Achinese

Tasaba meuhat teuma bek susah Ureueng pubuet got han sia-sia Cit le that pahla Neubri le Allah

Afar

Nabiyow ama salaatal isbiraay, tama koros kot abta adál isbir, diggah Yalli taamá yessemeqqee marih galtó mabaysak

Afrikaans

En wees geduldig; voorwaar, Allah laat nie die loon van die weldoeners verlore gaan nie

Albanian

Dhe jij i durueshem, se All-llahu me siguri nuk ua le mangut shperblimin bemiresave
Dhe jij i durueshëm, se All-llahu me siguri nuk ua lë mangut shpërblimin bëmirësave
Dhe duro! Se, Perendia, me te vertete, nuk e humbe shperblimin e bamiresve
Dhe duro! Se, Perëndia, me të vërtetë, nuk e humbë shpërblimin e bamirësve
Dhe duro! Se Allahu, me te vertete, nuk e humb shperblimin per punemiret
Dhe duro! Se Allahu, me të vërtetë, nuk e humb shpërblimin për punëmirët
Dhe ti, jij i durueshem, se All-llahu nuk ua humb shprblimin bemiresve
Dhe ti, jij i durueshëm, se All-llahu nuk ua humb shprblimin bëmirësve
Dhe ti, jij i durueshem, se All-llahu nuk ua humb shperblimin bamiresve
Dhe ti, jij i durueshëm, se All-llahu nuk ua humb shpërblimin bamirësve

Amharic

tagesimi፤ alahi yebego seriwochini minida ayat’efamina፡፡
tagesimi፤ ālahi yebego šerīwochini minida āyat’efamina፡፡
ታገስም፤ አላህ የበጎ ሠሪዎችን ምንዳ አያጠፋምና፡፡

Arabic

«واصبر» يا محمد على أذى قومك أو على الصلاة «فإن الله لا يضيع أجر المحسنين» بالصبر على الطاعة
wasbr -ayha alnby- ealaa alslat, waealaa ma talqa min al'adhaa min mshrky qwmk; fa'iina allah la yudie thawab almuhsinin fi aemalhm
واصبر -أيها النبي- على الصلاة، وعلى ما تَلْقى من الأذى من مشركي قومك؛ فإن الله لا يضيع ثواب المحسنين في أعمالهم
Waisbir fainna Allaha la yudeeAAu ajra almuhsineena
Wasbir fa innal laaha laa yudee'u ajral muhsineen
Wasbir fa-inna Allahala yudeeAAu ajra almuhsineen
Waisbir fa-inna Allaha la yudeeAAu ajra almuhsineena
wa-is'bir fa-inna l-laha la yudiʿu ajra l-muh'sinina
wa-is'bir fa-inna l-laha la yudiʿu ajra l-muh'sinina
wa-iṣ'bir fa-inna l-laha lā yuḍīʿu ajra l-muḥ'sinīna
وَٱصۡبِرۡ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا یُضِیعُ أَجۡرَ ٱلۡمُحۡسِنِینَ
وَٱصۡبِرۡ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجۡرَ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
وَاَصۡبِرۡ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يُضِيعُ أَجۡرَ اَ۬لۡمُحۡسِنِينَ
وَاَصۡبِرۡ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يُضِيعُ أَجۡرَ اَ۬لۡمُحۡسِنِينَ
وَاصۡبِرۡ فَاِنَّ اللّٰهَ لَا يُضِيۡعُ اَجۡرَ الۡمُحۡسِنِيۡنَ
وَٱصۡبِرۡ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا یُضِیعُ أَجۡرَ ٱلۡمُحۡسِنِینَ
وَاصۡبِرۡ فَاِنَّ اللّٰهَ لَا يُضِيۡعُ اَجۡرَ الۡمُحۡسِنِيۡنَ ١١٥
Wa Asbir Fa'inna Allaha La Yuđi`u 'Ajra Al-Muhsinina
Wa Aşbir Fa'inna Allāha Lā Yuđī`u 'Ajra Al-Muĥsinīna
وَاصْبِرْۖ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يُضِيعُ أَجْرَ اَ۬لْمُحْسِنِينَۖ‏
وَٱصۡبِرۡ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجۡرَ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
وَٱصۡبِرۡ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجۡرَ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
وَاصْبِرْ فَإِنَّ اللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجْرَ الْمُحْسِنِينَ
وَاَصۡبِرۡ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يُضِيعُ أَجۡرَ اَ۬لۡمُحۡسِنِينَ
وَاَصۡبِرۡ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يُضِيعُ أَجۡرَ اَ۬لۡمُحۡسِنِينَ
وَٱصۡبِرۡ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجۡرَ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
وَٱصۡبِرۡ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجۡرَ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
واصبر فان الله لا يضيع اجر المحسنين
وَاصْبِرْۖ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يُضِيعُ أَجْرَ اَ۬لْمُحْسِنِينَۖ
وَٱصۡبِرۡ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجۡرَ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
واصبر فان الله لا يضيع اجر المحسنين

Assamese

Arau tumi dhairya dharana karaa, karana niscaya allaha ihachanakaraisakalara pratidana binasta nakarae
Ārau tumi dhairya dhāraṇa karaā, kāraṇa niścaẏa āllāha ihachānakāraīsakalara pratidāna binaṣṭa nakaraē
আৰু তুমি ধৈৰ্য ধাৰণ কৰা, কাৰণ নিশ্চয় আল্লাহ ইহছানকাৰীসকলৰ প্ৰতিদান বিনষ্ট নকৰে।

Azerbaijani

Səbir et! Həqiqətən, Allah yaxsı is gorənlərin mukafatını puc etməz
Səbir et! Həqiqətən, Allah yaxşı iş görənlərin mükafatını puç etməz
Səbir et! Həqiqətən, Allah yaxsı is gorənlərin mu­ka­fatını puc etməz
Səbir et! Həqiqətən, Allah yaxşı iş görənlərin mü­ka­fatını puç etməz
(Musriklərin və kafirlərin əzab-əziyyətinə) səbr et. Allah yaxsı islər gorənlərin mukafatını zay etməz
(Müşriklərin və kafirlərin əzab-əziyyətinə) səbr et. Allah yaxşı işlər görənlərin mükafatını zay etməz

Bambara

ߌߟߋ ߦߴߌ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ ߖߐ߫ ߸ ߓߊߏ߬ ߝߋߎ߫ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߢߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߛߊ߬ߙߊ ߕߌߢߍ߫ ߟߊ߫
ߌߟߋ ߌ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ ߖߐ߫ ، ߓߊߏ߬ ߝߋߎ߫ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߢߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߛߊ߬ߙߊ ߕߌߢߍ߫ ߟߊ߫
ߌߟߋ ߦߴߌ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ ߖߐ߫ ߸ ߓߊߏ߬ ߝߋߎ߫ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߢߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߛߊ߬ߙߊ ߕߌߢߍ߫ ߟߊ߫

Bengali

Ara apani dhairya dharana karuna, karana niscaya allah‌ ihasanakaridera pratidana nasta karena na
Āra āpani dhairya dhārana karuna, kāraṇa niścaẏa āllāh‌ ihasānakārīdēra pratidāna naṣṭa karēna nā
আর আপনি ধৈর্য ধারন করুন, কারণ নিশ্চয় আল্লাহ্‌ ইহসানকারীদের প্রতিদান নষ্ট করেন না [১]।
Ara dhairyyadharana kara, niscaya'i allaha punyabanadera pratidana binasta karena na.
Āra dhairyyadhāraṇa kara, niścaẏa'i āllāha pūṇyabānadēra pratidāna binaṣṭa karēna nā.
আর ধৈর্য্যধারণ কর, নিশ্চয়ই আল্লাহ পূণ্যবানদের প্রতিদান বিনষ্ট করেন না।
Ara adhyabasaya abalanbana kara, kenana allah niscaya'i satkarmasiladera karmaphala byartha karena na.
Āra adhyabasāẏa abalanbana kara, kēnanā āllāh niścaẏa'i saṯkarmaśīladēra karmaphala byartha karēna nā.
আর অধ্যবসায় অবলন্বন কর, কেননা আল্লাহ্ নিশ্চয়ই সৎকর্মশীলদের কর্মফল ব্যর্থ করেন না।

Berber

Eubeo! Oebbi, s tidep, ur Iveggia taqdiat n lauuam
Eûbeô! Öebbi, s tidep, ur Iveggiâ taqdiât n lâuûam

Bosnian

I strpljiv budi! Allah doista nece uskratiti nagradu onima koji dobra djela cine
I strpljiv budi! Allah doista neće uskratiti nagradu onima koji dobra djela čine
I strpljiv budi! Allah doista nece uskratiti nagradu onima koji dobra djela cine
I strpljiv budi! Allah doista neće uskratiti nagradu onima koji dobra djela čine
I strpljiv budi! Allah, doista, nece uskratiti nagradu onima koji dobra djela cine
I strpljiv budi! Allah, doista, neće uskratiti nagradu onima koji dobra djela čine
I strpi se. Pa uistinu, Allah nece dati da propane nagrada dobrocinitelja
I strpi se. Pa uistinu, Allah neće dati da propane nagrada dobročinitelja
WE ESBIR FE’INNALL-LLAHE LA JUDI’U ‘EXHREL-MUHSININE
I strpljiv budi! Allah, doista, nece uskratiti nagradu onima koji dobra djela cine
I strpljiv budi! Allah, doista, neće uskratiti nagradu onima koji dobra djela čine

Bulgarian

I budi turpeliv! Allakh ne pogubva nagradata na blagodetelnite
I bŭdi tŭrpeliv! Allakh ne pogubva nagradata na blagodetelnite
И бъди търпелив! Аллах не погубва наградата на благодетелните

Burmese

ထို့ပြင် (မကောင်းမှုဒုစရိုက်များကို ရှောင်ကြဉ်ရာတွင်လည်း ဖိနှိပ်ချုပ်ချယ်မှုကို ရင်ဆိုင်တော်လှန်ရာ၌လည်းကောင်း၊ ကောင်းမှုသုစရိုက်များ ပြုကျင့်ရာ၌လည်းကောင်း၊ ဇွဲလုံ့လဝီရိယမြဲမြံစွာဖြင့်) သည်းခံကြံ့ခိုင်မှုရှိ ကြလော့။ (အကြောင်းမှာ) မုချဧကန်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မုဟ်မဲန် (ခေါ် လုပ်ရပ်တာဝန်ယူသမျှအား အရှင်မြတ်က အကြွင်းမဲ့ မြင်နေတော်မူကြောင်းကို နှလုံးသွင်းလျက် အကောင်းဆုံးဖြစ်အောင် စိတ်စေတနာဖြူ စင်စွာဖြင့် ပြုကျင့်ကြသူ) များ၏အကျိုးကို (မည်သည့်အခါမျှ) အချည်းနှီး ဆုံးရှုံးစေတော်မူမည် မဟုတ်ချေ။
၁၁၅။ တမန်တော်မိုဟမ္မဒ်၊ သင်၌ ခန္တီပါရမီရှိလော့။ အရှင်မြတ်သည် သူတော်ကောင်းတို့၏ လုပ်ခများကို အကျိုးမဲ့ အချည်းနှီးဖြစ်စေတော်မမူချေ။
ထို့ပြင် အသင်သည် သည်းခံပါလေ။ ဧကန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ကောင်းမှုပြုကုန်သော သူတော်စင်တို့၏အကျိုးကို အချည်းနှီး ဆုံးရှုံး စေတော်မူသည်မဟုတ်ပေ။
ထို့ပြင် အသင်သည် သည်းခံပါ။ သို့ဖြစ်ရာ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ‌ကောင်းကျိုး‌ဆောင်ရွက်သူများ၏အကျိုးကို အကျိုးမဲ့ပြုလုပ်‌တော်မူမည် မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

I tingues paciencia! Al·la no deixa de remunerar a qui fan el be
I tingues paciència! Al·là no deixa de remunerar a qui fan el bé

Chichewa

Kotero pirira. Ndithudi Mulungu sasokoneza mphotho ya ochita zabwino
“Ndipo pirira (E iwe Mtumiki! Pokwaniritsa malamulo a Mbuye wako)! Ndithu Allah sataya malipiro a ochita zabwino

Chinese(simplified)

Ni dang jianren, yin wei zhenzhu bi bu shi xingshan zhe tulao wu chou.
Nǐ dāng jiānrěn, yīn wéi zhēnzhǔ bì bù shǐ xíngshàn zhě túláo wú chóu.
你当坚忍,因为真主必不使行善者徒劳无酬。
Ni dang jianren [zhu], an la jue bu shi xingshan zhe de baochou tulao.
Nǐ dāng jiānrěn [zhù], ān lā jué bù shǐ xíngshàn zhě de bàochóu túláo.
你当坚忍[注],安拉绝不使行善者的报酬徒劳。
Ni dang jianren, yin wei an la bi bu shi xingshan zhe tulao wu chou
Nǐ dāng jiānrěn, yīn wéi ān lā bì bù shǐ xíngshàn zhě túláo wú chóu
你当坚忍,因为安拉必不使行善者徒劳无酬。

Chinese(traditional)

Ni dang jianren, yin wei zhenzhu bi bu shi xingshan zhe tulao wu chou
Nǐ dāng jiānrěn, yīn wéi zhēnzhǔ bì bù shǐ xíngshàn zhě túláo wú chóu
你当坚忍,因为真主 必不使行善者徒劳无酬。
Ni dang jianren, yin wei zhenzhu bi bu shi xingshan zhe tulao wu chou.
Nǐ dāng jiānrěn, yīn wéi zhēnzhǔ bì bù shǐ xíngshàn zhě túláo wú chóu.
你當堅忍,因為真主必不使行善者徒勞無酬。

Croatian

I strpi se. Pa uistinu, Allah nece dati da propane nagrada dobrocinitelja
I strpi se. Pa uistinu, Allah neće dati da propane nagrada dobročinitelja

Czech

A bud trpeliv, nebot Buh zajiste nedopusti, aby ztratila se odmena dobrodejnych
A buď trpěliv, neboť Bůh zajisté nedopustí, aby ztratila se odměna dobrodějných
Ty steadfastly vytrvat BUH nikdy selhani odmenit a spravedlivy
Ty steadfastly vytrvat BUH nikdy selhání odmenit a spravedlivý
Bud neochvejny, nebot Buh nedopusti, aby ztratila se odmena tech, kdoz dobre konaji
Buď neochvějný, neboť Bůh nedopustí, aby ztratila se odměna těch, kdož dobré konají

Dagbani

Yaha! (Yaa nyini Annabi)! Niŋmi suɣulo, achiika! Naawuni bi bahiri ban tumdi tuunsuma sanyoo yoli

Danish

I bestemt persevere GUD aldrig mislykkes recompense de righteous
En wees standvastig, voorzeker, Allah doet het loon der rechtvaardigen niet verloren gaan

Dari

و صبر پیشه کن که همانا (صبر عمل نیک است و) الله ثواب نیکوکاران را ضائع نمی‌کند

Divehi

އަދި ކަލޭގެފާނު ކެތްކުރައްވާށެވެ! ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން، إحسان ތެރިންގެ ދަރުމަ، اللَّه ގެއްލެނި ނުކުރައްވާނެތެވެ

Dutch

En wees geduldig; God laat het loon van hen die goed doen niet verloren gaan
Volhard dus met geduld; want God zal de rechtvaardigen niet vergelden, door hen te verdoemen
En wees geduldig, went waarlijk, Allah zal de beloning van de weldoeners niet verloren doen gaan
En wees standvastig, voorzeker, Allah doet het loon der rechtvaardigen niet verloren gaan

English

Be steadfast: God does not let the rewards of those who do good go to waste
Be patient; for surely, Allah does not waste the reward of the righteous people
And be steadfast in patience; for verily Allah will not suffer the reward of the righteous to perish
And be patient thou; verily Allah wasteth not the hire of the welldoers
And be patient; for indeed Allah never lets the reward of those who do good go to waste
Be steadfast, for verily God does not let the reward of those who are upright and do good to go waste
And be steadfast. Allah does not let the wage of good-doers go to waste
And be thou patient; God will not leave to waste the wage of the good-doers
And be steadfast with patience, for indeed God will not cause the reward of the righteous to perish
And persevere (and be patient), for God does not waste the reward of the good doers
And be patient; indeed Allah does not waste the reward of the virtuous
And be patient; indeed Allah does not waste the reward of the virtuous
And be patient, persevering (in doing good, avoiding mistakes, and against all kinds of persecution you are made to suffer in God’s cause), for surely God never leaves to waste the reward of those devoted to doing good, aware that God is seeing them
In patience possess you people your souls, therefore, be patient and remember that Allah does not annul, withhold or withdraw the fruit people are entitled to reap from deeds of wisdom and piety
And be patient; then, verily, Allah does not allow to go in vain the reward of those who do good in perfection
And have thou patience, for, truly, God wastes not the compensation of the ones who are doers of good
And be patient! Surely, Allah does not waste the reward of the pious
And be thou patient, for God wastes not the hire of those who do good
Be patient; for sure Allah does not let the reward of the righteous be wasted
Wherefore persevere with patience ; for God suffereth not the reward of the righteous to perish
And be you patient, for Allah wastes not the wages of those who do good
And persevere steadfastly, for verily God will not suffer the reward of the righteous to perish
And be patient, so then God does not waste/loose/destroy the good doers` reward/wage
And be patient; for indeed Allah never lets the reward of those who do good go to waste
And be patient, Allah certainly does not waste the reward of the doers of good
And be patient, God certainly does not waste the reward of the doers of good
And be patient, for surely Allah does not waste the reward of the good-doers
And be patient; for, Allah does indeed not let the good people do, go unrewarded
And have patience, (O Muhammad), for lo! Allah loseth not the wages of the good
And be patient, for Allah does not let the reward of the righteous go to waste
And be patient in adversity: for, verily,. God does not fail to requite the doers of good
And (endure) patiently, (for) then surely Allah does not leave to waste the reward of the fair-doers
Exercise patience; God does not ignore the reward of those who do good
And be patient; verily, Allah loses not the reward of the good-doers
And be patient, for Allah does not let the reward of the righteous go to waste
And be patient! Certainly Allah does not discount the reward of the good-doers
And be patient! Certainly God does not discount the reward of the good-doers
And have patience; God will not deny the righteous their reward
And be patient, for indeed Allah does not let the reward of those who do good to go to waste
Be patient in hard times. God does not fail to repay those who do good
And be patient; verily, Allah wastes not the reward of the doers of good
Be steadfast in service. Allah never loses the wages of the benefactors of humanity
And be steady (and consistent) in patience; Surely Allah will not let the reward of the righteous to be lost
And be patient. God will not waste the reward of the virtuous
And be patient. God will not waste the reward of the virtuous
Act patiently; God does not let the wages of those who act kindly be wasted
And be patient, for God does not waste the reward of the good doers
And be patient, for God does not waste the reward of the good doers
And be thou patient. Truly God neglects not the reward of the virtuous
And be patient, for indeed, Allah does not allow to be lost the reward of those who do good
Be steadfast; for surely, God does not let the wages of the righteous be wasted
And be steadfast in patience; for verily God will not suffer the reward of the righteous to perish

Esperanto

Vi steadfastly persevere DI neniam fails recompense des righteous

Filipino

At maging matimtiman; katotohanang si Allah ay hindi magpapawalang saysay sa gantimpala (biyaya) ng mga mapaggawa ng kabutihan
Magtiis ka sapagkat tunay na si Allāh ay hindi nagwawala ng pabuya ng mga tagagawa ng maganda

Finnish

Pysy lujana. silla Jumala ei haaskaa niiden palkkaa, jotka hyvaa tekevat
Pysy lujana. sillä Jumala ei haaskaa niiden palkkaa, jotka hyvää tekevät

French

Et prends patience, car Allah ne laisse pas se perdre la recompense des bienfaiteurs
Et prends patience, car Allah ne laisse pas se perdre la récompense des bienfaiteurs
Et sois patient. Car Allah ne laisse pas perdre la recompense des gens bienfaisants
Et sois patient. Car Allah ne laisse pas perdre la récompense des gens bienfaisants
Et sois patient. Car Allah ne laisse pas perdre la recompense des gens bienfaisants
Et sois patient. Car Allah ne laisse pas perdre la récompense des gens bienfaisants
Arme-toi de patience. Allah ne laissera jamais se perdre la recompense des hommes de bien
Arme-toi de patience. Allah ne laissera jamais se perdre la récompense des hommes de bien
Arme-toi de patience ! Dieu ne neglige pas la retribution des vertueux
Arme-toi de patience ! Dieu ne néglige pas la rétribution des vertueux

Fulah

Muñño. Pellet Alla yeebataa njoɓdi moƴƴinooɓe ɓen

Ganda

Era gumiikiriza, bulijjo Katonda tayinza butasasula mpeera ya bakozi ba bulungi

German

Und sei geduldig; denn wahrlich, Allah laßt den Lohn der Rechtschaffenen nicht verlorengehen
Und sei geduldig; denn wahrlich, Allah läßt den Lohn der Rechtschaffenen nicht verlorengehen
Und sei geduldig. Gott laßt den Lohn der Rechtschaffenen nicht verlorengehen
Und sei geduldig. Gott läßt den Lohn der Rechtschaffenen nicht verlorengehen
Und ube dich in Geduld, denn ALLAH laßt die Belohnung fur die Muhsin doch nicht verloren gehen
Und übe dich in Geduld, denn ALLAH läßt die Belohnung für die Muhsin doch nicht verloren gehen
Und sei standhaft; denn Allah laßt den Lohn der Gutes Tuenden nicht verlorengehen
Und sei standhaft; denn Allah läßt den Lohn der Gutes Tuenden nicht verlorengehen
Und sei standhaft; denn Allah laßt den Lohn der Gutes Tuenden nicht verlorengehen
Und sei standhaft; denn Allah läßt den Lohn der Gutes Tuenden nicht verlorengehen

Gujarati

tame dhiraja rakho, kharekhara allaha ta'ala sadacari lokono badalo vyartha nathi karato
tamē dhīraja rākhō, kharēkhara allāha ta'ālā sadācārī lōkōnō badalō vyartha nathī karatō
તમે ધીરજ રાખો, ખરેખર અલ્લાહ તઆલા સદાચારી લોકોનો બદલો વ્યર્થ નથી કરતો

Hausa

Kuma ka yi haƙuri. Allah ba Ya tozartar da ladar masu kyautatawa
Kuma ka yi haƙuri. Allah bã Ya tõzartar da lãdar mãsu kyautatãwa
Kuma ka yi haƙuri. Allah ba Ya tozartar da ladar masu kyautatawa
Kuma ka yi haƙuri. Allah bã Ya tõzartar da lãdar mãsu kyautatãwa

Hebrew

והתאזר בסבלנות, כי שכרם של עושי הטוב לא ילך לאיבוד אצל אללה
והתאזר בסבלנות, כי שכרם של עושי הטוב לא ילך לאיבוד אצל אלוהים

Hindi

tatha aap dhairy se kaam len, kyonki allaah sadaachaariyon ka pratiphal vyarth nahin karata
तथा आप धैर्य से काम लें, क्योंकि अल्लाह सदाचारियों का प्रतिफल व्यर्थ नहीं करता।
aur dhairy se kaam lo, isalie ki allaah sukarmiyon ko badala akaarath nahin karata
और धैर्य से काम लो, इसलिए कि अल्लाह सुकर्मियों को बदला अकारथ नहीं करता
aur (ai rasool) tum sabr karo kyonki khuda nekee karane vaalon ka ajr barabaad nahin karata
और (ऐ रसूल) तुम सब्र करो क्योंकि ख़ुदा नेकी करने वालों का अज्र बरबाद नहीं करता

Hungarian

Legy allhatatosan kitarto! Allah bizony nem vesztegeti el a helyesen cselekvok jutalmat
Légy állhatatosan kitartó! Allah bizony nem vesztegeti el a helyesen cselekvők jutalmát

Indonesian

Dan bersabarlah, karena sesungguhnya Allah tidak menyia-nyiakan pahala orang yang berbuat kebaikan
(Dan bersabarlah) hai Muhammad, di dalam menghadapi perlakuan kaummu yang menyakitkan itu; atau bersabarlah kamu di dalam menjalankan salat (karena sesungguhnya Allah tidak menyia-nyiakan pahala orang-orang yang berbuat kebaikan) bersabar di dalam menjalankan ketaatan
Dan bersabarlah karena sesungguhnya Allah tiada menyia-nyiakan pahala orang-orang yang berbuat kebaikan
Bersabarlah dalam menghadapi kesulitan dalam mengerjakan apa yang Kami perintahkan kepadamu. Laksanakanlah dengan baik. Allah pasti akan memberimu pahala yang besar. Sebab pahala orang-orang yang baik amalnya tidak akan sia-sia di sisi Allah
Dan bersabarlah, karena sesungguhnya Allah tidak menyia-nyiakan pahala orang yang berbuat kebaikan
Dan bersabarlah, karena sesungguhnya Allah tidak menyia-nyiakan pahala orang yang berbuat kebaikan

Iranun

Go Phantang Ka; ka Mataan! A so Allah na di Niyan Pagilangun so balas ko miphipiyapiya

Italian

Sii paziente, che Allah non manda perduta la mercede di coloro che fanno il bene
Sii paziente, ché Allah non manda perduta la mercede di coloro che fanno il bene

Japanese

Taeshinobe. Hontoni arra wa, zenkosha e no hosho o munashiku sa renai
Taeshinobe. Hontōni arrā wa, zenkōsha e no hōshō o munashiku sa renai
耐え忍べ。本当にアッラーは,善行者への報奨を虚しくされない。

Javanese

Lan di sabar, lah sayekti Allah iku ora bakal angilangake pituwase para kang padha atindak becik
Lan di sabar, lah sayekti Allah iku ora bakal angilangaké pituwasé para kang padha atindak becik

Kannada

nim'ma odeyanu bayasiddare, ella manavarannu onde samudayavagisi biduttiddanu. Avarantu (satyada virud'dha) sada bhinnate taluttale iruttare –
nim'ma oḍeyanu bayasiddare, ella mānavarannū ondē samudāyavāgisi biḍuttiddanu. Avarantu (satyada virud'dha) sadā bhinnate tāḷuttalē iruttāre –
ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನು ಬಯಸಿದ್ದರೆ, ಎಲ್ಲ ಮಾನವರನ್ನೂ ಒಂದೇ ಸಮುದಾಯವಾಗಿಸಿ ಬಿಡುತ್ತಿದ್ದನು. ಅವರಂತು (ಸತ್ಯದ ವಿರುದ್ಧ) ಸದಾ ಭಿನ್ನತೆ ತಾಳುತ್ತಲೇ ಇರುತ್ತಾರೆ –

Kazakh

(Muxammed G.S.) sabır et. Rasında Alla, jaqsılıq istewsilerdin enbegin joymaydı
(Muxammed Ğ.S.) sabır et. Rasında Alla, jaqsılıq istewşilerdiñ eñbegin joymaydı
(Мұхаммед Ғ.С.) сабыр ет. Расында Алла, жақсылық істеушілердің еңбегін жоймайды
Ey, Muxammed! / Sabır et. Aqiqatında, Allah jaqsılıqtı ıqılaspen istewsilerdin sıyın zaya ketirmeydi
Ey, Muxammed! / Sabır et. Aqïqatında, Allah jaqsılıqtı ıqılaspen istewşilerdiñ sıyın zaya ketirmeydi
Ей, Мұхаммед! / Сабыр ет. Ақиқатында, Аллаһ жақсылықты ықыласпен істеушілердің сыйын зая кетірмейді

Kendayan

Man basabarlah karana sabatolnya Allah nana’ manyia-nyiakan pahala urakng nang babuat kabaikan

Khmer

haey chaur anak atthmot choh pitabrakd nasa a l laoh min thveu aoy batbng nouv phalbony robsa banda anak del sang ampeu la noh laey
ហើយចូរអ្នកអត់ធ្មត់ចុះ ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះ មិនធ្វើឱ្យបាត់បង់នូវផលបុណ្យរបស់បណ្ដាអ្នកដែលសាងអំពើ ល្អនោះឡើយ។

Kinyarwanda

Ujye unihangana kuko mu by’ukuri, Allah ataburizamo ibihembo by’abakora ibyiza
Ujye unihangana kuko mu by’ukuri Allah ataburizamo ibihembo by’abakora ibyiza

Kirghiz

Sabır kıl. Allaһ jaksılık kıluuculardın soobun tekke ketirbeyt
Sabır kıl. Allaһ jakşılık kıluuçulardın soobun tekke ketirbeyt
Сабыр кыл. Аллаһ жакшылык кылуучулардын сообун текке кетирбейт

Korean

geuligo innaehala sillo hananim-eun seon-eul haenghaneun jadeul-e daehan bo sang-eul jeobeoliji ani hasinila
그리고 인내하라 실로 하나님은 선을 행하는 자들에 대한 보 상을 저버리지 아니 하시니라
geuligo innaehala sillo hananim-eun seon-eul haenghaneun jadeul-e daehan bo sang-eul jeobeoliji ani hasinila
그리고 인내하라 실로 하나님은 선을 행하는 자들에 대한 보 상을 저버리지 아니 하시니라

Kurdish

خۆشت بگره‌و به ئارامبه‌، چونکه بێگومان خوای گه‌وره پاداشتی چاکه‌خوازان به‌زایه نادات
وە خۆڕاگر بە چونکە بەڕاستی خوا پاداشتی چاکە کاران وون ناکات

Kurmanji

(Muhemmed! Tu li ser wan cefadane wan) hew bike, bi rasti Yezdan xelata wane qenciyan dikin wunda nake
(Muhemmed! Tu li ser wan cefadanê wan) hew bike, bi rastî Yezdan xelata wanê qencîyan dikin wunda nake

Latin

Vos steadfastly persevere DEUS nunquam fails recompense the righteous

Lingala

Kanga motema, ya sólo, Allah abungisaka lifuta lia babongisi te

Luyia

Macedonian

И биди трпелив! Аллах навистина нема да ја ускрати наградата на тие кои прават добри дела
Strpi se! Ta, Allah, navistina, ne ke im ja namali nagradata na dobrocinitelite
Strpi se! Ta, Allah, navistina, ne ḱe im ja namali nagradata na dobročinitelite
Стрпи се! Та, Аллах, навистина, не ќе им ја намали наградата на доброчинителите

Malay

Dan sabarlah (wahai Muhammad, engkau dan umatmu, dalam mengerjakan suruhan Allah), kerana sesungguhnya Allah tidak akan menghilangkan pahala orang-orang yang berbuat kebaikan

Malayalam

ni ksamikkuka. sukrtavanmarute pratiphalam allahu nastappetuttikkalayukayilla;tircca
nī kṣamikkuka. sukr̥tavānmāruṭe pratiphalaṁ allāhu naṣṭappeṭuttikkaḷayukayilla;tīrcca
നീ ക്ഷമിക്കുക. സുകൃതവാന്‍മാരുടെ പ്രതിഫലം അല്ലാഹു നഷ്ടപ്പെടുത്തിക്കളയുകയില്ല;തീര്‍ച്ച
ni ksamikkuka. sukrtavanmarute pratiphalam allahu nastappetuttikkalayukayilla;tircca
nī kṣamikkuka. sukr̥tavānmāruṭe pratiphalaṁ allāhu naṣṭappeṭuttikkaḷayukayilla;tīrcca
നീ ക്ഷമിക്കുക. സുകൃതവാന്‍മാരുടെ പ്രതിഫലം അല്ലാഹു നഷ്ടപ്പെടുത്തിക്കളയുകയില്ല;തീര്‍ച്ച
ksamikkuka. salkkarmikalkkulla pratiphalam allahu ottum nastappetuttukayilla; urapp
kṣamikkuka. salkkarmikaḷkkuḷḷa pratiphalaṁ allāhu oṭṭuṁ naṣṭappeṭuttukayilla; uṟapp
ക്ഷമിക്കുക. സല്‍ക്കര്‍മികള്‍ക്കുള്ള പ്രതിഫലം അല്ലാഹു ഒട്ടും നഷ്ടപ്പെടുത്തുകയില്ല; ഉറപ്പ്

Maltese

U stabar (Muħammad), għaliex Alla tassew ma jtellifx il-ħlas ta' dawk li jagħmlu t-tajjeb
U stabar (Muħammad), għaliex Alla tassew ma jtellifx il-ħlas ta' dawk li jagħmlu t-tajjeb

Maranao

Go phantang ka; ka mataan! a so Allah na di Niyan pagilangn so balas ko miphipiyapiya

Marathi

Ani tumhi dhira-sanyama rakha. Nihsansaya allaha satkarma karanaryanca mobadala vaya ja'u deta nahi
Āṇi tumhī dhīra-sanyama rākhā. Niḥsanśaya allāha satkarma karaṇāṟyān̄cā mōbadalā vāyā jā'ū dēta nāhī
११५. आणि तुम्ही धीर-संयम राखा. निःसंशय अल्लाह सत्कर्म करणाऱ्यांचा मोबदला वाया जाऊ देत नाही

Nepali

Tapa'ile dhairyadharana garirakhnus niscaya nai allaha satkarmiharuko pratiphala khera phaldaina
Tapā'īlē dhairyadhāraṇa garirākhnus niścaya nai allāha satkarmīharūkō pratiphala khēra phāldaina
तपाईले धैर्यधारण गरिराख्नुस् निश्चय नै अल्लाह सत्कर्मीहरूको प्रतिफल खेर फाल्दैन ।

Norwegian

Vis standhaftighet! Gud lar ikke deres lønn ga tapt som handler vel
Vis standhaftighet! Gud lar ikke deres lønn gå tapt som handler vel

Oromo

Obsi! Dhugumatti, Rabbiin mindaa toltuu hojjattootaa hin balleessu

Panjabi

Ate dhiraja rakhom alaha neki karana vali'am da fala barabada nahim karada
Atē dhīraja rakhōṁ alāha nēkī karana vāli'āṁ dā fala barabāda nahīṁ karadā
ਅਤੇ ਧੀਰਜ ਰੱਖੋਂ ਅੱਲਾਹ ਨੇਕੀ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਦਾ ਫ਼ਲ ਬਰਬਾਦ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ।

Persian

صبر كن، زيرا خداوند مزد نيكوكاران را تباه نمى‌سازد
و صبر كن كه خدا پاداش نيكوكاران را ضايع نمى‌كند
و شکیبایی پیشه کن که خداوند پاداش نیکوکاران را فرو نمی‌گذارد
و (ای پیامبر!) صبر کن، پس بی‌گمان الله پاداش نیکو کاران را ضایع نخواهد کرد
و شکیبایی کن که یقیناً خدا پاداش نیکوکاران را تباه نمی کند
و شکیبایی کن [که] بی‌تردید، الله پاداش نیکوکاران را تباه نمی‌کند
و صبر کن که خدا هرگز اجر نیکوکاران را ضایع نگذارد
و صبر کن که خدا تباه نکند پاداش نکوکاران را
و شكيبا باش كه خدا پاداش نيكوكاران را ضايع نمى‌گرداند
و شکیبایی کن. پس خدا بی‌چون پاداش نیکوکاران را ضایع نمی‌گرداند
و پایدار باش، که خداوند پاداش نیکوکاران را ضایع نمى‌کند
و (در برابر سختیهای چیزهائی که به تو دستور داده شده است) شکیبائی کن که خداوند پاداش نیکوکاران را ضائع نخواهد کرد (و رنج آنان را در دنیا و آخرت هدر نخواهد داد)
و شکیبایی کن، که خداوند پاداش نیکوکاران را ضایع نخواهد کرد
و شكيبايى كن كه خدا مزد نيكوكاران را تباه نمى‌كند
و (ای پیامبر!) صبر کن ، پس بی گمان خداوند پاداش نیکو کاران را ضایع نخواهد کرد

Polish

Badz cierpliwy! bo, zaprawde, Bog nie gubi nagrody tych, ktorzy czynia dobro
Bądź cierpliwy! bo, zaprawdę, Bóg nie gubi nagrody tych, którzy czynią dobro

Portuguese

E pacienta, pois, por certo, Allah nao faz perder o premio dos benfeitores
E pacienta, pois, por certo, Allah não faz perder o prêmio dos benfeitores
E persevera, porque Deus nao frustra a recompensa dos benfeitores
E persevera, porque Deus não frustra a recompensa dos benfeitores

Pushto

او ته صبر كوه، پس بېشكه الله د نېكي كوونكو اجر نه ضائع كوي
او ته صبر كوه، پس بېشكه الله د نېكي كوونكو اجر نه ضايع كوي

Romanian

Fii rabdator! Dumnezeu nu lasa sa se piarda rasplata celor care fac binele
Fii răbdător! Dumnezeu nu lasă să se piardă răsplata celor care fac binele
Tu steadfastly starui DUMNEZEU niciodata fails rasplati a cinstit
ªi fii statornic in rabdare , fiindca Allah nu lasa sa se piarda rasplata facatorilor de bine
ªi fii statornic în rãbdare , fiindcã Allah nu lasã sã se piardã rãsplata fãcãtorilor de bine

Rundi

Kandi wigumye kuko Imana ntitakaza impembo y’abagira ineza

Russian

Fii rabdator! Dumnezeu nu lasa sa se piarda rasplata celor care fac binele
И терпи (о, Пророк) (те обиды, что причиняют тебе многобожники), потому что Аллах не губит награды искренне добродеющих
Terpi, ibo Allakh ne teryayet voznagrazhdeniya tvoryashchikh dobro
Терпи, ибо Аллах не теряет вознаграждения творящих добро
Bud' terpeliv: Bog ne dast pogibnut' nagrade delayushchikh dobro
Будь терпелив: Бог не даст погибнуть награде делающих добро
I terpi, potomu chto Allakh ne gubit nagrady dobrodeyushchikh
И терпи, потому что Аллах не губит награды добродеющих
Terpi [, Mukhammad]: voistinu, Allakh ne preminet voznagradit' tvoryashchikh dobro
Терпи [, Мухаммад]: воистину, Аллах не преминет вознаградить творящих добро
Vypolnyay to, chto tebe poveleno, nailuchshim obrazom, o prorok, i terpelivo perenosi trudnosti, i Allakh dast tebe velikoye voznagrazhdeniye, potomu chto Allakh obyazatel'no nagradit blagodeyushchikh, kotoryye chestno vypolnyayut svoyu rabotu
Выполняй то, что тебе повелено, наилучшим образом, о пророк, и терпеливо переноси трудности, и Аллах даст тебе великое вознаграждение, потому что Аллах обязательно наградит благодеющих, которые честно выполняют свою работу
Bud' terpelivo-stoyek, - ved' Allakh Ne dast propast' nagrade dobrotvortsev
Будь терпеливо-стоек, - ведь Аллах Не даст пропасть награде добротворцев

Serbian

И буди стрпљив! Аллах, заиста, неће да ускрати награду онима који добра дела чине

Shona

Uye iva nemoyo murefu, zvirokwazvo, Allah havatambisi mubairo wevanhu vanoita mabasa akanaka

Sindhi

۽ صبر ڪر بيشڪ الله ڀلارن جو اجر نه وڃائيندو آھي

Sinhala

(nabiye! duk gæhæta ivasimen yutuva) vinda daraganu (mænava!) niyata vasayenma allah dæhæmi dæya karannange phalavipaka apate harinne næta
(nabiyē! duk gæhæṭa ivasīmen yutuva) vin̆da darāganu (mænava!) niyata vaśayenma allāh dæhæmi dæya karannangē phalavipāka apatē harinnē næta
(නබියේ! දුක් ගැහැට ඉවසීමෙන් යුතුව) විඳ දරාගනු (මැනව!) නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් දැහැමි දැය කරන්නන්ගේ ඵලවිපාක අපතේ හරින්නේ නැත
tavada numba ivasa dara ganu. niyata vasayenma allah dæhæmiyange pratiphala nisphala nokaranu æta
tavada num̆ba ivasā darā ganu. niyata vaśayenma allāh dæhæmiyangē pratiphala niṣphala nokaranu æta
තවද නුඹ ඉවසා දරා ගනු. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් දැහැමියන්ගේ ප්‍රතිඵල නිෂ්ඵල නොකරනු ඇත

Slovak

Ona steadfastly persevere GOD never zlyhat recompense the righteous

Somali

Oo samir yeelo; hubaal, Allaah ma dayaco ajarka sama falayaasha
samir (adkayso) ilaahay ma dayaco ajirka kuwa sama falee
samir (adkayso) ilaahay ma dayaco ajirka kuwa sama falee

Sotho

U tiiee mamellong, hobane Ruri Allah ha a lahle moputso oa ba etsang ho loka

Spanish

Y se paciente; ciertamente Allah no hara que se pierda la recompensa de los benefactores
Y sé paciente; ciertamente Allah no hará que se pierda la recompensa de los benefactores
Y se paciente, pues Al-lah no deja sin recompensa a quienes hacen el bien
Y sé paciente, pues Al-lah no deja sin recompensa a quienes hacen el bien
Y se paciente, pues Al-lah no deja sin recompensa a quienes hacen el bien
Y sé paciente, pues Al-lah no deja sin recompensa a quienes hacen el bien
¡Y ten paciencia! Ala no deja de remunerar a quienes hacen el bien
¡Y ten paciencia! Alá no deja de remunerar a quienes hacen el bien
Y se paciente en la adversidad: pues, ¡en verdad, Dios no deja sin recompensa a quienes hacen el bien
Y sé paciente en la adversidad: pues, ¡en verdad, Dios no deja sin recompensa a quienes hacen el bien
Se paciente [ante las dificultades], porque Dios no dejara que se pierda la recompensa de los que hacen el bien
Sé paciente [ante las dificultades], porque Dios no dejará que se pierda la recompensa de los que hacen el bien
Y se paciente, pues, en verdad, Dios no permite que se pierda la recompensa de los que realizan buenas acciones
Y se paciente, pues, en verdad, Dios no permite que se pierda la recompensa de los que realizan buenas acciones

Swahili

Na usubiri, ew Nabii, juu ya hiyo Swala na juu ya makero unayoyakuta kutoka kwa washirina wa watu wako, kwani Mwenyezi Mungu Hapotezi malipo ya walio wema katika matendo yao
Na subiri, kwani Mwenyezi Mungu hapotezi ujira wa wanao fanya wema

Swedish

Och ha talamod! Gud later inte dem som gor det goda och det ratta ga miste om sin lon
Och ha tålamod! Gud låter inte dem som gör det goda och det rätta gå miste om sin lön

Tajik

Saʙr kun, zero Xudovand muzdi nekukoronro taʙoh namesozad
Saʙr kun, zero Xudovand muzdi nekūkoronro taʙoh namesozad
Сабр кун, зеро Худованд музди некӯкоронро табоҳ намесозад
Saʙr kun (ej Pajomʙar) ʙa ʙarpoj dostani namoz va ʙar ozoru masaqqatho, hamono Alloh muzdi nekukoronro zoe' (ʙarʙod) namesozad
Saʙr kun (ej Pajomʙar) ʙa ʙarpoj doştani namoz va ʙar ozoru maşaqqatho, hamono Alloh muzdi nekūkoronro zoe' (ʙarʙod) namesozad
Сабр кун (эй Паёмбар) ба барпой доштани намоз ва бар озору машаққатҳо, ҳамоно Аллоҳ музди некӯкоронро зоеъ (барбод) намесозад
Va sikeʙoi kun,[ki] ʙe tardid, Alloh taolo podosi nakukoronro taʙoh namekunad
Va şikeʙoī kun,[ki] ʙe tardid, Alloh taolo podoşi nakukoronro taʙoh namekunad
Ва шикебоӣ кун,[ки] бе тардид, Аллоҳ таоло подоши накукоронро табоҳ намекунад

Tamil

(napiye! Tunpankalaip) porumaiyutan cakittiruppiraka. Niccayamaka allah nanmai ceytavarkalin kuliyai vinakkivita mattan
(napiyē! Tuṉpaṅkaḷaip) poṟumaiyuṭaṉ cakittiruppīrāka. Niccayamāka allāh naṉmai ceytavarkaḷiṉ kūliyai vīṇākkiviṭa māṭṭāṉ
(நபியே! துன்பங்களைப்) பொறுமையுடன் சகித்திருப்பீராக. நிச்சயமாக அல்லாஹ் நன்மை செய்தவர்களின் கூலியை வீணாக்கிவிட மாட்டான்
(napiye! Ennilaiyilum) porumaiyaik kataippitippiraka! Niccayamaka allah alakiya ceyalkal ceyvorin kuliyai vinakki vitamattan
(napiyē! Ennilaiyilum) poṟumaiyaik kaṭaippiṭippīrāka! Niccayamāka allāh aḻakiya ceyalkaḷ ceyvōriṉ kūliyai vīṇākki viṭamāṭṭāṉ
(நபியே! எந்நிலையிலும்) பொறுமையைக் கடைப்பிடிப்பீராக! நிச்சயமாக அல்லாஹ் அழகிய செயல்கள் செய்வோரின் கூலியை வீணாக்கி விடமாட்டான்

Tatar

Сабыр кыл, чыдамлы бул Аллаһ юлыңда сабит булу өчен, әлбәттә, чыдамлык кирәк һәм изгелек кыл! Аллаһ изгелек кылучыларның савабларын һич җуймас

Telugu

mariyu sahanam vahincu; niscayanga, allah sajjanula pratiphalanni vyartham ceyadu
mariyu sahanaṁ vahin̄cu; niścayaṅgā, allāh sajjanula pratiphalānni vyarthaṁ cēyaḍu
మరియు సహనం వహించు; నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ సజ్జనుల ప్రతిఫలాన్ని వ్యర్థం చేయడు
నువ్వు సహనంతో మసలుకో. నిశ్చయంగా సద్వర్తనుల పుణ్యఫలాన్ని అల్లాహ్‌ వృథా కానివ్వడు

Thai

læa cea cng xdthn phe ra thæ cring xallxhˌ ca mi thrng thahı rangwal khxng phu thakhwam di suyhay
læa cêā cng xdthn phe ra thæ̂ cring xạllxḥˌ ca mị̀ thrng thảh̄ı̂ rāngwạl k̄hxng p̄hū̂ thảkhwām dī s̄ūỵh̄āy
และเจ้าจงอดทน เพระแท้จริงอัลลอฮฺจะไม่ทรงทำให้รางวัลของผู้ทำความดีสูญหาย
læa cea cng xdthn phe ra thæ cring xallxh ca mi thrng thahı rangwal khxng phu thakhwam seiyhay
læa cêā cng xdthn phe ra thæ̂ cring xạllxḥ̒ ca mị̀ thrng thảh̄ı̂ rāngwạl k̄hxng p̄hū̂ thảkhwām s̄eīyh̄āy
และเจ้าจงอดทน เพระแท้จริงอัลลอฮ์จะไม่ทรงทำให้รางวัลของผู้ทำความเสียหาย

Turkish

Ve sabret, cunku Allah, gercekten de iyilik edenlerin ecrini zayi etmez
Ve sabret, çünkü Allah, gerçekten de iyilik edenlerin ecrini zayi etmez
(Ey Muhammed!) Sabırlı ol, cunku Allah guzel is yapanların mukafatını zayi etmez
(Ey Muhammed!) Sabırlı ol, çünkü Allah güzel iş yapanların mükâfatını zayi etmez
Ve sabret. Gercekten Allah, iyilik yapanların ecrini kaybetmez
Ve sabret. Gerçekten Allah, iyilik yapanların ecrini kaybetmez
(Ey Rasulum, kavminin eziyetlerine ve ibadete) sabret; cunku Allah, iyilik edenlerin mukafatını zayi etmez
(Ey Rasûlüm, kavminin eziyetlerine ve ibadete) sabret; çünkü Allah, iyilik edenlerin mükâfatını zayi etmez
Ve sabret; suphesiz ki Allah iyiligi huy edinip iyilikte bulunanların mukafatını zayi´etmez
Ve sabret; şüphesiz ki Allah iyiliği huy edinip iyilikte bulunanların mükâfatını zayi´etmez
Sabret, Allah iyi davrananların ecrini elbette zayi etmez
Sabret, Allah iyi davrananların ecrini elbette zayi etmez
Ve sabret! Cunku Allah iyilik edenlerin mukafatini yitirmez
Ve sabret! Çünkü Allah iyilik edenlerin mükafatini yitirmez
(Ey Muhammed!) Sabırlı ol, cunku Allah guzel is yapanların mukafatını zayi etmez
(Ey Muhammed!) Sabırlı ol, çünkü Allah güzel iş yapanların mükafatını zayi etmez
Sabret, cunku ALLAH, iyilik yapanların odulunu savsamaz
Sabret, çünkü ALLAH, iyilik yapanların ödülünü savsamaz
Ve sabret! Cunku Allah iyilik edenlerin mukafatını yitirmez
Ve sabret! Çünkü Allah iyilik edenlerin mükafatını yitirmez
Ve sabret, cunku Allah iyi davrananların mukafatını ziyan etmez
Ve sabret, çünkü Allah iyi davrananların mükafatını ziyan etmez
Ve sabret! Cunku Allah iyilik edenlerin mukafatını yitirmez
Ve sabret! Çünkü Allah iyilik edenlerin mükafatını yitirmez
Musriklerin sana cektirdikleri sıkıntılara karsı sabret; cunku Allah, iyi davranısları odulsuz bırakmaz
Müşriklerin sana çektirdikleri sıkıntılara karşı sabret; çünkü Allah, iyi davranışları ödülsüz bırakmaz
Ve sabret. Gercekten Tanrı, iyilik yapanların ecrini kaybetmez
Ve sabret. Gerçekten Tanrı, iyilik yapanların ecrini kaybetmez
Sabr-u sebat et. Zira Allah iyi hareket edenlerin mukafatını zaayi etmez
Sabr-u sebat et. Zîrâ Allah iyi hareket edenlerin mükâfatını zaayi etmez
Sabret, cunku Allah ihsan edenlerin ucretini zayi etmez
Sabret, çünkü Allah ihsan edenlerin ücretini zayi etmez
Ve sabret, muhakkak ki Allah, muhsinlerin ecrini zayi etmez
Ve sabret, muhakkak ki Allah, muhsinlerin ecrini zayi etmez
Vasbir fe innellahe la yudıy´u ecral muhsinın
Vasbir fe innellahe la yüdıy´u ecral muhsinın
Vasbir fe innallahe la yudiu ecrel muhsinin(muhsinine)
Vasbir fe innallâhe lâ yudîu ecrel muhsinîn(muhsinîne)
Ve sabret, sonuna kadar dayan: cunku Allah iyilik yapanların hak ettigi karsılıgı hicbir sekilde zayi etmez
Ve sabret, sonuna kadar dayan: çünkü Allah iyilik yapanların hak ettiği karşılığı hiçbir şekilde zayi etmez
vasbir feinne-llahe la yudi`u ecra-lmuhsinin
vaṣbir feinne-llâhe lâ yüḍî`u ecra-lmuḥsinîn
(Ey Muhammed!) Sabırlı ol, cunku Allah guzel is yapanların mukafatını zayi etmez
(Ey Muhammed!) Sabırlı ol, çünkü Allah güzel iş yapanların mükâfatını zayi etmez
Sabret, Allah iyilerin ecrini zayi etmez
Sabret, Allah iyilerin ecrini zayi etmez
Sabret, Allah iyilerin ecrini zayi etmez
Sabret, Allah iyilerin ecrini zayi etmez
Sabret, zira Allah iyi davrananların mukafatını zayi etmez
Sabret, zira Allah iyi davrananların mükâfatını zayi etmez
Sabret, cunku Allah guzel davrananların ecrini zayi etmez
Sabret, çünkü Allah güzel davrananların ecrini zayi etmez
Ve sabret. Gercekten Allah, iyilik yapanların ecrini kaybetmez
Ve sabret. Gerçekten Allah, iyilik yapanların ecrini kaybetmez
(Ey Muhammed!) Sabırlı ol! Cunku Allah ihsan sahibi kimselerin mukafatını zayi etmez
(Ey Muhammed!) Sabırlı ol! Çünkü Allah ihsan sahibi kimselerin mükâfatını zayi etmez
Sabret! Allah, guzel dusunup guzel davrananların odulunu yitirmez
Sabret! Allah, güzel düşünüp güzel davrananların ödülünü yitirmez
Sabret! Allah, guzel dusunup guzel davrananların odulunu yitirmez
Sabret! Allah, güzel düşünüp güzel davrananların ödülünü yitirmez
Sabret! Allah, guzel dusunup guzel davrananların odulunu yitirmez
Sabret! Allah, güzel düşünüp güzel davrananların ödülünü yitirmez

Twi

Na si aboterε, na nokorε sε Onyankopɔn mma apapafoͻ no akatua nnyε kwa

Uighur

(ئى مۇھەممەد! مۇشرىكلاردىن يەتكەن ئەزىيەتلەرگە) سەۋر قىلغىن، اﷲ ھەقىقەتەن ياخشى ئىش قىلغۇچىلارنىڭ ئەجرىنى بىكار قىلىۋەتمەيدۇ
(ئى مۇھەممەد! مۇشرىكلاردىن يەتكەن ئەزىيەتلەرگە) سەۋر قىلغىن، ئاللاھ ھەقىقەتەن ياخشى ئىش قىلغۇچىلارنىڭ ئەجرىنى بىكار قىلىۋەتمەيدۇ

Ukrainian

Терпи! Воістину, Аллаг не губить винагороди праведників
Vy budete steadfastly persevere, dlya BOHA nikoly ne bude nespromozhni vidshkoduvaty spravedlyvyy
Ви будете steadfastly persevere, для БОГА ніколи не буде неспроможні відшкодувати справедливий
Terpy! Voistynu, Allah ne hubytʹ vynahorody pravednykiv
Терпи! Воістину, Аллаг не губить винагороди праведників
Terpy! Voistynu, Allah ne hubytʹ vynahorody pravednykiv
Терпи! Воістину, Аллаг не губить винагороди праведників

Urdu

Aur sabr kar, Allah neki karne walon ka ajar kabhi zaya nahin karta
اور صبر کر، اللہ نیکی کرنے والوں کا اجر کبھی ضائع نہیں کرتا
اور صبر کر بے شک الله نیکی کرنے والوں کا اجر ضائع نہیں کرتا
اور صبر کیے رہو کہ خدا نیکوکاروں کا اجر ضائع نہیں کرتا
اور صبر کر البتہ اللہ ضائع نہیں کرتا ثواب نیکی کرنے والوں کا [۱۵۶]
اور آپ صبر کیجئے! بے شک اللہ نیکوکاروں کا اجر ضائع نہیں کرتا۔
Aap sabar kertay rahiye yaqeenan Allah Taalaa neki kerney walon ka ajar zaya nahi kerta
آپ صبر کرتے رہئے یقیناً اللہ تعالیٰ نیکی کرنے والوں کا اجر ضائع نہیں کرتا
aap sabar karte rahiye yaqinan Allah ta’la neki karne walo ka ajr zaya nahi karta
تو کیوں ایسا نہ ہوا کہ ان امتوں میں جو تم سے پہلے گزری ہیں ایسے زیرک لوگ ہوتے جو روکتے زمین میں فتنہ و فساد برپا کرنے سے مگر وہ قلیل تھے جنھیں ہم نے نجات دی تھی ان سے۔ اور پیچھے پڑے رہے ظالم اس عیش و طراب کے جس میں وہ تھے اور وہ مجرم تھے۔
اور آپ صبر کریں بیشک اللہ نیکوکاروں کا اجر ضائع نہیں فرماتا
اور صبر سے کام لو، اس لیے کہ اللہ نیکی کرنے والوں کا اجر ضائع نہیں کرتا۔
اور آپ صبر سے کام لیں کہ خدا نیک عمل کرنے والوں کے اجر کو ضائع نہیں کرتا ہے

Uzbek

Ва сабр қил. Бас, албатта, Аллоҳ яхшилик қилувчиларнинг ажрини зое қилмас
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом, машаққат ва озорларга) сабр қилинг! Зотан, Аллоҳ чиройли амал қилгувчиларнинг ажр-мукофотларини зое этмас
Ва сабр қил. Бас, албатта, Аллоҳ яхшилик қилувчиларнинг ажрини зое қилмас

Vietnamese

Va hay kien nhan chiu đung. Boi vi qua that, Allah se khong lam mat phan thuong cua nhung nguoi lam tot
Và hãy kiên nhẫn chịu đựng. Bởi vì quả thật, Allah sẽ không làm mất phần thưởng của những người làm tốt
Nguoi hay kien nhan, boi thuc su Allah khong đe mat phan thuong cua nhung nguoi lam tot
Ngươi hãy kiên nhẫn, bởi thực sự Allah không để mất phần thưởng của những người làm tốt

Xhosa

Uze ube nomonde, inene, uAllâh akawulahli umvuzo wabenzi bokulungileyo

Yau

Soni pililani, chisimutu Allah jwangajonanga malipilo ga wakolosya
Soni pililani, chisimutu Allah jwangajonanga malipilo ga ŵakolosya

Yoruba

Se suuru. Dajudaju Allahu ko nii fi esan awon oluse-rere rare
Ṣe sùúrù. Dájúdájú Allāhu kò níí fi ẹ̀san àwọn olùṣe-rere ráre

Zulu