Achinese

Pakon han dilee na ureueng nyang got Lam abad-abad masa nyang sudah Nyang geutem larang buet kerusakan Lam bumoe Tuhan jipubuet salah Meulengkan nyang na padum droe ureueng Nyang jeut tabileung Kamoe peuleupah Meupeuglah gopnyan nibak awaknyan Tinggai treuk jihnyan di dalam salah Jielanya droe jipubuet jeuheut Seunang lam nikmat udepjih mewah

Afar

Nabii kee moominiinik Siinik duma warrayte horaarit meqeeh kasleeh muxxo le maray baaxô bagul koros koroosannuu kee umaanek waasa macah keenit suge wee, keenik dago maray yeemeney koroosite maral obte digaalák naggosney sinam umaanek waasak suge akke waytek, woo marak sinni nafsi yudlume marak maggom addunyâ niqmatay keenih yontocowwimet hatkeeh usun sinni kalbî fayxi kataaten, usun umeyniitih sugeeniih digaalá keenil nummatteeh finqiteenih

Afrikaans

Waarom dan was daar nie onder die geslagte vóór julle verstandiges wat verderf op die aarde verbied het nie, behalwe ’n klein groepie wat deur Ons gered is? Maar die onregverdiges het die genot van oorvloed gevolg, en was skuldig

Albanian

Meqe nder breznite perpara jush nuk ka pasur te ndershem, te cilet do te pengonin turbullirat ne toke, pervec nje pakice te cilet ne i kemi shpetuar, kurse ata qe kane bere mizori kane ndjekur rrugen e kenaqesise dhe kane qene gabimtare
Meqë ndër breznitë përpara jush nuk ka pasur të ndershëm, të cilët do të pengonin turbullirat në tokë, përveç një pakicë të cilët ne i kemi shpëtuar, kurse ata që kanë bërë mizori kanë ndjekur rrugën e kënaqësisë dhe kanë qenë gabimtarë
Valle! A nuk ka pasur njerez te mencur te popujt para jush – te cilet pengonin ngaterresat ne Toke? Ka pasur vetem disa prej tyre – qe i shpetuam Ne! e, ata qe benin zullum, ipeshin pas kenaqesive dhe ishin mekatare
Vallë! A nuk ka pasur njerëz të mençur te popujt para jush – të cilët pengonin ngatërresat në Tokë? Ka pasur vetëm disa prej tyre – që i shpëtuam Ne! e, ata që bënin zullum, ipeshin pas kënaqësive dhe ishin mëkatarë
A ka pasur njerez te mencur te popujt para jush, te cilet te pengonin ngaterresat ne Toke, pervec disave prej tyre qe i shpetuam Ne?! Ata qe benin te keqija, jepeshin pas kenaqesive dhe ishin gjynahqare
A ka pasur njerëz të mençur te popujt para jush, të cilët të pengonin ngatërresat në Tokë, përveç disave prej tyre që i shpëtuam Ne?! Ata që bënin të këqija, jepeshin pas kënaqësive dhe ishin gjynahqarë
E perse te mos kete pasur nga breznite qe ishin para jush, te zotet e mendjes e te nderit qe te ndalonin crregullimin e kaosin ne toke, pervec nje pakice, te cilet i shpetuam (ngase frenuan nga te keqiat), e ata qe ishin mizore u dhane pas kenaqesive si te shfrenar, duke vazhduar te jene mekatare
E përse të mos ketë pasur nga breznitë që ishin para jush, të zotët e mendjes e të nderit që të ndalonin çrregullimin e kaosin në tokë, përveç një pakice, të cilët i shpëtuam (ngase frenuan nga të këqiat), e ata që ishin mizorë u dhanë pas kënaqësive si të shfrenar, duke vazhduar të jenë mëkatarë
E perse te mos kete pasur nga breznite qe ishin para jush, te zotet e mendjes e te nderit qe t´i ndalonin crregullimin e kaosin ne toke, pervec nje pakice, te cilet i shpetuam (ngase u frenuan nga te keqijat), e ata qe ishin mizore u dhane pas kenaqesive
E përse të mos ketë pasur nga breznitë që ishin para jush, të zotët e mendjes e të nderit që t´i ndalonin çrregullimin e kaosin në tokë, përveç një pakice, të cilët i shpëtuam (ngase u frenuan nga të këqijat), e ata që ishin mizorë u dhanë pas kënaqësive

Amharic

ke’inanitemi befiti keneberuti kekifile zemenati sewochi wisit’i bemidiri layi kemabelasheti yemikelekilu yemelikami k’eri sirawochi balebetochi lemini alineberumi gini ke’inesu yadaninachewi t’ik’itochu (kelekeluna danu)፡፡ ineziyami yebedeluti sewochi (alikelekelumi)፡፡ be’irisu yetek’emat’elubetini tedila teketelu፡፡ amets’enyochimi neberu፡፡
ke’inanitemi befīti keneberuti kekifile zemenati sewochi wisit’i bemidiri layi kemabelasheti yemīkelekilu yemelikami k’erī širawochi balebētochi lemini ālineberumi gini ke’inesu yadaninachewi t’ik’ītochu (kelekeluna danu)፡፡ inezīyami yebedeluti sewochi (ālikelekelumi)፡፡ be’irisu yetek’emat’elubetini tedila teketelu፡፡ āmets’enyochimi neberu፡፡
ከእናንተም በፊት ከነበሩት ከክፍለ ዘመናት ሰዎች ውስጥ በምድር ላይ ከማበላሸት የሚከለክሉ የመልካም ቀሪ ሥራዎች ባለቤቶች ለምን አልነበሩም ግን ከእነሱ ያዳንናቸው ጥቂቶቹ (ከለከሉና ዳኑ)፡፡ እነዚያም የበደሉት ሰዎች (አልከለከሉም)፡፡ በእርሱ የተቀማጠሉበትን ተድላ ተከተሉ፡፡ አመጸኞችም ነበሩ፡፡

Arabic

«فلولا» فهلا «كان من القرون» الأمم الماضية «من قبلكم أولو بقية» أصحاب دين وفضل «ينهون عن الفساد في الأرض» المراد به النفي: أي ما كان فيهم ذلك «إلا» لكن «قليلا ممن أنجينا منهم» نهوا فنجوا ومن للبيان «واتبع الذين ظلموا» بالفساد وترك النهي «ما أترفوا» نعموا «فيه وكانوا مجرمين»
fhla wujd min alqurun almadiat bqaya min 'ahl alkhayr walslah, yanhawn 'ahl alkufr ean kfrhm, waean alfasad fi alard, lm yujad min 'uwlayik alaqwam 'iilaa qalil mmn amn, fnjjahm allah bsbb dhlk min eadhabah hin 'akhadh alzalmyn. wattabe eamthm min aladhin zalamuu 'anfusahum ma muttieu fih min ldhat aldunya wneymha, wakanuu mujrimin zalimin batbaehm ma tnemu fyh, fhqq ealayhim aledhab
فهلاَّ وُجد من القرون الماضية بقايا من أهل الخير والصلاح، ينهون أهل الكفر عن كفرهم، وعن الفساد في الأرض، لم يوجد من أولئك الأقوام إلا قليل ممن آمن، فنجَّاهم الله بسبب ذلك مِن عذابه حين أخذ الظالمين. واتَّبع عامتهم من الذين ظلموا أنفسهم ما مُتِّعوا فيه من لذات الدنيا ونعيمها، وكانوا مجرمين ظالمين باتباعهم ما تنعموا فيه، فحقَّ عليهم العذاب
Falawla kana mina alqurooni min qablikum oloo baqiyyatin yanhawna AAani alfasadi fee alardi illa qaleelan mimman anjayna minhum waittabaAAa allatheena thalamoo ma otrifoo feehi wakanoo mujrimeena
Falw laa kaana minal qurooni min qablikum ooloo baqiyyatiny yanhawna 'anil fasaadi fil ardi illaa qaleelam mimman anjainaa minhum; wattaba'al lazeena zalamoo maaa utrifoo feehi wa kaanoo mujrimeen
Falawla kana mina alquroonimin qablikum oloo baqiyyatin yanhawna AAani alfasadi feeal-ardi illa qaleelan mimman anjayna minhumwattabaAAa allatheena thalamoo maotrifoo feehi wakanoo mujrimeen
Falawla kana mina alqurooni min qablikum oloo baqiyyatin yanhawna AAani alfasadi fee al-ardi illa qaleelan mimman anjayna minhum waittabaAAa allatheena thalamoo ma otrifoo feehi wakanoo mujrimeena
falawla kana mina l-quruni min qablikum ulu baqiyyatin yanhawna ʿani l-fasadi fi l-ardi illa qalilan mimman anjayna min'hum wa-ittabaʿa alladhina zalamu ma ut'rifu fihi wakanu muj'rimina
falawla kana mina l-quruni min qablikum ulu baqiyyatin yanhawna ʿani l-fasadi fi l-ardi illa qalilan mimman anjayna min'hum wa-ittabaʿa alladhina zalamu ma ut'rifu fihi wakanu muj'rimina
falawlā kāna mina l-qurūni min qablikum ulū baqiyyatin yanhawna ʿani l-fasādi fī l-arḍi illā qalīlan mimman anjaynā min'hum wa-ittabaʿa alladhīna ẓalamū mā ut'rifū fīhi wakānū muj'rimīna
فَلَوۡلَا كَانَ مِنَ ٱلۡقُرُونِ مِن قَبۡلِكُمۡ أُو۟لُوا۟ بَقِیَّةࣲ یَنۡهَوۡنَ عَنِ ٱلۡفَسَادِ فِی ٱلۡأَرۡضِ إِلَّا قَلِیلࣰا مِّمَّنۡ أَنجَیۡنَا مِنۡهُمۡۗ وَٱتَّبَعَ ٱلَّذِینَ ظَلَمُوا۟ مَاۤ أُتۡرِفُوا۟ فِیهِ وَكَانُوا۟ مُجۡرِمِینَ
فَلَوۡلَا كَانَ مِنَ ٱلۡقُرُونِ مِن قَبۡلِكُمُۥ أُوْلُواْ بَقِيَّةࣲ يَنۡهَوۡنَ عَنِ ٱلۡفَسَادِ فِي ٱلۡأَرۡضِ إِلَّا قَلِيلࣰ ا مِّمَّنۡ أَنجَيۡنَا مِنۡهُمُۥۗ وَٱتَّبَعَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ مَا أُتۡرِفُواْ فِيهِۦ وَكَانُواْ مُجۡرِمِينَ
فَلَوۡلَا كَانَ مِنَ اَ۬لۡقُرُونِ مِن قَبۡلِكُمۡ أُوْلُواْ بَقِيَّةࣲ يَنۡهَوۡنَ عَنِ اِ۬لۡفَسَادِ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ إِلَّا قَلِيلࣰ ا مِّمَّنۡ أَنجَيۡنَا مِنۡهُمۡۗ وَاَتَّبَعَ اَ۬لَّذِينَ ظَلَمُواْ مَآ أُتۡرِفُواْ فِيهِ وَكَانُواْ مُجۡرِمِينَ
فَلَوۡلَا كَانَ مِنَ اَ۬لۡقُرُونِ مِن قَبۡلِكُمۡ أُوْلُواْ بَقِيَّةٖ يَنۡهَوۡنَ عَنِ اِ۬لۡفَسَادِ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ إِلَّا قَلِيلٗا مِّمَّنۡ أَنجَيۡنَا مِنۡهُمۡۗ وَاَتَّبَعَ اَ۬لَّذِينَ ظَلَمُواْ مَآ أُتۡرِفُواْ فِيهِ وَكَانُواْ مُجۡرِمِينَ
فَلَوۡلَا كَانَ مِنَ الۡقُرُوۡنِ مِنۡ قَبۡلِكُمۡ اُولُوۡا بَقِيَّةٍ يَّنۡهَوۡنَ عَنِ الۡفَسَادِ فِي الۡاَرۡضِ اِلَّا قَلِيۡلًا مِّمَّنۡ اَنۡجَيۡنَا مِنۡهُمۡۚ وَاتَّبَعَ الَّذِيۡنَ ظَلَمُوۡا مَا٘ اُتۡرِفُوۡا فِيۡهِ وَكَانُوۡا مُجۡرِمِيۡنَ
فَلَوۡلَا كَانَ مِنَ ٱلۡقُرُونِ مِن قَبۡلِكُمۡ أُو۟لُوا۟ بَقِیَّةࣲ یَنۡهَوۡنَ عَنِ ٱلۡفَسَادِ فِی ٱلۡأَرۡضِ إِلَّا قَلِیلࣰا مِّمَّنۡ أَنجَیۡنَا مِنۡهُمۡۗ وَٱتَّبَعَ ٱلَّذِینَ ظَلَمُوا۟ مَاۤ أُتۡرِفُوا۟ فِیهِ وَكَانُوا۟ مُجۡرِمِینَ
فَلَوۡلَا كَانَ مِنَ الۡقُرُوۡنِ مِنۡ قَبۡلِكُمۡ اُولُوۡا بَقِيَّةٍ يَّنۡهَوۡنَ عَنِ الۡفَسَادِ فِي الۡاَرۡضِ اِلَّا قَلِيۡلًا مِّمَّنۡ اَنۡجَيۡنَا مِنۡهُمۡﵐ وَاتَّبَعَ الَّذِيۡنَ ظَلَمُوۡا مَا٘ اُتۡرِفُوۡا فِيۡهِ وَكَانُوۡا مُجۡرِمِيۡنَ ١١٦
Falawla Kana Mina Al-Quruni Min Qablikum 'Ulu Baqiyatin Yanhawna `Ani Al-Fasadi Fi Al-'Arđi 'Illa Qalilaan Mimman 'Anjayna Minhum Wa Attaba`a Al-Ladhina Zalamu Ma 'Utrifu Fihi Wa Kanu Mujrimina
Falawlā Kāna Mina Al-Qurūni Min Qablikum 'Ūlū Baqīyatin Yanhawna `Ani Al-Fasādi Fī Al-'Arđi 'Illā Qalīlāan Mimman 'Anjaynā Minhum Wa Attaba`a Al-Ladhīna Žalamū Mā 'Utrifū Fīhi Wa Kānū Mujrimīna
فَلَوْلَا كَانَ مِنَ اَ۬لْقُرُونِ مِن قَبْلِكُمْ أُوْلُواْ بَقِيَّةࣲ يَنْهَوْنَ عَنِ اِ۬لْفَسَادِ فِے اِ۬لْأَرْضِ إِلَّا قَلِيلاࣰ مِّمَّنْ أَنجَيْنَا مِنْهُمْۖ وَاتَّبَعَ اَ۬لذِينَ ظَلَمُواْ مَا أُتْرِفُواْ فِيهِ وَكَانُواْ مُجْرِمِينَۖ‏
فَلَوۡلَا كَانَ مِنَ ٱلۡقُرُونِ مِن قَبۡلِكُمُۥ أُوْلُواْ بَقِيَّةࣲ يَنۡهَوۡنَ عَنِ ٱلۡفَسَادِ فِي ٱلۡأَرۡضِ إِلَّا قَلِيلࣰ ا مِّمَّنۡ أَنجَيۡنَا مِنۡهُمُۥۗ وَٱتَّبَعَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ مَا أُتۡرِفُواْ فِيهِۦ وَكَانُواْ مُجۡرِمِينَ
فَلَوۡلَا كَانَ مِنَ ٱلۡقُرُونِ مِن قَبۡلِكُمۡ أُوْلُواْ بَقِيَّةࣲ يَنۡهَوۡنَ عَنِ ٱلۡفَسَادِ فِي ٱلۡأَرۡضِ إِلَّا قَلِيلࣰ ا مِّمَّنۡ أَنجَيۡنَا مِنۡهُمۡۗ وَٱتَّبَعَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ مَآ أُتۡرِفُواْ فِيهِ وَكَانُواْ مُجۡرِمِينَ
فَلَوْلَا كَانَ مِنَ الْقُرُونِ مِنْ قَبْلِكُمْ أُولُو بَقِيَّةٍ يَنْهَوْنَ عَنِ الْفَسَادِ فِي الْأَرْضِ إِلَّا قَلِيلًا مِمَّنْ أَنْجَيْنَا مِنْهُمْ ۗ وَاتَّبَعَ الَّذِينَ ظَلَمُوا مَا أُتْرِفُوا فِيهِ وَكَانُوا مُجْرِمِينَ
فَلَوۡلَا كَانَ مِنَ اَ۬لۡقُرُونِ مِن قَبۡلِكُمۡ أُوْلُواْ بَقِيَّةࣲ يَنۡهَوۡنَ عَنِ اِ۬لۡفَسَادِ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ إِلَّا قَلِيلࣰ ا مِّمَّنۡ أَنجَيۡنَا مِنۡهُمۡۗ وَاَتَّبَعَ اَ۬لَّذِينَ ظَلَمُواْ مَا أُتۡرِفُواْ فِيهِ وَكَانُواْ مُجۡرِمِينَ
فَلَوۡلَا كَانَ مِنَ اَ۬لۡقُرُونِ مِن قَبۡلِكُمۡ أُوْلُواْ بَقِيَّةٖ يَنۡهَوۡنَ عَنِ اِ۬لۡفَسَادِ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ إِلَّا قَلِيلٗا مِّمَّنۡ أَنجَيۡنَا مِنۡهُمۡۗ وَاَتَّبَعَ اَ۬لَّذِينَ ظَلَمُواْ مَا أُتۡرِفُواْ فِيهِ وَكَانُواْ مُجۡرِمِينَ
فَلَوۡلَا كَانَ مِنَ ٱلۡقُرُونِ مِن قَبۡلِكُمۡ أُوْلُواْ بَقِيَّةٖ يَنۡهَوۡنَ عَنِ ٱلۡفَسَادِ فِي ٱلۡأَرۡضِ إِلَّا قَلِيلٗا مِّمَّنۡ أَنجَيۡنَا مِنۡهُمۡۗ وَٱتَّبَعَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ مَآ أُتۡرِفُواْ فِيهِ وَكَانُواْ مُجۡرِمِينَ
فَلَوۡلَا كَانَ مِنَ ٱلۡقُرُونِ مِن قَبۡلِكُمۡ أُوْلُواْ بَقِيَّةࣲ يَنۡهَوۡنَ عَنِ ٱلۡفَسَادِ فِي ٱلۡأَرۡضِ إِلَّا قَلِيلࣰ ا مِّمَّنۡ أَنجَيۡنَا مِنۡهُمۡۗ وَٱتَّبَعَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ مَآ أُتۡرِفُواْ فِيهِ وَكَانُواْ مُجۡرِمِينَ
فلولا كان من القرون من قبلكم اولوا بقية ينهون عن الفساد في الارض الا قليل ا ممن انجينا منهم واتبع الذين ظلموا ما اترفوا فيه وكانوا مجرمين
فَلَوْلَا كَانَ مِنَ اَ۬لْقُرُونِ مِن قَبْلِكُمُۥٓ أُوْلُواْ بَقِيَّةࣲ يَنْهَوْنَ عَنِ اِ۬لْفَسَادِ فِے اِ۬لَارْضِ إِلَّا قَلِيلاࣰ مِّمَّنَ اَنجَيْنَا مِنْهُمْۖ وَاتَّبَعَ اَ۬لذِينَ ظَلَمُواْ مَآ أُتْرِفُواْ فِيهِ وَكَانُواْ مُجْرِمِينَۖ
فَلَوۡلَا كَانَ مِنَ ٱلۡقُرُونِ مِن قَبۡلِكُمۡ أُوْلُواْ بَقِيَّةٖ يَنۡهَوۡنَ عَنِ ٱلۡفَسَادِ فِي ٱلۡأَرۡضِ إِلَّا قَلِيلٗا مِّمَّنۡ أَنجَيۡنَا مِنۡهُمۡۗ وَٱتَّبَعَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ مَآ أُتۡرِفُواْ فِيهِ وَكَانُواْ مُجۡرِمِينَ (فَلَوْلَا: فَهَلَّا, الْقُرُونِ: الأُمَمِ المَاضِيَةِ, أُوْلُوا بَقِيَّةٍ: بَقَايَا مِنْ أَهْلِ الخَيْرِ وَالصَّلَاحِ, أُتْرِفُوا فِيهِ: مُتِّعُوا فِيهِ مِنْ لَذَّاتِ الدُّنْيَا)
فلولا كان من القرون من قبلكم اولوا بقية ينهون عن الفساد في الارض الا قليلا ممن انجينا منهم واتبع الذين ظلموا ما اترفوا فيه وكانوا مجرمين (فلولا: فهلا, القرون: الامم الماضية, اولوا بقية: بقايا من اهل الخير والصلاح, اترفوا فيه: متعوا فيه من لذات الدنيا)

Assamese

Eteke tomalokara purbara prajanmasamuhara majata enekuraa prajnabana kiya horaa na'i, yisakale prthiraita biparyaya srstira paraa nisedha karaile haya? Kichusankhyakara bahirae, yisakalaka ami sihamtara majara paraa najata dichilo. Arau yisakale an'yaya karaichila sihamta bilasitara pichata parai achila, arau sihamta achila aparaadhi
Ētēkē tōmālōkara pūrbara prajanmasamūhara mājata ēnēkuraā prajñābāna kiẏa hōraā nā'i, yisakalē pr̥thiraīta biparyaẏa sr̥ṣṭira paraā niṣēdha karailē haẏa? Kichusaṅkhyakara bāhiraē, yisakalaka āmi siham̐tara mājara paraā nājāta dichilō. Ārau yisakalē an'yāẏa karaichila siham̐ta bilāsitāra pichata parai āchila, ārau siham̐ta āchila aparaādhī
এতেকে তোমালোকৰ পূৰ্বৰ প্ৰজন্মসমূহৰ মাজত এনেকুৱা প্ৰজ্ঞাবান কিয় হোৱা নাই, যিসকলে পৃথিৱীত বিপৰ্যয় সৃষ্টিৰ পৰা নিষেধ কৰিলে হয়? কিছুসংখ্যকৰ বাহিৰে, যিসকলক আমি সিহঁতৰ মাজৰ পৰা নাজাত দিছিলো। আৰু যিসকলে অন্যায় কৰিছিল সিহঁত বিলাসিতাৰ পিছত পৰি আছিল, আৰু সিহঁত আছিল অপৰাধী।

Azerbaijani

Hec olmasa, sizdən əvvəlki nəsillərdə yer uzundə fitnə-fəsad torətməyi qadagan edən agıl və hikmət sahibləri olaydı. Onlardan yalnız xilas etdiyimiz az bir qismi belə idi. Zulm edənlər isə onlara verilmis dunyanın ləzzətinə uydular və gunahkar oldular
Heç olmasa, sizdən əvvəlki nəsillərdə yer üzündə fitnə-fəsad törətməyi qadağan edən ağıl və hikmət sahibləri olaydı. Onlardan yalnız xilas etdiyimiz az bir qismi belə idi. Zülm edənlər isə onlara verilmiş dünyanın ləzzətinə uydular və günahkar oldular
Hec olmasa, sizdən əv­vəlki nə­sillərdə yer uzundə fit­nə-fə­sad torət­mə­yi qadagan edən agıl və hikmət sa­hi­bləri olaydı. On­lar­dan yalnız xilas et­diyimiz az bir qismi belə idi. Zulm edən­lər isə onlara veril­mis dunyanın ləz­­zətinə uydu­lar və gunahkar ol­du­lar
Heç olmasa, sizdən əv­vəlki nə­sillərdə yer üzündə fit­nə-fə­sad törət­mə­yi qadağan edən ağıl və hikmət sa­hi­bləri olaydı. On­lar­dan yalnız xilas et­diyimiz az bir qismi belə idi. Zülm edən­lər isə onlara veril­miş dünyanın ləz­­zətinə uydu­lar və günahkar ol­du­lar
Barı, sizdən əvvəlki nəsillərin agıl və fəzilət (hunər) sahibləri yer uzundə fitnə-fəsad torətməyi qadagan edəydilər! Onların xilas etdiyimiz az bir qismi istisnadır. (Onlar kecmis peygəmbərlərin əshabələridir ki, insanlara yaxsı islər gorməyi əmr edər, pis isləri yasaq edərdilər.) Zalımlar isə onlara verilmis ne’mətə (dunyanın ləzzətinə) uydular və gunahkar oldular
Barı, sizdən əvvəlki nəsillərin ağıl və fəzilət (hünər) sahibləri yer üzündə fitnə-fəsad törətməyi qadağan edəydilər! Onların xilas etdiyimiz az bir qismi istisnadır. (Onlar keçmiş peyğəmbərlərin əshabələridir ki, insanlara yaxşı işlər görməyi əmr edər, pis işləri yasaq edərdilər.) Zalımlar isə onlara verilmiş ne’mətə (dünyanın ləzzətinə) uydular və günahkar oldular

Bambara

ߥߟߊߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߢߍ߫ ߝߊ߯ߘߐߞߍ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߖߏ߯ߕߌ߮ ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߦߋ߫ ߝߊߕߊ߲ߕߟߌ ߞߍ߫ ߕߌߢߍߟߌ ߡߊ߬ ߖߡߊ߬ߣߊ ߞߣߐ߫، ߝߏ߫ ߊ߲ ߞߊ߬ ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߞߋߟߋ߲ ߡߍ߲ ߠߊߞߛߌ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߢߊߝߍ߬، ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߕߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ߘߌߦߊ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ߣߍ߲ ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߝߍ߬ ߞߊ߬ ߞߍ߫ ߛߐ߲߬ߡߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߥߟߊߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߢߍ߫ ߝߊ߯ߘߐߞߍ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߡߐ߰ߘߐ߬ߜߍ߬ ߕߌ߮ ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߝߊߕߊ߲ߕߟߌ ߞߍ߫ ߕߌߢߍߟߌ ߡߊ߬ ߖߡߊ߬ߣߊ ߞߣߐ߫. ( ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߏ߬ ߡߊ߫ ߞߍ߫ ) ߝߏ߫ ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߞߋߟߋ߲߫ ، ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߞߵߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊߞߛߌ߫ ߟߋ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߢߊߝߍ߬ ، ߒ߬ߞߊ߬ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߕߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ߘߌߦߊ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ߣߍ߲ ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߝߍ߬ ، ߞߊ߬ ߞߍ߫ ߞߎ߲߬ߞߏ߬ߕߐ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߥߟߊߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߢߍ߫ ߝߊ߯ߘߐߞߍ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߖߏ߯ߕߌ߮ ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߦߋ߫ ߝߊߕߊ߲ߕߟߌ ߞߍ߫ ߕߌߢߍߟߌ ߡߊ߬ ߖߡߊ߬ߣߊ ߞߣߐ߫، ߝߏ߫ ߊ߲ ߞߊ߬ ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߞߋߟߋ߲ ߡߍ߲ ߠߊߞߛߌ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߢߊߝߍ߬، ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߕߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ߘߌߦߊ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ߣߍ߲ ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߝߍ߬ ߞߊ߬ ߞߍ߫ ߛߐ߲߬ߡߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫

Bengali

Ata'eba tomadera purbera prajanmasamuhera madhye emana prajnabana kena hayani, yara yamine biparyaya srsti theke nisedha karata? Alpa sankhyaka chara, yaderake amara tadera madhye najata diyechilama [1]. Ara yara yuluma kareche tara bilasitara pechane pare chila, ara tara chila aparadhi
Ata'ēba tōmādēra pūrbēra prajanmasamuhēra madhyē ēmana prajñābana kēna haẏani, yārā yamīnē biparyaẏa sr̥ṣṭi thēkē niṣēdha karata? Alpa saṅkhyaka chāṛā, yādērakē āmarā tādēra madhyē nājāta diẏēchilāma [1]. Āra yārā yuluma karēchē tārā bilāsitāra pēchanē paṛē chila, āra tārā chila aparādhī
অতএব তোমাদের পূর্বের প্রজন্মসমুহের মধ্যে এমন প্রজ্ঞাবন কেন হয়নি, যারা যমীনে বিপর্যয় সৃষ্টি থেকে নিষেধ করত? অল্প সংখ্যক ছাড়া, যাদেরকে আমরা তাদের মধ্যে নাজাত দিয়েছিলাম [১]। আর যারা যুলুম করেছে তারা বিলাসিতার পেছনে পড়ে ছিল, আর তারা ছিল অপরাধী।
Kaje'i, tomadera purbabati jati gulira madhye emana satkarmasila kena ra'ila na, yara prthibite biparyaya srsti karate badha dita; tabe mustimeya loka chila yaderake ami tadera madhya hate raksa karechi. Ara papisthara to bhoga bilase matta chila yara samagri taderake yathesta deya hayechila. Asale tara chila maha aparadhi.
Kājē'i, tōmādēra pūrbabatī jāti gulira madhyē ēmana saṯkarmaśīla kēna ra'ila nā, yārā pr̥thibītē biparyaẏa sr̥ṣṭi karatē bādhā dita; tabē muṣṭimēẏa lōka chila yādērakē āmi tādēra madhya hatē rakṣā karēchi. Āra pāpiṣṭharā tō bhōga bilāsē matta chila yāra sāmagrī tādērakē yathēṣṭa dēẏā haẏēchila. Āsalē tārā chila mahā aparādhī.
কাজেই, তোমাদের পূর্ববতী জাতি গুলির মধ্যে এমন সৎকর্মশীল কেন রইল না, যারা পৃথিবীতে বিপর্যয় সৃষ্টি করতে বাধা দিত; তবে মুষ্টিমেয় লোক ছিল যাদেরকে আমি তাদের মধ্য হতে রক্ষা করেছি। আর পাপিষ্ঠরা তো ভোগ বিলাসে মত্ত ছিল যার সামগ্রী তাদেরকে যথেষ্ট দেয়া হয়েছিল। আসলে তারা ছিল মহা অপরাধী।
Tabe kena tomadera purbapurusadera madhye baki thaka lokajana ne'i yara nisedha kare prthibite biparyaya ghatate -- yadera amara ud'dhara karechilama tadera madhya theke sudhu alpa kayekajana chara? Kintu yara an'yaya acarana karechila tara anusarana karechila tadera yara ete sacchala-samrd'dha chila, phale tara chila aparadhi.
Tabē kēna tōmādēra pūrbapuruṣadēra madhyē bākī thākā lōkajana nē'i yārā niṣēdha karē pr̥thibītē biparyaẏa ghaṭātē -- yādēra āmarā ud'dhāra karēchilāma tādēra madhya thēkē śudhu alpa kaẏēkajana chāṛā? Kintu yārā an'yāẏa ācaraṇa karēchila tārā anusaraṇa karēchila tādēra yārā ētē sacchala-samr̥d'dha chila, phalē tārā chila aparādhī.
তবে কেন তোমাদের পূর্বপুরুষদের মধ্যে বাকী থাকা লোকজন নেই যারা নিষেধ করে পৃথিবীতে বিপর্যয় ঘটাতে -- যাদের আমরা উদ্ধার করেছিলাম তাদের মধ্য থেকে শুধু অল্প কয়েকজন ছাড়া? কিন্তু যারা অন্যায় আচরণ করেছিল তারা অনুসরণ করেছিল তাদের যারা এতে সচ্ছল-সমৃদ্ধ ছিল, ফলে তারা ছিল অপরাধী।

Berber

A lemmer llan, di tsuta i kwen id izwaren, imezgiyen ineqqven asefsed di tmurt! Qlilit kan seg wid Nsellek segsen. Wid idensen ddan akked wayen i ten izhan, u$alen d ibe$wviyen
A lemmer llan, di tsuta i kwen id izwaren, imezgiyen ineqqven asefsed di tmurt! Qlilit kan seg wid Nsellek segsen. Wid idensen ddan akked wayen i ten izhan, u$alen d ibe$wviyen

Bosnian

A zasto je među narodima prije vas bilo samo malo cestitih, koji su branili da se na Zemlji nered cini, koje smo Mi spasili! A oni koji su zlo radili odavali su se onome u cemu su uzivali, i grjesnici su postali
A zašto je među narodima prije vas bilo samo malo čestitih, koji su branili da se na Zemlji nered čini, koje smo Mi spasili! A oni koji su zlo radili odavali su se onome u čemu su uživali, i grješnici su postali
A zasto je među narodima prije vas bilo samo malo cestitih, koji su branili da se na Zemlji nered cini, koje smo Mi spasili! A oni koji su zlo radili odavali su se onome u cemu su uzivali, i grjesnici su postali
A zašto je među narodima prije vas bilo samo malo čestitih, koji su branili da se na Zemlji nered čini, koje smo Mi spasili! A oni koji su zlo radili odavali su se onome u čemu su uživali, i grješnici su postali
A da je barem među narodima prije vas bilo cestitih koji su branili da se na Zemlji nered cini, osim malo njih koje smo Mi spasili! A oni koji su zulum cinili odavali su se onome u cemu su uzivali, a prestupnici su bili
A da je barem među narodima prije vas bilo čestitih koji su branili da se na Zemlji nered čini, osim malo njih koje smo Mi spasili! A oni koji su zulum činili odavali su se onome u čemu su uživali, a prestupnici su bili
Pa zasto nije bilo nekih pokoljenja prije vas, posjednika ostataka (uputa), koji su zabranjivali fesad na Zemlji, izuzev malo koga od njih (kog) smo spasili? A slijedili su oni koji su cinili zulm, ono u cemu su uzivali, i bili su krivci
Pa zašto nije bilo nekih pokoljenja prije vas, posjednika ostataka (uputa), koji su zabranjivali fesad na Zemlji, izuzev malo koga od njih (kog) smo spasili? A slijedili su oni koji su činili zulm, ono u čemu su uživali, i bili su krivci
FELEWLA KANE MINEL-KURUNI MIN KABLIKUM ‘ULU BEKIJETIN JENHEWNE ‘ANIL-FESADI FIL-’ERDI ‘ILLA KALILÆN MIMMEN ‘ENXHEJNA MINHUM WE ETTEBE’AL-LEDHINE DHELEMU MA ‘UTRIFU FIHI WE KANU MUXHRIMINE
A da je barem među narodima prije vas bilo cestitih koji su branili da se na Zemlji nered cini, osim malo njih koje smo Mi spasili! A oni koji su zulum cinili odavali su se onome u cemu su uzivali, a prestupnici su bili
A da je barem među narodima prije vas bilo čestitih koji su branili da se na Zemlji nered čini, osim malo njih koje smo Mi spasili! A oni koji su zulum činili odavali su se onome u čemu su uživali, a prestupnici su bili

Bulgarian

Imashe li sred pokoleniyata predi vas pravedni, vuzbranyavashti razvalata po zemyata, osven maltsinata ot tyakh, koito spasikhme? Ugnetitelite posledvakha razkosha, v koito zhiveekha. I byakha prestupvashti
Imashe li sred pokoleniyata predi vas pravedni, vŭzbranyavashti razvalata po zemyata, osven maltsinata ot tyakh, koito spasikhme? Ugnetitelite posledvakha razkosha, v koĭto zhiveekha. I byakha prestŭpvashti
Имаше ли сред поколенията преди вас праведни, възбраняващи развалата по земята, освен малцината от тях, които спасихме? Угнетителите последваха разкоша, в който живееха. И бяха престъпващи

Burmese

(အလိုလေး၊ အလွန်ဝမ်းနည်းဖွယ်ကောင်းလှ၏။) အကယ်၍ သင်တို့မတိုင်မီ လွန်လေခဲ့ပြီးဖြစ်သော မျိုးဆက်များအနက်မှ (အချို့သည် အရှင်မြတ်သတိပေးတော်မူသည့်အတိုင်း) ကမ္ဘာပေါ်တွင် မတည်မငြိမ်မှုများနှင့်အဖျက်အမှောင့်ပြုခြင်းတို့မှ တားမြစ်ခဲ့လျှင် (အရှင်မြတ်ပေးအပ်တော်မူသော ယုံကြည်မှု၊ အမှန်တရားသစ္စာ၊ ဉာဏ်ပညာ၊ စွမ်းရည်၊ စွမ်းအင်၊ ကောင်းမှုကုသိုလ်၊ ကိုယ်ကျင့်တရားများ၊ ဘဝ၏အနှစ် သာရနှင့်ပန်းတိုင်၊ မြေ ပေါ်မြေအောက်သယံဇာတများစသည်တို့ကို လက်ဆင့်ကမ်းသယ်ဆောင်လျက်) ရေရှည်တည်တံ့စေမည့် (သူ တော်စင်၊ သူတော်ကောင်းများ၊ အတတ်ပညာရှင်စသော) စွမ်းရည်များ (လည်းများစွာ ကျန်ရစ်လျက်) ရှိခဲ့ လိမ့်မည်။ သို့သော် (အများစုက ထိုသို့မတားမြစ်ခဲ့ခြင်းကြောင့်) ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အနက်မှ လူနည်းစုကိုသာ ကယ်တင်တော်မူခဲ့၏။ (အများစုမှာမူ) ထို (မြေကမ္ဘာ) ၌ ငါအရှင်မြတ်ပေးအပ်တော်မူထားသော (စွမ်းရည်၊ စွမ်းအင်၊ သယံဇာတ၊ ဉာဏ်ပညာ၊ လမ်းညွှန်တော်၊ ယုံကြည်မှုသစ္စာတရားစသည့်) အရာများနောက်ကိုသာ လိုက်ကြလျက် (ထိုစွမ်းရည်များနှင့်သက်ဆိုင်သည့်) အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို ကျူးလွန်ချိုးဖောက်၍ မဟုတ်မတရား၊ မမှန်မကန် ပြုမူကျင့်ကြံခြင်းဖြင့် ရာဇဝတ်မှုကျူးလွန်သူများ ဖြစ်လာခဲ့ကြ၏။
၁၁၆။ သင်တို့ထက်ရှေးကျသောရှေးလူဟောင်းအဆက်ဆက်ထဲတွင် သူတို့ထဲမှ ငါအရှင်မြတ်ကယ်နှုတ်တော်မူလေသော လူအနည်းငယ်ကဲ့သို့ မိမိတို့အမျိုးသားတို့ကို ကမ္ဘာမြေပေါ်တွင် ပျက်စီးရာပျက်စီးကြောင်းမကြံစည်ဖို့ရာ တားမြစ် သူပညာရှိ ရှိလေလျှင် တော်လေစွ၊ မကောင်းမှုကျူးလွန်သောသူတို့သည် မိမိတို့အား အထူးပျော်ရွှင်စေဖို့ရာ ပေးသောစည်းစိမ်လမ်းကို လိုက်ကြ၏။ သူတို့သည် အပြစ်ရှိသူများဖြစ်ကြ၏။
သို့ပါ၍ အသင်တို့ အလျင်ရှိခဲ့ဘူးကြသော သာသနာဝင် လူစုတို့တွင် ငါအရှင်မြတ်သည် ထို သာသနာဝင်လူစုအနက်မှ ကယ်ဆယ်တော်မူခဲ့သော အနည်းငယ်မျှသောသူတို့မှတစ်ပါး ကမ္ဘာမြေပေါ်၌ ပျက်စီးရာပျက်စီးကြောင်းပြုလုပ်ခြင်းမှ တားမြစ်ကြမည့် ဉာဏ်အမြော်အမြင်ရှိသူများအဘယ်ကြောင့် မရှိခဲ့ကြဘိသနည်း။ ထို့ပြင်(မိမိတို့ကိုယ်ကိုမိမိတို့ပင်) နှိပ်စက် ညှဉ်းပန်းကြကုန်သော သူတို့မူကား ၎င်းတို့ပျော် ပိုက်စေခြင်းခံကြရသောစည်းစိမ်များ၌ ပျော်မွေ့လျက်ရှိ ထိုစည်းစိမ်များ၏နောက်သို့ပင် လိုက်ခဲ့ကြကုန်၏။ ထို့ပြင်၎င်းတို့သည် ပြစ်မှု ကျူးလွန်လေ့ရှိသူများပင် ဖြစ်ခဲ့ကြကုန်သတည်း။
သို့ဖြစ်ရာ အသင်တို့၏မတိုင်မီ ရှိခဲ့ကြဖူး‌သော လူမျိုးအုပ်စုများထဲ၌ ဤသို့‌ကောင်း‌သောလူများ အဘယ့်‌ကြောင့် မရှိခဲ့သနည်း၊ ထိုလူများသည် ကမာ္ဘ‌မြေ၌ ‌သောင်းကျန်းဖျက်ဆီးမှုကို တားမြစ်ကြသည်။ သို့ရာတွင် အုပ်စုအနည်းငယ်သာရှိခဲ့သည်၊* ထိုအုပ်စုကို ငါအရှင်မြတ်က သူတို့ထဲမှ ကယ်တင်‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် မတရားကျူးလွန်ကြ‌သောသူများကမူ သူတို့ကို ‌ပျော်‌မွေ့‌စေခြင်းခံရ‌သောအရာ(စည်းစိမ်)များ‌နောက်သို့ လိုက်ခဲ့ကြသည်။ ၎င်း‌နောက် သူတို့သည် အပြစ်ကျူးလွန်‌လေ့ရှိသူများပင် ဖြစ်ကြသည်။

Catalan

Entre les generacions que us van precedir, per que no va haver gents virtuoses que s'oposessin a la corrupcio en la terra, excepte uns pocs que Nosaltres salvem, mentre que els impius persistien en el luxe que vivien i es feien culpables
Entre les generacions que us van precedir, per què no va haver gents virtuoses que s'oposessin a la corrupció en la terra, excepte uns pocs que Nosaltres salvem, mentre que els impius persistien en el luxe que vivien i es feien culpables

Chichewa

Kukadakhala kuti pakati pa mibadwo imene inalipo kale, panali anthu a nzeru oletsa anthu kuchita zoipa padziko lapansi kupatula owerengeka amene Ife tidawapulumutsa pakati pawo. Iwo amene amachita zoipa anali kutsatira zokoma za m’moyo uno ndipo adali kupitiliza kuchita zoipa
“Kodi bwanji sadakhalepo, mu mibadwo ya anthu akale, eni nzeru (omvera akalangizidwa), oletsa kuononga pa dziko kupatula ochepa amene tidawapulumutsa mwa iwo? Ndipo amene adadzichitira okha zoipa adatsata zomwe adasangalatsidwa nazo, choncho, adali ochita zoipa

Chinese(simplified)

Zai nimen zhiqian shiqu de ge shidai zhong, you de zhe wei he bu jin zhi zhongren zai difang shang zuo'e? Dan tamen zhong wo suo zhengjiu de shaoshu ren chuwai. Bu yi de renmen zhuisui tamen suo xiangshou de haohua shenghuo. Tamen shi fanzui de ren.
Zài nǐmen zhīqián shìqù de gè shìdài zhōng, yǒu dé zhě wéi hé bù jīn zhǐ zhòngrén zài dìfāng shàng zuò'è? Dàn tāmen zhōng wǒ suǒ zhěngjiù de shǎoshù rén chúwài. Bù yì de rénmen zhuīsuí tāmen suǒ xiǎngshòu de háohuá shēnghuó. Tāmen shì fànzuì de rén.
在你们之前逝去的各世代中,有德者为何不禁止众人在地方上作恶?但他们中我所拯救的少数人除外。不义的人们追随他们所享受的豪华生活。他们是犯罪的人。
Zai nimen zhiqian de xuduo shidai zhong, weisheme you zhihui zhe bu jin zhi renmen zai da dishang zuo'e ne? Tamen zhong wo suo zhengjiu de shaoshu ren chuwai. Bu yi zhe zhuiqiu jinshi de kuaile, tamen shi fanzui zhe.
Zài nǐmen zhīqián de xǔduō shìdài zhōng, wèishéme yǒu zhìhuì zhě bù jīn zhǐ rénmen zài dà dìshàng zuò'è ne? Tāmen zhōng wǒ suǒ zhěngjiù de shǎoshù rén chúwài. Bù yì zhě zhuīqiú jīnshì de kuàilè, tāmen shì fànzuì zhě.
在你们之前的许多世代中,为什么有智慧者不禁止人们在大地上作恶呢?他们中我所拯救的少数人除外。不义者追求今世的快乐,他们是犯罪者。
Zai nimen zhiqian shiqu de ge shidai zhong, you de zhe wei he bu jin zhi zhongren zai difang shang zuo'e? Dan tamen zhong wo suo zhengjiu de shaoshu ren chuwai. Bu yi de renmen zhuisui tamen suo xiangshou de haohua shenghuo. Tamen shi fanzui de ren
Zài nǐmen zhīqián shìqù de gè shìdài zhōng, yǒu dé zhě wéi hé bù jīn zhǐ zhòngrén zài dìfāng shàng zuò'è? Dàn tāmen zhōng wǒ suǒ zhěngjiù de shǎoshù rén chúwài. Bù yì de rénmen zhuīsuí tāmen suǒ xiǎngshòu de háohuá shēnghuó. Tāmen shì fànzuì de rén
在你们之前逝去的各世代中,有德者为何不禁止众人在地方上作恶?但他们中我所拯救的少数人除外。不义的人们追随他们所享受的豪华生活。他们是犯罪的人

Chinese(traditional)

Zai nimen zhiqian shiqu de ge shidai zhong, you de zhe wei he bu jin zhi zhongren zai difang shang zuo'e? Dan tamen zhong wo suo zhengjiu de shaoshu ren chuwai. Bu yi de renmen zhuisui tamen suo xiangshou de haohua shenghuo. Tamen shi fanzui de ren
Zài nǐmen zhīqián shìqù de gè shìdài zhōng, yǒu dé zhě wéi hé bù jīn zhǐ zhòngrén zài dìfāng shàng zuò'è? Dàn tāmen zhōng wǒ suǒ zhěngjiù de shǎoshù rén chúwài. Bù yì de rénmen zhuīsuí tāmen suǒ xiǎngshòu de háohuá shēnghuó. Tāmen shì fànzuì de rén
在你们之前逝去的各世代中,有德者为何不禁止 众人在地方上作恶?但他们中我所拯救的少数人除外。 不义的人们追随他们所享受的豪华生活。他们是犯罪的 人。
Zai nimen zhiqian shiqu de ge shidai zhong, you de zhe wei he bu jin zhi zhongren zai difang shang zuo'e? Dan tamen zhong wo suo zhengjiu de shaoshu ren chuwai. Buyi de renmen zhuisui tamen suo xiangshou de haohua shenghuo. Tamen shi fanzui de ren.
Zài nǐmen zhīqián shìqù de gè shìdài zhōng, yǒu dé zhě wéi hé bù jīn zhǐ zhòngrén zài dìfāng shàng zuò'è? Dàn tāmen zhōng wǒ suǒ zhěngjiù de shǎoshù rén chúwài. Bùyì de rénmen zhuīsuí tāmen suǒ xiǎngshòu de háohuá shēnghuó. Tāmen shì fànzuì de rén.
在你們之前逝去的各世代中,有德者為何不禁止眾人在地方上作惡?但他們中我所拯救的少數人除外。不義的人們追隨他們所享受的豪華生活。他們是犯罪的人。

Croatian

Pa zasto nije bilo nekih pokoljenja prije vas, posjednika ostataka, koji bi zabranjivali fesad na Zemlji, izuzev malo koga od njih (kog) smo spasili? A slijedili su oni koji su cinili zulm, ono u cemu su uzivali, i bili su zlocinci
Pa zašto nije bilo nekih pokoljenja prije vas, posjednika ostataka, koji bi zabranjivali fesad na Zemlji, izuzev malo koga od njih (kog) smo spasili? A slijedili su oni koji su činili zulm, ono u čemu su uživali, i bili su zločinci

Czech

Zdaz nebylo mezi pokolenimi, ktera vas predesla, lidi s trochou ctnosti takovych, kteri zabranovali spatnosti na zemi — pouze malo, ktere jsme pak zachranili? Vsak nepravostni nasledovali vystrednosti sve a stali se provinilci
Zdaž nebylo mezi pokoleními, která vás předešla, lidí s trochou ctnosti takových, kteří zabraňovali špatnosti na zemi — pouze málo, které jsme pak zachránili? Však nepravostní následovali výstřednosti své a stali se provinilci
Jestlie jen trochu o ty among predchozi vyroba majetny dost ceho porozumeni odporny odporny! Jen a malokteri o ti zaslouily uchovat nas! Ohledne Ceho prestupnik oni zaujmout napred jejich materialni luxusni; oni jsem vinny
Jestlie jen trochu o ty among predchozí výroba majetný dost ceho porozumení odporný odporný! Jen a málokterí o ti zaslouilý uchovat nás! Ohledne Ceho prestupník oni zaujmout napred jejich materiální luxusní; oni jsem vinný
Proc bylo mezi pokolenimi predeslymi tak malo tech, kdoz byli poctivi a branili sireni pohorseni na zemi? A ty jsme zachranili. Zatimco nespravedlivi nasledovali to, ceho se jim dostalo z prepychu, a stali se hrisniky
Proč bylo mezi pokoleními předešlými tak málo těch, kdož byli poctiví a bránili šíření pohoršení na zemi? A ty jsme zachránili. Zatímco nespravedliví následovali to, čeho se jim dostalo z přepychu, a stali se hříšníky

Dagbani

Di ni bɔŋɔ, haŋkayanim’ daa kala ninvuɣu shεba ban daa kana pɔi ni yinim’ maa puuni, ka mɔŋdi ba saɣiŋgu tiŋgbani yaaŋa zuɣu? Naɣila Ti (Tinim’ Naawuni) ni daa tilgi bɛ puuni shɛba biɛla, ka ninvuɣu shɛba ban di zualinsi maa doli bɛ ni ti ba yolsigu shεli (Dunia ŋɔ maa), ka daa lahi nyɛla bibɛhi

Danish

Dersom kun visse af de hos hidtige generationerne possessed nok intelligens forbyde onde! Kun et få af dem trængte frelses os! Angående overtræderne de preoccupied deres materielle luksuser; de var skyldige
Waarom waren er onder de geslachten die vóór u waren dan geen verstandige mensen, die het verderf op aarde konden verhinderen op enkelen na, die Wij uit hun midden redden? Maar de onrechtvaardigen volgden datgene waarin hun overvloed werd verleend en zij waren schuldig

Dari

پس چرا در قرنهای پیش از شما صاحبان فضل نبودند که از فساد در روی زمین نهی می‌کردند، مگر اندکی (بودند) از کسانی که از میان آنها نجات‌شان دادیم. و ظالمان به دنبال خوشگذرانی و نعمتی که در آن بودند، رفتند. و آنان مجرمان بودند

Divehi

ފަހެ، أمّة ތަކުގެ ތެރެއިން (دين ވެރިކަމާއި ހެޔޮވިސްނުމުގެ ތެރެއިން) ބާކީއޮތް މިންވަރެއްގެ ވެރިބަޔަކު، ބިމުގައި فساد ކޮށް އުޅުން ނަހީކޮށް ތިޔަބައިމީހުންގެ ކުރިން އުޅުނުނަމަަ ކިހާ ރަނގަޅުހެއްޔެވެ! އެހެނެއްކަމަކު، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ސަލާމަތްކުރެއްވި މީހުންގެ ތެރެއިން މަދުބަޔަކުވިއެވެ. އަދި އަނިޔާވެރިވި މީހުން، އެއުރެންނަށް ލިބުނު ތަނަވަސްކަމަށް تبع ވޫއެވެ. (އެބަހީ: އެކަމުގެ ތެރެއަށް ގެނބި، آخرة ހަނދާންނެތި ކޮށްލޫއެވެ.) އަދި ކުށްވެރިން ކަމުގައި އެއުރެން ވޫއެވެ

Dutch

Als er onder de generaties van voor jullie tijd maar mensen met bezonnenheid waren geweest die verboden op de aarde verderf te brengen; er waren er slechts enkelen, die Wij redden. Zij die onrecht deden joegen het hun verleende luxeleven na en zij waren boosdoeners
Waren degene van de geslachten voor u, begiftigd met verstand en deugd, welke verboden goddeloos op aarde te handelen, meer dan slechts eenigen van hen, welke wij bevrijdden? Maar zij, die onrechtvaardig waren, volgden de geneugten, welke zij op deze wereld genoten, en waren goddeloozen
Waren er maar onder de generaties vóór jullie bezitters van inzicht geweest, die weerhielden van het verderf op aarde (maar deze waren niet), met uitzondering van enkelen van hen die Wij hebben gered. En degenen die onrecht pleegden, joegen de weelde na waarin zij leefden, eti zij waren misdadigers
Waarom waren er onder de geslachten die v��r u waren dan geen verstandige mensen, die het verderf op aarde konden verhinderen op enkelen na, die Wij uit hun midden redden? Maar de onrechtvaardigen volgden datgene waarin hun overvloed werd verleend en zij waren schuldig

English

If only there had been, among the generations before your time, people with a rem-nant of good sense, to forbid corruption on the earth! We saved only a few of them, while the unjust pursued the enjoyment of plenty, and persisted in sin
If there had not been among the generations before you, people having wisdom, prohibiting others from mischief in the earth, except a few of those whom We saved from among them. Those who did wrong, pursued what they were provided with good things in it (worldly life), and they were sinners
Why were there not, among the generations before you, persons possessed of balanced good sense, prohibiting (men) from mischief in the earth - except a few among them whom We saved (from harm)? But the wrong-doers pursued the enjoyment of the good things of life which were given them, and persisted in sin
Why were there not of the generations before you owner of wisdom restraining others from corruption on the earth, except a few of those whom We delivered from amongst them! And those who did wrong followed that in which they luxuriated, and they had been sinners
Why were there not, out of the generations that passed away before you, righteous men who would forbid others from causing corruption on the earth? And if such were there, they were only a few whom We had saved from those generations, or else the wrong-doers kept pursuing the ease and comfort which had been conferred upon them, thus losing themselves in sinfulness
If only there had been men endued with virtue in the ages before you, who could preserve men from doing evil in the world, other than the few We saved from among them. Those who were wicked followed that which made them dissolute, and became sinners
Would that there had been more people with a vestige of good among the generations of those who came before you, who forbade corruption in the earth, other than the few among them whom We saved. Those who did wrong gladly pursued the life of luxury that they were given and were evildoers
Or if there had been, of the generations before you, men of a remainder forbidding corruption in the earth -- except a few of those whom We delivered of them; but the evildoers followed the ease they were given to exult in and became sinners
Why were there not among the generations before you, people of balance and good sense, prohibiting the people from doing wrong on the earth, except a few among them whom We saved? But the wrongdoers pursued the enjoyment of the good things in life which was given to them, and persisted in harmful deeds
Why there were not men of insight among the generations before you to prohibit from the corruption in the earth, except a few of those whom We saved among them? And those who did wrong followed what they took pleasure in it, and they were guilty
Why were there not among the generations before you a remnant [of the wise] who might forbid corruption in the earth, except a few of those whom We delivered from among them? Those who were wrongdoers pursued that in which they had been granted affluence, and they were a guilty lot
Why were there not among the generations before you a remnant [of the wise] who might forbid corruption in the earth, except a few of those whom We delivered from among them? Those who were wrongdoers pursued that in which they had been granted affluence, and they were a guilty lot
If only there had been among the generations before you (of whom some We destroyed) people with lasting qualities (such as faith, knowledge, virtue, and good deeds, whose goal was what is lasting with God, the eternal life of the Hereafter, and) who would warn against disorder and corruption on earth! Among them only a few, included among those whom We saved, did this. But those who did wrong (against God by associating partners with Him, and against people by violating their rights) were lost in the pursuit of pleasures without scruples, and were criminals committed to accumulating sins
If only there had been among the preceding generations a class of persons virtuous, strong and influential enough to warn people against corruption and to forbid mischief on earth and prohibit perversion as did the few of them whom We saved. But the wrongful of actions pursued pleasure, and lust after the mundane vanity they were entangled with, and were steeped in crime
Then why not there became out of the generations before you (who were) custodians of Baqiyyatin, (as those who were) prohibiting against Al-Fasad in the land? The majority did not do it except a very few out of those whom We saved from amongst them. And the wrong doers remained attached (to) whatever fun and enjoyment they were provided in this (worldly life); and they remained Mujrimun
Why had there not been among the generations before you imbued with abiding wisdom, prohibiting corruption in and on the earth, but a few of those whom We rescue from among them? And those who did wrong followed what they were given ease in it. And they had been ones who sin
Why was it that the towns before you did not have people with wisdom _ except a few whom We rescued _ who could prevent the spread of mischief in the land? The evildoers persued the enjoyment of luxury and wealth. They were criminals
And were there among the generations before you any endowed with a remnant (of piety) forbidding evildoing in the earth, save a few of those whom we saved; but the evildoers followed what they enjoyed, and were sinners
Why were there not among the generations before you, good persons who could forbid the people from making mischief in the land, except a few of those whom We delivered from among them? The wrongdoers, however, pursued the worldly pleasure they were provided, and became confirmed criminals
Were such of the generations before you, indued with understanding and virtue, who forbad the acting corruptly in the earth, any more than a few only of those whom We delivered? But they who were unjust followed the delights which they enjoyed in this world, and were wicked doers
If only there had been, among the generations before you, men endowed with a remnant of virtue (balance, sobriety, righteousness, good sense) forbidding (warning, preventing) men from corruption in the earth, as did the few whom We saved from them. But th
Were the generations before you, endued with virtue, and who forbad corrupt doings on the earth, more than a few of those whom we delivered? but the evil doers followed their selfish pleasures, and became transgressors
So where it not for (owners) of a remainder/remnant , from the generations/centuries from before you, (who were) forbidding/preventing from the corruption in the earth/Planet Earth, except a few from whom We saved/rescued from them; and those who caused injustice/oppression followed what they were luxuriated ungrateful and arrogant in it, and they were criminals/sinners
Why were there not, out of the generations that passed away before you, righteous men who would forbid others from causing corruption on the earth? And if such were there, they were only a few whom We had saved from those generations, or else the wrong-doers kept pursuing the ease and comfort which had been conferred upon them, thus losing themselves in sinfulness
So among the generations before you, why, persons retaining (religious understanding) did not come (forward) to forbid (people) from being corrupt in the earth, except a small number of those whom We had saved from among them? And those who were unjust pursued that which was made for their enjoyment therein, and (thus) they became criminals. those whom We had saved from among them? And those who were unjust pursued that which was made for their enjoyment therein, and (thus) they became criminals
So among the generations before you, why, persons retaining (religious understanding) did not come (forward) to forbid (people) from being corrupt in the earth, except a small number of those whom We had saved from among them? And those who were unjust pursued that which was made for their enjoyment therein, and (thus) they became criminals. those whom We had saved from among them? And those who were unjust pursued that which was made for their enjoyment therein, and (thus) they became criminals
But why were there not among the generations before you those possessing understanding, who should have forbidden the making of mischief in the earth, except a few of those whom We delivered from among them? And those who were unjust went after what they are made to enjoy of plenty, and they were guilty
If only there were, among the generations before you, more men of understanding forbidding mischief on earth! There were but a few men of understanding of those whom We saved from among them. And those who were unjust were preoccupied with the luxuries they were given. And they sinned
If only there had been among the generations before you men possessing a remnant (of good sense) to warn (their people) from corruption in the earth, as did a few of those whom We saved from them! The wrong-doers followed that by which they were made sapless, and were guilty
Then, why is it that there were no people, among the generations before you, who would have enough remnants of wisdom to stop others from creating disorder in the land, except a few among them whom We saved (from Our punishment)? And the wrongdoers pursued the luxuries they were involved in, and they became sinners
BUT, ALAS, among those generations [whom We destroyed] before your time there were no people endowed with any virtue - [people] who would speak out against the [spread of] corruption on earth -except the few of them whom We saved [because of their righteousness], whereas those who were bent on evildoing only pursued pleasures which corrupted their whole being, and so lost themselves in sinning
So, if only there been of the generations even before you, (remaining nations) endowed with (i.e., of understanding) forbidding corruption in the land-only a few of them whom We delivered. And the ones who did injustice closely followed whatever luxury they were made to live in; and they were criminals
Why were there no people of understanding among those people of the destroyed towns of the past except for a few, whom we saved from destruction, to prevent people from committing evil in the land? The unjust among them indulged in worldly pleasures and so became guilty
If only there had been among the generations before you, persons having wisdom, prohibiting (others) from Al-Fasad (disbelief, polytheism, and all kinds of crimes and sins) in the earth, except a few of those whom We saved from among them. Those who did wrong pursued the enjoyment of good things of (this worldly) life, and were Mujrimun (criminals, disbelievers in Allah, polytheists, sinners, etc)
Then, why is it that there were no people, among the generations before you, who would have enough remnants of wisdom to stop others from creating disorder in the land, except a few among them whom We saved (from Our punishment)? And the wrongdoers pursued the luxuries they were involved in, and they became sinners
If only there had been among the ˹destroyed˺ peoples before you, ˹O believers,˺ virtuous individuals who forbade corruption in the land—other than the few We had saved ˹from the torment˺. But the wrongdoers ˹only˺ pursued their ˹worldly˺ pleasures, becoming wicked
If only there had been among the ˹destroyed˺ peoples before you, ˹O believers,˺ virtuous individuals who forbade corruption in the land—other than the few We had saved ˹from the torment˺. But the wrongdoers ˹only˺ pursued their ˹worldly˺ pleasures, becoming wicked
Was there, among the generations that have gone before you, a remnant that forbade corruption in the land, except the few We had delivered from among them? The wrongdoers pursued their worldly pleasures and were sinful
If only there had been among the generations before you righteous people who would forbid others from spreading corruption in the land, except a few of them whom We saved. But the wrongdoers pursued their luxury which they were given therein, and they were wicked
If only-among the generations before your time-there had been people with good sense to speak out against corruption on earth, [as did] the few of them whom We saved. [Instead,] the unjust only pursued pleasures that corrupted their entire beings, and that led them to sin
If only there had been among the generations before you persons having wisdom, prohibiting (others) from Fasad (corruption) in the earth, except a few of those whom We saved from among them! Those who did wrong pursued the enjoyment of good things of (this worldly) life, and were criminals
(Here is a lesson for the future of humanity.) Alas, among the older generations there were few people of virtue, those who would take a stand against corruption and disorder in the land. Except the few whom We saved for their righteousness. Whereas most people indulged in violation of human rights, enjoying the fleeting delights of the world and thriving on the fruit of others' toil
Why were there not, from generations before you, persons with balanced wisdom (and good sense), who prohibited (men) from mischief in the earth— Except a few of them whom We saved (from harm)? But the wrongdoers chased the enjoyment of the good things of life that were given to them and continued in sin (as criminals)
If only there were, among the generations before you, people with wisdom, who spoke against corruption on earth—except for the few whom We saved. But the wrongdoers pursued the luxuries they were indulged in, and thus became guilty
If only there were, among the generations before you, people with wisdom, who spoke against corruption on earth—except for the few whom We saved. But the wrongdoers pursued the luxuries they were indulged in, and thus became guilty
If there had only been a few persons with a little [sense] left to forbid corruption on earth out of those We saved among the generations before you! They followed those who did wrong in whatever they had been luxuriating in, and were criminals
If only there was from the previous generations a people with wisdom who deterred from the corruption on Earth, except the few that We saved of them. And those who were wicked followed the enjoyment they were in, and they were criminal
If only there was from the previous generations a people with wisdom who prohibited corruption on the earth, except the few that We saved of them. And those who were wicked followed the enjoyment they were in, and they were criminal
So why were there not among the generations before you those possessing merit, who would forbid corruption upon the earth, other than a few of those whom We saved among them? Those who did wrong pursued the luxuries they had been given, and they were guilty
So why were there not among the generations before you those of enduring discrimination forbidding corruption on earth - except a few of those We saved from among them? But those who wronged pursued what luxury they were given therein, and they were criminals
Why, then, were there not among the generations before you upright men who would speak out against the [spread of] corruption on earth -- except for the few whom We saved? But the wrongdoers pursued their worldly pleasures and thus became guilty
Why were there not, among the generations before you, persons possessed of balanced good sense, prohibiting (men) from mischief in the earth - except a few among them whom We saved (from harm)? But the wrong-doers pursued the enjoyment of the good things of life which were given them, and persisted in sin

Esperanto

Se nur kelk da those among previous generaci posed suficx intelligence forbid evil Nur a few da them ind sav us! As por transgressors ili preoccupied their sxtof luks; ili est kulp

Filipino

Kung mayroon lamang sa karamihan ng nakaraang sali’t saling lahi na nauna sa iyo na matutuwid na mga tao na nagbabawal sa kanila sa Al-Fasad (paggawa ng mga kabuktutan sa kalupaan, pagsamba sa mga diyus- diyosan, lahat ng uri ng krimen at kasalanan, atbp.) dito sa kalupaan, (nguni’t wala), maliban lamang sa iilan sa kanila na iniligtas Namin (sa kapinsalaan). Sila na nagsigawa ng kamalian ay tumugis sa kasayahan ng mabubuting bagay (sa makamundong) buhay na ito at sila ay naging Mujrimun (mga buhong, tampalasan, walang pananalig kay Allah, mapagsamba sa mga diyus-diyosan, atbp)
Kaya bakit kasi hindi nagkaroon mula sa mga salinlahi bago pa ninyo ng mga may tirang [kabutihang] sumasaway sa kaguluhan sa lupa, maliban sa kaunti kabilang sa pinaligtas Namin kabilang sa kanila? Sumunod ang mga lumabag sa katarungan sa ipinariwasa sa kanila roon, at sila ay naging mga salarin

Finnish

Miksi ei siis ennen teita elaneiden sukupolvien keskuudessa ollut ihmisia, joilla olisi ollut kylliksi viisautta kieltaakseen toisia pahuutta tekemasta maan paalla, lukuunottamatta niita harvoja heista, jotka pelastimme; mutta vaaramieliset seurasivat varakkaita, ja he olivat syntisia
Miksi ei siis ennen teitä eläneiden sukupolvien keskuudessa ollut ihmisiä, joilla olisi ollut kylliksi viisautta kieltääkseen toisia pahuutta tekemästä maan päällä, lukuunottamatta niitä harvoja heistä, jotka pelastimme; mutta väärämieliset seurasivat varakkaita, ja he olivat syntisiä

French

Si seulement il y avait eu, parmi les generations passees, des hommes (suffisamment) vertueux pour interdire la corruption sur terre ! Mais il n’y en eut que tres peu que Nous sauvames, cependant que les fauteurs d’injustice baignaient dans l’opulence et n’etaient rien de moins que des scelerats
Si seulement il y avait eu, parmi les générations passées, des hommes (suffisamment) vertueux pour interdire la corruption sur terre ! Mais il n’y en eut que très peu que Nous sauvâmes, cependant que les fauteurs d’injustice baignaient dans l’opulence et n’étaient rien de moins que des scélérats
Si seulement il existait, dans les generations d’avant vous, des gens vertueux qui interdisent la corruption sur Terre ! (Helas) Il n’y en avait qu’un petit nombre que Nous sauvames, alors que les injustes persistaient dans le luxe (exagere) dans lequel ils vivaient, et ils etaient des criminels
Si seulement il existait, dans les générations d’avant vous, des gens vertueux qui interdisent la corruption sur Terre ! (Hélas) Il n’y en avait qu’un petit nombre que Nous sauvâmes, alors que les injustes persistaient dans le luxe (exagéré) dans lequel ils vivaient, et ils étaient des criminels
Si seulement il existait, dans les generations d'avant vous, des gens vertueux qui interdisent la corruption sur terre! (Helas) Il n'y en avait qu'un petit nombre que Nous sauvames, alors que les injustes persistaient dans le luxe (exagere) dans lequel ils vivaient, et ils etaient des criminels
Si seulement il existait, dans les générations d'avant vous, des gens vertueux qui interdisent la corruption sur terre! (Hélas) Il n'y en avait qu'un petit nombre que Nous sauvâmes, alors que les injustes persistaient dans le luxe (exagéré) dans lequel ils vivaient, et ils étaient des criminels
Si seulement il s’etait trouve, parmi les peuples du passe, des hommes vertueux pour condamner la corruption sur terre et le peche, a l’image de ceux, bien rares, que Nous avons sauves, tandis que les impies ont prefere, en criminels, jouir sans retenue des plaisirs de cette vie
Si seulement il s’était trouvé, parmi les peuples du passé, des hommes vertueux pour condamner la corruption sur terre et le péché, à l’image de ceux, bien rares, que Nous avons sauvés, tandis que les impies ont préféré, en criminels, jouir sans retenue des plaisirs de cette vie
S’il s’etait trouve parmi les generations qui vous ont precedees serait-ce que quelques Hommes charitables pour exhorter leurs semblables a cesser de repandre la corruption sur la Terre. A l’exception du petit nombre que Nous avons sauve alors, les autres persistaient dans leur perversion et se comportaient en criminels
S’il s’était trouvé parmi les générations qui vous ont précédées serait-ce que quelques Hommes charitables pour exhorter leurs semblables à cesser de répandre la corruption sur la Terre. À l’exception du petit nombre que Nous avons sauvé alors, les autres persistaient dans leur perversion et se comportaient en criminels

Fulah

Ko haɗnoo wona e gire adinooɓe on ɓen, joomiraa- ɓe kedde, ɓe no haɗa e bonnugol ka leydi! si seeɗaaɓe e ɓen ɓe Men daɗndunoo e maɓɓe. Tooñuɓe ɓen jokki e ko ɓe neeminaa e mun kon, ɓe laatii bomɓe

Ganda

Singa waaliyo mu mirembe egyabakulembera abantu abalina kye baasigazaawo (mu ddiini) nga bagaana obwonoonefu mu nsi, (tebaaliyo) okugyako batono nnyo mu abo be twawonya mu bo. Wabula bo abeeyisa obubi ne batwalibwa ebirungi bye baaweebwa mu nsi nebaba aboonoonyi

German

Waren nur unter den Geschlechtern vor euch Leute von Verstand gewesen, die der Verderbtheit auf Erden hatten entgegensteuern konnen - ausgenommen die wenigen, die Wir aus ihrer Zahl erretteten! Doch die Frevler folgten dem, was ihnen Genuß und Behagen versprach, und sie ubertraten (die Gebote)
Wären nur unter den Geschlechtern vor euch Leute von Verstand gewesen, die der Verderbtheit auf Erden hätten entgegensteuern können - ausgenommen die wenigen, die Wir aus ihrer Zahl erretteten! Doch die Frevler folgten dem, was ihnen Genuß und Behagen versprach, und sie übertraten (die Gebote)
Wenn es doch unter den Generationen vor euch einen tugendhaften Rest von Leuten gabe, die verbieten, auf der Erde Unheil zu stiften - abgesehen von einigen wenigen von ihnen, die Wir gerettet haben! Diejenigen, die Unrecht taten, folgten dem ihnen verliehenen uppigen Leben und wurden Ubeltater
Wenn es doch unter den Generationen vor euch einen tugendhaften Rest von Leuten gäbe, die verbieten, auf der Erde Unheil zu stiften - abgesehen von einigen wenigen von ihnen, die Wir gerettet haben! Diejenigen, die Unrecht taten, folgten dem ihnen verliehenen üppigen Leben und wurden Übeltäter
Hatte es doch aus den Generationen vor euch manche gegeben, die einsichtig waren, welche Verderben auf Erden verboten! Ausgenommen davon sind die Wenigen aus denen, die WIR erretteten. Diejenigen, die Unrecht begingen, folgten jedoch dem, worin sie Luxus fanden, und sie waren schwer Verfehlende
Hätte es doch aus den Generationen vor euch manche gegeben, die einsichtig waren, welche Verderben auf Erden verboten! Ausgenommen davon sind die Wenigen aus denen, die WIR erretteten. Diejenigen, die Unrecht begingen, folgten jedoch dem, worin sie Luxus fanden, und sie waren schwer Verfehlende
Wenn es unter den Geschlechtern vor euch doch nur Leute mit einem Rest (von Tugend) gegeben hatte, die verbieten, auf der Erde Unheil zu stiften - bis auf wenige unter denen, die Wir von ihnen retteten! Diejenigen, die Unrecht taten, folgten dem ihnen verliehenen uppigen Leben und wurden Ubeltater
Wenn es unter den Geschlechtern vor euch doch nur Leute mit einem Rest (von Tugend) gegeben hätte, die verbieten, auf der Erde Unheil zu stiften - bis auf wenige unter denen, die Wir von ihnen retteten! Diejenigen, die Unrecht taten, folgten dem ihnen verliehenen üppigen Leben und wurden Übeltäter
Wenn es unter den Geschlechtern vor euch doch nur Leute mit einem Rest (von Tugend) gegeben hatte, die verbieten, auf der Erde Unheil zu stiften - bis auf wenige unter denen, die Wir von ihnen retteten! Diejenigen, die Unrecht taten, folgten dem ihnen verliehenen uppigen Leben und wurden Ubeltater
Wenn es unter den Geschlechtern vor euch doch nur Leute mit einem Rest (von Tugend) gegeben hätte, die verbieten, auf der Erde Unheil zu stiften - bis auf wenige unter denen, die Wir von ihnen retteten! Diejenigen, die Unrecht taten, folgten dem ihnen verliehenen üppigen Leben und wurden Übeltäter

Gujarati

basa! Tamara pahelana loko manthi eva sadacari loko kema na tha'i gaya je dharati para vidroha phelavavathi rokata hata, te thodaka loko sivaya jemane ame te loko manthi bacavya hata, atyacari'o to te vastuni pachala padi gaya jemam te'one samrd'dhi apavamam avi hati ane te'o papi hata
basa! Tamārā pahēlānā lōkō mānthī ēvā sadācārī lōkō kēma na tha'i gayā jē dharatī para vidrōha phēlāvavāthī rōkatā hatā, tē thōḍāka lōkō sivāya jēmanē amē tē lōkō mānthī bacāvyā hatā, atyācārī'ō tō tē vastunī pāchaḷa paḍī gayā jēmāṁ tē'ōnē samr̥d'dhi āpavāmāṁ āvī hatī anē tē'ō pāpī hatā
બસ ! તમારા પહેલાના લોકો માંથી એવા સદાચારી લોકો કેમ ન થઇ ગયા જે ધરતી પર વિદ્રોહ ફેલાવવાથી રોકતા હતા, તે થોડાક લોકો સિવાય જેમને અમે તે લોકો માંથી બચાવ્યા હતા, અત્યાચારીઓ તો તે વસ્તુની પાછળ પડી ગયા જેમાં તેઓને સમૃદ્ધિ આપવામાં આવી હતી અને તેઓ પાપી હતા

Hausa

To, don me masu hankali ba su kasance daga mutanen ƙarnonin da suke a gabaninku ba, suna hani daga ɓarna a cikin ƙasa? face kaɗan daga wanda Muka kuɓutar daga gare su (sun yi hanin). Kuma waɗanda suka yi zalunci suka bin abin da aka ni'imtar da su a cikinsa, suka kasance masu laifi
To, don me mãsu hankali ba su kasance daga mutãnen ƙarnõnin da suke a gabãninku ba, sunã hani daga ɓarna a cikin ƙasa? fãce kaɗan daga wanda Muka kuɓutar daga gare su (sun yi hanin). Kuma waɗanda suka yi zãlunci suka bin abin da aka ni'imtar da su a cikinsa, suka kasance mãsu laifi
To, don me masu hankali ba su kasance daga mutanen ƙarnonin da suke a gabaninku ba, suna hani daga ɓarna a cikin ƙasa? face kaɗan daga wanda Muka kuɓutar daga gare su (sun yi hanin). Kuma waɗanda suka yi zalunci suka bin abin da aka ni'imtar da su a cikinsa, suka kasance masu laifi
To, don me mãsu hankali ba su kasance daga mutãnen ƙarnõnin da suke a gabãninku ba, sunã hani daga ɓarna a cikin ƙasa? fãce kaɗan daga wanda Muka kuɓutar daga gare su (sun yi hanin). Kuma waɗanda suka yi zãlunci suka bin abin da aka ni'imtar da su a cikinsa, suka kasance mãsu laifi

Hebrew

ולא היו בקרב הדורות שקדמו לכם אנשים שהתנגדו למעשים רעים אשר היו בארץ, אלא מעטים מאלה אשר חילצנו מהם, והמשיכו אלה אשר קיפחו במה שהיו מתענגים בו, ולכן, היו פושעים
ולא היו בקרב הדורות שקדמו לכם אנשים שהתנגדו למעשים רעים אשר היו בארץ, אלא מעטים מאלה אשר חילצנו מהם, והמשיכו אלה אשר קיפחו במה שהיו מתענגים בו, ולכן, היו פושעים

Hindi

to tumase pahale yugon mein aise sadaachaaree kyon nahin hue, jo dharatee mein upadrav karane se rokate? parantu aisa bahut thode yugon mein hua, jinhen hamane bacha liya aur atyaachaaree us svaad ke peechhe pade rahe, jo dhan-dhaany diye gaye the aur ve aparaadhi ban kar rahe
तो तुमसे पहले युगों में ऐसे सदाचारी क्यों नहीं हुए, जो धरती में उपद्रव करने से रोकते? परन्तु ऐसा बहुत थोड़े युगों में हुआ, जिन्हें हमने बचा लिया और अत्याचारी उस स्वाद के पीछे पड़े रहे, जो धन-धान्य दिये गये थे और वे अपराधि बन कर रहे।
phir tumase pahale jo naslen guzar chukee hai unamen aise bhale-samajhadaar kyon na hue jo dharatee mein bigaad se rokate, un thode-se logon ke siva jinako unamen se hamane bacha liya. atyaachaaree log to usee sukh-saamagree ke peechhe pade rahe, jisamen ve rakhe gae the. ve to the hee aparaadhee
फिर तुमसे पहले जो नस्लें गुज़र चुकी है उनमें ऐसे भले-समझदार क्यों न हुए जो धरती में बिगाड़ से रोकते, उन थोड़े-से लोगों के सिवा जिनको उनमें से हमने बचा लिया। अत्याचारी लोग तो उसी सुख-सामग्री के पीछे पड़े रहे, जिसमें वे रखे गए थे। वे तो थे ही अपराधी
phir jo log tumase pahale guzar chuke hain unamen kuchh log aise aqal vaale kyon na hue jo (logon ko) rue zameen par phasaad phailaane se roka karate (aise log the to) magar bahut thode se aur ye unheen logon se the jinako hamane azaab se bacha liya aur jin logon ne naapharamaanee kee thee vah unheen (lajzaton) ke peechhe pade rahe aur jo unhen dee gaee thee aur ye log mujarim the hee
फिर जो लोग तुमसे पहले गुज़र चुके हैं उनमें कुछ लोग ऐसे अक़ल वाले क्यों न हुए जो (लोगों को) रुए ज़मीन पर फसाद फैलाने से रोका करते (ऐसे लोग थे तो) मगर बहुत थोड़े से और ये उन्हीं लोगों से थे जिनको हमने अज़ाब से बचा लिया और जिन लोगों ने नाफरमानी की थी वह उन्हीं (लज्ज़तों) के पीछे पड़े रहे और जो उन्हें दी गई थी और ये लोग मुजरिम थे ही

Hungarian

Ha lettek volna az elottetek elt nemzedekekben jambor emberek, akik megtiltottak volna a romlas terjeszteset a foldon (de nem voltak) kiveve egy keveset, akiket megmentettunk kozuluk. Es azok, akik vetkesek voltak az elet nekik juttatott oromeit kovettek es bunosok voltak
Ha lettek volna az előttetek élt nemzedékekben jámbor emberek, akik megtiltották volna a romlás terjesztését a földön (de nem voltak) kivéve egy keveset, akiket megmentettünk közülük. És azok, akik vétkesek voltak az élet nekik juttatott örömeit követték és bűnösök voltak

Indonesian

Maka mengapa tidak ada di antara umat-umat sebelum kamu orang yang mempunyai keutamaan yang melarang (berbuat) kerusakan di bumi, kecuali sebagian kecil di antara orang yang telah Kami selamatkan. Dan orang-orang yang zalim hanya mementingkan kenikmatan dan kemewahan. Dan mereka adalah orang-orang yang berdosa
(Maka mengapa tidak ada) mengapa tidak (dari umat-umat) dari bangsa-bangsa terdahulu (sebelum kamu orang-orang yang mempunyai keutamaan) orang-orang yang teguh dalam beragama dan memiliki keutamaan (yang melarang daripada mengerjakan kerusakan di muka bumi) makna yang dimaksud adalah meniadakan, artinya hal tersebut jelas tidak akan terjadi di kalangan mereka (kecuali) hanya (sebagian kecil di antara orang-orang yang telah Kami selamatkan di antara mereka) yang melakukan nahi mungkar sehingga selamatlah mereka. Huruf min di sini mengandung makna bayan atau penjelasan (dan orang-orang yang lalim hanya mementingkan) mereka tidak mau melakukan nahi mungkar dan selalu senang dengan perbuatan kerusakan (kenikmatan yang mewah yang ada pada mereka) mereka hanya bersenang-senang saja (dan mereka adalah orang-orang yang berdosa)
Maka mengapa tidak ada dari umat-umat yang sebelum kamu orang-orang yang mempunyai keutamaan yang melarang daripada (mengerjakan) kerusakan di muka bumi, kecuali sebagian kecil di antara orang-orang yang telah Kami selamatkan di antara mereka dan orang-orang yang zalim hanya mementingkan kenikmatan yang mewah yang ada pada mereka dan mereka adalah orang-orang yang berdosa
Seharusnya, di antara umat-umat terdahulu yang telah Kami binasakan karena kezaliman mereka, ada sekelompok orang yang didengar dan diberi kelebihan dalam beragama dan menggunakan akal, selalu mencegah orang lain berbuat kerusakan di muka bumi, sehingga mampu melindungi mereka dari azab yang menimpa. Sama sekali itu tidak akan terjadi. Yang terjadi justru di antara mereka hanya ada sedikit dari orang-orang yang beriman, yang tidak didengar pendapat dan arahannya
Maka mengapa tidak ada di antara umat-umat sebelum kamu orang yang mempunyai keutamaan yang melarang (berbuat) kerusakan di bumi, kecuali sebagian kecil di antara orang yang telah Kami selamatkan. Dan orang-orang yang zalim hanya mementingkan kenikmatan dan kemewahan. Dan mereka adalah orang-orang yang berdosa
Maka mengapa tidak ada di antara umat-umat sebelum kamu orang yang mempunyai keutamaan yang melarang (berbuat) kerusakan di bumi, kecuali sebagian kecil di antara orang yang telah Kami selamatkan. Dan orang-orang yang zhalim hanya mementingkan kenikmatan dan kemewahan. Dan mereka adalah orang-orang yang berdosa

Iranun

Na ino a da-a miyabaloi ko manga pagtao ko miya-ona an niyo, a adun a mibibinta iran a phanapar ko marata si-i ko Lopa a rowar ko maito a miyasabut Ami kiran? Go miyatumbang so siran a da Pamaginontolan ko ini Pangalimo kiran, go miyabaloi siran a manga Baradosa

Italian

Perche mai, tra le generazioni che vi precedettero, le persone virtuose che proibivano la corruzione della terra (e che salvammo) erano poco numerose, mentre gli ingiusti si davano al lusso di cui godevano e furono criminali
Perché mai, tra le generazioni che vi precedettero, le persone virtuose che proibivano la corruzione della terra (e che salvammo) erano poco numerose, mentre gli ingiusti si davano al lusso di cui godevano e furono criminali

Japanese

Anata ga tayori izen no sedai no mono no ma ni wa, naze kare-ra no naka ware ga sukutta shosu no mono o nozoite wa, chijo no taihai o osaeru yutokuna-sha-tachi ga inakatta nodearou ka. Fugi o okonau mono-tachi wa, kyoraku o musabori-zai o okashite ita
Anata ga tayori izen no sedai no mono no ma ni wa, naze kare-ra no naka ware ga sukutta shōsū no mono o nozoite wa, chijō no taihai o osaeru yūtokuna-sha-tachi ga inakatta nodearou ka. Fugi o okonau mono-tachi wa, kyōraku o musabori-zai o okashite ita
あなたがたより以前の世代の者の間には,何故かれらの中われが救った少数の者を除いては,地上の退廃を押える有徳な者たちがいなかったのであろうか。不義を行う者たちは,享楽を貪り罪を犯していた。

Javanese

Lah yagene para kula- wangsa ing sadurungira ora ana kang kadunungan kadibyan, kang anyegah agawe wisuna ing bumi, kajaba mung sathithik, sawenehe para kang padha Ingsun salametake? Lah para kang padha atindak dudu padha amburu barang, kang ing kono dheweke di- sludhah kasenengane, lan dheweke iku padha wong duraka
Lah yagéné para kula- wangsa ing sadurungira ora ana kang kadunungan kadibyan, kang anyegah agawé wisuna ing bumi, kajaba mung sathithik, sawenèhé para kang padha Ingsun salametaké? Lah para kang padha atindak dudu padha amburu barang, kang ing kono dhèwèké di- sludhah kasenengané, lan dhèwèké iku padha wong duraka

Kannada

– Nim'ma odeyanu karune toridavara horatu. Idakkagiye avarannu srstilagide – nanu jinn‌galannu mattu manavarannu ottu serisi avarinda narakavannu tumbaliddene emba nim'ma odeyana matu purnavagabekagide
– Nim'ma oḍeyanu karuṇe tōridavara horatu. Idakkāgiyē avarannu sr̥ṣṭilāgide – nānu jinn‌gaḷannu mattu mānavarannu oṭṭu sērisi avarinda narakavannu tumbaliddēne emba nim'ma oḍeyana mātu pūrṇavāgabēkāgide
– ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನು ಕರುಣೆ ತೋರಿದವರ ಹೊರತು. ಇದಕ್ಕಾಗಿಯೇ ಅವರನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಲಾಗಿದೆ – ನಾನು ಜಿನ್ನ್‌ಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಮಾನವರನ್ನು ಒಟ್ಟು ಸೇರಿಸಿ ಅವರಿಂದ ನರಕವನ್ನು ತುಂಬಲಿದ್ದೇನೆ ಎಂಬ ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನ ಮಾತು ಪೂರ್ಣವಾಗಬೇಕಾಗಿದೆ

Kazakh

Senderden burıngı gasırlardagı aqıl ieleri, jer juzindegi buzıqtıqtan tıysa edi? Biraq olardın azın gana qutqardıq. Zulımdıq istegender, berilgen jogarı turmıstın sonına tusip kunakar boldı
Senderden burıñğı ğasırlardağı aqıl ïeleri, jer jüzindegi buzıqtıqtan tıysa edi? Biraq olardıñ azın ğana qutqardıq. Zulımdıq istegender, berilgen joğarı turmıstıñ soñına tüsip künäkar boldı
Сендерден бұрыңғы ғасырлардағы ақыл иелері, жер жүзіндегі бұзықтықтан тыйса еді? Бірақ олардың азын ғана құтқардық. Зұлымдық істегендер, берілген жоғары тұрмыстың соңына түсіп күнәкар болды
Senderge deyingi urpaqtardın isinde, jer betinde buzıqtıqtan qaytaratın danalıq ieleri bolganda / elderine zor payda akeler edi / . Alayda qutqarganımızdan olardan ote azı boldı. Al, adiletsizdik etkender, ozderine berilgen san-saltanat, raxatqa erdi, soytip qılmısker boldı
Senderge deyingi urpaqtardıñ işinde, jer betinde buzıqtıqtan qaytaratın danalıq ïeleri bolğanda / elderine zor payda äkeler edi / . Alayda qutqarğanımızdan olardan öte azı boldı. Al, ädiletsizdik etkender, özderine berilgen sän-saltanat, raxatqa erdi, söytip qılmısker boldı
Сендерге дейінгі ұрпақтардың ішінде, жер бетінде бұзықтықтан қайтаратын даналық иелері болғанда / елдеріне зор пайда әкелер еді / . Алайда құтқарғанымыздан олардан өте азы болды. Ал, әділетсіздік еткендер, өздеріне берілген сән-салтанат, рахатқа ерді, сөйтіп қылмыскер болды

Kendayan

Maka nguhe nana’ ada ka’ antara umat-umat sanape’ kao urakng nang ada hautamaan nang malarang (babuat) karusakatn bumi kacoali, sabagian enek ka’ antara urakng nang udah kami salamat’atn, man urakng nang zalim hanya mamantingkan kanikmatan man kamewahan, man iaka’koa ialah urakng-urakng nang badosa

Khmer

hetoaveibeanchea kalpi chomnean moun puok anak kmean anakmean utdamokte now sesasal daembi puokke hamkhat knea ampi kar bangk vineasakamm now leu phendei nih krawpi muoychamnuon tauch nei anak del yeung ban sangkroh knongchamnaom puokke? haey puok del bampean ban thveuteam avei del puokke sabbayrikreay nowknong lokey . haey puokke chea puok del br pru td babakamm
ហេតុអ្វីបានជាកាលពីជំនាន់មុនៗពួកអ្នកគ្មានអ្នកមាន ឧត្ដមគតិនៅសេសសល់ ដើម្បីពួកគេហាមឃាត់គ្នាអំពីការបង្ក វិនាសកម្មនៅលើផែនដីនេះក្រៅពីមួយចំនួនតូចនៃអ្នកដែលយើង បានសង្គ្រោះក្នុងចំណោមពួកគេ? ហើយពួកដែលបំពានបានធ្វើតាម អ្វីដែលពួកគេសប្បាយរីករាយនៅក្នុងលោកិយ។ ហើយពួកគេជា ពួកដែលប្រព្រឹត្ដបាបកម្ម។

Kinyarwanda

Mu bakurambere banyu (twarimbuye) iyo haza kubamo abanyabwenge babuza (abandi gukora) ubwangizi ku isi (bari kurokoka ibihano)! Nyamara (ibyo ntibyabaye) kuko byakozwe na bake twarokoye, mu gihe babandi bakoze ibibi bakomeje ku ba mu munezero w’iby’isi, kandi bari n’inkozi z’ibibi
Mu bakurambere banyu (twarimbuye) iyo haza kubamo abanyabwenge babuza (abandi gukora) ubwangizi ku isi (bari kurokoka ibihano)! Nyamara (ibyo ntibyabaye) kuko byakozwe na bake twarokoye, mu gihe ba bandi bakoze ibibi bakomeje kuba mu munezero w’iby’isi, kandi bari n’inkozi z’ibibi

Kirghiz

Eger silerden murunku (apaattan kırılgan) muundardın arasında jerde buzukuluk kıluudan kaytara turgan jaksı kisilerden (bir az) kalgan bolso, (alar baskalardı da daavat kılmak jana jalpı apaattan kutulup kalısmak) Al emi Biz (apaattan) kutkargandardın arasında andaylar oto seyrek boldu. Zaalımdar kumar-lazzattarga berilip, kunoo-kılmıs jasoocular(dan) bolup kalıstı (natıyjada bastarına Allaһtın azabı tustu)
Eger silerden murunku (apaattan kırılgan) muundardın arasında jerde buzukuluk kıluudan kaytara turgan jakşı kişilerden (bir az) kalgan bolso, (alar başkalardı da daavat kılmak jana jalpı apaattan kutulup kalışmak) Al emi Biz (apaattan) kutkargandardın arasında andaylar ötö seyrek boldu. Zaalımdar kumar-lazzattarga berilip, künöö-kılmış jasooçular(dan) bolup kalıştı (natıyjada baştarına Allaһtın azabı tüştü)
Эгер силерден мурунку (апааттан кырылган) муундардын арасында жерде бузукулук кылуудан кайтара турган жакшы кишилерден (бир аз) калган болсо, (алар башкаларды да даават кылмак жана жалпы апааттан кутулуп калышмак) Ал эми Биз (апааттан) куткаргандардын арасында андайлар өтө сейрек болду. Заалымдар кумар-лаззаттарга берилип, күнөө-кылмыш жасоочулар(дан) болуп калышты (натыйжада баштарына Аллаһтын азабы түштү)

Korean

geudae ijeon-e jisang-eseo haeag-eul peotteulineun joeag-eul geumgihaneun ji hyeloun salamdeul-i hananim-i guwonhan sosu oeeneun eobs-eossdan mal-inyo joeji eun geudeul-eun geudeul-ui hyanglag-eul jjoch-a joe ag-eul deohayeo gassdeola
그대 이전에 지상에서 해악을 퍼뜨리는 죄악을 금기하는 지 혜로운 사람들이 하나님이 구원한 소수 외에는 없었단 말이뇨 죄지 은 그들은 그들의 향락을 쫓아 죄 악을 더하여 갔더라
geudae ijeon-e jisang-eseo haeag-eul peotteulineun joeag-eul geumgihaneun ji hyeloun salamdeul-i hananim-i guwonhan sosu oeeneun eobs-eossdan mal-inyo joeji eun geudeul-eun geudeul-ui hyanglag-eul jjoch-a joe ag-eul deohayeo gassdeola
그대 이전에 지상에서 해악을 퍼뜨리는 죄악을 금기하는 지 혜로운 사람들이 하나님이 구원한 소수 외에는 없었단 말이뇨 죄지 은 그들은 그들의 향락을 쫓아 죄 악을 더하여 갔더라

Kurdish

جا ئه‌وه بۆ له‌ناو خه‌ڵکی زه‌مانی پێش ئێوه‌دا که‌سانی ژیرو دیندار نه‌بوو، که به‌رگریان له خراپه‌و تاوان بکردایه له زه‌ویدا، مه‌گه‌ر که‌مێك نه‌بێت له‌وانه‌ی که ڕزگارمان کردن لێیان، چونکه زۆربه‌یان له سنووری فه‌رمانی خوا ده‌رچوون و شوێن ڕابواردنی دنیاو ئاره‌زوو که‌وتن، ئیتر به‌و کرده‌وه ناشیرینه‌یان چوونه ڕیزی تاوانبارو خراپکارانه‌وه‌
دەی باببوایە لەناو ئەو ئوممەتانەی کەلە پێش ئێوە دابوون کەسانی خاوەن ئاین و ژیری کە ڕێگریان بکردایە لەخراپەکاری لەزەویدا مەگەر کەمێک لەوانەی ڕزگارمان کردن لەو گەلانەدا وە ئەوانەی کەستەمیان کرد شوێنی ژیان خۆشی و ڕابواردن کەوتن و بەردەوام بوون لە خراپەکاری

Kurmanji

Idi heke ewan meriven ku di berya we da borine (hisdar bun) fermana kesan bikirinan, ji bo ku ewan di zemin da tevdani nekin, we ci buya? Ji wan hindiken, ku me ewan fereste kirine, ewan bi tene (fermana kesan bi qenciyan) kirine. U ewane, ku cewr kiribune (qe fermana kesan bi qenciyan ne kirine) ewan sixwa bune peyrewe xwesiya ku teda bune u ewan bi rasti sikati kiribune
Îdî heke ewan merivên ku di berya we da borîne (hişdar bûn) fermana kesan bikirinan, ji bo ku ewan di zemîn da tevdanî nekin, wê çi bûya? Ji wan hindikên, ku me ewan fereste kirine, ewan bi tenê (fermana kesan bi qencîyan) kirine. Û ewanê, ku cewr kiribûne (qe fermana kesan bi qencîyan ne kirine) ewan şixwa bûne peyrewê xweşîya ku têda bûne û ewan bi rastî sikatî kiribûne

Latin

Si unus some de those among proximus generations possessed satis intelligence forbid malus! Unus ut few de them deserved saved nos! Prout pro transgressors they preoccupied their material luxuries; they est guilty

Lingala

Soki ya sólo, bato ba kala bazalaka liboso na bino, baye bakoki kopekisa kosala mabe, kati na mokili, bazalaki sé токе baye tobikisaki o kati na bango? Kasi babubi balandaki mabe mpe balekisaka ndelo o bisika bazalaki, mpe bazalaki bato mabe (babomi)

Luyia

Mana khulwashina nibalabamwo mubandu beyimbeli enywe nimushili, Abandu bobwongo, abakania obutobela khushialo? halali batiti butswa mubo abakhwahabina. Ne balia bakhola obubii, baloonda obwokholo bwa balimwo. Mana nibaba aboononi

Macedonian

А зошто во народите пред вас имаше само малку честити, кои забрануваа да се прави неред на Земјата, кои Ние ги спасивме?! А тие што правеа неправда му се препуштаа на тоа во коешто уживаа, и станаа грешници
Nemase li niz stoletijata pred vas cestiti koi sprecuvaa da se pravi bezredie na zemjata? No, bea samo malku onie megu NIV koi Nie gi spasivme, a onie KOI go sledea zulumot, uzivaa vo nego i bea nasilnici
Nemaše li niz stoletijata pred vas čestiti koi sprečuvaa da se pravi bezredie na zemjata? No, bea samo malku onie meǵu NIV koi Nie gi spasivme, a onie KOI go sledea zulumot, uživaa vo nego i bea nasilnici
Немаше ли низ столетијата пред вас честити кои спречуваа да се прави безредие на земјата? Но, беа само малку оние меѓу НИВ кои Ние ги спасивме, а оние КОИ го следеа зулумот, уживаа во него и беа насилници

Malay

Maka sepatutnya ada di antara umat yang telah dibinasakan dahulu daripada kamu itu, orang-orang yang berkelebihan akal fikiran yang melarang kaumnya dari perbuatan-perbuatan jahat di muka bumi tetapi sayang! Tidak ada yang melarang melainkan sedikit sahaja, iaitu orang-orang yang Kami telah selamatkan di antara mereka. Dan orang-orang yang tidak melarang itu telah menitik beratkan segala kemewahan yang diberikan kepada mereka dan menjadilah mereka orang-orang yang berdosa

Malayalam

bhumiyil nasamuntakkunnatil ninn (janannale) tatayunna, (nanmayute) paramparyamulla oru vibhagam ninnalkkumumpulla talamurakalil ninn entukeant untayilla? avaril ninn nam raksappetutti etutta kuttattil petta curukkam cilarealike. ennal akramakarikal tannalkk nalkappetta sukhadambarannalute pinnale peakukayan ceytat‌. avar kurravalikalayirikkunnu
bhūmiyil nāśamuṇṭākkunnatil ninn (janaṅṅaḷe) taṭayunna, (nanmayuṭe) pāramparyamuḷḷa oru vibhāgaṁ niṅṅaḷkkumumpuḷḷa talamuṟakaḷil ninn entukeāṇṭ uṇṭāyilla? avaril ninn nāṁ rakṣappeṭutti eṭutta kūṭṭattil peṭṭa curukkaṁ cilareāḻike. ennāl akramakārikaḷ taṅṅaḷkk nalkappeṭṭa sukhāḍambaraṅṅaḷuṭe pinnāle pēākukayāṇ ceytat‌. avar kuṟṟavāḷikaḷāyirikkunnu
ഭൂമിയില്‍ നാശമുണ്ടാക്കുന്നതില്‍ നിന്ന് (ജനങ്ങളെ) തടയുന്ന, (നന്‍മയുടെ) പാരമ്പര്യമുള്ള ഒരു വിഭാഗം നിങ്ങള്‍ക്കുമുമ്പുള്ള തലമുറകളില്‍ നിന്ന് എന്തുകൊണ്ട് ഉണ്ടായില്ല? അവരില്‍ നിന്ന് നാം രക്ഷപ്പെടുത്തി എടുത്ത കൂട്ടത്തില്‍ പെട്ട ചുരുക്കം ചിലരൊഴികെ. എന്നാല്‍ അക്രമകാരികള്‍ തങ്ങള്‍ക്ക് നല്‍കപ്പെട്ട സുഖാഡംബരങ്ങളുടെ പിന്നാലെ പോകുകയാണ് ചെയ്തത്‌. അവര്‍ കുറ്റവാളികളായിരിക്കുന്നു
bhumiyil nasamuntakkunnatil ninn (janannale) tatayunna, (nanmayute) paramparyamulla oru vibhagam ninnalkkumumpulla talamurakalil ninn entukeant untayilla? avaril ninn nam raksappetutti etutta kuttattil petta curukkam cilarealike. ennal akramakarikal tannalkk nalkappetta sukhadambarannalute pinnale peakukayan ceytat‌. avar kurravalikalayirikkunnu
bhūmiyil nāśamuṇṭākkunnatil ninn (janaṅṅaḷe) taṭayunna, (nanmayuṭe) pāramparyamuḷḷa oru vibhāgaṁ niṅṅaḷkkumumpuḷḷa talamuṟakaḷil ninn entukeāṇṭ uṇṭāyilla? avaril ninn nāṁ rakṣappeṭutti eṭutta kūṭṭattil peṭṭa curukkaṁ cilareāḻike. ennāl akramakārikaḷ taṅṅaḷkk nalkappeṭṭa sukhāḍambaraṅṅaḷuṭe pinnāle pēākukayāṇ ceytat‌. avar kuṟṟavāḷikaḷāyirikkunnu
ഭൂമിയില്‍ നാശമുണ്ടാക്കുന്നതില്‍ നിന്ന് (ജനങ്ങളെ) തടയുന്ന, (നന്‍മയുടെ) പാരമ്പര്യമുള്ള ഒരു വിഭാഗം നിങ്ങള്‍ക്കുമുമ്പുള്ള തലമുറകളില്‍ നിന്ന് എന്തുകൊണ്ട് ഉണ്ടായില്ല? അവരില്‍ നിന്ന് നാം രക്ഷപ്പെടുത്തി എടുത്ത കൂട്ടത്തില്‍ പെട്ട ചുരുക്കം ചിലരൊഴികെ. എന്നാല്‍ അക്രമകാരികള്‍ തങ്ങള്‍ക്ക് നല്‍കപ്പെട്ട സുഖാഡംബരങ്ങളുടെ പിന്നാലെ പോകുകയാണ് ചെയ്തത്‌. അവര്‍ കുറ്റവാളികളായിരിക്കുന്നു
ninnalkku mump kalinnupeaya talamurakalil bhumiyil kulappamuntakkunnat tatayunna uttama paramparyamulla oru vibhagam untavatirunnatentukeant? avaril ninnum nam raksappetuttiya valare kuraccuperealike. akramikal tannalkku kittiya sukhasekaryannalute pirake peavukayanuntayat. avar kurravalikalayirunnu
niṅṅaḷkku mump kaḻiññupēāya talamuṟakaḷil bhūmiyil kuḻappamuṇṭākkunnat taṭayunna uttama pāramparyamuḷḷa oru vibhāgaṁ uṇṭāvātirunnatentukeāṇṭ? avaril ninnuṁ nāṁ rakṣappeṭuttiya vaḷare kuṟaccupēreāḻike. akramikaḷ taṅṅaḷkku kiṭṭiya sukhasekaryaṅṅaḷuṭe piṟake pēāvukayāṇuṇṭāyat. avar kuṟṟavāḷikaḷāyirunnu
നിങ്ങള്‍ക്കു മുമ്പ് കഴിഞ്ഞുപോയ തലമുറകളില്‍ ഭൂമിയില്‍ കുഴപ്പമുണ്ടാക്കുന്നത് തടയുന്ന ഉത്തമ പാരമ്പര്യമുള്ള ഒരു വിഭാഗം ഉണ്ടാവാതിരുന്നതെന്തുകൊണ്ട്? അവരില്‍ നിന്നും നാം രക്ഷപ്പെടുത്തിയ വളരെ കുറച്ചുപേരൊഴികെ. അക്രമികള്‍ തങ്ങള്‍ക്കു കിട്ടിയ സുഖസൌകര്യങ്ങളുടെ പിറകെ പോവുകയാണുണ്ടായത്. അവര്‍ കുറ്റവാളികളായിരുന്നു

Maltese

Mhux li kien hemm, fost. il-generazzjonijiet ta' qabilkom, min kien baqagħlu (xi fzir għerf), li ma kienx iħalli (issir) ħsara fuq l-art, ħlief għal ftit minnhom (li għamlu hekk u) li konna ħlisna. Izda dawk li għamlu l- ħazen imxew fil-ħajja komda (u ta' tgawdija) li ngħatatilhom, u kienu ħatjin
Mhux li kien hemm, fost. il-ġenerazzjonijiet ta' qabilkom, min kien baqagħlu (xi fżir għerf), li ma kienx iħalli (issir) ħsara fuq l-art, ħlief għal ftit minnhom (li għamlu hekk u) li konna ħlisna. Iżda dawk li għamlu l- ħażen imxew fil-ħajja komda (u ta' tgawdija) li ngħatatilhom, u kienu ħatjin

Maranao

Na ino a da a miyabaloy ko manga pagtaw ko miyaonaan iyo, a adn a mibibinta iran a phanapar ko marata sii ko lopa a rowar ko mayto a miyasabt Ami kiran? Go miyatmbang so siran a da pamaginontolan ko inipangalimo kiran, go miyabaloy siran a manga baradosa

Marathi

Jevha tumacya purvicya kalatila lokampaiki ase bhala'i karanare loka ka nahi jhaleta, jyanni dharativara phasada (utpata) pasaravinyasa pratibandha ghatala asata, jya thodya lokankherija jyanna amhi tyancyapaiki sutaka pradana keli hoti. Atyarari loka tara tya gosticya mage lagale, jyata tyanna susampanna kele gele hote ani te duracari hote
Jēvhā tumacyā pūrvīcyā kāḷātīla lōkāmpaikī asē bhalā'ī karaṇārē lōka kā nāhī jhālēta, jyānnī dharatīvara phasāda (utpāta) pasaraviṇyāsa pratibandha ghātalā asatā, jyā thōḍyā lōkāṅkhērīja jyānnā āmhī tyān̄cyāpaikī suṭakā pradāna kēlī hōtī. Atyārārī lōka tara tyā gōṣṭīcyā māgē lāgalē, jyāta tyānnā susampanna kēlē gēlē hōtē āṇi tē durācārī hōtē
११६. जेव्हा तुमच्या पूर्वीच्या काळातील लोकांपैकी असे भलाई करणारे लोक का नाही झालेत, ज्यांनी धरतीवर फसाद (उत्पात) पसरविण्यास प्रतिबंध घातला असता, ज्या थोड्या लोकांखेरीज ज्यांना आम्ही त्यांच्यापैकी सुटका प्रदान केली होती. अत्यारारी लोक तर त्या गोष्टीच्या मागे लागले, ज्यात त्यांना सुसंपन्न केले गेले होते आणि ते दुराचारी होते

Nepali

Tasartha juna kauma timibhanda aghi bitisakeka chan, tiniharuma yasta bud'dhimani kina bha'enan, jasale ki mulukama upadrava hunabata rokdathe, ho, kehi (thi'e), jasala'i hamile tiniharumadhyebata bacayaum ra jo atyacari thi'e, yinai kurako pachadi lagirahe, jasama ki tiniharula'i ananda ra vilasita di'i'eko thiyo, ra tiniharu aparadhi thi'e
Tasartha juna kauma timībhandā aghi bitisakēkā chan, tinīharūmā yastā bud'dhimānī kina bha'ēnan, jasalē ki mulukamā upadrava hunabāṭa rōkdathē, hō, kēhī (thi'ē), jasalā'ī hāmīlē tinīharūmadhyēbāṭa bacāyauṁ ra jō atyācārī thi'ē, yinai kurākō pachāḍi lāgirahē, jasamā ki tinīharūlā'ī ānanda ra vilāsitā di'i'ēkō thiyō, ra tinīharū aparādhī thi'ē
तसर्थ जुन कौम तिमीभन्दा अघि बितिसकेका छन्, तिनीहरूमा यस्ता बुद्धिमानी किन भएनन्, जसले कि मुलुकमा उपद्रव हुनबाट रोक्दथे, हो, केही (थिए), जसलाई हामीले तिनीहरूमध्येबाट बचायौं र जो अत्याचारी थिए, यिनै कुराको पछाडि लागिरहे, जसमा कि तिनीहरूलाई आनन्द र विलासिता दिइएको थियो, र तिनीहरू अपराधी थिए ।

Norwegian

Hvorfor var det ikke blant slektene før dere en liten rest av dem som satte seg imot forfall og ufred pa jorden, unntatt noen fa av dem, og de var av dem Vi reddet, mens de urettferdige pleiet det vellevnet som var blitt dem til del, og var syndere
Hvorfor var det ikke blant slektene før dere en liten rest av dem som satte seg imot forfall og ufred på jorden, unntatt noen få av dem, og de var av dem Vi reddet, mens de urettferdige pleiet det vellevnet som var blitt dem til del, og var syndere

Oromo

Maaliif jaarraawwan isiniin duraa irraa warri gaariin kan dachii keessatti badii irraa dhorgan hin jiraatin? Garuu xiqqoo warra nuti nagaya baafnee irraa (argamaniiru)Isaan miidhaa hojjatan immoo waan isa keessatti qanansiifaman hordofee yakkamtoota irraa ta’an

Panjabi

Isa la'i ki'um na ajiha ho'i'a tuhade tom pahilam di'am kaumam vica ajihe neki karana vale hude jihare lokam nu dharati upara kalesa karana tom' rokade. Ajihe thorhe loka nikale jinham nu asim unham vicom baca li'a. Te ati'acari loka tam use bhoga-vilasata vica rahe jau unham nu prapata si ate uha aparadhi sana
Isa la'ī ki'uṁ nā ajihā hō'i'ā tuhāḍē tōṁ pahilāṁ dī'āṁ kaumāṁ vica ajihē nēkī karana vālē hudē jihaṛē lōkāṁ nū dharatī upara kalēśa karana tōṁ' rōkadē. Ajihē thōṛhē lōka nikalē jinhāṁ nū asīṁ unhāṁ vicōṁ bacā li'ā. Tē ati'ācārī lōka tāṁ usē bhōga-vilāsatā vica rahē jau unhāṁ nū prāpata sī atē uha aparādhī sana
ਇਸ ਲਈ ਕਿਉਂ ਨਾ ਅਜਿਹਾ ਹੋਇਆ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਦੀਆਂ ਕੌਮਾਂ ਵਿਚ ਅਜਿਹੇ ਨੇਕੀ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਹੁੰਦੇ ਜਿਹੜੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਧਰਤੀ ਉੱਪਰ ਕਲੇਸ਼ ਕਰਨ ਤੋਂ' ਰੋਕਦੇ। ਅਜਿਹੇ ਥੋੜ੍ਹੇ ਲੋਕ ਨਿਕਲੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਬਚਾ ਲਿਆ। ਤੇ ਅੱਤਿਆਚਾਰੀ ਲੋਕ ਤਾਂ ਉਸੇ ਭੋਗ-ਵਿਲਾਸਤਾ ਵਿਚ ਰਹੇ ਜੌ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਸੀ ਅਤੇ ਉਹ ਅਪਰਾਧੀ ਸਨ।

Persian

چرا در ميان مردمانى كه پيش از شما بودند -جز اندكى كه از آن ميان نجاتشان داديم- خردمندانى نبودند تا مردمان را از فسادكردن در زمين باز دارند؟ ظالمان از پى آسودگى و لذات دنيوى رفتند و گنهكار بودند
از چه رو در ميان نسل‌هاى پيش از شما خردمندانى نبودند كه [مردم را] از فساد در زمين نهى كنند [تا گرفتار عذاب نشوند]؟ جز اندكى از كسانى از آنها كه نجاتشان داديم (پيامبران و پيروانشان). و كسانى كه ستم كردند، [طبعا] به دنبال رفاه و خوشگذرانى رفتند و اهل
از چه رو در میان اقوامی که پیش از شما بودند خردمندانی نبودند که از فساد در روی زمین نهی کنند، مگر گروهی اندک از کسانی که نجاتشان داده بودیم، و ستم‌پیشگان [مشرک‌] دل در ناز و نعمتی که یافته بودند، بستند، و گنهکار بودند
پس چرا از امت‌هایی پیش از شما، خردمندانی نبودند که (مردمان را) از فساد در زمین باز دارند؟! مگر اندکی از آنان که نجات‌شان دادیم، و کسانی‌که ستم کردند، از لذات (دنیوی) و آسودگی پیروی کردند، و گناه‌کار بودند (و نابود شدند)
پس چرا در میان امت هایی که پیش از شما بودند، مصلحانی دلسوز نبودند که [مردم را] از فساد در زمین بازدارند؟ مگر اندکی که [به سبب بازداشتن مردم از فساد] نجاتشان دادیم. و آنان که ستم کردند، دنباله رو [و دل بسته] چیزی از نعمت و ثروت شدند [که در آن به سرکشی و طغیان افتادند] و آنان گنهکار بودند
پس چرا در میان امت‌های پیش از شما ـ جز اندکی از کسانی که آنان را [از عذاب] نجات دادیم ـ [مؤمنان و] خردمندانی نبودند که [مردم را] از فساد در زمین بازدارند؟ و كسانى كه ستم كردند، به دنبال ناز و نعمتی که یافته بودند رفتند و گناهکار بودند
پس چرا در امم گذشته مردمی با عقل و ایمان وجود نداشت که (خلق را) از فساد و اعمال زشت نهی کنند مگر عده قلیلی که نجاتشان دادیم، و ستمکاران از پی تعیّش به نعمتهای دنیوی رفتند و مردمی فاسق بدکار بودند
پس چرا نبود از قرنهای پیش از شما بازماندگانی که نهی کنند از تباه‌کاری در زمین مگر کمی از آنان که نجات دادیم از ایشان و پیروی کردند ستمگران آنچه را کامرانی نمودند در آن و شدند بزهکاران‌
پس چرا از نسلهاى پيش از شما خردمندانى نبودند كه [مردم را] از فساد در زمين باز دارند؟ جز اندكى از كسانى كه از ميان آنان نجاتشان داديم. و كسانى كه ستم كردند به دنبال ناز و نعمتى كه در آن بودند رفتند، و آنان بزهكار بودند
پس چرا از نسل‌های پیش از شما نگهبانانی نبودند که (مکلفان را) از فساد در زمین باز دارند؟ جز اندکی از کسانی از میان آنان که نجاتشان دادیم. و کسانی که ستم کردند از آنچه ناز و نعمت - که در ژرفای آن غرق بودند - پیروی کردند، در حالی‌که (از) بزهکاران بوده‌اند
پس چرا در قرن‌های قبل از شما، صاحبان علم و قدرتى نبودند تا مردم را از فساد در زمین بازدارند؟ مگر گروه کمى از کسانى که از میان آنان نجاتشان دادیم. و ستمگران، دنباله‌رو و دلبسته‌ى مال و مقامى شدند که در آن مست و سرکش شده بودند. و آنان مردمى مجرم و گناهکار بودند
چرا نمی‌بایست که در میان ملّتهای (گذشته) پیش از شما فرزانگانی باشند که از فساد در زمین نهی کنند (تا دیگران را از گرفتار آمدن به عذاب و نابود شدن رهائی بخشند؟) مگر مردمان کمی که (به وظیفه‌ی امر به معروف و نهی از منکر عمل کردند و) ما نجاتشان دادیم، و (امّا در همان حال) کافرانی می‌زیستند که از خوشگذرانی و تنعّم و تلذّذی پیروی می‌کردند که آنان را مغرور و فاسد کرده بود، و دائماً گناه می‌ورزیدند (و هیچ وقت به دعوت پیغمبران و خیرخواهان گوش نمی‌دادند و از فساد و تباهی دست نمی‌کشیدند)
چرا در قرون (و اقوام) قبل از شما، دانشمندان صاحب قدرتی نبودند که از فساد در زمین جلوگیری کنند؟! مگر اندکی از آنها، که نجاتشان دادیم! و آنان که ستم می‌کردند، از تنعّم و کامجوئی پیروی کردند؛ و گناهکار بودند (و نابود شدند)
پس چرا در ميان مردمانى كه پيش از شما بودند، جز اندكيشان كه آنان را [از عذاب‌] رهانيديم، خردمندان و نيكان بافضيلتى نبودند كه از تباهكارى در زمين باز دارند؟ و كسانى كه ستم كردند در پى آنچه در آن كامرانى يافتند رفتند- از آرزوهاى نفس پيروى كرده همه كوشش خود را صرف به دست آوردن اسباب شهوات گردانيدند- و بزهكار بودند
پس چرا از امتهایی پیش از شما ، خردمندانی نبودند که (مردمان را) از فساد در زمین باز دارند ؟! مگر اندکی از آنان که نجاتشان دادیم ، و کسانی که ستم کردند ، از لذات (دینوی) و آسودگی پیروی کردند ، و گناهکار بودند (و نابود شدند)

Polish

Dlaczego wsrod pokolen, ktore były przed wami, nie było ludzi obdarzonych wytrwałoscia, ktorzy by sprzeciwiali sie zepsuciu na ziemi, oprocz tych nielicznych, ktorych uratowalismy? A ci, ktorzy czynili niesprawiedliwosc, przedkładali dobrobyt, w ktorym zyli; i byli grzesznikami
Dlaczego wśród pokoleń, które były przed wami, nie było ludzi obdarzonych wytrwałością, którzy by sprzeciwiali się zepsuciu na ziemi, oprócz tych nielicznych, których uratowaliśmy? A ci, którzy czynili niesprawiedliwość, przedkładali dobrobyt, w którym żyli; i byli grzesznikami

Portuguese

Entao, que houvesse entre as geracoes antes de vos, homens dotados de bom senso que coibissem a corrupcao na terra! Mas poucos, dentre os que deles salvamos fizeram-no. E os que foram injustos continuaram a seguir a opulencia em que viviam, e foram
Então, que houvesse entre as gerações antes de vós, homens dotados de bom senso que coibissem a corrupção na terra! Mas poucos, dentre os que deles salvamos fizeram-no. E os que foram injustos continuaram a seguir a opulência em que viviam, e foram
Se ao menos houvesse, entre as geracoes que vos precederam, alguns sensatos que proibissem a corrupcao na terra, como o fizeram uns poucos do que haviamos salvo! Mas os iniquos se entregaram as suas concupiscencias e forampecadores
Se ao menos houvesse, entre as gerações que vos precederam, alguns sensatos que proibissem a corrupção na terra, como o fizeram uns poucos do que havíamos salvo! Mas os iníquos se entregaram às suas concupiscências e forampecadores

Pushto

نو له تاسو نه مخكې په تېر شويو امتونو كې ولې داسې د عقل او فكر خاوندان نه وو چې منع كولى يې (خلق) په ځمكه كې له فساد كولو نه (چې عذاب پرې نه وى راغلى) خو (منع كوله) لږو خلقو له هغه چا نه چې په دغو (خلقو) كې مونږ (هغوى ته) نجات وركړ، او پیروي وكړه هغو كسانو چې ظلم يې كړى و د هغې (لارې) چې په هغې كې اسوده كړى شوي وو او هغوى مجرمان وو
نو له تاسو نه مخكې په تېر شويو امتونو كې ولې داسې د عقل او فكر خاوندان نه وو چې يې (خلق) په ځمكه كې له فساد كولو نه منع كولى (چې عذاب پرې نه وى راغلى) خو (منع كوله) لږو خلقو له هغه چا نه چې په دغو (خلقو) كې مونږ (هغو ته) نجات وركړ، او پیروي وكړه هغو كسانو چې ظلم يې كړى و د هغې (لارې) چې په هغې كې اسوده كړى شوي وو او هغوى مجرمان وو

Romanian

De ce in leaturile dinaintea voastra oamenii piosi ce opreau stricaciunea pe pamant si pe care Noi i-am mantuit au fost atat de putini? Nedreptii au urmat indestularea si au fost dintre nelegiuiti
De ce în leaturile dinaintea voastră oamenii pioşi ce opreau stricăciunea pe pământ şi pe care Noi i-am mântuit au fost atât de puţini? Nedrepţii au urmat îndestularea şi au fost dintre nelegiuiţi
Daca doar niste a ala dintre anterior generatie poseda enough inteligenta interzice evil Doar un puine a ele merita scapa us! As for infractor ei preocupa their fizic bogatie; ei exista vinovat
ªi oare nu au fost printre neamurile de dinaintea voastraoameni virtuoºi care au oprit de la stricaciuni pe acest pamant - in afara de puþini dintre ei pe care Noi i-am izbavit? Iar
ªi oare nu au fost printre neamurile de dinaintea voastrãoameni virtuoºi care au oprit de la stricãciuni pe acest pãmânt - în afarã de puþini dintre ei pe care Noi i-am izbãvit? Iar

Rundi

Mbega ko batarimwo mu bantu baho hambere yanyu bincabwenge, batuza ubwononyi ngaha kw’Isi, dukuyemwo bakeyi muribo aribo twarokoye, nayo abahemukiye imitima yabo bakurikiye kuvyo banejerejwe nukuba mubantu b’abononyi

Russian

De ce in leaturile dinaintea voastra oamenii piosi ce opreau stricaciunea pe pamant si pe care Noi i-am mantuit au fost atat de putini? Nedreptii au urmat indestularea si au fost dintre nelegiuiti
О, если бы были [оказались] среди поколений (живших) до вас люди обладающие продолжением [верой, здравым умом, праведностью и влиянием], которые удерживали бы (других) от нечестия на земле [от неверия и грехов]! (Так они указали бы им путь спасения от наказания Аллаха.) Но (таких удерживающих оказалось) немного (даже) из числа тех, кого Мы спасли. (И их мало кто слушал, и еще меньше следовали их наставлениям.) И последовали те, которые злочинствовали, за той роскошью, чем они были наделены [погрязли в земных наслаждениях] (отказавшись от Веры и повиновения Аллаху), и были они (совершая это) бунтарями [неверующими]
Yesli by tol'ko sredi pokoleniy, zhivshikh do vas, byli mudryye lyudi, kotoryye vystupali by protiv nechestiya na zemle. Takimi byli lish' nemnogiye iz chisla tekh, kogo My spasli. A bezzakonniki posledovali za tem, chto bylo darovano im, i stali greshnikami
Если бы только среди поколений, живших до вас, были мудрые люди, которые выступали бы против нечестия на земле. Такими были лишь немногие из числа тех, кого Мы спасли. А беззаконники последовали за тем, что было даровано им, и стали грешниками
Iz drevnikh pokoleniy, byvshikh prezhde vas, yesli by tol'ko nemnogiye byli dobrodetel'nymi, ostanavlivaya nechestiye na zemle, to My spasli by ikh; no zlyye uvleklis' tem, chto dostavlyalo im udovol'stviye v sey zhizni, i sdelalis' dostoynymi nakazaniya
Из древних поколений, бывших прежде вас, если бы только немногие были добродетельными, останавливая нечестие на земле, то Мы спасли бы их; но злые увлеклись тем, что доставляло им удовольствие в сей жизни, и сделались достойными наказания
Pochemu iz pokoleniy do vas ne bylo obladayushchikh prebyvayushchim, kotoryye uderzhivali ot nechestiya na zemle, krome nemnogikh iz chisla tekh, kogo My spasli? A te, kotoryye byli nespravedlivy, posledovali za tem, chem oni byli odareny, i okazalis' oni greshnymi
Почему из поколений до вас не было обладающих пребывающим, которые удерживали от нечестия на земле, кроме немногих из числа тех, кого Мы спасли? А те, которые были несправедливы, последовали за тем, чем они были одарены, и оказались они грешными
Pochemu zhe sredi pokoleniy, zhivshikh do vas, okazalos' sovsem nemnogo dostoynykh lyudey, vystupavshikh protiv nechestiya, - iz chisla tekh, kotorykh My spasli? A te, kotoryye byli nechestivy, predpochli darovannyye im [mirskiye blaga] i stali [tem samym] greshnikami
Почему же среди поколений, живших до вас, оказалось совсем немного достойных людей, выступавших против нечестия, - из числа тех, которых Мы спасли? А те, которые были нечестивы, предпочли дарованные им [мирские блага] и стали [тем самым] грешниками
Sredi prezhnikh narodov, unichtozhennykh Nami iz-za togo, chto oni byli nepravedny, dolzhny byli byt' vliyatel'nyye, razumnyye, veruyushchiye lyudi, kotoryye uderzhali by drugikh ot nechestiya na zemle i etim ogradili by ikh ot postigshego ikh nakazaniya. No etogo ne sluchilos'. Bylo malo veruyushchikh, i nikto ne sledoval ikh sovetam. Ikh Allakh spas vmeste s ikh poslannikami. A upryamyye nepravednyye ne otkazalis' ot roskoshnoy zhizni i nechestiya, k kotorym oni privykli, i eto pomeshalo im otkliknut'sya na prizyv k istine i dobru. Predpochitaya put' roskoshi i nechestiya, oni pogryazli v grekhakh, i poetomu Allakh unichtozhil ikh, kak On delayet s podobnymi im narodami sootvetstvenno Yego zakonam
Среди прежних народов, уничтоженных Нами из-за того, что они были неправедны, должны были быть влиятельные, разумные, верующие люди, которые удержали бы других от нечестия на земле и этим оградили бы их от постигшего их наказания. Но этого не случилось. Было мало верующих, и никто не следовал их советам. Их Аллах спас вместе с их посланниками. А упрямые неправедные не отказались от роскошной жизни и нечестия, к которым они привыкли, и это помешало им откликнуться на призыв к истине и добру. Предпочитая путь роскоши и нечестия, они погрязли в грехах, и поэтому Аллах уничтожил их, как Он делает с подобными им народами соответственно Его законам
No pochemu zhe ne bylo iz pokoleniy prezhde vas Takikh, Kto, obladaya dobrodetel'noy (dushoyu), Mog na zemle nechestiye sderzhat', Pomimo lish' nemnogikh, Kogo spasli My milost'yu Svoyey? No nechestivyye poshli za udovol'stviyami etoy zhizni - I stali greshnymi (pred Nami)
Но почему же не было из поколений прежде вас Таких, Кто, обладая добродетельной (душою), Мог на земле нечестие сдержать, Помимо лишь немногих, Кого спасли Мы милостью Своей? Но нечестивые пошли за удовольствиями этой жизни - И стали грешными (пред Нами)

Serbian

А да је барем међу народима пре вас било честитих који су бранили да се на Земљи чини неред, осим мало њих које смо Ми спасили! А они који су били многобошци одавали су се страстима у којима су уживали, и били су тешки грешници

Shona

Dai paiva nevanhu vane uchenjeri muvamwe vemarudzi akapfuura, vachirambidza (vamwe) mabasa akaipa munyika, (asi pakanga pasina) kunze kwevashoma veavo vakaponeswa pakati pavo! Uye vaiti vezvakaipa vaitevera zvinhu zvakanaka zvinofadzwa zvehupenyu (hwepasi pano), uye vaive vatadzi

Sindhi

پوءِ اوھان کان اڳ اڳين صدين وارن مان (گھڻا) سمجھ ڀريا ڇونه ٿيا جو (ماڻھن کي) ملڪ ۾ فساد (وجھڻ) کان جھلين ھا پر ڪي ٿورڙا ٿيا جن کي منجھائن بچايوسون، ۽ جيڪي ظالم ھوا سي جنھن (مال) ۾ آسودا ڪيا ويا تنھنجي پٺيان لڳا ۽ اُھي ڏوھاري ھوا

Sinhala

obata pera visu paramparave daruvangen (tamanda honda gati guna kriyavata namva anit minisunda) bhumiyehi aparadha nokara valakvannata hæki buddhimatun (adhika vasayen) sitiya yutu noveda? ovun samkhyaven itamat sulutarayak vasayenma sitiyaha. api ovunva bera gattemu. namut aparadhakaruvan-gen (vædi deneku) nam, tamange asavan mudun pat vana se anugamanaya karamin væradi karannan vasayenma sitiyaha
obaṭa pera visū paramparāvē daruvangen (tamanda hon̆da gati guṇa kriyāvaṭa naṁvā anit minisunda) bhūmiyehi aparādha nokara vaḷakvannaṭa hæki buddhimatun (adhika vaśayen) siṭiya yutu novēda? ovun saṁkhyāven itāmat suḷutarayak vaśayenma siṭiyaha. api ovunva bērā gattemu. namut aparādhakaruvan-gen (væḍi deneku) nam, tamangē āśāvan mudun pat vana sē anugamanaya karamin væradi karannan vaśayenma siṭiyaha
ඔබට පෙර විසූ පරම්පරාවේ දරුවන්ගෙන් (තමන්ද හොඳ ගති ගුණ ක්‍රියාවට නංවා අනිත් මිනිසුන්ද) භූමියෙහි අපරාධ නොකර වළක්වන්නට හැකි බුද්ධිමතුන් (අධික වශයෙන්) සිටිය යුතු නොවේද? ඔවුන් සංඛ්‍යාවෙන් ඉතාමත් සුළුතරයක් වශයෙන්ම සිටියහ. අපි ඔවුන්ව බේරා ගත්තෙමු. නමුත් අපරාධකරුවන්-ගෙන් (වැඩි දෙනෙකු) නම්, තමන්ගේ ආශාවන් මුදුන් පත් වන සේ අනුගමනය කරමින් වැරදි කරන්නන් වශයෙන්ම සිටියහ
mahapolove kalahakam valakvalana yahapat danan obalata pera siti paramparavan aturin sitiya yutu nove da? (evannan sitiyada) ovuhu ita supha pirasak vuha.api ovunva ema janayagen mudava gattemu. namut aparadha kalavun ovun kavara deyaka sæpa vindinu læbuveda ehi gæli sitiyaha. tavada ovuhu væradikaruvan bavata pat vuha
mahapoḷovē kalahakam vaḷakvālana yahapat danan obalāṭa pera siṭi paramparāvan aturin siṭiya yutu novē da? (evannan siṭiyada) ovuhu itā supha pirasak vūha.api ovunva ema janayāgen mudavā gattemu. namut aparādha kaḷavun ovun kavara deyaka sæpa vin̆dinu læbuvēda ehi gælī siṭiyaha. tavada ovuhu væradikaruvan bavaṭa pat vūha
මහපොළොවේ කලහකම් වළක්වාලන යහපත් දනන් ඔබලාට පෙර සිටි පරම්පරාවන් අතුරින් සිටිය යුතු නොවේ ද? (එවන්නන් සිටියද) ඔවුහු ඉතා සුඵ පිරසක් වූහ.අපි ඔවුන්ව එම ජනයාගෙන් මුදවා ගත්තෙමු. නමුත් අපරාධ කළවුන් ඔවුන් කවර දෙයක සැප විඳිනු ලැබුවේද එහි ගැලී සිටියහ. තවද ඔවුහු වැරදිකරුවන් බවට පත් වූහ

Slovak

If len some z those among previous generations possessed enough inteligencia zakazat zly! Len a few z them zasluzit saved us! Mat rad for transgressors they preoccupied ich latka luxuries; they bol guilty

Somali

Maxaase looga dhex waayey qaaruumihii idinka horreeyay, dad leh garasho, oo ka reeba Fasahaadka dhulka dhexdiisa,_ wax yar mooyee oo ka mid ahaa kuwii aan ka badbaaddinnay dhexdooda? Oo kuwii ahaa gar ma qaatayaasha waxay daba galeen wixii loogu raaxeeyey, oo waxay ahaayeen dambiilayaal
maxay u ahaan waayeen Quruumihii hore dad khayr (caqli) leh oo ka reeba fasaadka dhulka, wax yar mooyee oo ka mida kuwaan korinnay xaggooda, waxayna raaceen kuwii dulmi falay wixii loogu raaxeeyey waxayna ahaayeen dambiilayaal
maxay u ahaan waayeen Quruumihii hore dad khayr (caqli) leh oo ka reeba fasaadka dhulka, wax yar mooyee oo ka mida kuwaan korinnay xaggooda, waxayna raaceen kuwii dulmi falay wixii loogu raaxeeyey waxayna ahaayeen dambiilayaal

Sotho

Hobaneng ho sa ka haeba; har’a meloko pele ho lona Batho ba likelello li tsitseng, ho thibela pherekano lefats’eng – haese ba ‘maloa feela har’a bona bao Re ileng Ra ba pholosa? Baetsalibe bona ba lelekisana monate oa bophelo oa tseo ba li filoeng. Ba tsitlellele sebeng

Spanish

Por cierto que en las generaciones que os precedieron hubo solo unos pocos piadosos, a quienes salvamos, que se opusieron a la corrupcion en la Tierra. En cambio los inicuos [que eran la mayoria] permanecieron cegados por los placeres de la vida mundanal, y fueron pecadores
Por cierto que en las generaciones que os precedieron hubo sólo unos pocos piadosos, a quienes salvamos, que se opusieron a la corrupción en la Tierra. En cambio los inicuos [que eran la mayoría] permanecieron cegados por los placeres de la vida mundanal, y fueron pecadores
Entre los pueblos que os precedieron no hubo personas piadosas que censuraran la corrupcion en la tierra, salvo unas pocas a las que salvamos (junto a sus profetas); mientras que los injustos se entregaron al disfrute de los bienes terrenales que se les habia concedido y fueron gente pecadora que nego la verdad
Entre los pueblos que os precedieron no hubo personas piadosas que censuraran la corrupción en la tierra, salvo unas pocas a las que salvamos (junto a sus profetas); mientras que los injustos se entregaron al disfrute de los bienes terrenales que se les había concedido y fueron gente pecadora que negó la verdad
Entre los pueblos que los precedieron no hubo personas piadosas que censuraran la corrupcion en la tierra, salvo unas pocas a las que salvamos (junto a sus profetas); mientras que los injustos se entregaron al disfrute de los bienes terrenales que se les habia concedido y fueron gente pecadora que nego la verdad
Entre los pueblos que los precedieron no hubo personas piadosas que censuraran la corrupción en la tierra, salvo unas pocas a las que salvamos (junto a sus profetas); mientras que los injustos se entregaron al disfrute de los bienes terrenales que se les había concedido y fueron gente pecadora que negó la verdad
Entre las generaciones que os precedieron, ¿por que no hubo gentes virtuosas que se opusieran a la corrupcion en la a tierra, salvo unos pocos que Nosotros salvamos, mientras que los impios persistian en el lujo en que vivian y se hacian culpables
Entre las generaciones que os precedieron, ¿por qué no hubo gentes virtuosas que se opusieran a la corrupción en la a tierra, salvo unos pocos que Nosotros salvamos, mientras que los impíos persistían en el lujo en que vivían y se hacían culpables
PERO, por desgracia, entre esas generaciones [que hemos destruido] antes de vosotros no habia gentes de caracter integro --[gentes] que se opusieran a [el avance de] la corrupcion en la tierra-- salvo unos pocos a los que salvamos [por su rectitud], mientras que los que se obstinaban en la maldad iban solo tras de placeres que corrompian todo su ser, y se hundieron por ello en el pecado
PERO, por desgracia, entre esas generaciones [que hemos destruido] antes de vosotros no había gentes de carácter íntegro --[gentes] que se opusieran a [el avance de] la corrupción en la tierra-- salvo unos pocos a los que salvamos [por su rectitud], mientras que los que se obstinaban en la maldad iban sólo tras de placeres que corrompían todo su ser, y se hundieron por ello en el pecado
En las generaciones que los precedieron hubo solo unos pocos piadosos que se opusieron a la corrupcion en la Tierra, a quienes salve [junto a sus Profetas]. En cambio, los injustos [que eran la mayoria] permanecieron cegados por los placeres [de la vida mundanal] y terminaron siendo criminales
En las generaciones que los precedieron hubo solo unos pocos piadosos que se opusieron a la corrupción en la Tierra, a quienes salvé [junto a sus Profetas]. En cambio, los injustos [que eran la mayoría] permanecieron cegados por los placeres [de la vida mundanal] y terminaron siendo criminales
¿Por que no hubo en las generaciones anteriores a vosotros gente sabia que se opusiese a la corrupcion en la Tierra, excepto unos pocos a los cuales Nosotros pusimos a salvo, y los opresores siguieron en la lujuria y la opulencia y fueron pecadores
¿Por qué no hubo en las generaciones anteriores a vosotros gente sabia que se opusiese a la corrupción en la Tierra, excepto unos pocos a los cuales Nosotros pusimos a salvo, y los opresores siguieron en la lujuria y la opulencia y fueron pecadores

Swahili

Si ilikuwa wapatikane, miongoni mwa vizazi viliyopita kabla yenu, wasalia wa watu wazuri walio wema wanaowakataza makafiri waache ukafiri wao na kufanya uharibifu katika ardhi. Hawakupatikana katika hao isipokuwa wachache miongoni mwa walioamini na Mwenyezi Mungu akawaokoa na adhabu Yake Alipowapatiliza madhalimu. Na waliozidhulumu nafsi zao, miongoni mwa watu wa kila ummah uliopita, walifuata ladha za duniani na anasa zake walizostareheshwa, na wakawa wahalifu, wenye kudhulumu kwa kufuata kwao starehe walizokuwa nazo, ndipo adhabu ikathibiti juu yao. Katika hii aya pana mazingatio na mawaidha kwa wanaofanya maasia miongoni mwa Waislamu, kwa kuwa hawaepukani na udhalimu wa nafsi zao
Basi mbona hawakuwamo katika watu wa kabla yenu wenye vyeo na wasaa wanao kataza uharibifu katika nchi, isipo kuwa wachache tu, ambao ndio tulio waokoa? Na walio dhulumu walifuata starehe zao, na wakawa ni wakosefu

Swedish

DET AR olyckligt [for manniskorna] att det bland de slakten [som Vi lat ga under] fore er tid, inte fanns fler kloka och sansade manniskor, som [forsokte] hejda oordningen och sedefordarvet pa jorden! Dessa var bara ett fatal bland dem Vi raddade, medan de orattfardiga hangav sig at ett forvekligande liv av nojen och njutningar och sjonk [allt djupare] ned i synd
DET ÄR olyckligt [för människorna] att det bland de släkten [som Vi lät gå under] före er tid, inte fanns fler kloka och sansade människor, som [försökte] hejda oordningen och sedefördärvet på jorden! Dessa var bara ett fåtal bland dem Vi räddade, medan de orättfärdiga hängav sig åt ett förvekligande liv av nöjen och njutningar och sjönk [allt djupare] ned i synd

Tajik

Caro dar mijoni mardumone, ki pes az sumo ʙudand, ƣajri andake, ki az on mijon nacotason dodem, xiradmandone naʙudand, to mardumonro az fasod kardan dar zamin ʙozdorand? Zolimon az pai osudagivu lazzati dunjo raftand va gunahkor ʙudand
Caro dar mijoni mardumone, ki peş az şumo ʙudand, ƣajri andake, ki az on mijon naçotaşon dodem, xiradmandone naʙudand, to mardumonro az fasod kardan dar zamin ʙozdorand? Zolimon az pai osudagivu lazzati dunjo raftand va gunahkor ʙudand
Чаро дар миёни мардумоне, ки пеш аз шумо буданд, ғайри андаке, ки аз он миён наҷоташон додем, хирадмандоне набуданд, то мардумонро аз фасод кардан дар замин боздоранд? Золимон аз паи осудагиву лаззати дунё рафтанд ва гунаҳкор буданд
Pas, caro az mardumi on asrhoe, ki pes az sumo ʙudand, ahli xirad nasudand, ki az fasod dar zamin man' kunand, magar sumorai andake az onho, ki nacot dodem. Va sitamgaron cizero pajravi kardand, ki ʙa on osudagi doda sudand va ʙa lazzathoi dunjo masƣul sudand va ʙo in korason gunahkor ʙudand va noʙud sudand
Pas, caro az mardumi on asrhoe, ki peş az şumo ʙudand, ahli xirad naşudand, ki az fasod dar zamin man' kunand, magar şumorai andake az onho, ki naçot dodem. Va sitamgaron cizero pajravī kardand, ki ʙa on osudagī doda şudand va ʙa lazzathoi dunjo maşƣul şudand va ʙo in koraşon gunahkor ʙudand va noʙud şudand
Пас, чаро аз мардуми он асрҳое, ки пеш аз шумо буданд, аҳли хирад нашуданд, ки аз фасод дар замин манъ кунанд, магар шумораи андаке аз онҳо, ки наҷот додем. Ва ситамгарон чизеро пайравӣ карданд, ки ба он осудагӣ дода шуданд ва ба лаззатҳои дунё машғул шуданд ва бо ин корашон гунаҳкор буданд ва нобуд шуданд
Pas, caro dar mijoni ummathoi pes az sumo, cuz andake az onon, ki [az azoʙ] nacotason dodem,[mu'minon va] xiradmandone naʙudand, ki [mardumro] az fasod dar zamin ʙozdorand? Va kasone, ki sitam kardand, ʙa dunʙoli nozu ne'mate, ki jofta ʙudand, raftand va gunahgor ʙudand
Pas, caro dar mijoni ummathoi peş az şumo, çuz andake az onon, ki [az azoʙ] naçotaşon dodem,[mu'minon va] xiradmandone naʙudand, ki [mardumro] az fasod dar zamin ʙozdorand? Va kasone, ki sitam kardand, ʙa dunʙoli nozu ne'mate, ki jofta ʙudand, raftand va gunahgor ʙudand
Пас, чаро дар миёни умматҳои пеш аз шумо, ҷуз андаке аз онон, ки [аз азоб] наҷоташон додем,[муъминон ва] хирадмандоне набуданд, ки [мардумро] аз фасод дар замин боздоранд? Ва касоне, ки ситам карданд, ба дунболи нозу неъмате, ки ёфта буданд, рафтанд ва гунаҳгор буданд

Tamil

unkalukku munnirunta cantatikalil (tankalum nallolukkattaik kataipitittu marra manitarkalum) pumiyil visamam ceyyatu tatuttu varakkutiya arivalikal (atikamaka) iruntirukka ventama? Avarkal oru corpa ennikkaiyiltan iruntanar. Nam avarkalai patukattuk kontom. Anal, (perumpalana) aniyayakkararkalo tankal acapacankalaip pinparrik kurram ceypavarkalakave iruntanar
uṅkaḷukku muṉṉirunta cantatikaḷil (tāṅkaḷum nalloḻukkattaik kaṭaipiṭittu maṟṟa maṉitarkaḷum) pūmiyil viṣamam ceyyātu taṭuttu varakkūṭiya aṟivāḷikaḷ (atikamāka) iruntirukka vēṇṭāmā? Avarkaḷ oru coṟpa eṇṇikkaiyiltāṉ iruntaṉar. Nām avarkaḷai pātukāttuk koṇṭōm. Āṉāl, (perumpālāṉa) aniyāyakkārarkaḷō taṅkaḷ ācāpācaṅkaḷaip piṉpaṟṟik kuṟṟam ceypavarkaḷākavē iruntaṉar
உங்களுக்கு முன்னிருந்த சந்ததிகளில் (தாங்களும் நல்லொழுக்கத்தைக் கடைபிடித்து மற்ற மனிதர்களும்) பூமியில் விஷமம் செய்யாது தடுத்து வரக்கூடிய அறிவாளிகள் (அதிகமாக) இருந்திருக்க வேண்டாமா? அவர்கள் ஒரு சொற்ப எண்ணிக்கையில்தான் இருந்தனர். நாம் அவர்களை பாதுகாத்துக் கொண்டோம். ஆனால், (பெரும்பாலான) அநியாயக்காரர்களோ தங்கள் ஆசாபாசங்களைப் பின்பற்றிக் குற்றம் செய்பவர்களாகவே இருந்தனர்
unkalukku munnal irunta camutayankalil inta pumiyil kulappankalai tatukkak kutiya arivutaiyor iruntirukkak kutata? Mikak kuraivakave tavira (avvaru irukkavillai.) Avarkalai nam kapparrinom. Yar aniyayam ceytarkalo avarkal tankal cellac cerukkaiye pinparrukirarkal; melum kurravalikalakavum iruntarkal
uṅkaḷukku muṉṉāl irunta camutāyaṅkaḷil inta pūmiyil kuḻappaṅkaḷai taṭukkak kūṭiya aṟivuṭaiyōr iruntirukkak kūṭātā? Mikak kuṟaivākavē tavira (avvāṟu irukkavillai.) Avarkaḷai nām kāppāṟṟiṉōm. Yār aniyāyam ceytārkaḷō avarkaḷ taṅkaḷ cellac cerukkaiyē piṉpaṟṟukiṟārkaḷ; mēlum kuṟṟavāḷikaḷākavum iruntārkaḷ
உங்களுக்கு முன்னால் இருந்த சமுதாயங்களில் இந்த பூமியில் குழப்பங்களை தடுக்கக் கூடிய அறிவுடையோர் இருந்திருக்கக் கூடாதா? மிகக் குறைவாகவே தவிர (அவ்வாறு இருக்கவில்லை.) அவர்களை நாம் காப்பாற்றினோம். யார் அநியாயம் செய்தார்களோ அவர்கள் தங்கள் செல்லச் செருக்கையே பின்பற்றுகிறார்கள்; மேலும் குற்றவாளிகளாகவும் இருந்தார்கள்

Tatar

Кәшки булсачы арагызда сездән әүвәл һәлак булган каумләрдән калган гакыл белем ияләре, кешеләрне җир өстендә бозыклык кылудан тыяр иделәр, мәгәр алар арасыннан азларын гына ґәзабтан коткардык, кешеләргә әмер мәгъруф кылганнары өчен. Әмма залимләр үзләренә бирелгән дөнья байлыгына гына иярделәр һәм, азып, кәфер булдылар

Telugu

miku purvam gatincina tarala varilo, bhumilo kallolam rekettincakunda nisedhince sajjanulu enduku leru? Kani alanti varu kondaru matrame undevaru! Varini memu alanti vari (durmargula) nundi kapadamu. Mariyu durmargulaina varu aihika sukhalaku lonayyaru mariyu varu aparadhulu
mīku pūrvaṁ gatin̄cina tarāla vārilō, bhūmilō kallōlaṁ rēkettin̄cakuṇḍā niṣēdhin̄cē sajjanulu enduku lēru? Kāni alāṇṭi vāru kondaru mātramē uṇḍēvāru! Vārini mēmu alāṇṭi vāri (durmārgula) nuṇḍi kāpāḍāmu. Mariyu durmārgulaina vāru aihika sukhālaku lōnayyāru mariyu vāru aparādhulu
మీకు పూర్వం గతించిన తరాల వారిలో, భూమిలో కల్లోలం రేకెత్తించకుండా నిషేధించే సజ్జనులు ఎందుకు లేరు? కాని అలాంటి వారు కొందరు మాత్రమే ఉండేవారు! వారిని మేము అలాంటి వారి (దుర్మార్గుల) నుండి కాపాడాము. మరియు దుర్మార్గులైన వారు ఐహిక సుఖాలకు లోనయ్యారు మరియు వారు అపరాధులు
మీకు పూర్వం గతించిన కాలాల వారిలో భూమిలో కల్లోలాన్ని వ్యాపింపజేయకుండా అడ్డుకునే మంచివారు ఎందుకు లేరు? ఉన్నా బహు కొద్దిమంది మాత్రమే ఉండేవారు. వారిని మేము రక్షించాము. కాగా; దుర్మార్గులైన వారు తమకు ప్రసాదించబడిన సుఖసౌఖ్యాల వెంటపడ్డారు. వారు అపరాధులు

Thai

thami nı stwrrsʹ kxn cak phwk cea cung mimi payyachn chwy kan hampram kar bxnthalay nı phændin wentæ canwn nxy theanan cak phu thi rea di chwy phwk khea hı rxdphn læa brrda phu xthrrm di ptibati tam sing thi phwk khea thuk hı xyu nı khwam saray phwk khea cung pen phu kratha phid
thảmị nı ṣ̄twrrs̄ʹ k̀xn cāk phwk cêā cụng mị̀mī pạỵỵāchn ch̀wy kạn h̄̂āmprām kār b̀xnthảlāy nı p̄hæ̀ndin wêntæ̀ cảnwn n̂xy thèānận cāk p̄hū̂ thī̀ reā dị̂ ch̀wy phwk k̄heā h̄ı̂ rxdpĥn læa brrdā p̄hū̂ xṭhrrm dị̂ pt̩ibạti tām s̄ìng thī̀ phwk k̄heā t̄hūk h̄ı̂ xyū̀ nı khwām s̄ảrāỵ phwk k̄heā cụng pĕn p̄hū̂ krathả p̄hid
ทำไมในศตวรรษก่อนจากพวกเจ้าจึงไม่มีปัญญาชนช่วยกันห้ามปรามการบ่อนทำลายในแผ่นดิน เว้นแต่จำนวนน้อยเท่านั้นจากผู้ที่เราได้ช่วยพวกเขาให้รอดพ้น และบรรดาผู้อธรรมได้ปฏิบัติตามสิ่งที่พวกเขาถูกให้อยู่ในความสำราญ พวกเขาจึงเป็นผู้กระทำผิด
thami nı stwrrsʹ kxn cak phwk cea cung mimi payyachn chwy kan hampram kar bxnthalay nı phændin wentæ canwn nxy theanan cak phu thi rea di chwy phwk khea hı rxdphn læa brrda phu xthrrm di ptibati tam sing thi phwk khea thuk hı xyu nı khwam saray phwk khea cung pen phu kratha phid
thảmị nı ṣ̄twrrs̄ʹ k̀xn cāk phwk cêā cụng mị̀mī pạỵỵāchn ch̀wy kạn h̄̂āmprām kār b̀xnthảlāy nı p̄hæ̀ndin wêntæ̀ cảnwn n̂xy thèānận cāk p̄hū̂ thī̀ reā dị̂ ch̀wy phwk k̄heā h̄ı̂ rxdpĥn læa brrdā p̄hū̂ xṭhrrm dị̂ pt̩ibạti tām s̄ìng thī̀ phwk k̄heā t̄hūk h̄ı̂ xyū̀ nı khwām s̄ảrāỵ phwk k̄heā cụng pĕn p̄hū̂ krathả p̄hid
ทำไมในศตวรรษก่อนจากพวกเจ้าจึงไม่มีปัญญาชนช่วยกันห้ามปรามการบ่อนทำลายในแผ่นดิน เว้นแต่จำนวนน้อยเท่านั้นจากผู้ที่เราได้ช่วยพวกเขาให้รอดพ้น และบรรดาผู้อธรรมได้ปฏิบัติตามสิ่งที่พวกเขาถูกให้อยู่ในความสำราญ พวกเขาจึงเป็นผู้กระทำผิด

Turkish

Sizden onceki caglarda, halkı, yeryuzunde bozgunculuktan vazgecirmeye calısan idrak ve ibadet ehli bir boluk halk bulunsaydı ne olurdu; halbuki iclerinden kurtardıklarımız pek azdı ve zulmedenler, yalnız kendilerine verilmis olan devlete uydular ve suclu oldular
Sizden önceki çağlarda, halkı, yeryüzünde bozgunculuktan vazgeçirmeye çalışan idrak ve ibadet ehli bir bölük halk bulunsaydı ne olurdu; halbuki içlerinden kurtardıklarımız pek azdı ve zulmedenler, yalnız kendilerine verilmiş olan devlete uydular ve suçlu oldular
Sizden onceki asırlarda yeryuzunde (insanları) bozgunculuktan alıkoyacak faziletli kimseler bulunsaydı ya! Fakat onlardan, kurtulusa erdirdigimiz az bir kısmı mustesnadır (bunlar gorevlerini yaptılar). Zulmedenler ise, kendilerine verilen refahın pesine dustuler. Zaten gunahkar idiler
Sizden önceki asırlarda yeryüzünde (insanları) bozgunculuktan alıkoyacak faziletli kimseler bulunsaydı ya! Fakat onlardan, kurtuluşa erdirdiğimiz az bir kısmı müstesnadır (bunlar görevlerini yaptılar). Zulmedenler ise, kendilerine verilen refahın peşine düştüler. Zaten günahkâr idiler
Sizden onceki nesillerden onlardan kurtardıgımızdan pek azı dısında yeryuzunde bozgunculugu onleyecek fazilet sahibi kisiler bulunmalı degil miydi? Zulmedenler ise, icinde bulundukları refahın pesine dustuler. Onlar, suclu-gunahkarlardı
Sizden önceki nesillerden onlardan kurtardığımızdan pek azı dışında yeryüzünde bozgunculuğu önleyecek fazilet sahibi kişiler bulunmalı değil miydi? Zulmedenler ise, içinde bulundukları refahın peşine düştüler. Onlar, suçlu-günahkarlardı
Simdi, sizden onceki devirlerden geri kalan akıl sahipleri, yeryuzunde fesad cıkarmaktan (insanları) alıkoysalardı ya! Fakat onlardan kurtulusa erdirdigimiz kimseler pek azdır. Zulum yapanlar ise, kendilerine verilen refahın (luks saltanatının) ardına dustuler ve hep mucrim, gunahkar oldular
Şimdi, sizden önceki devirlerden geri kalan akıl sahipleri, yeryüzünde fesad çıkarmaktan (insanları) alıkoysalardı ya! Fakat onlardan kurtuluşa erdirdiğimiz kimseler pek azdır. Zulüm yapanlar ise, kendilerine verilen refahın (lüks saltanatının) ardına düştüler ve hep mücrim, günahkâr oldular
Sizden onceki nesillerden akıl ve idrak sahiplerinin yeryuzunde fitne ve fesadı yasaklamaları gerekmiyor muydu ? Onlardan kurtardıgımızın pek azı ancak (bu fazileti gosterip mucadele etmisti). O zulmedenler ise kendilerine sunulan refahın pesine dustuler, zaten onlar suclu gunahkarlar idi
Sizden önceki nesillerden akıl ve idrâk sahiplerinin yeryüzünde fitne ve fesadı yasaklamaları gerekmiyor muydu ? Onlardan kurtardığımızın pek azı ancak (bu fazileti gösterip mücâdele etmişti). O zulmedenler ise kendilerine sunulan refahın peşine düştüler, zaten onlar suçlu günahkârlar idi
Sizden onceki nesillerin ileri gelenleri, yeryuzunde bozgunculuga engel olmalı degil miydiler? Onlardan kurtardıklarımız pek azdır. Kendilerine verilen nimete karsı haksızlık edenlere uyanlar ise suclu oldular
Sizden önceki nesillerin ileri gelenleri, yeryüzünde bozgunculuğa engel olmalı değil miydiler? Onlardan kurtardıklarımız pek azdır. Kendilerine verilen nimete karşı haksızlık edenlere uyanlar ise suçlu oldular
Sizden onceki devirlerden bakiyye sahipleri (kitap ehli) yeryuzunde bozgunculuktan vazgecirmeye calissalardi ne iyi olurdu. Fakat onlarin icinden kurtardigimiz pek az kimse bunu yapti. O zulmedenler ise simartildiklari refahin pesine dustuler ve hepsi de suclu oldular
Sizden önceki devirlerden bakiyye sahipleri (kitap ehli) yeryüzünde bozgunculuktan vazgeçirmeye çalissalardi ne iyi olurdu. Fakat onlarin içinden kurtardigimiz pek az kimse bunu yapti. O zulmedenler ise simartildiklari refahin pesine düstüler ve hepsi de suçlu oldular
Sizden onceki asırlarda yeryuzunde (insanları) bozgunculuktan alıkoyacak faziletli kimseler bulunsaydı ya! Fakat onlardan, kurtulusa erdirdigimiz az bir kısmı mustesnadır (bunlar gorevlerini yaptılar). Zulmedenler ise, kendilerine verilen refahın pesine dustuler. Zaten gunahkar idiler
Sizden önceki asırlarda yeryüzünde (insanları) bozgunculuktan alıkoyacak faziletli kimseler bulunsaydı ya! Fakat onlardan, kurtuluşa erdirdiğimiz az bir kısmı müstesnadır (bunlar görevlerini yaptılar). Zulmedenler ise, kendilerine verilen refahın peşine düştüler. Zaten günahkar idiler
Sizden onceki nesillerin erdem sahibi olanları, yeryuzunde kotuluklere engel olmalı degil miydiler? Onlardan kurtardıgımız az kisi haric... Zalimler ise, kendilerine verilen refaha dalıp sımardılar; boylece suclulara katıldılar
Sizden önceki nesillerin erdem sahibi olanları, yeryüzünde kötülüklere engel olmalı değil miydiler? Onlardan kurtardığımız az kişi hariç... Zalimler ise, kendilerine verilen refaha dalıp şımardılar; böylece suçlulara katıldılar
Sizden onceki devirlerden bakıyye sahipleri (kitap ehli) yeryuzunde bozgunculuktan vazgecirmeye calıssalardı ne iyi olurdu. Fakat onların icinden kurtardıgımız pek az kimse bunu yaptı. O zulmedenler ise sımartıldıkları refahın pesine dustuler ve hepsi de suclu oldular
Sizden önceki devirlerden bakıyye sahipleri (kitap ehli) yeryüzünde bozgunculuktan vazgeçirmeye çalışsalardı ne iyi olurdu. Fakat onların içinden kurtardığımız pek az kimse bunu yaptı. O zulmedenler ise şımartıldıkları refahın peşine düştüler ve hepsi de suçlu oldular
Simdi sizden onceki devirlerden yeryuzunde bozgunculugu yasaklayan faziletli kimseler bulunmalıydı. Ancak onlardan, yalnızca kurtardıgımız pek az kimselerden baska yok. Zulmedenler ise kendisi ile sımartıldıkları refahın ardına dustuler ve hep suclu oldular
Şimdi sizden önceki devirlerden yeryüzünde bozgunculuğu yasaklayan faziletli kimseler bulunmalıydı. Ancak onlardan, yalnızca kurtardığımız pek az kimselerden başka yok. Zulmedenler ise kendisi ile şımartıldıkları refahın ardına düştüler ve hep suçlu oldular
Sizden onceki devirlerden bakıyye sahipleri (kitap ehli) yeryuzunde bozgunculuktan vazgecirmeye calıssalardı ne iyi olurdu. Fakat onların icinden kurtardıgımız pek az kimse bunu yaptı. O zulmedenler ise sımartıldıkları refahın pesine dustuler ve hepsi de suclu oldular
Sizden önceki devirlerden bakıyye sahipleri (kitap ehli) yeryüzünde bozgunculuktan vazgeçirmeye çalışsalardı ne iyi olurdu. Fakat onların içinden kurtardığımız pek az kimse bunu yaptı. O zulmedenler ise şımartıldıkları refahın peşine düştüler ve hepsi de suçlu oldular
Sizden onceki kusaklardan, yeryuzunde bozgunculuktan sakındıran birtakım akıllı ve erdemli kimseler cıksaydı ya! Sadece toplu felaketlerden kurtardıgımız az sayıda kimse bu gorevi yerine getirdi. Zalimler ise kendilerini sımartan ihtiraslarına kapılarak agır suclara daldılar
Sizden önceki kuşaklardan, yeryüzünde bozgunculuktan sakındıran birtakım akıllı ve erdemli kimseler çıksaydı ya! Sadece toplu felaketlerden kurtardığımız az sayıda kimse bu görevi yerine getirdi. Zalimler ise kendilerini şımartan ihtiraslarına kapılarak ağır suçlara daldılar
Sizden onceki nesillerden onlardan kurtardıgımızdan pek azı dısında yeryuzunde bozgunculugu onleyecek fazilet sahibi kisiler bulunmalı degil miydi? Zulmedenler ise, icinde bulundukları refahın pesine dustuler. Onlar, suclu gunahkarlardı
Sizden önceki nesillerden onlardan kurtardığımızdan pek azı dışında yeryüzünde bozgunculuğu önleyecek fazilet sahibi kişiler bulunmalı değil miydi? Zulmedenler ise, içinde bulundukları refahın peşine düştüler. Onlar, suçlu günahkarlardı
Sizden onceki devirlerde (insanları) yer yuzunde fesad (cıkarmak) dan vaz gecirmiye calısacak (bu suretle onları helakden kurtaracak) fazilet saahibleri bulunmalı degil miydi? (O devirlerin insanları) icinden (vazifelerini yapdıkları icin) kurtardıgımız (kimseler) ancak (pek) azdır. Zaalim olanlar ise yalınız kendilerine verilen (dunyevi) refahın ardına dusduler, gunahkar insanlardı onlar
Sizden önceki devirlerde (insanları) yer yüzünde fesâd (çıkarmak) dan vaz geçirmiye çalışacak (bu suretle onları helâkden kurtaracak) fazilet saahibleri bulunmalı değil miydi? (O devirlerin insanları) içinden (vazifelerini yapdıkları için) kurtardığımız (kimseler) ancak (pek) azdır. Zaalim olanlar ise yalınız kendilerine verilen (dünyevî) refahın ardına düşdüler, günahkâr insanlardı onlar
Sizden onceki nesillerin ileri gelenleri yeryuzunde bozgunculuga engel olmalı degil miydiler? Onlardan kurtardıklarımız pek azdır. Zalim olanlar ise yalnız kendilerine verilen refahın ardına dustuler. Suclu kimselerdi onlar
Sizden önceki nesillerin ileri gelenleri yeryüzünde bozgunculuğa engel olmalı değil miydiler? Onlardan kurtardıklarımız pek azdır. Zalim olanlar ise yalnız kendilerine verilen refahın ardına düştüler. Suçlu kimselerdi onlar
Bu durumda, sizden onceki nesillerden bakiye sahiplerinden (asırlarca munkerden nehyedenler ve ma´rufla emredenler) onlardan kurtardıklarımızdan pek azı dısındakilerden de bir kısmı, yeryuzunde fesattan nehyetseler (men) olmaz mıydı? Zalim olanlar, onları sımartan seylere (mal, mulk) tabi oldular. Ve mucrimler (suclular) oldular
Bu durumda, sizden önceki nesillerden bakiye sahiplerinden (asırlarca münkerden nehyedenler ve ma´rufla emredenler) onlardan kurtardıklarımızdan pek azı dışındakilerden de bir kısmı, yeryüzünde fesattan nehyetseler (men) olmaz mıydı? Zalim olanlar, onları şımartan şeylere (mal, mülk) tâbî oldular. Ve mücrimler (suçlular) oldular
Fe lev la kane minel kuruni min kablikum ulu bekıyyetiy yenhevne anil fesadi fil erdı illa kalılem mimmen enceyna minhum vettebeallezıne zalemu ma utrifu fıhi ve kanu mucrimın
Fe lev la kane minel kuruni min kabliküm ülu bekıyyetiy yenhevne anil fesadi fil erdı illa kalılem mimmen enceyna minhüm vettebeallezıne zalemu ma ütrifu fıhi ve kanu mücrimın
Fe lev la kane minel kuruni min kablikum ulu bakıyyetin yenhevne anil fesadi fil ardı illa kalilen mimmen enceyna minhum, vettebeallezine zalemu ma utrifu fihi ve kanu mucrimin(mucrimine)
Fe lev lâ kâne minel kurûni min kablikum ûlû bakıyyetin yenhevne anil fesâdi fil ardı illâ kalîlen mimmen enceynâ minhum, vettebeallezîne zalemû mâ utrifû fîhi ve kânû mucrimîn(mucrimîne)
Fakat, ne yazık ki, (yok ettigimiz) sizden onceki kusaklar arasından, yeryuzunde yozlasmaya karsı cıkan -(dogru yolu izledikleri icin) kendilerini kurtardıgımız kucuk toplulukların dısında- akıl / iz´an ve erdem sahibi kimseler cıkmadı. Ve zulme egilim gosteren cogunluk yalnızca kendilerini yozlastıran hazların pesine dusup gunaha gomulup gittiler
Fakat, ne yazık ki, (yok ettiğimiz) sizden önceki kuşaklar arasından, yeryüzünde yozlaşmaya karşı çıkan -(doğru yolu izledikleri için) kendilerini kurtardığımız küçük toplulukların dışında- akıl / iz´an ve erdem sahibi kimseler çıkmadı. Ve zulme eğilim gösteren çoğunluk yalnızca kendilerini yozlaştıran hazların peşine düşüp günaha gömülüp gittiler
felevla kane mine-lkuruni min kablikum ulu bekiyyetiy yenhevne `ani-lfesadi fi-l'ardi illa kalilem mimmen enceyna minhum. vettebe`a-llezine zalemu ma utrifu fihi vekanu mucrimin
felevlâ kâne mine-lḳurûni min ḳabliküm ülû beḳiyyetiy yenhevne `ani-lfesâdi fi-l'arḍi illâ ḳalîlem mimmen enceynâ minhüm. vettebe`a-lleẕîne żalemû mâ ütrifû fîhi vekânû mücrimîn
Sizden onceki nesillerden aklı basında olanlar, (kufurleriyle zulmedenleri) yeryuzunde fesat cıkarmaktan alıkoyamazlar mıydı? Halbuki onlar arasında kurtardıklarımızdan ancak cok azı bunu yapmıs; o zulmedenler ise, kendilerini ifsat eden nimetlerin pesine dusmusler ve suclu olmuslardır
Sizden önceki nesillerden aklı başında olanlar, (küfürleriyle zulmedenleri) yeryüzünde fesat çıkarmaktan alıkoyamazlar mıydı? Halbuki onlar arasında kurtardıklarımızdan ancak çok azı bunu yapmış; o zulmedenler ise, kendilerini ifsat eden nimetlerin peşine düşmüşler ve suçlu olmuşlardır
Sizden onceki devirlerde yeryuzunde fesattan vazgecirmeye calısacak fazilet sahipleri bulunmalı degil miydi? Onlardan sadece cok azını kurtardık. Fakat zalimler kendilerine verilen nimetlerle azdılar. Gunahkar oldular
Sizden önceki devirlerde yeryüzünde fesattan vazgeçirmeye çalışacak fazilet sahipleri bulunmalı değil miydi? Onlardan sadece çok azını kurtardık. Fakat zalimler kendilerine verilen nimetlerle azdılar. Günahkar oldular
Sizden onceki asırlarda, yeryuzunde bozgunculuktan men eden faziletli kimseler bulunsaydı ya. Fakat onlar arasından, ancak kendilerini kurtardıgımız pek az kisi mustesna (boyle yaptı). Zulmedenler ise, kendilerine verilen refahın pesine dustuler. Gunahkar oldular
Sizden önceki asırlarda, yeryüzünde bozgunculuktan men eden faziletli kimseler bulunsaydı ya. Fakat onlar arasından, ancak kendilerini kurtardığımız pek az kişi müstesna (böyle yaptı). Zulmedenler ise, kendilerine verilen refahın peşine düştüler. Günahkâr oldular
Sizden onceki nesillerde, dunyada fesat ve duzensizligi menedecek, boylece onları helak olmaktan koruyacak idrak ve fazilet sahipleri bulunmalı degil miydi? Onların icinden gorevlerini yaptıklarından oturu kurtardıgımız az kimse var.Zalimler ise icinde bulundukları refahın ardına dustuler. Dogrusu onlar suclu kimselerdi
Sizden önceki nesillerde, dünyada fesat ve düzensizliği menedecek, böylece onları helâk olmaktan koruyacak idrâk ve fazilet sahipleri bulunmalı değil miydi? Onların içinden görevlerini yaptıklarından ötürü kurtardığımız az kimse var.Zalimler ise içinde bulundukları refahın ardına düştüler. Doğrusu onlar suçlu kimselerdi
Sizden onceki nesillerden akıllı kimselerin, yeryuzunde bozgunculuk yapmaktan men'etmeleri gerekmez miydi? Fakat onlar arasından, ancak kendilerini kurtardıgımız pek az kisi boyle yaptı. Zulmedenler ise kendilerine verilen refahın pesine dusup sımardılar ve suc isleyenler olup cıktılar
Sizden önceki nesillerden akıllı kimselerin, yeryüzünde bozgunculuk yapmaktan men'etmeleri gerekmez miydi? Fakat onlar arasından, ancak kendilerini kurtardığımız pek az kişi böyle yaptı. Zulmedenler ise kendilerine verilen refahın peşine düşüp şımardılar ve suç işleyenler olup çıktılar
Sizden onceki kusaklardan onlardan kurtardıgımızdan pek azı dısında yeryuzunde bozgunculugu onleyecek fazilet sahibi kisiler bulunmalı degil miydi? Zulmedenler ise, icinde bulundukları refahın pesine dustuler. Onlar, suclu gunahkarlardı
Sizden önceki kuşaklardan onlardan kurtardığımızdan pek azı dışında yeryüzünde bozgunculuğu önleyecek fazilet sahibi kişiler bulunmalı değil miydi? Zulmedenler ise, içinde bulundukları refahın peşine düştüler. Onlar, suçlu günahkârlardı
Sizden onceki nesiller arasında yeryuzunde fesadı engelleyecek fazilet sahipleri olmalı degil miydi? Fakat onlardan, kurtulusa erdirdigimiz az bir kısmı mustesnadır. Zalimler ise, yalnız kendilerine verilen refahın ardına dustuler ve gunahkar kimseler oldular
Sizden önceki nesiller arasında yeryüzünde fesâdı engelleyecek fazilet sahipleri olmalı değil miydi? Fakat onlardan, kurtuluşa erdirdiğimiz az bir kısmı müstesnadır. Zalimler ise, yalnız kendilerine verilen refahın ardına düştüler ve günahkâr kimseler oldular
Sizden onceki kusakların soz ve eser sahibi olanları, yeryuzunde bozgunculuktan alıkoymalı degiller miydi? Ama iclerinden kurtarmıs olduklarımızın az bir kısmı dısında hicbiri bunu yapmadı. Zulme sapanlar ise icine gomuldukleri servet sımarıklıgının ardına dusup suclular haline geldiler
Sizden önceki kuşakların söz ve eser sahibi olanları, yeryüzünde bozgunculuktan alıkoymalı değiller miydi? Ama içlerinden kurtarmış olduklarımızın az bir kısmı dışında hiçbiri bunu yapmadı. Zulme sapanlar ise içine gömüldükleri servet şımarıklığının ardına düşüp suçlular haline geldiler
Sizden onceki kusakların soz ve eser sahibi olanları, yeryuzunde bozgunculuktan alıkoymalı degiller miydi? Ama iclerinden kurtarmıs olduklarımızın az bir kısmı dısında hicbiri bunu yapmadı. Zulme sapanlar ise icine gomuldukleri servet sımarıklıgının ardına dusup suclular haline geldiler
Sizden önceki kuşakların söz ve eser sahibi olanları, yeryüzünde bozgunculuktan alıkoymalı değiller miydi? Ama içlerinden kurtarmış olduklarımızın az bir kısmı dışında hiçbiri bunu yapmadı. Zulme sapanlar ise içine gömüldükleri servet şımarıklığının ardına düşüp suçlular haline geldiler
Sizden onceki kusakların soz ve eser sahibi olanları, yeryuzunde bozgunculuktan alıkoymalı degiller miydi? Ama iclerinden kurtarmıs olduklarımızın az bir kısmı dısında hicbiri bunu yapmadı. Zulme sapanlar ise icine gomuldukleri servet sımarıklıgının ardına dusup suclular haline geldiler
Sizden önceki kuşakların söz ve eser sahibi olanları, yeryüzünde bozgunculuktan alıkoymalı değiller miydi? Ama içlerinden kurtarmış olduklarımızın az bir kısmı dışında hiçbiri bunu yapmadı. Zulme sapanlar ise içine gömüldükleri servet şımarıklığının ardına düşüp suçlular haline geldiler

Twi

Sε na adwendwenfoͻ bi wͻ awoͻ ntoatoasoͻ a edii moanim kan no mu na wᴐ’bra (amanfoͻ) nsεmmᴐne die wͻ asaase soͻ a, (nanso na ebi nnihͻ), gyesε kakraabi a na wͻn wͻ wͻn a Yε’gyee wɔn no mu. Wͻn a wͻ’dii bͻne no dii wiase yi mu anigyedeε akyi. Na wͻ’yε abͻneεfoͻ

Uighur

سىلەردىن بۇرۇن ئۆتكەن ئۈممەتلەرنىڭ ئارىسىدا نېمىشقا (يامانلارنى) يەر يۈزىدە بۇزۇقچىلىق قىلىشتىن توسىدىغان ئەقىل ئىلگىرى بولمىدى؟ ئۇلار ئارىسىدىن بۇزۇقچىلىقنى توسۇپ بىزنىڭ نىجاتلىقىمىزغا ئېرىشكەن ئازغىنا كىشىلەر بۇنىڭدىن مۇستەسنا. ئۆزلىرىگە زۇلۇم قىلغۇچىلار ئەيش - ئىشرەتلىك تۇرمۇشنى قوغلىشىدۇ. ئۇلار گۇناھكار ئادەملەردۇر
سىلەردىن بۇرۇن ئۆتكەن ئۈممەتلەرنىڭ ئارىسىدا نېمىشقا (يامانلارنى) يەر يۈزىدە بۇزغۇنچىلىق قىلىشتىن توسىدىغان ئەقىل ئىگىلىرى بولمىدى؟ ئۇلار ئارىسىدىن بۇزغۇنچىلىقنى توسۇپ، بىزنىڭ نىجاتلىقىمىزغا ئېرىشكەن ئازغىنا كىشىلەر بۇنىڭدىن مۇستەسنا. ئۆزلىرىگە زۇلۇم قىلغۇچىلار ئەيش ـ ئىشرەتلىك تۇرمۇشنى قوغلىشىدۇ. ئۇلار گۇناھكار ئادەملەردۇر

Ukrainian

Чому ж серед поколінь, які жили раніше за вас, не було стійких людей, які б забороняли поширювати безчестя на землі, а тільки ті нечисленні, кого Ми врятували серед них? А нечестиві пішли за тими благами, які мали, тож стали грішниками
Yakby tilʹky deyakyy z tsykh sered poperednikh heneratsiy okhoplena dosytʹ rozvidka zaboronyty zlo! Tilʹky nechyslennyy z nykh zasluzhenyy shchob buty vryatovanyy namy. Yak dlya porushnykiv, vony preoccupied z yikhnimy materialʹnymy rozkishshyu; vony buly vynuvati
Якби тільки деякий з цих серед попередніх генерацій охоплена досить розвідка заборонити зло! Тільки нечисленний з них заслужений щоб бути врятований нами. Як для порушників, вони preoccupied з їхніми матеріальними розкішшю; вони були винуваті
Chomu zh sered pokolinʹ, yaki zhyly ranishe za vas, ne bulo stiykykh lyudey, yaki b zaboronyaly poshyryuvaty bezchestya na zemli, a tilʹky ti nechyslenni, koho My vryatuvaly sered nykh? A nechestyvi pishly za tymy blahamy, yaki maly, tozh staly hrishnykamy
Чому ж серед поколінь, які жили раніше за вас, не було стійких людей, які б забороняли поширювати безчестя на землі, а тільки ті нечисленні, кого Ми врятували серед них? А нечестиві пішли за тими благами, які мали, тож стали грішниками
Chomu zh sered pokolinʹ, yaki zhyly ranishe za vas, ne bulo stiykykh lyudey, yaki b zaboronyaly poshyryuvaty bezchestya na zemli, a tilʹky ti nechyslenni, koho My vryatuvaly sered nykh? A nechestyvi pishly za tymy blahamy, yaki maly, tozh staly hrishnykamy
Чому ж серед поколінь, які жили раніше за вас, не було стійких людей, які б забороняли поширювати безчестя на землі, а тільки ті нечисленні, кого Ми врятували серед них? А нечестиві пішли за тими благами, які мали, тож стали грішниками

Urdu

Phir kyun na un qaumon mein jo tumse pehle guzar chuki hain aise ahle khair maujood rahey jo logon ko zameen mein fasaad barpa karne se rokte? Aisey log nikle bhi to bahut kam jinko humne un qaumon mein se bacha liya, warna zalim log to unhi mazon (ease and comfort) ke peechey padey rahey jinke samaan unhein farawani ke saath diye gaye thay (conferred upon them) aur woh mujreem bankar rahey
پھر کیوں نہ اُن قوموں میں جو تم سے پہلے گزر چکی ہیں ایسے اہل خیر موجود رہے جو لوگوں کو زمین میں فساد برپا کرنے سے روکتے؟ ایسے لوگ نکلے بھی تو بہت کم، جن کو ہم نے ان قوموں میں سے بچا لیا، ورنہ ظالم لوگ تو انہی مزوں کے پیچھے پڑے رہے جن کے سامان انہیں فراوانی کے ساتھ دیے گئے تھے اور وہ مجرم بن کر رہے
سو ان جماعتوں میں ایسے لوگ کیوں نہ ہوئے جو تم سے پہلے تھیں جو ملک میں فساد پھیلانے سے منع کرتے بجز چند آدمیوں کے جنہیں ہم نے ان میں سے بچا لیا تھا اور جن لوگو ں نے نافرمانی کی تھی وہ تو انہیں لذتوں کے پیچھے پڑے رہے جو ان کو دی گئی تھیں اور وہ مجرم تھے
تو جو اُمتیں تم سے پہلے گزر چکی ہیں، ان میں ایسے ہوش مند کیوں نہ ہوئے جو ملک میں خرابی کرنے سے روکتے ہاں (ایسے) تھوڑے سے (تھے) جن کو ہم نے ان میں سے مخلصی بخشی۔ اور جو ظالم تھے وہ ان ہی باتوں کے پیچھے لگے رہے جس میں عیش وآرام تھا اور وہ گناہوں میں ڈوبے ہوئے تھے
سو کیویں نہ ہوئے ان جماعتوں میں جو تم سے پہلے تھیں ایسے لوگ جن میں اثر خیر رہا ہو کہ منع کرتے رہتے بگاڑ کرنے سے ملک میں مگر تھوڑے کہ جن کو ہم نے بچا لیا ان میں سے اور چلے وہ لوگ (اور پیچھے پڑے رہے ظالم اسی چیز کے جس میں ان کو عیش ملا) جو ظالم تھے وہی راہ جس میں عیش سے رہتے تھے اور تھے گنہگار [۱۵۷]
ان قوموں اور نسلوں میں جو تم سے پہلے گزر چکی ہیں معدودے چند افراد کے سوا جن کو ہم نے نجات دی تھی ایسے سمجھدار اور نیکوکار لوگ کیوں نہ ہوئے جو لوگوں کو زمین میں فساد پھیلانے سے روکتے اور ظالم لوگ تو اسی عیش و عشرت کے پیچھے پڑے رہے جو ان کو دی گئی تھی اور یہ سب لوگ مجرم تھے۔
Pus kiyon na tum say pehlay zamaney kay logon mein say aisay ehal-e-khair log huye jo zamin mein fasad phelaney say roktay siwaye unn chand kay jinhen hum ney unn mein say nijat di thi zalim log to uss cheez kay peechay parr gaye thay jiss mein unhen aasoodgi di gaee thi aur woh gunehgar thay
پس کیوں نہ تم سے پہلے زمانے کے لوگوں میں سے ایسے اہل خیر لوگ ہوئے جو زمین میں فساد پھیلانے سے روکتے، سوائے ان چند کے جنہیں ہم نے ان میں سے نجات دی تھی، ﻇالم لوگ تو اس چیز کے پیچھے پڑ گئے جس میں انہیں آسودگی دی گئی تھی اور وه گنہگار تھے
pas kyo na tum se pehle zamane ke logo mein se aise ahale khair log hoye jo zameen mein fasaad phailane se rokte, sivae un chand ke jinhe hum ne un mein se najaath di thi, zaalim log to us cheez ke piche pad gaye jis mein unhe aasodgi di gayi thi aur wo gunehgaar thein
اور آپ کا رب ایسا نہیں کہ برباد کردے بستیوں کو ظلم سے حالانکہ ان میں بسنے والے نیکو کار ہوں۔
سو تم سے پہلے کی امتوں میں ایسے صاحبانِ فضل و خرد کیوں نہ ہوئے جو لوگوں کو زمین میں فساد انگیزی سے روکتے بجز ان میں سے تھوڑے سے لوگوں کے جنہیں ہم نے نجات دے دی، اور ظالموں نے عیش و عشرت (کے اسی راستے) کی پیروی کی جس میں وہ پڑے ہوئے تھے اور وہ (عادی) مجرم تھے
تم سے پہلے جو امتیں گزری ہیں، بھلا ان میں ایسے لوگ کیوں نہ ہوئے جن کے پاس اتنی بچی کھچی سمجھ تو ہوتی کہ وہ لوگوں کو زمین میں فساد مچانے سے روکتے ؟ ہاں تھوڑے سے لوگ تھے جن کو ہم نے (عذاب سے) نجات دی تھی۔ اور جو لوگ ظالم تھے، وہ جس عیش و عشرت میں تھے، اسی کے پیچھے لگے رہے، اور جرائم کا ارتکاب کرتے رہے۔
تو تمہارے پہلے والے زمانوں اور نسلوں میں ایسے صاحبان عقل کیوں نہیں پیدا ہوئے ہیں جو لوگوں کو زمین میں فساد پھیلانے سے روکتے علاوہ ان چند افراد کے جنہیں ہم نے نجات دے دی اور ظالم تو اپنے عیش ہی کے پیچھے پڑے رہے اور یہ سب کے سب مجرم تھے

Uzbek

Сиздан олдинги асрларда ер юзида фасоддан қайтарадиган боқийлик эгалари бўлганида эди. Магар Биз нажот берганлар озгина кишилар бўлди, холос. Зулм қилганлар эса, маишат ортидан кетдилар ва жиноятчилардан бўлдилар
Бас, сизлардан аввалги асрларда ўтганлар орасида ҳам Ерда бузғунчиликдан қайтарадиган боқий (дин) эгалари бўлганларида эди. Уларнинг ичларида фақат Биз нажот берган камдан-кам кишиларгина (шундай зотлар эдилар). Золим кимсалар эса ўз маишатларига берилиб кетдилар ва жиноятчи бўлиб қолдилар
Сиздан олдинги асрларда ер юзида фасоддан қайтарадиган боқийлик эгалари бўлганида эди. Магар Биз нажот берганлар озгина кишилар бўлди, холос. Зулм қилганлар эса, маишат ортидан кетдилар ва жиноятчилардан бўлдилар

Vietnamese

Gia noi cac the he truoc cac nguoi co đuoc nhung nguoi sang suot ngan can thien ha lam đieu thoi nat tren trai đat, ngoai tru mot thieu so đa đuoc TA cuu song? Nguoc lai, nhung ke lam đieu sai quay van theo đuoi nhung lac thu tran gian va tro thanh nhung ke toi loi
Giá nơi các thế hệ trước các ngươi có được những người sáng suốt ngăn cản thiên hạ làm điều thối nát trên trái đất, ngoại trừ một thiểu số đã được TA cứu sống? Ngược lại, những kẻ làm điều sai quấy vẫn theo đuổi những lạc thú trần gian và trở thành những kẻ tội lỗi
Gia nhu cac the he truoc cac nguoi co đuoc nhung nguoi khon ngoan biet ngan chan đieu thoi nat xay ra tren trai đat. Tuy nhien, it thay so nguoi nhu the đa đuoc TA giai cuu khoi (su trung phat giang len) cong đong cua ho. Nguoc lai, nhung ke lam đieu sai quay van chay theo lac thu (trong cuoc song the tuc) đe roi chung tro thanh nhung ten toi đo
Giá như các thế hệ trước các ngươi có được những người khôn ngoan biết ngăn chặn điều thối nát xảy ra trên trái đất. Tuy nhiên, ít thay số người như thế đã được TA giải cứu khỏi (sự trừng phạt giáng lên) cộng đồng của họ. Ngược lại, những kẻ làm điều sai quấy vẫn chạy theo lạc thú (trong cuộc sống thế tục) để rồi chúng trở thành những tên tội đồ

Xhosa

Akwaba phambi kwenu kwakukho abantu ababenobulumko, bethintela abanye ukuba bangenzi ukungcola emhlabeni (Kodwa akuzanga kubekho namnye) ngaphandle kwabambalwa babo eSabasindisayo phakathi kwabo! Abo babengabenzi bobubi babeleqeka emva kolonwabo lwezinto eziyolisayo zobomi beli hlabathi baza baba zizingcoli

Yau

Anauli nganapatikana m’mikutula jawakala wenu achinsyene sigasiga syalunda, wakanya kuwatanganya pa chilambo, ikaweje wannonope mwa awala watwajokwele mu wanganyao? Sano awala wawalitesile lupuso wajendelechele mu (yasambi) yawaliji nkusengwa nayo, niwaliji wakulewa
Anauli nganapatikana m’mikutula jaŵakala ŵenu achinsyene sigasiga syalunda, ŵakanya kuwatanganya pa chilambo, ikaŵeje ŵannonope mwa aŵala ŵatwajokwele mu ŵanganyao? Sano aŵala ŵaŵalitesile lupuso ŵajendelechele mu (yasambi) yaŵaliji nkusengwa nayo, niŵaliji ŵakuleŵa

Yoruba

Ki o si je pe awon onilaakaye kan wa ninu awon iran t’o siwaju yin (ninu awon ti A pare) ki won maa ko ibaje lori ile – afi eniyan die lara awon ti A gbala ninu won. - Awon t’o sabosi si tele nnkan ti A fi se gbedemuke fun won. Won si je elese
Kí ó sì jẹ́ pé àwọn onílàákàyè kan wà nínú àwọn ìran t’ó ṣíwájú yín (nínú àwọn tí A parẹ́) kí wọ́n máa kọ ìbàjẹ́ lórí ilẹ̀ – àfi ènìyàn díẹ̀ lára àwọn tí A gbàlà nínú wọn. - Àwọn t’ó ṣàbòsí sì tẹ̀lé n̄ǹkan tí A fi ṣe gbẹdẹmukẹ fún wọn. Wọ́n sì jẹ́ ẹlẹ́ṣẹ̀

Zulu

Ngakho-ke ukube kwakungekho phakathi kwezizukulwane ngaphambilini kwenu abahlakaniphileyo abanqabela (abanye) ekwenzeni ukona emhlabeni ngaphandle kwabambalwa phakathi kwalabo esabasindisa phakathi kwabo, futhi labo abayizoni babelandela injabulo ababekuyona (yempilo yalomhlaba) futhi babeyizoni