Achinese

Teuma Kamoe bri kitab keu Musa Han jipeucaya jipeugot ulah Hana sapeue kheun bandum awaknyan Adak kon Tuhan ka Neubri jatah Adak kon kana putusan Tuhan Meuhat awaknyan ka abeh sudah Teuma awaknyan cit ragu sabe Chok dalam ate nyang tan phaedah

Afar

Nummah Nabii Muusah Tawraat kitab neceeh, kay mari ama kitaabal itta weeh garab keenik kaa nummayseeh, garab keenik kaa dirabboyseh, Nabiyow ku mari Qhuraanak kah abe innaah, ku Rabbi isi ginók digaalát asissike waamih qangara taturteh kaak suge wannay ama addunyal elle Yalli seehadâ fan mekelak yen, meqe mara aben maqaanél galatak, uma mara aben uma taamoomil ken galatak, Diggah Nabiyow ku mari ama Qhuraanak agaywaagaa kee agaagulut yan

Afrikaans

En waarlik het Ons Moses die Boek gegee, maar onenigheid het daaroor ontstaan. En was dit nie dat ’n woord van u Heer reeds uitgegaan het nie, sou die saak tussen hulle beslis gewees het; en waarlik, hulle is in ’n verontrustende twyfel daaroor

Albanian

Edhe Musaut i dhame Librin, por u kontestua, dhe sikur te mos ishte fjala e Zotit tend e dhene me heret, ata do te ishin ekzekutuar, porse ata jane ne dyshim te madh per kete
Edhe Musaut i dhamë Librin, por u kontestua, dhe sikur të mos ishte fjala e Zotit tënd e dhënë më herët, ata do të ishin ekzekutuar, porse ata janë në dyshim të madh për këtë
Na, me te vertete, ia kemi dhene Musait Librin, per te cilin eshte shkaktuar percarje mendimesh. E, sikur te mos i kishte paraprire fjala e Zotit tend, (qe do te behet denimi ne jeten tjeter), do te gjykoheshin menjehere. Me te vertete, ata per kete jane ne dileme, e cila i shpie ne dyshim te madh
Na, me të vërtetë, ia kemi dhënë Musait Librin, për të cilin është shkaktuar përçarje mendimesh. E, sikur të mos i kishtë paraprirë fjala e Zotit tënd, (që do të bëhet dënimi në jetën tjetër), do të gjykoheshin menjëherë. Me të vërtetë, ata për këtë janë në dilemë, e cila i shpie në dyshim të madh
Vertet, Ne i dhame Musait Librin, por rreth tij pati kundershti. Sikur te mos ishte parathene Fjala e Zotit tend (per shtyrjen e gjykimit), me siguri qe (ceshtja) do te gjykohej midis tyre (menjehere). Ne fakt, (edhe tani) ata jane ne nje medyshje teper te madhe ne lidhje me te
Vërtet, Ne i dhamë Musait Librin, por rreth tij pati kundërshti. Sikur të mos ishte parathënë Fjala e Zotit tënd (për shtyrjen e gjykimit), me siguri që (çështja) do të gjykohej midis tyre (menjëherë). Në fakt, (edhe tani) ata janë në një mëdyshje tepër të madhe në lidhje me të
Ne edhe Musait i patem dhene librin, e u be percarje rreth tij, e sikur te mos ishte vendim i Zotit tend i percaktuar me heret, me siguri do te kryhej (denimi kunder tyre). Vertet, ata (populli yt) kane shprehur dyshim rreth tij
Ne edhe Musait i patëm dhënë librin, e u bë përçarje rreth tij, e sikur të mos ishte vendim i Zotit tënd i përcaktuar më heret, me siguri do të kryhej (dënimi kundër tyre). Vërtet, ata (populli yt) kanë shprehur dyshim rreth tij
Ne edhe Musait i patem dhene librin, e u be percarje rreth tij, e sikur te mos ishte vendimi i Zotit tend i percaktuar me heret, me siguri do te kryhej (denimi kunder tyre). Vertet, ata (populli yt) kane shprehur dyshim rreth tij
Ne edhe Musait i patëm dhënë librin, e u bë përçarje rreth tij, e sikur të mos ishte vendimi i Zotit tënd i përcaktuar më herët, me siguri do të kryhej (dënimi kundër tyre). Vërtet, ata (populli yt) kanë shprehur dyshim rreth tij

Amharic

lemusami mets’ihafini be’irigit’i set’enewi፡፡ be’irisumi teleyayubeti፡፡ kegetahimi yalefechi k’ali balineberechi noro bemekakelachewi (ahuni) yiferedi neberi፡፡ inesumi ke’irisu (kek’uri’ani) awelawayi behone met’erat’eri wisit’i nachewi፡፡
lemusami mets’iḥāfini be’irigit’i set’enewi፡፡ be’irisumi teleyayubeti፡፡ kegētahimi yalefechi k’ali balineberechi noro bemekakelachewi (āhuni) yiferedi neberi፡፡ inesumi ke’irisu (kek’uri’ani) āwelawayi behone met’erat’eri wisit’i nachewi፡፡
ለሙሳም መጽሐፍን በእርግጥ ሰጠነው፡፡ በእርሱም ተለያዩበት፡፡ ከጌታህም ያለፈች ቃል ባልነበረች ኖሮ በመካከላቸው (አሁን) ይፈረድ ነበር፡፡ እነሱም ከእርሱ (ከቁርኣን) አወላዋይ በሆነ መጠራጠር ውስጥ ናቸው፡፡

Arabic

«ولقد آتينا موسى الكتاب» التوراة «فاختلف فيه» بالتصديق والتكذيب كالقرآن «ولولا كلمة سبقت من ربك» بتأخير الحساب والجزاء للخلائق إلى يوم القيامة «لقضي بينهم» في الدنيا فيما اختلفوا فيه «وإنهم» أي المكذِّبين به «لفي شك منه مريب» موقع في الريبة
wlqd atayna musaa alkitab wahu altwrat, fakhtulif fih qwmh, faman bih jamaeat wakufr bih akharun kama faeal qawmak balqran. walawla kalimat sabaqat min rabik bi'anah la yueajil lkhlqh aledhab, lhll bihim fi dnyahm qada' allah b'ihlak almkdhdhibyn wnjat almwmnyn. wa'iin alkufaar min alyhwd walmushrikin -ayha alrswl- lafi shakin -mn hdha alqran- mryb
ولقد آتينا موسى الكتاب وهو التوراة، فاختلف فيه قومه، فآمن به جماعة وكفر به آخرون كما فعل قومك بالقرآن. ولولا كلمة سبقت من ربك بأنه لا يعجل لخلقه العذاب، لحلَّ بهم في دنياهم قضاء الله بإهلاك المكذِّبين ونجاة المؤمنين. وإن الكفار من اليهود والمشركين -أيها الرسول- لفي شك -من هذا القرآن- مريب
Walaqad atayna moosa alkitaba faikhtulifa feehi walawla kalimatun sabaqat min rabbika laqudiya baynahum wainnahum lafee shakkin minhu mureebun
Wa laqad aatainaa Moosal Kitaaba fakhtulifa feeh; wa law laa Kalimatun sabaqat mir Rabbika laqudiya bainahum; wa innahum lafee shakkim minhu mureeb
Walaqad atayna moosaalkitaba fakhtulifa feehi walawla kalimatunsabaqat min rabbika laqudiya baynahum wa-innahum lafeeshakkin minhu mureeb
Walaqad atayna moosa alkitaba faikhtulifa feehi walawla kalimatun sabaqat min rabbika laqudiya baynahum wa-innahum lafee shakkin minhu mureebun
walaqad atayna musa l-kitaba fa-ukh'tulifa fihi walawla kalimatun sabaqat min rabbika laqudiya baynahum wa-innahum lafi shakkin min'hu muribin
walaqad atayna musa l-kitaba fa-ukh'tulifa fihi walawla kalimatun sabaqat min rabbika laqudiya baynahum wa-innahum lafi shakkin min'hu muribin
walaqad ātaynā mūsā l-kitāba fa-ukh'tulifa fīhi walawlā kalimatun sabaqat min rabbika laquḍiya baynahum wa-innahum lafī shakkin min'hu murībin
وَلَقَدۡ ءَاتَیۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَـٰبَ فَٱخۡتُلِفَ فِیهِۚ وَلَوۡلَا كَلِمَةࣱ سَبَقَتۡ مِن رَّبِّكَ لَقُضِیَ بَیۡنَهُمۡۚ وَإِنَّهُمۡ لَفِی شَكࣲّ مِّنۡهُ مُرِیبࣲ
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَٰبَ فَٱخۡتُلِفَ فِيهِۦۚ وَلَوۡلَا كَلِمَةࣱ سَبَقَتۡ مِن رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيۡنَهُمُۥۚ وَإِنَّهُمُۥ لَفِي شَكࣲّ مِّنۡهُۥ مُرِيبࣲ‏
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَى اَ۬لۡكِتَٰبَ فَاَخۡتُلِفَ فِيهِۚ وَلَوۡلَا كَلِمَةࣱ سَبَقَتۡ مِن رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيۡنَهُمۡۚ وَإِنَّهُمۡ لَفِي شَكࣲّ مِّنۡهُ مُرِيبࣲ‏
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَى اَ۬لۡكِتَٰبَ فَاَخۡتُلِفَ فِيهِۚ وَلَوۡلَا كَلِمَةٞ سَبَقَتۡ مِن رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيۡنَهُمۡۚ وَإِنَّهُمۡ لَفِي شَكّٖ مِّنۡهُ مُرِيبٖ
وَلَقَدۡ اٰتَيۡنَا مُوۡسَي الۡكِتٰبَ فَاخۡتُلِفَ فِيۡهِؕ وَلَوۡلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتۡ مِنۡ رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيۡنَهُمۡؕ وَاِنَّهُمۡ لَفِيۡ شَكٍّ مِّنۡهُ مُرِيۡبٍ
وَلَقَدۡ ءَاتَیۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَـٰبَ فَٱخۡتُلِفَ فِیهِۚ وَلَوۡلَا كَلِمَةࣱ سَبَقَتۡ مِن رَّبِّكَ لَقُضِیَ بَیۡنَهُمۡۚ وَإِنَّهُمۡ لَفِی شَكࣲّ مِّنۡهُ مُرِیبࣲ
وَلَقَدۡ اٰتَيۡنَا مُوۡسَي الۡكِتٰبَ فَاخۡتُلِفَ فِيۡهِﵧ وَلَوۡلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتۡ مِنۡ رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيۡنَهُمۡﵧ وَاِنَّهُمۡ لَفِيۡ شَكٍّ مِّنۡهُ مُرِيۡبٍ ١١٠
Wa Laqad 'Atayna Musa Al-Kitaba Fakhtulifa Fihi Wa Lawla Kalimatun Sabaqat Min Rabbika Laquđiya Baynahum Wa 'Innahum Lafi Shakkin Minhu Muribin
Wa Laqad 'Ātaynā Mūsá Al-Kitāba Fākhtulifa Fīhi Wa Lawlā Kalimatun Sabaqat Min Rabbika Laquđiya Baynahum Wa 'Innahum Lafī Shakkin Minhu Murībin
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَي اَ۬لْكِتَٰبَ فَاخْتُلِفَ فِيهِۖ وَلَوْلَا كَلِمَةࣱ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْۖ وَإِنَّهُمْ لَفِے شَكࣲّ مِّنْهُ مُرِيبࣲۖ‏
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَٰبَ فَٱخۡتُلِفَ فِيهِۦۚ وَلَوۡلَا كَلِمَةࣱ سَبَقَتۡ مِن رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيۡنَهُمُۥۚ وَإِنَّهُمُۥ لَفِي شَكࣲّ مِّنۡهُۥ مُرِيبࣲ‏
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَٰبَ فَٱخۡتُلِفَ فِيهِۚ وَلَوۡلَا كَلِمَةࣱ سَبَقَتۡ مِن رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيۡنَهُمۡۚ وَإِنَّهُمۡ لَفِي شَكࣲّ مِّنۡهُ مُرِيبࣲ‏
وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ فَاخْتُلِفَ فِيهِ ۚ وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِنْ رَبِّكَ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ ۚ وَإِنَّهُمْ لَفِي شَكٍّ مِنْهُ مُرِيبٍ
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَى اَ۬لۡكِتَٰبَ فَاَخۡتُلِف فِّيهِۚ وَلَوۡلَا كَلِمَةࣱ سَبَقَتۡ مِن رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيۡنَهُمۡۚ وَإِنَّهُمۡ لَفِي شَكࣲّ مِّنۡهُ مُرِيبࣲ‏
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَى اَ۬لۡكِتَٰبَ فَاَخۡتُلِف فِّيهِۚ وَلَوۡلَا كَلِمَةٞ سَبَقَتۡ مِن رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيۡنَهُمۡۚ وَإِنَّهُمۡ لَفِي شَكّٖ مِّنۡهُ مُرِيبٖ
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَٰبَ فَٱخۡتُلِفَ فِيهِۚ وَلَوۡلَا كَلِمَةٞ سَبَقَتۡ مِن رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيۡنَهُمۡۚ وَإِنَّهُمۡ لَفِي شَكّٖ مِّنۡهُ مُرِيبٖ
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَٰبَ فَٱخۡتُلِفَ فِيهِۚ وَلَوۡلَا كَلِمَةࣱ سَبَقَتۡ مِن رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيۡنَهُمۡۚ وَإِنَّهُمۡ لَفِي شَكࣲّ مِّنۡهُ مُرِيبࣲ‏
ولقد ءاتينا موسى الكتب فاختلف فيه ولولا كلمة سبقت من ربك لقضي بينهم وانهم لفي شك منه مريب
وَلَقَدَ اٰتَيْنَا مُوسَي اَ۬لْكِتَٰبَ فَاخْتُلِفَ فِيهِۖ وَلَوْلَا كَلِمَةࣱ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْۖ وَإِنَّهُمْ لَفِے شَكࣲّ مِّنْهُ مُرِيبࣲۖ
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَٰبَ فَٱخۡتُلِفَ فِيهِۚ وَلَوۡلَا كَلِمَةٞ سَبَقَتۡ مِن رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيۡنَهُمۡۚ وَإِنَّهُمۡ لَفِي شَكّٖ مِّنۡهُ مُرِيبٖ (مُرِيبٍ: مُوقِعٍ في الرِّيبَةِ، وَقَلَقِ النَّفْسِ)
ولقد ءاتينا موسى الكتب فاختلف فيه ولولا كلمة سبقت من ربك لقضي بينهم وانهم لفي شك منه مريب (مريب: موقع في الريبة، وقلق النفس)

Assamese

Arau niscaya ami muchaka kitaba pradana karaichilo, tara pichata tata matabheda ghatichila. Tomara pratipalakara purba sid'dhanta nathakile sihamtara mimansa haiye ga’’lehemtena. Niscaya sihamta e'i bisaye bibhraantikara sandehata nipatita
Ārau niścaẏa āmi muchāka kitāba pradāna karaichilō, tāra pichata tāta matabhēda ghaṭichila. Tōmāra pratipālakara pūrba sid'dhānta nāthākilē siham̐tara mīmānsā haiẏē ga’’lēhēm̐tēna. Niścaẏa siham̐ta ē'i biṣaẏē bibhraāntikara sandēhata nipatita
আৰু নিশ্চয় আমি মুছাক কিতাব প্ৰদান কৰিছিলো, তাৰ পিছত তাত মতভেদ ঘটিছিল। তোমাৰ প্ৰতিপালকৰ পূৰ্ব সিদ্ধান্ত নাথাকিলে সিহঁতৰ মীমাংসা হৈয়ে গ’’লেহেঁতেন। নিশ্চয় সিহঁত এই বিষয়ে বিভ্ৰান্তিকৰ সন্দেহত নিপতিত।

Azerbaijani

Biz Musaya Kitab verdik, lakin onun barəsində də ixtilaf dusdu. Əgər Rəbbin tərəfindən əzəldən bir Soz olmasaydı, aralarında dərhal hokm verilərdi. Həqiqətən, onlar Quranın barəsində də subhə doguran səkk icindədirlər
Biz Musaya Kitab verdik, lakin onun barəsində də ixtilaf düşdü. Əgər Rəbbin tərəfindən əzəldən bir Söz olmasaydı, aralarında dərhal hökm verilərdi. Həqiqətən, onlar Quranın barəsində də şübhə doğuran şəkk içindədirlər
Biz Musaya Kitab ver­dik, lakin onun barəsində də ixtilaf dus­du. Əgər Rəbbin tə­rəfindən əzəldən bir Soz ol­ma­­saydı, arala­rın­da dərhal hokm ve­ri­lərdi. Hə­qiqətən, onlar Qu­ran ba­rə­sin­də də subhə do­guran səkk icində­dirlər
Biz Musaya Kitab ver­dik, lakin onun barəsində də ixtilaf düş­dü. Əgər Rəbbin tə­rəfindən əzəldən bir Söz ol­ma­­saydı, arala­rın­da dərhal hökm ve­ri­lərdi. Hə­qiqətən, onlar Qu­ran ba­rə­sin­də də şübhə do­ğuran şəkk içində­dirlər
Biz Musaya kitab (Tovrat) verdik və onun (Qur’anın) barəsində də ixtilaf dusdu (yəhudilərin bə’zisi isə inanmadı). Əgər Rəbbindən oncə bir soz (ilahi hokm, təqdir) olmasaydı (cəza qiyamətə saxlanılmasaydı), subhəsiz ki, (hələ dunyada ikən) isləri bitmisdi. (Ya Rəsulum!) Həqiqətən, onlar (yəhudilər və ya Məkkə musrikləri) onun (Qur’anın) barəsində də səkk-subhədədirlər
Biz Musaya kitab (Tövrat) verdik və onun (Qur’anın) barəsində də ixtilaf düşdü (yəhudilərin bə’zisi isə inanmadı). Əgər Rəbbindən öncə bir söz (ilahi hökm, təqdir) olmasaydı (cəza qiyamətə saxlanılmasaydı), şübhəsiz ki, (hələ dünyada ikən) işləri bitmişdi. (Ya Rəsulum!) Həqiqətən, onlar (yəhudilər və ya Məkkə müşrikləri) onun (Qur’anın) barəsində də şəkk-şübhədədirlər

Bambara

ߊ߲ ߞߊ߬ ߡߎߛߊ߫ ߛߐ߫ ߟߍߙߊ ߟߊ߫ ߟߋ߬، ߊ߬ߟߎ߬ ߝߐ߫ ߘߊ߫ ߢߐ߲߮ ߞߐ߫ ߏ߬ ߘߐ߫، ߣߌ߫ ߞߎߡߊ߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߞߐ߲߰ߣߍ߲߫ ߕߍ߫ ߞߊ߬ ߝߘߊ߫ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫߸ ߛߊ߫ ߞߕߌ ߓߘߊ߫ ߕߍ߰ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߝߌ߬ߟߊ߲ߝߌ߬ߟߊ߲ ߠߋ߬ ߘߐ߫ ߊ߬ ߞߏߢߊ ߘߐ߫ ߕߋ߲߬ ߝߌߟߊ߲߫
ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊ߲ ߞߊ߬ ߡߎߛߊ߫ ߛߐ߫ ߟߍߙߊ ߟߊ߫ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߢߐ߲߮ ߛߐ߬ߛߐ߫ ߏ߬ ߞߏߢߊ ߘߐ߫ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߣߌ߫ ߞߎߡߊ߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߞߐ߲߰ߣߍ߲ ߕߍ߫ ߞߊ߬ ߝߘߊ߫ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߸ ߛߊ߫ ߞߕߌ ߓߘߊ߫ ߕߍ߰ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߛߌߞߊ ߖߊ߯ߕߋ ߟߋ߬ ߘߐ߫ ߊ߬ ߞߏߢߊ ߘߐ߫ ߕߋ߲߬ ߛߌߞߊ߫
ߊ߲ ߞߊ߬ ߡߎߛߊ߫ ߛߐ߫ ߟߍߙߊ ߟߊ߫ ߟߋ߬، ߊ߬ߟߎ߬ ߝߐ߫ ߘߊ߫ ߢߐ߲߮ ߞߐ߫ ߏ߬ ߘߐ߫، ߣߌ߫ ߞߎߡߊ߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߞߐ߲߰ߣߍ߲߫ ߕߍ߫ ߞߊ߬ ߝߘߊ߫ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫߸ ߛߊ߫ ߞߕߌ ߓߘߊ߫ ߕߍ߰ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߝߌ߬ߟߊ߲ߝߌ߬ߟߊ߲ ߠߋ߬ ߘߐ߫ ߊ߬ ߞߏߢߊ ߘߐ߫ ߕߋ߲߬ ߝߌߟߊ߲߫߹

Bengali

Ara abasya'i amara musake kitaba diyechilama, atahpara ete matabheda ghatechila. Ara apanara rabera purba sid'dhanta na thakale tadera mimansa to haye'i yeta [1]. Ara niscaya tara e byapare bibhrantikara sandehe nipatita
Āra abaśya'i āmarā mūsākē kitāba diẏēchilāma, ataḥpara ētē matabhēda ghaṭēchila. Āra āpanāra rabēra pūrba sid'dhānta nā thākalē tādēra mīmānsā tō haẏē'i yēta [1]. Āra niścaẏa tārā ē byāpārē bibhrāntikara sandēhē nipatita
আর অবশ্যই আমরা মূসাকে কিতাব দিয়েছিলাম, অতঃপর এতে মতভেদ ঘটেছিল। আর আপনার রবের পূর্ব সিদ্ধান্ত না থাকলে তাদের মীমাংসা তো হয়েই যেত [১]। আর নিশ্চয় তারা এ ব্যাপারে বিভ্রান্তিকর সন্দেহে নিপতিত [২]।
Ara ami musa (ah)-ke abasya'i kitaba diyechilama atahpara tate birodha srsti hala; balabahulya tomara palanakartara paksa hate, ekati katha yadi age'i bala na hata, tahale tadera madhye curanta phayasala haye yeta tara e byapare emana'i sandeha prabana ye, kichute'i niscita hate parache na.
Āra āmi mūsā (āḥ)-kē abaśya'i kitāba diẏēchilāma ataḥpara tātē birōdha sr̥ṣṭi hala; balābāhulya tōmāra pālanakartāra pakṣa hatē, ēkaṭi kathā yadi āgē'i balā nā hata, tāhalē tādēra madhyē cuṛānta phaẏasālā haẏē yēta tārā ē byāpārē ēmana'i sandēha prabaṇa yē, kichutē'i niścita hatē pārachē nā.
আর আমি মূসা (আঃ)-কে অবশ্যই কিতাব দিয়েছিলাম অতঃপর তাতে বিরোধ সৃষ্টি হল; বলাবাহুল্য তোমার পালনকর্তার পক্ষ হতে, একটি কথা যদি আগেই বলা না হত, তাহলে তাদের মধ্যে চুড়ান্ত ফয়সালা হয়ে যেত তারা এ ব্যাপারে এমনই সন্দেহ প্রবণ যে, কিছুতেই নিশ্চিত হতে পারছে না।
Ara amara abasya musake grantha diyechilama, kintu tate matabheda ghatechila. Ara yadi tomara prabhura tarapha theke ghosanati sabyasta na hato tahale tadera madhye mimansa haye yeta. Ara nihsandeha tara to sandehera madhye rayeche se-sanbandhe, -- bibhrantikara.
Āra āmarā abaśya musākē grantha diẏēchilāma, kintu tātē matabhēda ghaṭēchila. Āra yadi tōmāra prabhura tarapha thēkē ghōṣaṇāṭi sābyasta nā hatō tāhalē tādēra madhyē mīmānsā haẏē yēta. Āra niḥsandēha tārā tō sandēhēra madhyē raẏēchē sē-sanbandhē, -- bibhrāntikara.
আর আমরা অবশ্য মুসাকে গ্রন্থ দিয়েছিলাম, কিন্তু তাতে মতভেদ ঘটেছিল। আর যদি তোমার প্রভুর তরফ থেকে ঘোষণাটি সাব্যস্ত না হতো তাহলে তাদের মধ্যে মীমাংসা হয়ে যেত। আর নিঃসন্দেহ তারা তো সন্দেহের মধ্যে রয়েছে সে-সন্বন্ধে, -- বিভ্রান্তিকর।

Berber

Ni$, s tidep, Nefka Tazmamt i Musa. Mgarraden fellas. Lemmer ur d izwar ara wawal s$uo Mass ik, yili useyyi garasen. Haaten, ih, di ccekk imcebbwel fellas
Ni$, s tidep, Nefka Tazmamt i Musa. Mgarraden fellas. Lemmer ur d izwar ara wawal s$uô Mass ik, yili useyyi garasen. Haaten, ih, di ccekk imcebbwel fellas

Bosnian

I Musau smo Knjigu dali, pa su se o njoj u misljenju podvojili. I da nije Rijeci Gospodara tvoga ranije izrecene, bilo bi s njima svrseno, jer oni u nju sumnjaju mnogo
I Musau smo Knjigu dali, pa su se o njoj u mišljenju podvojili. I da nije Riječi Gospodara tvoga ranije izrečene, bilo bi s njima svršeno, jer oni u nju sumnjaju mnogo
I Musau smo Knjigu dali, pa su se o njoj u misljenju podvojili. I da nije Rijeci Gospodara tvoga ranije izrecene, bilo bi s njima svrseno, jer oni u nju sumnjaju mnogo
I Musau smo Knjigu dali, pa su se o njoj u mišljenju podvojili. I da nije Riječi Gospodara tvoga ranije izrečene, bilo bi s njima svršeno, jer oni u nju sumnjaju mnogo
I Musau smo Knjigu dali, pa su se o njoj u misljenju podvojili. I da nije rijeci Gospodara tvoga ranije izrecene, bilo bi s njima svrseno, jer oni u nju sumnjaju mnogo
I Musau smo Knjigu dali, pa su se o njoj u mišljenju podvojili. I da nije riječi Gospodara tvoga ranije izrečene, bilo bi s njima svršeno, jer oni u nju sumnjaju mnogo
I doista, dali smo Musau Knjigu, pa je doslo do razilazenja o njoj; a da nije Rijeci prethodne od Gospodara tvog, sigurno bi bilo presuđeno među njima. A uistinu, oni su o njemu u sumnji ozbiljnoj
I doista, dali smo Musau Knjigu, pa je došlo do razilaženja o njoj; a da nije Riječi prethodne od Gospodara tvog, sigurno bi bilo presuđeno među njima. A uistinu, oni su o njemu u sumnji ozbiljnoj
WE LEKAD ‘ATEJNA MUSAL-KITABE FAHTULIFE FIHI WE LEWLA KELIMETUN SEBEKAT MIN RABBIKE LEKUDIJE BEJNEHUM WE ‘INNEHUM LEFI SHEKKIN MINHU MURIBIN
I Musau smo Knjigu dali, pa su se o njoj u misljenju podvojili. I da nije rijeci Gospodara tvoga ranije izrecene, bilo bi s njima svrseno, jer oni u nju sumnjaju mnogo
I Musau smo Knjigu dali, pa su se o njoj u mišljenju podvojili. I da nije riječi Gospodara tvoga ranije izrečene, bilo bi s njima svršeno, jer oni u nju sumnjaju mnogo

Bulgarian

Veche dadokhme na Musa Pisanieto i nastana raznoglasie za nego. I ako nyamashe predishno Slovo ot tvoya Gospod, shteshe da e ot·sudeno mezhdu tyakh. I se sumnyavakha v nego s podozrenie
Veche dadokhme na Musa Pisanieto i nastana raznoglasie za nego. I ako nyamashe predishno Slovo ot tvoya Gospod, shteshe da e ot·sŭdeno mezhdu tyakh. I se sŭmnyavakha v nego s podozrenie
Вече дадохме на Муса Писанието и настана разногласие за него. И ако нямаше предишно Слово от твоя Господ, щеше да е отсъдено между тях. И се съмняваха в него с подозрение

Burmese

ငါအရှင်မြတ်သည် (တမန်တော်) မူဆာအား ကျမ်းတော်ကို မုချပင် ပေးအပ်တော်မူခဲ့ရာ ယင်းနှင့်စပ် လျဉ်း၍ သဘောထားကွဲလွဲမှုများ ဖြစ်ပေါ်လာခဲ့၏။ သင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်တော်မူသော အရှင်မြတ်၏ထံမှ သူတို့အချင်းချင်းကြားတွင် (သဘောထားကွဲလွဲနေသည်များကို ပြတ်ပြတ်သားသား ဖြေရှင်းပေးနိုင်မည့်) ရှေ့ပြေးပဏာမ အမိန့်ဗျာဒိတ်တော်တစ်ခုကို အမှန်ပင် စီရင်ဆုံးဖြတ် ချက်အဖြစ် ပြဋ္ဌာန်းတော်မမူခဲ့လျှင် ဧကန်ပင်၊ သူတို့သည် ထို (ကျမ်းတော်) နှင့်ပတ်သက်၍ ဇဝေဇဝါဖြစ်လျက် တွေဝေနေခြင်းဖြင့် ယင်း၌ မုချပင် ဒွိဟသံသယ ရှိခဲ့ကြမည်။
၁၁ဝ။ ထို့အပြင်ငါအရှင်မြတ်သည် တမန်တော်မူစာအား ကျမ်းတော်တစ်စောင် မုချအမှန်ထုတ်ပြန်ပေးသနားတော် မူ၏။ ထိုကျမ်းတော်နှင့်ပတ်သက်၍ အငြင်းအခုံပွားကြ၏။ သင်၏ အရှင်သခင်သည် အထံတော်မှ အမိန့်တော် ထွက်မသွားခဲ့လျှင် သူတို့၏ အမှုကို သူတို့အလည်ကြားတွင် စီရင်ဆုံးဖြတ်တော်မူပြီးလတ့ံ။ မှတ်သားလော့။ သူတို့သည် ထိုကျမ်းတော်ကြီးကို ကြီးစွာယုံမှားသံသယဖြစ်ကြ၏။
ထိုမှတစ်ပါး ဧကန်မလွဲ ငါအရှင်မြတ်သည်(နဗီတမန်တော်)မူစာအား ကျမ်းဂန်ကိုချီးမြှင့် ပေးသနားတော်မူခဲ့လေသည်။ သို့ရာတွင် ထိုကျမ်းဂန် နှင့်စပ်လျဉ်း၍(လည်း)အကွဲအလွဲဖြစ်ခဲ့ရလေသည်။ စင်စစ်သော်ကား အကယ်၍သာအသင့်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်အထံတော်မှ အမိန့်တော် တစ်ရပ်သည် မူလကပင် မရှိခဲ့ပါလျှင် ၎င်းတို့၏စပ်ကြားတွင် စီရင်ဆုံးဖြတ်ခဲ့မည်မှာ ဧကန်မလွဲ အမှန်သော်ကား ၎င်းတို့သည် ယင်းကိစ္စနှင့်စပ်လျဉ်း၍ အမြဲတစေယုံမှားသံသယဖြစ်စေသော ဒွိဟ၌ အမှန်ပင် ရှိနေကြကုန်၏။
ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် (တမန်‌တော်)မူစာအား ကျမ်းဂန်‌ပေးသနား‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့‌နောက် ထိုကျမ်းဂန်နှင့်ပတ်သက်၍ အကွဲအလွဲဖြစ်ခဲ့ရသည်။ ထို့ပြင် အကယ်၍ အသင့်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌သောမူ‌သောအရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှ အမိန့်‌တော်တစ်ခုသည် ယခင်ကတည်းက မရှိခဲ့လျှင် သူတို့ကြား၌ ဆုံးဖြတ်ခဲ့ပြီးဖြစ်ခဲ့မည် အမှန်ပင်။ ၎င်း‌နောက် အမှန်စင်စစ် သူတို့သည် ထိုကိစ္စနှင့်ပတ်သက်၍ ယုံမှားမှုဖြစ်‌စေ‌သော သံသယထဲ၌ ရှိ‌နေကြသည်။

Catalan

I ja vam donar a Moises l'Escriptura, pero van discrepar sobre ella i, si no arriba a esser per una paraula previa del teu Senyor, ja s'hauria decidit entre ells. I ells dubten seriosament d'ella
I ja vam donar a Moisés l'Escriptura, però van discrepar sobre ella i, si no arriba a ésser per una paraula prèvia del teu Senyor, ja s'hauria decidit entre ells. I ells dubten seriosament d'ella

Chichewa

Ndithudi Ife tidamupatsa Mose Buku koma mikangano inabuka pakati pawo ndipo kukadapanda kuti liwu lochokera kwa Ambuye wako lidatsogola kale, lamulo likadadza pa iwo. Ndithudi iwo ndi okaika kwambiri za ili
“Ndipo ndithu tidampatsa buku Mûsa, koma kusiyana kudabuka mmenemo (pakatanthauzidwe ka bukulo pambuyo pa Mûsa). Pakadapanda mawu a Mbuye wako omwe adatsogola (oti sadzawalanga nthawi isanafike), ndithu kukadaweruzidwa pakati pawo. Ndipo ndithu iwo ali m’kukaika ndi kupeneka (kwakukulu) pa zimenezo

Chinese(simplified)

Ni dui zhe deng ren suo chongbai de (ouxiang), buyao huaiyi, tamen zhi xiang tamen de zuxian nayang chongbai, wo biding yao ba tamen de fen er wanquan wuque de shangci tamen.
Nǐ duì zhè děng rén suǒ chóngbài de (ǒuxiàng), bùyào huáiyí, tāmen zhǐ xiàng tāmen de zǔxiān nàyàng chóngbài, wǒ bìdìng yào bǎ tāmen de fèn er wánquán wúquē de shǎngcì tāmen.
你对这等人所崇拜的(偶像),不要怀疑,他们只像他们的祖先那样崇拜,我必定要把他们的份儿完全无缺地赏赐他们。
Wo que yi ci gei mu sa jingdian, dan you ci bian chanshengle fenqi. Yao bushi ni de zhu youyanzaixian, tamen zhi jian de shi biding bei panjuele. Tamen dui ci [“gulanjing”] que shi zai yanzhong de huaiyi zhong.
Wǒ què yǐ cì gěi mù sà jīngdiǎn, dàn yóu cǐ biàn chǎnshēngle fēnqí. Yào bùshì nǐ de zhǔ yǒuyánzàixiān, tāmen zhī jiān de shì bìdìng bèi pànjuéle. Tāmen duì cǐ [“gǔlánjīng”] què shì zài yánzhòng de huáiyí zhōng.
我确已赐给穆萨经典,但由此便产生了分歧。要不是你的主有言在先,他们之间的事必定被判决了。他们对此[《古兰经》]确是在严重的怀疑中。
Wo que yi ba jingdian shangci mu sa, dan renmen dui na bu jingdian you fen qi; jiaruo meiyou yiju hua cong ni de zhu yuxian fachu, tamen bi shou caipan. Tamen duiyu ta que shi zai shi ren bu'an di huaiyi zhi zhong
Wǒ què yǐ bǎ jīngdiǎn shǎngcì mù sà, dàn rénmen duì nà bù jīngdiǎn yǒu fèn qí; jiǎruò méiyǒu yījù huà cóng nǐ de zhǔ yùxiān fāchū, tāmen bì shòu cáipàn. Tāmen duìyú tā què shì zài shǐ rén bù'ān dì huáiyí zhī zhōng
我确已把经典赏赐穆萨,但人们对那部经典有分歧;假若没有一句话从你的主预先发出,他们必受裁判。他们对于它确是在使人不安的怀疑之中。

Chinese(traditional)

Wo que yi ba jingdian shangci mu sa, dan renmen dui na bu jingdian you fen qi; jiaruo meiyou yiju hua cong ni de zhu yuxian fachu, tamen bi shou caipan. Tamen duiyu ta que shi zai shi ren bu'an di huaiyi zhi zhong
Wǒ què yǐ bǎ jīngdiǎn shǎngcì mù sà, dàn rénmen duì nà bù jīngdiǎn yǒu fèn qí; jiǎruò méiyǒu yījù huà cóng nǐ de zhǔ yùxiān fāchū, tāmen bì shòu cáipàn. Tāmen duìyú tā què shì zài shǐ rén bù'ān dì huáiyí zhī zhōng
我确已把经典赏赐穆萨,但人们对那部经典有分歧; 假若没有一句话从你的主预先发出,他们必受裁判。他们 对于它确是在使人不安的怀疑之中。
Wo que yi ba jingdian shangci mu sa, dan renmen dui na bu jingdian you fen qi; jiaruo meiyou yiju hua cong ni de zhu yuxian fachu, tamen bi shou caipan. Tamen duiyu ta que shi zai shi ren bu'an di huaiyi zhi zhong.
Wǒ què yǐ bǎ jīngdiǎn shǎngcì mù sà, dàn rénmen duì nà bù jīngdiǎn yǒu fèn qí; jiǎruò méiyǒu yījù huà cóng nǐ de zhǔ yùxiān fāchū, tāmen bì shòu cáipàn. Tāmen duìyú tā què shì zài shǐ rén bù'ān dì huáiyí zhī zhōng.
我確已把經典賞賜穆薩,但人們對那部經典有分歧;假若沒有一句話從你的主預先發出,他們必受裁判。他們對於它確是在使人不安的懷疑之中。

Croatian

I doista, dali smo Musau Knjigu, pa je doslo do razilazenja o njoj. A da nije Rijec prethodila od Gospodara tvog, sigurno bi bilo presuđeno među njima. A uistinu, oni su o njemu u sumnji zbunjujucoj
I doista, dali smo Musau Knjigu, pa je došlo do razilaženja o njoj. A da nije Riječ prethodila od Gospodara tvog, sigurno bi bilo presuđeno među njima. A uistinu, oni su o njemu u sumnji zbunjujućoj

Czech

Dali jsme Mojzisovi Knihu a rozesli se v mineni o ni (lide): a kdyby nebylo predeslo slovo od Pana tveho, bylo by jiz davno rozhodnuto mezi nimi: oni pak (dosud) jsou ohledne Knihy v pochybnosti vahave
Dali jsme Mojžíšovi Knihu a rozešli se v mínění o ní (lidé): a kdyby nebylo předešlo slovo od Pána tvého, bylo by již dávno rozhodnuto mezi nimi: oni pak (dosud) jsou ohledně Knihy v pochybnosti váhavé
My odevzdat Moses bible to debatovat a to byl pro dopredu dany slovo rozhodnout svuj Magnat oni kritizovat okamite! Oni jsem vrchol z pochybovat u tento podeziravy
My odevzdat Moses bible to debatovat a to byl pro dopredu daný slovo rozhodnout svuj Magnát oni kritizovat okamite! Oni jsem vrchol z pochybovat u tento podezíravý
A zajiste jsme jiz kdysi dali Mojzisovi Pismo a vznikly o nem spory; a kdyby nebylo slova, jez predtim jiz prislo od Pana tveho, bylo by mezi nimi jiz rozhodnuto. A oni stale o nem vazne pochybuji
A zajisté jsme již kdysi dali Mojžíšovi Písmo a vznikly o něm spory; a kdyby nebylo slova, jež předtím již přišlo od Pána tvého, bylo by mezi nimi již rozhodnuto. A oni stále o něm vážně pochybují

Dagbani

Yaha! Achiika! Ti (Tinim’ Naawuni) daa ti Annabi Musa litaafi, ka bɛ (ninsalinim’) niŋ namgbankpeeni di puuni, di yi di pala yεltɔɣa (zaligu) din pun daŋsi a Duuma (Naawuni) sani zuɣu, tɔ! Achiika! Bɛ (Naawuni) naan ŋmaai fukumsi bɛ sunsuuni. Yaha! Achiika! Bɛ be zilsigu din zilgi puuni ni dina (Alkur’aani)

Danish

Vi giver Moses scripture det disputed og det ikke var i forudbestemte glose forordne Deres Lord de bedømmes omgående! De er fulde af tvivle omkring den mistænksomme
En Wij gaven Mozes voorzeker het Boek, maar men werd er oneens over; en ware het niet door een woord dat reeds van uw Heer was uitgegaan de zaak zou voorzeker voor hen zijn beslist; en waarlijk zij zijn er in een verontrustende twijfel over

Dari

و البته ما به موسی کتاب دادیم، پس در آن اختلاف واقع شد، و اگر سخن پروردگارت از پیش بر این نرفته بود حتما در میان آنان فيصله می‌شد و آنان سخت در شک و تردیدند

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ موسى ގެފާނަށް ފޮތް ދެއްވީމެވެ. ފަހެ، އެ ފޮތާމެދު خلاف ވޫއެވެ. ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ން އިސްވެދިޔަ ބަސްފުޅެއް ނުވާނަމަ، އެއުރެންގެ މެދުގައި ނިޔާކުރެއްވީސްކަން ކަށަވަރެވެ. އަދި ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެންވަނީ އެކަމާމެދު ވަސްވާސްތެރިކަމުން ފުރިގެންވާ شك އެއްގައިކަން ކަށަވަރެވެ

Dutch

Wij hebben het boek aan Moesa gegeven, maar toen werd men het erover oneens. En als er al niet eerder een woord van jouw Heer gekomen was, dan was er tussen hen al een beslissing getroffen. Zij verkeren daarover in hevige twijfel
Wij gaven vroeger aan Mozes het boek der wet, en daarover rezen twisten onder zijn volk, en ware niet een voorafgaand besluit van uwen Heer genomen, om gedurende dit leven geduldig nopens hen te zijn, zoo zou het verschil tusschen hen zekerlijk uitgemaakt zijn. En uw volk is ook naijverig en twijfelachtig nopens den Koran
En voorzeker, wij hebben Môesa de Schrift (de Taurât) gegeven, waarna er onenigheid over bestond. En als er niet een Woord van jouw Heer vooruitgegaan was, dan zou er reeds Uwen hen zijn geoordeeld. En voorwaar, zij verkeren zeker in vergaande twijfel
En Wij gaven Mozes voorzeker het Boek, maar men werd er oneens over; en ware het niet door een woord dat reeds van uw Heer was uitgegaan de zaak zou voorzeker voor hen zijn beslist; en waarlijk zij zijn er in een verontrustende twijfel over

English

We gave Moses the Scripture before you, but differences arose about it and if it had not been for a prior word from your Lord, a decision would already have been made between them, though they are in grave doubt about it
Indeed We gave the book to Moses, but differences arose therein, and had it not been for a word that had gone forth before from your Lord, the case would have been judged between them. Indeed they are in suspicious doubt about it (this Qur’an)
We certainly gave the Book to Moses, but differences arose therein: had it not been that a word had gone forth before from thy Lord, the matter would have been decided between them, but they are in suspicious doubt concerning it
And assuredly vouchsafed unto Musa the Book, and disputation arose thereabout; and had not a word preceded from thy Lord, it would have been decreed between them. And verily they are concerning that in doubt disquieting
And We certainly gave Moses the Book before, and there arose disagreements about it (even as there are disagreements now about the Book revealed to you). Had it not been for a decree that had already gone forth from your Lord, the matter would have long been decided between them. Indeed they are in a disquieting doubt about it
Verily We gave to Moses the Book, but there was disagreement about it. Had the decree of your Lord (delaying it) not been issued the matter would have been settled between them. They are still suspicious of it and in doubt
We gave Musa the Book and people differed concerning it and had it not been for a prior Word from your Lord, it would already have been decided between them. They are indeed in grave doubt about it
And We gave Moses the Book; and there was difference regarding it, and but for a word that preceded from thy Lord, it had been decided between them; and they are in doubt of it disquieting
We certainly gave the Book to Moses, but differences arose. Had it not been that a word had gone forth before from your Lord, the matter would have been decided between them, but they are in suspicious doubt concerning it
And We have certainly given Moses the book, then they disagreed about it, and if it was not for a word that previously came from your Master, it would have been judged between them, and they are indeed in serious doubt about it
Certainly We gave Moses the Book, but differences arose about it, and were it not for a prior decree of your Lord, a decision would have been made between them; indeed they are in grave doubt concerning it
Certainly We gave Moses the Book, but differences arose about it, and were it not for a prior decree of your Lord, a decision would have been made between them; indeed they are in grave doubt concerning it
And, indeed, We granted Moses the Book, and discord arose about it, (just as your people, O Messenger, differ concerning the Book We are revealing to you. So do not be grieved). Had it not been for a decree already issued by your Lord (postponing the final, decisive judgment until an appointed term), it would indeed have been judged between them. They (your people) are surely in serious doubt, truly uncertain, concerning it (the Qur’an)
Perhaps Allah will not subject them to annihilation here below on account of the Book -the Quran- which gives free circulation of divine enlightenment and information. The same course of action was adopted when We gave Mussa the Book - AL-Tawrah (the Torah)- and his people were disputant about it, and had it not been for Allah's word proclaimed beforehand to put punishment in respite, their Hereafter would have been planted in the now. Those people were as suspicious of AL- Tawrah, as your people -O Muhammad- are of the Quran
And indeed, We delivered to Musa Al-Kitab, then difference of opinion was created in it. And if a statement was not already issued from your Nourisher-Sustainer, the decision would have been pronounced amongst them. And indeed, they are surely in grave doubt concerning it
And, certainly, We gave Moses the Book, but they were at variance about it. And if it were not for a Word that preceded from thy Lord, it would be decided between them. And, truly, they were uncertain about it, ones in grave doubt
Surely, We had awarded Musa the book; but they disputed it. Had the word from your Lord not already gone out, their dispute would have been settled. In fact, they remained in doubt and therefore, vacillated
We gave Moses the Book before, and then they disagreed concerning it, and, had it not been for a word that had been passed by thy Lord, it would have been decided between them; but, verily, they are (still) in hesitating doubt concerning it
We certainly gave the Book to Moses, but differences arose about it; had not a Word gone forth from your Lord, the matter would have been decided between them regarding those differences. It is a fact that they are in suspicious doubt about this
We formerly gave unto Moses the book of the law; and disputes arose among his people concerning it: And unless a previous decree had proceeded from thy Lord, to bear with them during this life, the matter had been surely decided between them. And thy people are also jealous and in doubt concerning the Koran
When We gave Moses the Book before, they disagreed (or disputed) concerning it. Had it not been for a Word that had already gone forth from your Lord, the matter would have been decided between them; but, verily, they are still in hesitating doubt concern
Of old gave we Moses the Book, and they fell to variance about it. If a decree of respite had not gone forth from thy Lord, there had surely been a decision between them. Thy people also are in suspicious doubts about the Koran
And We had given/brought Moses The Book , so it was differed/disputed in it, and were it not for a word/expression (that) preceded from your Lord, (it) would have ended/accomplished (settled) (E) between them, and that they are in (E) doubtful/suspicious doubt/suspicion from it
And We certainly gave Moses the Book before, and there arose disagreements about it (even as there are disagreements now about the Book revealed to)
And We certainly gave the book to Musa, but disagreement arose therein, and if a (decisive) word had not gone forth from your Fosterer, the matter would have been decided between them, and about it they are certainly in a doubt causing restlessness
And We certainly gave the book to Moses, but disagreement arose therein, and if a (decisive) word had not gone forth from your Lord, the matter would have been decided between them, and about it they are certainly in a doubt causing restlessness
And certainly We gave the book to Musa, but it was gone against; and had not a word gone forth from your Lord, the matter would surely have been decided between them; and surely they are in a disquieting doubt about it
And certainly did We give the Book to Moses, and disputes were raised therein. And had not a Word already gone forth from your Lord, the matter would surely have been decided between them. And the sceptics are indeed in doubt over it
And we verily gave unto Moses the Scripture, and there was strife thereupon; and had it not been for a Word that had already gone forth from thy Lord, the case would have been judged between them, and lo! they are in grave doubt concerning it
And We gave Mūsā the Book, then it was disputed about. But for a word from your Lord that had already come to pass, the matter would have been decided between them. Surely, they are in confounding doubt about it
And, indeed, [similar was the case when] We vouchsafed the divine writ unto Moses, and some of his people set their own views against it; and had it not been for a decree that had already gone forth from thy Sustainer, judgment would indeed have been passed on them [then and there]: for, behold, they were in grave doubt, amounting to suspicion, about him [who called them unto God]
And indeed We already brought Musa (Moses) the Book; then they were made to differ regarding it. And had it not been for a Word that has gone before from your Lord, it (i.e., my judgment) would indeed have been decreed between them; and surely about it (the Quran) they are indeed in doubt causing suspicion
We gave the Book to Moses but people had different views about it. Had the Word of your Lord not been already ordained, He would have settled their differences (there and then). They are still in doubt about this
Indeed, We gave the Book to Musa (Moses), but differences arose therein, and had it not been for a Word that had gone forth before from your Lord, the case would have been judged between them, and indeed they are in grave doubt concerning it (this Quran)
And We gave Musa the Book, then it was disputed about. But for a word from your Lord that had already come to pass, the matter would have been decided between them. Surely, they are in confounding doubt about it
Indeed, We had given Moses the Scripture, but differences arose regarding it. Had it not been for a prior decree from your Lord, their differences would have been settled ˹at once˺. They are truly in alarming doubt about it
Indeed, We had given Moses the Scripture, but differences arose regarding it. Had it not been for a prior decree from your Lord, their differences would have been settled ˹at once˺. They are truly in alarming doubt about it
We gave the Book to Moses, but differences arose about it. And but for a Word from your Lord, already decreed, their fate would have long been sealed. Yet this they strongly doubt
We gave Moses the Scripture, but dispute arose about it. If it had not been for a prior decree from your Lord, the matter would have been decided between them. They are indeed in a disquieting doubt about it
We gave Moses the Book before you, but they were in dispute about it. Were it not for a prior decree from your Lord, it would have been settled between them. Still they had suspicious doubts about it [the Torah]
Indeed, We gave the Book to Musa, but differences arose therein, and had it not been for a Word that had gone forth before from your Lord, the case would have been judged between them, and indeed they are in grave doubt concerning it (this Qur'an)
People differed even when Moses was given the Scripture. Had it not been for a Word that had already gone forth from your Lord, the case would have been judged between them. (The Word that the Final Revelation, the Qur'an, will come forth with the Plain Truth.) They are still lingering on in their doubts about the Messages of their Lord
Indeed, We really gave the Book to Musa (Moses), but differences came about in it: And if it was not for a Word from your Lord that was out before, the matter would have been decided between them: And indeed, they are in suspicious doubt about it (the Quran)
We gave Moses the Scripture, but it was disputed. Were it not for a prior word from your Lord, it would have been settled between them. They are in serious doubt concerning it
We gave Moses the Scripture, but it was disputed. Were it not for a prior word from your Lord, it would have been settled between them. They are in serious doubt concerning it
We gave Moses the Book, yet disagreement arose concerning it. Had it not been for a statement which had previously gone forth from your Lord, it would have been decided among them. They are in such suspicious doubt about it
We have given Moses the Scripture, yet they disputed in it; and had it not been for a word which was already given by your Lord, their case would have been judged immediately. They are in grave doubt concerning it
And We gave Moses the Book, yet they disputed in it; and had it not been for a word which was already given by your Lord, their case would have been judged immediately. They are in grave doubt concerning it
Indeed, We gave unto Moses the Book; then difference arose regarding it. And were it not for a Word that had preceded from thy Lord, judgment would have been rendered between them. Yet, truly they are confounded by doubt regarding it
And We had certainly given Moses the Scripture, but it came under disagreement. And if not for a word that preceded from your Lord, it would have been judged between them. And indeed they are, concerning the Qur'an, in disquieting doubt
We certainly gave the Book to Moses, but differences arose about it: had it not been that a word had gone forth before from your Lord, Judgement would indeed have been passed on them then and there: yet they are in grave doubt about it
We certainly gave the Book to Moses, but differences arose therein: had it not been that a word had gone forth before from thy Lord, the matter would have been decided between them, but they are in suspicious doubt concerning it

Esperanto

Ni don Moses scripture gxi disput kaj gxi est por predetermined vort dekret your Lord ili jugx tuj! Ili est plen de dub pri this suspicious

Filipino

Katotohanang ibinigay Namin kay Moises ang Aklat, datapuwa’t ang pagka- kahidwa ay lumabas dito, at kung hindi (lamang) sa Salita na winika noon mula sa inyong Panginoon, ang kaso (pangyayari) sana ay napagpasyahan na sa pagitan nila, at katotohanang sila ay nag-aalinlangan tungkol dito (sa Qur’an)
Talaga ngang nagbigay Kami kay Moises ng kasulatan, ngunit nagkakaiba-iba hinggil doon. Kung hindi dahil sa isang salitang nauna mula sa Panginoon mo ay talaga sanang humusga sa pagitan nila. Tunay na sila ay talagang nasa isang pagdududang nag-aalinlangan doon

Finnish

Totisesti, Me annoimme Moosekselle Kirjan, ja sitten he joutuivat sen johdosta kiistaan. Ja ellei Herrasi sana olisi ollut jo aikaisemmin annettu, olisi asia ratkaistu heidan valillaan, mutta he epailivat sita kuitenkin
Totisesti, Me annoimme Moosekselle Kirjan, ja sitten he joutuivat sen johdosta kiistaan. Ja ellei Herrasi sana olisi ollut jo aikaisemmin annettu, olisi asia ratkaistu heidän välillään, mutta he epäilivät sitä kuitenkin

French

Nous avons donne a Moise le Livre qui fut la cause de controverses. Et sans un verdict anterieur de ton Seigneur, leur desaccord aurait ete tranche. Ils sont, a son sujet (la Torah) dans un doute troublant
Nous avons donné à Moïse le Livre qui fut la cause de controverses. Et sans un verdict antérieur de ton Seigneur, leur désaccord aurait été tranché. Ils sont, à son sujet (la Torah) dans un doute troublant
Et Nous avons deja donne a Moise le Livre. Il y eut des divergences a son sujet. S’il n’y avait pas un decret prealable de la part de ton Seigneur, tout aurait ete decide entre eux. Et ils sont, a son sujet plein d'un doute troublant
Et Nous avons déjà donné à Moïse le Livre. Il y eut des divergences à son sujet. S’il n’y avait pas un décret préalable de la part de ton Seigneur, tout aurait été décidé entre eux. Et ils sont, à son sujet plein d'un doute troublant
Et Nous avons deja donne a Moise le Livre. Il y eut des divergences a son sujet. S'il n'y avait pas un decret prealable de la part de ton Seigneur, tout aurait ete decide entre eux. Et ils sont, a son sujet pleins d'un doute troublant
Et Nous avons déjà donné à Moïse le Livre. Il y eut des divergences à son sujet. S'il n'y avait pas un décret préalable de la part de ton Seigneur, tout aurait été décidé entre eux. Et ils sont, à son sujet pleins d'un doute troublant
Nous avons confie a Moise les Ecritures au sujet desquelles les Hebreux se sont opposes. Sans un decret prealable de ton Seigneur, leur differend aurait deja ete tranche. Les impies eprouvent de meme de serieux doutes au sujet du Coran
Nous avons confié à Moïse les Ecritures au sujet desquelles les Hébreux se sont opposés. Sans un décret préalable de ton Seigneur, leur différend aurait déjà été tranché. Les impies éprouvent de même de sérieux doutes au sujet du Coran
Nous avons donne a Moise l’Ecriture. Elle donna lieu a des controverses. N’eut ete le decret pris anterieurement par ton Seigneur, leur differend aurait ete tranche. De ce fait, ils sont toujours en proie a un doute perturbant a son sujet
Nous avons donné à Moïse l’Écriture. Elle donna lieu à des controverses. N’eut été le décret pris antérieurement par ton Seigneur, leur différend aurait été tranché. De ce fait, ils sont toujours en proie à un doute perturbant à son sujet

Fulah

Gomɗii Men okkii Muusaa Deftere nden, luutondi- raa e mayre. Si wanaano konngol ardinoongol immorde ka Joomi maa, ñaaweteno hakkunde maɓɓe. Kamɓe kan hiɓe e sikke sikkitiiɗo e e mayre

Ganda

Mazima twawa Musa ekitabo ne kyawukanwamu, singa si kigambo ekyava ewa Mukama omulabiriziwo ekyakulembera, eggoye lyandisaliddwawo (nebazikirira) era mazima bo bali mu kubuusabuusa era nga batankana (ku nsonga ya Kur’ani)

German

Und wahrlich, Wir haben Moses die Schrift gegeben, doch dann entstand Uneinigkeit uber sie; und ware nicht schon zuvor ein Wort von deinem Herrn ergangen, ware es zwischen ihnen entschieden worden; und sie befinden sich daruber immer noch in bedenklichem Zweifel
Und wahrlich, Wir haben Moses die Schrift gegeben, doch dann entstand Uneinigkeit über sie; und wäre nicht schon zuvor ein Wort von deinem Herrn ergangen, wäre es zwischen ihnen entschieden worden; und sie befinden sich darüber immer noch in bedenklichem Zweifel
Und Wir ließen dem Mose das Buch zukommen. Da wurden sie daruber uneins. Und gabe es nicht einen fruher ergangenen Spruch von deinem Herrn, so ware zwischen ihnen entschieden worden. Und sie sind daruber in einem starken Zweifel
Und Wir ließen dem Mose das Buch zukommen. Da wurden sie darüber uneins. Und gäbe es nicht einen früher ergangenen Spruch von deinem Herrn, so wäre zwischen ihnen entschieden worden. Und sie sind darüber in einem starken Zweifel
Und gewiß, bereits ließen WIR Musa die Schrift zuteil werden, dann wurde darin Uneinigkeit erzielt. Und gabe es kein von deinem HERRN bereits gefalltes Wort, ware unter ihnen langst gerichtet worden. Und gewiß, sie hegen doch uber ihn (den Quran) Verdacht schleichende Zweifel
Und gewiß, bereits ließen WIR Musa die Schrift zuteil werden, dann wurde darin Uneinigkeit erzielt. Und gäbe es kein von deinem HERRN bereits gefälltes Wort, wäre unter ihnen längst gerichtet worden. Und gewiß, sie hegen doch über ihn (den Quran) Verdacht schleichende Zweifel
Und Wir gaben ja bereits Musa die Schrift, doch wurde man daruber uneinig. Und wenn es nicht ein fruher ergangenes Wort von deinem Herrn gabe, so ware zwischen ihnen wahrlich entschieden worden. Und sie sind daruber furwahr in einem starken Zweifel
Und Wir gaben ja bereits Musa die Schrift, doch wurde man darüber uneinig. Und wenn es nicht ein früher ergangenes Wort von deinem Herrn gäbe, so wäre zwischen ihnen wahrlich entschieden worden. Und sie sind darüber fürwahr in einem starken Zweifel
Und Wir gaben bereits Musa die Schrift, doch wurde man daruber uneinig. Und wenn es nicht ein fruher ergangenes Wort von deinem Herrn gegeben hatte, so ware zwischen ihnen wahrlich entschieden worden. Und sie sind daruber furwahr in starkem Zweifel
Und Wir gaben bereits Musa die Schrift, doch wurde man darüber uneinig. Und wenn es nicht ein früher ergangenes Wort von deinem Herrn gegeben hätte, so wäre zwischen ihnen wahrlich entschieden worden. Und sie sind darüber fürwahr in starkem Zweifel

Gujarati

Ni:Sanka ame musa (a.Sa.)Ne kitaba api pachi teno virodha karavamam avyo, jo pahela ja tamara palanaharani vata na avi hota to kharekhara temano phensalo kari devamam avato, te lokone to amam khuba ja sanka che
Ni:Śaṅka amē mūsā (a.Sa.)Nē kitāba āpī pachī tēnō virōdha karavāmāṁ āvyō, jō pahēlā ja tamārā pālanahāranī vāta na āvī hōta tō kharēkhara tēmanō phēnsalō karī dēvāmāṁ āvatō, tē lōkōnē tō āmāṁ khūba ja śaṅkā chē
નિ:શંક અમે મૂસા (અ.સ.)ને કિતાબ આપી પછી તેનો વિરોધ કરવામાં આવ્યો, જો પહેલા જ તમારા પાલનહારની વાત ન આવી હોત તો ખરેખર તેમનો ફેંસલો કરી દેવામાં આવતો, તે લોકોને તો આમાં ખૂબ જ શંકા છે

Hausa

Kuma haƙiƙa, Mun bai wa Musa littafi, sai aka saɓa* wa juna a cikinsa. Kuma ba domin wata kalma wadda ta gabata daga Ubangijinka ba, haƙiƙa, da an yi hukunci a tsakaninsu. Kuma haƙiƙa, suna a cikin wata shakka, game da shi, mai sanya kokanto
Kuma haƙĩƙa, Mun bai wa Mũsã littãfi, sai aka sãɓã* wa jũna a cikinsa. Kuma bã dõmin wata kalma wadda ta gabãta daga Ubangijinka ba, haƙĩƙa, dã an yi hukunci a tsakãninsu. Kuma haƙĩƙa, sunã a cikin wata shakka, game da shi, mai sanya kõkanto
Kuma haƙiƙa, Mun bai wa Musa littafi, sai aka saɓa wa juna a cikinsa. Kuma ba domin wata kalma wadda ta gabata daga Ubangijinka ba, haƙiƙa, da an yi hukunci a tsakaninsu. Kuma haƙiƙa, suna a cikin wata shakka, game da shi, mai sanya kokanto
Kuma haƙĩƙa, Mun bai wa Mũsã littãfi, sai aka sãɓã wa jũna a cikinsa. Kuma bã dõmin wata kalma wadda ta gabãta daga Ubangijinka ba, haƙĩƙa, dã an yi hukunci a tsakãninsu. Kuma haƙĩƙa, sunã a cikin wata shakka, game da shi, mai sanya kõkanto

Hebrew

כבר נתנו למשה את הספר, אך היו בין האנשים חילוקי דעות לגביו, ולולא החלטה קודמת מריבונך, היה שופט ביניהם (בעולם הזה), ואכן, הם בספק ברור
כבר נתנו למשה את הספר , אך היו בין האנשים חילוקי דעות לגביו, ולולא החלטה קודמת מריבונך, הּוד היה שופט ביניהם (בעולם הזה,) ואכן, הם בספק ברור

Hindi

aur hamane moosa ko pustak (tauraat) pradaan kee. to usamen vibhed kiya gaya aur yadi aapake paalanahaar ne pahale se ek baat[1] nishchit na kee hotee, to unake beech nirnay kar diya gaya hota aur vaastav mein, ve[2] usake baare mein sandeh aur shanka mein hain
और हमने मूसा को पुस्तक (तौरात) प्रदान की। तो उसमें विभेद किया गया और यदि आपके पालनहार ने पहले से एक बात[1] निश्चित न की होती, तो उनके बीच निर्णय कर दिया गया होता और वास्तव में, वे[2] उसके बारे में संदेह और शंका में हैं।
ham moosa ko bhee kitaab de chuke hai. phir usamen bhee vibhed kiya gaya tha. yadi tumhaare rab kee or se ek baat pahale hee nishchit na kar dee gaee hotee to unake beech kabhee ka faisala kar diya gaya hota. ye usakee or se asamanjas mein daal denevaale sandeh mein pade hue hai
हम मूसा को भी किताब दे चुके है। फिर उसमें भी विभेद किया गया था। यदि तुम्हारे रब की ओर से एक बात पहले ही निश्चित न कर दी गई होती तो उनके बीच कभी का फ़ैसला कर दिया गया होता। ये उसकी ओर से असमंजस में डाल देनेवाले संदेह में पड़े हुए है
aur hamane moosa ko kitaab taurait ata kee to usamen (bhee) jhagade daale gae aur agar tumhaare paravaradigaar kee taraph se hukm koi pahale hee na ho chuka hota to unake daramiyaan (kab ka) phaisala yaqeenan ho gaya hota aur ye log (kuphfaare makka) bhee is (quraan) kee taraph se bahut gahare shaq mein pade hain
और हमने मूसा को किताब तौरैत अता की तो उसमें (भी) झगड़े डाले गए और अगर तुम्हारे परवरदिगार की तरफ से हुक्म कोइ पहले ही न हो चुका होता तो उनके दरमियान (कब का) फैसला यक़ीनन हो गया होता और ये लोग (कुफ्फ़ारे मक्का) भी इस (क़ुरान) की तरफ से बहुत गहरे शक़ में पड़े हैं

Hungarian

Korabban Musu-nak (Mozesnek) adtuk meg az Irast. Am vita tamadt azzal kapcsolatban. Es bizony, ha mar nem hangzott volna el a Szo az Urad reszerol, mar itelet szuletett volna veluk. kapcsolatban. Gyotro ketsegek kozott vannak ok
Korábban Műsű-nak (Mózesnek) adtuk meg az Írást. Ám vita támadt azzal kapcsolatban. És bizony, ha már nem hangzott volna el a Szó az Urad részéről, már ítélet született volna velük. kapcsolatban. Gyötrő kétségek között vannak ők

Indonesian

Dan sungguh, Kami telah memberikan Kitab (Taurat) kepada Musa, lalu diperselisihkannya. Dan kalau tidak ada ketetapan yang terdahulu dari Tuhanmu, niscaya telah dilaksanakan hukuman di antara mereka.408) Sungguh, mereka (orang kafir Mekah) benar-benar dalam kebimbangan dan keraguan terhadapnya (Alquran)
(Dan sesungguhnya Kami telah memberikan Kitab kepada Musa) yaitu kitab Taurat (lalu diperselisihkan tentang Kitab itu) ada yang membenarkan dan ada yang mendustakan, sama halnya dengan nasib yang menimpa Alquran (Dan seandainya tidak ada ketetapan yang terdahulu dari Rabbmu) dengan ditangguhkannya penghisaban dan pembalasan terhadap semua makhluk hingga hari kiamat nanti (niscaya telah ditetapkan peradilan di antara mereka) di dunia tentang apa yang mereka perselisihkan mengenai masalah Kitab itu. (Dan sesungguhnya mereka) yaitu orang-orang yang mendustakannya (dalam keraguan yang menggelisahkan terhadap Alquran) mereka ragu terhadapnya
Dan sesungguhnya Kami telah memberikan Kitab (Taurat) kepada Musa, lalu diperselisihkan tentang Kitab itu 738. Dan seandainya tidak ada ketetapan yang telah terdahulu dari Tuhan-mu, niscaya telah ditetapkan hukuman di antara mereka 739. Dan sesungguhnya mereka (orang-orang kafir Mekah) dalam keraguan yang menggelisahkan terhadap Al-Qur`ān
Kami tegaskan sekali lagi kepadamu, hai Muhammad, bahwa Kami telah memberikan Tawrât kepada Mûsâ. Sepeninggal Mûsâ, kaumnya beselisih paham dalam penafsiran dan maksud maknanya sesuai dengan keinginan hawa nafsu mereka. Masing-masing mencoba memahaminya menurut hawa nafsu. Mereka pun lantas terpecah menjadi beberapa golongan. Banyak dari mereka yang melenceng jauh dari kebenaran yang dikandungnya. Kalau bukan karena janji Allah untuk menunda siksa mereka sampai datangnya hari kiamat, niscaya ketetapan Allah berupa kebinasaan untuk orang-orang yang menyalahi dan keselamatan bagi orang-orang yang membenarkan pasti akan mereka terima di dunia, seperti halnya umat-umat terdahulu yang menyelewengkan pemahaman kitab suci sehingga sulit ditemukan kebenarannya. Sesungguhnya orang-orang yang mewarisi Tawrât itu berada dalam kebimbangan dan jauh dari hakikat kebenaran
Dan sungguh, Kami telah memberikan Kitab (Taurat) kepada Musa, lalu diperselisihkannya. Dan kalau tidak ada ketetapan yang terdahulu dari Tuhanmu, niscaya telah dilaksanakan hukuman di antara mereka.*(408) Sungguh, mereka (orang kafir Mekkah) benar-benar dalam kebimbangan dan keraguan terhadapnya (Al-Qur`ān)
Dan sungguh, Kami telah memberikan Kitab (Taurat) kepada Musa, lalu diperselisihkannya. Dan kalau tidak ada ketetapan yang terdahulu dari Tuhanmu, niscaya telah dilaksanakan hukuman di antara mereka. Sungguh, mereka (orang kafir Mekah) benar-benar dalam kebimbangan dan keraguan terhadapnya (Al-Qur'an)

Iranun

Na Sabunsabunar a ini bugai Ami ko Musa so Kitab, na da pagayonayoni so madadalumon: Na o da so KĶatharo a miyaona a phoon ko Kadnan Ka, na Miyakokom siran ndun: Na Mata-an! A matatago siran ndun ko kashasangka iran non sa mapayag a kashangka

Italian

Gia demmo a Mose la Scrittura, e sorsero divergenze in suo proposito. Se non fosse stato per un Decreto precedente del tuo Signore, gia sarebbe stato giudicato tra loro. E su di essa sono in dubbio profondo
Già demmo a Mosè la Scrittura, e sorsero divergenze in suo proposito. Se non fosse stato per un Decreto precedente del tuo Signore, già sarebbe stato giudicato tra loro. E su di essa sono in dubbio profondo

Japanese

Ware wa musa ni keiten o sazuketaga, sore ni tsuite (yudayahito no ma ni) iron ga atta. Anata no nushi kara maemotte, okotoba ga kudasa rete inakattanaraba, sono koto wa kare-ra no ma de kitto kaiketsu sa retadearou. Daga-sue ni kare-ra wa sore ni tsuite fuan'na utagai o daite iru
Ware wa mūsā ni keiten o sazuketaga, sore ni tsuite (yudayahito no ma ni) iron ga atta. Anata no nushi kara maemotte, okotoba ga kudasa rete inakattanaraba, sono koto wa kare-ra no ma de kitto kaiketsu sa retadearou. Daga-sue ni kare-ra wa sore ni tsuite fuan'na utagai o daite iru
われはムーサーに啓典を授けたが,それに就いて(ユダヤ人の間に)異論があった。あなたの主から前もって,御言葉が下されていなかったならば,その事はかれらの間できっと解決されたであろう。だが末にかれらはそれに就いて不安な疑いを抱いている。

Javanese

Lan sayekti temen Ingsun wus amaringi kitab marang Musa, ananging sing ditindakake amila- wani ing jerone; lan lamun sabda saka Pangeranira oraa wus andhisiki,a amasthi prakara ing antarane dheweke wis kapancasan; lan sayekti dheweke iku temen padha dumunung ing semang kang anguwatiri
Lan sayekti temen Ingsun wus amaringi kitab marang Musa, ananging sing ditindakaké amila- wani ing jeroné; lan lamun sabda saka Pangéranira oraa wus andhisiki,a amasthi prakara ing antarané dhèwèké wis kapancasan; lan sayekti dhèwèké iku temen padha dumunung ing semang kang anguwatiri

Kannada

akramavesagidavara kadege nivu valabedi, (an'yatha) benkiyu nimage tagaluvudu mattu nimage allahana horatu beraru posakaru sigalararu, nimage sahayavu sigadu
akramavesagidavara kaḍege nīvu vālabēḍi, (an'yathā) beṅkiyu nimage tagaluvudu mattu nimage allāhana horatu bērārū pōṣakaru sigalāraru, nimage sahāyavū sigadu
ಅಕ್ರಮವೆಸಗಿದವರ ಕಡೆಗೆ ನೀವು ವಾಲಬೇಡಿ , (ಅನ್ಯಥಾ) ಬೆಂಕಿಯು ನಿಮಗೆ ತಗಲುವುದು ಮತ್ತು ನಿಮಗೆ ಅಲ್ಲಾಹನ ಹೊರತು ಬೇರಾರೂ ಪೋಷಕರು ಸಿಗಲಾರರು, ನಿಮಗೆ ಸಹಾಯವೂ ಸಿಗದು

Kazakh

Rasında Musa (G.S.) ga Kitap berdik. Sonda da qaysılıq twdırıldı. Eger Rabbınnan soz berilmegen bolsa edi, (buyrıq solay bolmasa edi,) arine aralarına ukim berilgen bolar edi. Rasında olar Qurannan sak isinde kudiktenwde
Rasında Musa (Ğ.S.) ğa Kitap berdik. Sonda da qayşılıq twdırıldı. Eger Rabbıñnan söz berilmegen bolsa edi, (buyrıq solay bolmasa edi,) ärïne aralarına ükim berilgen bolar edi. Rasında olar Qurannan şäk işinde küdiktenwde
Расында Мұса (Ғ.С.) ға Кітап бердік. Сонда да қайшылық тудырылды. Егер Раббыңнан сөз берілмеген болса еді, (бұйрық солай болмаса еді,) әрине араларына үкім берілген болар еді. Расында олар Құраннан шәк ішінде күдіктенуде
Aqiqatında, Biz Musaga Kitap berdik, al ol twralı / qawımı arasında / kelispewsilik twdı. Eger de Rabbınnan aldın ala bekitilgen bir soz bolmaganda, olardın aralarına sesim sıgarılgan bolar edi. Negizinde, bular bugan / Quranga / qatıstı kuman - kudik isinde
Aqïqatında, Biz Musağa Kitap berdik, al ol twralı / qawımı arasında / kelispewşilik twdı. Eger de Rabbıñnan aldın ala bekitilgen bir söz bolmağanda, olardıñ aralarına şeşim şığarılğan bolar edi. Negizinde, bular buğan / Quranğa / qatıstı kümän - küdik işinde
Ақиқатында, Біз Мұсаға Кітап бердік, ал ол туралы / қауымы арасында / келіспеушілік туды. Егер де Раббыңнан алдын ала бекітілген бір сөз болмағанда, олардың араларына шешім шығарылған болар еді. Негізінде, бұлар бұған / Құранға / қатысты күмән - күдік ішінде

Kendayan

Man sungguh, kami udah mare’atn kitab (taurat) ka’ musa lalu diparselisihkannya man kalo’ nana’ ada katatapan nang terdahulu (dolo’) dari tuhannyu, niscaya udah dilaksanakan hukuman ka’ antara iaka’koa. 407 Sungguh, iaka’koa urakng (kapir makah), banar-banar dalapm kabimbangan man karaguatn tahadap (Al- Qua’an)

Khmer

haey chea karpit nasa yeung ban phdal kompir( ta v rt) aoy mousaea te bercha mean ke khvengkoumnit knea champoh vea towvinh . haey brasenbae kmean karkamnt( tearounakamm) cheamoun pi mcheasa robsa anak te ke pitchea nung katsechakdei rveang puokke( dak tearounakamm knong lokey) cheaminkhan . haey pitabrakd nasa puokke sthet knong pheap montil sangsay yeang khlang ampi vea( kompir kuor an)
ហើយជាការពិតណាស់ យើងបានផ្ដល់គម្ពីរ(តាវរ៉ត) ឱ្យមូសា តែបែរជាមានគេខ្វែងគំនិតគ្នាចំពោះវាទៅវិញ។ ហើយ ប្រសិនបើគ្មានការកំណត់(ទារុណកម្ម)ជាមុនពីម្ចាស់របស់អ្នកទេ គេពិតជានឹងកាត់សេចក្ដីរវាងពួកគេ(ដាក់ទារុណកម្មក្នុងលោកិយ) ជាមិនខាន។ ហើយពិតប្រាកដណាស់ ពួកគេស្ថិតក្នុងភាពមន្ទិល សង្ស័យយ៉ាងខ្លាំងអំពីវា(គម្ពីរគួរអាន)។

Kinyarwanda

Kandi rwose twahaye Musa igitabo (Tawurati), ariko nticyavugwaho rumwe. N’iyo bitaza kuba ijambo ryaturutse kwa Nyagasani wawe ryabanje (ryo kudahaniraho), bari guhita bacirirwaho iteka (ryo kurimbuka). Ndetse mu by’ukuri, (iyi Qur’an) bayishidikanyaho biteye inkeke
Kandi rwose twahaye Musa igitabo (Tawurati), ariko nticyavugwaho rumwe. N’iyo bitaza kuba ijambo ryaturutse kwa Nyagasani wawe ryabanje (ryo kudahaniraho), bari guhita bacirirwaho iteka (ryo kurimbuka). Ndetse mu by’ukuri (iyi Qur’an) bayishidikanyaho biteye inkeke

Kirghiz

Biz Musaga Kitepti (Toorattı) berdik ele, al jonundo talas payda boldu. Eger Senin Rabbiŋ tarabınan (jaza Kıyamatta bolusu jonundogu) Soz(u) bolbogondo alardın arasında(gı zaalımdarına osol zamat azap beruu menen) okum kılınmak. Cınında alar andan (Kuraandan) da kumon sanasuuda
Biz Musaga Kitepti (Toorattı) berdik ele, al jönündö talaş payda boldu. Eger Senin Rabbiŋ tarabınan (jaza Kıyamatta boluşu jönündögü) Söz(ü) bolbogondo alardın arasında(gı zaalımdarına oşol zamat azap berüü menen) öküm kılınmak. Çınında alar andan (Kuraandan) da kümön sanaşuuda
Биз Мусага Китепти (Тооратты) бердик эле, ал жөнүндө талаш пайда болду. Эгер Сенин Раббиң тарабынан (жаза Кыяматта болушу жөнүндөгү) Сөз(ү) болбогондо алардын арасында(гы заалымдарына ошол замат азап берүү менен) өкүм кылынмак. Чынында алар андан (Кураандан) да күмөн санашууда

Korean

hananim-i moseege seongseoleul bonaess-eul ttae geue gwanhayeo uigyeon-eul seo lo dalli hadeola man-il junim-ui mal sseum-i eobs-eossdeolamyeon geudeul wie imi simpal-i iss-eoss-eulila geuleondedo i deul-eun geugeos-e gwanhayeo uisim-eul hago issneunyo
하나님이 모세에게 성서를 보냈을 때 그에 관하여 의견을 서 로 달리 하더라 만일 주님의 말 씀이 없었더라면 그들 위에 이미 심팔이 있었으리라 그런데도 이 들은 그것에 관하여 의심을 하고 있느뇨
hananim-i moseege seongseoleul bonaess-eul ttae geue gwanhayeo uigyeon-eul seo lo dalli hadeola man-il junim-ui mal sseum-i eobs-eossdeolamyeon geudeul wie imi simpal-i iss-eoss-eulila geuleondedo i deul-eun geugeos-e gwanhayeo uisim-eul hago issneunyo
하나님이 모세에게 성서를 보냈을 때 그에 관하여 의견을 서 로 달리 하더라 만일 주님의 말 씀이 없었더라면 그들 위에 이미 심팔이 있었으리라 그런데도 이 들은 그것에 관하여 의심을 하고 있느뇨

Kurdish

سوێند به‌خوا به‌ڕاستی ئێمه به‌رنامه‌مان به موسا به‌خشی، که‌چی جیاوازی تێدا دروست کرا، جا له‌به‌رئه‌وه نه‌بوایه که خوای تۆ بڕیاریداوه (دادگاییان دوا بخات) هه‌ر ئێسته دادگایی ده‌کردن و تۆڵه‌ی لێ ده‌سه‌ندن، که‌چی به‌ڕاستی ئه‌و بێ بڕوایانه هه‌ر له‌گوماندان لێی و خه‌ڵکیش تووشی گومان ده‌که‌ن
سوێند بەخوا بەڕاستی ئێمە بەخشیمان بەموسا پەڕاوی (تەورات) ئەمجا جیاوازی تێداکرا ئەگەر لەبەر بڕیارێک نەبوایە کەپێشتر دراوە لەلایەنی پەروەردگارتەوە دادوەری دەکرا لەنێوانیاندا و بەڕاستی ئەوانە لەگومان و دوو دڵیدان لەو (قورئانە)

Kurmanji

Bi sond! Me ji bona Musa ra pirtuk (Tewrat) daye, pase (komale wi di biryaren we pirtuke da) ne wekhev bun ce kirin. Heke peymana (sapatdana wane, we para da be dane) ji Xudaye te ne borya, we a di naha da berewaniya nava wan da pek bihata (xelat u celata wane bihata dane). U bi rasti ewan bi xweber ji (di mafe we pirtuke da) hey bi dudili mane
Bi sond! Me ji bona Mûsa ra pirtûk (Tewrat) daye, paşê (komalê wî di biryarên wê pirtûkê da) ne wekhev bûn çê kirin. Heke peymana (şapatdana wanê, wê para da bê danê) ji Xudayê te ne borya, wê a di naha da berewanîya nava wan da pêk bihata (xelat û celata wanê bihata danê). Û bi rastî ewan bi xweber jî (di mafê wê pirtûkê da) hey bi dudilî mane

Latin

Nos dedit Moses scripture it disputed ac it est pro predetermined word decretum tuus Dominus they scabinus statim! They est foderator de doubt de hoc suspicious

Lingala

Mpe tosilaki solo kopesa Mûssa buku, kasi bakabwanaki тропа yango. Soki liloba litiyamaka liboso kowuta epai ya Nkolo wa yo te, elingaki kokatama kati kati na bango. Mpe ya sólo bango bazalaki na tembe o kati na yango

Luyia

Ne toto khwahelesia Musa eshitabu, mana ni obwawukhani niburebwamwo. Ne libulanga okhuba mbu nilikhuwa liaranjilila okhurula khu Nyasaye wuwo, toto bakhabusiye hakari wabu. Toto bo bali mubukanakani, mubuyendi khushio

Macedonian

И на Муса му дадовме Книга, па за неа се подвоија во мислењата. Ида не е Зборот на Господарот твој порано изречен, со нив ќе беше завршено затоа што тие многу се сомневаат во неа
I na Musa, sekako, Nie mu dadovme Kniga... pa, vo vrska so nea stanaa delenici. I da ne bese zborot od Gospodarot tvoj, koj prethodese, sigurno ke bese presudeno megu niv. Da, onie se pri somnenie vo nea sto doveduva do nesigurnost
I na Musa, sekako, Nie mu dadovme Kniga... pa, vo vrska so nea stanaa delenici. I da ne beše zborot od Gospodarot tvoj, koj prethodeše, sigurno ḱe beše presudeno meǵu niv. Da, onie se pri somnenie vo nea što doveduva do nesigurnost
И на Муса, секако, Ние му дадовме Книга... па, во врска со неа станаа деленици. И да не беше зборот од Господарот твој, кој претходеше, сигурно ќе беше пресудено меѓу нив. Да, оние се при сомнение во неа што доведува до несигурност

Malay

(Janganlah engkau merasa bimbang wahai Muhammad tentang keingkaran kaummu) kerana sesungguhnya Kami telah memberikan kepada Nabi Musa Kitab Taurat, lalu berlaku pertentangan mengenainya. Dan kalau tidaklah kerana telah terdahulu kalimah ketetapan dari Tuhanmu (untuk menangguhkan hukuman hingga ke suatu masa yang tertentu), tentulah dijatuhkan hukuman azab dengan serta-merta kepada mereka. Dan sesungguhnya mereka masih menaruh perasaan ragu-ragu tentang (kebenaran Al-Quran) itu

Malayalam

musaykk nam vedagrantham nalkukayuntayi. ennitt atinre karyattil abhiprayabhinnatakal untayi. ninre raksitavinkal ninn oru vacanam munkutti untayirunnillenkil avarkkitayil vidhi natattappetumayirunnu. tirccayayum avar itinepparri avisvasajanakamaya sansayattilakunnu
mūsāykk nāṁ vēdagranthaṁ nalkukayuṇṭāyi. enniṭṭ atinṟe kāryattil abhiprāyabhinnatakaḷ uṇṭāyi. ninṟe rakṣitāviṅkal ninn oru vacanaṁ munkūṭṭi uṇṭāyirunnilleṅkil avarkkiṭayil vidhi naṭattappeṭumāyirunnu. tīrccayāyuṁ avar itineppaṟṟi aviśvāsajanakamāya sanśayattilākunnu
മൂസായ്ക്ക് നാം വേദഗ്രന്ഥം നല്‍കുകയുണ്ടായി. എന്നിട്ട് അതിന്‍റെ കാര്യത്തില്‍ അഭിപ്രായഭിന്നതകള്‍ ഉണ്ടായി. നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്ന് ഒരു വചനം മുന്‍കൂട്ടി ഉണ്ടായിരുന്നില്ലെങ്കില്‍ അവര്‍ക്കിടയില്‍ വിധി നടത്തപ്പെടുമായിരുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ ഇതിനെപ്പറ്റി അവിശ്വാസജനകമായ സംശയത്തിലാകുന്നു
musaykk nam vedagrantham nalkukayuntayi. ennitt atinre karyattil abhiprayabhinnatakal untayi. ninre raksitavinkal ninn oru vacanam munkutti untayirunnillenkil avarkkitayil vidhi natattappetumayirunnu. tirccayayum avar itinepparri avisvasajanakamaya sansayattilakunnu
mūsāykk nāṁ vēdagranthaṁ nalkukayuṇṭāyi. enniṭṭ atinṟe kāryattil abhiprāyabhinnatakaḷ uṇṭāyi. ninṟe rakṣitāviṅkal ninn oru vacanaṁ munkūṭṭi uṇṭāyirunnilleṅkil avarkkiṭayil vidhi naṭattappeṭumāyirunnu. tīrccayāyuṁ avar itineppaṟṟi aviśvāsajanakamāya sanśayattilākunnu
മൂസായ്ക്ക് നാം വേദഗ്രന്ഥം നല്‍കുകയുണ്ടായി. എന്നിട്ട് അതിന്‍റെ കാര്യത്തില്‍ അഭിപ്രായഭിന്നതകള്‍ ഉണ്ടായി. നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്ന് ഒരു വചനം മുന്‍കൂട്ടി ഉണ്ടായിരുന്നില്ലെങ്കില്‍ അവര്‍ക്കിടയില്‍ വിധി നടത്തപ്പെടുമായിരുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ ഇതിനെപ്പറ്റി അവിശ്വാസജനകമായ സംശയത്തിലാകുന്നു
musakku nam vedagrantham nalki. appealatilum abhiprayavyatyasannaluntayi. ninre nathanil ninn neratte tirumana prakhyapanam untayittillayirunnuvenkil avarkkitayil akkaryattil ippeal tanne vidhi kalpikkumayirunnu. tirccayayum avarikkaryattil asankakulamaya sansayattilan
mūsākku nāṁ vēdagranthaṁ nalki. appēāḻatiluṁ abhiprāyavyatyāsaṅṅaḷuṇṭāyi. ninṟe nāthanil ninn nēratte tīrumāna prakhyāpanaṁ uṇṭāyiṭṭillāyirunnuveṅkil avarkkiṭayil akkāryattil ippēāḷ tanne vidhi kalpikkumāyirunnu. tīrccayāyuṁ avarikkāryattil āśaṅkākulamāya sanśayattilāṇ
മൂസാക്കു നാം വേദഗ്രന്ഥം നല്‍കി. അപ്പോഴതിലും അഭിപ്രായവ്യത്യാസങ്ങളുണ്ടായി. നിന്റെ നാഥനില്‍ നിന്ന് നേരത്തെ തീരുമാന പ്രഖ്യാപനം ഉണ്ടായിട്ടില്ലായിരുന്നുവെങ്കില്‍ അവര്‍ക്കിടയില്‍ അക്കാര്യത്തില്‍ ഇപ്പോള്‍ തന്നെ വിധി കല്‍പിക്കുമായിരുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും അവരിക്കാര്യത്തില്‍ ആശങ്കാകുലമായ സംശയത്തിലാണ്

Maltese

Aħna tassew tajna l-Ktieb lil Mosc, u ma kienx hemm qbil fuqu. Li kieku mhux għal Kelma li laħqet (ingħatat) minn Sidek (li jħalli l-ħlas mistħoqq lil kulħadd għall- Aħħar Jum), kieku diga sar ħaqq minnhom. (fid-dinja sies). Huma (nies Qurajx) tassew jinsabu f'dubju (li jħallihom) bejn ħalltejn (dwar il-Qoran)
Aħna tassew tajna l-Ktieb lil Mosċ, u ma kienx hemm qbil fuqu. Li kieku mhux għal Kelma li laħqet (ingħatat) minn Sidek (li jħalli l-ħlas mistħoqq lil kulħadd għall- Aħħar Jum), kieku diġà sar ħaqq minnhom. (fid-dinja sies). Huma (nies Qurajx) tassew jinsabu f'dubju (li jħallihom) bejn ħalltejn (dwar il-Qoran)

Maranao

Na sabnsabnar a inibgay Ami ko Mosa so kitab, na da pagayonayoni so madadalm on: Na o da so katharo a miyaona a phoon ko Kadnan ka, na miyakokom siran dn: Na mataan! a matatago siran dn ko kazasangka iran on sa mapayag a kazangka

Marathi

Nihsansaya amhi musala grantha pradana kela, maga tyata matabheda kela gela jara ya adhica tumacya palanakartyace pharmana lagu jhalele nasate tara niscitaca tyanca phaisala kela gela asata. Tyanna tara yata sansaya vatata ahe (he tara duvidhagrasta aheta)
Niḥsanśaya āmhī mūsālā grantha pradāna kēlā, maga tyāta matabhēda kēlā gēlā jara yā ādhīca tumacyā pālanakartyācē pharmāna lāgū jhālēlē nasatē tara niścitaca tyān̄cā phaisalā kēlā gēlā asatā. Tyānnā tara yāta sanśaya vāṭata āhē (hē tara duvidhāgrasta āhēta)
११०. निःसंशय आम्ही मूसाला ग्रंथ प्रदान केला, मग त्यात मतभेद केला गेला जर या आधीच तुमच्या पालनकर्त्याचे फर्मान लागू झालेले नसते तर निश्चितच त्यांचा फैसला केला गेला असता. त्यांना तर यात संशय वाटत आहे (हे तर दुविधाग्रस्त आहेत)

Nepali

Ra nihsandeha hamile musala'i kitaba pradana garyaum, taba tyasama vivada gariyo ra yadi timro palanakartako tarphabata e'uta kura aghinai nabha'isakeko bha'e tiniharuko bicama nai nirnaya garihalinthyo ra tiniharu ta yasama thulo sankama pareka chan
Ra niḥsandēha hāmīlē mūsālā'ī kitāba pradāna garyauṁ, taba tyasamā vivāda gariyō ra yadi timrō pālanakartākō tarphabāṭa ē'uṭā kurā aghinai nabha'isakēkō bha'ē tinīharūkō bīcamā nai nirṇaya garihālinthyō ra tinīharū ta yasamā ṭhūlō śaṅkāmā parēkā chan
र निःसन्देह हामीले मूसालाई किताब प्रदान गर्यौं, तब त्यसमा विवाद गरियो र यदि तिम्रो पालनकर्ताको तर्फबाट एउटा कुरा अघिनै नभइसकेको भए तिनीहरूको बीचमा नै निर्णय गरिहालिन्थ्यो र तिनीहरू त यसमा ठूलो शंकामा परेका छन् ।

Norwegian

Vi gav jo Moses skriften, men sa ble de uenige om den. Hadde det ikke vært for et ord fra Herren som forela, sa ville det blitt opp og avgjort mellom dem. De er i stor tvil om den
Vi gav jo Moses skriften, men så ble de uenige om den. Hadde det ikke vært for et ord fra Herren som forelå, så ville det blitt opp og avgjort mellom dem. De er i stor tvil om den

Oromo

Dhugumatti, Muusaaf kitaaba kennineerra; isa keessattis wal dhabameOdoo jechi Gooftaa kee biraa dabruu baatee silaa gidduu isaaniitti murteeffama tureDhugumatti, isaan isa irraa shakkii cimaa keessa jiru

Panjabi

Ate asim musa nu kitaba diti phira unham vica phuta pai ga'i. Ate jekara tere raba valom pahilam hi ika gala na a cuki hudi tam unham vicakara phaisala kara dita janda ate unham nu usa vica sadeha hai, jihara unham nu satusata nahim' hona dida
Atē asīṁ mūsā nū kitāba ditī phira unhāṁ vica phuṭa pai ga'ī. Atē jēkara tērē raba valōṁ pahilāṁ hī ika gala nā ā cukī hudī tāṁ unhāṁ vicakāra phaisalā kara ditā jāndā atē unhāṁ nū usa vica sadēha hai, jihaṛā unhāṁ nū satuśaṭa nahīṁ' hōṇa didā
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਮੂਸਾ ਨੂੰ ਕਿਤਾਬ ਦਿੱਤੀ ਫਿਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚ ਫੁੱਟ ਪੈ ਗਈ। ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਤੇਰੇ ਰੱਬ ਵੱਲੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਇੱਕ ਗੱਲ ਨਾ ਆ ਚੁੱਕੀ ਹੁੰਦੀ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚਕਾਰ ਫੈਸਲਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਸ ਵਿਚ ਸੰਦੇਹ ਹੈ, ਜਿਹੜਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸੰਤੁਸ਼ਟ ਨਹੀਂ' ਹੋਣ ਦਿੰਦਾ।

Persian

به موسى كتاب داديم. در آن كتاب اختلاف شد. اگر نه حكمى بود كه از پيش از جانب پروردگارت صادر شده بود، ميانشان داورى شده بود؛ كه ايشان در آن كتاب سخت در ترديدند
و همانا ما به موسى كتاب [آسمانى‌] داديم، پس در مورد آن اختلاف شد، و اگر پيش‌تر وعده‌ى [مهلت‌] از جانب خدا صادر نشده بود، حتما ميانشان داورى مى‌شد، و همانا ايشان در باره‌ى آن سخت در شكّ و ترديدند
و به راستی که به موسی کتاب آسمانی دادیم، آنگاه در آن اختلاف پیدا کردند و اگر وعده پروردگارت [به تاخیر حکم و عذاب‌] از پیش مقرر نگشته بود، بین آنان داوری می‌شد، و آنان از آن سخت در شک هستند
و به راستی (ما) به موسی کتاب دادیم، پس در آن اختلاف شد، و اگر فرمان پیشین پروردگارت نبود، قطعاً در میان آنان داوری می‌شد، و همانا آن‌ها در این (قرآن) سخت در شک و تردید هستند
و به راستی به موسی کتاب دادیم، پس در آن اختلاف شد، و اگر از سوی پروردگارت [به سبب اتمام حجت] مهلتی برای انسان تا اجل معینش مقدر نشده بود، یقیناً میانشان [به عذاب] داوری شده بود [و هیچ کس از آنان پس از آن داوری زنده نمی ماند] و این یهودی ها [یِ عصر تو] درباره تورات [که بخشی از آیاتش تحریف شده و پاره ای از مطالبش آمیخته با خرافات و قسمتی از نوشته هایش دور از فطرت و غیر قابل اجراست] در تردیدی آمیخته با بدگمانی اند
و به راستی [ما] به موسی کتاب دادیم؛ سپس در آن اختلاف شد؛ و اگر پیشتر [در مورد مهلت به گناهکاران و حسابرسی در قیامت] سخنی از جانب پروردگارت بیان نشده بود، یقیناً [در همین دنیا] در میانشان داورى مى‌شد [و عذاب نازل می‌گشت]؛ و به راستی که آنان [= یهود و مشرکان] دربارۀ [حقانیتِ] این [قرآن] سخت در تردیدند
و محققا ما کتاب تورات را برای موسی فرستادیم آن‌گاه در آن اختلاف کردند، و اگر کلمه سابقه الهی و مشیّت ازلی خدا (بر تأخیر عذاب خلق تا قیامت) نبود همانا میان آنها حکم (به عذاب) می‌شد. و این مردم از این گونه وعد و وعیدها همیشه بدگمان و در شکّند و بر خود ریب و شبهه می‌کنند
و همانا دادیم به موسی کتاب را پس اختلاف شد در آن و اگر نبود سخنی که پیش گرفته است از پروردگار تو هر آینه قضاوت می‌شد میان ایشان و همانا ایشانند در شکی از آن به ریب افکننده‌
و به حقيقت، ما به موسى كتاب [آسمانى‌] داديم، پس در مورد آن اختلاف شد، و اگر از جانب پروردگارت وعده‌اى پيشى نگرفته بود، قطعاً ميان آنها داورى شده بود، و بى گمان، آنان در باره آن در شكى بهتان‌آميزند
به‌درستی، ما به موسی همانا کتاب (آسمانی) دادیم. پس در آن اختلاف شد، و اگر از جانب پروردگارت کلمه‌ای پیشی نگرفته بود، بی‌گمان میان آنان داوری شده بود. و همواره آنان درباره‌ی آن بی‌چون در شکّی (با) مستند(ی باطل) می‌باشند
و به راستی ما به موسى کتاب دادیم، پس در آن اختلاف شد. و اگر سنّت پروردگارت [در مورد تأخیر عذاب کفّار] از پیش مقرّر نگشته بود، حتماً [در همین دنیا] میان آنان داورى و حکم مى‌شد. و این یهودیان درباره‌ی تورات، در تردیدى آمیخته با بدگمانى‌اند
ما کتاب (آسمانی تورات) را به موسی دادیم و سپس درباره‌ی آن (از سوی پیروان در تفسیر و معنی آن بر حسب اهواء و شهوات ایشان) اختلاف شد (و بسیاری از حق به دور گشتند و دسته دسته و پراکنده شدند) و اگر سخن پروردگارت از پیش بر این نرفته بود (که عذاب کافران و مجازات شدید مبطلان تا روز رستاخیز به تأخیر انداخته شود) درباره‌ی چیزی که در آن اختلاف پیدا کرده بودند (با تمییز حق از باطل، و برجای داشتن محِقّ و نابودکردن مبطِل) داوری می‌شد (و مسأله‌ی کفر و نفاق خاتمه می‌یافت، چرا که از ترس نابودی آنی، اختیار که رمز تکامل و پیشرفت است از میان برمی‌خاست و جبر مطلق بر جامعه حاکم می‌شد. امّا چون مجازات آنی مخالف سرشت انسانی است، خدا چنین نکرد). آنان (که تورات را از پدران خود به ارث برده‌اند) درباره‌ی کتاب (آسمانی خود) به شکّ و تردید شگفتی گرفتار آمده‌اند (و از حقیقت فرسنگها به دور افتاده‌اند)
ما به موسی کتاب آسمانی دادیم؛ سپس در آن اختلاف شد؛ و اگر فرمان قبلی خدا (در زمینه آزمایش و اتمام حجّت بر آنها) نبود، در میان آنان داوری می‌شد! و آنها (هنوز) در شکّ‌اند، شکّی آمیخته به بدگمانی
و هر آينه به موسى كتاب داديم، پس در آن اختلاف پديد آمد. و اگر از پروردگار تو سخنى [به تأخير عذاب‌] از پيش نرفته بود، هر آينه ميانشان داورى شده بود، و همانا آنان در باره آن سخت در شك‌اند
و به راستی (ما) به موسی کتاب دادیم ، پس در آن اختلاف شد ، و اگر فرمان پیشین پروردگارت نبود ، قطعاً در میان آنان داوری می شد ، و همانا آنها در این (قرآن) سخت در شک وتردید هستند

Polish

Dalismy juz Ksiege Mojzeszowi i była ona przedmiotem sporu. Gdyby nie słowo pochodzace od twego Pana, ktore sie pojawiło wczesniej, to zostałoby juz miedzy nimi rozstrzygniete. Zaprawde, oni sa w głebokim zwatpieniu wzgledem niej
Daliśmy już Księgę Mojżeszowi i była ona przedmiotem sporu. Gdyby nie słowo pochodzące od twego Pana, które się pojawiło wcześniej, to zostałoby już między nimi rozstrzygnięte. Zaprawdę, oni są w głębokim zwątpieniu względem niej

Portuguese

E, com efeito, concederamos a Moises o Livro, e discreparam dele. E, nao fora uma Palavra antecipada de teu Senhor, haver-se-ia arbitrado entre eles. E, por certo, estao em duvida tormentosa acerca dele
E, com efeito, concedêramos a Moisés o Livro, e discreparam dele. E, não fora uma Palavra antecipada de teu Senhor, haver-se-ia arbitrado entre eles. E, por certo, estão em dúvida tormentosa acerca dele
Haviamos concedido o Livro a Moises, acerca do qual houve discordias; e, se nao houvesse sido por uma palavrapredita, por teu Senhor, Este ja os teria julgado. Mas continuam em duvida inquietante, a tal respeito
Havíamos concedido o Livro a Moisés, acerca do qual houve discórdias; e, se não houvesse sido por uma palavrapredita, por teu Senhor, Este já os teria julgado. Mas continuam em dúvida inquietante, a tal respeito

Pushto

او یقینًا یقینًا مونږ موسٰى ته كتاب وركړى و، نو (د خلقو له خوا نه) په ده كې اختلاف وكړى شو، او كه هغه كلمه (حكم) نه وى چې ستا د رب له جانبه ړومبى (ليكل) شوې ده (نو) خامخا به د دوى په مینځ كې فیصله شوې وى او یقینًا دوى د دې (قرآن) په باره كې خامخا په اضطراب اچوونكي شك كې دي
او یقینًا یقینًا مونږ موسٰى ته كتاب وركړى و، نو (د خلقو له خوا نه) په ده كې اختلاف وكړى شو، او كه هغه كلمه (حكم) نه وى چې ستا د رب له جانبه ړومبى (ليكل) شوې ده (نو) خامخا به د دوى په مینځ كې فیصله شوې وى او یقینًا دوى د دې (قرآن) په باره كې خامخا په اضطراب اچوونكي شك كې دي

Romanian

Noi am daruit Cartea lui Moise, insa aceasta Carte a fost pricina de cearta. Daca Cuvantul Domnului tau nu ar fi fost rostit, hotararea asupra neintelegerilor lor ar fi fost luata. Ei se afla intr-o adanca indoiala asupra ei
Noi am dăruit Cartea lui Moise, însă această Carte a fost pricină de ceartă. Dacă Cuvântul Domnului tău nu ar fi fost rostit, hotărârea asupra neînţelegerilor lor ar fi fost luată. Ei se află într-o adâncă îndoială asupra ei
Noi da Moses scriere el disputed si el nu exista for predetermined vorba decreta vostri Domnitor ei judeca imediat! Ei exista plin ai doubt despre acesta banuitor
Noi i-am dat deja lui Moise Cartea ºi s-au ivit neinþelegeri asupra ei . ªi de n-ar fi fost mai dinainte un cuvant de la Domnul tau , [totul] ar fi fost hotarat pentru ei . Dar ei sunt in indoiala tulburatoare
Noi i-am dat deja lui Moise Cartea ºi s-au ivit neînþelegeri asupra ei . ªi de n-ar fi fost mai dinainte un cuvânt de la Domnul tãu , [totul] ar fi fost hotãrât pentru ei . Dar ei sunt în îndoialã tulburãtoare

Rundi

Mu vy’ukuri intumwa y’Imana Mussa (iii) twaramuhaye igitabu mugabo gishirwamwo amahinyu murico, rero iyo hataba ijambo ryabanje kubaho rivuye ku Muremyi wawe, ntankeka hari gucirwa urubanza ruri hagati yabo, mu vy’ukuri nibo bafise amakenga hejuru yabo ataba humuriza nagatoyi

Russian

Noi am daruit Cartea lui Moise, insa aceasta Carte a fost pricina de cearta. Daca Cuvantul Domnului tau nu ar fi fost rostit, hotararea asupra neintelegerilor lor ar fi fost luata. Ei se afla intr-o adanca indoiala asupra ei
И (Я клянусь, что) уже даровали Мы (пророку) Мусе Писание [Тору], и (среди его народа) возникли разногласия относительно него [относительно самой Торы, ее положений и установлений]. [Одни люди уверовали в Тору, а другие оказались неверующими в нее.] (И твой народ, о Мухаммад, таким же образом поступил по отношению к Корану.) А если бы не слово от твоего Господа (о том, что Он не торопится наказать кого-либо), которое было дано [сказано] раньше, то, непременно, (уже в этом мире) было бы решено между ними [Он наказал бы неверующих из них и спас бы верующих]. А (ведь) они [неверующие иудеи и многобожники], поистине, однозначно, (пребывают) во ввергающем в растерянность сомнении об этом [о Коране]
My darovali Muse (Moiseyu) Pisaniye, no po yego povodu voznikli raznoglasiya. I yesli by ne bylo prezhde Slova ot tvoyego Gospoda, to spor ikh byl by reshen. Voistinu, oni ispytyvayut smutnyye somneniya otnositel'no nego (Korana)
Мы даровали Мусе (Моисею) Писание, но по его поводу возникли разногласия. И если бы не было прежде Слова от твоего Господа, то спор их был бы решен. Воистину, они испытывают смутные сомнения относительно него (Корана)
My prezhde dali Moiseyu Pisaniye, i o nem nachalis' spory; yesli by ne predshestvovalo tomu slovo Gospoda tvoyego, to oni prekratilis' by mezhdu nimi. i nyne eti lyudi nakhodyatsya v kraynem somnenii ob etom
Мы прежде дали Моисею Писание, и о нем начались споры; если бы не предшествовало тому слово Господа твоего, то они прекратились бы между ними. и ныне эти люди находятся в крайнем сомнении об этом
Muse My darovali pisaniye, no stali raznoglasit' o nem. I yesli by ne slovo, kotoroye operedilo ot Gospoda tvoyego, mezhdu nimi bylo by resheno. A oni, ved', v somnenii rezkom kasatel'no etogo
Мусе Мы даровали писание, но стали разногласить о нем. И если бы не слово, которое опередило от Господа твоего, между ними было бы решено. А они, ведь, в сомнении резком касательно этого
My darovali Muse pisaniye, no [yego posledovateli] stali tolkovat' yego po-raznomu. I yesli by ne bylo predopredeleno prezhde tvoim Gospodom, to spor ikh byl by reshen. Voistinu, oni nakhodyatsya v sil'nom somnenii otnositel'no etogo (t. ye. pisaniya, darovannogo Muse)
Мы даровали Мусе писание, но [его последователи] стали толковать его по-разному. И если бы не было предопределено прежде твоим Господом, то спор их был бы решен. Воистину, они находятся в сильном сомнении относительно этого (т. е. писания, дарованного Мусе)
Poistine, My nisposlali Muse Toru, o prorok, no posle yego smerti proizoshol raskol v yego obshchine. Prichinoy etogo posluzhili raznoglasiya v tolkovanii Tory. Kazhdaya gruppa i kazhdaya sekta tolkovala smysl i znacheniye Tory v svoikh interesakh i soglasno svoim pristrastiyam, chto v konechnom schote otvernulo mnogikh iz nikh ot istiny, s kotoroy byla nisposlana Tora, i stali oni dalokimi ot neyo. Yesli by ne bylo obeshchaniya Allakha otsrochit' im nakazaniye do Dnya voskreseniya, postiglo by ikh v zemnoy zhizni nakazaniye muchitel'noye ot Allakha. Ved', soglasno Yego predopredeleniyu i resheniyu, obyazatel'no budut unichtozheny zabludshiye nepravednyye, a spaseny pravednyye. Takaya uchast' postigla predshestvuyushchiye narody, kotoryye iskazili Toru i raznoglasili o ney, chto sdelalo trudnym delom ponimaniye togo, chto verno i chto net. I, sledovatel'no, te, kotoryye nasledovali yeyo, okazalis' v nedoumenii i dalokimi ot istiny
Поистине, Мы ниспослали Мусе Тору, о пророк, но после его смерти произошёл раскол в его общине. Причиной этого послужили разногласия в толковании Торы. Каждая группа и каждая секта толковала смысл и значение Торы в своих интересах и согласно своим пристрастиям, что в конечном счёте отвернуло многих из них от истины, с которой была ниспослана Тора, и стали они далёкими от неё. Если бы не было обещания Аллаха отсрочить им наказание до Дня воскресения, постигло бы их в земной жизни наказание мучительное от Аллаха. Ведь, согласно Его предопределению и решению, обязательно будут уничтожены заблудшие неправедные, а спасены праведные. Такая участь постигла предшествующие народы, которые исказили Тору и разногласили о ней, что сделало трудным делом понимание того, что верно и что нет. И, следовательно, те, которые наследовали её, оказались в недоумении и далёкими от истины
My Muse Knigu nisposlali, No (sredi nikh) o ney voznikli spory, I, yesli b Slovo tvoyego Vladyki Ne prishlo k nim ran'she, Mezh nimi bylo b vse uzh resheno. Oni zhe - v tyagostnykh somneniyakh ob etom
Мы Мусе Книгу ниспослали, Но (среди них) о ней возникли споры, И, если б Слово твоего Владыки Не пришло к ним раньше, Меж ними было б все уж решено. Они же - в тягостных сомнениях об этом

Serbian

И Мојсију смо дали Књигу, па су се о њој у мишљењу подвојили. И да није речи твога Господара раније изречене, било би са њима свршено, јер они у њу много сумњају

Shona

Uye zvirokwazvo, takapa Musa gwaro, asi mariri ndomakatanga kupikisana, kuti dai kwakanga kusiri kweshoko rakauya kare kubva kuna Tenzi vako, dai mhosva yakatongwa pakati pavo, uye zvirokwazvo vari mukusagutsikana kwakanyanya maererano naro (Qur’aan)

Sindhi

۽ بيشڪ موسىؑ کي ڪتاب ڏنوسون پوءِ منجھس اختلاف پيو، ۽ جيڪڏھن تنھنجي پالڻھار جو حڪم اڳي نه ٿي چڪي ھا ته سندن وچ ۾ فيصلو ڪيو وڃي ھا، ۽ اُھي کانئس وڏي شڪ ۾ پيل آھن

Sinhala

niyata vasayenma api musata ek dharmayak di tibunemu. (mema kuranayehi movun matabheda æti kara ganna akarayatama) ehida ovun matabheda æti kara gatha. (ovun danduvam at kara ganna kalaya viniscaya dinadi yayi) obage deviyange poronduva kalinma æti vuve nætinam, (melovadima) movunge karanava avasan vannata ida tibuni. niyata vasayenma (makkavasin vana) movunda (mema kuranaya gæna avul sahagata) sækayehi sitinnaha
niyata vaśayenma api mūsāṭa ek dharmayak dī tibunemu. (mema kurānayehi movun matabhēda æti kara gannā ākārayaṭama) ehida ovun matabhēda æti kara gatha. (ovun dan̆ḍuvam at kara gannā kālaya viniścaya dinadī yayi) obagē deviyangē poronduva kaḷinma æti vūvē nætinam, (melovadīma) movungē kāraṇāva avasan vannaṭa iḍa tibuṇi. niyata vaśayenma (makkāvāsīn vana) movunda (mema kurānaya gæna avul sahagata) sækayehi siṭinnāha
නියත වශයෙන්ම අපි මූසාට එක් ධර්මයක් දී තිබුනෙමු. (මෙම කුර්ආනයෙහි මොවුන් මතභේද ඇති කර ගන්නා ආකාරයටම) එහිද ඔවුන් මතභේද ඇති කර ගත්හ. (ඔවුන් දඬුවම් අත් කර ගන්නා කාලය විනිශ්චය දිනදී යයි) ඔබගේ දෙවියන්ගේ පොරොන්දුව කළින්ම ඇති වූවේ නැතිනම්, (මෙලොවදීම) මොවුන්ගේ කාරණාව අවසන් වන්නට ඉඩ තිබුණි. නියත වශයෙන්ම (මක්කාවාසීන් වන) මොවුන්ද (මෙම කුර්ආනය ගැන අවුල් සහගත) සැකයෙහි සිටින්නාහ
tavada sæbævinma api musata deva granthaya pirinæmuvemu. (alkuranayehi matabheda æti karagannak men) ehi mata bheda æti kara ganna ladi. numbage paramadhipatigen tinduvak mita pera æti novi nam, ovun atara tindu denu labannata tibuni. tavada niyata vasayenma ovun e pilibandava avisvasaya æti karanna vu sækayehi sititi
tavada sæbævinma api mūsāṭa dēva granthaya pirinæmuvemu. (alkurānayehi matabhēda æti karagannāk men) ehi mata bhēda æti kara gannā ladī. num̆bagē paramādhipatigen tīnduvak mīṭa pera æti novī nam, ovun atara tīndu denu labannaṭa tibuṇi. tavada niyata vaśayenma ovun ē piḷiban̆dava aviśvāsaya æti karannā vū sækayehi siṭiti
තවද සැබැවින්ම අපි මූසාට දේව ග්‍රන්ථය පිරිනැමුවෙමු. (අල්කුර්ආනයෙහි මතභේද ඇති කරගන්නාක් මෙන්) එහි මත භේද ඇති කර ගන්නා ලදී. නුඹගේ පරමාධිපතිගෙන් තීන්දුවක් මීට පෙර ඇති නොවී නම්, ඔවුන් අතර තීන්දු දෙනු ලබන්නට තිබුණි. තවද නියත වශයෙන්ම ඔවුන් ඒ පිළිබඳව අවිශ්වාසය ඇති කරන්නා වූ සැකයෙහි සිටිති

Slovak

My dat Moses scripture it disputed a it je for predetermined word decreed tvoj Lord they judged ihned! They bol full z doubt about this suspicious

Somali

Oo xaqiiq Waxaanu siinnay Muuse Kitaabka, waase la isku khilaafay, oo haddii aysan jirteen Kelmed horay uga dhacday Rabbigaa, arrinku hubaal wuxuu ahaan lahaa mid la gooyay dhexdooda; oo hubaal iyagu waxaaba kaga jira shaki aad u weyn
waxaan siinnay (Nabi) Muuse Kitaabka (Tawreed) waana laysku khilaafay, hadduunan jirin hadal Eebahaa oo horreeyey waa lakala xugmin lahaa dhexdooda, waxayna iyagu kaga suganyihiin shaki daran
waxaan siinnay (Nabi) Muuse Kitaabka (Tawreed) waana laysku khilaafay, hadduunan jirin hadal Eebahaa oo horreeyey waa lakala xugmin lahaa dhexdooda, waxayna iyagu kaga suganyihiin shaki daran

Sotho

Re ile ra nehelana ka Lengolo ho Moshe, le hoja ho bile le likhang holim’a lona; hoja e ne e se ka Lentsoe le ne le sa tsoa ho Mong`a hau, taba e ka be e ahlotsoe lipakeng tsa bona; empa bana le khoao e tebileng malebana le lona

Spanish

Ciertamente concedimos a Moises [Musa] el Libro [la Tora], pero su pueblo discrepo acerca de el, y de no ser porque tu Senor habia decretado [retrasar el castigo hasta el Dia del Juicio] ya los habria aniquilado. Y ciertamente ellos [los judios] dudan acerca de el [el Coran]
Ciertamente concedimos a Moisés [Musa] el Libro [la Tora], pero su pueblo discrepó acerca de él, y de no ser porque tu Señor había decretado [retrasar el castigo hasta el Día del Juicio] ya los habría aniquilado. Y ciertamente ellos [los judíos] dudan acerca de él [el Corán]
Y concedimos a Moises las Escrituras (la Tora), pero su pueblo discrepo acerca de ellas (al igual que tu pueblo discrepa sobre el Coran, ¡oh, Muhammad!). Y de no haber sido por lo que Al-lah habia decretado (que la retribucion de las acciones tendria lugar el Dia de la Resurreccion), ya habrian sido juzgados y castigados en esta vida. Y, ciertamente, (quienes rechazan la verdad de entre los judios, asi como los idolatras) tienen serias dudas (acerca del Coran)
Y concedimos a Moisés las Escrituras (la Torá), pero su pueblo discrepó acerca de ellas (al igual que tu pueblo discrepa sobre el Corán, ¡oh, Muhammad!). Y de no haber sido por lo que Al-lah había decretado (que la retribución de las acciones tendría lugar el Día de la Resurrección), ya habrían sido juzgados y castigados en esta vida. Y, ciertamente, (quienes rechazan la verdad de entre los judíos, así como los idólatras) tienen serias dudas (acerca del Corán)
Y concedimos a Moises las Escrituras (la Tora), pero su pueblo discrepo acerca de ellas (al igual que tu pueblo discrepa sobre el Coran, ¡oh, Muhammad!). Y de no haber sido por lo que Al-lah habia decretado (que la retribucion de las acciones tendria lugar el Dia de la Resurreccion), ya habrian sido juzgados y castigados en esta vida. Y, ciertamente, (quienes rechazan la verdad de entre los judios, asi como los idolatras) tienen serias dudas (acerca del Coran)
Y concedimos a Moisés las Escrituras (la Torá), pero su pueblo discrepó acerca de ellas (al igual que tu pueblo discrepa sobre el Corán, ¡oh, Muhammad!). Y de no haber sido por lo que Al-lah había decretado (que la retribución de las acciones tendría lugar el Día de la Resurrección), ya habrían sido juzgados y castigados en esta vida. Y, ciertamente, (quienes rechazan la verdad de entre los judíos, así como los idólatras) tienen serias dudas (acerca del Corán)
Y ya dimos a Moises la Escritura, pero discreparon acerca de ella y, si no llega a ser por una palabra previa de tu Senor, ya se habria decidido entre ellos. Y ellos dudan seriamente de ella
Y ya dimos a Moisés la Escritura, pero discreparon acerca de ella y, si no llega a ser por una palabra previa de tu Señor, ya se habría decidido entre ellos. Y ellos dudan seriamente de ella
Y, ciertamente, [ocurrio en modo similar cuando] dimos la escritura divina a Moises, y algunos de su pueblo discreparon de ella; y de no haber sido por un decreto previo de tu Sustentador, sin duda se habria pronunciado sentencia acerca de ellos [inmediatamente]: pues, ciertamente, albergaron dudas que les llevaron a sospechar de aquel [que les llamaba a Dios]
Y, ciertamente, [ocurrió en modo similar cuando] dimos la escritura divina a Moisés, y algunos de su pueblo discreparon de ella; y de no haber sido por un decreto previo de tu Sustentador, sin duda se habría pronunciado sentencia acerca de ellos [inmediatamente]: pues, ciertamente, albergaron dudas que les llevaron a sospechar de aquel [que les llamaba a Dios]
Concedi a Moises el Libro, pero se opusieron a el, y de no ser porque tu Senor habia decretado [retrasar el castigo hasta el Dia del Juicio] ya los habria aniquilado. Ellos [los judios] tambien dudan acerca del Coran
Concedí a Moisés el Libro, pero se opusieron a él, y de no ser porque tu Señor había decretado [retrasar el castigo hasta el Día del Juicio] ya los habría aniquilado. Ellos [los judíos] también dudan acerca del Corán
En verdad, dimos a Moises la Escritura [Sagrada] y se discrepo sobre ella y si no hubiese sido por una decision previa de tu Senor habriamos juzgado entre ellos. Y, en verdad, aun tienen dudas sobre ella, dudas mal intencionadas
En verdad, dimos a Moisés la Escritura [Sagrada] y se discrepó sobre ella y si no hubiese sido por una decisión previa de tu Señor habríamos juzgado entre ellos. Y, en verdad, aún tienen dudas sobre ella, dudas mal intencionadas

Swahili

Na hakika tulimpa Mūsā Kitabu , nacho ni Taurati, wakatafautiana watu wake juu yake: baadhi yao walikiamini na wengine walikikanusha, kama walivyofanya watu wako kuhusu Qur'ani. Na lao si neno lililotangulia kutoka kwa Mola wako la kutowaharakishia adhabu viumbe Wake, ingaliwashukia wao duniani kwao hukumu ya Mwenyezi Mungu ya kuwaangamiza wenye kukanusha na kuwaokoa Waumini. Na makafiri wa watu wako, miongoni mwa mayahudi na washirikina, ewe Mtume, wako kwenye shaka inayowatia wasiwasi juu hii Qur'ani
Na kwa yakini tulimpa Musa Kitabu; zikazuka khitilafu ndani yake. Na lau kuwa si neno lilio kwisha tangulia kutoka kwa Mola wako Mlezi, bila ya shaka ingeli hukumiwa baina yao. Na hakika wao wamo katika shaka juu yake inayo wahangaisha

Swedish

Och Vi gav Moses Skriften, men olika meningar uppstod [bland folket] om dess innebord; och om inte din Herre hade beslutat [om uppskov] skulle allt ha avgjorts mellan dem. Och sa fortsatter de att hysa tvivel och misstankar
Och Vi gav Moses Skriften, men olika meningar uppstod [bland folket] om dess innebörd; och om inte din Herre hade beslutat [om uppskov] skulle allt ha avgjorts mellan dem. Och så fortsätter de att hysa tvivel och misstankar

Tajik

Ba Muso kitoʙ dodem. Dar on kitoʙ ixtilof sud. Agar na hukme ʙud, ki pes az coniʙi Parvardigorat sodir suda ʙud, mijonason dovari suda ʙud, ki onho dar on kitoʙ saxt dar suʙhaand
Ba Mūso kitoʙ dodem. Dar on kitoʙ ixtilof şud. Agar na hukme ʙud, ki peş az çoniʙi Parvardigorat sodir şuda ʙud, mijonaşon dovarī şuda ʙud, ki onho dar on kitoʙ saxt dar şuʙhaand
Ба Мӯсо китоб додем. Дар он китоб ихтилоф шуд. Агар на ҳукме буд, ки пеш аз ҷониби Парвардигорат содир шуда буд, миёнашон доварӣ шуда буд, ки онҳо дар он китоб сахт дар шубҳаанд
Va hamono ʙa Muso (alajhissalom) kitoʙi Tavrot dodem. Dar on kitoʙ ixtilof sud, (ja'ne, ʙa'zeho ʙa on imon ovardand va ʙa'zeason onro inkor kardand). Agar nameʙud suxane, ki pes sodir suda az coniʙi Parvardigorat, hatman mijonason dovari mesud. Va onho (jahud va kuffori qavmat) alʙatta, dar on kitoʙ (ja'ne, Qur'on) saxt dar suʙhaand
Va hamono ʙa Mūso (alajhissalom) kitoʙi Tavrot dodem. Dar on kitoʙ ixtilof şud, (ja'ne, ʙa'zeho ʙa on imon ovardand va ʙa'zeaşon onro inkor kardand). Agar nameʙud suxane, ki peş sodir şuda az çoniʙi Parvardigorat, hatman mijonaşon dovarī meşud. Va onho (jahud va kuffori qavmat) alʙatta, dar on kitoʙ (ja'ne, Qur'on) saxt dar şuʙhaand
Ва ҳамоно ба Мӯсо (алайҳиссалом) китоби Таврот додем. Дар он китоб ихтилоф шуд, (яъне, баъзеҳо ба он имон оварданд ва баъзеашон онро инкор карданд). Агар намебуд сухане, ки пеш содир шуда аз ҷониби Парвардигорат, ҳатман миёнашон доварӣ мешуд. Ва онҳо (яҳуд ва куффори қавмат) албатта, дар он китоб (яъне, Қуръон) сахт дар шубҳаанд
Va ʙa rosti, [Mo] ʙa Muso kitoʙ dodem, pas, dar on ixtilof sud. Va agar pestar [dar mavridi muhlat ʙa gunahgoron va hisoʙrasi dar qijomat] suxane az coniʙi Parvardigorat ʙajon nasuda ʙud, jaqinan, [dar hamin dunjo] mijonason dovari mesud [va azoʙ nozil megast] va ʙa rosti, ki onon [jahudijon va musrikon] dar ʙorai [haqqonijati] in [Qur'on] saxt dar tardidand
Va ʙa rostī, [Mo] ʙa Mūso kitoʙ dodem, pas, dar on ixtilof şud. Va agar peştar [dar mavridi muhlat ʙa gunahgoron va hisoʙrasī dar qijomat] suxane az çoniʙi Parvardigorat ʙajon naşuda ʙud, jaqinan, [dar hamin dunjo] mijonaşon dovarī meşud [va azoʙ nozil megaşt] va ʙa rostī, ki onon [jahudijon va muşrikon] dar ʙorai [haqqonijati] in [Qur'on] saxt dar tardidand
Ва ба ростӣ, [Мо] ба Мӯсо китоб додем, пас, дар он ихтилоф шуд. Ва агар пештар [дар мавриди муҳлат ба гунаҳгорон ва ҳисобрасӣ дар қиёмат] сухане аз ҷониби Парвардигорат баён нашуда буд, яқинан, [дар ҳамин дунё] миёнашон доварӣ мешуд [ва азоб нозил мегашт] ва ба ростӣ, ки онон [яҳудиён ва мушрикон] дар бораи [ҳаққонияти] ин [Қуръон] сахт дар тардиданд

Tamil

niccayamaka nam musavukku oru vetattaik kotuttiruntom. (Intak kur'anil ivarkal marupatukinravare) atilum avarkal marupattarkal. (Avarkal tantanai perukinra kalam marumaitan enru) unkal iraivanin vakku munnare erpattiravitil (im'maiyileye) ivarkalutaiya kariyam mutivu perrirukkum. Niccayamaka (makkavacikalakiya) ivarkalum (intak kur'anaip parrik kulappamana) cantekattil irukkinranar
niccayamāka nām mūsāvukku oru vētattaik koṭuttiruntōm. (Intak kur'āṉil ivarkaḷ māṟupaṭukiṉṟavāṟē) atilum avarkaḷ māṟupaṭṭārkaḷ. (Avarkaḷ taṇṭaṉai peṟukiṉṟa kālam maṟumaitāṉ eṉṟu) uṅkaḷ iṟaivaṉiṉ vākku muṉṉarē ēṟpaṭṭirāviṭil (im'maiyilēyē) ivarkaḷuṭaiya kāriyam muṭivu peṟṟirukkum. Niccayamāka (makkāvācikaḷākiya) ivarkaḷum (intak kur'āṉaip paṟṟik kuḻappamāṉa) cantēkattil irukkiṉṟaṉar
நிச்சயமாக நாம் மூஸாவுக்கு ஒரு வேதத்தைக் கொடுத்திருந்தோம். (இந்தக் குர்ஆனில் இவர்கள் மாறுபடுகின்றவாறே) அதிலும் அவர்கள் மாறுபட்டார்கள். (அவர்கள் தண்டனை பெறுகின்ற காலம் மறுமைதான் என்று) உங்கள் இறைவனின் வாக்கு முன்னரே ஏற்பட்டிராவிடில் (இம்மையிலேயே) இவர்களுடைய காரியம் முடிவு பெற்றிருக்கும். நிச்சயமாக (மக்காவாசிகளாகிய) இவர்களும் (இந்தக் குர்ஆனைப் பற்றிக் குழப்பமான) சந்தேகத்தில் இருக்கின்றனர்
niccayamaka nam musavukku vetattai kotuttom. Atil karuttu verupatu kollappattatu; umatu iraivanitamiruntu munti vit vakku illai enral ivarkal mattiyile mutivu ceyyappattirukkum. Niccayamaka ivarkal itai (kur'anai)p parri cantekattileye irukkinranar
niccayamāka nām mūsāvukku vētattai koṭuttōm. Atil karuttu vēṟupāṭu koḷḷappaṭṭatu; umatu iṟaivaṉiṭamiruntu munti viṭ vākku illai eṉṟāl ivarkaḷ mattiyilē muṭivu ceyyappaṭṭirukkum. Niccayamāka ivarkaḷ itai (kur'āṉai)p paṟṟi cantēkattilēyē irukkiṉṟaṉar
நிச்சயமாக நாம் மூஸாவுக்கு வேதத்தை கொடுத்தோம். அதில் கருத்து வேறுபாடு கொள்ளப்பட்டது; உமது இறைவனிடமிருந்து முந்தி விட் வாக்கு இல்லை என்றால் இவர்கள் மத்தியிலே முடிவு செய்யப்பட்டிருக்கும். நிச்சயமாக இவர்கள் இதை (குர்ஆனை)ப் பற்றி சந்தேகத்திலேயே இருக்கின்றனர்

Tatar

Тәхкыйк Без Мусага китап бирдек, ул китап хакында ихтилаф булды – кайбер кешеләр ышандылар вә кайбер кешеләр ышанмадылар. Әгәр Раббыңның вәгъдәсе булмаса иде, кәферләрнең ґәзабын кичектерү белән, әлбәттә, аларны һәлак итмәк өчен хөкем булыр иде, тәхкыйк кәферләр Коръәннең Аллаһ китабы икәнлектә шикләнмәктәләр

Telugu

Mariyu vastavanga, memu musaku granthanni prasadincamu. Pidapa andulo abhiprayabhedalu vaccayi. Ni prabhuvu mata (ajna) mundugane nirnayincabadi undakunte, vari tirpu eppudo jarigi undedi. Mariyu niscayanga, varu dinini gurinci sansayanlo, sandehanlo padi vunnaru
Mariyu vāstavaṅgā, mēmu mūsāku granthānni prasādin̄cāmu. Pidapa andulō abhiprāyabhēdālu vaccāyi. Nī prabhuvu māṭa (ājña) mundugānē nirṇayin̄cabaḍi uṇḍakuṇṭē, vāri tīrpu eppuḍō jarigi uṇḍēdi. Mariyu niścayaṅgā, vāru dīnini gurin̄ci sanśayanlō, sandēhanlō paḍi vunnāru
మరియు వాస్తవంగా, మేము మూసాకు గ్రంథాన్ని ప్రసాదించాము. పిదప అందులో అభిప్రాయభేదాలు వచ్చాయి. నీ ప్రభువు మాట (ఆజ్ఞ) ముందుగానే నిర్ణయించబడి ఉండకుంటే, వారి తీర్పు ఎప్పుడో జరిగి ఉండేది. మరియు నిశ్చయంగా, వారు దీనిని గురించి సంశయంలో, సందేహంలో పడి వున్నారు
నిశ్చయంగా మేము మూసా (అలైహిస్సలాం)కు గ్రంథాన్ని ఇచ్చాము. మరి అందులో విభేదించుకోవటం జరిగింది. ఒకవేళ ముందుగానే నీ ప్రభువు తరఫున మాట ఖరారు కాకుండా ఉన్నట్లయితే, వారి మధ్య తీర్పు జరిగి ఉండేది. ఈ విషయంలో వారికి తీవ్రమయిన సందేహం ఉంది

Thai

læa doy nænxn rea di hı khamphir kæ mu sa læw di keid kar khadyæng kan khun nı nan læa hak michı likhit di banthuk wi thi phracea khxng cea læw nænxn k khngca thuk tadsin rahwang phwk khea læa thæcring phwk khea nan pen phu sngsay yxm xyu nı kar sngsay cak man (khamphir)
læa doy næ̀nxn reā dị̂ h̄ı̂ khạmp̣hīr̒ kæ̀ mū sā læ̂w dị̂ keid kār k̄hạdyæ̂ng kạn k̄hụ̂n nı nận læa h̄āk michı̀ lik̄hit dị̂ bạnthụk wị̂ thī̀ phracêā k̄hxng cêā læ̂w næ̀nxn k̆ khngca t̄hūk tạds̄in rah̄ẁāng phwk k̄heā læa thæ̂cring phwk k̄heā nận pĕn p̄hū̂ s̄ngs̄ạy ỳxm xyū̀ nı kār s̄ngs̄ạy cāk mạn (khạmp̣hīr̒)
และโดยแน่นอน เราได้ให้คัมภีร์แก่มูซา แล้วได้เกิดการขัดแย้งกันขึ้นในนั้นและหากมิใช่ลิขิตได้บันทึกไว้ที่พระเจ้าของเจ้าแล้วแน่นอนก็คงจะถูกตัดสินระหว่างพวกเขา และแท้จริงพวกเขานั้นเป็นผู้สงสัย ย่อมอยู่ในการสงสัยจากมัน (คัมภีร์)
læa doy nænxn rea di hı khamphir kæ mu sa læw di keid kar khadyæng kan khun nı nan læa hak michı likhit di banthuk wi thi phracea khxng cea læw nænxn k khngca thuk tadsin rahwang phwk khea læa thæcring phwk khea nan pen phu sngsay yxm xyu nı kar sngsay cak man(khamphir)
læa doy næ̀nxn reā dị̂ h̄ı̂ khạmp̣hīr̒ kæ̀ mū sā læ̂w dị̂ keid kār k̄hạdyæ̂ng kạn k̄hụ̂n nı nận læa h̄āk michı̀ lik̄hit dị̂ bạnthụk wị̂ thī̀ phracêā k̄hxng cêā læ̂w næ̀nxn k̆ khngca t̄hūk tạds̄in rah̄ẁāng phwk k̄heā læa thæ̂cring phwk k̄heā nận pĕn p̄hū̂ s̄ngs̄ạy ỳxm xyū̀ nı kār s̄ngs̄ạy cāk mạn(khạmp̣hīr̒)
และโดยแน่นอน เราได้ให้คัมภีร์แก่มูซา แล้วได้เกิดการขัดแย้งกันขึ้นในนั้น และหากมิใช่ลิขิตได้บันทึกไว้ที่พระเจ้าของเจ้าแล้วแน่นอนก็คงจะถูกตัดสินระหว่างพวกเขา และแท้จริงพวกเขานั้นเป็นผู้สงสัย ย่อมอยู่ในการสงสัยจากมัน(คัมภีร์)

Turkish

Andolsun ki biz Musa'ya da kitap vermistik de onda ihtilafa dusmuslerdi; Rabbinin taktir ettigi vaadi olmasaydı coktan aralarında hukmedilir, is bitmis olurdu ve onlar, gercekten de bu hususta siddetli bir suphe ve tereddud icinde kalmıslardır
Andolsun ki biz Musa'ya da kitap vermiştik de onda ihtilafa düşmüşlerdi; Rabbinin taktir ettiği vaadi olmasaydı çoktan aralarında hükmedilir, iş bitmiş olurdu ve onlar, gerçekten de bu hususta şiddetli bir şüphe ve tereddüd içinde kalmışlardır
Andolsun biz Musa´ya Kitab´ı verdik; fakat onda ihtilaf edildi. Eger Rabbinden bir soz gecmemis olsaydı, elbette onların arasında hukum verilmisti (ve isleri de bitirilmisti). Suphesiz ki onlar (Mekkeliler) de Kur´an hakkında derin bir suphe icindedirler
Andolsun biz Musa´ya Kitab´ı verdik; fakat onda ihtilaf edildi. Eğer Rabbinden bir söz geçmemiş olsaydı, elbette onların arasında hüküm verilmişti (ve işleri de bitirilmişti). Şüphesiz ki onlar (Mekkeliler) de Kur´an hakkında derin bir şüphe içindedirler
Andolsun, Musa'ya kitabı verdik, onda anlasmazlıga dusuldu. Eger Rabbinden bir soz gecmis (verilmis) olmasaydı, mutlaka aralarında hukum verilmis olacaktı. Gercekten onlar, bundan (Kur'an'dan) yana kusku verici bir tereddut icindedirler
Andolsun, Musa'ya kitabı verdik, onda anlaşmazlığa düşüldü. Eğer Rabbinden bir söz geçmiş (verilmiş) olmasaydı, mutlaka aralarında hüküm verilmiş olacaktı. Gerçekten onlar, bundan (Kur'an'dan) yana kuşku verici bir tereddüt içindedirler
Yemin olsun ki, biz Musa’ya Tevrat’ı verdik de onun hakkında (bazısı inanıp, bazısı inanmamak suretiyle) ihtilafa dusuldu. Eger Rabbinden bir kelime (ilahi bir takdir) bulunup gecmis olmasaydı, hemen aralarında hukum verilmis, cezaları gorulmustu. Gercekten (Ey Rasulum) senin milletinin kafirleri de Kur’an dan kuskulandırıcı bir suphe icindedirler
Yemin olsun ki, biz Mûsa’ya Tevrat’ı verdik de onun hakkında (bazısı inanıp, bâzısı inanmamak suretiyle) ihtilâfa düşüldü. Eğer Rabbinden bir kelime (ilâhi bir takdîr) bulunup geçmiş olmasaydı, hemen aralarında hüküm verilmiş, cezaları görülmüştü. Gerçekten (Ey Rasûlüm) senin milletinin kâfirleri de Kur’ân dan kuşkulandırıcı bir şüphe içindedirler
And olsun ki, Musa´ya kitab verdik, ne var ki, (idraksizler yuzunden) onda anlasmazlık meydana geldi. Eger Rabbinden gecmis bir soz olmasaydı hemen aralarında hukmedilip (coktan) sonuca baglanmıs olurdu bile. Ve dogrusu onlar bunda kusku ve suphe icindeler
And olsun ki, Musa´ya kitab verdik, ne var ki, (idraksizler yüzünden) onda anlaşmazlık meydana geldi. Eğer Rabbinden geçmiş bir söz olmasaydı hemen aralarında hükmedilip (çoktan) sonuca bağlanmış olurdu bile. Ve doğrusu onlar bunda kuşku ve şüphe içindeler
And olsun ki, Musa'ya Kitap verdik; onda ayrılıga dustuler. Eger Rabbinin verilmis bir sozu olmasaydı, aralarında coktan hukmedilmis olurdu. Dogrusu onlar, Kitap'ın Allah katından oldugunda suphe ve endise icindedirler
And olsun ki, Musa'ya Kitap verdik; onda ayrılığa düştüler. Eğer Rabbinin verilmiş bir sözü olmasaydı, aralarında çoktan hükmedilmiş olurdu. Doğrusu onlar, Kitap'ın Allah katından olduğunda şüphe ve endişe içindedirler
Andolsun ki, Musa'ya kitabi verdik, yine de onda ihtilafa dusuldu. Eger Rabbinden daha once verilmis bir karar olmasa idi, elbette haklarinda hukum verilmis bitmisti. Muhakkak ki onlar, bundan kuskulu bir suphe icindedirler
Andolsun ki, Musa'ya kitabi verdik, yine de onda ihtilafa düsüldü. Eger Rabbinden daha önce verilmis bir karar olmasa idi, elbette haklarinda hüküm verilmis bitmisti. Muhakkak ki onlar, bundan kuskulu bir süphe içindedirler
Andolsun biz Musa'ya Kitab'ı verdik; fakat onda ihtilaf edildi. Eger Rabbinden bir soz gecmemis olsaydı, elbette onların arasında hukum verilmisti (ve isleri de bitirilmisti). Suphesiz ki onlar (Mekkeliler) de Kur'an hakkında derin bir suphe icindedirler
Andolsun biz Musa'ya Kitab'ı verdik; fakat onda ihtilaf edildi. Eğer Rabbinden bir söz geçmemiş olsaydı, elbette onların arasında hüküm verilmişti (ve işleri de bitirilmişti). Şüphesiz ki onlar (Mekkeliler) de Kur'an hakkında derin bir şüphe içindedirler
Musa'ya kitabı verdik; ancak onda anlasmazlıga dustuler. Rabbinin verilmis bir sozu olmasaydı aralarında hukum verilecekti. Onlar ondan kusku icindedirler, kararsızdırlar
Musa'ya kitabı verdik; ancak onda anlaşmazlığa düştüler. Rabbinin verilmiş bir sözü olmasaydı aralarında hüküm verilecekti. Onlar ondan kuşku içindedirler, kararsızdırlar
Andolsun ki, Musa'ya kitabı verdik, yine de onda ihtilafa dusuldu. Eger Rabbinden daha once verilmis bir karar olmasa idi, elbette haklarında hukum verilmis bitmisti. Muhakkak ki onlar, bundan kuskulu bir suphe icindedirler
Andolsun ki, Musa'ya kitabı verdik, yine de onda ihtilafa düşüldü. Eğer Rabbinden daha önce verilmiş bir karar olmasa idi, elbette haklarında hüküm verilmiş bitmişti. Muhakkak ki onlar, bundan kuşkulu bir şüphe içindedirler
Andolsun ki, Musa´ ya kitabı verdik de onda anlasmazlıga dusuldu. Rabbinden onceden verilmis bir soz olmasaydı, kesinlikle aralarında hukum verilmis, bitmis olurdu. Onlar ise bundan kuskulu bir suphe icindedirler
Andolsun ki, Musa´ ya kitabı verdik de onda anlaşmazlığa düşüldü. Rabbinden önceden verilmiş bir söz olmasaydı, kesinlikle aralarında hüküm verilmiş, bitmiş olurdu. Onlar ise bundan kuşkulu bir şüphe içindedirler
Andolsun ki, Musa´ya kitabı verdik, yine de onda ihtilafa dusuldu. Eger Rabbinden daha once verilmis bir karar olmasa idi, elbette haklarında hukum verilmis bitmisti. Muhakkak ki onlar, bundan kuskulu bir suphe icindedirler
Andolsun ki, Musa´ya kitabı verdik, yine de onda ihtilafa düşüldü. Eğer Rabbinden daha önce verilmiş bir karar olmasa idi, elbette haklarında hüküm verilmiş bitmişti. Muhakkak ki onlar, bundan kuşkulu bir şüphe içindedirler
Musa´ya kitap verdik, fakat bu kitap (Tevrat) hakkında insanlar gorus ayrılıgına dustuler. Eger Rabbinin daha once verilmis kesin hukmu olmasaydı, o anlasmazlıga dusenler hakkında coktan hukum verilirdi. Onlar Tevrat konusunda koyu bir kusku icindedirler
Musa´ya kitap verdik, fakat bu kitap (Tevrat) hakkında insanlar görüş ayrılığına düştüler. Eğer Rabbinin daha önce verilmiş kesin hükmü olmasaydı, o anlaşmazlığa düşenler hakkında çoktan hüküm verilirdi. Onlar Tevrat konusunda koyu bir kuşku içindedirler
Andolsun, Musa´ya kitabı verdik, onda anlasmazlıga dusuldu. Eger rabbinden bir soz gecmis (verilmis) olmasaydı, mutlaka aralarında hukum verilmis olacaktı. Gercekten onlar, bundan (Kuran´dan) yana kusku verici bir tereddut icindedirler
Andolsun, Musa´ya kitabı verdik, onda anlaşmazlığa düşüldü. Eğer rabbinden bir söz geçmiş (verilmiş) olmasaydı, mutlaka aralarında hüküm verilmiş olacaktı. Gerçekten onlar, bundan (Kuran´dan) yana kuşku verici bir tereddüt içindedirler
Andolsun ki biz Musaya o kitabı (Tevratı) verdik de onun hakkında da ihtilaf edildi. Eger Rabbinden bir soz gecmis olmasaydı elbette aralarında (simdiye kadar) hukum verilmis bitmisdi bile. Hakıykat onlar (senin kavmin) bu (Kur´an) dan yana siddetli bir tereddud ve subhe icindedirler
Andolsun ki biz Musâya o kitabı (Tevrâtı) verdik de onun hakkında da ihtilâf edildi. Eğer Rabbinden bir söz geçmiş olmasaydı elbette aralarında (şimdiye kadar) hüküm verilmiş bitmişdi bile. Hakıykat onlar (senin kavmin) bu (Kur´an) dan yana şiddetli bir tereddüd ve şübhe içindedirler
Andolsun ki; Musa´ya kitabı verdik de hakkında ihtilafa dustuler. Eger Rabbından bir soz gecmis olmasaydı; aralarında hukum verilmis bitmisti bile. Dogrusu onlar, bundan yana siddetli bir tereddud ve suphe icindedirler
Andolsun ki; Musa´ya kitabı verdik de hakkında ihtilafa düştüler. Eğer Rabbından bir söz geçmiş olmasaydı; aralarında hüküm verilmiş bitmişti bile. Doğrusu onlar, bundan yana şiddetli bir tereddüd ve şüphe içindedirler
Ve andolsun Musa (A.S)´a kitap verdik. Onun hakkında ihtilafa (anlasmazlıga) dustuler. Rabbinden bir soz (hesabın kıyamet gununde gorulecegi) gecmemis olsaydı onların aralarında mutlaka hukum verilmis olurdu. Muhakkak ki onlar, mutlaka O´ndan (Kur´an´dan) supheli bir tereddut icindedirler
Ve andolsun Musa (A.S)´a kitap verdik. Onun hakkında ihtilâfa (anlaşmazlığa) düştüler. Rabbinden bir söz (hesabın kıyâmet gününde görüleceği) geçmemiş olsaydı onların aralarında mutlaka hüküm verilmiş olurdu. Muhakkak ki onlar, mutlaka O´ndan (Kur´ân´dan) şüpheli bir tereddüt içindedirler
Ve le kad ateyna musel kitabe fahtulife fıh ve lev la kelimetun sebekat mir rabbike le kudiye beynehum ve innehum le fı sekkim minhu murıb
Ve le kad ateyna musel kitabe fahtülife fıh ve lev la kelimetün sebekat mir rabbike le kudiye beynehüm ve innehüm le fı şekkim minhü mürıb
Ve lekad ateyna musel kitabe fahtulife fih(fihi), ve lev la kelimetun sebekat min rabbike le kudiye beynehum, ve innehum le fi sekkin minhu murib(muribun)
Ve lekad âteynâ mûsel kitâbe fahtulife fîh(fîhi), ve lev lâ kelimetun sebekat min rabbike le kudiye beynehum, ve innehum le fî şekkin minhu murîb(murîbun)
Ve gercek su ki, Biz Musa´ya da (oz olarak aynı ilkeleri icine alan bir) kitap verdik, insanların bir kısmı ona karsı (da) kendi gorusleriyle karsı cıktılar. Eger Rabbin tarafından onceden takdir edilmis bir karar olmasaydı, suphesiz, aralarında (hemen, o safhada) yargı gerceklestirilir (ve isleri bitirilir)di: cunku, onlar da (sana karsı cıkan kimseler gibi) (kendilerini Allah´a cagıran) kisi hakkında ciddi bir suphe ve guvensizlik gostermislerdi
Ve gerçek şu ki, Biz Musa´ya da (öz olarak aynı ilkeleri içine alan bir) kitap verdik, insanların bir kısmı ona karşı (da) kendi görüşleriyle karşı çıktılar. Eğer Rabbin tarafından önceden takdir edilmiş bir karar olmasaydı, şüphesiz, aralarında (hemen, o safhada) yargı gerçekleştirilir (ve işleri bitirilir)di: çünkü, onlar da (sana karşı çıkan kimseler gibi) (kendilerini Allah´a çağıran) kişi hakkında ciddi bir şüphe ve güvensizlik göstermişlerdi
velekad ateyna muse-lkitabe fahtulife fih. velevla kelimetun sebekat mir rabbike lekudiye beynehum. veinnehum lefi sekkim minhu muribun
veleḳad âteynâ mûse-lkitâbe faḫtülife fîh. velevlâ kelimetün sebeḳat mir rabbike leḳuḍiye beynehüm. veinnehüm lefî şekkim minhü mürîbün
Andolsun biz Musa’ya Kitab'ı verdik; fakat onda ihtilaf edildi. Eger Rabbinden bir soz gecmemis olsaydı, elbette onların arasında hukum verilmisti (ve isleri de bitirilmisti). Suphesiz ki onlar (Mekkeliler) de Kur'an hakkında derin bir suphe icindedirler
Andolsun biz Musa’ya Kitab'ı verdik; fakat onda ihtilaf edildi. Eğer Rabbinden bir söz geçmemiş olsaydı, elbette onların arasında hüküm verilmişti (ve işleri de bitirilmişti). Şüphesiz ki onlar (Mekkeliler) de Kur'an hakkında derin bir şüphe içindedirler
Musa’ya kitab vermistik. Onda ihtilaf ettiler. Daha once Rabbin tarafından verilmis bir soz olmasaydı, aralarındaki ihtilaf halledilirdi. Onlar, hala ondan sek ve suphe icindedirler
Musa’ya kitab vermiştik. Onda ihtilaf ettiler. Daha önce Rabbin tarafından verilmiş bir söz olmasaydı, aralarındaki ihtilaf halledilirdi. Onlar, hala ondan şek ve şüphe içindedirler
Musa’ya kitap vermistik. Onda ihtilaf ettiler. Daha once Rabbin tarafından verilmis bir soz olmasaydı, aralarında (azabın gelmesi icin) hukmedilmis olurdu. Onlar, hala ondan sek ve suphe icindedirler
Musa’ya kitap vermiştik. Onda ihtilaf ettiler. Daha önce Rabbin tarafından verilmiş bir söz olmasaydı, aralarında (azabın gelmesi için) hükmedilmiş olurdu. Onlar, hâlâ ondan şek ve şüphe içindedirler
Musa'ya Tevrat’ı verdik. Kur’an hakkında senin halkının yaptıgı gibi onun hakkında da ihtilaf edip kimi iman, kimi inkar etti. Sayet Rabbinin, insanlara muhlet verme vaadi olmasaydı, elbette haklarında nihai hukum verilmis, is bitirilmis olurdu. Bu gercege ragmen, senin halkın hala, Kur’an’dan ve azaptan yana siddetli bir tereddut ve suphe icindedir. [10,]
Mûsâ'ya Tevrat’ı verdik. Kur’ân hakkında senin halkının yaptığı gibi onun hakkında da ihtilâf edip kimi iman, kimi inkâr etti. Şayet Rabbinin, insanlara mühlet verme vaadi olmasaydı, elbette haklarında nihâi hüküm verilmiş, iş bitirilmiş olurdu. Bu gerçeğe rağmen, senin halkın hâlâ, Kur’ân’dan ve azaptan yana şiddetli bir tereddüt ve şüphe içindedir. [10,]
Andolsun, Musa'ya Kitabı verdik, onda da ayrılıga dusuldu. Rabbin, (sure tanıyacagına) soz vermemis olsaydı, derhal aralarında hukum verilmis, (hak eden, cezasını bulmus) olurdu. Onlar, bu(Kur'a)n'dan kuskulu bir suphe icindedirler
Andolsun, Musa'ya Kitabı verdik, onda da ayrılığa düşüldü. Rabbin, (süre tanıyacağına) söz vermemiş olsaydı, derhal aralarında hüküm verilmiş, (hak eden, cezasını bulmuş) olurdu. Onlar, bu(Kur'a)n'dan kuşkulu bir şüphe içindedirler
Andolsun, Musa´ya kitabı verdik, onda anlasmazlıga dusuldu. Eger Rabbinden bir soz gecmis (verilmis) olmasaydı, mutlaka aralarında hukum verilmis olacaktı. Gercekten onlar, bundan (Kur´an´dan) yana kusku verici bir tereddut icindedirler
Andolsun, Musa´ya kitabı verdik, onda anlaşmazlığa düşüldü. Eğer Rabbinden bir söz geçmiş (verilmiş) olmasaydı, mutlaka aralarında hüküm verilmiş olacaktı. Gerçekten onlar, bundan (Kur´an´dan) yana kuşku verici bir tereddüt içindedirler
Andolsun Biz Musa’ya o Kitabı verdik de hakkında ayrılıga dusuldu. Daha once Rabbin tarafından verilmis bir soz olmasaydı, aralarında (azabın gelmesi icin) hukmedilmis olurdu. Onlar, hala bundan sek ve suphe icindedirler
Andolsun Biz Mûsâ’ya o Kitabı verdik de hakkında ayrılığa düşüldü. Daha önce Rabbin tarafından verilmiş bir söz olmasaydı, aralarında (azabın gelmesi için) hükmedilmiş olurdu. Onlar, hâlâ bundan şek ve şüphe içindedirler
Yemin olsun, Musa'ya Kitap'ı verdik de onda da ihtilafa dusuldu. Rabbinden bir kelime, onceden gelmis olmasaydı, aralarında is mutlaka bitirilirdi. Onlar bunun hakkında, kafaları karıstıran bir kusku icindedirler
Yemin olsun, Mûsa'ya Kitap'ı verdik de onda da ihtilafa düşüldü. Rabbinden bir kelime, önceden gelmiş olmasaydı, aralarında iş mutlaka bitirilirdi. Onlar bunun hakkında, kafaları karıştıran bir kuşku içindedirler
Yemin olsun, Musa´ya Kitap´ı verdik de onda da ihtilafa dusuldu. Rabbinden bir kelime, onceden gelmis olmasaydı, aralarında is mutlaka bitirilirdi. Onlar bunun hakkında, kafaları karıstıran bir kusku icindedirler
Yemin olsun, Mûsa´ya Kitap´ı verdik de onda da ihtilafa düşüldü. Rabbinden bir kelime, önceden gelmiş olmasaydı, aralarında iş mutlaka bitirilirdi. Onlar bunun hakkında, kafaları karıştıran bir kuşku içindedirler
Yemin olsun, Musa´ya Kitap´ı verdik de onda da ihtilafa dusuldu. Rabbinden bir kelime, onceden gelmis olmasaydı, aralarında is mutlaka bitirilirdi. Onlar bunun hakkında, kafaları karıstıran bir kusku icindedirler
Yemin olsun, Mûsa´ya Kitap´ı verdik de onda da ihtilafa düşüldü. Rabbinden bir kelime, önceden gelmiş olmasaydı, aralarında iş mutlaka bitirilirdi. Onlar bunun hakkında, kafaları karıştıran bir kuşku içindedirler

Twi

Ampa sε, Yε’de Nwoma no maa Mose, nanso nkyinyeε baa ho. Sε εnyε sε asεm no adikan afri wo Wura Nyankopᴐn hͻ a, anka yadi wᴐn ntεm asεm no. Nokorε sε wͻn adwen yε wͻn ntanta na wͻn adwen nnsi pi wͻ ho koraa

Uighur

شۈبھىسىزكى، بىز مۇساغا (يەنى تەۋراتنى) بەردۇق، ئۇنىڭ توغرىسىدا ئىختىلاپ قىلىندى (يەنى ئۇنىڭ قەۋمى بۇ كىتاب ئۈستىدە ئىختىلاپ قىلىشتى). پەرۋەردىگارىڭنىڭ ئالدىن چىقارغان (ئۇلارنى جازالاشنى قىيامەتكە قالدۇرۇش ھەققىدىكى) ھۆكمى بولمىسا ئىدى، ئۇلارنىڭ ئارىسىدا (مۇشۇ دۇنيادىلا ياخشىغا ياخشىچە، يامانغا يامانچە) چوقۇم ھۆكۈم چىقىرىلاتتى. ھەقىقەتەن ئۇلار ئۇنىڭدىن (يەنى قۇرئاندىن) زور گۇماندىدۇر
شۈبھىسىزكى، بىز مۇساغا كىتاپ (يەنى تەۋراتنى) بەردۇق، ئۇنىڭ توغرىسىدا ئىختىلاپ قىلىندى (يەنى ئۇنىڭ قەۋمى بۇ كىتاب ئۈستىدە ئىختىلاپ قىلىشتى). پەرۋەردىگارىڭنىڭ ئالدىن چىقارغان (ئۇلارنى جازالاشنى قىيامەتكە قالدۇرۇش ھەققىدىكى) ھۆكمى بولمىسا ئىدى، ئۇلارنىڭ ئارىسىدا (مۇشۇ دۇنيادىلا ياخشىغا ياخشىچە، يامانغا يامانچە) چوقۇم ھۆكۈم چىقىرىلاتتى. ھەقىقەتەن ئۇلار ئۇنىڭدىن (يەنى قۇرئاندىن) زور گۇماندىدۇر

Ukrainian

І Ми дарували Мусі Писання, але вони почали сперечатися щодо нього. Якби цьому не передувало слово Господа твого, то було б вирішено суперечку їхню. Воістину, вони в глибоких сумнівах щодо нього
My daly Moses svyate pysannya, ale tse dysputuvalosʹ, ta yakshcho b tse bulo ne dlya predetermined slovo ukhvalene vashym Lordom, vony by sudylysʹ nehayno. Vony ye povni sumnivu pro tse, pidozrile
Ми дали Moses святе писання, але це диспутувалось, та якщо б це було не для predetermined слово ухвалене вашим Лордом, вони би судились негайно. Вони є повні сумніву про це, підозріле
I My daruvaly Musi Pysannya, ale vony pochaly sperechatysya shchodo nʹoho. Yakby tsʹomu ne pereduvalo slovo Hospoda tvoho, to bulo b vyrisheno superechku yikhnyu. Voistynu, vony v hlybokykh sumnivakh shchodo nʹoho
І Ми дарували Мусі Писання, але вони почали сперечатися щодо нього. Якби цьому не передувало слово Господа твого, то було б вирішено суперечку їхню. Воістину, вони в глибоких сумнівах щодо нього
I My daruvaly Musi Pysannya, ale vony pochaly sperechatysya shchodo nʹoho. Yakby tsʹomu ne pereduvalo slovo Hospoda tvoho, to bulo b vyrisheno superechku yikhnyu. Voistynu, vony v hlybokykh sumnivakh shchodo nʹoho
І Ми дарували Мусі Писання, але вони почали сперечатися щодо нього. Якби цьому не передувало слово Господа твого, то було б вирішено суперечку їхню. Воістину, вони в глибоких сумнівах щодо нього

Urdu

Hum issey pehle Moosa ko bhi kitaab de chuke hain aur uske barey mein bhi ikhtilaf kiya gaya tha (jis tarah aaj is kitab ke barey mein kiya jaa raha hai jo tumhein di gayi hai). Agar tere Rubb ki taraf se ek baat pehle hi tai na kardi gayi hoti to in ikhtilaf karne walon ke darmiyan kabhi ka faisla chuka diya gaya hota. Yeh waqiya hai ke yeh log iski taraf se shakk aur khaljaan (disquieting doubt) mein padey huey hain
ہم اس سے پہلے موسیٰؑ کو بھی کتاب دے چکے ہیں اور اس کے بارے میں بھی اختلاف کیا گیا تھا (جس طرح آج اِس کتاب کے بارے میں کیا جا رہا ہے جو تمہیں دی گئی ہے) اگر تیرے رب کی طرف سے ایک بات پہلے ہی طے نہ کر دی گئی ہوتی تو اِن اختلاف کرنے والوں کے درمیان کبھی کا فیصلہ چکا دیا گیا ہوتا یہ واقعہ ہے کہ یہ لوگ اس کی طرف سے شک اور خلجان میں پڑے ہوئے ہیں
اور البتہ ہم نے موسیٰ کو کتاب دی تھی پھراس میں اختلاف کیا گیا اور اگر تیرے رب کی طرف سے ایک بات مقرر نہ ہو چکی ہوتی تو ان میں فیصلہ ہو جاتا اور بے شک اس کی طرف سے ایسے شک میں ہیں کہ مطمئن نہیں ہو نے دیتا
اور ہم نے موسیٰ کو کتاب دی تو اس میں اختلاف کیا گیا اور اگر تمہارے پروردگار کی طرف سے ایک بات پہلے نہ ہوچکی ہوتی تو ان میں فیصلہ کردیا جاتا۔ اور وہ تو اس سے قوی شبہے میں (پڑے ہوئے) ہیں
اور البتہ ہم نے دی تھی موسٰی کو کتاب پھر اس میں پھوٹ پڑ گئ اور اگر نہ ہوتا ایک لفظ کہ پہلے فرما چکا تھا تیرا رب تو فیصلہ ہو جاتا ان میں اور ان کو اس میں شبہ ہے کہ مطمئن نہیں ہونے دیتا [۱۵۰]
اور بے شک ہم نے موسیٰ کو کتاب عطا کی تو اس میں اختلاف کیا گیا اور اگر آپ کے پروردگار کی طرف سے ایک بات پہلے سے طئے نہ کر دی گئی ہوتی (کہ سزا دینے میں جلدی نہیں کرنی) تو کبھی کا ان کے درمیان فیصلہ کر دیا جاتا اور وہ اس (عذاب) کے بارے میں تردد انگیز شک میں مبتلا ہیں۔
Yaqeenan hum ney musa (alh-e-salam) ko kitab di. Phir iss mein ikhtilaf kiya gaya agar pehlay hi aap kay rab ki baat sadir na hogaee hoti to yaqeenan inn ka faisla ker diya jata enhen to iss mein sakht shuba hai
یقیناً ہم نے موسیٰ (علیہ السلام) کو کتاب دی۔ پھر اس میں اختلاف کیا گیا، اگر پہلے ہی آپ کے رب کی بات صادر نہ ہوگئی ہوتی تو یقیناً ان کا فیصلہ کر دیا جاتا، انہیں تو اس میں سخت شبہ ہے
yaqinan hum ne mosa(alaihissalaam) ko kitab di phir us mein eqtelaaf kiya gaya,agar pehle hee aap ke rub ki baat saadar na ho gayi hoti to yaqinan un ka faisla kar diya jata,unhe to us mein saqt shuba hai
اور یقیناً ان سب اختلاف کرنے والوں کو پورا پورا بدلہ دیگا انھیں آپ کا رب ان کے کرتو توں کا ۔ بیشک اللہ تعالیٰ جو وہ کام کرتے ہیں ان سے خوب آگاہ ہے۔
اور بیشک ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کو کتاب دی پھر اس میں اختلاف کیا جانے لگا، اور اگر آپ کے رب کی طرف سے ایک بات پہلے صادر نہ ہو چکی ہوتی تو ان کے درمیان ضرور فیصلہ کر دیا گیا ہوتا، اور وہ یقینًا اس (قرآن) کے بارے میں اضطراب انگیز شک میں مبتلا ہیں
اور ہم نے موسیٰ کو کتاب دی تھی تو اس میں بھی اختلاف کیا گیا تھا۔ اور اگر تمہارے پروردگار کی طرف سے ایک بات پہلے ہی طے نہ ہوچکی ہوتی (کہ ان کو پورا عذاب آخرت میں دیا جائے گا) تو ان کا فیصلہ (یہیں دنیا میں) ہوچکا ہوتا۔ اور یہ لوگ اس کے بارے میں (ابھی تک) سخت قسم کے شک میں پڑے ہوئے ہیں۔
اور ہم نے موسٰی علیھ السّلام کو کتاب دی تو اس میں بھی اختلاف پیدا کردیا گیا اور اگر تمہارے پروردگار کی طرف سے پہلے بات نہ ہوگئی ہوتی تو ان کے درمیان فیصلہ کردیا جاتا اور یہ لوگ اس عذاب کی طرف سے شک میں پڑے ہوئے ہیں

Uzbek

Батаҳқиқ, Мусога китобни бердик. Бас, у ҳақида ихтилоф қилинди. Агар Роббингдан ўтган сўз бўлмаганида, ораларида ҳукм чиқарган бўлар эди. Ва, албатта, улар ундан шак-шубҳададирлар
Дарҳақиқат, Биз Мусога Китоб (яъни, Таврот) берганимизда, у ҳақда ихтилоф қилинган эди (яъни, айрим кишилар унга иймон келтирган бўлсалар, айримлар уни инкор қилдилар). Агар Парвардигорингиз томонидан (барча ҳисоб-китоб Қиёмат Кунида бўлади, деган) Сўз ўтмаганида, уларнинг ўртасида (шу дунёдаёқ ким ҳақ, ким ноҳақ эканлиги ҳақида) ҳукм чиқарилган бўлур эди. Албатта, улар (яъни, Макка мушриклари) у ҳақда (яъни, Қуръон хусусида) шак-шубҳа остидадирлар
Батаҳқиқ, Мусога китобни бердик. Бас, у ҳақида ихтилоф қилинди. Агар Роббингдан ўтган сўз бўлмаганида, ораларида ҳукм чиқарган бўлар эди. Ва, албатта, улар ундан шак-шубҳададирлар

Vietnamese

Va qua that, TA đa ban cho Musa Kinh Sach, nhung đa co nhung bat đong trong đo. Neu khong vi mot Loi Phan cua Thuong Đe cua Nguoi (Muhammad) đa đuoc cong bo tu truoc thi van đe đa đuoc quyet đinh xong giua ho voi nhau. Va qua that, ho con vuong van, nghi hoac ve no
Và quả thật, TA đã ban cho Musa Kinh Sách, nhưng đã có những bất đồng trong đó. Nếu không vì một Lời Phán của Thượng Đế của Ngươi (Muhammad) đã được công bố từ trước thì vấn đề đã được quyết định xong giữa họ với nhau. Và quả thật, họ còn vương vấn, nghi hoặc về nó
Qua that, TA đa ban cho Musa Kinh Sach, nhung đa co nhung tranh cai va bat đong trong đo. Neu khong vi mot loi phan cua Thuong Đe cua Nguoi (Thien Su Muhammad) đa đuoc tuyen bo tu truoc thi su viec tranh cai va bat đong giua chung đa đuoc giai quyet. That vay, nhung ke vo đuc tin van cu hoai nghi ve (Qur’an)
Quả thật, TA đã ban cho Musa Kinh Sách, nhưng đã có những tranh cãi và bất đồng trong đó. Nếu không vì một lời phán của Thượng Đế của Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) đã được tuyên bố từ trước thì sự việc tranh cãi và bất đồng giữa chúng đã được giải quyết. Thật vậy, những kẻ vô đức tin vẫn cứ hoài nghi về (Qur’an)

Xhosa

Inene Sanika uMûsâ iNcwadi kodwa kwavela iyantlukwano apho kuyo, ukuba kwakungekho ngenxa yelizwi elalisele liphumile livela eNkosini yakho, umcimbi ngowusele wagwetywa phakathi kwabo, kananjalo inene bona baneentandabuzo kanobom ngayo (le ‘Kurân)

Yau

Soni chisimu chene Musa twampele chitabu, basi ni wapatikene mwalakwemo ukangani, mwanti likawaga lilowe lyalyalongolele lyakuumila kwa Ambuje wenu (lyangapa ilagasyo yekulungwa nnope ikaweje ku Kiyama) chisimu kungajilanyidwe chilikati chao, soni wanganyao ali nchikaiko chekulungwa chakuchikaichila chalakwecho
Soni chisimu chene Musa twampele chitabu, basi ni wapatikene mwalakwemo ukangani, mwanti likaŵaga liloŵe lyalyalongolele lyakuumila kwa Ambuje ŵenu (lyangapa ilagasyo yekulungwa nnope ikaŵeje ku Kiyama) chisimu kungajilanyidwe chilikati chao, soni ŵanganyao ali nchikaiko chekulungwa chakuchikaichila chalakwecho

Yoruba

A kuku fun (Anabi) Musa ni Tira. Won si yapa enu nipa re. Ati pe ti ki i ba se oro kan ti o ti gbawaju lati odo Oluwa re ni, Awa iba ti sedajo laaarin won. Dajudaju won kuku wa ninu iyemeji t’o gbopon nipa al-Ƙur’an
A kúkú fún (Ànábì) Mūsā ní Tírà. Wọ́n sì yapa ẹnu nípa rẹ̀. Àti pé tí kì í bá ṣe ọ̀rọ̀ kan tí ó ti gbawájú láti ọ̀dọ̀ Olúwa rẹ ni, Àwa ìbá ti ṣèdájọ́ láààrin wọn. Dájúdájú wọ́n kúkú wà nínú iyèméjì t’ó gbópọn nípa al-Ƙur’ān

Zulu

Futhi ngempela samnika uMose incwadi ngakho-ke kwaba khona ukuphikisana kuyona futhi ukube izwi aliphumanga eNkosini yakho ngempela bekuzohlulelwa phakathi kwabo futhi ngempela bona basekungabazeni okukhulu ngayo