Achinese

Teuma beuteugoh tadong di gata Lagee bak gata Neuyue le Allah Lom pih bandum nyang toubat ngon gata Bek darohaka tapubuet salah Peue nyang tapubuet Tuhan Neukalon

Afar

Toysa Nabiyow koo kee koroosannuk gace maray kô luk yeemene elle amrisimmi itteeninnal soolaay Yalli siinih hee caddok matatrina, diggah usuk taamoomik isin abba haytaanam yabali kinnik

Afrikaans

Gaan dan voort op die regte weg soos u beveel is; só moet ook diegene doen wat hulle saam met u tot Allah bekeer het. En handel nie buite die grense nie. Gewis, Hy sien wat julle doen

Albanian

Ti vazhdo rruges se drejte sic je urdheruar, dhe ashtu kush pendohet le te veprojne me ty, dhe mos jini te hutuar, sepse Ai sheh mire se cka punoni
Ti vazhdo rrugës së drejtë siç je urdhëruar, dhe ashtu kush pendohet le të veprojnë me ty, dhe mos jini të hutuar, sepse Ai sheh mirë se çka punoni
Shko ti udhes se drejte, ashtu sic je i urdheruar; dhe ashtu le te veprojne edhe besimtaret qe jane me ty, e mos i kaloni kufijt, se, Ai, me te vertete, i sheh mire ato qe punoni ju
Shko ti udhës së drejtë, ashtu siç je i urdhëruar; dhe ashtu le të veprojnë edhe besimtarët që janë me ty, e mos i kaloni kufijt, se, Ai, me të vërtetë, i sheh mirë ato që punoni ju
Prandaj qendro i patundur ne udhen e drejte, ashtu sic je i urdheruar. Ashtu le te veprojne edhe besimtaret qe jane me ty, e mos i kaloni kufijte, se Ai, me te vertete, i sheh mire ato qe punoni ju
Prandaj qëndro i patundur në udhën e drejtë, ashtu siç je i urdhëruar. Ashtu le të veprojnë edhe besimtarët që janë me ty, e mos i kaloni kufijtë, se Ai, me të vërtetë, i sheh mirë ato që punoni ju
Ti (Muhammed) perqendrohu vendosmerisht ashtu si je i urdheruar, e bashke me ty edhe ata qe u penduan (prej idhujtarise), e mos tejkaloni (kufijte e caktuar), se me te vertete Ai eshte shikues i asaj qe veproni
Ti (Muhammed) përqëndrohu vendosmërisht ashtu si je i urdhëruar, e bashkë me ty edhe ata që u penduan (prej idhujtarisë), e mos tejkaloni (kufijtë e caktuar), se më të vërtetë Ai është shikues i asaj që veproni
Ti (Muhammed) perqendrohu vendosmerisht ashtu si je i urdheruar, e bashke me ty edhe ata qe u penduan (prej idhujtarise), e mos tejkaloni (kufijte e caktuar), se me te vertete Ai eshte shikues i asaj qe veproni
Ti (Muhammed) përqëndrohu vendosmërisht ashtu si je i urdhëruar, e bashkë me ty edhe ata që u penduan (prej idhujtarisë), e mos tejkaloni (kufijtë e caktuar), se më të vërtetë Ai është shikues i asaj që veproni

Amharic

inide tazezikewimi k’et’i beli፡፡ ke’anite gari yamenutimi (k’et’i yibelu)፡፡ weseninimi atilefu፤ irisu yemitiserutini hulu temelikachi newina፡፡
inide tazezikewimi k’et’i beli፡፡ ke’ānite gari yamenutimi (k’et’i yibelu)፡፡ weseninimi ātilefu፤ irisu yemitišerutini hulu temelikachi newina፡፡
እንደ ታዘዝከውም ቀጥ በል፡፡ ከአንተ ጋር ያመኑትም (ቀጥ ይበሉ)፡፡ ወሰንንም አትለፉ፤ እርሱ የምትሠሩትን ሁሉ ተመልካች ነውና፡፡

Arabic

«فاستقم» على العمل بأمر ربك والدعاء إليه «كما أمرت و» ليستقم «من تاب» آمن «معك ولا تطغوْا» تجاوزوا حدود الله «إنه بما تعملون بصير» فيجازيكم به
fastaqim -ayha alnby- kama amrk rabik 'ant waman tab maeak, wala ttjawzu ma hddah allah lkm, 'iina rbbakm bima taemalun min al'aemal klha bsyr, la yakhfaa ealayh shay' mnha, wsyjazykm elyha
فاستقم -أيها النبي- كما أمرك ربك أنت ومن تاب معك، ولا تتجاوزوا ما حدَّه الله لكم، إن ربَّكم بما تعملون من الأعمال كلها بصير، لا يخفى عليه شيء منها، وسيجازيكم عليها
Faistaqim kama omirta waman taba maAAaka wala tatghaw innahu bima taAAmaloona baseerun
Fastaqim kamaaa umirta wa man taaba ma'aka wa laa tatghaw; innahoo bimaa ta'maloona Baseer
Fastaqim kama omirta waman tabamaAAaka wala tatghaw innahu bima taAAmaloonabaseer
Faistaqim kama omirta waman taba maAAaka wala tatghaw innahu bima taAAmaloona baseerun
fa-is'taqim kama umir'ta waman taba maʿaka wala tatghaw innahu bima taʿmaluna basirun
fa-is'taqim kama umir'ta waman taba maʿaka wala tatghaw innahu bima taʿmaluna basirun
fa-is'taqim kamā umir'ta waman tāba maʿaka walā taṭghaw innahu bimā taʿmalūna baṣīrun
فَٱسۡتَقِمۡ كَمَاۤ أُمِرۡتَ وَمَن تَابَ مَعَكَ وَلَا تَطۡغَوۡا۟ۚ إِنَّهُۥ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِیرࣱ
فَٱسۡتَقِمۡ كَمَا أُمِرۡتَ وَمَن تَابَ مَعَكَ وَلَا تَطۡغَوۡاْۚ إِنَّهُۥ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرࣱ‏
فَاَسۡتَقِمۡ كَمَآ أُمِرۡتَ وَمَن تَابَ مَعَكَ وَلَا تَطۡغَوۡاْۚ إِنَّهُۥ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرࣱ‏
فَاَسۡتَقِمۡ كَمَآ أُمِرۡتَ وَمَن تَابَ مَعَكَ وَلَا تَطۡغَوۡاْۚ إِنَّهُۥ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرٞ
فَاسۡتَقِمۡ كَمَا٘ اُمِرۡتَ وَمَنۡ تَابَ مَعَكَ وَلَا تَطۡغَوۡاؕ اِنَّهٗ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ بَصِيۡرٌ
فَٱسۡتَقِمۡ كَمَاۤ أُمِرۡتَ وَمَن تَابَ مَعَكَ وَلَا تَطۡغَوۡا۟ۚ إِنَّهُۥ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِیرࣱ
فَاسۡتَقِمۡ كَمَا٘ اُمِرۡتَ وَمَنۡ تَابَ مَعَكَ وَلَا تَطۡغَوۡاﵧ اِنَّهٗ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ بَصِيۡرٌ ١١٢
Fastaqim Kama 'Umirta Wa Man Taba Ma`aka Wa La Tatghaw 'Innahu Bima Ta`maluna Basirun
Fāstaqim Kamā 'Umirta Wa Man Tāba Ma`aka Wa Lā Taţghaw 'Innahu Bimā Ta`malūna Başīrun
فَاسْتَقِمْ كَمَا أُمِرْتَ وَمَن تَابَ مَعَكَ وَلَا تَطْغَوْاْۖ إِنَّهُۥ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرࣱۖ‏
فَٱسۡتَقِمۡ كَمَا أُمِرۡتَ وَمَن تَابَ مَعَكَ وَلَا تَطۡغَوۡاْۚ إِنَّهُۥ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرࣱ‏
فَٱسۡتَقِمۡ كَمَآ أُمِرۡتَ وَمَن تَابَ مَعَكَ وَلَا تَطۡغَوۡاْۚ إِنَّهُۥ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرࣱ‏
فَاسْتَقِمْ كَمَا أُمِرْتَ وَمَنْ تَابَ مَعَكَ وَلَا تَطْغَوْا ۚ إِنَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
فَاَسۡتَقِمۡ كَمَا أُمِرۡتَ وَمَن تَابَ مَعَكَ وَلَا تَطۡغَوۡاْۚ إِنَّهُۥ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرࣱ‏
فَاَسۡتَقِمۡ كَمَا أُمِرۡتَ وَمَن تَابَ مَعَكَ وَلَا تَطۡغَوۡاْۚ إِنَّهُۥ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرٞ
فَٱسۡتَقِمۡ كَمَآ أُمِرۡتَ وَمَن تَابَ مَعَكَ وَلَا تَطۡغَوۡاْۚ إِنَّهُۥ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرٞ
فَٱسۡتَقِمۡ كَمَآ أُمِرۡتَ وَمَن تَابَ مَعَكَ وَلَا تَطۡغَوۡاْۚ إِنَّهُۥ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرࣱ‏
فاستقم كما امرت ومن تاب معك ولا تطغوا انه بما تعملون بصير
فَاسْتَقِمْ كَمَآ أُمِرْتَ وَمَن تَابَ مَعَكَ وَلَا تَطْغَوِاْۖ اِنَّهُۥ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرࣱۖ
فَٱسۡتَقِمۡ كَمَآ أُمِرۡتَ وَمَن تَابَ مَعَكَ وَلَا تَطۡغَوۡاْۚ إِنَّهُۥ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرٞ (وَلَا تَطْغَوْا: لَا تَتَجَاوَزُوا مَا حَدَّهُ اللهُ لَكُمْ)
فاستقم كما امرت ومن تاب معك ولا تطغوا انه بما تعملون بصير (ولا تطغوا: لا تتجاوزوا ما حده الله لكم)

Assamese

Eteke tumi yidarae adista haicha tata abicala thaka arau tomara saite yisakale ta'oba karaiche te'omloke'o; arau tomaloke simalanghana nakaraiba, tomaloke yi karaa niscaya te'om se'i bisaye samyaka drasta
Ētēkē tumi yidaraē ādiṣṭa haichā tāta abicala thākā ārau tōmāra saitē yisakalē tā'ōbā karaichē tē'ōm̐lōkē'ō; ārau tōmālōkē sīmālaṅghana nakaraibā, tōmālōkē yi karaā niścaẏa tē'ōm̐ sē'i biṣaẏē samyaka draṣṭā
এতেকে তুমি যিদৰে আদিষ্ট হৈছা তাত অবিচল থাকা আৰু তোমাৰ সৈতে যিসকলে তাওবা কৰিছে তেওঁলোকেও; আৰু তোমালোকে সীমালংঘন নকৰিবা, তোমালোকে যি কৰা নিশ্চয় তেওঁ সেই বিষয়ে সম্যক দ্ৰষ্টা।

Azerbaijani

Sənə əmr edildiyi kimi sən də, səninlə birlikdə tovbə edənlər də dogru yolda olun. Həddi asmayın, cunki O, sizin nə etdiklərinizi gorur
Sənə əmr edildiyi kimi sən də, səninlə birlikdə tövbə edənlər də doğru yolda olun. Həddi aşmayın, çünki O, sizin nə etdiklərinizi görür
Sənə əmr edildiyi kimi sən də, sə­ninlə birlikdə tovbə edən­lər də dog­ru yolda olun. Həddi asmayın, cunki O, si­zin nə et­dik­lə­ri­nizi gorur
Sənə əmr edildiyi kimi sən də, sə­ninlə birlikdə tövbə edən­lər də doğ­ru yolda olun. Həddi aşmayın, çünki O, si­zin nə et­dik­lə­ri­nizi görür
(Ya Rəsulum!) Sənə əmr edildiyi kimi, duz (yolda) ol. Səninlə birlikdə iman gətirənlər (tovbə edib ardınca gedənlər) də duz (yolda) olsunlar. (Allahın əmrlərini pozub) həddi asmayın, cunki O sizin nə etdiklərinizi gorəndir
(Ya Rəsulum!) Sənə əmr edildiyi kimi, düz (yolda) ol. Səninlə birlikdə iman gətirənlər (tövbə edib ardınca gedənlər) də düz (yolda) olsunlar. (Allahın əmrlərini pozub) həddi aşmayın, çünki O sizin nə etdiklərinizi görəndir

Bambara

ߒ߬ߓߊ߬ ߌߟߋ ߦߴߌ ߕߋߟߋ߲߫ ߦߏ߫ ߌ ߟߐ߬ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߓߍ߯ ߊ߬ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߌ ߝߍ߬، ߞߏ߬ߣߵߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߖߊ߲߬ߘߊ߫ ߘߋ߬ ߸ ߓߊ ߊߟߊ߫ ߢߊ߯ ߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߟߊ߫
ߒ߬ߓߊ߬ ߌߟߋ ߌ ߕߋߟߋ߲߫ ߠߋ߬ ߸ ߦߏ߫ ߌ ߖߡߊ߬ߙߌ߬ ߘߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲ ߸ ߌ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߓߍ߯ ߕߎ߬ߓߌ߬ ߘߴߌ ߝߍ߬ ، ߞߏ߬ߣߵߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߘߊ߲߬ߠߊߕߊ߬ߡߌ߲߫ ߘߋ߬ ߸ ߓߊ ߊߟߊ߫ ߢߊ߯ ߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߟߊ߫
ߒ߬ߓߊ߬ ߌߟߋ ߦߴߌ ߕߋߟߋ߲߫ ߦߏ߫ ߌ ߟߐ߬ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߓߍ߯ ߊ߬ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߌ ߝߍ߬، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊߟߎ߫ ߞߣߊ߫ ߖߊ߲߬ߘߊ߫ ߘߋ߬ ߸ ߓߊ ߊߟߊ߫ ߢߊ߯ ߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߟߊ߫

Bengali

kaje'i apani yebhabe adista hayechena tate abicala thakuna ebam apanara sathe yara ta'oba kareche tara'o [1]; ebam tomara simalanghana kara na [2]. Tomara ya kara niscaya tini tara samyaka drasta
kājē'i āpani yēbhābē ādiṣṭa haẏēchēna tātē abicala thākuna ēbaṁ āpanāra sāthē yārā tā'ōbā karēchē tārā'ō [1]; ēbaṁ tōmarā sīmālaṅghana kara nā [2]. Tōmarā yā kara niścaẏa tini tāra samyaka draṣṭā
কাজেই আপনি যেভাবে আদিষ্ট হয়েছেন তাতে অবিচল থাকুন এবং আপনার সাথে যারা তাওবা করেছে তারাও [১]; এবং তোমরা সীমালংঘন কর না [২]। তোমরা যা কর নিশ্চয় তিনি তার সম্যক দ্রষ্টা।
Ata'eba, tumi ebam tomara sathe yara ta'oba kareche saba'i soja pathe cale ya'o-yemana tomaya hukuma deya hayeche ebam sima langhana karabe na, tomara ya kichu karacha, niscaya tini tara prati drsti rakhena.
Ata'ēba, tumi ēbaṁ tōmāra sāthē yārā ta'ōbā karēchē sabā'i sōjā pathē calē yā'ō-yēmana tōmāẏa hukuma dēẏā haẏēchē ēbaṁ sīmā laṅghana karabē nā, tōmarā yā kichu karacha, niścaẏa tini tāra prati dr̥ṣṭi rākhēna.
অতএব, তুমি এবং তোমার সাথে যারা তওবা করেছে সবাই সোজা পথে চলে যাও-যেমন তোমায় হুকুম দেয়া হয়েছে এবং সীমা লঙ্ঘন করবে না, তোমরা যা কিছু করছ, নিশ্চয় তিনি তার প্রতি দৃষ্টি রাখেন।
Ata'eba tumi sahaja-sathika pathe amkare theko yemana tomake adesa kara hayeche, ara se'o ye tomara sange phireche, ara tomara simalanghana karo na. Tomara ya kara tini niscaya'i tara drasta.
Ata'ēba tumi sahaja-saṭhika pathē ām̐kaṛē thēkō yēmana tōmākē ādēśa karā haẏēchē, āra sē'ō yē tōmāra saṅgē phirēchē, āra tōmarā sīmālaṅghana karō nā. Tōmarā yā kara tini niścaẏa'i tāra draṣṭā.
অতএব তুমি সহজ-সঠিক পথে আঁকড়ে থেকো যেমন তোমাকে আদেশ করা হয়েছে, আর সেও যে তোমার সঙ্গে ফিরেছে, আর তোমরা সীমালংঘন করো না। তোমরা যা কর তিনি নিশ্চয়ই তার দ্রষ্টা।

Berber

Ihi, ili d uwqim, akken i k ippunefk lameo, kecc akked wid isteooaen yidek. Ur be$wvet. Neppa, s tidep, Ipwali ay txeddmem
Ihi, ili d uwqim, akken i k ippunefk lameô, keçç akked wid isteôoâen yidek. Ur be$wvet. Neppa, s tidep, Ipwali ay txeddmem

Bosnian

Ti idi Pravim putem, kao sto ti je naređeno, i nek tako postupe i vjernici koji su uz tebe, i obijesni ne budite, jer On dobro vidi ono sto radite
Ti idi Pravim putem, kao što ti je naređeno, i nek tako postupe i vjernici koji su uz tebe, i obijesni ne budite, jer On dobro vidi ono što radite
Ti idi pravim putem, kao sto ti je naređeno, i nek tako postupe i vjernici koji su uz tebe, i objesni ne budite, jer On dobro vidi ono sto radite
Ti idi pravim putem, kao što ti je naređeno, i nek tako postupe i vjernici koji su uz tebe, i objesni ne budite, jer On dobro vidi ono što radite
Budi ustrajan na Pravom putu, kao sto ti je naređeno, i neka tako postupe i vjernici koji su uz tebe, i obijesni ne budite, On dobro vidi ono sto radite
Budi ustrajan na Pravom putu, kao što ti je naređeno, i neka tako postupe i vjernici koji su uz tebe, i obijesni ne budite, On dobro vidi ono što radite
Zato budi prav kao sto ti je naređeno i onaj ko se pokajao s tobom, i ne prevrsujte. Uistinu! On je onog sta radite Vidilac
Zato budi prav kao što ti je naređeno i onaj ko se pokajao s tobom, i ne prevršujte. Uistinu! On je onog šta radite Vidilac
FASTEKIM KEMA ‘UMIRTE WE MEN TABE ME’AKE WE LA TETGAW ‘INNEHU BIMA TA’MELUNE BESIRUN
Budi ustrajan na Pravom putu, kao sto ti je naređeno, i neka tako postupe i vjernici koji su uz tebe, i obijesni ne budite, On dobro vidi ono sto radite
Budi ustrajan na Pravom putu, kao što ti je naređeno, i neka tako postupe i vjernici koji su uz tebe, i obijesni ne budite, On dobro vidi ono što radite

Bulgarian

I budi na praviya put, kakto ti be poveleno, ti i vseki pokayal se s teb, i ne prestupvaite! Zryasht e Toi za onova, koeto vurshite
I bŭdi na praviya pŭt, kakto ti be poveleno, ti i vseki pokayal se s teb, i ne prestŭpvaĭte! Zryasht e Toĭ za onova, koeto vŭrshite
И бъди на правия път, както ти бе повелено, ти и всеки покаял се с теб, и не престъпвайте! Зрящ е Той за онова, което вършите

Burmese

သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်သည် (ကိစ္စရပ်ဟူသမျှအတွက်) အမိန့်ပေးညွှန်ကြားခြင်း ခံရသည့်အတိုင်းပင် (ဖြောင့်မတ်တည်ကြည်စွာနှင့်အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့်) လိုက်နာရပ်တည်ပြီး (ယခင်အမှားများကို ဝန်ချ တောင်းပန်၍) အရှင့်လမ်းစဉ်တော်ဘက်သို့ ဦးတည်လှည့်ကြလျက် အသင်နှင့်အတူရှိနေကြသူတို့ကိုလည်း (ထိုသို့ပင် လိုက်နာရပ်တည်) စေလော့။ သို့သော် အရှင့်စည်းမျဉ်းဘောင်များကို မကျူးလွန် မချိုးဖောက်ကြ လေနှင့်။ ဧကန်ပင်၊ ထိုအရှင်မြတ်သည် သင်တို့ပြုမူကျင့်ကြံသမျှကို အကြွင်းမဲ့ မြင်နေတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၁၁၂။ ထို့ကြောင့် သင်သည် သင့်အား မိန့်တော်မူသည့်အတိုင်း တရားလမ်းမှန်ကို လိုက်လျှောက်လော့။ သင်နှင့် အတူတကွ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ဘက်တော်သို့ လှည့်သူတို့ကိုလည်း ယင်းသို့ကျင့်ကြံကြလော့။ သင်တို့သည် မကျူးလွန်ကြလင်။ မှတ်သားကြလော့။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့ပြုကျင့်သည်ကို မြင်တော်မူသော အရှင်တည်း။
သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်သည်လည်းကောင်း၊ ဝန်ချတောင်းပန်ပြီး အသင်နှင့်အတူရှိနေသူများသည် လည်းကောင်း၊အသင့်အမိန့်တော် ကျရောက်သည့်အတိုင်း ဖြောင့်မတ်တည်ကြည်စွာရှိကြလေကုန်။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် ကျူးလွန်ခြင်းမပြုကြ ကုန်လင့်။ ဧကန်မလွဲ ထိုအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ပြုမူသမျှတို့ကို ကောင်းစွာ မြင်တော်မူသော အရှင်မြတ်ပင်ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
သို့ဖြစ်ရာ အသင်သည် အသင့်အား အမိန့်‌ပေးထားသည့်အတိုင်း (သာသနာအ‌ပေါ်တွင်)ကြံ့ခိုင်စွာ ရပ်တည်‌နေပါ၊ ၎င်း‌နောက် ဝန်ချ‌တောင်းပန်၍ အသင်နှင့်အတူရှိ‌နေသူများသည်လည်း (တည့်တံ့‌နေပါ)။* ထို့ပြင် အသင်တို့သည် ကျူးလွန်မှု မပြုကြနှင့်။* အမှန်စင်စစ် အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ပြုမူသမျှကို အလွန်မြင်‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Sigues recte com se't ha ordenat i el mateix els que, amb tu, es penedeixin. No sigueu rebels! Ell veu be el que feu
Sigues recte com se't ha ordenat i el mateix els que, amb tu, es penedeixin. No sigueu rebels! Ell veu bé el que feu

Chichewa

Motero pitiriza kukhala m’njira yoyenera monga momwe walamulidwira pamodzi ndi onse amene alapa pamodzi ndi iwe ndipo usapyole malire. Ndithudi Iye amaona zonse zimene mumachita
“Choncho (E iwe Mtumiki!) Pitiriza kulungama monga momwe akulamulira (iwe) pamodzi ndi omwe atembenukira (kwa Allah), ndipo musapyole malire. Ndithu Iye akuona zonse zimene muchita

Chinese(simplified)

Ni yingdang anzhao tianming er zunxun zhenglu, yu ni yiqi huiguo de ren, ye dang zunxun zhenglu. Nimen buyao guofen, ta que shi mingcha nimen de xingwei de.
Nǐ yīngdāng ànzhào tiānmìng ér zūnxún zhènglù, yǔ nǐ yīqǐ huǐguò de rén, yě dāng zūnxún zhènglù. Nǐmen bùyào guòfèn, tā què shì míngchá nǐmen de xíngwéi de.
你应当按照天命而遵循正路,与你一起悔过的人,也当遵循正路。你们不要过分,他确是明察你们的行为的。
Ni [mu sheng] dang zunxing zhengdao, youru ni suo feng dao de mingling yiyang, tong ni yiqi [xiang an la] huiguo zhe ye ying zunxing zhengdao. Nimen buyao chaoyue fadu. Fanshi nimen suo zuo de, ta que shi quan shi de.
Nǐ [mù shèng] dāng zūnxíng zhèngdào, yóurú nǐ suǒ fèng dào de mìnglìng yīyàng, tóng nǐ yīqǐ [xiàng ān lā] huǐguò zhě yě yīng zūnxíng zhèngdào. Nǐmen bùyào chāoyuè fǎdù. Fánshì nǐmen suǒ zuò de, tā què shì quán shì de.
你[穆圣]当遵行正道,犹如你所奉到的命令一样,同你一起[向安拉]悔过者也应遵行正道。你们不要超越法度。凡是你们所做的,他确是全视的。
Ni yingdang anzhao tianming er zunxun zhenglu, yu ni yiqi huiguo de ren, ye dang zunxun zhenglu. Nimen buyao guofen, ta que shi mingcha nimen de xingwei de
Nǐ yīngdāng ànzhào tiānmìng ér zūnxún zhènglù, yǔ nǐ yīqǐ huǐguò de rén, yě dāng zūnxún zhènglù. Nǐmen bùyào guòfèn, tā què shì míngchá nǐmen de xíngwéi de
你应当按照天命而遵循正路,与你一起悔过的人,也当遵循正路。你们不要过分,他确是明察你们的行为的。

Chinese(traditional)

Ni yingdang anzhao tianming er zunxun zhenglu, yu ni yiqi huiguo de ren, ye dang zunxun zhenglu. Nimen buyao guofen, ta que shi mingcha nimen de xingwei de
Nǐ yīngdāng ànzhào tiānmìng ér zūnxún zhènglù, yǔ nǐ yīqǐ huǐguò de rén, yě dāng zūnxún zhènglù. Nǐmen bùyào guòfèn, tā què shì míngchá nǐmen de xíngwéi de
你应当按照天命而遵循正路,与你一起悔过的人, 也当遵循正路。你们不要过分,他确是明察你们的行为 的。
Ni yingdang anzhao tianming er zunxun zhenglu, yu ni yiqi huiguo de ren, ye dang zunxun zhenglu. Nimen buyaoguo fen, ta que shi mingcha nimen de xingwei de.
Nǐ yīngdāng ànzhào tiānmìng ér zūnxún zhènglù, yǔ nǐ yīqǐ huǐguò de rén, yě dāng zūnxún zhènglù. Nǐmen bùyàoguò fèn, tā què shì míngchá nǐmen de xíngwéi de.
你應當按照天命而遵循正路,與你一起悔過的人,也當遵循正路。你們不要過份,他確是明察你們的行為的。

Croatian

Zato budi prav kao sto ti je naređeno i onaj ko se pokajao s tobom, i ne prevrsujte. Uistinu! On je onog sta radite Vidilac
Zato budi prav kao što ti je naređeno i onaj ko se pokajao s tobom, i ne prevršujte. Uistinu! On je onog šta radite Vidilac

Czech

Procez cin prave, jakz nakazano ti bylo a taktez oni, kdoz uverili s tebou, necht nekonaji spatnosti, nebot Buh zajiste dobre pozoruje skutky vase
Pročež čiň právě, jakž nakázáno ti bylo a taktéž oni, kdož uvěřili s tebou, nechť nekonají špatností, neboť Bůh zajisté dobře pozoruje skutky vaše
Proto zustat draha ty porucit ridili se dohromady ty litovat ty ne zhresit! On jsem Vestec z vsechno ty ucinil
Proto zustat dráha ty porucit rídili se dohromady ty litovat ty ne zhrešit! On jsem Veštec z všechno ty ucinil
Jdi primo tak, jak prikazano ti bylo, a taktez necht cini ti, kdoz s tebou k Bohu se obratili! A nebudte vzpurni, vzdyt On jasne zri vse, co konate
Jdi přímo tak, jak přikázáno ti bylo, a taktéž nechť činí ti, kdož s tebou k Bohu se obrátili! A nebuďte vzpurní, vždyť On jasně zří vše, co konáte

Dagbani

Dinzuɣu (Yaa nyini Annaba)! Zanimi tuhi kamani bɛ ni puhi a shɛm, a mini ban niŋ tuuba pahi a zuɣu maa, ka miri ya ka yi kpahi yεɣi tariga. Achiika! O (Naawuni) nyɛla Nyara ni yi tuuntumsa

Danish

Derfor fortsætte stien du enjoined følge sammen de fortrød I ikke transgress! Han er Seer af alt jer gøre
Blijf daarom standvastig zoals u is bevolen en ook degenen, die zich met u hebben bekeerd en overtreedt de grenzen niet, want Hij ziet voorzeker, wat gij doet

Dari

پس همانطور که دستور یافته‌ای استقامت کن و (نیز) کسی که همراه تو توبه کرده (و روی به الله آورده است باید چنین کند) و (از راه راست) سرکشی مکنید، بی‌گمان او به آنچه می‌کنید بیناست

Divehi

ފަހެ، ކަލޭގެފާނަށް أمر ކުރައްވާފައިވާ ފަދައިން، ކަލޭގެފާނުންގެ އަރިހުގައި إيمان ވެ، توبة ވެގެން ތިބިމީހުންނާއެކު، ކަލޭގެފާނު ސީދާވެވަޑައިގަންނަވާށެވެ! އަދި ތިޔަބައިމީހުން ހައްދުފަހަނަޅައި ނުދާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، އެކަލާނގެއީ، ތިޔަބައިމީހުންކުރާ ކަންތައް މޮޅަށް ބައްލަވާވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Handel correct zoals aan jou bevolen is en aan wie met jou berouw tonen en wees niet onbeschaamd; Hij doorziet wel wat jullie doen
Wees gij dus onwrikbaar, zooals u bevolen is, en laat degeen mede standvastig zijn, die met u wordt bekeerd, en zondig niet, want hij ziet wat hij doet
Wees standvastig, zoals jou en wie met jou berouw toont is bevolen, en overtreed niet. Voorwaar, Hij ziet wat jullie doen
Blijf daarom standvastig zoals u is bevolen en ook degenen, die zich met u hebben bekeerd en overtreedt de grenzen niet, want Hij ziet voorzeker, wat gij doet

English

So keep to the right course as you have been commanded, together with those who have turned to God with you. Do not overstep the limits, for He sees everything you do
So you (Muhammad) stand firm and straight (on religion) as you are commanded and those who turn in repentance (to Allah) with you, and don’t transgress. Surely, He is All-Seer of what you do
Therefore stand firm (in the straight Path) as thou art commanded,- thou and those who with thee turn (unto Allah); and transgress not (from the Path): for He seeth well all that ye do
So stand thou straight as thou hast been commanded, thou and whosoever repented with thee; and be not arrogant; verily He is of that which ye work Beholder
So remain, (O Muhammad), you and those who have returned with you (to the fold of faith and obedience from unbelief and rebellion) steadfast (in adhering to the straight way) as you were commanded. And do not exceed the limits of (service to Allah). For certainly He is aware of all what you do
So, you and those who turned to God with you, should walk along the straight path as you have been commanded, and do not transgress, for He verily sees whatsoever you do
Go straight as you have been commanded, and also those who turn with you to Allah, and do not exceed the bounds. He sees what you do
So go thou straight, as thou hast been commanded, and whoso repents with thee; and be you not insolent; surely He sees the things you do
Therefore stand firm as you are asked, you and those with you who respond, and do not transgress, for He sees well all that you do
So, you and those who repented with you persevere as you are ordered and do not rebel, indeed He sees what you do
So be steadfast, just as you have been commanded—[you] and whoever has turned [to Allah] with you—and do not overstep the bounds. Indeed, He watches what you do
So be steadfast, just as you have been commanded— [you] and whoever has turned [to Allah] with you— and do not overstep the bounds. Indeed He sees best what you do
Pursue, then, what is exactly right (in every matter of the Religion) as you are commanded (by God), and those who, along with you, have turned (to God with faith, repenting their former ways, let them do likewise); and do not rebel against the bounds of the Straight Path (O believers)! He indeed sees well all that you do
Therefore, you Just tread -O Muhammad- together with those who turned to Allah the path of life and action in the manner ordained and lift to Him your inward sight the best you can so as to be men of singular piety, righteousness and virtue. But do not carry things to excess nor transgress. He is Bassirun (Omnipresent) and He sees all that your minds and souls impel you to do
So be steadfast as you are commanded and (also) that one who has taken a turn (to Islam) with you and transgress not. Certainly, He is All-Seer of what you do
So go thou straight as thou wert commanded and those who repented with thee and be not defiant. Truly, He is Seeing of what you do
So, stay steadfast as commanded! You, along with those who have turned towards you! And do not overstep the bounds! He surely watches all your deeds
Do thou then be upright, as thou art bidden, and whosoever turns repentantly with thee; and transgress ye not:- verily, He on what ye do doth look
Therefore, stand firm on the Right Way as you are commanded, together with those who have turned from unbelief to belief in Allah, and do not transgress; surely, He is watching all that you do
Be thou stedfast therefore, as thou hast been commanded; and let him also be stedfast who shall be converted with thee; and transgress not: For He seeth that which ye do
So stand you firm in the Straight Path, as you are commanded - you and those who turn unto Allah with you, and transgress you not. Verily, He is Seer of what you do
Go straight on then as thou hast been commanded, and he also who hath turned to God with thee, and let him transgress no more. He beholdeth what ye do
So be straight/direct as you were ordered/commanded, and who repented with you, and do not tyrannize/exceed the limit, that He (is) with what you make/do seeing
So remain, (O Muhammad), you and those who have returned with you (to the fold of faith and obedience from unbelief and rebellion) steadfast (in adhering to the straight way) as you were commanded. And do not exceed the limits of (service to Allah). For certainly He is aware of all what you do
So establish yourself as you are commanded, (you) and he who turns (to Allah) with you, and do not rebel. He is certainly a Seer of what you do
So establish yourself as you are commanded, (you) and he who turns (to God) with you, and do not rebel. He is certainly a Seer of what you do
Continue then in the right way as you are commanded, as also he who has turned (to Allah) with you, and be not inordinate (O men!), surely He sees what you do
Stand firm then, you and those who have turned to Allah with you, on what you are commanded with, and transgress not. HE does indeed see what you do
So tread thou the straight path as thou art commanded, and those who turn (unto Allah) with thee, and transgress not. Lo! He is Seer of what ye do
So, stand firm (on faith) as you have been commanded, as well as those who having repented (from disbelief) have joined you, and do not cross the limits. Surely, He is watchful of what you do
Pursue, then, the right course, as thou hast been bidden [by God], together with all who, with thee, have turned unto Him; and let none of you behave in an overweening manner: for, verily, He sees all that you do
So go straight, as you have been commanded, (you) and whoever repents with you, and do not be inordinate; surely He is Ever-Beholding whatever you do
(Muhammad), be steadfast (in your faith) just as you have been commanded. Those who have turned to God in repentance with you, should also be steadfast in their faith. Do not indulge in rebellion. God is certainly aware of what you do
So stand (ask Allah to make) you (Muhammad SAW) firm and straight (on the religion of Islamic Monotheism) as you are commanded and those (your companions) who turn in repentance (unto Allah) with you, and transgress not (Allah's legal limits). Verily, He is All-Seer of what you do
So, stand firm (on faith) as you have been commanded, as well as those who having repented (from disbelief) have joined you, and do not cross the limits. Surely, He is watchful of what you do
So be steadfast as you are commanded ˹O Prophet˺, along with those who turn ˹in submission to Allah˺ with you. And do not transgress. Surely He is All-Seeing of what you ˹believers˺ do
So be steadfast as you are commanded ˹O Prophet˺, along with those who turn ˹in submission to God˺ with you. And do not transgress. Surely He is All-Seeing of what you ˹believers˺ do
Follow then the straight path as you are bidden, together with those who have repented with you, and do not transgress. Surely He is ever observant of what you do
So stay on a straight path as you have been commanded, along with those who repented with you, and do not cross the limits. Indeed, He is All-Seeing of what you do
Remain steadfast, as you have been commanded [by God], together with all those along with you who have turned to Him. Do not let anyone overstep the limits, because He sees all that you do
So stand (ask Allah to make) you firm and straight as you are commanded and those who turn in repentance with you, and transgress not. Verily, He is All-Seer of what you do
Therefore, (O Prophet) stand firm as you are commanded, along with those who turn to Allah with you. Remember to be moderate in all your actions. He is watching all that you do
So hold firmly (to the Straight Path) as you are commanded— You and those who repent with you and turn (to Allah); And do not transgress away (from the Straight Path): Verily, He is All Seeing (Baseer) of all that you do
So be upright, as you are commanded, along with those who repented with you, and do not transgress. He is Seeing of everything you do
So be upright, as you are commanded, along with those who repented with you, and do not transgress. He is Seeing of everything you do
Carry on just as you have been ordered to, as well as anyone who repents along with you. Do not act arrogantly: He is Observant of anything you do
So stand straight as you were commanded and those who repented with you and do not transgress. He is watcher over what you do
So stand straight as you were commanded, and those who have repented with you, and do not transgress. He is Seer over what you do
So be steadfast, as thou hast been commanded—and those who turn in repentance along with you—and be not rebellious. Truly He sees whatsoever you do
So remain on a right course as you have been commanded, [you] and those who have turned back with you [to Allah], and do not transgress. Indeed, He is Seeing of what you do
Therefore stand firm [in the straight path] as you are commanded, along with those who have turned to God with you, and do not exceed the bounds, for He sees everything you do
Therefore stand firm (in the straight Path) as thou art commanded,- thou and those who with thee turn (unto God); and transgress not (from the Path): for He seeth well all that ye do

Esperanto

Do ad path vi enjoined sekv together those pent vi ne transgress! Li est Seer de cxio vi do

Filipino

Kaya’t manindigan ka (O Muhammad) sa Tuwid na Landas (ng Islam at Kaisahan ni Allah, alalaong baga, iyong hilingin kay Allah na ikaw ay maging matimtiman at buo ang loob), kung paano ikaw ay pinag-utusan (at ng iyong mga kasamahan) na bumabaling (kay Allah) sa pagsisisi, at huwag suwayin (ang kapahintulutan ni Allah). Katotohanang Siya ang Ganap na Nakakamasid ng lahat ninyong ginagawa
Kaya maging matuwid ka gaya ng ipinag-utos sa iyo at sa sinumang nagbalik-loob kasama sa iyo. Huwag kayong magmalabis; tunay na Siya sa anumang ginagawa ninyo ay Nakakikita

Finnish

Pysy siis lujana, kuten sinua on kasketty, samoin kuin hankin, joka sinun laillasi on kaantynyt Jumalan puoleen, alkaaka olko nurjamielisia. Totisesti, Han nakee, mita te teette
Pysy siis lujana, kuten sinua on käsketty, samoin kuin hänkin, joka sinun laillasi on kääntynyt Jumalan puoleen, älkääkä olko nurjamielisiä. Totisesti, Hän näkee, mitä te teette

French

Suis donc la voie droite comme il t’a ete ordonne, ainsi qu’a ceux qui sont revenus (a Allah) avec toi. Ne succombez pas aux abus, car Il Voit parfaitement ce que vous faites
Suis donc la voie droite comme il t’a été ordonné, ainsi qu’à ceux qui sont revenus (à Allah) avec toi. Ne succombez pas aux abus, car Il Voit parfaitement ce que vous faites
Demeure sur le droit chemin comme il t’a ete commande, ainsi que ceux qui se sont repentis [a Allah] avec toi. Et ne commettez pas d’exces! Car vraiment Il observe ce que vous faites
Demeure sur le droit chemin comme il t’a été commandé, ainsi que ceux qui se sont repentis [à Allah] avec toi. Et ne commettez pas d’excès! Car vraiment Il observe ce que vous faites
Demeure sur le droit chemin comme il t'est commande, ainsi que ceux qui sont revenus [a Allah] avec toi. Et ne commettez pas d'exces. Car vraiment Il observe ce que vous faites
Demeure sur le droit chemin comme il t'est commandé, ainsi que ceux qui sont revenus [à Allah] avec toi. Et ne commettez pas d'excès. Car vraiment Il observe ce que vous faites
Suis donc la voie droite, conformement a Nos ordres, imite en cela par ceux qui ont embrasse la foi avec toi. Et gardez-vous de transgresser les lois d’Allah qui voit parfaitement vos œuvres
Suis donc la voie droite, conformément à Nos ordres, imité en cela par ceux qui ont embrassé la foi avec toi. Et gardez-vous de transgresser les lois d’Allah qui voit parfaitement vos œuvres
Persevere dans la Voie Droite, comme il t’a ete prescrit, ainsi que ceux qui se sont repentis avec toi ! Ne vous comportez pas en oppresseurs car Il observe parfaitement vos agissements
Persévère dans la Voie Droite, comme il t’a été prescrit, ainsi que ceux qui se sont repentis avec toi ! Ne vous comportez pas en oppresseurs car Il observe parfaitement vos agissements

Fulah

Ñiiɓir [e focciingol ngol] wano yamiraɗaa non, e tuubuɓe wonnduɓe e maaɗa. Wata on bewu. Pellet ko O reenuɗo ko golloton kon

Ganda

Kale beera mwesimbu nga bwolagiddwa, n'abo abeenenyezza naawe era temubeera ba kiwagi, anti mazima ye (Katonda) bye mukola abiraba

German

andle du darum aufrichtig, wie dir befohlen worden ist - und die (sollen aufrichtig handeln,) die sich mit dir bekehrt haben. Und seid nicht aufsassig; wahrlich, Er ist dessen ansichtig, was ihr tut
andle du darum aufrichtig, wie dir befohlen worden ist - und die (sollen aufrichtig handeln,) die sich mit dir bekehrt haben. Und seid nicht aufsässig; wahrlich, Er ist dessen ansichtig, was ihr tut
So verhalte dich recht, wie dir befohlen wurde, du und diejenigen, die mit dir umkehren, und zeigt kein Ubermaß an Frevel. Er sieht wohl, was ihr tut
So verhalte dich recht, wie dir befohlen wurde, du und diejenigen, die mit dir umkehren, und zeigt kein Übermaß an Frevel. Er sieht wohl, was ihr tut
Also benimm dich geradlinig, wie es dir geboten wurde - auch jeder, der mit dir reumutig wurde, und ubertretet nicht! ER ist dessen, was ihr tut, allsehend
Also benimm dich geradlinig, wie es dir geboten wurde - auch jeder, der mit dir reumütig wurde, und übertretet nicht! ER ist dessen, was ihr tut, allsehend
So verhalte dich recht, wie dir befohlen wurde, (du) und diejenigen, die mit dir bereuen, und lehnt euch nicht auf. Gewiß, was ihr tut, sieht Er wohl
So verhalte dich recht, wie dir befohlen wurde, (du) und diejenigen, die mit dir bereuen, und lehnt euch nicht auf. Gewiß, was ihr tut, sieht Er wohl
So verhalte dich recht, wie dir befohlen wurde, (du) und diejenigen, die mit dir bereuen, und lehnt euch nicht auf. Gewiß, was ihr tut, sieht Er wohl
So verhalte dich recht, wie dir befohlen wurde, (du) und diejenigen, die mit dir bereuen, und lehnt euch nicht auf. Gewiß, was ihr tut, sieht Er wohl

Gujarati

basa! Tame adaga raho tena para, jeno tamane adesa apavamam avyo che ane te loko pana je'o tamari sathe tauba kari cukya che, khabaradara tame hada na vatavaso, allaha tamara dareka karyone ju'e che
basa! Tamē aḍaga rahō tēnā para, jēnō tamanē ādēśa āpavāmāṁ āvyō chē anē tē lōkō paṇa jē'ō tamārī sāthē taubā karī cūkyā chē, khabaradāra tamē hada na vaṭāvaśō, allāha tamārā darēka kāryōnē ju'ē chē
બસ ! તમે અડગ રહો તેના પર, જેનો તમને આદેશ આપવામાં આવ્યો છે અને તે લોકો પણ જેઓ તમારી સાથે તૌબા કરી ચૂક્યા છે, ખબરદાર તમે હદ ન વટાવશો, અલ્લાહ તમારા દરેક કાર્યોને જુએ છે

Hausa

Sai ka daidaitu* kamar yadda aka umurce ka, kai da waɗanda suka tuba tare da kai kuna ba masu ƙetara haddi ba. Lalle shi, Mai gani ne ga abin da kuke aikatawa
Sai ka daidaitu* kamar yadda aka umurce ka, kai da waɗanda suka tũba tãre da kai kunã bã mãsu ƙẽtara haddi ba. Lalle shĩ, Mai gani ne ga abin da kuke aikatãwa
Sai ka daidaitu kamar yadda aka umurce ka, kai da waɗanda suka tuba tare da kai kuna ba masu ƙetara haddi ba. Lalle shi, Mai gani ne ga abin da kuke aikatawa
Sai ka daidaitu kamar yadda aka umurce ka, kai da waɗanda suka tũba tãre da kai kunã bã mãsu ƙẽtara haddi ba. Lalle shĩ, Mai gani ne ga abin da kuke aikatãwa

Hebrew

על כן, היה ישר באשר צווית, עם אלה אשר ביקשו סליחה אתך, ואל תתנשאו, כי אללה רואה את כל אשר תעשו
על כן, היה ישר באשר צווית, עם אלה אשר ביקשו סליחה אתך, ואל תתנשאו , כי אלוהים רואה את כל אשר תעשו

Hindi

atah (he nabee!) jaise aapako aadesh diya gaya hai, usapar sudrdh rahiye aur ve bhee jo aapake saath tauba (kshama yaachana) karake ho lie hain aur seema ka ullanghan na[1] karo, kyonki vah (allaah) tumhaare karmon ko dekh raha hai
अतः (हे नबी!) जैसे आपको आदेश दिया गया है, उसपर सुदृढ़ रहिये और वे भी जो आपके साथ तौबा (क्षमा याचना) करके हो लिए हैं और सीमा का उल्लंघन न[1] करो, क्योंकि वह (अल्लाह) तुम्हारे कर्मों को देख रहा है।
atah jaisa tumhen aadesh hua hai, jamen raho aur tumhaare saath ke tauba karanevaale bhee jamen rahen, aur seemollanghan na karana. jo kuchh bhee tum karate ho, nishchay hee vah use dekh raha hai
अतः जैसा तुम्हें आदेश हुआ है, जमें रहो और तुम्हारे साथ के तौबा करनेवाले भी जमें रहें, और सीमोल्लंघन न करना। जो कुछ भी तुम करते हो, निश्चय ही वह उसे देख रहा है
to (ai rasool) jaisa tumhen hukm diya hai tum aur vah log bhee jinhonne tumhaare saath (kuphr se) tauba kee hai theek saabit qadam raho aur sarakashee na karo (kyonki) tum log jo kuchh bhee karate ho vah yaqeenan dekh raha hai
तो (ऐ रसूल) जैसा तुम्हें हुक्म दिया है तुम और वह लोग भी जिन्होंने तुम्हारे साथ (कुफ्र से) तौबा की है ठीक साबित क़दम रहो और सरकशी न करो (क्योंकि) तुम लोग जो कुछ भी करते हो वह यक़ीनन देख रहा है

Hungarian

Jarj (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) hat az Egyenes Uton, ahogyan az megparancsoltatott neked, te es az, aki veled egyutt megbanassal fordul Allah-hoz! Ne kovessetek el tulkapasokat! O tudassal rendelkezik arrol, hogy ti mit tesztek
Járj (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) hát az Egyenes Úton, ahogyan az megparancsoltatott neked, te és az, aki veled együtt megbánással fordul Allah-hoz! Ne kövessetek el túlkapásokat! Ő tudással rendelkezik arról, hogy ti mit tesztek

Indonesian

Maka tetaplah engkau (Muhammad) (di jalan yang benar), sebagaimana telah diperintahkan kepadamu dan (juga) orang yang bertobat bersamamu, dan janganlah kamu melampaui batas. Sungguh, Dia Maha Melihat apa yang kamu kerjakan
(Maka tetaplah kamu pada jalan yang benar) yaitu mengamalkan perintah Rabbmu dan menyembah kepada-Nya (sebagaimana diperintahkan kepadamu dan) juga tetaplah pada jalan yang benar (orang yang telah bertobat) yaitu orang yang telah beriman (beserta kamu dan janganlah kalian melampuai batas) melanggar batasan-batasan Allah. (Sesungguhnya Dia Maha Melihat apa yang kalian kerjakan) oleh sebab itu Dia membalas kalian
Maka tetaplah kamu pada jalan yang benar, sebagaimana diperintahkan kepadamu dan (juga) orang yang telah tobat beserta kamu dan janganlah kamu melampaui batas. Sesungguhnya Dia Maha Melihat apa yang kamu kerjakan
Jika keadaan umat-umat yang memperselisihkan pemahaman kitab suci begitu adanya, maka bersikaplah kamu dan para pengikutmu yang beriman dengan konsisten mengikuti jalan kebenaran seperti yang diperintahkan Allah. Janganlah kalian melampaui batas kewajaran dengan melalaikan atau meremehkan atau berlebih-lebihan dengan melakukan sesuatu yang di luar kemampuan. Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui semua apa yang kalian kerjakan dan pasti Dia akan membalasnya
Maka tetaplah engkau (Muhammad di jalan yang benar), sebagaimana telah diperintahkan kepadamu dan (juga) orang yang bertaubat bersamamu, dan janganlah kamu melampaui batas Sungguh, Dia Maha Melihat apa yang kamu kerjakan
Maka tetaplah engkau (Muhammad) (di jalan yang benar), sebagaimana telah diperintahkan kepadamu dan (juga) orang yang bertobat bersamamu, dan janganlah kamu melampaui batas. Sungguh, Dia Maha Melihat apa yang kamu kerjakan

Iranun

Na Ontolangka mana-a so ini Sogo Ruka, go (ontola o) tao a Mithaobat a pud Ka; go di kano Phumalawani: Mata-an! A Sukaniyan na so gi-i niyo nggolaola-an na Phagilain Niyan

Italian

Sii dunque retto come ti e stato ordinato, tu e coloro che si sono convertiti insieme con te. Non prevaricate, che Egli osserva quello che fate
Sii dunque retto come ti è stato ordinato, tu e coloro che si sono convertiti insieme con te. Non prevaricate, ché Egli osserva quello che fate

Japanese

Sorede anata to, mata anata to tomoni kaigo shita mono ga meiji rareta yo ni,(tadashi michi o) kataku mamore.-Ho o koete wa naranai. Kare wa anata gata no okonai o gozonji de ara reru
Sorede anata to, mata anata to tomoni kaigo shita mono ga meiji rareta yō ni,(tadashī michi o) kataku mamore.-Hō o koete wa naranai. Kare wa anata gata no okonai o gozonji de ara reru
それであなたと,またあなたと共に悔悟した者が命じられたように,(正しい道を)堅く守れ。法を越えてはならない。かれはあなたがたの行いを御存知であられる。

Javanese

Mulane ditetep ngambah dalan bener kaya kang wus dipa- rentahake marang sira, lan sapa-sapa sartanira kang tobat ; sarta aja padha lacut , sayekti Panjenengane iku amirsani sabarang kang padha sira lakoni
Mulané ditetep ngambah dalan bener kaya kang wus dipa- réntahaké marang sira, lan sapa-sapa sartanira kang tobat ; sarta aja padha lacut , sayekti Panjenengané iku amirsani sabarang kang padha sira lakoni

Kannada

nivu sahanasilaragiri. Allahanu satkarmigala pratiphalavannu khandita vyarthagolisuvudilla
nīvu sahanaśīlarāgiri. Allāhanu satkarmigaḷa pratiphalavannu khaṇḍita vyarthagoḷisuvudilla
ನೀವು ಸಹನಶೀಲರಾಗಿರಿ. ಅಲ್ಲಾಹನು ಸತ್ಕರ್ಮಿಗಳ ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ಖಂಡಿತ ವ್ಯರ್ಥಗೊಳಿಸುವುದಿಲ್ಲ

Kazakh

(Muxammed G.S.) buyırılılganınday twra bol! Senimen birge tawbe etken kisiler de. Jane artıq ketpender! Oytkeni Alla, ne istegenderindi tolıq korwsi
(Muxammed Ğ.S.) buyırılılğanınday twra bol! Senimen birge täwbe etken kisiler de. Jäne artıq ketpeñder! Öytkeni Alla, ne istegenderiñdi tolıq körwşi
(Мұхаммед Ғ.С.) бұйырылылғанындай тура бол! Сенімен бірге тәубе еткен кісілер де. Және артық кетпеңдер! Өйткені Алла, не істегендеріңді толық көруші
Sen ozine buyırılganday twralıqtı ustan ari senimen birge tawbe etkender de / twralıqtı ustansın / . Ari sekten sıqpandar. Aqiqatında, Ol - ne istep jatqandarındı Korwsi
Sen öziñe buyırılğanday twralıqtı ustan äri senimen birge täwbe etkender de / twralıqtı ustansın / . Äri şekten şıqpañdar. Aqïqatında, Ol - ne istep jatqandarıñdı Körwşi
Сен өзіңе бұйырылғандай туралықты ұстан әрі сенімен бірге тәубе еткендер де / туралықты ұстансын / . Әрі шектен шықпаңдар. Ақиқатында, Ол - не істеп жатқандарыңды Көруші

Kendayan

Maka tataplah kao (Muhammad) ka’ marage nang banar, salemae udah diparintahatn ka’ kao man (uga) urakng nang batobat man kao, man amelah kao ngalampoi’ batas, sungguh, Ia Maha Nele’ ahe nang kao karajaatn

Khmer

dau che neah chaur anak( mou ham meat) brakean khchab nouv kolchomhr aoy rungboeng dauch avei delke( a l laoh) ban banhchea champoh anak ning anak del ban sarphap kamhosa( champoh a l laoh) cheamuoy anak haey chaur puok anak kom bampean aoy saoh . pitabrakd nasa trong chea anak kheunh teang asa nouv avei del puok anak br pru td
ដូចេ្នះចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ប្រកាន់ខ្ជាប់នូវគោលជំហរ ឱ្យរឹងប៉ឹង ដូចអ្វីដែលគេ(អល់ឡោះ)បានបញ្ជា ចំពោះអ្នក និងអ្នក ដែលបានសារភាពកំហុស(ចំពោះអល់ឡោះ)ជាមួយអ្នក ហើយចូរ ពួកអ្នកកុំបំពានឱ្យសោះ។ ពិតប្រាកដណាស់ ទ្រង់ជាអ្នកឃើញទាំង អស់នូវអ្វីដែលពួកអ្នកប្រព្រឹត្ដ។

Kinyarwanda

Ngaho (yewe Muhamadi) komeza ugire igihagararo (mu idini) nk’uko wabitegetswe wowe n’abicujije muri kumwe, kandi ntimuzarengere (amategeko ya Allah). Mu by’ukuri, we ni Ubona bihebuje ibyo mukora
Ngaho (yewe Muhamadi) komeza ugire igihagararo (mu idini) nk’uko wabitegetswe wowe n’abicujije muri kumwe, kandi ntimuzarengere (amategeko ya Allah). Mu by’ukuri We ni Ubona bihebuje ibyo mukora

Kirghiz

(O, Muhammad) sen jana seni menen bolgon tooba kılgandar (din-isenimiŋerde Kuraanda) buyurulganday tuz bolgula! Cekten cıga korbogulo! Al (Allah) emne kılganıŋardı Koruucu
(O, Muhammad) sen jana seni menen bolgon tooba kılgandar (din-işenimiŋerde Kuraanda) buyurulganday tüz bolgula! Çekten çıga körbögülö! Al (Allah) emne kılganıŋardı Körüüçü
(О, Мухаммад) сен жана сени менен болгон тооба кылгандар (дин-ишенимиңерде Кураанда) буюрулгандай түз болгула! Чектен чыга көрбөгүлө! Ал (Аллах) эмне кылганыңарды Көрүүчү

Korean

geudaega myeonglyeongbad-eun daelo junsuhala tto geudaeleul ttala hoegaehago joeag-eul beomhaji anhneun jado geuleoha nani sillo geubun-eun neohuiga haenghaneun geosdeul-eul bogo gyesim-ila
그대가 명령받은 대로 준수하라 또 그대를 따라 회개하고 죄악을 범하지 않는 자도 그러하 나니 실로 그분은 너희가 행하는 것들을 보고 계심이라
geudaega myeonglyeongbad-eun daelo junsuhala tto geudaeleul ttala hoegaehago joeag-eul beomhaji anhneun jado geuleoha nani sillo geubun-eun neohuiga haenghaneun geosdeul-eul bogo gyesim-ila
그대가 명령받은 대로 준수하라 또 그대를 따라 회개하고 죄악을 범하지 않는 자도 그러하 나니 실로 그분은 너희가 행하는 것들을 보고 계심이라

Kurdish

ئه‌ی محمد (صلی الله علیه وسلم) که‌وابوو چۆن فه‌رمانت پێدراوه‌، هه‌روا به‌ڕاست و به‌ڕێکی فه‌رمانه‌کان به‌جێ بهێنه‌، هه‌روه‌ها ئه‌و که‌سانه‌ش له‌گه‌ڵ تۆدان و گه‌ڕاونه‌ته‌وه بۆ لای خواو ته‌وبه‌یان کردووه‌، نه‌که‌ن له سنووری فه‌رمانی خوا ده‌ربچن، چونکه به‌ڕاستی ئه‌و زاته زۆر بینایه به‌و کرده‌وانه‌ی که ده‌یکه‌ن
کەواتە ڕاستبە بەو شێوەی فەرمانت پێدراوە, وە ئەوانەش تۆبەیان کردوە لەگەل تۆدا و (گەڕاونەتەوە) زیادە ڕەوی مەکەن بەڕاستی ئەو (خوایە) بینایە بەھەر کردەوەیەک کەدەیکەن

Kurmanji

Idi tu ca hati fermankirine wusa rast be, tu ji ewane bi te ra ji (ku ji kirine xwe ye bere para da zivirine) hemusk gava da (dadvani bin). U hun ji re dernekebin, loma hun ci bikin bi rasti (Xuda) dibine
Îdî tu ça hatî fermankirinê wusa rast be, tu jî ewanê bi te ra jî (ku ji kirinê xwe yê berê para da zivirîne) hemûşk gava da (dadvanî bin). Û hûn ji rê dernekebin, loma hûn çi bikin bi rastî (Xuda) dibîne

Latin

Ergo continue path vos enjoined subsequentis unus those repented vos non transgress! He est Seer de everything vos perfecit

Lingala

Misembola o nzela ya semba na ndenge batindaki yo elongo na baye batubeli (epai ya Allah), kasi kotomboko te, ya sólo ye amonaka maye bosalaka

Luyia

Kho tsililila nende obulunjifu shingala walomesibwa, nende balia abekanila ninawe, ne mulabura eshichelo tawe, toto ye alolanga muno akamukholanga

Macedonian

Ти оди по Вистинскиот пат, како што ти е наредено, и така нека постапативерниците коисесотебе, инемојте да бидете престапници, затоа што Тој добро гледа тоа што го правите
Pa, izdrzi po patot vistinski! Onaka kako sto tie naredeno, tebe i na onie koi se so tebe, koi ke se pokajat, I ne bunete se! On, navistina, go gleda ona sto go rabotite
Pa, izdrži po patot vistinski! Onaka kako što tie naredeno, tebe i na onie koi se so tebe, koi ḱe se pokajat, I ne bunete se! On, navistina, go gleda ona što go rabotite
Па, издржи по патот вистински! Онака како што тие наредено, тебе и на оние кои се со тебе, кои ќе се покајат, И не бунете се! Он, навистина, го гледа она што го работите

Malay

Oleh itu, hendaklah engkau (wahai Muhammad) sentiasa tetap teguh di atas jalan yang betul sebagaimana yang diperintahkan kepadamu, dan hendaklah orang-orang yang rujuk kembali kepada kebenaran mengikutmu berbuat demikian; dan janganlah kamu melampaui batas hukum-hukum Allah; sesungguhnya Allah Maha Melihat akan apa yang kamu kerjakan

Malayalam

akayal ni kalpikkappettatu peale niyum ninneateappam (allahuvinkalekk‌) matanniyavarum neraya margattil nilakealluka. ninnal atiruvitt pravarttikkarut‌. tirccayayum avan ninnal pravarttikkunnatellam kantariyunnavanan‌
ākayāl nī kalpikkappeṭṭatu pēāle nīyuṁ ninnēāṭeāppaṁ (allāhuviṅkalēkk‌) maṭaṅṅiyavaruṁ nērāya mārgattil nilakeāḷḷuka. niṅṅaḷ atiruviṭṭ pravarttikkarut‌. tīrccayāyuṁ avan niṅṅaḷ pravarttikkunnatellāṁ kaṇṭaṟiyunnavanāṇ‌
ആകയാല്‍ നീ കല്‍പിക്കപ്പെട്ടതു പോലെ നീയും നിന്നോടൊപ്പം (അല്ലാഹുവിങ്കലേക്ക്‌) മടങ്ങിയവരും നേരായ മാര്‍ഗത്തില്‍ നിലകൊള്ളുക. നിങ്ങള്‍ അതിരുവിട്ട് പ്രവര്‍ത്തിക്കരുത്‌. തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതെല്ലാം കണ്ടറിയുന്നവനാണ്‌
akayal ni kalpikkappettatu peale niyum ninneateappam (allahuvinkalekk‌) matanniyavarum neraya margattil nilakealluka. ninnal atiruvitt pravarttikkarut‌. tirccayayum avan ninnal pravarttikkunnatellam kantariyunnavanan‌
ākayāl nī kalpikkappeṭṭatu pēāle nīyuṁ ninnēāṭeāppaṁ (allāhuviṅkalēkk‌) maṭaṅṅiyavaruṁ nērāya mārgattil nilakeāḷḷuka. niṅṅaḷ atiruviṭṭ pravarttikkarut‌. tīrccayāyuṁ avan niṅṅaḷ pravarttikkunnatellāṁ kaṇṭaṟiyunnavanāṇ‌
ആകയാല്‍ നീ കല്‍പിക്കപ്പെട്ടതു പോലെ നീയും നിന്നോടൊപ്പം (അല്ലാഹുവിങ്കലേക്ക്‌) മടങ്ങിയവരും നേരായ മാര്‍ഗത്തില്‍ നിലകൊള്ളുക. നിങ്ങള്‍ അതിരുവിട്ട് പ്രവര്‍ത്തിക്കരുത്‌. തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതെല്ലാം കണ്ടറിയുന്നവനാണ്‌
ninneatu kalpiccavidham niyum ninneateappam pascattapiccu matanniyavarum nervaliyil uraccu nilkkuka. ninnal paridhi langhikkarut. tirccayayum ninnal ceyyunnat suksmamayi kanunnavananavan
ninnēāṭu kalpiccavidhaṁ nīyuṁ ninnēāṭeāppaṁ paścāttapiccu maṭaṅṅiyavaruṁ nērvaḻiyil uṟaccu nilkkuka. niṅṅaḷ paridhi laṅghikkarut. tīrccayāyuṁ niṅṅaḷ ceyyunnat sūkṣmamāyi kāṇunnavanāṇavan
നിന്നോടു കല്‍പിച്ചവിധം നീയും നിന്നോടൊപ്പം പശ്ചാത്തപിച്ചു മടങ്ങിയവരും നേര്‍വഴിയില്‍ ഉറച്ചു നില്‍ക്കുക. നിങ്ങള്‍ പരിധി ലംഘിക്കരുത്. തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങള്‍ ചെയ്യുന്നത് സൂക്ഷ്മമായി കാണുന്നവനാണവന്‍

Maltese

Mela'zomm fit-triq it-tajba, kif kien l-amar li ngħatajt (Muħammad, int) u min, miegħek, idur bl-indiema (lejn Alla), u la taqbzux il-limiti (iffissati minn Alla)l Huwa tabilħaqq jara sew dak li tagħmlu
Mela'żomm fit-triq it-tajba, kif kien l-amar li ngħatajt (Muħammad, int) u min, miegħek, idur bl-indiema (lejn Alla), u la taqbżux il-limiti (iffissati minn Alla)l Huwa tabilħaqq jara sew dak li tagħmlu

Maranao

Na ontolang ka manaa so inisogo rka, - go (ontola o) taw a mithawbat a pd ka; go di kano phmalawani: Mataan! a Skaniyan na so gii niyo nggolawlaan na Phagilayn Iyan

Marathi

Tevha tumhi agadi atala raha, jasa tumhala adesa dila gela ahe ani te lokadekhila jyanni tumacyasaha ksama-yacana keli ahe. (Khabaradara) tumhi maryada para karu naka. Allaha tumacya samasta karmanna pahata ahe
Tēvhā tumhī agadī aṭaḷa rāhā, jasā tumhālā ādēśa dilā gēlā āhē āṇi tē lōkadēkhīla jyānnī tumacyāsaha kṣamā-yācanā kēlī āhē. (Khabaradāra) tumhī maryādā pāra karū nakā. Allāha tumacyā samasta karmānnā pāhata āhē
११२. तेव्हा तुम्ही अगदी अटळ राहा, जसा तुम्हाला आदेश दिला गेला आहे आणि ते लोकदेखील ज्यांनी तुमच्यासह क्षमा-याचना केली आहे. (खबरदार) तुम्ही मर्यादा पार करू नका. अल्लाह तुमच्या समस्त कर्मांना पाहत आहे

Nepali

Tasartha (he paigambara!) Tapa'ila'i jasto adesa di'i'ekocha tapa'i ra tapa'iko satha prayascita garisakeka manisaharule drdha rahanu, ra simabhanda agadi naja'u, usale timra sara kriyakalapa dekhirakheko cha
Tasartha (hē paigambara!) Tapā'īlā'ī jastō ādēśa di'i'ēkōcha tapā'ī ra tapā'īkō sātha prāyaścita garisakēkā mānisaharūlē dr̥ḍha rahanu, ra sīmābhandā agāḍi najā'ū, usalē timrā sārā kriyākalāpa dēkhirākhēkō cha
तसर्थ (हे पैगम्बर !) तपाईलाई जस्तो आदेश दिइएकोछ तपाई र तपाईको साथ प्रायश्चित गरिसकेका मानिसहरूले दृढ रहनु, र सीमाभन्दा अगाडि नजाऊ, उसले तिम्रा सारा क्रियाकलाप देखिराखेको छ ।

Norwegian

Sa hold rett kurs, slik du er palagt, og de som har omvendt seg sammen med deg. Vær ikke oppsetsige! Han ser vel det dere gjør
Så hold rett kurs, slik du er pålagt, og de som har omvendt seg sammen med deg. Vær ikke oppsetsige! Han ser vel det dere gjør

Oromo

Akka ajajamtetti gadi dhaabbadhuIsaan si waliin tawbatanis (gadi haa dhaabbatanii)Daangaas hin dabrinaaDhugumatti, Inni waan isin dalagdan argaadha

Panjabi

Tam tusim' pake raho jivem ki tuhanu hukama dita gi'a hai ate uha vi jinham ne tuhade nala mu'afi la'i benati kiti ate hadam tom age na vadho. Besaka jihara kujha tusim karade ho uha (alaha) dekha riha hai
Tāṁ tusīṁ' pakē rahō jivēṁ ki tuhānū hukama ditā gi'ā hai atē uha vī jinhāṁ nē tuhāḍē nāla mu'āfī la'ī bēnatī kītī atē hadāṁ tōṁ agē nā vadhō. Bēśaka jihaṛā kūjha tusīṁ karadē hō uha (alāha) dēkha rihā hai
ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ' ਪੱਕੇ ਰਹੋ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਵੀ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਮੁਆਫ਼ੀ ਲਈ ਬੇਨਤੀ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਹੱਦਾਂ ਤੋਂ ਅੱਗੇ ਨਾ ਵਧੋ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਜਿਹੜਾ ਕੂਝ ਤੁਸੀਂ ਕਰਦੇ ਹੋ ਉਹ (ਅੱਲਾਹ) ਦੇਖ ਰਿਹਾ ਹੈ।

Persian

همراه با آنان كه با تو رو به خدا كرده‌اند، همچنان كه مأمور شده‌اى ثابت‌قدم باش. و طغيان مكنيد كه او به هر كارى كه مى‌كنيد بيناست
پس همان گونه كه فرمان يافته‌اى پايدارى كن و نيز هر كه با تو رو به سوى خدا آورده است. و سركشى نكنيد كه او به آنچه مى‌كنيد بيناست
پس همچنانکه دستور یافته‌ای پایداری کن و نیز هر کس که با تو روی به سوی خداوند آورده است [چنین کند] و سرکشی مکنید، چرا که او به کار و کردارتان بیناست‌
پس (ای پیامبر!) همان‌گونه که فرمان یافته‌ای، (در برابر مشرکان) استقامت کن، و (نیز) کسی‌که با تو (به الله) رو آورده است (باید استقامت کند) و سرکشی نکنید، بی‌گمان او به آنچه که می‌کنید؛ بیناست
پس همان گونه که فرمان یافته ای ایستادگی کن؛ و نیز آنان که همراهت به سوی خدا روی آورده اند [ایستادگی کنند] و سرکشی مکنید که او به آنچه انجام می دهید، بیناست
پس [ای پیامبر،] چنان که فرمان یافته‌ای، [در برابر مشرکان] استقامت کن و کسی‌ که همراه تو [به پیشگاه الهی] روی آورده است [نیز باید در دینداری استقامت کند] و [از حدود الهی] تجازو نکنید. بی‌تردید، او به آنچه می‌کنید بیناست
پس تو چنان که مأموری استقامت و پایداری کن و کسی که با همراهی تو به خدا رجوع کند نیز پایدار باشد، و (هیچ از حدود الهی) تجاوز نکنید که خدا به هر چه شما می‌کنید بصیر و داناست
پس پایدار باش چنانکه مأمور شدی و آنان که توبه کردند با تو و سرکشی نکنید که او بدانچه می‌کنید بینا است‌
پس، همان گونه كه دستور يافته‌اى ايستادگى كن، و هر كه با تو توبه كرده [نيز چنين كند]، و طغيان مكنيد كه او به آنچه انجام مى‌دهيد بيناست
پس، همان‌گونه که دستور یافته‌ای ایستادگی کن و (نیز) هر که با تو سوی خدا بازگشته استقامت کند. و طغیان مکنید. او به‌راستی به آنچه عمل می‌کنید بسی بیناست
پس [اى پیامبر!] همان‌گونه که مأمور شده‌اى، استوار باش و [نیز] هر کس که با تو، به سوى خدا آمده است، [استوار باشد،] و سرکشى نکنید که او به آنچه مى‌کنید، بیناست
بنابراین، همان گونه که فرمان یافته‌ای (در راه تبلیغ و ارشاد و مبارزه و پیکار و پیاده‌کردن تعلیمات قرآن) استقامت کن همراه کسانی که (از کفر و شرک دست کشیده‌اند و) با تو (به سوی خدا) برگشته‌اند و (ایمان آورده‌اند، و از حدود قوانین خدا) تجاوز نکنید (و از جاده‌ی اعتدال به کنار نروید و راه افراط و تفریط مپوئید) چرا که خدا می‌بیند چیزی را که می‌کنید (پس مواظب پندار و گفتار و کردار خود باشید)
پس همان‌گونه که فرمان یافته‌ای، استقامت کن؛ و همچنین کسانی که با تو بسوی خدا آمده‌اند (باید استقامت کنند)! و طغیان نکنید، که خداوند آنچه را انجام می‌دهید می‌بیند
پس چنانكه فرمان يافته‌اى استوار و پايدار باش، و [نيز] آنان كه با تو توبه كرده‌اند- يعنى مؤمنانى كه با تو به درگاه خدا روى آورده‌اند يا از شرك و كفر بازگشته و ايمان آورده‌اند- و سركشى مكنيد كه او بدانچه مى‌كنيد بيناست
پس (ای پیامبر!) همانگونه که فرمان یافته ای ، (در برابر مشرکان) استقامت کن ، و (نیز) کسی که با تو (به خدا) رو آورده است (باید استقامت کند ) و سر کشی نکنید ، بی گمان او به آنچه که می کنید؛ بیناست

Polish

Postepuj droga prosta, tak jak ci zostało nakazane; ty i ci, ktorzy sie nawrocili z toba, i nie przekraczajcie granicy! Przeciez On doskonale widzi, co czynicie
Postępuj drogą prostą, tak jak ci zostało nakazane; ty i ci, którzy się nawrócili z tobą, i nie przekraczajcie granicy! Przecież On doskonale widzi, co czynicie

Portuguese

Entao, se reto, como te foi ordenado e, contigo, quem se volta arrependido e nada transgridais. Por certo, Ele, do que fazeis, e Onividente
Então, sê reto, como te foi ordenado e, contigo, quem se volta arrependido e nada transgridais. Por certo, Ele, do que fazeis, é Onividente
Se firme, pois, tal qual te foi ordenado, juntamente com os arrependidos, e nao vos extravieis, porque Ele bem ve tudoquanto fazeis
Sê firme, pois, tal qual te foi ordenado, juntamente com os arrependidos, e não vos extravieis, porque Ele bem vê tudoquanto fazeis

Pushto

نو ته په استقامت (او ثابت) اوسه لكه څنګه چې تا ته حكم كړى شوى دى او هغه څوك هم چې له تا سره يې توبه وېستلې ده او (اى خلقو) تاسو سركشي مه كوئ، بېشكه هغه (الله) د هغو كارونو چې تاسو يې كوئ؛ ښه لیدونكى دى
نو ته ثابت قدم اوسه لكه څنګه چې تا ته حكم شوى دى او هغه څوك دې هم (ثابت قدم اوسي) چې ستا په ملګرتيا كې يې (الله ته) رجوع كړې ده او (اى خلقو) تاسو سركشي مه كوئ، بېشكه هغه (الله) د هغو كارونو چې تاسو يې كوئ؛ ښه لیدونكى دى

Romanian

Fii drept, precum ti s-a poruncit sa fii, astfel, ca cei care sunt cu tine sa se intoarca caindu-se. Nu va ticalositi! Dumnezeu este Vazator a ceea ce faptuiti
Fii drept, precum ţi s-a poruncit să fii, astfel, ca cei care sunt cu tine să se întoarcă căindu-se. Nu vă ticăloşiţi! Dumnezeu este Văzător a ceea ce făptuiţi
Therefore continua poteca tu enjoined follow împreuna ala regreta tu nu încalca! El exista Vazator ai everything tu do
Deci ramai pe calea cea dreapta, aºa cum þi s-a poruncit ,laolalta cu aceia care s-au cait impreuna cu tine ! ªi nu treceþipeste limite , fiindca El este Cel care Vede Bin
Deci rãmâi pe calea cea dreaptã, aºa cum þi s-a poruncit ,laolaltã cu aceia care s-au cãit împreunã cu tine ! ªi nu treceþipeste limite , fiindcã El este Cel care Vede Bin

Rundi

Wewe n’ubandanye n’ubwo burokoke nkuko wategetswe n’Imana hamwe nabatumbereye hamwe na wewe kandi ntimurenge imbibe, mu vy’ukuri Imana niyo ibona ivyo mugira vyose

Russian

Fii drept, precum ti s-a poruncit sa fii, astfel, ca cei care sunt cu tine sa se intoarca caindu-se. Nu va ticalositi! Dumnezeu este Vazator a ceea ce faptuiti
Придерживайся же (о, Посланник) прямоты, как велено тебе (Аллахом), и (пусть придерживаются ее) те, кто покаялся (вместе) с тобой, и не преступайте границ (которые установил Аллах), – ведь поистине Он видит то, что вы делаете
Bud' zhe tverd na pryamom puti, kak tebe veleno, vmeste s temi, kto pokayalsya naryadu s toboy. I ne prestupayte granits dozvolennogo, ibo On vidit to, chto vy sovershayete
Будь же тверд на прямом пути, как тебе велено, вместе с теми, кто покаялся наряду с тобой. И не преступайте границ дозволенного, ибо Он видит то, что вы совершаете
Idi pryamym putem, kak poveleno tebe; i te, kotoryye vmeste s toboy ispravilis', ne predavalis' by nechestiyu: ibo On vidit, chto delayete vy
Иди прямым путем, как повелено тебе; и те, которые вместе с тобой исправились, не предавались бы нечестию: ибо Он видит, что делаете вы
Stoy zhe pryamo, kak tebe poveleno, i te, kto obratitsya s toboy, i ne vykhodite za granitsy, - ved' On vidit to, chto vy delayete
Стой же прямо, как тебе повелено, и те, кто обратится с тобой, и не выходите за границы, - ведь Он видит то, что вы делаете
Bud' zhe stoyek na pryamom puti, kak tebe veleno, vmeste s temi, kto obratilsya [k Allakhu]. I ne prestupayte [granits dozvolennogo], ibo, voistinu, On vidit to, chto vy vershite
Будь же стоек на прямом пути, как тебе велено, вместе с теми, кто обратился [к Аллаху]. И не преступайте [границ дозволенного], ибо, воистину, Он видит то, что вы вершите
Yesli takoy byla sud'ba narodov, kotorym bylo nisposlano ot Allakha Pisaniye, no oni raznoglasili o nom i ne rukovodstvovalis' im, to ty i te, kotoryye uverovali s toboy, dolzhny, kak Allakh povelel tebe, sledovat' pryamym putom i, ne prestupaya granits, vypolnyat' to, chto Allakh predpisal vam, bez upushcheniya i bez uvelicheniya, chtoby ne vozlagat' na sebya nichego, krome vozmozhnogo. Allakh Vsevyshniy ob"yemlet Svoim znaniyem vso, chto vy tvorite, i vozdast vam za eto
Если такой была судьба народов, которым было ниспослано от Аллаха Писание, но они разногласили о нём и не руководствовались им, то ты и те, которые уверовали с тобой, должны, как Аллах повелел тебе, следовать прямым путём и, не преступая границ, выполнять то, что Аллах предписал вам, без упущения и без увеличения, чтобы не возлагать на себя ничего, кроме возможного. Аллах Всевышний объемлет Своим знанием всё, что вы творите, и воздаст вам за это
Tak sleduy zhe, (o Mukhammad!), pryamoy stezeyu, Kak to poveleno tebe i tem, Kotoryye s toboyu obratilis'. Ne vykhodite za dozvolennyye grani, - Ved' vidit On, chto delayete vy
Так следуй же, (о Мухаммад!), прямой стезею, Как то повелено тебе и тем, Которые с тобою обратились. Не выходите за дозволенные грани, - Ведь видит Он, что делаете вы

Serbian

Буди устрајан на Правом путу, као што ти је наређено, и нека тако поступе и верници који су уз тебе, и не будите охоли, Он добро види оно што радите

Shona

Nokudaro mira iwe (Muhammad (SAW)) nesimba wakatwasuka (pachitendero cheIslaam) sezvawakarairwa uye nevaya (vadzidzi vako) avo vanotendeuka mukureurura pamwe newe, uye musaita zvakaipa. Zvirokwazvo, (Allah) vanoona zvose zvamunoita

Sindhi

پوءِ جئن توکي حُڪم ڪيو ويو آھي تئن تون مُحڪم رھ ۽ جن توسان توبه ڪئي (سي به محڪم رھن) ۽ حد کان نه لنگھو، بيشڪ جيڪي ڪندا آھيو سو الله ڏسندڙ آھي

Sinhala

(nabiye!) obata ana karana lada andamata obat (samanayan tæbimen æt vi) oba samaga pasutævili vuvanda (rju margayehi) sthirava sitinu. (mehi) podiyak ho væræddak nokaranu. niyata vasayenma ohu obage kriyavan avadhanayen yutuva balanneku vasayen sitinneya
(nabiyē!) obaṭa aṇa karana lada andamaṭa obat (samānayan tæbīmen ǣt vī) oba samaga pasutævili vūvanda (ṛju mārgayehi) sthīrava siṭinu. (mehi) poḍiyak hō væræddak nokaranu. niyata vaśayenma ohu obagē kriyāvan avadhānayen yutuva balanneku vaśayen siṭinnēya
(නබියේ!) ඔබට අණ කරන ලද අන්දමට ඔබත් (සමානයන් තැබීමෙන් ඈත් වී) ඔබ සමග පසුතැවිලි වූවන්ද (ඍජු මාර්ගයෙහි) ස්ථීරව සිටිනු. (මෙහි) පොඩියක් හෝ වැරැද්දක් නොකරනු. නියත වශයෙන්ම ඔහු ඔබගේ ක්‍රියාවන් අවධානයෙන් යුතුව බලන්නෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
numbata ana karanu læbu paridi numba ha numba samaga pascattapa vi yomu vuvan sthavara va sitinu. tavada numbala simava ikmava katayutu nokaranu. niyata vasayenma ohu numbala karana dæ pilibanda va sarva niriksakaya
num̆baṭa aṇa karanu læbū paridi num̆ba hā num̆ba samaga paścāttāpa vī yomu vūvan sthāvara va siṭinu. tavada num̆balā sīmāva ikmavā kaṭayutu nokaranu. niyata vaśayenma ohu num̆balā karana dǣ piḷiban̆da va sarva nirīkṣakaya
නුඹට අණ කරනු ලැබූ පරිදි නුඹ හා නුඹ සමග පශ්චාත්තාප වී යොමු වූවන් ස්ථාවර ව සිටිනු. තවද නුඹලා සීමාව ඉක්මවා කටයුතු නොකරනු. නියත වශයෙන්ම ඔහු නුඹලා කරන දෑ පිළිබඳ ව සර්ව නිරීක්ෂකය

Slovak

Therefore zotrvat chodnicek ona enjoined nasledovat dohromady those repented ona nie transgress! He bol Seer z everything ona robit

Somali

Ee weligaa hay dhabbaha toosan sida lagu amrayba, (adiga) iyo sidoo kale kuwa la jirkaa u soo laabtay (xagga Allaah), oo ha xadgudbina. hubaal, Waa uu arkaa Waxa aad camal fashaan
ee u toosnow sida lagu faray adiga iyo inta kula toobadkeentay hana xadgudbina illeen Eebe waxaad camal falaysaan wuu arkaaye
ee u toosnow sida lagu faray adiga iyo inta kula toobadkeentay hana xadgudbina illeen Eebe waxaad camal falaysaan wuu arkaaye

Sotho

Emang le tiile tseleng e otlolohileng joaloka ha le laetsoe,- Uena le bohle baretellehelang ho Allah; ba sa tlole molao. U bona tsohle tseo le li etsang

Spanish

Mantente firme [¡Oh, Muhammad! en el sendero recto] como se te ha ordenado, y que tambien lo hagan quienes se arrepientan [de su incredulidad y te sigan], y no seais transgresores; y sabed que El bien ve cuanto haceis
Mantente firme [¡Oh, Muhámmad! en el sendero recto] como se te ha ordenado, y que también lo hagan quienes se arrepientan [de su incredulidad y te sigan], y no seáis transgresores; y sabed que Él bien ve cuánto hacéis
Mantente firme en el camino recto tal y como se te ha ordenado (¡oh, Muhammad!), asi como quienes creancontigo, y no transgredais (los limites o leyes de Al-lah). Ciertamente, El ve lo que haceis
Mantente firme en el camino recto tal y como se te ha ordenado (¡oh, Muhammad!), así como quienes creancontigo, y no transgredáis (los límites o leyes de Al-lah). Ciertamente, Él ve lo que hacéis
Mantente firme en el camino recto tal y como se te ha ordenado (¡oh, Muhammad!), asi como quienes crean contigo, y no transgredan (los limites o leyes de Al-lah). Ciertamente, El ve lo que hacen
Mantente firme en el camino recto tal y como se te ha ordenado (¡oh, Muhammad!), así como quienes crean contigo, y no transgredan (los límites o leyes de Al-lah). Ciertamente, Él ve lo que hacen
Se recto como se te ha ordenado y lo mismo los que, contigo, se arrepientan. ¡No seais rebeldes! El ve bien lo que haceis
Sé recto como se te ha ordenado y lo mismo los que, contigo, se arrepientan. ¡No seáis rebeldes! Él ve bien lo que hacéis
Sigue, pues, el curso recto, como te ha sido ordenado [por Dios], junto con todos aquellos que, contigo, se han vuelto a El; y que ninguno de vosotros se conduzca con arrogancia: pues, en verdad, El ve todo lo que haceis
Sigue, pues, el curso recto, como te ha sido ordenado [por Dios], junto con todos aquellos que, contigo, se han vuelto a Él; y que ninguno de vosotros se conduzca con arrogancia: pues, en verdad, Él ve todo lo que hacéis
Mantente firme [¡oh, Mujammad!, en el sendero recto] como se te ha ordenado, y que tambien lo hagan quienes se arrepientan [de su incredulidad y te sigan], y no trasgredan los limites. El ve perfectamente todo lo que hacen
Mantente firme [¡oh, Mujámmad!, en el sendero recto] como se te ha ordenado, y que también lo hagan quienes se arrepientan [de su incredulidad y te sigan], y no trasgredan los límites. Él ve perfectamente todo lo que hacen
Por tanto ¡Mantente firme como te ha sido ordenado y tambien los que se han vuelto hacia Dios contigo y no os endioseis! En verdad, El observa lo que haceis
Por tanto ¡Mantente firme como te ha sido ordenado y también los que se han vuelto hacia Dios contigo y no os endioséis! En verdad, Él observa lo que hacéis

Swahili

Basi kumana msimamo, ewe Nabii, kama Alivyokuamurisha Mola wako, wewe na waliotubia pamoja nawe, wala msikipite kile Alichowaekea mpaka Mwenyezi Mungu. Hakika Mola wenu, kwa matendo yote mnayoyafanya, ni Muoni, hakuna kitu kinachofichika Kwake, na Atawalipa nyinyi kwa hayo
Basi, simama sawa sawa kama ulivyo amrishwa, wewe na wale wanao elekea kwa Mwenyezi Mungu pamoja nawe; wala msikiuke mipaka. Hakika Yeye anayaona yote myatendayo

Swedish

Folj, som du har blivit befalld, den raka vagen - [du] och de som, angerfulla, med dig har vant ater till Honom - och overskrid inte [de av Gud faststallda granserna]! Han ser vad ni gor
Följ, som du har blivit befalld, den raka vägen - [du] och de som, ångerfulla, med dig har vänt åter till Honom - och överskrid inte [de av Gud fastställda gränserna]! Han ser vad ni gör

Tajik

Hamroh ʙo onon, ki ʙo tu ru ʙa Xudo kardaand, hamcunon, ki amr sudai, soʙitqadam ʙos. Va az had naguzared, ki U ʙa har kore, ki mekuned, ʙinost
Hamroh ʙo onon, ki ʙo tu rū ʙa Xudo kardaand, hamcunon, ki amr şudaī, soʙitqadam ʙoş. Va az had naguzared, ki Ū ʙa har kore, ki mekuned, ʙinost
Ҳамроҳ бо онон, ки бо ту рӯ ба Худо кардаанд, ҳамчунон, ки амр шудаӣ, собитқадам бош. Ва аз ҳад нагузаред, ки Ӯ ба ҳар коре, ки мекунед, биност
Pas ustuvoru soʙitqadam ʙos ej Pajomʙar (sallallohu alajhi va sallam), hamcunon ki amr sudai. Va niz onhoe, ki tavʙa kardaand, hamrohi tu ʙojad cunin kunand va az had naguzared! Hamono Alloh ʙa kirdori sumo ʙinost
Pas ustuvoru soʙitqadam ʙoş ej Pajomʙar (sallallohu alajhi va sallam), hamcunon ki amr şudaī. Va niz onhoe, ki tavʙa kardaand, hamrohi tu ʙojad cunin kunand va az had naguzared! Hamono Alloh ʙa kirdori şumo ʙinost
Пас устувору собитқадам бош эй Паёмбар (саллаллоҳу алайҳи ва саллам), ҳамчунон ки амр шудаӣ. Ва низ онҳое, ки тавба кардаанд, ҳамроҳи ту бояд чунин кунанд ва аз ҳад нагузаред! Ҳамоно Аллоҳ ба кирдори шумо биност
Pas, [ej pajomʙar] cunon ki farmon joftai, [dar ʙaroʙari musrikon] istiqomat kun va kase, ki hamrohi tu [ʙa pesgohi ilohi] ru ovardaast [niz ʙojad dar dindori istiqomat kunad] va sarkasi nakuned. Be tardid, u ʙa on ci mekuned, ʙinost
Pas, [ej pajomʙar] cunon ki farmon joftaī, [dar ʙaroʙari muşrikon] istiqomat kun va kase, ki hamrohi tu [ʙa peşgohi ilohī] rū ovardaast [niz ʙojad dar dindorī istiqomat kunad] va sarkaşī nakuned. Be tardid, ū ʙa on ci mekuned, ʙinost
Пас, [эй паёмбар] чунон ки фармон ёфтаӣ, [дар баробари мушрикон] истиқомат кун ва касе, ки ҳамроҳи ту [ба пешгоҳи илоҳӣ] рӯ овардааст [низ бояд дар диндорӣ истиқомат кунад] ва саркашӣ накунед. Бе тардид, ӯ ба он чи мекунед, биност

Tamil

Akave, (napiye!) Umakku evappattatu ponre, nirum inai vaittu vanankuvatiliruntu vilaki um'mutan iruppavarum (nerana valiyil) urutiyaka irunkal. (Itil) ciritum tavari vitatirkal. Niccayamaka avan unkal ceyalai urru nokkupavan avan
Ākavē, (napiyē!) Umakku ēvappaṭṭatu pōṉṟē, nīrum iṇai vaittu vaṇaṅkuvatiliruntu vilaki um'muṭaṉ iruppavarum (nērāṉa vaḻiyil) uṟutiyāka iruṅkaḷ. (Itil) ciṟitum tavaṟi viṭātīrkaḷ. Niccayamāka avaṉ uṅkaḷ ceyalai uṟṟu nōkkupavaṉ āvāṉ
ஆகவே, (நபியே!) உமக்கு ஏவப்பட்டது போன்றே, நீரும் இணை வைத்து வணங்குவதிலிருந்து விலகி உம்முடன் இருப்பவரும் (நேரான வழியில்) உறுதியாக இருங்கள். (இதில்) சிறிதும் தவறி விடாதீர்கள். நிச்சயமாக அவன் உங்கள் செயலை உற்று நோக்குபவன் ஆவான்
nirum um'motu tiruntiyavarum evappattavare urutiyaka iruppirkalak varampu miri vitatirkal. Niccayamaka avan ninkal ceyvatai kavanittavanaka irukkinran
nīrum um'mōṭu tiruntiyavarum ēvappaṭṭavāṟē uṟutiyāka iruppīrkaḷāk varampu mīṟi viṭātīrkaḷ. Niccayamāka avaṉ nīṅkaḷ ceyvatai kavaṉittavaṉāka irukkiṉṟāṉ
நீரும் உம்மோடு திருந்தியவரும் ஏவப்பட்டவாறே உறுதியாக இருப்பீர்களாக் வரம்பு மீறி விடாதீர்கள். நிச்சயமாக அவன் நீங்கள் செய்வதை கவனித்தவனாக இருக்கின்றான்

Tatar

Ий Мухәммәд г-м, үзең һәм сиңа ияреп тәүбә иткән мөэминнәр! Эшләрегездә Аллаһ боерганча туры булыгыз! Һәм Аллаһуга гөнаһлы булмагыз, ягъни Аның бер хөкемен дә бозмагыз! Дөреслектә Аллаһ сезнең кылган эшләрегезне күрүче

Telugu

kanuka (o pravakta!) Nivu mariyu pascattapa padi (ayana vaipuku maralina) ni sahacarulu, niku ajna ivvabadina vidhanga rjumargampai sthiranga undandi, haddu mirakandi. Niscayanga, ayana mi karmalanni custunnadu
kanuka (ō pravaktā!) Nīvū mariyu paścāttāpa paḍi (āyana vaipuku maralina) nī sahacarulū, nīku ājña ivvabaḍina vidhaṅgā r̥jumārgampai sthiraṅgā uṇḍaṇḍi, haddu mīrakaṇḍi. Niścayaṅgā, āyana mī karmalannī cūstunnāḍu
కనుక (ఓ ప్రవక్తా!) నీవూ మరియు పశ్చాత్తాప పడి (ఆయన వైపుకు మరలిన) నీ సహచరులూ, నీకు ఆజ్ఞ ఇవ్వబడిన విధంగా ఋజుమార్గంపై స్థిరంగా ఉండండి, హద్దు మీరకండి. నిశ్చయంగా, ఆయన మీ కర్మలన్నీ చూస్తున్నాడు
కనుక (ఓ ముహమ్మద్‌!) నీకు ఆజ్ఞాపించబడినట్లుగా నువ్వూ, నీతోపాటు (పశ్చాత్తాపభావంతో) మరలివచ్చిన వారూ గట్టిగా నిలబడి ఉండండి. హద్దు మీరకండి. నిస్సందేహంగా అల్లాహ్‌ మీ కర్మలన్నింటినీ చూస్తున్నాడు

Thai

cea cng xyu nı khwam theiyngthrrm chen thi cea thuk baycha læa phu thi khx lukæthosʹ kab cea læa phwk than xya di lameid thæcring phraxngkh thrng ruhen sing thi phwk than kratha
cêā cng xyū̀ nı khwām theī̀yngṭhrrm chèn thī̀ cêā t̄hūk bạỵchā læa p̄hū̂ thī̀ k̄hx lukæ̀thos̄ʹ kạb cêā læa phwk th̀ān xỳā dị̂ lameid thæ̂cring phraxngkh̒ thrng rū̂h̄ĕn s̄ìng thī̀ phwk th̀ān krathả
เจ้าจงอยู่ในความเที่ยงธรรมเช่นที่เจ้าถูกบัญชา และผู้ที่ขอลุแก่โทษกับเจ้า และพวกท่านอย่าได้ละเมิดแท้จริงพระองค์ทรงรู้เห็นสิ่งที่พวกท่านกระทำ
cea cng xyu nı khwam theiyngthrrm chen thi thuk baycha læa phu thi khx lu thosʹ kæ cea læa phwk than xya di lameid thæcring phraxngkh thrng ruhen sing thi phwk than kratha
cêā cng xyū̀ nı khwām theī̀yngṭhrrm chèn thī̀ t̄hūk bạỵchā læa p̄hū̂ thī̀ k̄hx lu thos̄ʹ kæ̀ cêā læa phwk th̀ān xỳā dị̂ lameid thæ̂cring phraxngkh̒ thrng rū̂h̄ĕn s̄ìng thī̀ phwk th̀ān krathả
เจ้าจงอยู่ในความเที่ยงธรรมเช่นที่ถูกบัญชา และผู้ที่ขอลุโทษแก่เจ้า และพวกท่านอย่าได้ละเมิด แท้จริงพระองค์ทรงรู้เห็นสิ่งที่พวกท่านกระทำ

Turkish

Artık sen, sana nasıl emredildiyse oylece dosdogru hareket et ve seninle beraber bulunan ve tovbe etmis olanlar da dosdogru hareket etsinler ve taskınlıkta bulunmayın, cunku suphe yok ki o, ne yapıyorsanız hepsini de gorur
Artık sen, sana nasıl emredildiyse öylece dosdoğru hareket et ve seninle beraber bulunan ve tövbe etmiş olanlar da dosdoğru hareket etsinler ve taşkınlıkta bulunmayın, çünkü şüphe yok ki o, ne yapıyorsanız hepsini de görür
O halde seninle beraber tevbe edenlerle birlikte emrolundugun gibi dosdogru ol! Asırı da gitmeyin. Cunku O, sizin yaptıklarınızı cok iyi gorendir
O halde seninle beraber tevbe edenlerle birlikte emrolunduğun gibi dosdoğru ol! Aşırı da gitmeyin. Çünkü O, sizin yaptıklarınızı çok iyi görendir
Seninle birlikte tevbe edenlerle birlikte emrolundugun gibi dosdogru davran. Ve azıtmayın. Cunku O, yaptıklarınızı gorendir
Seninle birlikte tevbe edenlerle birlikte emrolunduğun gibi dosdoğru davran. Ve azıtmayın. Çünkü O, yaptıklarınızı görendir
Onun icin sen, emrolundugun sekilde, beraberinde tevbe edenlerle dosdogru hareket et. Asırı gitmeyin; cunku Allah, yaptıklarınızın hepsini kemaliyle gorucudur
Onun için sen, emrolunduğun şekilde, beraberinde tevbe edenlerle dosdoğru hareket et. Aşırı gitmeyin; çünkü Allah, yaptıklarınızın hepsini kemaliyle görücüdür
O halde sen —ve beraberinde tevbe edenlerle birlikte— em-rolundugun gibi dosdogru ol! Asırı gitmeyin. Allah ne yaptıklarınızı suphesiz ki iyiden iyiye gorendir
O halde sen —ve beraberinde tevbe edenlerle birlikte— em-rolunduğun gibi dosdoğru ol! Aşırı gitmeyin. Allah ne yaptıklarınızı şüphesiz ki iyiden iyiye görendir
Sen, beraberindeki tevbe edenlerle birlikte emrolundugun gibi dosdogru ol. Asırı gitmeyin, dogrusu Allah yaptıklarınızı gorur
Sen, beraberindeki tevbe edenlerle birlikte emrolunduğun gibi dosdoğru ol. Aşırı gitmeyin, doğrusu Allah yaptıklarınızı görür
Iste bundan dolayi emrolundugun gibi dogru ol! Beraberindeki tevbe edenler de (dogru olsunlar). Asiri gitmeyin! Muhakkak ki O, butun yaptiklarinizi gorup durmaktadir
Iste bundan dolayi emrolundugun gibi dogru ol! Beraberindeki tevbe edenler de (dogru olsunlar). Asiri gitmeyin! Muhakkak ki O, bütün yaptiklarinizi görüp durmaktadir
O halde seninle beraber tevbe edenlerle birlikte emrolundugun gibi dosdogru ol! Asırı da gitmeyin. Cunku O, sizin yaptıklarınızı cok iyi gorendir
O halde seninle beraber tevbe edenlerle birlikte emrolunduğun gibi dosdoğru ol! Aşırı da gitmeyin. Çünkü O, sizin yaptıklarınızı çok iyi görendir
Emredildigin gibi dosdogru ol, seninle beraber yonelmis olanlarla birlikte... Asma ve azgınlasma. O, sizin yaptıklarınızı Gorendir
Emredildiğin gibi dosdoğru ol, seninle beraber yönelmiş olanlarla birlikte... Aşma ve azgınlaşma. O, sizin yaptıklarınızı Görendir
Iste bundan dolayı emrolundugun gibi dogru ol! Beraberindeki tevbe edenler de (dogru olsunlar). Asırı gitmeyin! Muhakkak ki O, butun yaptıklarınızı gorup durmaktadır
İşte bundan dolayı emrolunduğun gibi doğru ol! Beraberindeki tevbe edenler de (doğru olsunlar). Aşırı gitmeyin! Muhakkak ki O, bütün yaptıklarınızı görüp durmaktadır
Onun icin emrolundugun gibi dogruluk et; sen ve beraberinde tevbe edenler de boyle olsun ve asırı gitmeyin! Cunku O, butun yaptıklarınızı gorur
Onun için emrolunduğun gibi doğruluk et; sen ve beraberinde tevbe edenler de böyle olsun ve aşırı gitmeyin! Çünkü O, bütün yaptıklarınızı görür
Iste bundan dolayı emrolundugun gibi dogru ol! Beraberindeki tevbe edenler de (dogru olsunlar). Asırı gitmeyin! Muhakkak ki O, butun yaptıklarınızı gorup durmaktadır
İşte bundan dolayı emrolunduğun gibi doğru ol! Beraberindeki tevbe edenler de (doğru olsunlar). Aşırı gitmeyin! Muhakkak ki O, bütün yaptıklarınızı görüp durmaktadır
Ey Muhammed, sana emredildigi gibi dosdogru ol; yanındaki eski sapıklıklarından tevbe edenler de oyle olsunlar. Sakın olculeri asmayınız. Hic kuskusuz Allah butun yaptıklarınızı gorur
Ey Muhammed, sana emredildiği gibi dosdoğru ol; yanındaki eski sapıklıklarından tevbe edenler de öyle olsunlar. Sakın ölçüleri aşmayınız. Hiç kuşkusuz Allah bütün yaptıklarınızı görür
Seninle birlikte tevbe edenlerle birlikte buyruldugun gibi dosdogru davran. Ve azıtmayın. Cunku O, yaptıklarınızı gorendir
Seninle birlikte tevbe edenlerle birlikte buyrulduğun gibi dosdoğru davran. Ve azıtmayın. Çünkü O, yaptıklarınızı görendir
O halde sen [habibim), maiyyetindeki tevbe edenlerle beraber, emr olundugun vech ile, dosdogru hareket et. Asırı gitmeyin. Cunku O, ne yaparsanız (hepsini) hakkıyle gorucudur
O halde sen [habîbim), maiyyetindeki tevbe edenlerle beraber, emr olunduğun vech ile, dosdoğru hareket et. Aşırı gitmeyin. Çünkü O, ne yaparsanız (hepsini) hakkıyle görücüdür
Oyleyse sen, emrolundugun gibi dosdogru hareket et. Beraberindeki tevbe edenler de. Asırı gitmeyin. Cunku O, yaptıklarınızı gorur
Öyleyse sen, emrolunduğun gibi dosdoğru hareket et. Beraberindeki tevbe edenler de. Aşırı gitmeyin. Çünkü O, yaptıklarınızı görür
Artık sen, sana tovbe ederek, tabi olanlarla birlikte emrolundugun gibi istikamet uzere ol. Ve azgınlık yapmayın (asırı gitmeyin). Muhakkak ki O, yaptıklarınızı gorendir
Artık sen, sana tövbe ederek, tâbî olanlarla birlikte emrolunduğun gibi istikamet üzere ol. Ve azgınlık yapmayın (aşırı gitmeyin). Muhakkak ki O, yaptıklarınızı görendir
Festekım kema umirte ve men tabe meake ve la tatgav innehu bi ma ta´melune besıyr
Festekım kema ümirte ve men tabe meake ve la tatğav innehu bi ma ta´melune besıyr
Festekim kema umirte ve men tabe meake ve la tatgav, innehu bi ma ta’melune basir(basirun)
Festekim kemâ umirte ve men tâbe meake ve lâ tatgav, innehu bi mâ ta’melûne basîr(basîrun)
Oyleyse, artık emredildigin yonde, yanında yer alanlarla birlikte, dogru yolu tutun ve sizden hic biriniz gurura kapılıp da cizgiyi asmasın: cunku, unutmayın, yaptıgınız her seyi O goruyor
Öyleyse, artık emredildiğin yönde, yanında yer alanlarla birlikte, doğru yolu tutun ve sizden hiç biriniz gurura kapılıp da çizgiyi aşmasın: çünkü, unutmayın, yaptığınız her şeyi O görüyor
festekim kema umirte vemen tabe me`ake vela tatgav. innehu bima ta`melune besir
festeḳim kemâ ümirte vemen tâbe me`ake velâ taṭgav. innehû bimâ ta`melûne beṣîr
O halde seninle beraber tevbe edenlerle birlikte emrolundugun gibi dosdogru ol! Asırı da gitmeyin. Cunku O, sizin yaptıklarınızı cok iyi gorendir
O halde seninle beraber tevbe edenlerle birlikte emrolunduğun gibi dosdoğru ol! Aşırı da gitmeyin. Çünkü O, sizin yaptıklarınızı çok iyi görendir
Sen, yanındaki yonelmis insanlarla birlikte emrolundugun gibi dosdogru ol! Taskınlık yapmayın. Kuskusuz O, yaptıklarınızı gorur
Sen, yanındaki yönelmiş insanlarla birlikte emrolunduğun gibi dosdoğru ol! Taşkınlık yapmayın. Kuşkusuz O, yaptıklarınızı görür
O halde seninle beraber tevbe edenlerle birlikte emrolundugun gibi dosdogru ol! Kuskusuz O, yapmakta oldugunuz her seyi gorendir
O halde seninle beraber tevbe edenlerle birlikte emrolunduğun gibi dosdoğru ol! Kuşkusuz O, yapmakta olduğunuz her şeyi görendir
Oyleyse ey Resulum, sen beraberinde olup tovbe edenlerle birlikte, sana nasıl emredilmisse oyle dosdogru hareket et.Asırı gitmeyin. Cunku O, yaptıgınız her seyi gormekte olup islerinizin karsılıgını da size verecektir
Öyleyse ey Resulüm, sen beraberinde olup tövbe edenlerle birlikte, sana nasıl emredilmişse öyle dosdoğru hareket et.Aşırı gitmeyin. Çünkü O, yaptığınız her şeyi görmekte olup işlerinizin karşılığını da size verecektir
Oyleyse emrolundugun gibi dogru ol; seninle beraber tevbe edenler de (dogru olsunlar), asırı gitmeyiniz! Zira O, yaptıklarınızı gormektedir
Öyleyse emrolunduğun gibi doğru ol; seninle beraber tevbe edenler de (doğru olsunlar), aşırı gitmeyiniz! Zira O, yaptıklarınızı görmektedir
Seninle birlikte tevbe edenlerle birlikte emrolundugun gibi dosdogru davran. Ve azıtmayın. Cunku O, yapmakta olduklarınızı gorendir
Seninle birlikte tevbe edenlerle birlikte emrolunduğun gibi dosdoğru davran. Ve azıtmayın. Çünkü O, yapmakta olduklarınızı görendir
Oyle ise emrolundugun gibi dosdogru ol. Beraberindeki tevbe edenler de dosdogru olsunlar.Ve asırı gitmeyin. Suphesiz O, yaptıklarınızı hakkıyla gorur
Öyle ise emrolunduğun gibi dosdoğru ol. Beraberindeki tevbe edenler de dosdoğru olsunlar.Ve aşırı gitmeyin. Şüphesiz O, yaptıklarınızı hakkıyla görür
O halde sen, emrolundugun gibi dosdogru yuru! Seninle birlikte tovbe edenler de... Sakın asırılık edip azmayın! O, yapmakta olduklarınızı goruyor
O halde sen, emrolunduğun gibi dosdoğru yürü! Seninle birlikte tövbe edenler de... Sakın aşırılık edip azmayın! O, yapmakta olduklarınızı görüyor
O halde sen, emrolundugun gibi dosdogru yuru! Seninle birlikte tovbe edenler de... Sakın asırılık edip azmayın! O, yapmakta olduklarınızı goruyor
O halde sen, emrolunduğun gibi dosdoğru yürü! Seninle birlikte tövbe edenler de... Sakın aşırılık edip azmayın! O, yapmakta olduklarınızı görüyor
O halde sen, emrolundugun gibi dosdogru yuru! Seninle birlikte tovbe edenler de... Sakın asırılık edip azmayın! O, yapmakta olduklarınızı goruyor
O halde sen, emrolunduğun gibi dosdoğru yürü! Seninle birlikte tövbe edenler de... Sakın aşırılık edip azmayın! O, yapmakta olduklarınızı görüyor

Twi

Enti (Nkͻmhyεni), wone wͻn a w’asakra wͻn adwen aka woho no nyina pintinn sεdeε yahyε woͻ no. Na monhwε na moanni bͻne. Nokorε sε, deε moyε biara no Ohu

Uighur

(ئى مۇھەممەد!) اﷲ سېنى بۇيرۇغاندەك توغرا يولدا بولغىن، ساڭا ئىمان ئېيتقانلارمۇ توغرا يولدا بولسۇن. (مەنئى قىلىنغان ئىشلارنى قىلىپ) اﷲ نىڭ چەكلىرىدىن چىقىپ كەتمەڭلار، شۈبھىسىزكى، اﷲ قىلمىشىڭلارنى بىلىپ تۇرغۇچىدۇر
(ئى مۇھەممەد!) ئاللاھ سېنى بۇيرۇغاندەك توغرا يولدا بولغىن، ساڭا ئىمان ئېيتقانلارمۇ توغرا يولدا بولسۇن. (مەنئى قىلىنغان ئىشلارنى قىلىپ) ئاللاھنىڭ چەكلىمىلىرىدىن چىقىپ كەتمەڭلار، شۈبھىسىزكى، ئاللاھ قىلمىشىڭلارنى كۆرۈپ تۇرغۇچىدۇر

Ukrainian

Іди прямим шляхом, як тобі й наказано, а також і ті, які покаялися разом з тобою. І не порушуйте меж! Воістину, бачить Він те, що ви робите
Tomu, prodovzhuyetesya na shlyakhu vam buly nakazani shchob proslidkuvaty, razom z tsymy khto kayalysya z vamy, ta ne porushuyete. Vin Seer vse vy
Тому, продовжуєтеся на шляху вам були наказані щоб прослідкувати, разом з цими хто каялися з вами, та не порушуєте. Він Seer все ви
Idy pryamym shlyakhom, yak tobi y nakazano, a takozh i ti, yaki pokayalysya razom z toboyu. I ne porushuyte mezh! Voistynu, bachytʹ Vin te, shcho vy robyte
Іди прямим шляхом, як тобі й наказано, а також і ті, які покаялися разом з тобою. І не порушуйте меж! Воістину, бачить Він те, що ви робите
Idy pryamym shlyakhom, yak tobi y nakazano, a takozh i ti, yaki pokayalysya razom z toboyu. I ne porushuyte mezh! Voistynu, bachytʹ Vin te, shcho vy robyte
Іди прямим шляхом, як тобі й наказано, а також і ті, які покаялися разом з тобою. І не порушуйте меж! Воістину, бачить Він те, що ви робите

Urdu

Pas (aey Muhammad), tum aur tumhare woh saathi jo (kufr o bagawat se iman o itaat ki taraf) palat aaye hain, theek theek raah-e-raast par saabit qadam raho jaisa ke tumhein hukum diya gaya hai. Aur bandagi ki hadd se tajawuz na karo. Jo kuch tum kar rahey ho uspar tumhara Rubb nigaah rakhta hai
پس اے محمدؐ، تم، اور تمہارے وہ ساتھی جو (کفر و بغاوت سے ایمان و طاعت کی طرف) پلٹ آئے ہیں، ٹھیک ٹھیک راہ راست پر ثابت قدم رہو جیسا کہ تمہیں حکم دیا گیا ہے اور بندگی کی حد سے تجاوز نہ کرو جو کچھ تم کر رہے ہو اس پر تمہارا رب نگاہ رکھتا ہے
سو تو پکا رجیسا تجھے حکم دیا گیا ہے اور جنہوں نے تیرے ساتھ توبہ کی ہے اور حد سے نہ بڑھو بے شک وہ دیکھتا ہے جو کچھ تم کرتے ہو
سو (اے پیغمبر) جیسا تم کو حکم ہوتا ہے (اس پر) تم اور جو لوگ تمہارے ساتھ تائب ہوئے ہیں قائم رہو۔ اور حد سے تجاوز نہ کرنا۔ وہ تمہارے سب اعمال کو دیکھ رہا ہے
سو تو سیدھا چلا جا جیسا تجھ کو حکم ہوا اور جس نے توبہ کی تیرے ساتھ اور حد سے نہ بڑھو بیشک وہ دیکھتا ہے جو کچھ تم کرتے ہو [۱۵۲]
پس (اے رسول(ص)) جس طرح آپ کو حکم دیا گیا ہے آپ خود اور وہ لوگ بھی جنہوں نے (کفر و عصیان سے) توبہ کر لی ہے اور آپ کے ساتھ ہیں (راہِ راست پر) ثابت قدم رہیں اور حد سے نہ بڑھیں (یقین کرو کہ) تم جو کچھ کرتے ہو وہ (اللہ) اسے دیکھ رہا ہے۔
Pus aap jamay rahiye jaisa kay aap ko hukum diya gaya hai aur woh log bhi jo aap kay sath toba ker chukay hain khabardaar tum hadd say na barhna Allah tumharay aemaal ka dekhney wala hai
پس آپ جمے رہیئے جیسا کہ آپ کو حکم دیا گیا ہے اور وه لوگ بھی جو آپ کے ساتھ توبہ کر چکے ہیں، خبردار تم حد سے نہ بڑھنا، اللہ تمہارے تمام اعمال کا دیکھنے واﻻ ہے
pas aap jame rahiye jaisa ke aap ko hukm diya gaya hai aur wo log bhi jo aap ke saath tauba kar chuke hai, qabardaar tum hadh se na badna,Allah tumhare tamaam amaal ka dekhne wala hai
اور مت جھکو انکی طرف جنھوں نے ظلم کیا ورنہ چھوئے گی تمھیں بھی آگ ۔ اور (اس وقت) نہیں ہوگا تمھارے لیے اللہ تعایٰ کے سوا کوئی مددگار پھر تمھاری مدد بھی نہ کی جائے گی۔
پس آپ ثابت قدم رہئے جیسا کہ آپ کو حکم دیا گیا ہے اور وہ بھی (ثابت قدم رہے) جس نے آپ کی معیت میں (اللہ کی طرف) رجوع کیا ہے، اور (اے لوگو!) تم سرکشی نہ کرنا، بیشک تم جو کچھ کرتے ہو وہ اسے خوب دیکھ رہا ہے
لہذا (اے پیغمبر) جس طرح تمہیں حکم دیا گیا ہے اس کے مطابق تم بھی سیدھے راستے پر ثابت قدم رہو، اور وہ لوگ بھی جو توبہ کر کے تمہارے ساتھ ہیں، اور حد سے آگے نہ نکلو۔ یقین رکھو کہ جو عمل بھی تم کرتے ہو وہ اسے پوری طرح دیکھتا ہے۔
لہذا آپ کو جس طرح حکم دیا گیا ہے اسی طرح استقامت سے کام لیں اور وہ بھی جنہوں نے آپ کے ساتھ توبہ کرلی ہے اور کوئی کسی طرح کی زیادتی نہ کرے کہ خدا سب کے اعمال کو خوب دیکھنے والا ہے

Uzbek

Бас, сен ва сен билан тавба қилганлар мустақийм туринглар ва туғёнга кетманглар. Чунки, У нима қилаётганингизни кўриб тургувчидир
Бас, (эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), сиз ва сиз билан бирга тавба қилган зотлар ўзингизга буюрилгани янглиғ Тўғри Йўлда бўлингиз! Туғёнга тушмангиз! Албатта, У зот қилаётган амалларингизни кўриб тургувчидир
Бас, сен ва сен билан тавба қилганлар мустақийм туринглар ва туғёнга кетманглар. Чунки У нима қилаётганингизни кўриб тургувчидир. (Яъни, Пайғамбар (с. а. в.) ва мўминлар тўғри йўлда–Аллоҳнинг динида собит турмоқликлари, бардавом бўлмоқлари лозим. Улар ҳаддан ошиб, туғёнга кетиши мумкин эмас. Агар мустақийм турмасангиз ва туғёнга кетсангиз, ўзингизга қийин бўлади. «Чунки У нима қилаётганингизни кўриб тургувчидир»

Vietnamese

Boi the, hay (kien quyet) đung vung (cho Chinh Đao) nhu đa đuoc truyen, Nguoi va nguoi nao sam hoi (voi Allah) cung voi Nguoi va cho pham gioi boi vi Ngai thay ro đieu cac nguoi lam
Bởi thế, hãy (kiên quyết) đứng vững (cho Chính Đạo) như đã được truyền, Ngươi và người nào sám hối (với Allah) cùng với Ngươi và chớ phạm giới bởi vì Ngài thấy rõ điều các ngươi làm
Vi vay, Nguoi (hoi Thien Su Muhammad) hay đi đung huong nhu Nguoi đa đuoc lenh. Nguoi va nhung ai quay đau sam hoi cung Nguoi cho đung vi pham gioi luat. Qua that, Ngai (Allah) luon thay ro nhung gi cac nguoi lam
Vì vậy, Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad) hãy đi đúng hướng như Ngươi đã được lệnh. Ngươi và những ai quay đầu sám hối cùng Ngươi chớ đừng vi phạm giới luật. Quả thật, Ngài (Allah) luôn thấy rõ những gì các ngươi làm

Xhosa

Ke wena yima nkqo uqine njengoko uyalelwe ndawonye nabo (bangabafundi bakho) baguqukayo (babuyele kuAllâh), bangagabadeliyo batsibe imida, (ka-Allâh). Inene Yena Uyakubona oko nikwenzayo

Yau

Basi lungamikani (mmwe Muhammadi ﷺ) yantite pakulamulidwa pamo ni awala waatesile toba nomwe, soni jenumanja nkasumba mpika. Chisimu Jwalakwe ichindu yankutenda juwele Jwakuilolechesya
Basi lungamikani (mmwe Muhammadi ﷺ) yantite pakulamulidwa pamo ni aŵala ŵaatesile toba nomwe, soni jenumanja nkasumba mpika. Chisimu Jwalakwe ichindu yankutenda juŵele Jwakuilolechesya

Yoruba

Duro sinsin gege bi A se pa iwo ati enikeni ti o ba ronu piwada pelu re lase. E ma se tayo enu-ala. Dajudaju Oun ni Oluriran nipa ohun ti e n se nise
Dúró ṣinṣin gẹ́gẹ́ bí A ṣe pa ìwọ àti ẹnikẹ́ni tí ó bá rónú pìwàdà pẹ̀lú rẹ láṣẹ. Ẹ má ṣe tayọ ẹnu-àlà. Dájúdájú Òun ni Olùríran nípa ohun tí ẹ̀ ń ṣe níṣẹ́

Zulu

Ngakho-ke qhubeka njalo endleleni eqondile njengoba uphoqiwe kanye nalabo abaphendukela emumva ngokuzisola kanye nawe futhi ningabi nokucindezela ngempela yona iyakubona lokho enikwenzayo