta varaku, alāṇṭi nagarālanu nī prabhuvu an'yāyaṅgā nāśanaṁ cēsēvāḍu kāḍu
మరియు వాటిలో నివసించే ప్రజలు సద్వర్తనులై ఉన్నంత వరకు, అలాంటి నగరాలను నీ ప్రభువు అన్యాయంగా నాశనం చేసేవాడు కాడు
పురములలో నివసించే వారు మంచి పనులు చేస్తున్నప్పుడు నీ ప్రభువు అలాంటి పురములను అన్యాయంగా తుదముట్టించడు

Thai

læa phracea khxng cea ca mi thrng thalay hmuban do yx yutithrrm doythi prachakr khxng hmuban nan pen phu funfu thakhwam di
læa phracêā k̄hxng cêā ca mị̀ thrng thảlāy h̄mū̀b̂ān do yx yutiṭhrrm doythī̀ prachākr k̄hxng h̄mū̀b̂ān nận pĕn p̄hū̂ fụ̄̂nfū thảkhwām dī
และพระเจ้าของเจ้าจะไม่ทรงทำลายหมู่บ้านโดยอยุติธรรม โดยที่ประชากรของหมู่บ้านนั้นเป็นผู้ฟื้นฟูทำความดี
læa phracea khxng cea ca mi thrng thalay hmuban do yx yutithrrm doythi prachakr khxng hmuban nan pen phu funfu thakhwam di
læa phracêā k̄hxng cêā ca mị̀ thrng thảlāy h̄mū̀b̂ān do yx yutiṭhrrm doythī̀ prachākr k̄hxng h̄mū̀b̂ān nận pĕn p̄hū̂ fụ̄̂nfū thảkhwām dī
และพระเจ้าของเจ้าจะไม่ทรงทำลายหมู่บ้านโดยอยุติธรรม โดยที่ประชากรของหมู่บ้านนั้นเป็นผู้ฟื้นฟูทำความดี

Turkish

Rabbin, ahalisi, birbirini ıslah edip duran sehirleri zulumle helak etmez
Rabbin, ahalisi, birbirini ıslah edip duran şehirleri zulümle helak etmez
Halkı iyi oldugu halde Rabbin, haksızlıkla memleketleri helak etmez
Halkı iyi olduğu halde Rabbin, haksızlıkla memleketleri helâk etmez
Halkı, ıslah eden kimseler iken, senin Rabbin o ulkeleri zulum ile helak edecek degildi
Halkı, ıslah eden kimseler iken, senin Rabbin o ülkeleri zulüm ile helak edecek değildi
Memleketlerin halkı, zulumden beri bulundukları halde, Rabbin, asla o memleketleri zulumle helak etmez
Memleketlerin halkı, zulümden berî bulundukları halde, Rabbin, asla o memleketleri zulümle helâk etmez
Rabbin, halkından, kendilerini (ve cevrelerini) duzeltenler bulundukca kasabaları haksız yere yok edecek degildir
Rabbin, halkından, kendilerini (ve çevrelerini) düzeltenler bulundukça kasabaları haksız yere yok edecek değildir
Rabbin, kasabaların halkı ıslah olmusken, haksız yere onları yok etmez
Rabbin, kasabaların halkı ıslah olmuşken, haksız yere onları yok etmez
Senin Rabbin, halklari iyi ve islahatci iken, o memleketleri haksiz yere helak edecek degildir
Senin Rabbin, halklari iyi ve islahatçi iken, o memleketleri haksiz yere helak edecek degildir
Halkı iyi oldugu halde Rabbin, haksızlıkla memleketleri helak etmez
Halkı iyi olduğu halde Rabbin, haksızlıkla memleketleri helak etmez
Halkı erdemli davrandıgı surece, Rabbin kentleri yok edecek degildir
Halkı erdemli davrandığı sürece, Rabbin kentleri yok edecek değildir
Senin Rabbin, halkları iyi ve ıslahatcı iken, o memleketleri haksız yere helak edecek degildir
Senin Rabbin, halkları iyi ve ıslahatçı iken, o memleketleri haksız yere helak edecek değildir
Rabbin ahalisi iyi gidisatlı olan o memleketleri haksızlık yapacak helak edecek degildi ya
Rabbin ahalisi iyi gidişatlı olan o memleketleri haksızlık yapacak helak edecek değildi ya
Senin Rabbin, halkları iyi ve ıslahatcı iken, o memleketleri haksız yere helak edecek degildir
Senin Rabbin, halkları iyi ve ıslahatçı iken, o memleketleri haksız yere helak edecek değildir
Sozkonusu sehirlerin halkları dogru yoldayken, Rabbin oraları haksızlıkla helak etmis degildir
Sözkonusu şehirlerin halkları doğru yoldayken, Rabbin oraları haksızlıkla helak etmiş değildir
Ahalisi (ehli) ıslah eden kimseler iken, senin rabbin o ulkeleri zulm ile helak edecek degildi
Ahalisi (ehli) ıslah eden kimseler iken, senin rabbin o ülkeleri zulm ile helak edecek değildi
Senin Rabbin — ehalisi (hem nefislerini, hem yekdigerini) ıslaahedib dururken de — O memleketleri (sırf) sirk yuzunden helak edecek degildi ya
Senin Rabbin — ehâlîsi (hem nefislerini, hem yekdiğerini) ıslaahedib dururken de — O memleketleri (sırf) şirk yüzünden helak edecek değildi ya
Kasabaların halkı ıslah edilip dururken Rabbın haksız yere onları helak etmez
Kasabaların halkı ıslah edilip dururken Rabbın haksız yere onları helak etmez
Ve senin Rabbin, halkı ıslah edici olan beldeleri zulum ile helak edici olmadı
Ve senin Rabbin, halkı ıslâh edici olan beldeleri zulüm ile helâk edici olmadı
Ve ma kane rubbuke li yuhlikel kura bi zulmiv ve ehluha muslihun
Ve ma kane rubbüke li yühlikel kura bi zulmiv ve ehlüha muslihun
Ve ma kane rabbuke li yuhlikel kura bi zulmin ve ehluha muslihun(muslihune)
Ve mâ kâne rabbuke li yuhlikel kurâ bi zulmin ve ehluhâ muslihûn(muslihûne)
Yoksa, senin Rabbin, halkı (birbirlerine karsı) durust davrandıkları surece, bir toplumu (sırf) (carpık inancları) yuzunden asla helak etmez
Yoksa, senin Rabbin, halkı (birbirlerine karşı) dürüst davrandıkları sürece, bir toplumu (sırf) (çarpık inançları) yüzünden asla helak etmez
vema kane rabbuke liyuhlike-lkura bizulmiv veehluha muslihun
vemâ kâne rabbüke liyühlike-lḳurâ biżulmiv veehlühâ muṣliḥûn
Yoksa Rabbin, halkı ıslah edici kimseler olan sehirleri zulum ile helak edecek degildir
Yoksa Rabbin, halkı ıslah edici kimseler olan şehirleri zulüm ile helak edecek değildir
Rabbin, halkı durust olan ulkeleri haksız yere helak edecek degildir
Rabbin, halkı dürüst olan ülkeleri haksız yere helak edecek değildir
Rabbin, halkı ıslah edici olan ulkeleri zulmederek helak edecek degildir
Rabbin, halkı ıslah edici olan ülkeleri zulmederek helak edecek değildir
Rabbin, halkı durust hareket eden, hem kendi nefislerini, hem de birbirlerini duzeltmeye calısan diyarları, haksız yere asla helak etmez
Rabbin, halkı dürüst hareket eden, hem kendi nefislerini, hem de birbirlerini düzeltmeye çalışan diyarları, haksız yere asla helâk etmez
Halkı uslu kimseler olsaydı, Rabbin o kentleri, zulum ile helak edecek degildi
Halkı uslu kimseler olsaydı, Rabbin o kentleri, zulüm ile helak edecek değildi
Halkı, ıslah eden kimseler iken, senin Rabbin o ulkeleri zulm ile helak edecek degildi
Halkı, ıslah eden kimseler iken, senin Rabbin o ülkeleri zulm ile helak edecek değildi
Halkı ıslah eden kimseler iken, senin Rabbin o memleketleri zulum ile helak edecek degildr
Halkı ıslah eden kimseler iken, senin Rabbin o memleketleri zulüm ile helak edecek değildr
Halkı iyilik ve barıs sevenler olsaydı, Rabbin o kentleri/medeniyetleri zulumle helak edecek degildi ya
Halkı iyilik ve barış sevenler olsaydı, Rabbin o kentleri/medeniyetleri zulümle helâk edecek değildi ya
Halkı iyilik ve barıs sevenler olsaydı, Rabbin o kentleri/medeniyetleri zulumle helak edecek degildi ya
Halkı iyilik ve barış sevenler olsaydı, Rabbin o kentleri/medeniyetleri zulümle helâk edecek değildi ya
Halkı iyilik ve barıs sevenler olsaydı, Rabbin o kentleri/medeniyetleri zulumle helak edecek degildi ya
Halkı iyilik ve barış sevenler olsaydı, Rabbin o kentleri/medeniyetleri zulümle helâk edecek değildi ya

Twi

Ԑmma sε wo Wura Nyankopɔn de bͻne bεsεe kuro bi wͻ aberε a emufoͻ no yε apapafoͻ

Uighur

پەرۋەردىگارىڭ ئاھالىسى ياخشى بولغان يۇرتلارنى زۇلۇم سېلىپ ھالاك قىلمايدۇ
پەرۋەردىگارىڭ ئاھالىسى ياخشى بولغان يۇرتلارنى زۇلۇم سېلىپ ھالاك قىلمايدۇ

Ukrainian

Твій Господь не знищить селища несправедливо, коли його жителі роблять добро
Vash Lord nikoly ne vynyshchuye budʹ-yaku spilʹnotu nespravedlyvo, v toy chas, yak yoho lyudy ye spravedlyvi
Ваш Лорд ніколи не винищує будь-яку спільноту несправедливо, в той час, як його люди є справедливі
Tviy Hospodʹ ne znyshchytʹ selyshcha nespravedlyvo, koly yoho zhyteli roblyatʹ dobro
Твій Господь не знищить селища несправедливо, коли його жителі роблять добро
Tviy Hospodʹ ne znyshchytʹ selyshcha nespravedlyvo, koly yoho zhyteli roblyatʹ dobro
Твій Господь не знищить селища несправедливо, коли його жителі роблять добро

Urdu

Tera Rubb aisa nahin hai ke bastiyon ko na-haqq tabah karde halanke unke bashinde islaah karne waley hon
تیرا رب ایسا نہیں ہے کہ بستیوں کو ناحق تباہ کر دے حالانکہ ان کے باشندے اصلاح کرنے والے ہوں
اور تیرا رب ہرگز ایسا نہیں جو بستیوں کو زبردستی ہلاک کر دے اور وہاں کے لوگ نیک ہوں
اور تمہارا پروردگار ایسا نہیں ہے کہ بستیوں کو جب کہ وہاں کے باشندے نیکوکار ہوں ازراہِ ظلم تباہ کردے
اور تیرا رب ہرگز ایسا نہیں کہ ہلاک کرے بستیوں کو زبردستی سے اور لوگ وہاں کے نیک ہوں [۱۵۸]
اور آپ کا پروردگار ایسا نہیں ہے کہ وہ ظلم کرکے (ناحق) بستیوں کو ہلاک کر دے جبکہ ان کے باشندے نیکوکار اور اصلاح کرنے والے ہوں۔
Aap ka rab aisa nahi kay kissi basti ko zulm say halak ker dey aur wahan kay log neko kaar hon
آپ کا رب ایسا نہیں کہ کسی بستی کو ﻇلم سے ہلاک کر دے اور وہاں کے لوگ نیکو کار ہوں
aap ka rub aisa nahi ke kisi basti ko zulm se halaak kar de aur waha ke log nekokaar ho
اور اگر چاہتا آپ کا رب تو بنا دیتا سب لوگوں کو ایک ہی امت (لیکن حکمت کا یہ تقاضا نہیں اس لیے) وہ ہمشہ آپس میں اختلاف کرتے رہینگے۔
اور آپ کا رب ایسا نہیں کہ وہ بستیوں کو ظلمًا ہلاک کر ڈالے درآنحالیکہ اس کے باشندے نیکوکار ہوں
اور تمہارا پروردگار ایسا نہیں ہے کہ بستیوں پر ظلم کر کے انہیں تباہ کر دے جبکہ ان کے باشندے صحیح روشن پر چل رہے ہوں۔
اور آپ کے پروردگار کا کام یہ نہیں ہے کہ کسی قریہ کو ظلم کرکے تباہ کردے جب کہ اس کے رہنے والے اصلاح کرنے والے ہوں

Uzbek

Роббинг аҳли ислоҳчи бўлган шаҳарларни зулм ила ҳалок қилмас эди
Парвардигорингиз у шаҳарларнинг ўзларини тузатиб (ҳақ йўлга юрган) аҳолисини зулм билан ҳалок қилган эмасдир
Роббинг аҳли ислоҳчи бўлган шаҳарларни зулм ила ҳалок қилмас эди

Vietnamese

Va Thuong Đe cua Nguoi khong phai la Đang đa tieu diet cac thi tran mot cach bat cong trong luc dan cu cua chung la nhung nguoi lam đieu thien
Và Thượng Đế của Ngươi không phải là Đấng đã tiêu diệt các thị trấn một cách bất công trong lúc dân cư của chúng là những người làm điều thiện
Thuong Đe cua Nguoi (hoi Thien Su Muhammad) khong tieu diet cac thi tran mot cach bat cong khi ma cu dan cua chung van la nhung nguoi tot
Thượng Đế của Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad) không tiêu diệt các thị trấn một cách bất công khi mà cư dân của chúng vẫn là những người tốt

Xhosa

Ke kaloku iNkosi yakho yayingekhe Isuke Itshabalalise izixeko ngobugwenxa, abantu bazo bengamalungisa

Yau

Sano Ambuje wenu nganawa wanti nikujijonanga misi mwalupuso, kutendaga achinsyene misijo ali wakutenda yambone
Sano Ambuje ŵenu nganaŵa ŵanti nikujijonanga misi mwalupuso, kutendaga achinsyene misijo ali ŵakutenda yambone

Yoruba

Oluwa re ko nii pa awon ilu run lona abosi, nigba ti awon eniyan re ba je olusatun-unse
Olúwa rẹ kò níí pa àwọn ìlú run lọ́nà àbòsí, nígbà tí àwọn ènìyàn rẹ̀ bá jẹ́ olùṣàtùn-únṣe

Zulu