Achinese

Bek tacok keu ngon si lalem jadah Bek sagai ceundrong keu jih di gata Bek jeut roh gata lam apui mirah Meunyo gata roh dalam nuraka Waliteuh hana meunyo kon Allah Teuma gata dum hana soe tulong

Afar

Nabiyow koo kee moominiin koroosannut isi nafsi yudlume marâ fanah makeltina ken takcineenimil, toysa girá sin xagelek, Yallak sá awlaytiitiy Yallih digaalák sin cattaah sin qokolta mageytan

Afrikaans

En neig julle nie tot die kwaaddoeners nie, anders sal die Vuur julle ook aantas, en dan sal julle geen beskermers buiten Allah hê nie, en julle sal ook nie gehelp word nie

Albanian

Dhe mos iu bashkohuni atyre qe kane bere padrejtesi e t’ju djege zjarri, ju nuk keni tjeter mbrojtes pervec All-llahut, pastaj nuk jeni te ndihmuar
Dhe mos iu bashkohuni atyre që kanë bërë padrejtësi e t’ju djegë zjarri, ju nuk keni tjetër mbrojtës përveç All-llahut, pastaj nuk jeni të ndihmuar
Dhe, mos anoni kah ata qe bejne zullum, meqe do t’u percelloj zjarri. Ju nuk keni mbrojtes tjeter pervec Perendise, dhe nuk do te jeni te ndihmuar
Dhe, mos anoni kah ata që bëjnë zullum, meqë do t’u përcëlloj zjarri. Ju nuk keni mbrojtës tjetër përveç Perëndisë, dhe nuk do të jeni të ndihmuar
Dhe mos anoni nga ata qe bejne te keqija, perndryshe do t’ju percelloje Zjarri. Ju nuk do te keni mbrojtes tjeter pervec Allahut dhe nuk do te ndihmoheni
Dhe mos anoni nga ata që bëjnë të këqija, përndryshe do t’ju përcëllojë Zjarri. Ju nuk do të keni mbrojtës tjetër përveç Allahut dhe nuk do të ndihmoheni
Dhe mos anoni kah ata qe bene zullum, e per ate shkak t’ju kape zjarri, sepse pervec All-llahut nuk keni mbrojtes, e mbeteni te pa ndihmuar
Dhe mos anoni kah ata që bënë zullum, e për atë shkak t’ju kapë zjarri, sepse përveç All-llahut nuk keni mbrojtës, e mbeteni të pa ndihmuar
Dhe mos anoni kah ata qe bene zullum, e per ate shkak t´ju kape zjarri, sepse pervec All-llahut nuk keni mbrojtes, e mbeteni te pandihmuar
Dhe mos anoni kah ata që bënë zullum, e për atë shkak t´ju kapë zjarri, sepse përveç All-llahut nuk keni mbrojtës, e mbeteni të pandihmuar

Amharic

wede’ineziyami wede bedeluti atit’egu፡፡ isati tinekachihwalechina፡፡ ke’alahimi lela t’ebak’iwochi yelwachihumi፡፡ keziyami atiredidumi፡፡
wede’inezīyami wede bedeluti ātit’egu፡፡ isati tinekachiḫwalechina፡፡ ke’ālahimi lēla t’ebak’īwochi yelwachihumi፡፡ kezīyami ātiredidumi፡፡
ወደእነዚያም ወደ በደሉት አትጠጉ፡፡ እሳት ትነካችኋለችና፡፡ ከአላህም ሌላ ጠባቂዎች የሏችሁም፡፡ ከዚያም አትረድዱም፡፡

Arabic

«ولا تركنوا» تميلوا «إلى الذين ظلموا» بمودة أو مداهنة أو رضا بأعمالهم «فتمسكم» تصيبكم «النار وما لكم من دون الله» أي غيره «من» زائدة «أولياء» يحفظونكم منه «ثم لا تنصرون» تمتعون من عذابه
wla tamiluu 'iilaa hwla' alkufaar alzlmt, fatusibakum alnar, wama lakum min dun allah min nasir ynsrkm, wayatawalaa amwrkm
ولا تميلوا إلى هؤلاء الكفار الظلمة، فتصيبكم النار، وما لكم من دون الله من ناصر ينصركم، ويتولى أموركم
Wala tarkanoo ila allatheena thalamoo fatamassakumu alnnaru wama lakum min dooni Allahi min awliyaa thumma la tunsaroona
Wa laa tarkanooo ilal lazeena zalamoo fatamassa kumun Naaru wa maa lakum min doonil laahi min awliyaaa'a summa laa tunsaroon
Wala tarkanoo ila allatheenathalamoo fatamassakumu annaru wamalakum min dooni Allahi min awliyaa thumma latunsaroon
Wala tarkanoo ila allatheena thalamoo fatamassakumu alnnaru wama lakum min dooni Allahi min awliyaa thumma la tunsaroona
wala tarkanu ila alladhina zalamu fatamassakumu l-naru wama lakum min duni l-lahi min awliyaa thumma la tunsaruna
wala tarkanu ila alladhina zalamu fatamassakumu l-naru wama lakum min duni l-lahi min awliyaa thumma la tunsaruna
walā tarkanū ilā alladhīna ẓalamū fatamassakumu l-nāru wamā lakum min dūni l-lahi min awliyāa thumma lā tunṣarūna
وَلَا تَرۡكَنُوۤا۟ إِلَى ٱلَّذِینَ ظَلَمُوا۟ فَتَمَسَّكُمُ ٱلنَّارُ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِنۡ أَوۡلِیَاۤءَ ثُمَّ لَا تُنصَرُونَ
وَلَا تَرۡكَنُواْ إِلَى ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ فَتَمَسَّكُمُ ٱلنَّارُ وَمَا لَكُمُۥ مِن دُونِ ٱللَّهِ مِنۡ أَوۡلِيَآءَ ثُمَّ لَا تُنصَرُونَ
وَلَا تَرۡكَنُوٓاْ إِلَى اَ۬لَّذِينَ ظَلَمُواْ فَتَمَسَّكُمُ اُ۬لنَّارُ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ اِ۬للَّهِ مِنۡ أَوۡلِيَآءَ ثُمَّ لَا تُنصَرُونَ
وَلَا تَرۡكَنُوٓاْ إِلَى اَ۬لَّذِينَ ظَلَمُواْ فَتَمَسَّكُمُ اُ۬لنَّارُ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ اِ۬للَّهِ مِنۡ أَوۡلِيَآءَ ثُمَّ لَا تُنصَرُونَ
وَلَا تَرۡكَنُوۡ٘ا اِلَي الَّذِيۡنَ ظَلَمُوۡا فَتَمَسَّكُمُ النَّارُۙ وَمَا لَكُمۡ مِّنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ مِنۡ اَوۡلِيَآءَ ثُمَّ لَا تُنۡصَرُوۡنَ
وَلَا تَرۡكَنُوۤا۟ إِلَى ٱلَّذِینَ ظَلَمُوا۟ فَتَمَسَّكُمُ ٱلنَّارُ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِنۡ أَوۡلِیَاۤءَ ثُمَّ لَا تُنصَرُونَ
وَلَا تَرۡكَنُوۡ٘ا اِلَي الَّذِيۡنَ ظَلَمُوۡا فَتَمَسَّكُمُ النَّارُﶈ وَمَا لَكُمۡ مِّنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ مِنۡ اَوۡلِيَآءَ ثُمَّ لَا تُنۡصَرُوۡنَ ١١٣
Wa La Tarkanu 'Ila Al-Ladhina Zalamu Fatamassakumu An-Naru Wa Ma Lakum Min Duni Allahi Min 'Awliya'a Thumma La Tunsaruna
Wa Lā Tarkanū 'Ilá Al-Ladhīna Žalamū Fatamassakumu An-Nāru Wa Mā Lakum Min Dūni Allāhi Min 'Awliyā'a Thumma Lā Tunşarūna
وَلَا تَرْكَنُواْ إِلَي اَ۬لذِينَ ظَلَمُواْ فَتَمَسَّكُمُ اُ۬لنَّارُۖ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ اِ۬للَّهِ مِنْ أَوْلِيَآءَۖ ثُمَّ لَا تُنصَرُونَۖ‏
وَلَا تَرۡكَنُواْ إِلَى ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ فَتَمَسَّكُمُ ٱلنَّارُ وَمَا لَكُمُۥ مِن دُونِ ٱللَّهِ مِنۡ أَوۡلِيَآءَ ثُمَّ لَا تُنصَرُونَ
وَلَا تَرۡكَنُوٓاْ إِلَى ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ فَتَمَسَّكُمُ ٱلنَّارُ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِنۡ أَوۡلِيَآءَ ثُمَّ لَا تُنصَرُونَ
وَلَا تَرْكَنُوا إِلَى الَّذِينَ ظَلَمُوا فَتَمَسَّكُمُ النَّارُ وَمَا لَكُمْ مِنْ دُونِ اللَّهِ مِنْ أَوْلِيَاءَ ثُمَّ لَا تُنْصَرُونَ
وَلَا تَرۡكَنُواْ إِلَى اَ۬لَّذِينَ ظَلَمُواْ فَتَمَسَّكُمُ اُ۬لنَّارُ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ اِ۬للَّهِ مِنۡ أَوۡلِيَآءَ ثُمَّ لَا تُنصَرُونَ
وَلَا تَرۡكَنُواْ إِلَى اَ۬لَّذِينَ ظَلَمُواْ فَتَمَسَّكُمُ اُ۬لنَّارُ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ اِ۬للَّهِ مِنۡ أَوۡلِيَآءَ ثُمَّ لَا تُنصَرُونَ
وَلَا تَرۡكَنُوٓاْ إِلَى ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ فَتَمَسَّكُمُ ٱلنَّارُ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِنۡ أَوۡلِيَآءَ ثُمَّ لَا تُنصَرُونَ
وَلَا تَرۡكَنُوٓاْ إِلَى ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ فَتَمَسَّكُمُ ٱلنَّارُ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِنۡ أَوۡلِيَآءَ ثُمَّ لَا تُنصَرُونَ
ولا تركنوا الى الذين ظلموا فتمسكم النار وما لكم من دون الله من اولياء ثم لا تنصرون
وَلَا تَرْكَنُوٓاْ إِلَي اَ۬لذِينَ ظَلَمُواْ فَتَمَسَّكُمُ اُ۬لنَّارُۖ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ اِ۬للَّهِ مِنَ اَوْلِيَآءَۖ ثُمَّ لَا تُنصَرُونَۖ
وَلَا تَرۡكَنُوٓاْ إِلَى ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ فَتَمَسَّكُمُ ٱلنَّارُ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِنۡ أَوۡلِيَآءَ ثُمَّ لَا تُنصَرُونَ (وَلَا تَرْكَنُوا: لَا تَمِيلُوا)
ولا تركنوا الى الذين ظلموا فتمسكم النار وما لكم من دون الله من اولياء ثم لا تنصرون (ولا تركنوا: لا تميلوا)

Assamese

Arau yisakale an'yaya karaiche sihamtara prati tomaloke dhala nakhaba; ene karaile tomalokaka juye sparsa karaiba. Tene arasthata allahara bahirae tomalokara ana kono sahayaka nathakiba. Phalata tomalokaka kono sahaya karaa naha’ba
Ārau yisakalē an'yāẏa karaichē siham̐tara prati tōmālōkē ḍhāla nākhābā; ēnē karailē tōmālōkaka juẏē sparśa karaiba. Tēnē arasthāta āllāhara bāhiraē tōmālōkara āna kōnō sahāẏaka nāthākiba. Phalata tōmālōkaka kōnō sahāẏa karaā naha’ba
আৰু যিসকলে অন্যায় কৰিছে সিহঁতৰ প্ৰতি তোমালোকে ঢাল নাখাবা; এনে কৰিলে তোমালোকক জুয়ে স্পৰ্শ কৰিব। তেনে অৱস্থাত আল্লাহৰ বাহিৰে তোমালোকৰ আন কোনো সহায়ক নাথাকিব। ফলত তোমালোকক কোনো সহায় কৰা নহ’ব।

Azerbaijani

Zalımlara meyl etməyin, yoxsa sizə od toxunar. Sizin Allahdan basqa dostlarınız yoxdur. Sonra sizə komək də olunmaz
Zalımlara meyl etməyin, yoxsa sizə od toxunar. Sizin Allahdan başqa dostlarınız yoxdur. Sonra sizə kömək də olunmaz
Zalımlara meyl etmə­yin, yoxsa sizə od toxunar. Si­zin Allah­­dan basqa dostları­nız yoxdur. Sonra sizə komək də olun­maz
Zalımlara meyl etmə­yin, yoxsa sizə od toxunar. Si­zin Allah­­dan başqa dostları­nız yoxdur. Sonra sizə kömək də olun­maz
Zulm edənlərə (rəgbət bəsləməklə, komək gostərməklə) meyl etməyin, yoxsa sizə atəs toxunar (cəhənnəmlik olarsınız). Sizin Allahdan basqa dostunuz (himayədarınız) yoxdur. Sonra sizə (dunyada da, axirətdə də Onun əzabından hec bir) komək olunmaz
Zülm edənlərə (rəğbət bəsləməklə, kömək göstərməklə) meyl etməyin, yoxsa sizə atəş toxunar (cəhənnəmlik olarsınız). Sizin Allahdan başqa dostunuz (himayədarınız) yoxdur. Sonra sizə (dünyada da, axirətdə də Onun əzabından heç bir) kömək olunmaz

Bambara

ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߝߊ߲ߞߊ߲߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߘߋ߬ ߸ ߓߊ ߕߊ ߘߌ߫ ߡߊ߰ ߊߟߎ߫ ߟߴߏ߬ ߘߐ߫، ߢߌ߲߬ ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߞߐ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߕߍߣߊ߬ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ ߠߴߏ߬ ߘߐ߫
ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߝߊ߲ߞߊ߲߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߘߋ߬ ߸ ߓߊ ߕߊ ߘߌ߫ ߡߊ߰ ߊߟߎ߫ ߟߴߏ߬ ߘߐ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯ ، ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߸ ߢߌ߲߬ ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍߣߊ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ ߠߴߏ߬ ߞߐ߫
ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߝߊ߲ߞߊ߲߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߘߋ߬ ߸ ߓߊ ߕߊ ߘߌ߫ ߡߊ߰ ߊߟߎ߫ ߟߴߏ߬ ߘߐ߫، ߢߌ߲߬ ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߞߐ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߕߍߣߊ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ ߠߴߏ߬ ߘߐ߫

Bengali

Ara yara yuluma kareche tomara tadera prati jhumke paro na; parale aguna tomaderake sparsa karabe [1]. E abasthaya allah‌ chara tomadera kono sahayyakari thakabe na. Tarapara tomaderake sahayya kara habe na
Āra yārā yuluma karēchē tōmarā tādēra prati jhum̐kē paṛō nā; paṛalē āguna tōmādērakē sparśa karabē [1]. Ē abasthāẏa āllāh‌ chāṛā tōmādēra kōnō sāhāyyakārī thākabē nā. Tārapara tōmādērakē sāhāyya karā habē nā
আর যারা যুলুম করেছে তোমরা তাদের প্রতি ঝুঁকে পড়ো না; পড়লে আগুন তোমাদেরকে স্পর্শ করবে [১]। এ অবস্থায় আল্লাহ্‌ ছাড়া তোমাদের কোনো সাহায্যকারী থাকবে না। তারপর তোমাদেরকে সাহায্য করা হবে না।
Ara papisthadera prati jhumkabe na. Natuba tomaderake'o agune dharabe. Ara allaha byatita tomadera kona bandhu na'i. Ata'eba kotha'o sahayya pabe na.
Āra pāpiṣṭhadēra prati jhum̐kabē nā. Natubā tōmādērakē'ō āgunē dharabē. Āra āllāha byatīta tōmādēra kōna bandhu nā'i. Ata'ēba kōthā'ō sāhāyya pābē nā.
আর পাপিষ্ঠদের প্রতি ঝুঁকবে না। নতুবা তোমাদেরকেও আগুনে ধরবে। আর আল্লাহ ব্যতীত তোমাদের কোন বন্ধু নাই। অতএব কোথাও সাহায্য পাবে না।
Ara tomara tadera dike jhukom na yara an'yaya kare, pache aguna tomadera sparsa kare. Ara allah‌ke chere diye tomadera jan'ya kono abhibhabakamandali ne'i, sutaram tomadera sahayya kara habe na.
Āra tōmarā tādēra dikē jhukōm̐ nā yārā an'yāẏa karē, pāchē āguna tōmādēra sparśa karē. Āra āllāh‌kē chēṛē diẏē tōmādēra jan'ya kōnō abhibhābakamanḍalī nē'i, sutarāṁ tōmādēra sāhāyya karā habē nā.
আর তোমরা তাদের দিকে ঝুকোঁ না যারা অন্যায় করে, পাছে আগুন তোমাদের স্পর্শ করে। আর আল্লাহ্‌কে ছেড়ে দিয়ে তোমাদের জন্য কোনো অভিভাবকমন্ডলী নেই, সুতরাং তোমাদের সাহায্য করা হবে না।

Berber

Ur pqeooibet ar wid idensen, a kwen tnal tmes! Ur tesaim bab, war Oebbi, ihi, ur tepwasellkem
Ur pqeôôibet ar wid idensen, a kwen tnal tmes! Ur tesâim bab, war Öebbi, ihi, ur tepwasellkem

Bosnian

I ne drzite stranu onih koji nepravedno postupaju, pa da vas vatra przi; vi nemate drugih zastitnika osim Allaha, inace, nema vam pomoci
I ne držite stranu onih koji nepravedno postupaju, pa da vas vatra prži; vi nemate drugih zaštitnika osim Allaha, inače, nema vam pomoći
I ne drzite stranu onih koji nepravedno postupaju, pa da vas vatra przi; vi nemate drugih zastitnika osim Allaha, inace, nema vam pomoci
I ne držite stranu onih koji nepravedno postupaju, pa da vas vatra prži; vi nemate drugih zaštitnika osim Allaha, inače, nema vam pomoći
I ne naginjite onima koji zulum cine, pa da vas Vatra przi, da nemate drugih zastitnika osim Allaha, i da zatim nemate pomoci
I ne naginjite onima koji zulum čine, pa da vas Vatra prži, da nemate drugih zaštitnika osim Allaha, i da zatim nemate pomoći
I ne oslanjajte se na one koji cine zulm, pa da vas dotakne vatra; a nemate vi mimo Allaha nikakvih zastitnika, zatim necete biti pomognuti
I ne oslanjajte se na one koji čine zulm, pa da vas dotakne vatra; a nemate vi mimo Allaha nikakvih zaštitnika, zatim nećete biti pomognuti
WE LA TERKENU ‘ILAL-LEDHINE DHELEMU FETEMESSEKUMU EN-NARU WE MA LEKUM MIN DUNI ELLAHI MIN ‘EWLIJA’E THUMME LA TUNSERUNE
I ne naginjite onima koji zulum cine, pa da vas Vatra przi, da nemate drugih zastitnika osim Allaha, i da zatim nemate pomoci
I ne naginjite onima koji zulum čine, pa da vas Vatra prži, da nemate drugih zaštitnika osim Allaha, i da zatim nemate pomoći

Bulgarian

I ne klonete kum onezi, koito ugnetyavat, za da ne vi zasegne Ogunyat! Nyamate osven Allakh pokroviteli. Posle ne shte vi se pomogne
I ne klonete kŭm onezi, koito ugnetyavat, za da ne vi zasegne Ogŭnyat! Nyamate osven Allakh pokroviteli. Posle ne shte vi se pomogne
И не клонете към онези, които угнетяват, за да не ви засегне Огънят! Нямате освен Аллах покровители. После не ще ви се помогне

Burmese

ထို့ပြင် အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား ချိုးဖောက်ကျူးလွန်ကြသူတို့ဘက်သို့ မယိမ်းယိုင် မတိမ်းညွတ်ကြလေနှင့်။ သို့မဟုတ်ပါက ငရဲမီးသည် သင်တို့ကို ထိလာလိမ့်မည်။ (သတိပြုမှတ်သားသင့်သည်မှာ ထိုစဉ်) သင်တို့အတွက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ မည်သည့်ယုံကြည်စိတ်ချရသော ကာကွယ်စောင့်ရှောက်သူမျှ ရှိလိမ့်မည် မဟုတ်သည့်အပြင် သင်တို့အကူအညီပေးခံကြမည်လည်း မဟုတ်ပေ။
၁၁၃။ သင်တို့အား ငရဲမီးမထိစိမ့်သောငှာ သင်တို့သည် ဒုစရိုက်မှုကျူးလွန်သူတို့ဘက်သို့ မယိမ်းမယိုင်ကြလင့်။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှ သင်တို့အား စောင့်ရှောက်သည့်အဆွေခင်ပွန်းမရှိချေ။ ထို့နောက်သင်တို့သည် အကူအညီ ခံရကြမည်မဟုတ်ချေ။
ထိုမှတစ်ပါး အသင်တို့သည် (မိမိတို့ကိုယ်ကို မိမိတို့ပင်)ညှဉ်းပန်းနှိပ်စက်ကြကုန်သော သူတို့အပေါ် ဝယ် ယုံကြည်စိတ်ချအားထားခြင်း မပြုကြကုန်လင့်။ သို့(ယုံကြည်စိတ်ချအားထားကြ)ပါလျှင် အသင်တို့၌ ငရဲမီး(ဘေး)သည် ထိရောက်ပေမည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှတစ်ပါး အသင်တို့အဖို့ အဆွေခင်ပွန်း တစ်ဦးတစ်ယောက်မျှပင် ရှိလိမ့်မည်မဟုတ်ပေ။ ထို့နောက် အသင်တို့သည် ကူညီမှိုင်းမခြင်းကိုလည်း ခံကြရမည်မဟုတ်ပေတကား။
ထို့ပြင် အသင်တို့သည် မတရားကျူးလွန်ကြ‌သောသူများအ‌ပေါ်တွင် ယုံကြည်စိတ်ချအားထားခြင်း မပြုကြနှင့်။* သို့ဖြစ်လျှင် အသင်တို့ကိုလည်း ငရဲမီးထိ‌ရောက်လိမ့်မည်။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ မိတ်‌ဆွေတစ်ဦးမှလည်း ရှိမည်မဟုတ်‌ပေ။ ၎င်း‌နောက် အသင်တို့သည် ကူညီခြင်းခံရမည်လည်း မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

I no us acosteu als impius, no sigui que el foc us arribi! No teniu, fora d'Al·la protectors. Despres, no sereu auxiliats
I no us acosteu als impius, no sigui que el foc us arribi! No teniu, fora d'Al·là protectors. Després, no sereu auxiliats

Chichewa

Ndipo usatsatire anthu ochita zoipa chifukwa moto ungakupezeni ndiponso palibe wina wokuthandizani kupatula Mulungu ndiponso palibe wokuthandizani
“Ndipo musapendekere kwa amene sali olungama kuopa kuti chilango cha Moto chingakukhudzeni; ndipo simudzakhala ndi atetezi kwa Allah, ndipo potero simudzathandizidwa (chilichonse)

Chinese(simplified)

Nimen buyao qingxiang bu yi de ren, yimian zaoshou huoxing. Chu zhenzhu wai, nimen jue wu baohu zhe, ranhou, nimen buneng huode yuanzhu.
Nǐmen bùyào qīngxiàng bù yì de rén, yǐmiǎn zāoshòu huǒxíng. Chú zhēnzhǔ wài, nǐmen jué wú bǎohù zhě, ránhòu, nǐmen bùnéng huòdé yuánzhù.
你们不要倾向不义的人,以免遭受火刑。除真主外,你们绝无保护者,然后,你们不能获得援助。
Nimen buyao qingxiang yu bu yi zhe [zhu], yimian nimen zaoshou huo yu de xingfa. Chu an la wai, nimen ji meiyou renhe baohu zhe, ye de bu dao renhe yuanzhu.
Nǐmen bùyào qīngxiàng yú bù yì zhě [zhù], yǐmiǎn nǐmen zāoshòu huǒ yù de xíngfá. Chú ān lā wài, nǐmen jì méiyǒu rènhé bǎohù zhě, yě dé bù dào rènhé yuánzhù.
你们不要倾向于不义者[注],以免你们遭受火狱的刑罚。除安拉外,你们既没有任何保护者,也得不到任何援助。
Nimen buyao qingxiang bu yi de ren, yimian zaoshou huoxing. Chu an la wai, nimen jue wu baohu zhe, ranhou, nimen buneng huode yuanzhu
Nǐmen bùyào qīngxiàng bù yì de rén, yǐmiǎn zāoshòu huǒxíng. Chú ān lā wài, nǐmen jué wú bǎohù zhě, ránhòu, nǐmen bùnéng huòdé yuánzhù
你们不要倾向不义的人,以免遭受火刑。除安拉外,你们绝无保护者,然后,你们不能获得援助。

Chinese(traditional)

Nimen buyao qingxiang bu yi de ren, yimian zaoshou huoxing. Chu zhenzhu wai, nimen jue wu baohu zhe, ranhou, nimen buneng huode yuanzhu
Nǐmen bùyào qīngxiàng bù yì de rén, yǐmiǎn zāoshòu huǒxíng. Chú zhēnzhǔ wài, nǐmen jué wú bǎohù zhě, ránhòu, nǐmen bùnéng huòdé yuánzhù
你们不要倾向不义的人,以免遭受火刑。除真主 外,你们绝无保护者,然后,你们不能获得援助。
Nimen buyao qingxiang buyi de ren, yimian zaoshou huoxing. Chu zhenzhu wai, nimen jue wu baohu zhe, ranhou, nimen buneng huode yuanzhu.
Nǐmen bùyào qīngxiàng bùyì de rén, yǐmiǎn zāoshòu huǒxíng. Chú zhēnzhǔ wài, nǐmen jué wú bǎohù zhě, ránhòu, nǐmen bùnéng huòdé yuánzhù.
你們不要傾向不義的人,以免遭受火刑。除真主外,你們絕無保護者,然後,你們不能獲得援助。

Croatian

I ne oslanjajte se na one koji cine zulm, pa da vas dotakne vatra. A nemate vi mimo Allaha nikakvih zastitnika, zatim necete biti pomognuti
I ne oslanjajte se na one koji čine zulm, pa da vas dotakne vatra. A nemate vi mimo Allaha nikakvih zaštitnika, zatim nećete biti pomognuti

Czech

Nehledejte opory u tech, kdoz nepravostni jsou, jinak zasahne vas ohen pekelny a nebude vam vedle Boha zastancu a nebude vam pak pomozeno
Nehledejte opory u těch, kdož nepravostni jsou, jinak zasáhne vás oheň pekelný a nebude vám vedle Boha zastánců a nebude vám pak pomoženo
Ne sklonit towards ty zhresit lest ty privodit si Peklo zjistit nic spojeny porce ty BUH pak skoncit kdo neco ztrati
Ne sklonit towards ty zhrešit lest ty privodit si Peklo zjistit nic spojený porce ty BUH pak skoncit kdo neco ztratí
Neopirejte se o ty, kdoz nespravedlivi jsou, aby vas nepohladil ohen pekelny. A nemate krome Boha ochrancu zadnych a jinou pomoc nedostanete
Neopírejte se o ty, kdož nespravedliví jsou, aby vás nepohladil oheň pekelný. A nemáte kromě Boha ochránců žádných a jinou pomoc nedostanete

Dagbani

Yaha! Miri ya ka yi dalim ninvuɣu shɛba ban di zualinsi maa polo ka buɣum ti shihi ya (Zaadali), yi mi ti ka simnim’ ban yɛn taɣiya ka pa ni Naawuni, din nyaaŋa bɛ ti ku sɔŋ ya

Danish

Ikke mager mod de transgressed lest du incur Helvede fund nej allierede hjælpes du GUD derefter slutning tabere
En neig u niet tot de onrechtvaardigen, anders zal het Vuur ook u aanraken en gij zult naast Allah geen vrienden hebben noch zult gij worden geholpen

Dari

و به‌سوی ظالمان (مشرکان) متمایل نشوید که آتش دوزخ به شما خواهد رسید، و جز الله دوست و کارسازی ندارید، باز نصرت داده نمی‌شوید

Divehi

އަދި އަނިޔާވެރިވި މީހުންގެ ފަރާތަށް ތިޔަބައިމީހުން ކުޑަކޮށްވެސް ނުލެނބޭށެވެ! ފަހެ، (އެ ހިނދުން) ނަރަކައިގެ އަލިފާން ތިޔަބައިމީހުންގައި ބީހިދާނެތެވެ. އަދި اللَّه ފިޔަވައި، ތިޔަބައިމީހުންނަށް އެހީތެރިވާނޭ އެއްވެސް ފަރާތެއް ނެތެވެ. ދެން ތިޔަބައިމީހުންނަކަށް نصر އެއްވެސް ނުލިބޭނެތެވެ

Dutch

En zoekt geen steun bij hen die onrecht plegen, dan zal het vuur jullie treffen. En jullie hebben buiten God geen beschermers; dan zullen jullie geen hulp krijgen
En neig niet tot hen die onrechtvaardig handelen, opdat het hellevuur u niet bereike; want gij hebt geene beschermers behalve God; tegen hem zult gij niet geholpen worden
En neigt niet tot degenen die onrecht pleegden, anders zal de Hel jullie aanraken en is er voor jullie naast Allah geen beschermer. Dan zullen jullie niet worden geholpen
En neig u niet tot de onrechtvaardigen, anders zal het Vuur ook u aanraken en gij zult naast Allah geen vrienden hebben noch zult gij worden geholpen

English

Do not rely on those who do evil, or the Fire may touch you, and then you will have no one to protect you from God, nor will you be helped
Don’t incline towards those who do wrong, lest the fire should touch you, and you will not have any protector other than Allah, nor you will be helped
And incline not to those who do wrong, or the Fire will seize you; and ye have no protectors other than Allah, nor shall ye be helped
And lean not toward those who do wrong, lest the Fire should touch you, and ye have no protectors beside Allah nor ye would then be succoured
And do not incline towards the wrong-doers lest the Fire might seize you and you will have none as your protector against Allah; and then you will not be helped from anywhere
Do not lean towards the wicked, or you will be caught in the flames of Hell, and have none to befriend you other than God, nor will you be given help
Do not rely on those who do wrong thus causing the Fire to afflict you, for you have no protector besides Allah; then you will not be helped
And lean not on the evildoers, so that the Fire touches you -- you have no protectors apart from God -- and then you will not be helped
And do not incline to those who do wrong, or the fire will seize you, and you have no protectors other than God, nor will you be helped
And do not lean toward those who did wrong, otherwise the fire touches you, and there is no protector for you other than God, then you are not helped
Do not incline toward the wrongdoers, lest the Fire should touch you, and you will not have any friend besides Allah; then you will not be helped
And do not incline toward the wrongdoers, lest the Fire should touch you, and you will not have any friend besides Allah, then you will not be helped
And do not incline towards those who do wrong (against God by associating partners with Him and against people by violating their rights), or the Fire will touch you. For you have no guardians and true friends apart from God, (but if you should incline towards those who do wrong,) you will not be helped (by Him)
Nor should your hearts be inclined to follow the wrongful of actions lest you come to be fuel for the Fire, and besides Allah you just have no tutelary protectors nor shall you be afforded the needed help
And incline not towards those who have transgressed, otherwise the Fire shall touch you, and (there is) not for you, out of ‘besides Allah’ from protectors. So then you will not be provided help
Then, incline not to those who did wrong so the fire afflict you and there will not be for you any protectors other than God. Again, you will not be helped
Do not rely on the evil doers, or else the fire (of hell) will torment you. Then you will not be helped. You will not have any friends besides Allah, nor will you be helped
Lean not unto, those who do wrong, lest the Fire touch you, for ye have no patrons but God; and, moreover, ye shall not be helped
Do not be inclined to those who are unjust, lest you be seized by the fire; and you will not have any protector besides Allah, nor you shall be helped
And incline not unto those who act unjustly, lest the fire of hell touch you: For ye have no protectors, except God; neither shall ye be assisted against Him
Lean not unto those who do wrong, lest the Fire touches you, for you have no patrons but Allah; nor shall you be helped
Lean not on the evil doers lest the Fire lay hold on you. Ye have no protector, save God, and ye shall not be helped against Him
And do not lean towards to those who caused injustice/oppression, so the fire touches you, and (there are) no guardians/allies for you from other than God, then you (will) not be given victory/aid
And do not incline towards the wrong-doers lest the Fire might seize you and you will have none as your protector against Allah; and then you will not be helped from anywhere
And do not incline towards those who are unjust, lest the fire afflict you, and you have no guardians besides Allah, then you will not be helped
And do not incline towards those who are unjust, lest the fire afflict you, and you have no guardians besides God, then you will not be helped
And do not incline to those who are unjust, lest the fire touch you, and you have no guardians besides Allah, then you shall not be helped
And do not incline towards those who are unjust, lest the Fire catches you. And you have no awliya other than Allah, and you shall not be helped
And incline not toward those who do wrong lest the Fire touch you, and ye have no protecting friends against Allah, and afterward ye would not be helped
And do not incline towards the wrongdoers, lest the Fire should catch you, and you have no supporters other than Allah, then you should not be helped
And do not incline towards, nor rely upon, those who are bent on evildoing lest the fire [of the hereafter] touch you: for [then] you would have none to protect you from God, nor would you ever be succoured [by Him]
And do not (seek) support (you believers) for the ones who have done injustice, (for) then the Fire (would) touch you; and in no way do you have any patrons apart from Allah, (and) thereafter you will not be vindicated (i.e., if you seek support for the ones who have done injustice)
Do not be inclined towards the unjust ones lest you will be afflicted by the hell fire. Besides God, no one can be your protector nor will anyone be able to help you
And incline not toward those who do wrong, lest the Fire should touch you, and you have no protectors other than Allah, nor you would then be helped
And do not incline towards the wrongdoers, lest the Fire should catch you, and you have no supporters other than Allah, then you should not be helped
And do not be inclined to the wrongdoers or you will be touched by the Fire. For then you would have no protectors other than Allah, nor would you be helped
And do not be inclined to the wrongdoers or you will be touched by the Fire. For then you would have no protectors other than God, nor would you be helped
Put no trust in the wrongdoers, lest the Fire should touch you. And none but God can protect or help you
Do not incline to the wrongdoers, or else the Fire will seize you. Then you will have no protectors besides Allah, nor will you be helped
Do not incline towards those who do evil, lest the fire touch you. You will [then] have no one to protect you from God, nor will you be helped
And incline not toward those who do wrong, lest the Fire should touch you, and you have no protectors other than Allah, nor would you then be helped
Do not be intimidated by the oppressors and guard yourself against even a touch of the Fire. Remember, there are no protectors to help you against the Laws of Allah. And then you will not be helped in any way
And do not lean (or move) towards those who do wrong, or the Fire will catch (up to) you; And you have no protectors other than Allah, then you shall not be helped
And do not incline towards those who do wrong, or the Fire may touch you; and you will have no protectors besides God, and you will not be saved
And do not incline towards those who do wrong, or the Fire may touch you; and you will have no protectors besides God, and you will not be saved
Do not lean on those who do wrong lest the Fire should touch you. You have no patrons besides God; otherwise you will not be supported
And you shall not lean towards those who have wronged else you will incur the Fire; and you will not have besides God any allies, and you will not be victorious
And do not lean towards those who have wronged else you will incur the Fire; and you will not have besides God any allies, and you will not be victorious
And incline not toward the wrongdoers, lest the Fire should touch you—and you will have no protector apart from God. Thereafter you will not be helped
And do not incline toward those who do wrong, lest you be touched by the Fire, and you would not have other than Allah any protectors; then you would not be helped
Do not incline toward those who do wrong, lest the Fire touch you. For [then] you would have none to protect you from God, and you will not be helped
And incline not to those who do wrong, or the Fire will seize you; and ye have no protectors other than God, nor shall ye be helped

Esperanto

Ne apog towards those transgressed lest vi incur Infer trov neni allies help vi DI tiam end losers

Filipino

At huwag kang kumiling tungo sa mga tao na gumagawa ng kamalian, (kung hindi), baka ang Apoy ay dumila sa iyo, at wala kang magiging tagapangalaga maliban pa kay Allah, at ikaw ay hindi mabibigyan ng tulong
Huwag kayong sumandal sa mga lumabag sa katarungan para sumaling sa inyo ang Apoy. Walang ukol sa inyo bukod pa kay Allāh na anumang mga katangkilik, pagkatapos hindi kayo maiiadya

Finnish

Alkaa turvautuko niihin, jotka tekevat vaarin, muuten joudutte tulen saaliiksi, ja alkoon teilla paitsi Jumalaa olko muita ystavia, silla silloin te ette saa apua
Älkää turvautuko niihin, jotka tekevät väärin, muuten joudutte tulen saaliiksi, ja älköön teillä paitsi Jumalaa olko muita ystäviä, sillä silloin te ette saa apua

French

Ne penchez pas pour les fauteurs d’injustice, ou le Feu vous atteindra. Vous n’avez point d’allies en dehors d’Allah et vous ne serez point secourus
Ne penchez pas pour les fauteurs d’injustice, ou le Feu vous atteindra. Vous n’avez point d’alliés en dehors d’Allah et vous ne serez point secourus
Et ne vous penchez pas vers les injustes : sinon le Feu vous atteindrait. Vous n’avez pas d’allies en dehors d’Allah. Et vous ne serez pas secourus
Et ne vous penchez pas vers les injustes : sinon le Feu vous atteindrait. Vous n’avez pas d’alliés en dehors d’Allah. Et vous ne serez pas secourus
Et ne vous penchez pas vers les injustes: sinon le Feu vous atteindrait. Vous n'avez pas d'allies en dehors d'Allah. Et vous ne serez pas secourus
Et ne vous penchez pas vers les injustes: sinon le Feu vous atteindrait. Vous n'avez pas d'alliés en dehors d'Allah. Et vous ne serez pas secourus
N’ayez aucun penchant pour les mecreants que vous suivriez alors en Enfer. Ne disposant d’aucun protecteur contre les rigueurs d’Allah, vous ne pourriez etre sauves
N’ayez aucun penchant pour les mécréants que vous suivriez alors en Enfer. Ne disposant d’aucun protecteur contre les rigueurs d’Allah, vous ne pourriez être sauvés
Ne vous fiez pas a ceux qui commettent des injustices, vous seriez effleures par les flammes de l’Enfer ! Et vous n’aurez alors pas d’allies, en dehors de Dieu et vous ne serez pas secourus
Ne vous fiez pas à ceux qui commettent des injustices, vous seriez effleurés par les flammes de l’Enfer ! Et vous n’aurez alors pas d’alliés, en dehors de Dieu et vous ne serez pas secourus

Fulah

Wata on ooñor e tooñuɓe ɓen sakko Yiite ngen mema on. Alanah on gaanin Alla yiɗɓe. Refti on walloytaake

Ganda

Era temuggweranga ku abo abeeyisa obubi, omuliro negubakwata ate nga ojjeeko Katonda temulinaayo bayambi balala, era temugenda kutaasibwa

German

Und neigt euch nicht zu den Ungerech ten, damit euch das Feuer nicht erfasse. Und ihr werdet keine Beschutzer außer Allah haben, noch wird euch geholfen werden
Und neigt euch nicht zu den Ungerech ten, damit euch das Feuer nicht erfasse. Und ihr werdet keine Beschützer außer Allah haben, noch wird euch geholfen werden
Und sucht nicht eine Stutze bei denen, die Unrecht tun, sonst erfaßt euch das Feuer. Dann werdet ihr keine Freunde haben außer Gott, und dann werdet ihr keine Unterstutzung erfahren
Und sucht nicht eine Stütze bei denen, die Unrecht tun, sonst erfaßt euch das Feuer. Dann werdet ihr keine Freunde haben außer Gott, und dann werdet ihr keine Unterstützung erfahren
Und neigt nicht zu denjenigen zu, die Unrecht begingen, sonst wird euch das Feuer treffen. Und fur euch gibt es anstelle von ALLAH keine Wali, dann wird euch nicht beigestanden
Und neigt nicht zu denjenigen zu, die Unrecht begingen, sonst wird euch das Feuer treffen. Und für euch gibt es anstelle von ALLAH keine Wali, dann wird euch nicht beigestanden
Und sucht nicht eine Stutze bei denen, die Unrecht tun, sonst beruhrt euch das (Hollen)feuer; ihr habt außer Allah keine Schutzherren. Dann wird euch keine Hilfe zuteil werden
Und sucht nicht eine Stütze bei denen, die Unrecht tun, sonst berührt euch das (Höllen)feuer; ihr habt außer Allah keine Schutzherren. Dann wird euch keine Hilfe zuteil werden
Und sucht nicht eine Stutze bei denen, die Unrecht tun, sonst beruhrt euch das (Hollen)feuer; ihr habt außer Allah keine Schutzherren. Dann wird euch keine Hilfe zuteil werden
Und sucht nicht eine Stütze bei denen, die Unrecht tun, sonst berührt euch das (Höllen)feuer; ihr habt außer Allah keine Schutzherren. Dann wird euch keine Hilfe zuteil werden

Gujarati

ju'o! Atyacari'o tarapha, kyareya jhukaso nahim, nahi to tamane pana (jahannamani) aga adi jase ane allaha sivaya bijo ko'i tamari madada karanara na hase. Ane na tamari madada karavamam avase
ju'ō! Atyācārī'ō tarapha, kyārēya jhūkaśō nahīṁ, nahi tō tamanē paṇa (jahannamanī) āga aḍī jaśē anē allāha sivāya bījō kō'ī tamārī madada karanāra na haśē. Anē na tamārī madada karavāmāṁ āvaśē
જુઓ ! અત્યાચારીઓ તરફ, ક્યારેય ઝૂકશો નહીં, નહિ તો તમને પણ (જહન્નમની) આગ અડી જશે અને અલ્લાહ સિવાય બીજો કોઈ તમારી મદદ કરનાર ન હશે. અને ન તમારી મદદ કરવામાં આવશે

Hausa

Kada ku karkata* zuwa ga waɗanda suka yi zalunci har wuta ta shafe ku. Kuma ba ku da waɗansu majiɓinta baicin Allah, sa'an nan kuma ba za a taimake ku ba
Kada ku karkata* zuwa ga waɗanda suka yi zãlunci har wuta ta shãfe ku. Kuma bã ku da waɗansu majiɓinta baicin Allah, sa'an nan kuma bã zã a taimake ku ba
Kada ku karkata zuwa ga waɗanda suka yi zalunci har wuta ta shafe ku. Kuma ba ku da waɗansu majiɓinta baicin Allah, sa'an nan kuma ba za a taimake ku ba
Kada ku karkata zuwa ga waɗanda suka yi zãlunci har wuta ta shãfe ku. Kuma bã ku da waɗansu majiɓinta baicin Allah, sa'an nan kuma bã zã a taimake ku ba

Hebrew

ואל תבטחו באלה אשר קיפחו, כדי שלא תפגע בכם האש. אז אין לכם אדון (גואל) מלבד אללה, ולא תינצלו
ואל תבטחו באלה אשר קיפחו , כדי שלא תפגע בכם האש. אז אין לכם אדון (גואל) מלבד אלוהים, ולא תינצלו

Hindi

aur atyaachaariyon kee or na jhuk pado. anyatha tumhen bhee agni sparsh kar legee aur allaah ke siva tumhaara koee sahaayak nahin, phir tumhaaree sahaayata nahin kee jaayegee
और अत्याचारियों की ओर न झुक पड़ो। अन्यथा तुम्हें भी अग्नि स्पर्श कर लेगी और अल्लाह के सिवा तुम्हारा कोई सहायक नहीं, फिर तुम्हारी सहायता नहीं की जायेगी।
un logon kee or tanik bhee na jhukana, jinhonne atyaachaar kee neeti apanaee hain, anyatha aag tumhen aa lipategee - aur allaah se hatakar tumhaara koee sanrakshak mitr nahin - phir tumhen koee sahaayata bhee na milegee
उन लोगों की ओर तनिक भी न झुकना, जिन्होंने अत्याचार की नीति अपनाई हैं, अन्यथा आग तुम्हें आ लिपटेगी - और अल्लाह से हटकर तुम्हारा कोई संरक्षक मित्र नहीं - फिर तुम्हें कोई सहायता भी न मिलेगी
aur (musalamaanon) jin logon ne (hamaaree naapharamaanee karake) apane oopar zulm kiya hai unakee taraph mael (jhukana) na hona aur varana tum tak bhee (dozakh) kee aag aa lapategee aur khuda ke siva aur log tumhaare saraparast bhee nahin hain phir tumhaaree madad koee bhee nahin karega
और (मुसलमानों) जिन लोगों ने (हमारी नाफरमानी करके) अपने ऊपर ज़ुल्म किया है उनकी तरफ माएल (झुकना) न होना और वरना तुम तक भी (दोज़ख़) की आग आ लपटेगी और ख़ुदा के सिवा और लोग तुम्हारे सरपरस्त भी नहीं हैं फिर तुम्हारी मदद कोई भी नहीं करेगा

Hungarian

Es ne forduljatok elegedettseggel azok fele, akik vetkeket kovetnek el, nehogy titeket is a Tuz erjen el. Nincs nektek segitotok Allah helyett. Es nem segit nektek senki
És ne forduljatok elégedettséggel azok felé, akik vétkeket követnek el, nehogy titeket is a Tűz érjen el. Nincs nektek segítőtök Allah helyett. És nem segít nektek senki

Indonesian

Dan janganlah kamu cenderung kepada orang zalim yang menyebabkan kamu disentuh api neraka, sedangkan kamu tidak mempunyai seorang penolong pun selain Allah, sehingga kamu tidak akan diberi pertolongan
(Dan janganlah kalian cenderung) condong hati (kepada orang-orang yang lalim) dengan menyukai mereka atau berbasa-basi terhadap mereka atau menyenangi perbuatan mereka (yang menyebabkan kalian disentuh) kalian terkena (api neraka dan sekali-kali kalian tiada mempunyai selain daripada Allah) selain-Nya (seorang penolong pun) yang dapat memelihara diri kalian dari azab-Nya. Huruf min di sini zaidah (kemudian kalian tidak akan diberi pertolongan) sehingga kalian tidak dapat selamat dari azab-Nya
Dan janganlah kamu cenderung kepada orang-orang yang zalim 740 yang menyebabkan kamu disentuh api neraka dan sekali-kali kamu tiada mempunyai seorang penolong pun selain daripada Allah, kemudian kamu tidak akan diberi pertolongan
Janganlah sedikit pun kalian condong kepada musuh-musuh Allah dan musuh-musuh kalian yang menzalimi diri mereka dan melanggar batasan-batasan Allah. Jangan kalian bergantung kepada mereka atau menganggap baik jalan yang mereka tempuh. Sebab, dengan condong kepada mereka, kalian pantas menerima siksa neraka, dan tidak ada seorang pun yang dapat menghindarkannya dari kalian. Sebagai kesudahan kalian, kalian tidak akan dibela oleh Allah dalam melawan musuh dengan cara tidak ditolong, oleh sebab kecenderungan kalian kepada musuh-Nya
Dan janganlah kamu cenderung kepada orang yang zalim yang menyebabkan kamu disentuh api neraka, sedangkan kamu tidak mempunyai seorang penolong pun selain Allah, sehingga kamu tidak akan diberi pertolongan
Dan janganlah kamu cenderung kepada orang yang zhalim yang menyebabkan kamu disentuh api neraka, sedangkan kamu tidak mempunyai seorang penolong pun selain Allah, sehingga kamu tidak akan diberi pertolongan

Iranun

Na di niyo pagampili so siran a miyamanalimbot, ka masogat kano o apoi; go da-a mambagiyan niyo a salakao ko Allah a manga Panarigan, oriyan niyan na di kano katabangan

Italian

Non cercate il sostegno degli ingiusti: [in tal caso] il Fuoco vi colpirebbe, non avrete alcun alleato contro Allah e non sarete soccorsi
Non cercate il sostegno degli ingiusti: [in tal caso] il Fuoco vi colpirebbe, non avrete alcun alleato contro Allah e non sarete soccorsi

Japanese

Anata gata wa aku o okonau mono o tayori ni shite wa naranai.-Sa mo nai to goka ga anata o toraerudearou. Anata gata ni wa, arra no soto ni gadian wa naku, tasuke rareru koto mo nai
Anata gata wa aku o okonau mono o tayori ni shite wa naranai.-Sa mo nai to gōka ga anata o toraerudearou. Anata gata ni wa, arrā no soto ni gādian wa naku, tasuke rareru koto mo nai
あなたがたは悪を行う者を頼りにしてはならない。さもないと業火があなたを捕えるであろう。あなたがたには,アッラーの外に守護者はなく,助けられることもない。

Javanese

Sarta aja padha tumiyung marang para kang padha atindak dudu, mundhak geni angenani sira, lan ora pisan sira duwe panga- yoman saliyane Allah, satemah sira ora bakal padha tinulungan
Sarta aja padha tumiyung marang para kang padha atindak dudu, mundhak geni angenani sira, lan ora pisan sira duwé panga- yoman saliyané Allah, satemah sira ora bakal padha tinulungan

Kannada

nim'ma hindina janangagalalli, bhumiyalli asantiyannu mereyadante janarannu tadeyuva sajjanaru (dodda sankhyeyalli) irabekittu. Adare antaha kevala kelavaru matra iddaru. Navu avarannu avarinda (dustarinda) raksisidevu. Akramigalu tamage nidalagidda sukha bhogagala hindeye biddiddaru. Avaru aparadhigalagiddaru
nim'ma hindina janāṅgagaḷalli, bhūmiyalli aśāntiyannu mereyadante janarannu taḍeyuva sajjanaru (doḍḍa saṅkhyeyalli) irabēkittu. Ādare antaha kēvala kelavaru mātra iddaru. Nāvu avarannu avarinda (duṣṭarinda) rakṣisidevu. Akramigaḷu tamage nīḍalāgidda sukha bhōgagaḷa hindeyē biddiddaru. Avaru aparādhigaḷāgiddaru
ನಿಮ್ಮ ಹಿಂದಿನ ಜನಾಂಗಗಳಲ್ಲಿ , ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಅಶಾಂತಿಯನ್ನು ಮೆರೆಯದಂತೆ ಜನರನ್ನು ತಡೆಯುವ ಸಜ್ಜನರು (ದೊಡ್ಡ ಸಂಖ್ಯೆಯಲ್ಲಿ) ಇರಬೇಕಿತ್ತು. ಆದರೆ ಅಂತಹ ಕೇವಲ ಕೆಲವರು ಮಾತ್ರ ಇದ್ದರು . ನಾವು ಅವರನ್ನು ಅವರಿಂದ (ದುಷ್ಟರಿಂದ) ರಕ್ಷಿಸಿದೆವು. ಅಕ್ರಮಿಗಳು ತಮಗೆ ನೀಡಲಾಗಿದ್ದ ಸುಖ ಭೋಗಗಳ ಹಿಂದೆಯೇ ಬಿದ್ದಿದ್ದರು. ಅವರು ಅಪರಾಧಿಗಳಾಗಿದ್ದರು

Kazakh

Sonday zulımdıq istegenderge beyim sınay bayqatpandar. Onda senderge tozaq kezdesedi. Senderge Alladan basqa dos bolmaydı, sonson komek te kormeysinder
Sonday zulımdıq istegenderge beyim sıñay bayqatpañdar. Onda senderge tozaq kezdesedi. Senderge Alladan basqa dos bolmaydı, sonsoñ kömek te körmeysiñder
Сондай зұлымдық істегендерге бейім сыңай байқатпаңдар. Онда сендерге тозақ кездеседі. Сендерге Алладан басқа дос болмайды, сонсоң көмек те көрмейсіңдер
Adiletsizdik etkenderge suyenbender. Onda senderge tozaq otı tiedi ari senderge Allahtan ozge qamqorsılar bolmaydı. Sodan keyin senderge komek korsetilmeydi
Ädiletsizdik etkenderge süyenbeñder. Onda senderge tozaq otı tïedi äri senderge Allahtan özge qamqorşılar bolmaydı. Sodan keyin senderge kömek körsetilmeydi
Әділетсіздік еткендерге сүйенбеңдер. Онда сендерге тозақ оты тиеді әрі сендерге Аллаһтан өзге қамқоршылар болмайды. Содан кейін сендерге көмек көрсетілмейді

Kendayan

Man amelah kao cendrung ka’ urakng nang zalim nang manyababkan kao disantuh api naraka, sadangkan kao nana’ ade seurakng panolong pun salain Allah sahingga kao nana’ akan dibare’ patolongan

Khmer

haey chaur puok anak kom lomieng tow champoh puok del ban bampean del cheaheto thveu aoy puok anak trauv nork aoy saoh . haey puok anak kmean anak keapear na krawpi a l laoh laey banteabmk puok anak ka kmean anaknea chuoy der
ហើយចូរពួកអ្នកកុំលំអៀងទៅចំពោះពួកដែលបាន បំពាន ដែលជាហេតុធ្វើឱ្យពួកអ្នកត្រូវនរកឱ្យសោះ។ ហើយពួក អ្នកគ្មានអ្នកគាំពារណាក្រៅពីអល់ឡោះឡើយ បន្ទាប់មកពួកអ្នក ក៏គ្មានអ្នកណាជួយដែរ។

Kinyarwanda

Kandi ntimukabogamire kuri babandi bakora ibibi, mutazavahomukagerwaho n’umuriro kandi mutabona abawubarinda batari Allah, ndetse mukaba mutabona ababatabara
Kandi ntimukabogamire kuri ba bandi bakora ibibi, mutazavaho mugerwaho n’umuriro kandi mutabona abawubarinda batari Allah, ndetse mukaba mutabona ababatabara

Kirghiz

Zaalım (kaapır) adamdarga jan tartpagıla. (Eger alarga bolussaŋar) silerdi Tozok karmayt jana Allaһtan baska ec bir dos tappay, jardamsız kalasıŋar
Zaalım (kaapır) adamdarga jan tartpagıla. (Eger alarga boluşsaŋar) silerdi Tozok karmayt jana Allaһtan başka eç bir dos tappay, jardamsız kalasıŋar
Заалым (каапыр) адамдарга жан тартпагыла. (Эгер аларга болушсаңар) силерди Тозок кармайт жана Аллаһтан башка эч бир дос таппай, жардамсыз каласыңар

Korean

uilobji moshan jadeul-ege ma-eum-eul giul-iji malla geuleohji aniha myeon bul-i neohuileul eomseubhalila hana nim anigoneun eoneu mueosdo neohuileul wihan huwonjaga eobsnani geu huen neo huineun eotteon doumdo badji moshalila
의롭지 못한 자들에게 마음을 기울이지 말라 그렇지 아니하 면 불이 너희를 엄습하리라 하나 님 아니고는 어느 무엇도 너희를 위한 후원자가 없나니 그 후엔 너 희는 어떤 도움도 받지 못하리라
uilobji moshan jadeul-ege ma-eum-eul giul-iji malla geuleohji aniha myeon bul-i neohuileul eomseubhalila hana nim anigoneun eoneu mueosdo neohuileul wihan huwonjaga eobsnani geu huen neo huineun eotteon doumdo badji moshalila
의롭지 못한 자들에게 마음을 기울이지 말라 그렇지 아니하 면 불이 너희를 엄습하리라 하나 님 아니고는 어느 무엇도 너희를 위한 후원자가 없나니 그 후엔 너 희는 어떤 도움도 받지 못하리라

Kurdish

نه‌که‌ن مه‌یلی دڵتان له‌گه‌ڵ ئه‌وانه‌دا بێت که سته‌میان کردووه و له‌خوا یاخی بوون، چونکه ئه‌و کاته ئاگر ده‌تانسوتێنێت، که‌سیش جگه له خوا پشتیوانتان نابێت، له‌وه‌ودوایش یارمه‌تی نادرێن
پاڵ مەدەن بەوانەوە کەستەمیان کردوە چونکە دووچاری ئاگری دۆزەخ دەبن و بێجگە لەخوا ھیچ پشتیوانێکتان نابێت پاشانیش یارمەتی نادرێن

Kurmanji

U (Muhemmed!) hun xwe ne hisperen wane ku cewr kirine (bi sedema cewrkirina wan) ku agir bi we ji negire, loma ji pestire Yezdan ji bona we ra tu serkar tune ye. (Heke hun bi gotina wan bikin) pase (ji aliye Yezdan da) arikariya we naye kirine
Û (Muhemmed!) hûn xwe ne hisperên wanê ku cewr kirine (bi sedema cewrkirina wan) ku agir bi we jî negire, loma ji pêştirê Yezdan ji bona we ra tu serkar tune ye. (Heke hûn bi gotina wan bikin) paşê (ji alîyê Yezdan da) arîkarîya we nayê kirine

Latin

Non lean towards those transgressed lest vos incur Hell invenit nullus allies help vos DEUS tunc finis losers

Lingala

Kasi bomipesa epai ya babubi te, soki te moto mokozua bino. Bozali na basungi basusu te, sé Allah ye mei, soki te bokosalisamaka te

Luyia

Ne muleshinga khubalia bakholanga obubii tawe, omulilo kwabatilakhwo, ne shimuliba nende omulindi imbeli wa Nyasaye tawe, Mana mwabula okhukhonywa

Macedonian

И не стремете се кон тие кои постапуваат неправедно, па огнот да ве пече; вие немате други заштитници освен Аллах, инаку – ви нема помош
I ne poddrzuvajte gi onie koi zulum napravija... ta, ke ve dopre ognot i, osven Allah, nemate drugi zastitnici, i ne ke VI se pomogne
I ne poddržuvajte gi onie koi zulum napravija... ta, ḱe ve dopre ognot i, osven Allah, nemate drugi zaštitnici, i ne ḱe VI se pomogne
И не поддржувајте ги оние кои зулум направија... та, ќе ве допре огнот и, освен Аллах, немате други заштитници, и не ќе ВИ се помогне

Malay

Dan janganlah kamu cenderung kepada orang-orang yang berlaku zalim maka (kalau kamu berlaku demikian), api neraka akan membakar kamu, sedang kamu tidak ada sebarang penolong pun yang lain dari Allah. Kemudian (dengan sebab kecenderungan kamu itu) kamu tidak akan mendapat pertolongan

Malayalam

akramam pravartticcavarute paksattekk ninnal cayarut‌. enkil narakam ninnale sparsikkunnatan‌. allahuvin purame ninnalkk raksadhikarikaleyilla. pinnit ninnal sahayikkappetunnatalla
akramaṁ pravartticcavaruṭe pakṣattēkk niṅṅaḷ cāyarut‌. eṅkil narakaṁ niṅṅaḷe sparśikkunnatāṇ‌. allāhuvin puṟame niṅṅaḷkk rakṣādhikārikaḷēyilla. pinnīṭ niṅṅaḷ sahāyikkappeṭunnatalla
അക്രമം പ്രവര്‍ത്തിച്ചവരുടെ പക്ഷത്തേക്ക് നിങ്ങള്‍ ചായരുത്‌. എങ്കില്‍ നരകം നിങ്ങളെ സ്പര്‍ശിക്കുന്നതാണ്‌. അല്ലാഹുവിന് പുറമെ നിങ്ങള്‍ക്ക് രക്ഷാധികാരികളേയില്ല. പിന്നീട് നിങ്ങള്‍ സഹായിക്കപ്പെടുന്നതല്ല
akramam pravartticcavarute paksattekk ninnal cayarut‌. enkil narakam ninnale sparsikkunnatan‌. allahuvin purame ninnalkk raksadhikarikaleyilla. pinnit ninnal sahayikkappetunnatalla
akramaṁ pravartticcavaruṭe pakṣattēkk niṅṅaḷ cāyarut‌. eṅkil narakaṁ niṅṅaḷe sparśikkunnatāṇ‌. allāhuvin puṟame niṅṅaḷkk rakṣādhikārikaḷēyilla. pinnīṭ niṅṅaḷ sahāyikkappeṭunnatalla
അക്രമം പ്രവര്‍ത്തിച്ചവരുടെ പക്ഷത്തേക്ക് നിങ്ങള്‍ ചായരുത്‌. എങ്കില്‍ നരകം നിങ്ങളെ സ്പര്‍ശിക്കുന്നതാണ്‌. അല്ലാഹുവിന് പുറമെ നിങ്ങള്‍ക്ക് രക്ഷാധികാരികളേയില്ല. പിന്നീട് നിങ്ങള്‍ സഹായിക്കപ്പെടുന്നതല്ല
atikramam kaniccavarute bhagattekk ninnal cayarut. annane ceytal narakam ninnale pitikutum. allahuvine kutate ninnalkk raksakarayi arumilla. pinnit ninnalkkearu sahayavum labhikkukayumilla
atikramaṁ kāṇiccavaruṭe bhāgattēkk niṅṅaḷ cāyarut. aṅṅane ceytāl narakaṁ niṅṅaḷe piṭikūṭuṁ. allāhuvine kūṭāte niṅṅaḷkk rakṣakarāyi ārumilla. pinnīṭ niṅṅaḷkkeāru sahāyavuṁ labhikkukayumilla
അതിക്രമം കാണിച്ചവരുടെ ഭാഗത്തേക്ക് നിങ്ങള്‍ ചായരുത്. അങ്ങനെ ചെയ്താല്‍ നരകം നിങ്ങളെ പിടികൂടും. അല്ലാഹുവിനെ കൂടാതെ നിങ്ങള്‍ക്ക് രക്ഷകരായി ആരുമില്ല. പിന്നീട് നിങ്ങള്‍ക്കൊരു സഹായവും ലഭിക്കുകയുമില്ല

Maltese

La toqogħdux fuq dawk li jagħmlu l-ħazen, għaliex (inkella) imisskom in-Nar, u ma għandkomx ħbieb (biex jaqbzu għalikom u jħarsukom) għajr Alla, u lanqas ikollkom l-għajnuna
La toqogħdux fuq dawk li jagħmlu l-ħażen, għaliex (inkella) imisskom in-Nar, u ma għandkomx ħbieb (biex jaqbżu għalikom u jħarsukom) għajr Alla, u lanqas ikollkom l-għajnuna

Maranao

Na di niyo pagampili so siran a miyamanalimbot, ka masogat kano o apoy; go da a mambagian iyo a salakaw ko Allah a manga Panarigan, oriyan iyan na di kano katabangan

Marathi

Ani paha, atyacari lokankade kadhihi jhuku naka. An'yatha tumhalahi agica daha lagela ani allahakherija koni tumacya madatila ubha rahu sakanara nahi, ani na tumhala madata dili ja'ila
Āṇi pāhā, atyācārī lōkāṅkaḍē kadhīhī jhukū nakā. An'yathā tumhālāhī āgīcā dāha lāgēla āṇi allāhakhērīja kōṇī tumacyā madatīlā ubhā rāhū śakaṇāra nāhī, āṇi nā tumhālā madata dilī jā'īla
११३. आणि पाहा, अत्याचारी लोकांकडे कधीही झुकू नका. अन्यथा तुम्हालाही आगीचा दाह लागेल आणि अल्लाहखेरीज कोणी तुमच्या मदतीला उभा राहू शकणार नाही, आणि ना तुम्हाला मदत दिली जाईल

Nepali

Hera jo atyacariharu chan uniharutira kadapi pravrtta naho'u, natra narkako agole timila'i pani samatihalcha, ra allaha baheka timro kohi sanraksaka chaina ra kohibata maddata prapta hunasakne chaina
Hēra jō atyācārīharū chan unīharūtira kadāpi pravr̥tta nahō'ū, natra narkakō āgōlē timīlā'ī pani samātihālcha, ra allāha bāhēka timrō kōhī sanrakṣaka chaina ra kōhībāṭa maddata prāpta hunasaknē chaina
हेर जो अत्याचारीहरू छन् उनीहरूतिर कदापि प्रवृत्त नहोऊ, नत्र नर्कको आगोले तिमीलाई पनि समातिहाल्छ, र अल्लाह बाहेक तिम्रो कोही संरक्षक छैन र कोहीबाट मद्दत प्राप्त हुनसक्ने छैन ।

Norwegian

Støtt dere ikke pa dem som handler urett, slik at Ilden tar dere. Dere har ingen venner unntatt Gud, og dere finner ingen hjelp
Støtt dere ikke på dem som handler urett, slik at Ilden tar dere. Dere har ingen venner unntatt Gud, og dere finner ingen hjelp

Oromo

Gara warra miidhaa hojjatanii hin dabinaa(Yoo akkas gootan) ibiddi isin tuqaRabbiin malees jaalallee biraa hin qabdanErgasii hin tumsamtanu

Panjabi

Ate unham vala na jhuko jinham ne zulama kita, nahim' tam tuhanu aga ghera lavegi. Ate alaha tom binham tuhada ko'i sathi nahim hovega phira tusim kise tom vi madada nahim prapata kara sakoge
Atē unhāṁ vala nā jhūkō jinhāṁ nē zulama kītā, nahīṁ' tāṁ tuhānū aga ghēra lavēgī. Atē alāha tōṁ binhāṁ tuhāḍā kō'ī sāthī nahīṁ hōvēgā phira tusīṁ kisē tōṁ vī madada nahīṁ prāpata kara sakōgē
ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵੱਲ ਨਾ ਝੂਕੋ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਜ਼ੁਲਮ ਕੀਤਾ, ਨਹੀਂ' ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅੱਗ ਘੇਰ ਲਵੇਗੀ। ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਤੁਹਾਡਾ ਕੋਈ ਸਾਥੀ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ ਫਿਰ ਤੁਸੀਂ ਕਿਸੇ ਤੋਂ ਵੀ ਮਦਦ ਨਹੀਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਸਕੋਗੇ।

Persian

به ستمكاران ميل مكنيد، كه آتش بسوزاندتان. شما را جز خدا هيچ دوستى نيست و كس ياريتان نكند
و به كسانى كه ستم كرده‌اند تمايل نشان ندهيد كه آتش [دوزخ‌] شما را مى‌گيرد در حالى كه غير از خدا شما را مولا و سرپرستى نيست و آن‌گاه يارى نخواهيد شد
و به ستم‌پیشگان [مشرک‌] گرایش نیابید که آتش دوزخ به شما خواهد رسید و در برابر خداوند سروری ندارید، و یاری نیز نخواهید یافت‌
به کسانی‌که ستم کردند تمایل (و تکیه) نکنید، که آتش (جهنم) به شما خواهد رسید، و برای شما (سرپرست و) دوستانی جز الله وجود ندارد، آنگاه یاری نمی‌شوید
و به کسانی که [به آیات خدا، پیامبر و مردم مؤمن] ستم کرده اند، تمایل و اطمینان نداشته باشید و تکیه مکنید که آتش [دوزخ] به شما خواهد رسید ودر آن حال شما را جز خدا هیچ سرپرستی نیست، سپس یاری نمی شوید
به کسانی‌ که ستم کردند [= کافران‌] گرایش نیابید که [اگر چنین کنید،] آتش [دوزخ] به شما نیز خواهد رسید و در برابر الله [هیچ] دوستی ندارید و آنگاه یاری نمی‌شوید
و (شما مؤمنان) هرگز نباید با ظالمان همدست و دوست و بدانها دلگرم باشید و گر نه آتش (کیفر آنان) در شما هم خواهد گرفت و در آن حال جز خدا هیچ دوستی نخواهید داشت و هرگز کسی یاری شما نخواهد کرد
و نگروید بسوی آنان که ستم کردند که می‌رسد شما را آتش و نمی‌باشد شما را جز خدا دوستانی و سپس یاری نمی‌شوید
و به كسانى كه ستم كرده‌اند متمايل مشويد كه آتش [دوزخ‌] به شما مى‌رسد، و در برابر خدا براى شما دوستانى نخواهد بود، و سرانجام يارى نخواهيد شد
و فراسوی کسانی که ستم کرده‌اند تکیه نزنید، تا (مبادا) آتش به شما (در پی آنان) در رسد، و از غیر خدا برای شما اولیائی نباشد، (که‌) سپس یاری (هم) نشوید
و به ستمگران تمایل و تکیه نکنید که آتشِ [عذاب] شما را فرامى‌گیرد. و [در این صورت] براى شما در برابر خداوند، هیچ دوست و سرپرستى نیست، پس [از هیچ ناحیه‌اى] مورد کمک قرار نخواهید گرفت
و به کافران و مشرکان تکیه مکنید (که اگر چنین کنید) آتش دوزخ شما را فرو می‌گیرد، و (بدانید که) جز خدا دوستان و سرپرستانی ندارید (تا بتوانند شما را در پناه خود دارند و شرّ و بلا و زیان و ضرر را از شما به دور نمایند) و پس از (تکیه به کافران و مشرکان، دیگر از سوی خدا) یاری نمی‌گردید و (بر دشمنان) پیروز گردانده نمی‌شوید
و بر ظالمان تکیه ننمایید، که موجب می‌شود آتش شما را فرا گیرد؛ و در آن حال، هیچ ولیّ و سرپرستی جز خدا نخواهید داشت؛ و یاری نمی‌شوید
و به كسانى كه ستم كردند مگراييد- به آنان پشتگرم مشويد- كه آنگاه آتش دوزخ به شما هم خواهد رسيد و براى شما جز خدا هيچ دوست و سرپرستى نباشد و آنگاه يارى نشويد
به کسانی که ستم کردند تمایل (و تکیه) نکنید ، که آتش (جهنم) به شما خواهد رسید ، و برای شما (سرپرست و) دوستانی جز خداوند وجود ندارد ، آنگاه یاری نمی شوید

Polish

I nie opierajcie sie na tych, ktorzy sa niesprawiedliwi, bo dosiegnie was ogien! I nie ma dla was, poza Bogiem; opiekunow; i wtedy nie bedziecie wspomozeni
I nie opierajcie się na tych, którzy są niesprawiedliwi, bo dosięgnie was ogień! I nie ma dla was, poza Bogiem; opiekunów; i wtedy nie będziecie wspomożeni

Portuguese

E nao vos inclineis aos que sao injustos, pois, tocar-vos-ia o Fogo, e nao terieis, alem de Allah, protetores; em seguida, nao serieis socorridos
E não vos inclineis aos que são injustos, pois, tocar-vos-ia o Fogo, e não teríeis, além de Allah, protetores; em seguida, não seríeis socorridos
E nao vos inclineis para os iniquos, porque o fogo apoderar-se-a de vos; e nao tereis, em vez de Deus, protetores, nemsereis socorridos
E não vos inclineis para os iníquos, porque o fogo apoderar-se-á de vós; e não tereis, em vez de Deus, protetores, nemsereis socorridos

Pushto

او تاسو د هغو كسانو په طرف مه مايلېږئ چې ظلم يې كړى دى، (ګنې) نو (د دوزخ) اور به تاسو ته درورسېږي، په داسې حال كې چې تاسو لپاره به له الله نه غیر هېڅ كارسازي (دوستان) نه وي، بیا به له تاسو سره مدد نه كولى شي
او تاسو د هغو كسانو په طرف مه مايله كېږئ چې ظلم يې كړى دى، (ګنې) نو (د دوزخ) اور به تاسو ته درورسېږي، په داسې حال كې چې تاسو لپاره به له الله نه غیر هېڅ كارسازي (دوستان) نه وي، بیا به له تاسو سره مدد نه كولى شي

Romanian

Nu va bizuiti pe cei nedrepti, caci Focul il veti imparti cu ei. Nu aveti obladuitor afara de Dumnezeu si nu veti fi ajutati
Nu vă bizuiţi pe cei nedrepţi, căci Focul îl veţi împărţi cu ei. Nu aveţi oblăduitor afară de Dumnezeu şi nu veţi fi ajutaţi
Nu uscativ catre ala încalca lest tu crea Iad gvsi nu aliat ajuta tu DUMNEZEU atunci end losers
ªi nu inclinaþi catre cei care sunt nelegiuiþi , ca sa nu va atinga Focul! Voi nu aveþi alþi aliaþi afara de Allah ºi apoi voi nu veþi fi ajutaþi
ªi nu înclinaþi cãtre cei care sunt nelegiuiþi , ca sã nu vã atingã Focul! Voi nu aveþi alþi aliaþi afarã de Allah ºi apoi voi nu veþi fi ajutaþi

Rundi

Kandi ntimubizere bamwe bahemukira imitima yabo, ntimuze mufatwe n’umuriro kuko ntimuzoba mufise uwubakingira imbere y’Imana hanyuma namwe ntawuzobafasha

Russian

Nu va bizuiti pe cei nedrepti, caci Focul il veti imparti cu ei. Nu aveti obladuitor afara de Dumnezeu si nu veti fi ajutati
И не опирайтесь на тех, которые творят беззаконие [не склоняйтесь к ним с любовью], ибо за это вас может коснуться Огонь. И нет у вас, кроме Аллаха, сторонников [помощников и покровителей]. И потом (если вы сделаете это и будете подвергнуты наказанию) не будете вы защищены
Ne sklonyaytes' na storonu bezzakonnikov, daby vas ne kosnulsya Ogon'. Net u vas pokroviteley i pomoshchnikov, krome Allakha, i togda nikto vam ne okazhet podderzhki
Не склоняйтесь на сторону беззаконников, дабы вас не коснулся Огонь. Нет у вас покровителей и помощников, кроме Аллаха, и тогда никто вам не окажет поддержки
Ne opiraytes' na tekh, kotoryye zhivut bezzakonno, chtoby vas ne kosnulsya ogon'; oprich' Boga vam net zashchitnikov, ni ot kogo ne budet vam pomoshchi
Не опирайтесь на тех, которые живут беззаконно, чтобы вас не коснулся огонь; опричь Бога вам нет защитников, ни от кого не будет вам помощи
I ne opiraytes' na tekh, kotoryye nespravedlivy, chtoby vas ne kosnulsya ogon'. I net u vas, krome Allakha, pomoshchnikov, i potom ne budete vy zashchishcheny
И не опирайтесь на тех, которые несправедливы, чтобы вас не коснулся огонь. И нет у вас, кроме Аллаха, помощников, и потом не будете вы защищены
Ne polagaytes' na nechestivtsev, ne to vas porazit adskiy ogon'. U vas net pokroviteley, krome Allakha, i nikto vam ne okazhet pomoshchi
Не полагайтесь на нечестивцев, не то вас поразит адский огонь. У вас нет покровителей, кроме Аллаха, и никто вам не окажет помощи
Ne doveryaytes' vragam Allakha i vashim vragam, kotoryye vredili sebe, ne priderzhivalis' predpisaniy Allakha i narushali Yego zakony; ne pitayte k nim ni maleyshey simpatii i ne opiraytes' na nikh, inache vas postignet nakazaniye ognom, i nikto ne spasot vas ot nego, i vy ne pobedite svoyego vraga, poskol'ku Allakh ne podderzhit vas i poskol'ku vy opiralis' na Yego vraga
Не доверяйтесь врагам Аллаха и вашим врагам, которые вредили себе, не придерживались предписаний Аллаха и нарушали Его законы; не питайте к ним ни малейшей симпатии и не опирайтесь на них, иначе вас постигнет наказание огнём, и никто не спасёт вас от него, и вы не победите своего врага, поскольку Аллах не поддержит вас и поскольку вы опирались на Его врага
I k tem, chto bezzakonny, ne sklonyaytes', Chtob ogn' Ada ne kosnulsya vas, - Vam net zashchitnikov, krome Allakha, Ni ot kogo vam pomoshchi ne zhdat'
И к тем, что беззаконны, не склоняйтесь, Чтоб огнь Ада не коснулся вас, - Вам нет защитников, кроме Аллаха, Ни от кого вам помощи не ждать

Serbian

И не нагињите многобошцима, па да вас Ватра пржи, јер ви осим Аллаха немате друге заштитнике, па да немате никог ко ће вам помоћи

Shona

Musava munorerekera kune avo vanoita zvakaipa, uye moto wokubatai, uye hamuna vabatsiri (vachengetedzi) kunze kwaAllah, uye hamuzobetserwi

Sindhi

۽ ظالمن ڏانھن لاڙو نه ڪريو نه ته اوھان کي باھ لڳندي ۽ الله کان سواءِ ڪو اوھان جو دوست نه آھي وري مدد نه ڏبوَ

Sinhala

(visvasavantayini!) oba simava ikmavuvan desata (podiyak ho) æla novanu. (ese vuvahot) nira ginna obavada alla ganu æta. (eyin) obava bera ganneku allah hæra, (vena) kisivekut næta. pasuva kisivekuge udavvakda obata lækhenne næta
(viśvāsavantayini!) oba sīmāva ikmavūvan desaṭa (poḍiyak hō) æla novanu. (esē vuvahot) nirā ginna obavada allā ganu æta. (eyin) obava bērā ganneku allāh hæra, (vena) kisivekut næta. pasuva kisivekugē udavvakda obaṭa lækhennē næta
(විශ්වාසවන්තයිනි!) ඔබ සීමාව ඉක්මවූවන් දෙසට (පොඩියක් හෝ) ඇල නොවනු. (එසේ වුවහොත්) නිරා ගින්න ඔබවද අල්ලා ගනු ඇත. (එයින්) ඔබව බේරා ගන්නෙකු අල්ලාහ් හැර, (වෙන) කිසිවෙකුත් නැත. පසුව කිසිවෙකුගේ උදව්වක්ද ඔබට ලැඛෙන්නේ නැත
tavada numbala aparadha kalavun veta næmburu novanu. evita (nira) ginna numbala va sparsa karanu æta. allahgen tora va bharakaruvan kisivaku numbalata nomæta. pasu va numbala udav karanu nolabannehuya
tavada num̆balā aparādha kaḷavun veta næm̆buru novanu. eviṭa (nirā) ginna num̆balā va sparśa karanu æta. allāhgen tora va bhārakaruvan kisivaku num̆balāṭa nomæta. pasu va num̆balā udav karanu nolabannehuya
තවද නුඹලා අපරාධ කළවුන් වෙත නැඹුරු නොවනු. එවිට (නිරා) ගින්න නුඹලා ව ස්පර්ශ කරනු ඇත. අල්ලාහ්ගෙන් තොර ව භාරකරුවන් කිසිවකු නුඹලාට නොමැත. පසු ව නුඹලා උදව් කරනු නොලබන්නෙහුය

Slovak

Nie chudy towards those transgressed lest ona incur Hell zalozit nie allies pomoc ona GOD potom koniec losers

Somali

Oo ha u liicina kuwa ah gardarroolayaasha, si ayan Naari idin taaban, oo ma lihidin Allaah sokadi wax ilaaliyayaal ah, markaas la idiinma gargaari doono
ha u iilanina kuwa dulmi falay oo Naaru idin taabato idiinmana sugno Eebe ka sokow Awliyo markaas laydiinna gargaari Maayo
ha u iilanina kuwa dulmi falay oo Naaru idin taabato idiinmana sugno Eebe ka sokow Awliyo markaas laydiinna gargaari Maayo

Sotho

Le se sekamele ka ho ba etsang liphoso esere la nanoloa ke mollo; kapa la hloka mots’oalle ea ka le ts’ireletsang kamtle ho Allah, kapa la sitoa ho thusoa

Spanish

Y no os inclineis hacia los inicuos [aceptando su iniquidad], porque [si lo haceis] sereis castigados en el Infierno, y no tendreis fuera de Allah protector alguno ni defensor
Y no os inclinéis hacia los inicuos [aceptando su iniquidad], porque [si lo hacéis] seréis castigados en el Infierno, y no tendréis fuera de Allah protector alguno ni defensor
Y no os inclineis hacia los injustos (que rechazan la verdad), pues seriais alcanzados por el fuego y no tendriais ningun protector fuera de Al-lah ni seriais auxiliados
Y no os inclinéis hacia los injustos (que rechazan la verdad), pues seríais alcanzados por el fuego y no tendríais ningún protector fuera de Al-lah ni seríais auxiliados
Y no se inclinen hacia los injustos (que rechazan la verdad), pues serian alcanzados por el fuego y no tendrian ningun protector fuera de Al-lah ni serian auxiliados
Y no se inclinen hacia los injustos (que rechazan la verdad), pues serían alcanzados por el fuego y no tendrían ningún protector fuera de Al-lah ni serían auxiliados
¡Y no os arrimeis a los impios, no sea que el fuego os alcance! No teneis, fuera de Ala amigos. Luego, no sereis auxiliados
¡Y no os arriméis a los impíos, no sea que el fuego os alcance! No tenéis, fuera de Alá amigos. Luego, no seréis auxiliados
Y no os inclineis hacia, ni os apoyeis en, aquellos que se obstinan en la maldad no sea que os alcance el fuego [en el mas alla]; porque [entonces] no tendriais quien os protegiera de Dios, ni seriais ya auxiliados [por El]
Y no os inclinéis hacia, ni os apoyéis en, aquellos que se obstinan en la maldad no sea que os alcance el fuego [en el más allá]; porque [entonces] no tendríais quien os protegiera de Dios, ni seríais ya auxiliados [por Él]
No se inclinen hacia los opresores [aceptando su injusticia], porque [si lo hacen] los alcanzara el Fuego, y no tendran protector fuera de Dios ni seran socorridos
No se inclinen hacia los opresores [aceptando su injusticia], porque [si lo hacen] los alcanzará el Fuego, y no tendrán protector fuera de Dios ni serán socorridos
Y no os inclineis hacia los opresores pues os alcanzaria el Fuego y, como no teneis aparte de Dios quien os proteja, no seriais auxiliados
Y no os inclinéis hacia los opresores pues os alcanzaría el Fuego y, como no tenéis aparte de Dios quien os proteja, no seríais auxiliados

Swahili

Wala msilemee upande wa hawa makafiri walio madhalimu, msije mkapatwa na Moto. Na hamna nyinyi msaidizi mwenye kuwanusuru na kusimamia mambo yenu isipokuwa Mwenyezi Mungu
Wala msiwategemee wanao dhulumu, usije ukakuguseni Moto. Wala nyinyi hamna walinzi badala ya Mwenyezi Mungu, wala tena hamtasaidiwa

Swedish

Sok inte stod hos de orattfardiga, sa att ni inte blir svedda av helvetets eld; da kommer ni inte att vid sidan av Gud finna nagon beskyddare, ja, ni blir helt utan hjalp
Sök inte stöd hos de orättfärdiga, så att ni inte blir svedda av helvetets eld; då kommer ni inte att vid sidan av Gud finna någon beskyddare, ja, ni blir helt utan hjälp

Tajik

Ba sitamkoron majl nakuned, ki otas ʙisuzonadaton. Sumoro ƣajri Xudo hec duste nest va kase joriaton nakunad
Ba sitamkoron majl nakuned, ki otaş ʙisūzonadaton. Şumoro ƣajri Xudo heç dūste nest va kase joriaton nakunad
Ба ситамкорон майл накунед, ки оташ бисӯзонадатон. Шуморо ғайри Худо ҳеҷ дӯсте нест ва касе ёриатон накунад
Va ʙa sitamkoron majl nakuned, ki azoʙi otasi duzax sumoro ʙirasad. Sumoro cuz Alloh hec duste nest va kase joriaton nakunad
Va ʙa sitamkoron majl nakuned, ki azoʙi otaşi dūzax şumoro ʙirasad. Şumoro çuz Alloh heç dūste nest va kase joriaton nakunad
Ва ба ситамкорон майл накунед, ки азоби оташи дӯзах шуморо бирасад. Шуморо ҷуз Аллоҳ ҳеҷ дӯсте нест ва касе ёриатон накунад
Ba kasone, ki sitam kardand [kofiron] garois najoʙed, ki [agar cunin kuned] otasi duzax ʙa sumo niz xohad rasid va dar ʙaroʙari Alloh taolo [hec] duste nadored va on goh jori namesaved
Ba kasone, ki sitam kardand [kofiron] garoiş najoʙed, ki [agar cunin kuned] otaşi duzax ʙa şumo niz xohad rasid va dar ʙaroʙari Alloh taolo [heç] dūste nadored va on goh jorī nameşaved
Ба касоне, ки ситам карданд [кофирон] гароиш наёбед, ки [агар чунин кунед] оташи дузах ба шумо низ хоҳад расид ва дар баробари Аллоҳ таоло [ҳеҷ] дӯсте надоред ва он гоҳ ёрӣ намешавед

Tamil

(nampikkaiyalarkale!) Varampu mirupavarkal pakkam ninkal (ciritum) cayntu vitatirkal. (Avvarayin) naraka neruppu unkalaiyum pitittuk kollum. Atiliruntu unkalaip patukappavar allahvait tavira (veru) yarumillai; pinnar, evarutaiya utaviyum unkalukkuk kitaikkatu
(nampikkaiyāḷarkaḷē!) Varampu mīṟupavarkaḷ pakkam nīṅkaḷ (ciṟitum) cāyntu viṭātīrkaḷ. (Avvāṟāyiṉ) naraka neruppu uṅkaḷaiyum piṭittuk koḷḷum. Atiliruntu uṅkaḷaip pātukāppavar allāhvait tavira (vēṟu) yārumillai; piṉṉar, evaruṭaiya utaviyum uṅkaḷukkuk kiṭaikkātu
(நம்பிக்கையாளர்களே!) வரம்பு மீறுபவர்கள் பக்கம் நீங்கள் (சிறிதும்) சாய்ந்து விடாதீர்கள். (அவ்வாறாயின்) நரக நெருப்பு உங்களையும் பிடித்துக் கொள்ளும். அதிலிருந்து உங்களைப் பாதுகாப்பவர் அல்லாஹ்வைத் தவிர (வேறு) யாருமில்லை; பின்னர், எவருடைய உதவியும் உங்களுக்குக் கிடைக்காது
Innum, yar aniyayam ceykirarkalo avarkalin pakkam ninkal cayntu vitatirkal - appatic ceytal naraka neruppu unkalaip pitittukkollum; allahvai anri unkalaik kapparruvor evarumillai; melum (ninkal avanukketiraka veraravaralum) utavi ceyyappatavum mattirkal
Iṉṉum, yār aniyāyam ceykiṟārkaḷō avarkaḷiṉ pakkam nīṅkaḷ cāyntu viṭātīrkaḷ - appaṭic ceytāl naraka neruppu uṅkaḷaip piṭittukkoḷḷum; allāhvai aṉṟi uṅkaḷaik kāppāṟṟuvōr evarumillai; mēlum (nīṅkaḷ avaṉukketirāka vēraṟavarālum) utavi ceyyappaṭavum māṭṭīrkaḷ
இன்னும், யார் அநியாயம் செய்கிறார்களோ அவர்களின் பக்கம் நீங்கள் சாய்ந்து விடாதீர்கள் - அப்படிச் செய்தால் நரக நெருப்பு உங்களைப் பிடித்துக்கொள்ளும்; அல்லாஹ்வை அன்றி உங்களைக் காப்பாற்றுவோர் எவருமில்லை; மேலும் (நீங்கள் அவனுக்கெதிராக வேரறவராலும்) உதவி செய்யப்படவும் மாட்டீர்கள்

Tatar

Залимнәр, кәферләр, монафикълар, мөшрикләр, фасыйклар һәм җаһилләр ягына авышмагыз, аларга иярмәгез, алар кылган эшләрне кылмагыз, аларга һич тә дус булмагыз! Әгәр алар ягына авышсагыз, ул вакытта сезне җәһәннәм уты тотар, Аллаһудан башка сезгә дус юк, Аңа дус булырга тырышыгыз! Әгәр Аллаһуга дус булмыйча залимнәргә дус булсагыз, соңра Аллаһ ґәзабыннан котылырга сезгә ярдәм ителмәс

Telugu

durmargula vaipunaku miru moggakandi. Narakagnilo cikkukuntaru. A taruvata allah tappa marevvaru miku sanraksakulu undaru. Appudu mikevvari sahayamu labhincadu
durmārgula vaipunaku mīru moggakaṇḍi. Narakāgnilō cikkukuṇṭāru. Ā taruvāta allāh tappa marevvarū mīku sanrakṣakulū uṇḍaru. Appuḍu mīkevvari sahāyamū labhin̄cadu
దుర్మార్గుల వైపునకు మీరు మొగ్గకండి. నరకాగ్నిలో చిక్కుకుంటారు. ఆ తరువాత అల్లాహ్ తప్ప మరెవ్వరూ మీకు సంరక్షకులూ ఉండరు. అప్పుడు మీకెవ్వరి సహాయమూ లభించదు
చూడండి! ఎట్టి పరిస్థితిలోనూ దుర్మార్గుల పక్షాన మొగ్గకండి. మొగ్గారో మీక్కూడా నిప్పు (నరకాగ్ని) అంటుకుంటుంది. మరి అల్లాహ్‌ తప్ప మిమ్మల్ని ఆదుకునే వాడెవడూ ఉండడు. మీకు సహాయమూ అందదు

Thai

læa phwk than xya hen chxb pi kab thrrmda phu xthrrm fi nrk ca samphas phwk than di læa sahrab phwk than mimi phu khumkhrxng dı «nxk ca kxallxhˌ læw phwk than ca mi chwyhelux
læa phwk th̀ān xỳā h̄ĕn chxb pị kạb ṭhrrmdā p̄hū̂ xṭhrrm fị nrk ca s̄ạmp̄hạs̄ phwk th̀ān dị̂ læa s̄ảh̄rạb phwk th̀ān mị̀mī p̄hū̂ khûmkhrxng dı «nxk cā kxạllxḥˌ læ̂w phwk th̀ān ca mị̀ ch̀wyh̄elụ̄x
และพวกท่านอย่าเห็นชอบไปกับธรรมดาผู้อธรรม ไฟนรกจะสัมผัสพวกท่านได้และสำหรับพวกท่านไม่มีผู้คุ้มครองใด ๆ นอกจากอัลลอฮฺแล้วพวกท่านจะไม่ช่วยเหลือ
læa phwk than xya hen chxb pi kab thrrmda phu xthrrm fi nrk ca samphas phwk than di læa sahrab phwk than mimi phu khumkhrxng dı «nxk ca kxallxh læw phwk than ca mi chwyhelux
læa phwk th̀ān xỳā h̄ĕn chxb pị kạb ṭhrrmdā p̄hū̂ xṭhrrm fị nrk ca s̄ạmp̄hạs̄ phwk th̀ān dị̂ læa s̄ảh̄rạb phwk th̀ān mị̀mī p̄hū̂ khûmkhrxng dı «nxk cā kxạllxḥ̒ læ̂w phwk th̀ān ca mị̀ ch̀wyh̄elụ̄x
และพวกท่านอย่าเห็นชอบไปกับธรรมดาผู้อธรรม ไฟนรกจะสัมผัสพวกท่านได้ และสำหรับพวกท่านไม่มีผู้คุ้มครองใด ๆ นอกจากอัลลอฮ์แล้วพวกท่านจะไม่ช่วยเหลือ

Turkish

Ve zulmedenlere meyletmeyin, sonra atesle azaba ugrarsınız ve Allah'tan baska bir dostunuz yoktur, sonra yardım da gormezsiniz
Ve zulmedenlere meyletmeyin, sonra ateşle azaba uğrarsınız ve Allah'tan başka bir dostunuz yoktur, sonra yardım da görmezsiniz
Zulmedenlere meyletmeyin; sonra size ates dokunur (cehennemde yanarsınız). Sizin Allah´tan baska dostlarınız yoktur. Sonra (O´ndan da) yardım goremezsiniz
Zulmedenlere meyletmeyin; sonra size ateş dokunur (cehennemde yanarsınız). Sizin Allah´tan başka dostlarınız yoktur. Sonra (O´ndan da) yardım göremezsiniz
Zulmedenlere egilim gostermeyin, yoksa size ates dokunur. Sizin Allah'tan baska velileriniz yoktur, sonra yardım goremezsiniz
Zulmedenlere eğilim göstermeyin, yoksa size ateş dokunur. Sizin Allah'tan başka velileriniz yoktur, sonra yardım göremezsiniz
Bir de zalimlere (sevgi beslemek, yagcılık yapmak veya yaptıkları islere rıza gostermek suretiyle) meyletmeyin; sonra size ates dokunur (Cehennemlik olursunuz). Allah’dan baska yardımcılarınız da yoktur; sonra azabından kurtarılamazsınız
Bir de zalimlere (sevgi beslemek, yağcılık yapmak veya yaptıkları işlere rızâ göstermek suretiyle) meyletmeyin; sonra size ateş dokunur (Cehennemlik olursunuz). Allah’dan başka yardımcılarınız da yoktur; sonra azabından kurtarılamazsınız
Ve bir de zulmedenlere meyletmeyin, yoksa dokunur size ates. Allah´tan baska sizin dost ve sahibiniz de yoktur. Sonra (O´ndan da) yardım goremezsiniz
Ve bir de zulmedenlere meyletmeyin, yoksa dokunur size ateş. Allah´tan başka sizin dost ve sahibiniz de yoktur. Sonra (O´ndan da) yardım göremezsiniz
Haksızlık yapanlara yonelmeyin, yoksa ates size de dokunur. Sizin Allah'tan baska dostunuz yoktur; sonra, yardım da goremezsiniz
Haksızlık yapanlara yönelmeyin, yoksa ateş size de dokunur. Sizin Allah'tan başka dostunuz yoktur; sonra, yardım da göremezsiniz
Ve zulum yapanlara yakinlik gostermeyin ki, size de ates dokunmasin. Allah'dan baska yardimcilariniz da yoktur. Sonra yardim da goremezsiniz
Ve zulüm yapanlara yakinlik göstermeyin ki, size de ates dokunmasin. Allah'dan baska yardimcilariniz da yoktur. Sonra yardim da göremezsiniz
Zulmedenlere meyletmeyin; sonra size ates dokunur (cehennemde yanarsınız). Sizin Allah'tan baska dostlarınız yoktur. Sonra (O'ndan da) yardım goremezsiniz
Zulmedenlere meyletmeyin; sonra size ateş dokunur (cehennemde yanarsınız). Sizin Allah'tan başka dostlarınız yoktur. Sonra (O'ndan da) yardım göremezsiniz
Zalimlere sakın sempati duymayın, onları desteklemeyin, yoksa size ates dokunur. Sizin ALLAH'tan baska dostlarınız yoktur, sonra size yardım da edilmez
Zalimlere sakın sempati duymayın, onları desteklemeyin, yoksa size ateş dokunur. Sizin ALLAH'tan başka dostlarınız yoktur, sonra size yardım da edilmez
Ve zulum yapanlara yakınlık gostermeyin ki, size de ates dokunmasın. Allah'dan baska yardımcılarınız da yoktur. Sonra yardım da goremezsiniz
Ve zulüm yapanlara yakınlık göstermeyin ki, size de ateş dokunmasın. Allah'dan başka yardımcılarınız da yoktur. Sonra yardım da göremezsiniz
Ve zulmedenlere meyl etmeyin; yoksa size ates dokunur. Allah´tan baska kayıranlarınız da yoktur;sonra kurtulamazsınız
Ve zulmedenlere meyl etmeyin; yoksa size ateş dokunur. Allah´tan başka kayıranlarınız da yoktur;sonra kurtulamazsınız
Ve zulum yapanlara yakınlık gostermeyin ki, size de ates dokunmasın. Allah´dan baska yardımcılarınız da yoktur. Sonra yardım da goremezsiniz
Ve zulüm yapanlara yakınlık göstermeyin ki, size de ateş dokunmasın. Allah´dan başka yardımcılarınız da yoktur. Sonra yardım da göremezsiniz
Sakın zalimlere egilim, yakınlık gostermeyiniz. Yoksa cehennem atesi yakalar sizi; Allah´dan baska bir dostunuz, bir dayanagınız yoktur. O zaman O´nun yardımını goremezsiniz
Sakın zalimlere eğilim, yakınlık göstermeyiniz. Yoksa cehennem ateşi yakalar sizi; Allah´dan başka bir dostunuz, bir dayanağınız yoktur. O zaman O´nun yardımını göremezsiniz
Zulmedenlere egilim gostermeyin, yoksa size ates dokunur. Sizin Tanrı´dan baska velileriniz yoktur, sonra yardım goremezsiniz
Zulmedenlere eğilim göstermeyin, yoksa size ateş dokunur. Sizin Tanrı´dan başka velileriniz yoktur, sonra yardım göremezsiniz
Bir de zulmedenlere meyletmeyin. Sonra size ates carpar. Zaten sizin Allahdan baska yardımcılarınız yokdur. Sonra (Ondan da) yardım goremezsiniz
Bir de zulmedenlere meyletmeyin. Sonra size ateş çarpar. Zâten sizin Allahdan başka yardımcılarınız yokdur. Sonra (Ondan da) yardım göremezsiniz
Zulmedenlere meyletmeyin, yoksa size de ates dokunur. Sizin Allah´tan baska yardımcılarınız yoktur. Sonra yardım da goremezsiniz
Zulmedenlere meyletmeyin, yoksa size de ateş dokunur. Sizin Allah´tan başka yardımcılarınız yoktur. Sonra yardım da göremezsiniz
Ve zalim olan kimselere meyletmeyiniz. O taktirde size ates dokunur. Sizin Allah´tan baska dostunuz yoktur. Sonra yardım olunmazsınız
Ve zalim olan kimselere meyletmeyiniz. O taktirde size ateş dokunur. Sizin Allah´tan başka dostunuz yoktur. Sonra yardım olunmazsınız
Ve la terkenu ilellezıne zalemu fe temessekumun naru ve malekum min dunillahi min evliyae summe la tunsarun
Ve la terkenu ilellezıne zalemu fe temessekümün naru ve maleküm min dunillahi min evliyae sümme la tünsarun
Ve la terkenu ilellezine zalemu fe temessekumun naru ve ma lekum min dunillahi min evliyae summe la tunsarun(tunsarune)
Ve lâ terkenû ilellezîne zalemû fe temessekumun nâru ve mâ lekum min dûnillâhi min evliyâe summe lâ tunsarûn(tunsarûne)
Ve asla zulumde ısrar edenlerden yana egilim gostermeyin.Yoksa, (ahirette) ates size de dokunur; ve Allah´tan baska koruyucunuz olmadıgına gore, o zaman (O´nun tarafından da) yardım edilmez size
Ve asla zulümde ısrar edenlerden yana eğilim göstermeyin.Yoksa, (ahirette) ateş size de dokunur; ve Allah´tan başka koruyucunuz olmadığına göre, o zaman (O´nun tarafından da) yardım edilmez size
vela terkenu ile-llezine zalemu fetemessekumu-nnaru vema lekum min duni-llahi min evliyae summe la tunsarun
velâ terkenû ile-lleẕîne żalemû fetemessekümü-nnâru vemâ leküm min dûni-llâhi min evliyâe ŝümme lâ tünṣarûn
(Allah'a sirk kosup) zulmedenlere guvenme; sonra size ates dokunur (cehennemde yanarsınız). Sizin Allah'tan baska dostlarınız yoktur. Sonra (O'ndan da) yardım goremezsiniz
(Allah'a şirk koşup) zulmedenlere güvenme; sonra size ateş dokunur (cehennemde yanarsınız). Sizin Allah'tan başka dostlarınız yoktur. Sonra (O'ndan da) yardım göremezsiniz
Zalimlere yonelmeyin, yoksa ates size de dokunur. Sizin Allah’tan baska bir veliniz yoktur. Sonra yardım da gormezsiniz
Zalimlere yönelmeyin, yoksa ateş size de dokunur. Sizin Allah’tan başka bir veliniz yoktur. Sonra yardım da görmezsiniz
Zalimlere yonelmeyin, yoksa ates size de dokunur. Sizin Allah’tan baska bir veliniz/yardımcınız olmaz. Sonra yardım da gormezsiniz
Zalimlere yönelmeyin, yoksa ateş size de dokunur. Sizin Allah’tan başka bir veliniz/yardımcınız olmaz. Sonra yardım da görmezsiniz
Bir de sakın zulmedenlere meyletmeyin, sempati duymayın. Yoksa size ates dokunur.Aslında sizin Allah'tan baska yardımcınız yoktur. Sonra O’ndan da yardım gormezsiniz
Bir de sakın zulmedenlere meyletmeyin, sempati duymayın. Yoksa size ateş dokunur.Aslında sizin Allah'tan başka yardımcınız yoktur. Sonra O’ndan da yardım görmezsiniz
Sakın zulmedenlere dayanmayın, sonra size ates dokunur. Sizin Allah'tan baska dostlarınız yoktur. Sonra size yardım edilmez
Sakın zulmedenlere dayanmayın, sonra size ateş dokunur. Sizin Allah'tan başka dostlarınız yoktur. Sonra size yardım edilmez
Zulmedenlere egilim gostermeyin, yoksa size ates dokunur. Sizin Allah´tan baska velileriniz yoktur, sonra yardım da goremezsiniz
Zulmedenlere eğilim göstermeyin, yoksa size ateş dokunur. Sizin Allah´tan başka velileriniz yoktur, sonra yardım da göremezsiniz
Bir de zulmedenlere meyletmeyin. Yoksa size de ates dokunur. Sizin Allah’tan baska yardımcılarınız yoktur. Sonra size yardım da edilmez
Bir de zulmedenlere meyletmeyin. Yoksa size de ateş dokunur. Sizin Allah’tan başka yardımcılarınız yoktur. Sonra size yardım da edilmez
Zulmedenlere egilim gostermeyin! Yoksa ates sizi sarmalar. Allah'tan baska dostlarınız kalmaz, size yardım de edilmez
Zulmedenlere eğilim göstermeyin! Yoksa ateş sizi sarmalar. Allah'tan başka dostlarınız kalmaz, size yardım de edilmez
Zulmedenlere egilim gostermeyin! Yoksa ates sizi sarmalar. Allah´tan baska dostlarınız kalmaz, size yardım de edilmez
Zulmedenlere eğilim göstermeyin! Yoksa ateş sizi sarmalar. Allah´tan başka dostlarınız kalmaz, size yardım de edilmez
Zulmedenlere egilim gostermeyin! Yoksa ates sizi sarmalar. Allah´tan baska dostlarınız kalmaz, size yardım de edilmez
Zulmedenlere eğilim göstermeyin! Yoksa ateş sizi sarmalar. Allah´tan başka dostlarınız kalmaz, size yardım de edilmez

Twi

Monhwε na moanfa moho anto wͻn a wͻ’di bͻne no so, (sε εba sa a) Ogya no bεnya mo; (na sε εba sa a) Onyankopͻn akyiri no monnya okyitafoͻ anaa ͻboafoͻ biara

Uighur

زالىملارغا مايىل بولماڭلار، (مايىل بولساڭلار) دوزاخ ئازابىغا قالىسىلەر، سىلەرگە اﷲ تىن باشقا (دوزاختىن قۇتۇلدۇرىدىغان) ھېچ ياردەمچى يوقتۇر، ئاندىن كېيىن ھېچ ياردەمگە ئېرىشەلمەيسىلەر
زالىملارغا مايىل بولماڭلار، (مايىل بولساڭلار) دوزاخ ئازابىغا قالىسىلەر، سىلەرگە ئاللاھتىن باشقا (دوزاختىن قۇتۇلدۇرىدىغان) ھېچ ياردەمچى يوقتۇر، ئاندىن كېيىن ھېچ ياردەمگە ئېرىشەلمەيسىلەر

Ukrainian

Не схиляйтеся до тих, які несправедливі, щоб вас не торкнувся вогонь. У вас немає помічників, окрім Аллага, бо інакше ніхто не допоможе вам
Ne mizernyy do tsykh khto porushyly, lest vy zaznayete Pekla, ta znakhodyte niyakykh soyuznykiv ne dopomohty vam proty BOHA, todi zakinchuyetesya losers
Не мізерний до цих хто порушили, lest ви зазнаєте Пекла, та знаходите ніяких союзників не допомогти вам проти БОГА, тоді закінчуєтеся losers
Ne skhylyaytesya do tykh, yaki nespravedlyvi, shchob vas ne torknuvsya vohonʹ. U vas nemaye pomichnykiv, okrim Allaha, bo inakshe nikhto ne dopomozhe vam
Не схиляйтеся до тих, які несправедливі, щоб вас не торкнувся вогонь. У вас немає помічників, окрім Аллага, бо інакше ніхто не допоможе вам
Ne skhylyaytesya do tykh, yaki nespravedlyvi, shchob vas ne torknuvsya vohonʹ. U vas nemaye pomichnykiv, okrim Allaha, bo inakshe nikhto ne dopomozhe vam
Не схиляйтеся до тих, які несправедливі, щоб вас не торкнувся вогонь. У вас немає помічників, окрім Аллага, бо інакше ніхто не допоможе вам

Urdu

In zaalimon ki taraf zara na jhukna warna jahannum ki lapeit mein aa jaaoge aur tumhein koi aisa wali o sarparast na milega jo khuda se tumhein bacha sakey aur kahin se tumko madad na pahunchegi
اِن ظالموں کی طرف ذرا نہ جھکنا ورنہ جہنم کی لپیٹ میں آ جاؤ گے اور تمہیں کوئی ایسا ولی و سرپرست نہ ملے گا جو خدا سے تمہیں بچا سکے اور کہیں سے تم کو مدد نہ پہنچے گی
اوران کی طرف مت جھکو جو ظالم ہیں پھر تمہیں بھی آگ چھوئے گی اور الله کے سوا تمہارا کوئی مددگار نہیں ہے پھر کہیں سے مدد نہ پاؤ گے
اور جو لوگ ظالم ہیں، ان کی طرف مائل نہ ہونا، نہیں تو تمہیں (دوزخ کی) آگ آلپٹے گی اور خدا کے سوا تمہارے اور دوست نہیں ہیں۔ اگر تم ظالموں کی طرف مائل ہوگئے تو پھر تم کو (کہیں سے) مدد نہ مل سکے گی
اور مت جھکو ان کی طرف جو ظالم ہیں پھر تم کو لگے گی آگ اور کوئی نہیں تمہارا اللہ کے سوا مددگار پھر کہیں مدد نہ پاؤ گے [۱۵۳]
اور خبردار! ظالموں کی طرف مائل نہ ہونا ورنہ (ان کی طرح) تمہیں بھی آتشِ دوزخ چھوئے گی اور اللہ کے سوا تمہارا کوئی سرپرست نہ ہوگا اور نہ ہی تمہاری کوئی مدد کی جائے گی۔
Dekho zalimon ki taraf hergiz na jhukna werna tumhen bhi (dozakh ki) aag lagg jayegi aur Allah kay siwa aur tumhara madadgar na khara ho sakay ga aur na tum madad diye jaogay
دیکھو ﻇالموں کی طرف ہرگز نہ جھکنا ورنہ تمہیں بھی (دوزخ کی) آگ لگ جائے گی اور اللہ کے سوا اور تمہارا مددگار نہ کھڑا ہو سکے گا اور نہ تم مدد دیئے جاؤ گے
dekho zaalimo ki taraf hargiz na jhukna warna tumhe bhi(dozakh ki) aag lag jaegi aur Allah ke siva aur tumhara madadgaar na khada ho sakega aur na tum madad diye jaoge
اور قائم کیجیے نماز دن کے دونوں سروں پر اور کچھ رات کے حصوں میں ۔ بیشک نیکیاں مٹا دیتی ہیں برائیوں کو یہ نصیحت ہے نصیحت قبول کرنیوالوں کے لیے۔
اور تم ایسے لوگوں کی طرف مت جھکنا جو ظلم کر رہے ہیں ورنہ تمہیں آتشِ (دوزخ) آچھوئے گی اور تمہارے لئے اللہ کے سوا کوئی مددگار نہ ہوگا پھر تمہاری مدد (بھی) نہیں کی جائے گی
اور (مسلمانو) ان ظالم لوگوں کی طرف ذرا بھی نہ جھکنا، کبھی دوزخ کی آگ تمہیں بھی آپکڑے اور تمہیں اللہ کو چھوڑ کر کسی قسم کے دوست میسر نہ آئیں، پھر تمہاری کوئی مدد بھی نہ کرے۔
اور خبردار تم لوگ ظالموں کی طرف جھکاؤ اختیار نہ کرنا کہ جہّنم کی آگ تمہیں چھولے گی اور خدا کے علاوہ تمہارا کوئی سرپرست نہیں ہوگا اور تمہاری مدد بھی نہیں کی جائے گی

Uzbek

Зулм қилганларга мойил бўлманглар. Яна, сизни дўзах олови тутмасин. Сиз учун Аллоҳдан ўзга дўстлар йўқ. Сўнгра ёрдам берилмайсизлар
Зулм йўлини тутган кимсаларга берилиб кетманглар (эргашманглар). Акс ҳолда сизларга дўзах ўти етар. Сизлар учун Аллоҳдан ўзга бирон дўст йўқдир. Кейин (яъни, золимларга эргашсангиз) сизларга ёрдам берилмас
Зулм қилганларга мойил бўлманглар. Яна сизни дўзах олови тутмасин. Сиз учун Аллоҳдан ўзга дўстлар йўқ. Сўнгра ёрдам берилмайсизлар

Vietnamese

Va cho thien vi (giup) nhung ai lam đieu sai quay e rang hoa nguc se cham đen cac nguoi boi vi ngoai Allah ra khong ai co the che cho va cuu giup cac nguoi
Và chớ thiên vị (giúp) những ai làm điều sai quấy e rằng hỏa ngục sẽ chạm đến các ngươi bởi vì ngoài Allah ra không ai có thể che chở và cứu giứp các ngươi
Cac nguoi (tin đo Muslim) cho đung nghieng ve phia nhung ke lam đieu sai quay, keo Lua (cua Hoa Nguc) se cham cac nguoi, va ngoai Allah cac nguoi se khong co bat ky nguoi bao ho nao va cac nguoi se khong đuoc ai cuu giup
Các ngươi (tín đồ Muslim) chớ đừng nghiêng về phía những kẻ làm điều sai quấy, kẻo Lửa (của Hỏa Ngục) sẽ chạm các ngươi, và ngoài Allah các ngươi sẽ không có bất kỳ người bảo hộ nào và các ngươi sẽ không được ai cứu giúp

Xhosa

Ke wena ungatyekeli ngakwabo benza ubugwenxa, hleze uMlilo ukurhece, yaye akunabakhuseli ngaphandle koAllâh, ungayi kuncedwa nakuncedwa

Yau

Ningasimpendechela kwa awala waalitesile lupuso utakwika mwaunkwayiye Moto, kutendaga jenumanja n’di nganinkola akun’gosa jwangawaga Allah, kaneko jenumanja ningakulupusyidwa
Ningasimpendechela kwa aŵala ŵaalitesile lupuso utakwika mwaunkwayiye Moto, kutendaga jenumanja n’di nganinkola akun’gosa jwangaŵaga Allah, kaneko jenumanja ningakulupusyidwa

Yoruba

E ma se te sodo awon t’o sabosi nitori ki Ina ma baa fowo ba yin. Ko si nii si awon alaabo fun yin leyin Allahu. Leyin naa, A o nii ran yin lowo
Ẹ má ṣe tẹ̀ sọ́dọ̀ àwọn t’ó ṣàbòsí nítorí kí Iná má baà fọwọ́ bà yín. Kò sì níí sí àwọn aláàbò fun yín lẹ́yìn Allāhu. Lẹ́yìn náà, A ò níí ràn yín lọ́wọ́

Zulu