Achinese

Bandum jih teuma le Tuhan gata Neupeusep rata bandum Neubalah Peue nyang jipubuet cit that Neumaklum Balasan bandum cit ka Neukeubah

Afar

Diggah Nabiyow woo marittey itta waytey xaagitte koh kak cusne, diggah ku Rabbi Qhiyaamah ayró ken taamoomih galtó keenih duudusele, maqaané tekkek hinnay umaané tekkek, diggah ku Rabbi ama koros abba haytaamak adda yaaxigi kinni

Afrikaans

En u Heer sal almal vir hulle dade ten volle uitbetaal. Hy is inderdaad heeltemal Bewus van wat hulle doen

Albanian

Dhe te tereve atyre Zoti yt do t’ua paguaj veprat e tyre, sepse Ai eshte i informuar se cka po bejne
Dhe të tërëve atyre Zoti yt do t’ua paguaj veprat e tyre, sepse Ai është i informuar se çka po bëjnë
Me te vertete, cdonjerit prej tyre, Zoti yt do t’ia plotesoje pagimin per veprat e tyre. Se, Ai, me te vertete, eshte i njoftuar per ate qe punojne ata
Me të vërtetë, çdonjërit prej tyre, Zoti yt do t’ia plotësojë pagimin për veprat e tyre. Se, Ai, me të vërtetë, është i njoftuar për atë që punojnë ata
Ne te vertete, cdonjerit prej tyre Zoti yt do t’ia plotesoje shpagimin per veprat e veta. Se Ai, me siguri, e di mire ate qe punojne ata
Në të vërtetë, çdonjërit prej tyre Zoti yt do t’ia plotësojë shpagimin për veprat e veta. Se Ai, me siguri, e di mirë atë që punojnë ata
S’ka tjeter, vetem se secilit prej tyre, Zoti yt do t’u permbushe veprat e tyre, se Ai eshte i njohur hollesisht per ate qe veprojne
S’ka tjetër, vetëm se secilit prej tyre, Zoti yt do t’u përmbushë veprat e tyre, se Ai është i njohur hollësisht për atë që veprojnë
S´ka tjeter, vetem se secilit prej tyre Zoti yt do t´u permbushe veprat e tyre, se Ai eshte i njohur hollesisht per ate qe veprojne
S´ka tjetër, vetëm se secilit prej tyre Zoti yt do t´u përmbushë veprat e tyre, se Ai është i njohur hollësisht për atë që veprojnë

Amharic

hulunimi getahi sirawochachewini (minidachewini) be’irigit’i yimolalachewali፡፡ irisu bemiseruti hulu wisit’e ‘awak’i newina፡፡
hulunimi gētahi širawochachewini (minidachewini) be’irigit’i yimolalachewali፡፡ irisu bemīšeruti hulu wisit’e ‘āwak’ī newina፡፡
ሁሉንም ጌታህ ሥራዎቻቸውን (ምንዳቸውን) በእርግጥ ይሞላላቸዋል፡፡ እርሱ በሚሠሩት ሁሉ ውስጠ ዐዋቂ ነውና፡፡

Arabic

«وإن» بالتخفيف والتشديد «كلا» أي كل الخلائق «لما» ما زائدة واللام موطئة لقسم مقدر أو فارقة وفي قراءة بتشديد لما بمعنى إلا فإن نافية «ليوفينهم ربك أعمالهم» أي جزاءها «إنه بما يعملون خبير» عالم ببواطنه كظواهره
w'in kl 'uwlayik alaqwam almkhtlfyn aladhin dhakarna lak -ayha alrswl- akhbarhm layuafiyanahum rabuk jaza'an 'aemalahum yawm alqyamt, 'iina khyrana fkhyr, wa'iin shrana fshr, 'iina rabak bima yaemal hwla' almushrikun khbyr, la yakhfaa ealayh shay' min emlhm. wafi hdha tahdid wweyd lhm
وإن كل أولئك الأقوام المختلفين الذين ذكرنا لك -أيها الرسول- أخبارهم ليوفينهم ربك جزاء أعمالهم يوم القيامة، إن خيرًا فخير، وإن شرًا فشر، إن ربك بما يعمل هؤلاء المشركون خبير، لا يخفى عليه شيء من عملهم. وفي هذا تهديد ووعيد لهم
Wainna kullan lamma layuwaffiyannahum rabbuka aAAmalahum innahu bima yaAAmaloona khabeerun
Wa inna kullal lammaa la yuwaffiyannahum Rabbuka a'maalahum; innahoo bimaa ya'maloona Khabeer
Wa-inna kullan lammalayuwaffiyannahum rabbuka aAAmalahum innahu bimayaAAmaloona khabeer
Wa-inna kullan lamma layuwaffiyannahum rabbuka aAAmalahum innahu bima yaAAmaloona khabeerun
wa-inna kullan lamma layuwaffiyannahum rabbuka aʿmalahum innahu bima yaʿmaluna khabirun
wa-inna kullan lamma layuwaffiyannahum rabbuka aʿmalahum innahu bima yaʿmaluna khabirun
wa-inna kullan lammā layuwaffiyannahum rabbuka aʿmālahum innahu bimā yaʿmalūna khabīrun
وَإِنَّ كُلࣰّا لَّمَّا لَیُوَفِّیَنَّهُمۡ رَبُّكَ أَعۡمَـٰلَهُمۡۚ إِنَّهُۥ بِمَا یَعۡمَلُونَ خَبِیرࣱ
وَإِن كُلࣰّ ا لَّمَا لَيُوَفِّيَنَّهُمُۥ رَبُّكَ أَعۡمَٰلَهُمُۥۚ إِنَّهُۥ بِمَا يَعۡمَلُونَ خَبِيرࣱ‏
وَإِنَّ كُلࣰّ ا لَّمَا لَيُوَفِّيَنَّهُمۡ رَبُّكَ أَعۡمَٰلَهُمۡۚ إِنَّهُۥ بِمَا يَعۡمَلُونَ خَبِيرࣱ‏
وَإِنَّ كُلّٗا لَّمَا لَيُوَفِّيَنَّهُمۡ رَبُّكَ أَعۡمَٰلَهُمۡۚ إِنَّهُۥ بِمَا يَعۡمَلُونَ خَبِيرٞ
وَاِنَّ كُلًّا لَّمَّا لَيُوَفِّيَنَّهُمۡ رَبُّكَ اَعۡمَالَهُمۡؕ اِنَّهٗ بِمَا يَعۡمَلُوۡنَ خَبِيۡرٌ
وَإِنَّ كُلࣰّا لَّمَّا لَیُوَفِّیَنَّهُمۡ رَبُّكَ أَعۡمَـٰلَهُمۡۚ إِنَّهُۥ بِمَا یَعۡمَلُونَ خَبِیرࣱ
وَاِنَّ كُلًّا لَّمَّا لَيُوَفِّيَنَّهُمۡ رَبُّكَ اَعۡمَالَهُمۡﵧ اِنَّهٗ بِمَا يَعۡمَلُوۡنَ خَبِيۡرٌ ١١١
Wa 'Inna Kulla Lamma Layuwaffiyannahum Rabbuka 'A`malahum 'Innahu Bima Ya`maluna Khabirun
Wa 'Inna Kullā Lammā Layuwaffiyannahum Rabbuka 'A`mālahum 'Innahu Bimā Ya`malūna Khabīrun
وَإِن كُلّاࣰ لَّمَا لَيُوَفِّيَنَّهُمْ رَبُّكَ أَعْمَٰلَهُمْۖ إِنَّهُۥ بِمَا يَعْمَلُونَ خَبِيرࣱۖ‏
وَإِن كُلࣰّ ا لَّمَا لَيُوَفِّيَنَّهُمُۥ رَبُّكَ أَعۡمَٰلَهُمُۥۚ إِنَّهُۥ بِمَا يَعۡمَلُونَ خَبِيرࣱ‏
وَإِن كُلࣰّ ا لَّمَّا لَيُوَفِّيَنَّهُمۡ رَبُّكَ أَعۡمَٰلَهُمۡۚ إِنَّهُۥ بِمَا يَعۡمَلُونَ خَبِيرࣱ‏
وَإِنَّ كُلًّا لَمَّا لَيُوَفِّيَنَّهُمْ رَبُّكَ أَعْمَالَهُمْ ۚ إِنَّهُ بِمَا يَعْمَلُونَ خَبِيرٌ
وَإِنَّ كُلࣰّ ا لَّمَا لَيُوَفِّيَنَّهُمۡ رَبُّكَ أَعۡمَٰلَهُمۡۚ إِنَّهُۥ بِمَا يَعۡمَلُونَ خَبِيرࣱ‏
وَإِنَّ كُلّٗا لَّمَا لَيُوَفِّيَنَّهُمۡ رَبُّكَ أَعۡمَٰلَهُمۡۚ إِنَّهُۥ بِمَا يَعۡمَلُونَ خَبِيرٞ
وَإِنَّ كُلّٗا لَّمَّا لَيُوَفِّيَنَّهُمۡ رَبُّكَ أَعۡمَٰلَهُمۡۚ إِنَّهُۥ بِمَا يَعۡمَلُونَ خَبِيرٞ
وَإِنَّ كُلࣰّ ا لَّمَّا لَيُوَفِّيَنَّهُمۡ رَبُّكَ أَعۡمَٰلَهُمۡۚ إِنَّهُۥ بِمَا يَعۡمَلُونَ خَبِيرࣱ‏
وان كل ا لما ليوفينهم ربك اعملهم انه بما يعملون خبير
وَإِن كُلّاࣰ لَّمَا لَيُوَفِّيَنَّهُمْ رَبُّكَ أَعْمَٰلَهُمُۥٓۖ إِنَّهُۥ بِمَا يَعْمَلُونَ خَبِيرࣱۖ
وَإِنَّ كُلّٗا لَّمَّا لَيُوَفِّيَنَّهُمۡ رَبُّكَ أَعۡمَٰلَهُمۡۚ إِنَّهُۥ بِمَا يَعۡمَلُونَ خَبِيرٞ
وان كلا لما ليوفينهم ربك اعملهم انه بما يعملون خبير

Assamese

Arau niscaya tomara pratipalake sihamtara pratyekake tara karmaphala sampurnaraupe pradana karaiba. Sihamte yi karae te'om se'i bisaye sabisesa arahita
Ārau niścaẏa tōmāra pratipālakē siham̐tara pratyēkakē tāra karmaphala sampūrṇaraūpē pradāna karaiba. Siham̐tē yi karaē tē'ōm̐ sē'i biṣaẏē sabiśēṣa arahita
আৰু নিশ্চয় তোমাৰ প্ৰতিপালকে সিহঁতৰ প্ৰত্যেককে তাৰ কৰ্মফল সম্পূৰ্ণৰূপে প্ৰদান কৰিব। সিহঁতে যি কৰে তেওঁ সেই বিষয়ে সবিশেষ অৱহিত।

Azerbaijani

Subhəsiz ki, Rəbbin onların hər birinə əməllərinin əvəzini tam verəcəkdir. Subhəsiz ki, Allah onların nə etdiklərindən xəbərdardır
Şübhəsiz ki, Rəbbin onların hər birinə əməllərinin əvəzini tam verəcəkdir. Şübhəsiz ki, Allah onların nə etdiklərindən xəbərdardır
Subhəsiz ki, Rəbbin on­la­rın hər birinə əməllərinin əvə­­zini tam verə­cək­dir. Subhəsiz ki, Allah onların nə etdik­lə­rin­dən xəbər­dar­dır
Şübhəsiz ki, Rəbbin on­la­rın hər birinə əməllərinin əvə­­zini tam verə­cək­dir. Şübhəsiz ki, Allah onların nə etdik­lə­rin­dən xəbər­dar­dır
Rəbbin, subhəsiz ki, onların hamısına əməllərinin cəzasını verəcəkdir. Allah onların nə etdiklərindən xəbərdardır
Rəbbin, şübhəsiz ki, onların hamısına əməllərinin cəzasını verəcəkdir. Allah onların nə etdiklərindən xəbərdardır

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߞߋߟߋ߲ߞߋߟߋ߲ߣߊ ߝߋ߲-ߋ-ߝߋ߲߫ ߸ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߘߴߏ߬ ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߘߝߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯، ߓߊߏ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߫ ߞߟߊ߬ߡߊ߬ߓߊ߮ ߟߋ߬
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߋߟߋ߲ߞߋߟߋ߲ߣߊ ߝߋ߲-ߋ-ߝߋ߲߫ ߸ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߘߴߏ߬ ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ( ߛߊ߬ߙߊ ) ߘߝߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯ ، ߓߊߏ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߫ ߞߟߊ߬ߡߊ߬ߓߊ߮ ߟߋ߬
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߋߟߋ߲ߞߋߟߋ߲ߠߊ ߝߋ߲-ߋ-ߝߋ߲߫ ߸ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߘߴߏ߬ ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߘߝߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯، ߓߊߏ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߫ ߞߟߊ߬ߡߊ߬ߓߊ߮ ߟߋ߬

Bengali

Ara niscaya apanara raba tadera pratyekake tara karmaphala puropuri dedabena. Tara ya kare tini to se bisaye sabisesa abihata
Āra niścaẏa āpanāra raba tādēra pratyēkakē tāra karmaphala purōpuri dēdabēna. Tārā yā karē tini tō sē biṣaẏē sabiśēṣa abihata
আর নিশ্চয় আপনার রব তাদের প্রত্যেককে তার কর্মফল পুরোপুরি দেদবেন। তারা যা করে তিনি তো সে বিষয়ে সবিশেষ অবিহত
Ara yata loka'i hoka na kena, yakhana samaya habe, tomara prabhu tadera sakalera'i amalera pratidana puropuri dana karabena. Niscaya tini tadera yabatiya karyakalapera khabara rakhena.
Āra yata lōka'i hōka nā kēna, yakhana samaẏa habē, tōmāra prabhu tādēra sakalēra'i āmalēra pratidāna purōpuri dāna karabēna. Niścaẏa tini tādēra yābatīẏa kāryakalāpēra khabara rākhēna.
আর যত লোকই হোক না কেন, যখন সময় হবে, তোমার প্রভু তাদের সকলেরই আমলের প্রতিদান পুরোপুরি দান করবেন। নিশ্চয় তিনি তাদের যাবতীয় কার্যকলাপের খবর রাখেন।
Ara nihsandeha tomara prabhu yathasamaye tadera pratyekera karmaphala tadera kache abasya'i puropuri mitiye debena. Tara ya kare se-bisaye tini niscaya'i sabisesa abahita.
Āra niḥsandēha tōmāra prabhu yathāsamaẏē tādēra pratyēkēra karmaphala tādēra kāchē abaśya'i purōpuri miṭiẏē dēbēna. Tārā yā karē sē-biṣaẏē tini niścaẏa'i sabiśēṣa abahita.
আর নিঃসন্দেহ তোমার প্রভু যথাসময়ে তাদের প্রত্যেকের কর্মফল তাদের কাছে অবশ্যই পুরোপুরি মিটিয়ে দেবেন। তারা যা করে সে-বিষয়ে তিনি নিশ্চয়ই সবিশেষ অবহিত।

Berber

War ccekk, akken ma llan, ad Ikafi Mass ik igiten nnsen, s lmizan. Neppa, s tidep, Issen ayen xeddmen
War ccekk, akken ma llan, ad Ikafi Mass ik igiten nnsen, s lmizan. Neppa, s tidep, Issen ayen xeddmen

Bosnian

I svima njima ce Gospodar tvoj prema djelima njihovim platiti, jer On dobro zna ono sto su radili
I svima njima će Gospodar tvoj prema djelima njihovim platiti, jer On dobro zna ono što su radili
I svima njima ce Gospodar tvoj prema djelima njihovim platiti, jer On dobro zna ono sto su radili
I svima njima će Gospodar tvoj prema djelima njihovim platiti, jer On dobro zna ono što su radili
I svima njima ce Gospodar tvoj prema djelima platiti, On u potpunosti zna ono sto su radili
I svima njima će Gospodar tvoj prema djelima platiti, On u potpunosti zna ono što su radili
I doista ce svakom od njih isplatiti Gospodar tvoj djela njihova. Uistinu! On je o onom sta rade Obavijesteni
I doista će svakom od njih isplatiti Gospodar tvoj djela njihova. Uistinu! On je o onom šta rade Obaviješteni
WE ‘INNE KULLA LEMMA LEJUWEFFIJENNEHUM REBBUKE ‘A’MALEHUM ‘INNEHU BIMA JA’MELUNE HABIRUN
I svima njima ce Gospodar tvoj prema djelima platiti, On u potpunosti zna ono sto su radili
I svima njima će Gospodar tvoj prema djelima platiti, On u potpunosti zna ono što su radili

Bulgarian

I na vsichki tvoyat Gospod shte izplati za deyaniyata im. Svedusht e Toi za onova, koeto vurshat
I na vsichki tvoyat Gospod shte izplati za deyaniyata im. Svedusht e Toĭ za onova, koeto vŭrshat
И на всички твоят Господ ще изплати за деянията им. Сведущ е Той за онова, което вършат

Burmese

မုချဧကန်၊ သူတို့တစ်ဦးချင်းစီအား အသင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်က သူတို့၏ပြုမူကျင့်ကြံမှုများ၏ (အကျိုးဆက်အဖြစ် ရသင့်ရထိုက်သော လောကီခံစားခွင့်များ) ကို မုချပင် အပြည့်အဝ ပေးတော်မူမည်။ ဧကန်ပင်၊ ထိုအရှင်မြတ်သည် သူတို့ပြုမူကျင့်ကြံသမျှနှင့်စပ်လျဉ်း၍ (အသေးစိတ်အချက်အလက်များကို) အကြွင်းမဲ့ သိထားတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၁၁၁။ မှတ်သားလော့၊ သင်၏ အရှင်သခင်သည် သူတစ်ဦးစီအား သူ၏ ပြုကျင့်မှုအားလုံးကို အမှန်အကန်ပြန်ဆပ်တော် မူလိမ့်မည်။ မှတ်သားလော့။ အရှင်မြတ်သည် သူတို့ပြုကျင့်သမျှတို့ကို အကြွင်းမဲ့သိမြင်တော်မူ၏။
၎င်းပြင် (ထိုသူတို့အနက်) အသီးသီးတို့သည်အကြင်သူများပင် အသင့်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော် မူသောအရှင်မြတ်သည် အချိန်ကျရောက်သောအခါ ထိုသူတို့၏ အပြုအမူများ(၏အစား)ကို အပြည့်ပေးတော်မူမည်။ ဧကန်အမှန်ထိုအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့ ပြုမူကြသည်တို့ကို အကြွင်းမဲ့သိမြင်တော် မူသောအရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် ထိုသူတိုင်းအား (ကိယာမသ်)အချိန်‌ရောက်‌သောအခါ၌ အသင့်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်သည် သူတို့၏လုပ်ရပ်များ(၏ အစား)ကို အမှန်ပင် အပြည့်အဝ‌ပေး‌တော်မူမည်။* အမှန်စင်စစ် အရှင်မြတ်သည် သူတို့၏လုပ်ရပ်များကို အကြွင်းမဲ့ကြားသိ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Certament, el teu Senyor remunerara a tots les seves obres sens falta. Esta be informat del que fan
Certament, el teu Senyor remunerarà a tots les seves obres sens falta. Està bé informat del que fan

Chichewa

Ndithudi Ambuye wako adzalipira anthu molingana ndi ntchito zawo. Ndithudi Iye amadziwa zonse zimene akuchita
“Ndipo ndithu Mbuye wako adzawapatsa onsewo mphoto ya zochita zawo mokwanira. Ndithu Iye Ngodziwa (zonse) zimene akuchita

Chinese(simplified)

Ni de zhu bi shi mei geren dou de xiangshou ziji xingwei de wanquan de baochou, ta que shi che zhi tamen de xingwei de.
Nǐ de zhǔ bì shǐ měi gèrén dōu dé xiǎngshòu zìjǐ xíngwéi de wánquán de bàochóu, tā què shì chè zhī tāmen de xíngwéi de.
你的主必使每个人都得享受自己行为的完全的报酬,他确是彻知他们的行为的。
Ni de zhu bi jiang shi mei ren dou huode ziji xingwei ying de de baochou. Fanshi tamen suo zuo de, ta que shi che zhi de.
Nǐ de zhǔ bì jiāng shǐ měi rén dōu huòdé zìjǐ xíngwéi yīng dé de bàochóu. Fánshì tāmen suǒ zuò de, tā què shì chè zhī de.
你的主必将使每人都获得自己行为应得的报酬。凡是他们所做的,他确是彻知的。
Ni de zhu bi shi mei geren dou de xiangshou ziji xingwei de wanquan de baochou, ta que shi che zhi tamen de xingwei de
Nǐ de zhǔ bì shǐ měi gèrén dōu dé xiǎngshòu zìjǐ xíngwéi de wánquán de bàochóu, tā què shì chè zhī tāmen de xíngwéi de
你的主必使每个人都得享受自己行为的完全的报酬,他确是彻知他们的行为的。

Chinese(traditional)

Ni de zhu bi shi mei geren dou de xiangshou ziji xingwei de wanquan de baochou, ta que shi che zhi tamen de xing wei de
Nǐ de zhǔ bì shǐ měi gèrén dōu dé xiǎngshòu zìjǐ xíngwéi de wánquán de bàochóu, tā què shì chè zhī tāmen de xíng wèi de
你的主必使每个 人都得享受自己行为的完全的报酬,他确是彻知他们的行 为的。
Ni de zhu bi shi mei geren dou de xiangshou ziji xingwei de wanquan de baochou, ta que shi che zhi tamen de xingwei de.
Nǐ de zhǔ bì shǐ měi gèrén dōu dé xiǎngshòu zìjǐ xíngwéi de wánquán de bàochóu, tā què shì chè zhī tāmen de xíngwéi de.
你的主必使每個人都得享受自己行為的完全的報酬,他確是徹知他們的行為的。

Croatian

I doista ce svakom od njih isplatiti Gospodar tvoj djela njihova. Uistinu! On je o onom sta rade Obavijesteni
I doista će svakom od njih isplatiti Gospodar tvoj djela njihova. Uistinu! On je o onom šta rade Obaviješteni

Czech

A v pravde kazdeho odmeni jistotne Pan tvuj dle skutku jejich, nebot on dobre zpraven jest o tom, co cinite
A v pravdě každého odmění jistotně Pán tvůj dle skutků jejich, neboť on dobře zpraven jest o tom, co činíte
Svuj Magnat prece odmenit kady jejich spravovat. On byl celkem Prislusny z vsechno oni ucinil
Svuj Magnát prece odmenit kadý jejich spravovat. On byl celkem Príslušný z všechno oni ucinil
Pan tvuj pak zajiste presne kazdemu za skutky jeho odplati a On dobre je zpraven o tom, co delaji
Pán tvůj pak zajisté přesně každému za skutky jeho odplatí a On dobře je zpraven o tom, co dělají

Dagbani

Yaha! Achiika! Bɛ zaɣiyino kam, a Duuma (Naawuni) nyɛla Ŋun yɛn pali ba bɛ tuuntumsa (sanyoo). Achiika! O nyɛla Ŋun mi din sɔɣi bɛ tuuntumsa ni

Danish

Deres Lord sikkert recompense enhver deres arbejder. Han er fully Cognizant af alt de gøre
En uw Heer zal hen allen naar hun werken ten volle vergelden. Hij is wel op de hoogte van hetgeen zij doen

Dari

و البته پروردگارت (جزای) اعمال همگی را کامل و بدون کم و کاست می‌دهد و او به آنچه می‌کنند آگاه است

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، ކޮންމެ ބަޔަކަށްވެސް އެބަޔެއްގެ عمل ތަކަށް ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ ހަމަޔަށް ޖަޒާދެއްވާނެއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެކަލާނގެއީ، އެއުރެންކުރާ عمل ތައް މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Maar aan allen zal jouw Heer hun daden zeker vol vergoeden. Hij is welingelicht over wat zij doen
Maar aan ieder van hen, zal uw Heer de belooning voor hunne werken geven; want hij weet zeer goed wat zij doen
En voorwar, jouw Heer zal aan een ieder zijn daden volledig vergelden. Voorwaar, Hij is Alwetend over wat zij doen
En uw Heer zal hen allen naar hun werken ten volle vergelden. Hij is wel op de hoogte van hetgeen zij doen

English

Your Lord will give everyone full due for whatever they have done: He is aware of everything they do
And surely to each of them your Lord will repay them in full for their works. Surely, He is fully aware of what they do
And, of a surety, to all will your Lord pay back (in full the recompense) of their deeds: for He knoweth well all that they do
And verily unto each will thy Lord repay their works in full; verily of that which they work He is Aware
Surely your Lord will recompense all to the full for their deeds. For indeed He is well aware of all what they do
Surely your Lord will reward everyone in accordance with his deeds. He is certainly aware of all they do
Your Lord will pay each one of them in full for his actions. He is aware of what they do
Surely each one of them -- thy Lord will pay them in full for their works; He is aware of the things they do
And indeed your Lord will pay everyone back for all of their deeds, for He knows well all that they do
And your Master shall pay them all back for their actions. Indeed He is well informed of what they do
Your Lord will indeed recompense everyone fully for their works. Indeed, He is well aware of what they do
Your Lord will indeed recompense everyone fully for their works. Indeed He is well aware of what they do
And surely for each of them – your Lord will certainly pay them in full for their deeds. He is indeed fully aware of all that they do
Nonetheless, both those and these and all and each shall Allah, your- Creator, requite with what is commensurate with their deeds; He is 'Alimun (Omniscient) indeed of all that their minds and souls impel them to do
And verily, to all (of them), when surely, repays in full, Your Nourisher-Sustainer, their works: definitely He is All-Aware of what they do
And, truly, to each his account will be paid in full by thy Lord for their actions. Truly, He is Aware of what they do
Definitely! Your Lord will fully compensate the deeds of all of them. He is really well Aware of all their deeds
But, verily, every one thy Lord will surely repay for their works; verily, He of what they do is well aware
and it is also a fact that your Lord will give them full measure for their deeds, for He is fully aware of what they do
But unto every one of them will thy Lord render the reward of their works; for He well knoweth that which they do
But, verily, every one will your Lord surely recompense for their works; verily, He is well Informed of what they do
And truly thy Lord will repay every one according to their works! for He is well aware of what they do
And that your Lord then, will fulfill/complete for them (E) each/every (one`s) deeds, that He (is) with what they make/do an expert/experienced
Surely your Lord will recompense all to the full for their deeds. For indeed He is well aware of all what they do
And your Fosterer will definitely pay back in full (the reward of) their deeds to all. He is certainly informed of that which they do
And your Lord will definitely pay back in full (the reward of) their deeds to all. He is certainly informed of that which they do
And your Lord will most surely pay back to all their deeds in full; surely He is aware of what they do
And your Lord will indeed pay back to them all for their deeds in full. He is indeed aware of what they do
And lo! unto each thy Lord will verily repay his works in full. Lo! He is Informed of what they do
And to all of them, your Lord shall pay for their deeds in full. Surely, He is aware of all that they do
And, verily, unto each and all will thy Sustainer give their full due for whatever [good or evil] they may have done: behold, He is aware of all that they do
And surely for each one (of them) finally (Or: assuredly) your Lord will indeed pay them definitely in full for their deeds; surely He is Ever-Cognizant of whatever they do
God will certainly recompense everyone according to their deeds; He knows well all that you do
And verily, to each of them your Lord will repay their works in full. Surely, He is All-Aware of what they do
And to all of them, your Lord shall pay for their deeds in full. Surely, He is aware of all that they do
And surely your Lord will fully pay all for their deeds. He is certainly All-Aware of what they do
And surely your Lord will fully pay all for their deeds. He is certainly All-Aware of what they do
Your Lord will surely reward each according to his deeds; He has full knowledge of what they do
Your Lord will surely pay everyone in full for their deeds, for He is All-Aware of what they do
Your Lord will give everyone their full due for whatever [good or evil] they may have done. He is aware of everything they do
And verily, to each of them your Lord will repay their works in full. Surely, He is All-Aware of what they do
Unto each your Lord will verily repay his works. He is fully Aware of what they do
And, surely, your Lord will pay back (in full) for their deeds: For He is Well-Acquainted (Khabeer) with all that they do
Your Lord will repay each one of them in full for their deeds. He is Aware of everything they do
Your Lord will repay each one of them in full for their deeds. He is Aware of everything they do
Your Lord will repay everyone for their actions, for He is Informed about whatever they are doing
And to each your Lord will recompense their works. He is expert in what they do
And to each your Lord will recompense their works. He is expert in what they do
Surely for each, thy Lord shall pay them in full for their deeds. Truly He is Aware of what they do
And indeed, each [of the believers and disbelievers] - your Lord will fully compensate them for their deeds. Indeed, He is Acquainted with what they do
Your Lord will reward each one of them in full for their deeds. He is well-aware of all their actions
And, of a surety, to all will your Lord pay back (in full the recompense) of their deeds: for He knoweth well all that they do

Esperanto

Your Lord surely recompense everyone their works Li est fully Cognizant de cxio ili do

Filipino

At katotohanan, ang inyong Panginoon, sa bawat isa sa kanila, ay magbabayad nang ganap sa kanilang mga gawa. Katotohanang Siya ang Lubos na Nakakaalam ng lahat nilang ginagawa
Tunay na sa bawat pangkat ay talagang maglulubus-lubos nga sa kanila ang Panginoon mo [ng kabayaran] sa mga gawa nila. Tunay na Siya sa anumang ginagawa nila ay Mapagbatid

Finnish

Sinun Herrasi on todella maksava kaikille tayden palkan heidan teoistaan. Totisesti, Han tietaa, mita he tekevat
Sinun Herrasi on todella maksava kaikille täyden palkan heidän teoistaan. Totisesti, Hän tietää, mitä he tekevät

French

Ton Seigneur accordera a tous la retribution (qu’ils meritent) pour leurs œuvres. Il est parfaitement Informe de ce qu’ils font
Ton Seigneur accordera à tous la rétribution (qu’ils méritent) pour leurs œuvres. Il est parfaitement Informé de ce qu’ils font
Tres certainement, ton Seigneur leur fera pleine retribution a tous pour leurs œuvres... Il est Parfaitement Connaisseur de ce qu’ils font
Très certainement, ton Seigneur leur fera pleine rétribution à tous pour leurs œuvres... Il est Parfaitement Connaisseur de ce qu’ils font
Tres certainement, ton Seigneur fera leur pleine retribution a tous pour leurs œuvres... Il est Parfaitement Connaisseur de ce qu'ils font
Très certainement, ton Seigneur fera leur pleine rétribution à tous pour leurs œuvres... Il est Parfaitement Connaisseur de ce qu'ils font
En verite, ton Seigneur retribuera pleinement chacun d’entre eux pour prix de ses œuvres. Il est parfaitement informe de leurs agissements
En vérité, ton Seigneur rétribuera pleinement chacun d’entre eux pour prix de ses œuvres. Il est parfaitement informé de leurs agissements
A chacun d’eux, ton Seigneur accordera tres certainement son du, car Il est parfaitement Informe de leurs agissements
À chacun d’eux, ton Seigneur accordera très certainement son dû, car Il est parfaitement Informé de leurs agissements

Fulah

Wonaali kala maɓɓe si wanaa Joomi maa hunna- nay ɓe (njoɓdi) kuuɗe maɓɓe. Pellet ko O humpitiiɗo ko ɓe gollata kon

Ganda

Na mazima ddala bonna Mukama omulabiriziwo agenda kubasasula emirimu gya bwe mu bujjuvu, mazima yye amanyidde ddala bye bakola

German

Und allen wird dein Herrsicher ihre Taten vergelten. Er ist gut uber das unterrichtet, was sie tun
Und allen wird dein Herrsicher ihre Taten vergelten. Er ist gut über das unterrichtet, was sie tun
Und allen wird dein Herr bestimmt ihre Taten voll vergelten. Er hat Kenntnis von dem, was sie tun
Und allen wird dein Herr bestimmt ihre Taten voll vergelten. Er hat Kenntnis von dem, was sie tun
Und gewiß, allen wird dein HERR zweifelsohne ihre Taten voll vergelten. ER ist gewiß dessen, was sie tun, allkundig
Und gewiß, allen wird dein HERR zweifelsohne ihre Taten voll vergelten. ER ist gewiß dessen, was sie tun, allkundig
Und allen wird dein Herr ihre Werke in vollem Maß ganz sicher erstatten. Gewiß, Er ist dessen, was sie tun, Kundig
Und allen wird dein Herr ihre Werke in vollem Maß ganz sicher erstatten. Gewiß, Er ist dessen, was sie tun, Kundig
Und allen wird dein Herr ihre Werke in vollem Maß ganz sicher erstatten. Gewiß, Er ist dessen, was sie tun, Kundig
Und allen wird dein Herr ihre Werke in vollem Maß ganz sicher erstatten. Gewiß, Er ist dessen, was sie tun, Kundig

Gujarati

ni:Sanka te loko manthi dareka jyare teni same jase to tamaro palanahara temane temana karmono purepuro badalo apase, ni:Sanka te'o je kari rahya che tene te sari rite jane che
ni:Śaṅka tē lōkō mānthī darēka jyārē tēnī sāmē jaśē tō tamārō pālanahāra tēmanē tēmanā karmōnō pūrēpūrō badalō āpaśē, ni:Śaṅka tē'ō jē karī rahyā chē tēnē tē sārī rītē jāṇē chē
નિ:શંક તે લોકો માંથી દરેક જ્યારે તેની સામે જશે તો તમારો પાલનહાર તેમને તેમના કર્મોનો પૂરેપૂરો બદલો આપશે, નિ:શંક તેઓ જે કરી રહ્યા છે તેને તે સારી રીતે જાણે છે

Hausa

Kuma lalle, haƙiƙa, Ubangijinka Mai cika wa kowa (sakamakon) Ayyukan sa ne. Lalle Shi, Mai ƙididdigewa ne ga abin da suke aikatawa
Kuma lalle, haƙĩƙa, Ubangijinka Mai cika wa kõwa (sakamakon) Ayyukan sa ne. Lalle Shĩ, Mai ƙididdigewa ne ga abin da suke aikatãwa
Kuma lalle, haƙiƙa, Ubangijinka Mai cika wa kowa (sakamakon) ayyukansa ne. Lalle Shi, Mai ƙididdigewa ne ga abin da suke aikatawa
Kuma lalle, haƙĩƙa, Ubangijinka Mai cika wa kõwa (sakamakon) ayyukansa ne. Lalle Shĩ, Mai ƙididdigewa ne ga abin da suke aikatãwa

Hebrew

ואכן, לכולם ייתן ריבונך את שכרם, כי הוא אשר בקי במה שהם עושים
ואכן, לכולם ייתן ריבונך את שכרם, כי הוא אשר בקי במה שהם עושים

Hindi

aur pratyek ko aapaka paalanahaar avashy unake karmon ka poora badala dega. kyonki vah unake karmon se soochit hai
और प्रत्येक को आपका पालनहार अवश्य उनके कर्मों का पूरा बदला देगा। क्योंकि वह उनके कर्मों से सूचित है।
nishchay hee samay aane par ek-ek ko, jitane bhee hai unako tumhaara rab unaka kiya poora-poora dekar rahega. ve jo kuchh kar rahe hain, nissandeh use usakee pooree khabar hai
निश्चय ही समय आने पर एक-एक को, जितने भी है उनको तुम्हारा रब उनका किया पूरा-पूरा देकर रहेगा। वे जो कुछ कर रहे हैं, निस्संदेह उसे उसकी पूरी ख़बर है
aur isamen to shaq hee nahin ki tumhaara paravaradigaar unakee kaarastaaniyon ka badala bharapoor dega (kyonki) jo unakee karatooten hain usase vah khoob vaaqiph hai
और इसमें तो शक़ ही नहीं कि तुम्हारा परवरदिगार उनकी कारस्तानियों का बदला भरपूर देगा (क्योंकि) जो उनकी करतूतें हैं उससे वह खूब वाक़िफ है

Hungarian

Bizony a te Urad mindenkinek teljes fizetseget ad a cselekedeteiert. O tudja, hogy ok mit cselekszenek
Bizony a te Urad mindenkinek teljes fizetséget ad a cselekedeteiért. Ő tudja, hogy ők mit cselekszenek

Indonesian

Dan sesungguhnya kepada masing-masing (yang berselisih itu) pasti Tuhanmu akan memberi balasan secara penuh atas perbuatan mereka. Sungguh, Dia Mahateliti atas apa yang mereka kerjakan
(Dan sesungguhnya) dapat dibaca wain dan wainna (kepada masing-masing) artinya kepada setiap makhluk (pasti) huruf maa adalah zaidah, sedangkan huruf lam adalah mauthiah atau pendahuluan bagi qasam atau sumpah, atau lam fariqah. Menurut qiraat yang lain lamaa dibaca tasydid sehingga menjadi lammaa yang maknanya sama dengan illaa sedangkan huruf in sebelumnya bermakna nafi (Rabbmu akan menyempurnakan dengan cukup amal perbuatan mereka) yakni pembalasannya. (Sesungguhnya Dia Maha Mengetahui apa yang mereka kerjakan) Dia Maha Mengetahui apa yang tersembunyi dan yang terlahirkan daripadanya
Dan sesungguhnya kepada masing-masing (mereka yang berselisih itu) pasti Tuhan-mu akan menyempurnakan dengan cukup (balasan) pekerjaan mereka. Sesungguhnya Dia Maha Mengetahui apa yang mereka kerjakan
Masing-masing kelompok di antara mereka pasti akan dipenuhi balasan amal perbuatan mereka oleh Tuhanmu. Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui sekecil apa pun kebaikan dan kejahatan yang mereka lakukan. Dan Dia akan membalas mereka sesuai dengan perbuatannya
Dan sesungguhnya kepada masing-masing (yang berselisih itu) pasti Tuhanmu akan memberi balasan secara penuh atas perbuatan mereka. Sungguh, Dia Mahateliti apa yang mereka kerjakan
Dan sesungguhnya kepada masing-masing (yang berselisih itu) pasti Tuhanmu akan memberi balasan secara penuh atas perbuatan mereka. Sungguh, Dia Mahateliti apa yang mereka kerjakan

Iranun

Na Mata-an! A oman i isa kiran na Ibut ka Tharotopun kiran ndun o Kadnan Ka so (balas ko) manga Galubuk iran: Mata-an! A Sukaniyan na so gi-i ran nggolaolaan na Kaip Iyan

Italian

In verita il tuo Signore dara a tutti il compenso delle opere loro. Egli e perfettamente al corrente di quello che fanno
In verità il tuo Signore darà a tutti il compenso delle opere loro. Egli è perfettamente al corrente di quello che fanno

Japanese

Anata no omo wa kare-ra no subete no gendo ni taishite, jubun ni mukuwa reru. Hontoni kare wa, kare-ra no okonai o jukuchi nasa reru
Anata no omo wa kare-ra no subete no gendō ni taishite, jūbun ni mukuwa reru. Hontōni kare wa, kare-ra no okonai o jukuchi nasa reru
あなたの主はかれらの凡ての言動に対して,十分に報われる。本当にかれは,かれらの行いを熟知なされる。

Javanese

Lan sayekti Pangeranira temen bakal amituwasi ganep marang sakehing panggawene; sayekti Panjenengane iku waspada marang sabarang kang padha dilakoni
Lan sayekti Pangéranira temen bakal amituwasi ganep marang sakèhing panggawéné; sayekti Panjenengané iku waspada marang sabarang kang padha dilakoni

Kannada

nivu hagalina eradu konegalalli (munjane hagu sanje) mattu ratriya ondu bhagadalli namajhannu palisiri. Khanditavagiyu olitugalu – kedukugalannu tolagisuttave. Idu upadesa svikarisuvavarigagi iruva upadesavagide
nīvu hagalina eraḍu konegaḷalli (mun̄jāne hāgū san̄je) mattu rātriya ondu bhāgadalli namājhannu pālisiri. Khaṇḍitavāgiyū oḷitugaḷu – keḍukugaḷannu tolagisuttave. Idu upadēśa svīkarisuvavarigāgi iruva upadēśavāgide
ನೀವು ಹಗಲಿನ ಎರಡು ಕೊನೆಗಳಲ್ಲಿ (ಮುಂಜಾನೆ ಹಾಗೂ ಸಂಜೆ) ಮತ್ತು ರಾತ್ರಿಯ ಒಂದು ಭಾಗದಲ್ಲಿ ನಮಾಝನ್ನು ಪಾಲಿಸಿರಿ. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಒಳಿತುಗಳು – ಕೆಡುಕುಗಳನ್ನು ತೊಲಗಿಸುತ್ತವೆ. ಇದು ಉಪದೇಶ ಸ್ವೀಕರಿಸುವವರಿಗಾಗಿ ಇರುವ ಉಪದೇಶವಾಗಿದೆ

Kazakh

(Muxammed G.S.) kudiksiz Rabbın; olardın barlıgının istegenderinin bodawın arine tolıq beredi. Oytkeni Ol, olardın istegenderin tolıq biledi
(Muxammed Ğ.S.) küdiksiz Rabbıñ; olardıñ barlığınıñ istegenderiniñ bodawın ärïne tolıq beredi. Öytkeni Ol, olardıñ istegenderin tolıq biledi
(Мұхаммед Ғ.С.) күдіксіз Раббың; олардың барлығының істегендерінің бодауын әрине толық береді. Өйткені Ол, олардың істегендерін толық біледі
Ey, Muxammed! / Aqiqatında, Rabbın barlıgına, olardın amaldarına say tolıq qaytarımın beredi. Sın maninde, Ol - olardın ne istep jatqandarınan Xabardar
Ey, Muxammed! / Aqïqatında, Rabbıñ barlığına, olardıñ amaldarına say tolıq qaytarımın beredi. Şın mäninde, Ol - olardıñ ne istep jatqandarınan Xabardar
Ей, Мұхаммед! / Ақиқатында, Раббың барлығына, олардың амалдарына сай толық қайтарымын береді. Шын мәнінде, Ол - олардың не істеп жатқандарынан Хабардар

Kendayan

Man sabatolnya ka’ masing-masing (nang basalisih koa) pasti tuhannyu akan mare’ balasan sacara panuh, atas pabuatan iaka’koa, sungguh yam aha teliti ta hadap ahe nang iaka’koa karajaatn

Khmer

haey pitabrakd nasa krob krom teangoasa( del khveng koumnit knea) ku mcheasa robsa anak pitchea nung tabasnang aoy puokke nouv krob tongveu robsa puokke cheaminkhan . pitabrakd nasa trong mha doeng nouv avei del puokke br pru td
ហើយពិតប្រាកដណាស់ គ្រប់ក្រុមទាំងអស់(ដែលខ្វែង គំនិតគ្នា) គឺម្ចាស់របស់អ្នក ពិតជានឹងតបស្នងឱ្យពួកគេនូវគ្រប់ទង្វើ របស់ពួកគេជាមិនខាន។ ពិតប្រាកដណាស់ ទ្រង់មហាដឹងនូវអ្វីដែល ពួកគេប្រព្រឹត្ដ។

Kinyarwanda

Kandi mu by’ukuri, Nyagasani wawe bose azabahembera ibikorwa byabo byuzuye. Rwose azi neza ibyo bakora
Kandi mu by’ukuri Nyagasani wawe bose azabahembera ibikorwa byabo byuzuye. Rwose azi neza ibyo bakora

Kirghiz

Albette, senin Rabbiŋ (Kıyamatta) alardın ar birine amaldarın(a jarasa sıylık je jazasın) toluk beret. Al (Allaһ) alardın bardık isterinen kabardar
Albette, senin Rabbiŋ (Kıyamatta) alardın ar birine amaldarın(a jaraşa sıylık je jazasın) toluk beret. Al (Allaһ) alardın bardık işterinen kabardar
Албетте, сенин Раббиң (Кыяматта) алардын ар бирине амалдарын(а жараша сыйлык же жазасын) толук берет. Ал (Аллаһ) алардын бардык иштеринен кабардар

Korean

sillo junimkkeseoneun geudeul eobjeog-e ttala geudeul gagja-ege bosanghali ni sillo geubun-eun geudeul-i haenghaneun modeun geos-eul algo gyesim-ila
실로 주님께서는 그들 업적에 따라 그들 각자에게 보상하리 니 실로 그분은 그들이 행하는 모든 것을 알고 계심이라
sillo junimkkeseoneun geudeul eobjeog-e ttala geudeul gagja-ege bosanghali ni sillo geubun-eun geudeul-i haenghaneun modeun geos-eul algo gyesim-ila
실로 주님께서는 그들 업적에 따라 그들 각자에게 보상하리 니 실로 그분은 그들이 행하는 모든 것을 알고 계심이라

Kurdish

به‌ڕاستی هه‌موو ئه‌وانه په‌روه‌ردگارت پاداشتی کرده‌وه‌کانیان به‌ته‌واوی ده‌داته‌وه‌، بێگومان ئه‌و زاته زۆر ئاگاداره به‌وه‌ی ئه‌وان ئه‌نجامی ده‌ده‌ن و ده‌یکه‌ن
بێگومان ھەموو (ئەوانەی جیاوازن) پەروەردگارت (پاداشتی) کردەوەکانیان بەتەواوی پێ دەدات بەڕاستی ئەو ئاگادارە بەھەر کردەوەیەک کەدەیکەن

Kurmanji

U bi rasti Xudaye te e (xelat u celata) be kemasi bide wan, ewan ci dikin (Xudaye te) bi kirine wan zana u agahdar e
Û bi rastî Xudayê te ê (xelat û celata) bê kemasî bide wan, ewan çi dikin (Xudayê te) bi kirinê wan zana û agahdar e

Latin

Tuus Dominus surely recompense everyone their works He est fully Cognizant de everything they perfecit

Lingala

Mpe ya soló Nkolo wayo akofutaka bango banso engebene na misala mia bango. Ya soló, azali moyebi na maye bazalaki kosala

Luyia

Macedonian

И на сите нив Господарот твој според делата нивни ќе им плати, затоа што Тој добро го знае тоа што го правеа
site niv, za delata nivni, Gospodarot tvoj, sekako, ke gi nagradi. Da, On e Izvesten za ona sto go rabotat
site niv, za delata nivni, Gospodarot tvoj, sekako, ḱe gi nagradi. Da, On e Izvesten za ona što go rabotat
сите нив, за делата нивни, Господарот твој, секако, ќе ги награди. Да, Он е Известен за она што го работат

Malay

Dan sesungguhnya tiap-tiap seorang akan disempurnakan oleh Tuhanmu balasan amal mereka; sesungguhnya Allah Amat Mendalam pengetahuanNya tentang apa yang mereka kerjakan

Malayalam

tirccayayum avaril orea vibhagattinum ninre raksitav avaravarute karm'mannalkkulla pratiphalam purnnamayi nalkukatanne ceyyum. tirccayayum avan avar pravarttikkunnatinepparri suksmamayi ariyunnavanakunnu
tīrccayāyuṁ avaril ōrēā vibhāgattinuṁ ninṟe rakṣitāv avaravaruṭe karm'maṅṅaḷkkuḷḷa pratiphalaṁ pūrṇṇamāyi nalkukatanne ceyyuṁ. tīrccayāyuṁ avan avar pravarttikkunnatineppaṟṟi sūkṣmamāyi aṟiyunnavanākunnu
തീര്‍ച്ചയായും അവരില്‍ ഓരോ വിഭാഗത്തിനും നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് അവരവരുടെ കര്‍മ്മങ്ങള്‍ക്കുള്ള പ്രതിഫലം പൂര്‍ണ്ണമായി നല്‍കുകതന്നെ ചെയ്യും. തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി സൂക്ഷ്മമായി അറിയുന്നവനാകുന്നു
tirccayayum avaril orea vibhagattinum ninre raksitav avaravarute karm'mannalkkulla pratiphalam purnnamayi nalkukatanne ceyyum. tirccayayum avan avar pravarttikkunnatinepparri suksmamayi ariyunnavanakunnu
tīrccayāyuṁ avaril ōrēā vibhāgattinuṁ ninṟe rakṣitāv avaravaruṭe karm'maṅṅaḷkkuḷḷa pratiphalaṁ pūrṇṇamāyi nalkukatanne ceyyuṁ. tīrccayāyuṁ avan avar pravarttikkunnatineppaṟṟi sūkṣmamāyi aṟiyunnavanākunnu
തീര്‍ച്ചയായും അവരില്‍ ഓരോ വിഭാഗത്തിനും നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് അവരവരുടെ കര്‍മ്മങ്ങള്‍ക്കുള്ള പ്രതിഫലം പൂര്‍ണ്ണമായി നല്‍കുകതന്നെ ചെയ്യും. തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി സൂക്ഷ്മമായി അറിയുന്നവനാകുന്നു
avaril orearuttarkkum ninre nathan avarute pravarttanattinre phalam purnamayi nalkuka tanne ceyyum. niscayamayum avar pravarttikkunnatinepparri nannayariyunnavananavan
avaril ōrēāruttarkkuṁ ninṟe nāthan avaruṭe pravarttanattinṟe phalaṁ pūrṇamāyi nalkuka tanne ceyyuṁ. niścayamāyuṁ avar pravarttikkunnatineppaṟṟi nannāyaṟiyunnavanāṇavan
അവരില്‍ ഓരോരുത്തര്‍ക്കും നിന്റെ നാഥന്‍ അവരുടെ പ്രവര്‍ത്തനത്തിന്റെ ഫലം പൂര്‍ണമായി നല്‍കുക തന്നെ ചെയ്യും. നിശ്ചയമായും അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി നന്നായറിയുന്നവനാണവന്‍

Maltese

Sidek tabilħaqq se jagħtihom ħlas sħiħ, lil-kulħadd (tajbin. u ħziena), ta' l-għemejjel tagħhom. Huwa tabilħaqq jaf sew b'dak li jagħmlu
Sidek tabilħaqq se jagħtihom ħlas sħiħ, lil-kulħadd (tajbin. u ħżiena), ta' l-għemejjel tagħhom. Huwa tabilħaqq jaf sew b'dak li jagħmlu

Maranao

Na mataan! a oman i isa kiran na ibt ka tharotopn kiran dn o Kadnan ka so (balas ko) manga galbk iran: Mataan! a Skaniyan na so gi iran nggolawlaan na Kaip Iyan

Marathi

Ani nihsansaya tyancyapaiki pratyekala (jevha tyacyasamora ja'ila tevha) tumaca palanakarta tyala tyacya karmanca purepura mobadala pradana karila. Nihsansaya te je kahi karita aheta, allaha te sarvakahi januna ahe
Āṇi niḥsanśaya tyān̄cyāpaikī pratyēkālā (jēvhā tyācyāsamōra jā'īla tēvhā) tumacā pālanakartā tyālā tyācyā karmān̄cā purēpūra mōbadalā pradāna karīla. Niḥsanśaya tē jē kāhī karīta āhēta, allāha tē sarvakāhī jāṇūna āhē
१११. आणि निःसंशय त्यांच्यापैकी प्रत्येकाला (जेव्हा त्याच्यासमोर जाईल तेव्हा) तुमचा पालनकर्ता त्याला त्याच्या कर्मांचा पुरेपूर मोबदला प्रदान करील. निःसंशय ते जे काही करीत आहेत, अल्लाह ते सर्वकाही जाणून आहे

Nepali

Nihsandeha pratyekale jaba unako samu janecha taba tapa'iko palanakartale sabaila'i tiniharuko kriyakalapako pura–pura pratiphala dinecha. Nihsandeha juna kriyakalapa yinale gardachan u tyasala'i jandacha
Niḥsandēha pratyēkalē jaba unakō sāmu jānēcha taba tapā'īkō pālanakartālē sabailā'ī tinīharūkō kriyākalāpakō pūrā–pūrā pratiphala dinēcha. Niḥsandēha juna kriyākalāpa yinalē gardachan ū tyasalā'ī jāndacha
निःसन्देह प्रत्येकले जब उनको सामु जानेछ तब तपाईको पालनकर्ताले सबैलाई तिनीहरूको क्रियाकलापको पूरा–पूरा प्रतिफल दिनेछ । निःसन्देह जुन क्रियाकलाप यिनले गर्दछन् ऊ त्यसलाई जान्दछ ।

Norwegian

Sannelig, alle vil Herren gi full lønn for deres gjerninger. Han er vel kjent med det de gjør
Sannelig, alle vil Herren gi full lønn for deres gjerninger. Han er vel kjent med det de gjør

Oromo

Dhugumatti hunda isaaniitiif Gooftaan kee dalagaa isaanii isaaniif guutaDhugumatti, Inni waan isaan dalagan beekaadha

Panjabi

Atem nisacita rupa nala tera raba hareka nu usa de karamam anusara fala devega. Uha usa tom anajana hana jo uha kara rahe hana
Atēṁ niśacita rūpa nāla tērā raba harēka nū usa dē karamāṁ anusāra fala dēvēgā. Uha usa tōṁ anajāṇa hana jō uha kara rahē hana
ਅਤੇਂ ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਰੂਪ ਨਾਲ ਤੇਰਾ ਰੱਬ ਹਰੇਕ ਨੂੰ ਉਸ ਦੇ ਕਰਮਾਂ ਅਨੁਸਾਰ ਫ਼ਲ ਦੇਵੇਗਾ। ਉਹ ਉਸ ਤੋਂ ਅਨਜਾਣ ਹਨ ਜੋ ਉਹ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ।

Persian

و پروردگار تو پاداش اعمال همه را به تمامى خواهد داد و خدا به كارهايى كه مى‌كنند آگاه است
و قطعا پروردگارت [حاصل‌] اعمال همه را تماما به آنها خواهد داد، [و] او به آنچه مى‌كنند آگاه است
و بی‌شک پروردگارت حاصل اعمالشان را به تمامی به یکایک آنان می‌دهد، چرا که او به کار و کردارشان آگاه است‌
و بی‌گمان هر کدام (چون بر انگیخته شوند) پروردگارت (پاداش) اعمال‌شان را قطعاً بطور کامل و تمام خواهد داد، زیرا که او به آنچه می‌کنند؛ آگاه است
و یقیناً پروردگارت [پاداشِ] اعمال همه آنان را [در قیامت] کامل و تمام پرداخت خواهد کرد؛ زیرا او به آنچه انجام می دهند، آگاه است
و پروردگارت [پاداش] اعمال همگان را قطعاً بی‌کم‌وکاست خواهد داد. بی‌تردید، او به آنچه می‌کنند آگاه است
و محققا خدای تو همه خلق را به جزای همه اعمالشان می‌رساند، که او بر همه کردار خلق آگاه است
و هر کدام را هر آینه بپردازد بدیشان پروردگار تو کردارهای ایشان را همانا او است بدانچه می‌کنند آگاه‌
و قطعاً پروردگارت [نتيجه‌] اعمال هر يك را به تمام [و كمال‌] به آنان خواهد داد، چرا كه او به آنچه انجام مى‌دهند آگاه است
همانا پروردگارت (نتیجه‌ی) اعمال هر یک را به‌راستی بی‌کم و کاست در آن هنگام (و هنگامه) به آنان خواهد داد. به‌راستی او به آنچه انجام می‌دهند بسی آگاه است
و قطعاً پروردگارت [جزاى] تمام اعمال آنان را به طور کامل خواهد داد. او به آنچه [مردم] عمل مى‌کنند، آگاه است
پروردگارت حتماً (پاداش و پادافره) اعمال همگان را بی‌کم و کاست می‌دهد و او آگاه از هر آن چیزی است که می‌کنند
و پروردگارت اعمال هر یک را بی‌کم و کاست به آنها خواهد داد؛ او به آنچه عمل می‌کنند آگاه است
و پروردگار تو هر آينه [پاداش‌] كارهاى همه آنان را تمام مى‌دهد، كه او به آنچه مى‌كنند آگاه است
و بی گمان هر کدام (چون بر انگیخته شوند) پروردگارت (پاداش) اعمالشان را قطعاً بطور کامل و تمام خواهد داد ، زیرا که او به آنچه می کنند؛ آگاه است

Polish

Zaprawde, twoj Pan da pełna zapłate wszystkim za ich czyny! On przeciez jest doskonale swiadomy tego, co czynicie
Zaprawdę, twój Pan da pełną zapłatę wszystkim za ich czyny! On przecież jest doskonale świadomy tego, co czynicie

Portuguese

E por certo, teu Senhor compensa-los-a, a todos, por suas obras. Por certo, Ele, do que fazem, e Conhecedor
E por certo, teu Senhor compensá-los-á, a todos, por suas obras. Por certo, Ele, do que fazem, é Conhecedor
Teu Senhor retribuira a cada um segundo suas obras, porque Ele esta bem inteirado de tudo quando fazem
Teu Senhor retribuirá a cada um segundo suas obras, porque Ele está bem inteirado de tudo quando fazem

Pushto

او بېشكه هره ډله (د مومنانو او كافرانو) كله چې وخت راشي (په قيامت كې، نو) خامخا لازماً به دوى ته د دوى رب د خپلو عملونو پوره پوره جزا (بدله) وركړي، بېشكه هغه (الله) په هغو كارونو چې دوى يې كوي ښه خبردار دى
او بېشكه هره ډله (د مومنانو او كافرانو) كله چې وخت راشي (په قيامت كې، نو) خامخا لازماً به دوى ته د دوى رب د خپلو عملونو پوره پوره جزا (بدله) وركړي، بېشكه هغه (الله) پر هغو كارونو چې دوى يې كوي ښه خبردار دى

Romanian

Domnul tau iI va rasplati pe toti dupa faptele lor. El este Cunoscator a ceea ce ei faptuiesc
Domnul tău îI va răsplăti pe toţi după faptele lor. El este Cunoscător a ceea ce ei făptuiesc
Vostri Domnitor însiguranta rasplati everyone their munca. El exista fully Cognizant ai everything ei do
ªi pe fiecare il va rasplati Domnul tau pe deplin pentru faptele sale , caci El este Bineºtiutor [Khabir] a ceea ce fac ei
ªi pe fiecare îl va rãsplãti Domnul tãu pe deplin pentru faptele sale , cãci El este Bineºtiutor [Khabir] a ceea ce fac ei

Rundi

Mu vy’ukuri umuremyi wawe azobaha abo bantu bose impembo z’ibikorwa vyabo kubungane bwabo, ntankeka Imana niyo ifise inkuru zivyo bagira vyose

Russian

Domnul tau iI va rasplati pe toti dupa faptele lor. El este Cunoscator a ceea ce ei faptuiesc
И поистине, каждому полностью воздаст Господь твой за их дела: ведь Он о том, что они творят, ведает
Voistinu, tvoy Gospod' vozdast spolna kazhdomu iz nikh za yego deyaniya, ved' On znayet o tom, chto oni sovershayut
Воистину, твой Господь воздаст сполна каждому из них за его деяния, ведь Он знает о том, что они совершают
I yesli vse oni takimi budut, to Gospod' tvoy verno vozdast im po delam ikh; potomu chto On vedayet, chto delayut oni
И если все они такими будут, то Господь твой верно воздаст им по делам их; потому что Он ведает, что делают они
Poistine, vsyakomu polnost'yu vozdast tvoy Gospod' za ikh dela: ved' On svedushch v tom, chto oni tvoryat
Поистине, всякому полностью воздаст твой Господь за их дела: ведь Он сведущ в том, что они творят
Voistinu, tvoy Gospod' vozdast spolna vsem lyudyam za ikh deyaniya, ved' On znayet o tom, chto oni vershat
Воистину, твой Господь воздаст сполна всем людям за их деяния, ведь Он знает о том, что они вершат
Tvoy Gospod' vozdast kazhdoy iz etikh partiy za yeyo dela. Ved' On, Vsevyshniy, Vsevedushch i ob"yemlet vso, chto oni delayut: dobro ili zlo. I On vozdast im po zaslugam
Твой Господь воздаст каждой из этих партий за её дела. Ведь Он, Всевышний, Всеведущ и объемлет всё, что они делают: добро или зло. И Он воздаст им по заслугам
I nesomnenno, tvoy Gospod' Spolna vozdast im vsem za ikh deyan'ya, - Ved' svedushch On o tom, chto delayut oni
И несомненно, твой Господь Сполна воздаст им всем за их деянья, - Ведь сведущ Он о том, что делают они

Serbian

И свима њима ће твој Господар дати према делима, Он у потпуности зна оно што су радили

Shona

Uye zvirokwazvo, kune umwe neumwe wavo Tenzi vako vachavabhadhara mabasa avo zvakazara. Zvirokwazvo, (Allah) vanoziva zvizere zvavanoita

Sindhi

۽ جنھن مھل (اُٿاريا ويندا ته) سڀڪنھن کي تنھنجو پالڻھار سندن اعمالن جو پورو بدلو ڏيندو، ڇوته جيڪي ڪندا آھن تنھنجي اُھو خبر رکندڙ آھي

Sinhala

niyata vasayenma obage deviyan (ovun sæma denatama) ovunge kriyavanta sarilana phalavipaka purana vasayenma denu æta. niyata vasayenma ohu, ovunge kriyavan hondin dænagenama sitinneya
niyata vaśayenma obagē deviyan (ovun sǣma denāṭama) ovungē kriyāvanṭa sarilana phalavipāka pūraṇa vaśayenma denu æta. niyata vaśayenma ohu, ovungē kriyāvan hon̆din dænagenama siṭinnēya
නියත වශයෙන්ම ඔබගේ දෙවියන් (ඔවුන් සෑම දෙනාටම) ඔවුන්ගේ ක්‍රියාවන්ට සරිලන ඵලවිපාක පූරණ වශයෙන්ම දෙනු ඇත. නියත වශයෙන්ම ඔහු, ඔවුන්ගේ ක්‍රියාවන් හොඳින් දැනගෙනම සිටින්නේය
tavada niyata vasayenma sæma kenekutama ovunge kriyavanta numbage paramadhipati ovunata purna va (pratiphala) denu æta. niyata vasayenma ohu ovun karana dæ pilibanda va abhignanavantaya
tavada niyata vaśayenma sǣma kenekuṭama ovungē kriyāvanṭa num̆bagē paramādhipati ovunaṭa pūrṇa va (pratiphala) denu æta. niyata vaśayenma ohu ovun karana dǣ piḷiban̆da va abhignānavantaya
තවද නියත වශයෙන්ම සෑම කෙනෙකුටම ඔවුන්ගේ ක්‍රියාවන්ට නුඹගේ පරමාධිපති ඔවුනට පූර්ණ ව (ප්‍රතිඵල) දෙනු ඇත. නියත වශයෙන්ම ඔහු ඔවුන් කරන දෑ පිළිබඳ ව අභිඥානවන්තය

Slovak

Tvoj Lord iste recompense everyone ich robota. He je fully Cognizant z everything they robit

Somali

Oo hubaal Rabbigaa wuxuu dhammaan ugu oofin doonaa camalladooda si dhan. Hubaal, waxay camal falaan Waa u Xog Ogaal
dhammaan wuu u oofin Eebahaa Camalkooda illeen Eebe waxay camal fali wuu ogyahay
dhammaan wuu u oofin Eebahaa Camalkooda illeen Eebe waxay camal fali wuu ogyahay

Sotho

Ruri Mong`a lona U tla lefa e mong le e mong ho latela mesebetsi ea hae ka botlalo. U tsebisisa hantle tsohle tseo ba li etsang

Spanish

Tu Senor les juzgara a todos por sus obras, pues El esta bien informado de cuanto hacen
Tu Señor les juzgará a todos por sus obras, pues Él está bien informado de cuanto hacen
Y, sin duda alguna, tu Senor recompensara a todos segun sus acciones. El esta bien informado de lo que hacen
Y, sin duda alguna, tu Señor recompensará a todos según sus acciones. Él está bien informado de lo que hacen
Y, sin duda alguna, tu Senor recompensara a todos segun sus acciones. El esta bien informado de lo que hacen
Y, sin duda alguna, tu Señor recompensará a todos según sus acciones. Él está bien informado de lo que hacen
Ciertamente, tu Senor remunerara a todos sus obras sin falta. Esta bien informado de lo que hacen
Ciertamente, tu Señor remunerará a todos sus obras sin falta. Está bien informado de lo que hacen
Y, en verdad, a todos y cada uno les pagara cumplidamente tu Sustentador por sus obras [buenas o malas]: ¡ciertamente, El esta bien informado de todo lo que hacen
Y, en verdad, a todos y cada uno les pagará cumplidamente tu Sustentador por sus obras [buenas o malas]: ¡ciertamente, Él está bien informado de todo lo que hacen
Tu Senor los juzgara a todos por sus obras. El conoce perfectamente lo que hacen
Tu Señor los juzgará a todos por sus obras. Él conoce perfectamente lo que hacen
En verdad, tu Senor recompensara plenamente a cada cual por sus obras. En verdad, El esta bien informado de lo que ellos hacen
En verdad, tu Señor recompensará plenamente a cada cual por sus obras. En verdad, Él está bien informado de lo que ellos hacen

Swahili

Na hakika watu wote hao wanaotafautiana tuliokutajia habari zao , ewe Mtume, Mwenyezi Mungu Atawatekelezea malipo ya matendo yao Siku ya Kiyama, yakiwa mema watalipwa wema na yakiwa maovu watalipwa uovu. Hakika Mola wako , kwa wanayoyafanya hawa washirikina, ni Mtambuzi, hakuna kitendo chao chochote kinachofichamana Kwake. Katika hii pana kitisho na onyo kwao
Na hakika Mola wako Mlezi atawatimilizia malipo ya vitendo vyao. Hakika Yeye anayo khabari ya wayatendayo

Swedish

Din Herre skall helt visst ge alla manniskor den fulla lonen for deras handlingar; Han ar val underrattad om vad de gor
Din Herre skall helt visst ge alla människor den fulla lönen för deras handlingar; Han är väl underrättad om vad de gör

Tajik

Va Parvardigori tu cazoi a'moli hamaro ʙa tamomi xohad dod va Xudo ʙa korhoe, ki mekunand, ogoh ast
Va Parvardigori tu çazoi a'moli hamaro ʙa tamomī xohad dod va Xudo ʙa korhoe, ki mekunand, ogoh ast
Ва Парвардигори ту ҷазои аъмоли ҳамаро ба тамомӣ хоҳад дод ва Худо ба корҳое, ки мекунанд, огоҳ аст
Va qasam, ki alʙatta, Parvardigori tu (ej Pajomʙar) cazoi a'moli hamaro ʙa purragi xohad dod va hamono Alloh ʙa har korhoe, ki mekunand, ogoh ast
Va qasam, ki alʙatta, Parvardigori tu (ej Pajomʙar) çazoi a'moli hamaro ʙa purragī xohad dod va hamono Alloh ʙa har korhoe, ki mekunand, ogoh ast
Ва қасам, ки албатта, Парвардигори ту (эй Паёмбар) ҷазои аъмоли ҳамаро ба пуррагӣ хоҳад дод ва ҳамоно Аллоҳ ба ҳар корҳое, ки мекунанд, огоҳ аст
Va Parvardigorat [podosi] a'moli har kadomasro, hatman, ʙekamu kost xohad dod. Be tardid, U ʙa on ci mekunand, ogoh ast
Va Parvardigorat [podoşi] a'moli har kadomaşro, hatman, ʙekamu kost xohad dod. Be tardid, Ū ʙa on ci mekunand, ogoh ast
Ва Парвардигорат [подоши] аъмоли ҳар кадомашро, ҳатман, бекаму кост хоҳад дод. Бе тардид, Ӯ ба он чи мекунанд, огоҳ аст

Tamil

niccayamaka umatu iraivan (avarkal ovvoruvarukkum) avarkalutaiya ceykaikkuriya kuliyai mulumaiyakave kotuppan. Niccayamaka avan avarkal ceyvatai nankarintavan avan
niccayamāka umatu iṟaivaṉ (avarkaḷ ovvoruvarukkum) avarkaḷuṭaiya ceykaikkuriya kūliyai muḻumaiyākavē koṭuppāṉ. Niccayamāka avaṉ avarkaḷ ceyvatai naṉkaṟintavaṉ āvāṉ
நிச்சயமாக உமது இறைவன் (அவர்கள் ஒவ்வொருவருக்கும்) அவர்களுடைய செய்கைக்குரிய கூலியை முழுமையாகவே கொடுப்பான். நிச்சயமாக அவன் அவர்கள் செய்வதை நன்கறிந்தவன் ஆவான்
niccayamaka avarkal ovvoruvarukkum um'mutaiya iraivan avarkalutaiya ceyalkalukku uriya kuliyai mulamaiyakak kotuppan - niccayamaka avan avarkal ceyvatai arintavanaka irukkinran
niccayamāka avarkaḷ ovvoruvarukkum um'muṭaiya iṟaivaṉ avarkaḷuṭaiya ceyalkaḷukku uriya kūliyai muḻamaiyākak koṭuppāṉ - niccayamāka avaṉ avarkaḷ ceyvatai aṟintavaṉāka irukkiṉṟāṉ
நிச்சயமாக அவர்கள் ஒவ்வொருவருக்கும் உம்முடைய இறைவன் அவர்களுடைய செயல்களுக்கு உரிய கூலியை முழமையாகக் கொடுப்பான் - நிச்சயமாக அவன் அவர்கள் செய்வதை அறிந்தவனாக இருக்கின்றான்

Tatar

Аларның барчасына да Раббың, кылган эшләренең җәзасын тулысынча бирер, Аллаһ аларның кылган эшләреннән, әлбәттә, хәбәрдар

Telugu

mariyu niscayanga, ni prabhuvu prati okkari karmala pratiphalanni variki tappakunda purtiga icci vestadu. Niscayanga ayana vari karmalanu baga erugunu
mariyu niścayaṅgā, nī prabhuvu prati okkari karmala pratiphalānni vāriki tappakuṇḍā pūrtigā icci vēstāḍu. Niścayaṅgā āyana vāri karmalanu bāgā erugunu
మరియు నిశ్చయంగా, నీ ప్రభువు ప్రతి ఒక్కరి కర్మల ప్రతిఫలాన్ని వారికి తప్పకుండా పూర్తిగా ఇచ్చి వేస్తాడు. నిశ్చయంగా ఆయన వారి కర్మలను బాగా ఎరుగును
వారిలో ప్రతి ఒక్కరికీ నీ ప్రభువు వారి కర్మల యొక్క పూర్తి ప్రతిఫలం ఇస్తాడు. నిశ్చయంగా ఆయనకు వారు చేస్తున్న పనులన్నీ తెలుసు

Thai

læa thæcring phwk khea thanghmd phracea khxng cea ca thrng txbthæn kæ phwk khea xyang khrbthwn sung kar ngan khxng phwk khea thæcring phraxngkh thrng ru thuk sing thi phwk khea kratha
læa thæ̂cring phwk k̄heā thậngh̄md phracêā k̄hxng cêā ca thrng txbthæn kæ̀ phwk k̄heā xỳāng khrbt̄ĥwn sụ̀ng kār ngān k̄hxng phwk k̄heā thæ̂cring phraxngkh̒ thrng rū̂ thuk s̄ìng thī̀ phwk k̄heā krathả
และแท้จริงพวกเขาทั้งหมด พระเจ้าของเจ้าจะทรงตอบแทนแก่พวกเขาอย่างครบถ้วนซึ่งการงานของพวกเขาแท้จริงพระองค์ทรงรู้ทุกสิ่งที่พวกเขากระทำ
læa thæcring phwk khea thanghmd phracea khxng cea ca thrng txbthæn kæ phwk khea xyang khrbthwn sung kar ngan khxng phwk khea thæcring phraxngkh thrng ru thuk sing thi phwk khea kratha
læa thæ̂cring phwk k̄heā thậngh̄md phracêā k̄hxng cêā ca thrng txbthæn kæ̀ phwk k̄heā xỳāng khrbt̄ĥwn sụ̀ng kār ngān k̄hxng phwk k̄heā thæ̂cring phraxngkh̒ thrng rū̂ thuk s̄ìng thī̀ phwk k̄heā krathả
และแท้จริงพวกเขาทั้งหมด พระเจ้าของเจ้าจะทรงตอบแทนแก่พวกเขาอย่างครบถ้วนซึ่งการงานของพวกเขา แท้จริงพระองค์ทรงรู้ทุกสิ่งที่พวกเขากระทำ

Turkish

Ve suphe yok ki Rabbin, onların yaptıkları seylere tam bir karsılık verecektir, suphe yok ki o, ne yapıyorlarsa hepsinden de haberdardır
Ve şüphe yok ki Rabbin, onların yaptıkları şeylere tam bir karşılık verecektir, şüphe yok ki o, ne yapıyorlarsa hepsinden de haberdardır
Suphesiz Rabbin, onların her birinin amellerinin karsılıgını onlara tam olarak verecektir. Cunku Rabbin, onların yapmakta olduklarından haberdardır
Şüphesiz Rabbin, onların her birinin amellerinin karşılığını onlara tam olarak verecektir. Çünkü Rabbin, onların yapmakta olduklarından haberdardır
Suphesiz Rabbin, onlardan tumune yapıp ettiklerini(n karsılıgını) onlara tastamam odeyecektir. Cunku O, yapıp-ettiklerinden haberdar olandır
Şüphesiz Rabbin, onlardan tümüne yapıp ettiklerini(n karşılığını) onlara tastamam ödeyecektir. Çünkü O, yapıp-ettiklerinden haberdar olandır
Muhakkak ki Rabbin, onların tumunun (iman edenlerle iman etmeyenlerin) amellerinin karsılıgını verecektir, (muminleri cennete kafirleri cehenneme koyacaktır); Cunku Allah onların yaptıgı her seyden tamamiyle haberdardır
Muhakkak ki Rabbin, onların tümünün (iman edenlerle iman etmeyenlerin) amellerinin karşılığını verecektir, (müminleri cennete kâfirleri cehenneme koyacaktır); Çünkü Allah onların yaptığı her şeyden tamamiyle haberdardır
Suphesiz her birinin amellerinin (karsılıgını) Rabbin tastamam verecektir. Dogrusu O, onların yapa geldiklerinden haberlidir
Şüphesiz her birinin amellerinin (karşılığını) Rabbin tastamam verecektir. Doğrusu O, onların yapa geldiklerinden haberlidir
Rabbin, onların islerinin karsılıgını elbette tamamen verecektir. O, suphesiz, onların yaptıklarını bilir
Rabbin, onların işlerinin karşılığını elbette tamamen verecektir. O, şüphesiz, onların yaptıklarını bilir
Gercekten de onlarin her biri oyle kimselerdir ki, yaptiklarinin karsiligini Rabbin kendilerine hakkiyle odeyecektir. Cunku O, onlarin yaptiklari her seyden haberdardir
Gerçekten de onlarin her biri öyle kimselerdir ki, yaptiklarinin karsiligini Rabbin kendilerine hakkiyle ödeyecektir. Çünkü O, onlarin yaptiklari her seyden haberdardir
Suphesiz Rabbin, onların her birinin amellerinin karsılıgını onlara tam olarak verecektir. Cunku Rabbin, onların yapmakta olduklarından haberdardır
Şüphesiz Rabbin, onların her birinin amellerinin karşılığını onlara tam olarak verecektir. Çünkü Rabbin, onların yapmakta olduklarından haberdardır
Rabbin hepsinin yaptıklarının karsılıgını tam olarak verecektir. O, onların yaptıklarından Haberdardır
Rabbin hepsinin yaptıklarının karşılığını tam olarak verecektir. O, onların yaptıklarından Haberdardır
Gercekten de onların her biri oyle kimselerdir ki, yaptıklarının karsılıgını Rabbin kendilerine hakkiyle odeyecektir. Cunku O, onların yaptıkları her seyden haberdardır
Gerçekten de onların her biri öyle kimselerdir ki, yaptıklarının karşılığını Rabbin kendilerine hakkiyle ödeyecektir. Çünkü O, onların yaptıkları her şeyden haberdardır
Gercekten her biri oyle kimselerdi ki, Rabbin onlara yaptıklarının karsılıgını mutlaka odeyecektir. Cunku O, butun yaptıklarından haberdardır
Gerçekten her biri öyle kimselerdi ki, Rabbin onlara yaptıklarının karşılığını mutlaka ödeyecektir. Çünkü O, bütün yaptıklarından haberdardır
Gercekten de onların her biri oyle kimselerdir ki, yaptıklarının karsılıgını Rabbin kendilerine hakkiyle odeyecektir. Cunku O, onların yaptıkları her seyden haberdardır
Gerçekten de onların her biri öyle kimselerdir ki, yaptıklarının karşılığını Rabbin kendilerine hakkiyle ödeyecektir. Çünkü O, onların yaptıkları her şeyden haberdardır
Kusku yok ki, Rabbin onların tumune davranıslarının karsılıgını tam olarak verecektir. Hic suphesiz, O, onların neler yaptıklarından haberdardır
Kuşku yok ki, Rabbin onların tümüne davranışlarının karşılığını tam olarak verecektir. Hiç şüphesiz, O, onların neler yaptıklarından haberdardır
Suphesiz rabbin, onlardan tumune yapıp ettiklerini(n karsılıgını) onlara tastamam odeyecektir. Cunku O, yapıp ettiklerinden haberdar olandır
Şüphesiz rabbin, onlardan tümüne yapıp ettiklerini(n karşılığını) onlara tastamam ödeyecektir. Çünkü O, yapıp ettiklerinden haberdar olandır
Subhesiz Rabbin, her birinin amellerini (amellerinin karsılıgını) onlara tam olarak verecekdir. Cunku O, ne yapıyorlarsa (hepsinden) hakkıyle haberdardır
Şübhesiz Rabbin, her birinin amellerini (amellerinin karşılığını) onlara tam olarak verecekdir. Çünkü O, ne yapıyorlarsa (hepsinden) hakkıyle haberdârdır
Hic suphe yok ki Rabbın; herkese amellerinin karsılıgını tamamen odeyecektir. Muhakkak ki O; yaptıklarınızdan haberdardır
Hiç şüphe yok ki Rabbın; herkese amellerinin karşılığını tamamen ödeyecektir. Muhakkak ki O; yaptıklarınızdan haberdardır
Ve muhakkak ki Rabbin, onların hepsinin amellerinin karsılıgını mutlaka onlara oder. Muhakkak ki O, onların amellerinden (yaptıgı seylerden) haberdar olandır
Ve muhakkak ki Rabbin, onların hepsinin amellerinin karşılığını mutlaka onlara öder. Muhakkak ki O, onların amellerinden (yaptığı şeylerden) haberdar olandır
Ve inne kulul lemma leyuveffiyennehum rabbuke a´malehum innehu bima ya´melune habır
Ve inne külül lemma leyüveffiyennehüm rabbüke a´malehüm innehu bima ya´melune habır
Ve inne kullen lemma le yuveffiyennehum rabbuke a’malehum, innehu bima ya’melune habir(habirun)
Ve inne kullen lemmâ le yuveffiyennehum rabbuke a’mâlehum, innehu bimâ ya’melûne habîr(habîrun)
Suphesiz, Rabbin onların her birine edip eyledikleri her seyin karsılıgını tam olarak odeyecektir: cunku O, onların edip eyledigi her seyin mutlaka farkındadır
Şüphesiz, Rabbin onların her birine edip eyledikleri her şeyin karşılığını tam olarak ödeyecektir: çünkü O, onların edip eylediği her şeyin mutlaka farkındadır
veinne kullel lemma leyuveffiyennehum rabbuke a`malehum. innehu bima ya`melune habir
veinne küllel lemmâ leyüveffiyennehüm rabbüke a`mâlehüm. innehû bimâ ya`melûne ḫabîr
Suphesiz Rabbin, onların her birinin amellerinin karsılıgını onlara tam olarak verecektir. Cunku Rabbin, onların yapmakla olduklarından hakkıyla haberdardır
Şüphesiz Rabbin, onların her birinin amellerinin karşılığını onlara tam olarak verecektir. Çünkü Rabbin, onların yapmakla olduklarından hakkıyla haberdardır
Rabbin onların yaptıklarının karsılıgını tam olarak verecektir. Allah, onların yaptıklarından haberdardır
Rabbin onların yaptıklarının karşılığını tam olarak verecektir. Allah, onların yaptıklarından haberdardır
Rabbin onların yaptıklarının karsılıgını tam olarak verecektir. Allah, onların yapmakta oldugu her seyden haberdardır
Rabbin onların yaptıklarının karşılığını tam olarak verecektir. Allah, onların yapmakta olduğu her şeyden haberdardır
Hic suphe yok ki Rabbin herkesin islerinin karsılıgını tam tamına odeyecektir. Cunku O, onların butun yaptıklarından haberdardır
Hiç şüphe yok ki Rabbin herkesin işlerinin karşılığını tam tamına ödeyecektir. Çünkü O, onların bütün yaptıklarından haberdardır
Suphesiz Rabbin, hepsinin islerini(n karsılıgını) tam verecektir. Cunku Allah, yaptıklarını bilmektedir
Şüphesiz Rabbin, hepsinin işlerini(n karşılığını) tam verecektir. Çünkü Allah, yaptıklarını bilmektedir
Suphesiz Rabbin, onlardan tumune yapıp ettiklerini(n karsılıgını) onlara tastamam odeyecektir. Cunku O, yapıp ettiklerinden haberdar olandır
Şüphesiz Rabbin, onlardan tümüne yapıp ettiklerini(n karşılığını) onlara tastamam ödeyecektir. Çünkü O, yapıp ettiklerinden haberdar olandır
Suphesiz Rabbin onların her birine, yaptıklarının karsılıgını tastamam verecektir. Suphesiz Rabbin onların yaptıklarından hakkıyla haberdardır
Şüphesiz Rabbin onların her birine, yaptıklarının karşılığını tastamam verecektir. Şüphesiz Rabbin onların yaptıklarından hakkıyla haberdardır
Hic kuskusuz, Rabbin hepsinin amellerinin karsılıgını tam tamına kendilerine verecektir. O, onların yapmakta olduklarından haberdardır
Hiç kuşkusuz, Rabbin hepsinin amellerinin karşılığını tam tamına kendilerine verecektir. O, onların yapmakta olduklarından haberdardır
Hic kuskusuz, Rabbin hepsinin amellerinin karsılıgını tam tamına kendilerine verecektir. O, onların yapmakta olduklarından haberdardır
Hiç kuşkusuz, Rabbin hepsinin amellerinin karşılığını tam tamına kendilerine verecektir. O, onların yapmakta olduklarından haberdardır
Hic kuskusuz, Rabbin hepsinin amellerinin karsılıgını tam tamına kendilerine verecektir. O, onların yapmakta olduklarından haberdardır
Hiç kuşkusuz, Rabbin hepsinin amellerinin karşılığını tam tamına kendilerine verecektir. O, onların yapmakta olduklarından haberdardır

Twi

Nokorε sε, wo Wura Nyankopɔn betua wͻn mu biara dwumadie so ka (ama no) pεpεεpε. Nokorε sε, N’ani tua dwuma a wͻ’die nyinaa

Uighur

پەرۋەردىگارىڭ ھەر بىر ئادەمگە ئۇنىڭ قىلغان ئەمەللىرىڭنىڭ مۇكاپاتىنى تولۇق بېرىدۇ، اﷲ، ئەلۋەتتە، ئۇلارنىڭ ئەمەللىرىدىن تولۇق خەۋەرداردۇر
پەرۋەردىگارىڭ ھەر بىر ئادەمگە ئۇنىڭ قىلغان ئەمەللىرىنىڭ مۇكاپاتىنى تولۇق بېرىدۇ، ئاللاھ ، ئەلۋەتتە ئۇلارنىڭ ئەمەللىرىدىن تولۇق خەۋەرداردۇر

Ukrainian

Воістину, усім Господь твій відплатить сповна за вчинки їхні! Воістину, відає Він про те, що роблять вони
Vash Lord bezsumnivno vidshkoduye kozhnomu dlya yikhnikh pratsʹ. Vin tsilkom Cognizant vse vony
Ваш Лорд безсумнівно відшкодує кожному для їхніх праць. Він цілком Cognizant все вони
Voistynu, usim Hospodʹ tviy vidplatytʹ spovna za vchynky yikhni! Voistynu, vidaye Vin pro te, shcho roblyatʹ vony
Воістину, усім Господь твій відплатить сповна за вчинки їхні! Воістину, відає Він про те, що роблять вони
Voistynu, usim Hospodʹ tviy vidplatytʹ spovna za vchynky yikhni! Voistynu, vidaye Vin pro te, shcho roblyatʹ vony
Воістину, усім Господь твій відплатить сповна за вчинки їхні! Воістину, відає Він про те, що роблять вони

Urdu

Aur yeh bhi waqia hai ke tera Rabb inhein inke aamal ka poora poora badla de kar rahega. Yaqeenan woh inki sab harkaton se bakhabar hai
اور یہ بھی واقعہ ہے کہ تیرا رب انہیں ان کے اعمال کا پورا پورا بدلہ دے کر رہے گا، یقیناً وہ ان کی سب حرکتوں سے باخبر ہے
اورجتنے لوگ ہیں جب وقت آیا تیرا رب انہیں ان کے اعمال پورے دے گا بےشک وہ خبردار ہے اس چیز سے جو کر رہے ہیں
اور تمہارا پروردگار ان سب کو (قیامت کے دن) ان کے اعمال کا پورا پورا بدلہ دے گا۔ بےشک جو عمل یہ کرتے ہیں وہ اس سے واقف ہے
اور جتنے لوگ ہیں جب وقت آیا پورا (بھگتا دے گا) دے گا رب تیرا ان کو ان کے اعمال اس کو سب خبر ہے جو کچھ وہ کر رہے ہیں [۱۵۱]
اور یقیناً آپ کا پروردگار ان سب کو ان کے اعمال کا (بدلہ) پورا پورا دے گا بے شک جو کچھ یہ لوگ کر رہے ہیں خدا اس سے پوری طرح باخبر ہے۔
Yaqeenan inn mein say her aik jab unn kay roo baroo jayega to aap ka rab ussay uss kay aemaal ka poora poora badla dey ga. Be-shak woh jo ker rahey hain unn say woh ba khabar hai
یقیناًان میں سے ہر ایک جب ان کے روبرو جائے گا تو آپ کا رب اسے اس کے اعمال کا پورا پورا بدلہ دے گا۔ بیشک وه جو کر رہے ہیں ان سے وه باخبر ہے
yaqinan un mein se har ek jab un ke ru baru jaega to aap ka rub ose us ke amaal ka pora pora badla dega,beshak wo jo kar rahe hai un se wo ba-qabar hai
پس آپ ثابت قد م رہیے جیسے حکم دیا گیا ہے آپکو اور وہ بھی (ثابت قد م رہیں) جو تائب ہوکر آپکے ہمراہ ہیں اور سرکشی نہ کرو بیشک جو کچھ تم کرتے ہو وہ اسے خوب دیکھ رہا ہے ۔
بیشک آپ کا رب ان سب کو ان کے اَعمال کا پورا پورا بدلہ دے گا، وہ جو کچھ کر رہے ہیں یقینًا وہ اس سے خوب آگاہ ہے
اور یقین رکھو کہ سب لوگوں کا معاملہ یہی ہے کہ تمہارا پروردگار ان کے اعمال کا بدلہ پورا پورا دے گا۔ یقینا وہ ان کے تمام اعمال سے پوری طرح باخبر ہے۔
اور یقیناتمہارا پروردگار سب کے اعمال کا پورا پورا بدلہ دے گا اور وہ ان سب کے اعمال سے خوب باخبر ہے

Uzbek

Албатта, Роббинг ҳаммага амалларига яраша тўлиқ вафо қилур. Чунки, У қилаётган нарсаларидан хабардордир
Қасамки, албатта барча халойиққа қилган амалларининг жазосини Парвардигорингиз комил қилиб берур. Албатта, У зот уларнинг қилаётган амалларидан хабардор — огоҳдир
Албатта, Роббинг ҳаммага амалларига яраша тўлиқ вафо қилур. Чунки У қилаётган нарсаларидан хабардордир

Vietnamese

Va chac chan Thuong Đe cua Nguoi se tra lai đay đu cho tung nguoi cua ho ve cong trinh cua ho boi vi Ngai la Đang Am Tuong ve viec ho lam
Và chắc chắn Thượng Đế của Ngươi sẽ trả lại đầy đủ cho từng người của họ về công trình của họ bỏi vì Ngài là Đấng Am Tường về việc họ làm
Va chac chan moi (nguoi co đuc tin va ke vo đuc tin), Thuong Đe cua Nguoi se đen bu đay đu cho ho dua theo cac viec lam cua ho. Qua that, Ngai thong toan nhung gi ho lam
Và chắc chắn mỗi (người có đức tin và kẻ vô đức tin), Thượng Đế của Ngươi sẽ đền bù đầy đủ cho họ dựa theo các việc làm của họ. Quả thật, Ngài thông toàn những gì họ làm

Xhosa

Kananjalo umntu ngamye kubo iNkosi yakho Iza kumhlawula imisebenzi yakhe ngokuzeleyo. Inene Yona Ikwazi konke oko bakwenzayo

Yau

Soni chisimu Ambuje wenu tachalipila waliose mwa wanganyao masengo gao mwakwana, chisimu Jwalakwe abali syosope sya yaakutenda awele Jwasimanya chenene
Soni chisimu Ambuje ŵenu tachalipila ŵaliose mwa ŵanganyao masengo gao mwakwana, chisimu Jwalakwe abali syosope sya yaakutenda aŵele Jwasimanya chenene

Yoruba

Dajudaju eni kookan won ni Oluwa re yoo san ni esan ise won. Dajudaju Oun ni Alamotan nipa ohun ti won n se nise
Dájúdájú ẹnì kọ̀ọ̀kan wọn ni Olúwa rẹ yóò san ní ẹ̀san iṣẹ́ wọn. Dájúdájú Òun ni Alámọ̀tán nípa ohun tí wọ́n ń ṣe níṣẹ́

Zulu