Achinese
Meulengkan nyang han ureueng meutuah Ureueng nyang saba amai pih got that Ampon Hadharat keu gopnyan bagah Lom pih ureueng nyan pahla raya that
Afar
Kinnih immay gibdaabinak ken geyteemil Yalla nummaysak galtó kaak garrisak yisbireeh, meqe taamoomi abbaasite mari, woo mari usun Yallak dambi cabtii kee kaxxa galtó lon
Afrikaans
Behalwe hulle wat geduldig is en goeie dade verrig. Vir hulle is daar vergifnis en ’n groot beloning
Albanian
Pervec atyre qe durojne dhe bejne vepra te mira, ata jane qe meritojne falje dhe shperblim te madh
Përveç atyre që durojnë dhe bëjnë vepra të mira, ata janë që meritojnë falje dhe shpërblim të madh
e vetem per ata qe durojne dhe kane punuar vepra te mira, per ta ka falje dhe shperblim te madh
e vetëm për ata që durojnë dhe kanë punuar vepra të mira, për ta ka falje dhe shpërblim të madh
(Nuk jane te tille) vetem ata qe durojne dhe bejne vepra te mira; per ata do te kete falje dhe shperblim te madh
(Nuk janë të tillë) vetëm ata që durojnë dhe bëjnë vepra të mira; për ata do të ketë falje dhe shpërblim të madh
Pervec atyre, te cilet kishin durim dhe benin vepra te mira, te tillet kane falje (te gabimeve) dhe shperblim te madh
Përveç atyre, të cilët kishin durim dhe bënin vepra të mira, të tillët kanë falje (të gabimeve) dhe shpërblim të madh
Pervec atyre, te cilet kishin durim dhe benin vepra te mira, te tillet kane falje (te gabimeve) dhe shperblim te madh
Përveç atyre, të cilët kishin durim dhe bënin vepra të mira, të tillët kanë falje (të gabimeve) dhe shpërblim të madh
Amharic
gini ineziya yetagesu melikami sirawochinimi yeseru ineziya le’inesu mihiretina talak’i minida alilachewi፡፡
gini inezīya yetagesu melikami širawochinimi yešeru inezīya le’inesu miḥiretina talak’i minida ālilachewi፡፡
ግን እነዚያ የታገሱ መልካም ሥራዎችንም የሠሩ እነዚያ ለእነሱ ምሕረትና ታላቅ ምንዳ አልላቸው፡፡
Arabic
«إلا» لكن «الذين صبروا» على الضراء «وعملوا الصالحات» في النعماء «أولئك لهم مغفرة وأجر كبير» هو الجنة
lkn aladhin sabaruu ealaa ma 'asabahum min aldaraa' 'iymanana biallah wahtsabana llajr endh, waeamiluu alsaalihat shukraan lilah ealaa nemh, hwla' lahum maghfirat lidhunubihim wa'ajr kabir fi alakhrt
لكن الذين صبروا على ما أصابهم من الضراء إيمانًا بالله واحتسابًا للأجر عنده، وعملوا الصالحات شكرا لله على نعمه، هؤلاء لهم مغفرة لذنوبهم وأجر كبير في الآخرة
Illa allatheena sabaroo waAAamiloo alssalihati olaika lahum maghfiratun waajrun kabeerun
Illal lazeena sabaroo wa 'amilus saalihaati ulaaa'ika lahum maghfiratunw wa ajrun kabeer
Illa allatheena sabaroowaAAamiloo assalihati ola-ika lahummaghfiratun waajrun kabeer
Illa allatheena sabaroo waAAamiloo alssalihati ola-ika lahum maghfiratun waajrun kabeerun
illa alladhina sabaru waʿamilu l-salihati ulaika lahum maghfiratun wa-ajrun kabirun
illa alladhina sabaru waʿamilu l-salihati ulaika lahum maghfiratun wa-ajrun kabirun
illā alladhīna ṣabarū waʿamilū l-ṣāliḥāti ulāika lahum maghfiratun wa-ajrun kabīrun
إِلَّا ٱلَّذِینَ صَبَرُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ أُو۟لَـٰۤئِكَ لَهُم مَّغۡفِرَةࣱ وَأَجۡرࣱ كَبِیرࣱ
إِلَّا ٱلَّذِينَ صَبَرُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ أُوْلَٰٓئِكَ لَهُمُۥ مَغۡفِرَةࣱ وَأَجۡرࣱ كَبِيرࣱ
إِلَّا اَ۬لَّذِينَ صَبَرُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ أُوْلَٰٓئِكَ لَهُم مَّغۡفِرَةࣱ وَأَجۡرࣱ كَبِيرࣱ
إِلَّا اَ۬لَّذِينَ صَبَرُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ أُوْلَٰٓئِكَ لَهُم مَّغۡفِرَةٞ وَأَجۡرٞ كَبِيرٞ
اِلَّا الَّذِيۡنَ صَبَرُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِؕ اُولٰٓئِكَ لَهُمۡ مَّغۡفِرَةٌ وَّاَجۡرٌ كَبِيۡرٌ
إِلَّا ٱلَّذِینَ صَبَرُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ لَهُم مَّغۡفِرَةࣱ وَأَجۡرࣱ كَبِیرࣱ
اِلَّا الَّذِيۡنَ صَبَرُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِﵧ اُولٰٓئِكَ لَهُمۡ مَّغۡفِرَةٌ وَّاَجۡرٌ كَبِيۡرٌ ١١
Illa Al-Ladhina Sabaru Wa `Amilu As-Salihati 'Ula'ika Lahum Maghfiratun Wa 'Ajrun Kabirun
Illā Al-Ladhīna Şabarū Wa `Amilū Aş-Şāliĥāti 'Ūlā'ika Lahum Maghfiratun Wa 'Ajrun Kabīrun
إِلَّا اَ۬لذِينَ صَبَرُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ أُوْلَٰٓئِكَ لَهُم مَّغْفِرَةࣱ وَأَجْرࣱ كَبِيرࣱۖ
إِلَّا ٱلَّذِينَ صَبَرُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ أُوْلَٰٓئِكَ لَهُمُۥ مَغۡفِرَةࣱ وَأَجۡرࣱ كَبِيرࣱ
إِلَّا ٱلَّذِينَ صَبَرُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ أُوْلَٰٓئِكَ لَهُم مَّغۡفِرَةࣱ وَأَجۡرࣱ كَبِيرࣱ
إِلَّا الَّذِينَ صَبَرُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ أُولَٰئِكَ لَهُمْ مَغْفِرَةٌ وَأَجْرٌ كَبِيرٌ
إِلَّا اَ۬لَّذِينَ صَبَرُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ أُوْلَٰٓئِكَ لَهُم مَّغۡفِرَةࣱ وَأَجۡرࣱ كَبِيرࣱ
إِلَّا اَ۬لَّذِينَ صَبَرُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ أُوْلَٰٓئِكَ لَهُم مَّغۡفِرَةٞ وَأَجۡرٞ كَبِيرٞ
إِلَّا ٱلَّذِينَ صَبَرُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ أُوْلَـٰٓئِكَ لَهُم مَّغۡفِرَةٞ وَأَجۡرٞ كَبِيرٞ
إِلَّا ٱلَّذِينَ صَبَرُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ أُوْلَٰٓئِكَ لَهُم مَّغۡفِرَةࣱ وَأَجۡرࣱ كَبِيرࣱ
الا الذين صبروا وعملوا الصلحت اوليك لهم مغفرة واجر كبير
اِلَّا اَ۬لذِينَ صَبَرُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ أُوْلَٰٓئِكَ لَهُم مَّغْفِرَةࣱ وَأَجْرࣱ كَبِيرࣱۖ
إِلَّا ٱلَّذِينَ صَبَرُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ أُوْلَـٰٓئِكَ لَهُم مَّغۡفِرَةٞ وَأَجۡرٞ كَبِيرٞ
الا الذين صبروا وعملوا الصلحت اوليك لهم مغفرة واجر كبير
Assamese
Kintu yisakale dhairyasila arau satkarmaparaayana te'omlokara babe'i ache ksama arau mahapuraskara
Kintu yisakalē dhairyaśīla ārau saṯkarmaparaāẏaṇa tē'ōm̐lōkara bābē'i āchē kṣamā ārau mahāpuraṣkāra
কিন্তু যিসকলে ধৈৰ্যশীল আৰু সৎকৰ্মপৰায়ণ তেওঁলোকৰ বাবেই আছে ক্ষমা আৰু মহাপুৰষ্কাৰ।
Azerbaijani
Səbir edib yaxsı islər gorənlər istisnadır. Məhz onlar ucun bagıslanma və boyuk bir mukafat vardır
Səbir edib yaxşı işlər görənlər istisnadır. Məhz onlar üçün bağışlanma və böyük bir mükafat vardır
Səbir edib yaxsı islər gorənlər istisnadır. Məhz onlar ucun bagıslanma və boyuk bir mukafat vardır
Səbir edib yaxşı işlər görənlər istisnadır. Məhz onlar üçün bağışlanma və böyük bir mükafat vardır
Səbr edənlər və yaxsı islər gorənlər mustəsnadır. Məhz onları (gunahlardan) bagıslanma və boyuk bir mukafat gozləyir
Səbr edənlər və yaxşı işlər görənlər müstəsnadır. Məhz onları (günahlardan) bağışlanma və böyük bir mükafat gözləyir
Bambara
ߝߏ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ ߠߊ߫ ߞߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߸ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ ߦߴߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߙߊ߬ ߓߟߋߓߟߋ
ߝߏ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ ߠߊ߫ ߞߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߢߍߛߌ߰ߣߍ߲߫ ߦߝߊ߬ߟߌ ߣߌ߫ ߛߙߊ߬ ߓߟߋߓߟߋ ߟߊ߫
ߝߏ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ ߠߊ߫ ߞߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߸ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ ߦߴߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߙߊ߬ ߓߟߋߓߟߋ
Bengali
Kintu yara dhairyasila [1] o satkarmaparayana tadera'i jan'ya ache ksama o mahapuraskara
Kintu yārā dhairyaśīla [1] ō saṯkarmaparāẏaṇa tādēra'i jan'ya āchē kṣamā ō mahāpuraskāra
কিন্তু যারা ধৈর্যশীল [১] ও সৎকর্মপরায়ণ তাদেরই জন্য আছে ক্ষমা ও মহাপুরস্কার।
Tabe yara dhairyyadharana kareche ebam satkarya kareche tadera jan'ya ksama o birata pratidana rayeche.
Tabē yārā dhairyyadhāraṇa karēchē ēbaṁ saṯkārya karēchē tādēra jan'ya kṣamā ō birāṭa pratidāna raẏēchē.
তবে যারা ধৈর্য্যধারণ করেছে এবং সৎকার্য করেছে তাদের জন্য ক্ষমা ও বিরাট প্রতিদান রয়েছে।
tara chara yara dhairyadharana kare o satkarma kare, era'i -- edera jan'ya rayeche paritrana o mahapuraskara.
tārā chāṛā yārā dhairyadhāraṇa karē ō saṯkarma karē, ērā'i -- ēdēra jan'ya raẏēchē paritrāṇa ō mahāpuraskāra.
তারা ছাড়া যারা ধৈর্যধারণ করে ও সৎকর্ম করে, এরাই -- এদের জন্য রয়েছে পরিত্রাণ ও মহাপুরস্কার।
Berber
Kkes ed wid iuebboen, ixeddmen ayen ilhan. I widak ssmae akked tikci meqqwoen
Kkes ed wid iûebbôen, ixeddmen ayen ilhan. I widak ssmaê akked tikci meqqwôen
Bosnian
a samo strpljive i one koji dobra djela cine ceka oprost i nagrada velika
a samo strpljive i one koji dobra djela čine čeka oprost i nagrada velika
a samo strpljive i oni koji dobra djela cIne ceka oprost i nagrada velika
a samo strpljive i oni koji dobra djela čIne čeka oprost i nagrada velika
Osim onih koji su se strpili i dobra djela cinili - njima pripada oprost i nagrada velika
Osim onih koji su se strpili i dobra djela činili - njima pripada oprost i nagrada velika
Izuzev onih koji pokazu strpljivost i budu radili dobra djela, ti takvi ce imati oprost i nagradu veliku
Izuzev onih koji pokažu strpljivost i budu radili dobra djela, ti takvi će imati oprost i nagradu veliku
‘ILLAL-LEDHINE SEBERU WE ‘AMILU ES-SALIHATI ‘ULA’IKE LEHUM MEGFIRETUN WE ‘EXHRUN KEBIRUN
Osim onih koji su se strpili i dobra djela cinili - njima pripada oprost i nagrada velika
Osim onih koji su se strpili i dobra djela činili - njima pripada oprost i nagrada velika
Bulgarian
osven onezi, koito sa turpelivi i vurshat pravedni dela. Za tyakh ima oproshtenie i golyama nagrada
osven onezi, koito sa tŭrpelivi i vŭrshat pravedni dela. Za tyakh ima oproshtenie i golyama nagrada
освен онези, които са търпеливи и вършат праведни дела. За тях има опрощение и голяма награда
Burmese
သို့ရာတွင် ခြွင်းချက်အဖြစ် (ဘေးဒုက္ခဝေဒနာခံစားရချိန်တွင် မျှော်လင့်ချက် မကင်းဘဲ အချည်းနှီးသော ပျော်ရွှင်မှုကို ရှောင်လျက် ဇွဲ၊ လုံ့လ၊ ဝီရိယဖြင့် လုပ်ရပ်တိုင်းကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ ပြုမူကျင့် ကြံ၍) သည်းခံကြံ့ခိုင်ကြပြီး ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သော ပြုမူကျင့်ကြံမှုများ ပြုပြင်ကြသူတို့သည် (သူ့ကိုယ်သူ အမွှမ်းတင် သူထဲတွင် မပါဝင်ကြချေ။) သူတို့အတွက် လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်နှင့်ကြီးကျယ်လှစွာသောအကျိုးဆုလဒ်များ ရှိ၏။
၁၁။ သို့သော်ကြိုးစားအားထုတ်၍ ကောင်းမှုများကို ပြုသောသူတို့က ယင်းသို့မကျင့်ကြချေ။ အပြစ်လွှတ်ခြင်းနှင့် ဆုတော်ကြီးမှာ သူတို့အဖို့သာတည်း။
သို့ရာတွင် အကြင်သူများသည် သည်းခံခဲ့ကြ၍်ကောင်းမြတ်သောအကျင့်သီလများကို ကျင့်မူဆောက်တည်ခဲ့ကြသူများကူကား (ယင်းတို့မှကင်းကြ၍) လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်နှင့် ကြီးကျယ်လှစွာသော အကျိုးဆုလာဘ်သည် သူတို့အဖို့သာ ဖြစ်ပေသည်။
သို့ရာတွင် အကြင်သူများသည် သည်းခံခဲ့ကြသည်။ ၎င်းနောက် သူတို့သည် ကောင်းမြတ်သောလုပ်ရပ်များကို ပြုလုပ်ခဲ့ကြသည်။ ထိုသူများပင် သူတို့အတွက် လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်နှင့် ကြီးကျယ်သော အကျိုးဆုလာဘ်ရှိသည်။
Catalan
En canvi, qui siguin pacients i obrin be, obtindran perdo i una gran recompensa
En canvi, qui siguin pacients i obrin bé, obtindran perdó i una gran recompensa
Chichewa
Kupatula iwo amene amapirira ndi kuchita ntchito zabwino. Iwo adzakhala ndi chikhululukiro ndi malipiro akulu
“Koma amene apirira ndi kumachita ntchito zabwino, iwowo ndiwo adzapeza chikhululuko ndi malipiro aakulu (kwa Allah)
Chinese(simplified)
Dan jianren erqie xingshan de renmen, jiang meng raoshu, bing shou zhongda de baochou.
Dàn jiānrěn érqiě xíngshàn de rénmen, jiāng méng ráoshù, bìng shòu zhòngdà de bàochóu.
但坚忍而且行善的人们,将蒙饶恕,并受重大的报酬。
Wei jianren [zhu] bing xingshan zhe liwai, zhexie ren bi jiang huode kuanshu he zhongda de baochou.
Wéi jiānrěn [zhù] bìng xíngshàn zhě lìwài, zhèxiē rén bì jiāng huòdé kuānshù hé zhòngdà de bàochóu.
唯坚忍[注]并行善者例外,这些人必将获得宽恕和重大的报酬。
Dan jianren erqie xingshan de renmen, jiang meng raoshu, bing shou zhongda de baochou
Dàn jiānrěn érqiě xíngshàn de rénmen, jiāng méng ráoshù, bìng shòu zhòngdà de bàochóu
但坚忍而且行善的人们,将蒙饶恕,并受重大的报酬。
Chinese(traditional)
Dan jianren erqie xingshan de renmen, jiang meng raoshu, bing shou zhongda de baochou
Dàn jiānrěn érqiě xíngshàn de rénmen, jiāng méng ráoshù, bìng shòu zhòngdà de bàochóu
但坚忍而且行善的人们,将蒙饶恕,并 受重大的报酬。
Dan jianren erqie xingshan de renmen, jiang meng raoshu, bing shou zhongda de baochou.
Dàn jiānrěn érqiě xíngshàn de rénmen, jiāng méng ráoshù, bìng shòu zhòngdà de bàochóu.
但堅忍而且行善的人們,將蒙饒恕,並受重大的報酬。
Croatian
Izuzev onih koji pokazu strpljivost i budu radili dobra djela, ti takvi ce imati oprost i nagradu veliku
Izuzev onih koji pokažu strpljivost i budu radili dobra djela, ti takvi će imati oprost i nagradu veliku
Czech
Vyjma tech, kdoz trpelive vyckavaji a konaji dobre skutky: tem dano bude odpusteni a odmena velka
Vyjma těch, kdož trpělivě vyčkávají a konají dobré skutky: těm dáno bude odpuštění a odměna velká
Ohledne Ceho ty ktery steadfastly vytrvat vest spravedlivy doivotni oni zaslouily odpusteni stedry odmenit
Ohledne Ceho ty který steadfastly vytrvat vést spravedlivý doivotní oni zaslouilý odpuštení štedrý odmenit
krome tech, kdoz trpelivi byli a zbozne skutky konali, a tem dostane se odpusteni a velke odmeny
kromě těch, kdož trpěliví byli a zbožné skutky konali, a těm dostane se odpuštění a velké odměny
Dagbani
Naɣila ninvuɣu shεba ban niŋ suɣulo ka tum tuunviεla, tɔ! Bannim’ maa mali chε m-paŋ ni laara din galsi
Danish
Angående de som bestemt persevere forspring righteous liv de trænger tilgivelse gavmilde recompense
Maar degenen die geduldig zijn en goede werken verrichten, zullen vergiffenis en een grote beloning ontvangen
Dari
مگر آنانی که صبر نمودند و کارهای نیک انجام دادند، اینها برایشان آمرزش و پاداش بزرگ است
Divehi
ކެތްތެރިވެ، صالح عمل ތައްކުރި މީހުން މެނުވީއެވެ. އެއުރެންނަށް، ފާފަފުއްސެވުމާއި، ބޮޑުވެގެންވާ ދަރުމަހުށްޓެވެ
Dutch
Maar zo zijn zij die geduldig zijn en de deugdelijke daden doen niet; zij zijn het voor wie vergeving is en een groot loon
Uitgenomen zij die met geduld volharden, en doen wat goed is; zij zullen vergiffenis krijgen en eene groote belooning ontvangen
Behalve degenen die geduldig zijn en goede werken verrichten. Zij zijn degenen voor wie er vergeving en een grote beloning is
Maar degenen die geduldig zijn en goede werken verrichten, zullen vergiffenis en een grote beloning ontvangen
English
Not so those who are steadfast and do good deeds: they will have forgiveness and a great reward
Except those who show patience and do righteous good deeds, those will have their forgiveness and a great reward
Not so do those who show patience and constancy, and work righteousness; for them is forgiveness (of sins) and a great reward
Not so are those who persevere and do righteous works. Those! theirs shall be forgivness and a great hire
except those who are patient and act righteously. Such shall have Allah's forgiveness and a great reward
Except those who endure with patience and do the right, who will have pardon and a great reward
except for those who are steadfast and do right actions. They will receive forgiveness and a large reward
save such as are patient, and do deeds of righteousness; for them awaits forgiveness and a mighty wage
Not so do those who show patience and constancy, and work righteousness, for them is forgiveness and a great reward
Except those who persevered and did good works, they have forgiveness and a great reward
excepting those who are patient and do righteous deeds. For such there will be forgiveness and a great reward
excepting those who are patient and do righteous deeds. For such there will be forgiveness and a great reward
Except those who are persevering and patient (neither despairing in affliction, nor exultant and self-glorifying in success), and do good, righteous deeds; it is they for whom is forgiveness and a great reward
Such an attitude is never adopted by those who exercise patience and imprint their deeds with wisdom and piety. Such persons are the recipients of Allah's mercy and forgiveness and deserve a great reward
except those who remained perseverant and did righteous deeds, those: for them is forgiveness and a great reward
But those who endured patiently and did as the ones in accord with morality, those, for them is forgiveness and a great compensation
But those who are steadfast and do good deeds (do not boast); theirs shall be the forgiveness and a tremendous reward
Save those who are patient and do right; these - for them is pardon and a mighty hire
The exception is for those people who are steadfast and do good deeds; they are the ones who will have forgiveness and a great reward
Except those who persevere with patience, and do that which is right; they shall receive pardon, and a great reward
Save those who are patient and do right; these, for them is pardon and a mighty reward
Except those who endure with patience and do the things that are right: these doth pardon await and a great reward
Except those who were patient, and made/did the correct/righteous deeds , those for them (is) a forgiveness and (a) big/great wage/reward
except those who are patient and act righteously. Such shall have Allah´s forgiveness and a great reward
except those who are patient and do righteous works; those are the persons for whom there is protective forgiveness and a great reward
except those who are patient and do righteous works; those are the persons for whom there is protective forgiveness and a great reward
Except those who are patient and do good, they shall have forgiveness and a great reward
But not those who are patient and do good deeds. For them shall there be forgiveness and a great reward
Save those who persevere and do good works. Theirs will be forgiveness and a great reward
except those who are patient and do good deeds. Such people will have Allah’s forgiveness and a great reward
[And thus it is with most men-] save those who are patient in adversity and do righteous deeds: it is they whom forgiveness of sins awaits, and a great reward
Except the ones who (endure) patiently and do deeds of righteousness; those will have forgiveness and a great reward
But those who exercise patience and do good works do not behave as such. They will receive forgiveness and a great reward (from the Lord)
Except those who show patience and do righteous good deeds, those: theirs will be forgiveness and a great reward (Paradise)
except those who are patient and do good deeds. Such people will have Allah‘s forgiveness and a great reward
except those who patiently endure and do good. It is they who will have forgiveness and a mighty reward
except those who patiently endure and do good. It is they who will have forgiveness and a mighty reward
Not so the steadfast who do good works; forgiveness and a rich recompense await them
except those who are patient and do righteous deeds; it is they who will have forgiveness and a great reward
Except those who are patient in hard times and do righteous deeds: forgiveness of sins awaits them and a great reward
Except those who show patience and do righteous good deeds: those, theirs will be forgiveness and a great reward (Paradise)
But those who are steadfast in adversity and prosperity, and work to improve the quality of life for all, behave positively. For them is the protection of forgiveness and a great reward
Except those who show patience and constancy do not act thus, and (they) work righteousness; (For) those, theirs will be forgiveness and a great reward (Paradise)
Except those who are patient and do good deeds—these will have forgiveness and a great reward
Except those who are patient and do good deeds—these will have forgiveness and a great reward
except for the ones who act patiently and perform honorable deeds; those will have forgiveness a big wage
Except for those who are patient and do good work; these will have a pardon, and a great reward
Except for those who are patient and do good works; these will have a pardon, and a great reward
save those who are patient and perform righteous deeds; it is they for whom there shall be forgiveness and a great reward
Except for those who are patient and do righteous deeds; those will have forgiveness and great reward
Not so those who are patient and do good deeds. They shall have forgiveness and a great reward
Not so do those who show patience and constancy, and work righteousness; for them is forgiveness (of sins) and a great reward
Esperanto
As por those who steadfastly persevere plumb righteous life ili ind forgiveness generous recompense
Filipino
Maliban sa mga nagpapamalas ng pagtitiyaga at gumagawa ng mga kabutihan, sa kanila, ay mapapasakanila ang kapatawaran at malaking gantimpala (Paraiso)
maliban sa mga nagtiis at gumawa ng mga maayos; ang mga iyon ay may ukol sa kanila na isang kapatawaran at isang pabuyang malaki
Finnish
Toisin ne, jotka ovat karsivallisia ja hyvia tekoja harjoittavat; he ovat niita, joille kuuluu anteeksiantamus ja suuri palkinto
Toisin ne, jotka ovat kärsivällisiä ja hyviä tekoja harjoittavat; he ovat niitä, joille kuuluu anteeksiantamus ja suuri palkinto
French
Excepte ceux qui savent prendre patience et accomplissent les bonnes œuvres, ceux-la obtiendront le pardon et une tres grande recompense
Excepté ceux qui savent prendre patience et accomplissent les bonnes œuvres, ceux-là obtiendront le pardon et une très grande récompense
Sauf ceux qui sont endurants et font de bonnes œuvres. Ceux-la obtiendront pardon et une grosse recompense
Sauf ceux qui sont endurants et font de bonnes œuvres. Ceux-là obtiendront pardon et une grosse récompense
sauf ceux qui sont endurants et font de bonnes œuvres. Ceux-la obtiendront pardon et une grosse recompense
sauf ceux qui sont endurants et font de bonnes œuvres. Ceux-là obtiendront pardon et une grosse récompense
Quant a ceux qui supportent patiemment les epreuves et accomplissent les bonnes œuvres, ils obtiendront le pardon de leurs peches et seront genereusement recompenses
Quant à ceux qui supportent patiemment les épreuves et accomplissent les bonnes œuvres, ils obtiendront le pardon de leurs péchés et seront généreusement récompensés
Seuls ceux qui qui reagissent avec humilite et resignation, et accomplissent de bonnes œuvres seront absous et se verront accorder une belle retribution
Seuls ceux qui qui réagissent avec humilité et résignation, et accomplissent de bonnes œuvres seront absous et se verront accorder une belle rétribution
Fulah
Si wanaa ɓen muññii ɓe, ɓe golli golle moƴƴe. Ɓen ɗon, no woodani ɓe haforanal e njoɓdi mawndi
Ganda
Okugyako abo abagumiikiriza ne bakola emirimu emirongoofu balina ekisonyiwo n'empeera ennene
German
Ausgenommen (von der Strafe) sind diejenigen, die geduldig sind und gute Werke tun. Ihnen wird Vergebung und ein großer Lohn zuteil sein
Ausgenommen (von der Strafe) sind diejenigen, die geduldig sind und gute Werke tun. Ihnen wird Vergebung und ein großer Lohn zuteil sein
Mit Ausnahme derer, die geduldig sind und die guten Werke tun; fur sie ist Vergebung und ein großer Lohn bestimmt
Mit Ausnahme derer, die geduldig sind und die guten Werke tun; für sie ist Vergebung und ein großer Lohn bestimmt
Ausgenommen sind diejenigen, die sich in Geduld geubt und gottgefallig Gutes getan haben. Fur diese gibt es Vergebung und große Belohnung
Ausgenommen sind diejenigen, die sich in Geduld geübt und gottgefällig Gutes getan haben. Für diese gibt es Vergebung und große Belohnung
außer denjenigen, die standhaft sind und rechtschaffene Werke tun; fur sie gibt es Vergebung und großen Lohn
außer denjenigen, die standhaft sind und rechtschaffene Werke tun; für sie gibt es Vergebung und großen Lohn
außer denjenigen, die standhaft sind und rechtschaffene Werke tun; fur sie gibt es Vergebung und großen Lohn
außer denjenigen, die standhaft sind und rechtschaffene Werke tun; für sie gibt es Vergebung und großen Lohn
Gujarati
sivaya te loko, je'o dhiraja rakhe che ane satkarya karata rahe che, temana mate ja maphi pana che ane ghano ja saro badalo pana
sivāya tē lōkō, jē'ō dhīraja rākhē chē anē satkārya karatā rahē chē, tēmanā māṭē ja māphī paṇa chē anē ghaṇō ja sārō badalō paṇa
સિવાય તે લોકો, જેઓ ધીરજ રાખે છે અને સત્કાર્ય કરતા રહે છે, તેમના માટે જ માફી પણ છે અને ઘણો જ સારો બદલો પણ
Hausa
Sai waɗanda suka yi haƙuri kuma suka aikata ayyuka na ƙwarai. Waɗannan suna da gafara da lada mai girma
Sai waɗanda suka yi haƙuri kuma suka aikata ayyuka na ƙwarai. Waɗannan sunã da gãfara da lãda mai girma
Sai waɗanda suka yi haƙuri kuma suka aikata ayyuka na ƙwarai. Waɗannan suna da gafara da lada mai girma
Sai waɗanda suka yi haƙuri kuma suka aikata ayyuka na ƙwarai. Waɗannan sunã da gãfara da lãda mai girma
Hebrew
אך אם נעניק לו מחסדינו לאחר מצוקה שפגעה בו, הוא אומר: “חלפו הרעות מעליי”, ויהיה שחצן ומתגאה בעצמו
מלבד אלה אשר התאזרו בסבלנות ועשו את הטוב, להם שמורה סליחה וגמול גדול
Hindi
parantu, jinhonne dhairy dhaaran kiya aur sukarm kiye, to unake lie kshama aur bada pratiphal hai
परन्तु, जिन्होंने धैर्य धारण किया और सुकर्म किये, तो उनके लिए क्षमा और बड़ा प्रतिफल है।
unakee baat doosaree hai jinhonne dhairy se kaam liya aur satkarm kie. vahee hai jinake lie kshama aur bada pratidaan hai
उनकी बात दूसरी है जिन्होंने धैर्य से काम लिया और सत्कर्म किए। वही है जिनके लिए क्षमा और बड़ा प्रतिदान है
magar jin logon ne sabr kiya aur achchhe (achchhe) kaam kie (vah aise nahin) ye vah log hain jinake vaaste (khuda kee) bakhshis aur bahut badee (kharee) mazadooree hai
मगर जिन लोगों ने सब्र किया और अच्छे (अच्छे) काम किए (वह ऐसे नहीं) ये वह लोग हैं जिनके वास्ते (ख़ुदा की) बख़्शिस और बहुत बड़ी (खरी) मज़दूरी है
Hungarian
Kiveve azokat, akik allhatatosan kitartoak es kegyes tetteket cselekszenek. Nekik megbocsatas Jar es nagy jutalom
Kivéve azokat, akik állhatatosan kitartóak és kegyes tetteket cselekszenek. Nekik megbocsátás Jár és nagy jutalom
Indonesian
Kecuali orang-orang yang sabar, dan mengerjakan kebajikan, mereka memperoleh ampunan dan pahala yang besar
(Kecuali) tetapi (orang-orang yang sabar) terhadap bencana (dan mengerjakan amal-amal saleh) sewaktu diberi kebahagiaan (mereka itu beroleh ampunan dan pahala yang besar) yaitu surga
kecuali orang-orang yang sabar (terhadap bencana), dan mengerjakan amal-amal saleh; mereka itu beroleh ampunan dan pahala yang besar
Dan tak ada yang dapat terbebas dari watak yang tercela ini kecuali orang-orang yang selalu sabar dalam menghadapi pelbagai kesulitan dan tetap melakukan amal saleh di kala senang maupun susah. Mereka itulah orang-orang yang mendapatkan ampunan dari segala dosa dan memperoleh ganjaran yang berlipat ganda atas amal saleh yang mereka kerjakan
kecuali orang-orang yang sabar, dan mengerjakan kebajikan, mereka memperoleh ampunan dan pahala yang besar
kecuali orang-orang yang sabar, dan mengerjakan kebajikan, mereka memperoleh ampunan dan pahala yang besar
Iranun
Inonta so siran a Miphapantang, go Pinggalubuk iran so manga pipiya; siran man na adun a bagiyan niran a Ma-ap, go balas a mala
Italian
[tutti si comportano cosi] eccetto coloro che perseverano e compiono il bene. Essi avranno perdono e mercede grande
[tutti si comportano così] eccetto coloro che perseverano e compiono il bene. Essi avranno perdono e mercede grande
Japanese
Taeshinonde, zenko o nasu mono dake wa sode wanai. Korera no mono ni wa,(-zai no) yurushi to idaina hosho ga aru
Taeshinonde, zenkō o nasu mono dake wa sōde wanai. Korera no mono ni wa,(-zai no) yurushi to idaina hōshō ga aru
耐え忍んで,善行をなす者だけはそうではない。これらの者には,(罪の)赦しと偉大な報奨がある。
Javanese
Kajaba para kang padha sabar lan padha anglakoni panggawe be- cik iki bakal padha oleh pangapura sarta pituwas kang gedhe
Kajaba para kang padha sabar lan padha anglakoni panggawé be- cik iki bakal padha olèh pangapura sarta pituwas kang gedhé
Kannada
idannu (kuranannu) itane svatah racisiddane endu avaru heluttareye? Nivu heliri; nivu heluttiruvudu satyavagiddare, intaha hattu adhyayagalannu nivu racisi tanniri mattu (nim'ma neravigagi) allahana horatu nimage sadhyaviruva ellarannu kareyiri
idannu (kurānannu) ītanē svataḥ racisiddāne endu avaru hēḷuttāreyē? Nīvu hēḷiri; nīvu hēḷuttiruvudu satyavāgiddare, intaha hattu adhyāyagaḷannu nīvu racisi tanniri mattu (nim'ma neravigāgi) allāhana horatu nimage sādhyaviruva ellarannū kareyiri
ಇದನ್ನು (ಕುರ್ಆನ್ಅನ್ನು) ಈತನೇ ಸ್ವತಃ ರಚಿಸಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಅವರು ಹೇಳುತ್ತಾರೆಯೇ? ನೀವು ಹೇಳಿರಿ; ನೀವು ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದು ಸತ್ಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇಂತಹ ಹತ್ತು ಅಧ್ಯಾಯಗಳನ್ನು ನೀವು ರಚಿಸಿ ತನ್ನಿರಿ ಮತ್ತು (ನಿಮ್ಮ ನೆರವಿಗಾಗಿ) ಅಲ್ಲಾಹನ ಹೊರತು ನಿಮಗೆ ಸಾಧ್ಯವಿರುವ ಎಲ್ಲರನ್ನೂ ಕರೆಯಿರಿ
Kazakh
Biraq sabır etip, izgi is istegender, mine solar usin jarılqaw jane zor sawap bar
Biraq sabır etip, izgi is istegender, mine solar üşin jarılqaw jäne zor sawap bar
Бірақ сабыр етіп, ізгі іс істегендер, міне солар үшін жарылқау және зор сауап бар
Tek qana sabır etken jane izgi amal istegenderdin joni bolek. Olarga kesirim ari ulken sıy bar
Tek qana sabır etken jäne izgi amal istegenderdiñ jöni bölek. Olarğa keşirim äri ülken sıy bar
Тек қана сабыр еткен және ізгі амал істегендердің жөні бөлек. Оларға кешірім әрі үлкен сый бар
Kendayan
Kacoali urakng–urakng nang sabar, man ngurajaatn kabajikan, iaka’koa namu ampu nan man pahala nang aya’
Khmer
leuklengte banda anak del ban atthmot ning ban thveuampeu la bonnaoh . anak teangnoh nung ttuol ban kar aphytosa ning phl bony da mhema( thansuokr)
លើកលែងតែបណ្ដាអ្នកដែលបានអត់ធ្មត់ និងបានធ្វើអំពើ ល្អប៉ុណ្ណោះ។ អ្នកទាំងនោះនឹងទទួលបានការអភ័យទោស និងផល បុណ្យដ៏មហិមា(ឋានសួគ៌)។
Kinyarwanda
Uretse babandi bihanganye bakanakora ibikorwa byiza; abo bazahabwa imbabazi ndetse n'igihembo gihebuje (Ijuru)
Uretse ba bandi bihanganye bakanakora ibikorwa byiza; abo bazahabwa imbabazi ndetse n’igihembo gihebuje (Ijuru)
Kirghiz
Al emi, (masakattuu kundordo) sabırduu bolup, salih-jaksı amaldardı kılgan adamdar (anday emes.) Alarga Allaһtın kecirimi jana coŋ sooptor bar
Al emi, (maşakattuu kündördö) sabırduu bolup, salih-jakşı amaldardı kılgan adamdar (anday emes.) Alarga Allaһtın keçirimi jana çoŋ sooptor bar
Ал эми, (машакаттуу күндөрдө) сабырдуу болуп, салих-жакшы амалдарды кылган адамдар (андай эмес.) Аларга Аллаһтын кечирими жана чоң сооптор бар
Korean
geuleona innaehamyeo seon-eul haenghaneun ideul-eun je-oeini yongseo bad-eum-i geudeul-ui geos-imyeo ttohan keun bosang-i geuleohanila
그러나 인내하며 선을 행하는 이들은 제외이니 용서 받음이 그들의 것이며 또한 큰 보상이 그러하니라
geuleona innaehamyeo seon-eul haenghaneun ideul-eun je-oeini yongseo bad-eum-i geudeul-ui geos-imyeo ttohan keun bosang-i geuleohanila
그러나 인내하며 선을 행하는 이들은 제외이니 용서 받음이 그들의 것이며 또한 큰 보상이 그러하니라
Kurdish
جگه لهو کهسانهی که خۆگرو ئارامگر بوون و کارو و کردهوه چاکهکانیان ئهنجامداوه (له خۆشی و ناخۆشیدا سروشتی خواناسیان ناگۆڕێت) ئا ئهوانه لێخۆش بوون و پاداشتی گهوره و فراوانیان بۆ ههیه
جگە لەوانەی کە بائارام و خۆگر بوون و کردەوە چاکەکانیان بەجێھێنا ئەوانە بۆیان ھەیە لێبوردن و پاداشتی گەورە
Kurmanji
Ji pestire wan meriven, (li ser wan herduk temtelan da ji) hew kirine u kare asti kirine. Ji bona van meriven (bi van salixen qenc hatine salixkirine) baxisandin u kiryeke mezin heye
Ji pêştirê wan merivên, (li ser wan herduk temtêlan da jî) hew kirine û karê aştî kirine. Ji bona van merivên (bi van salixên qenc hatine salixkirinê) baxişandin û kiryeke mezin heye
Latin
Prout pro those qui steadfastly persevere lead righteous vita they deserve forgiveness generous recompense
Lingala
Longola sé baye bazelaki, mpe basalaki misala milamu, bango bakozalaka na bolimbisi na lifuta linene
Luyia
Halali balia besumilisia mana nibakhola ebikhole ebilayi, abo balinyoola obulesheli nende omurungo omukhongo
Macedonian
А само трпеливите и тие што прават добри дела, ги чека прошка и награда голема
Osven onie koi se trpelivi I koi rabotat dobri dela. Za niv ima proska i nagrada golema
Osven onie koi se trpelivi I koi rabotat dobri dela. Za niv ima proška i nagrada golema
Освен оние кои се трпеливи И кои работат добри дела. За нив има прошка и награда голема
Malay
Kecuali orang-orang yang sabar dan mengerjakan amal soleh maka mereka itu akan beroleh keampunan dan pahala yang besar
Malayalam
ksamikkukayum salkarm'mannal pravarttikkukayum ceytavarealike. avarkkakunnu papameacanavum valiya pratiphalavumullat
kṣamikkukayuṁ salkarm'maṅṅaḷ pravarttikkukayuṁ ceytavareāḻike. avarkkākunnu pāpamēācanavuṁ valiya pratiphalavumuḷḷat
ക്ഷമിക്കുകയും സല്കര്മ്മങ്ങള് പ്രവര്ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവരൊഴികെ. അവര്ക്കാകുന്നു പാപമോചനവും വലിയ പ്രതിഫലവുമുള്ളത്
ksamikkukayum salkarm'mannal pravarttikkukayum ceytavarealike. avarkkakunnu papameacanavum valiya pratiphalavumullat
kṣamikkukayuṁ salkarm'maṅṅaḷ pravarttikkukayuṁ ceytavareāḻike. avarkkākunnu pāpamēācanavuṁ valiya pratiphalavumuḷḷat
ക്ഷമിക്കുകയും സല്കര്മ്മങ്ങള് പ്രവര്ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവരൊഴികെ. അവര്ക്കാകുന്നു പാപമോചനവും വലിയ പ്രതിഫലവുമുള്ളത്
sahanamavalambikkukayum salkkarmannal pravarttikkukayum ceytavarealike. avarkkan papameacanam. mahattaya pratiphalavum
sahanamavalambikkukayuṁ salkkarmaṅṅaḷ pravarttikkukayuṁ ceytavareāḻike. avarkkāṇ pāpamēācanaṁ. mahattāya pratiphalavuṁ
സഹനമവലംബിക്കുകയും സല്ക്കര്മങ്ങള് പ്രവര്ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവരൊഴികെ. അവര്ക്കാണ് പാപമോചനം. മഹത്തായ പ്രതിഫലവും
Maltese
(Kulħadd. jagħmel hekk) ħlief dawk li jistabru u jagħmlu għemejjel tajba. Dawk għandhom maħffa u ħlas kbir
(Kulħadd. jagħmel hekk) ħlief dawk li jistabru u jagħmlu għemejjel tajba. Dawk għandhom maħffa u ħlas kbir
Maranao
Inonta so siran a miphapantang, go pinggalbk iran so manga pipiya; siran man na adn a bagian iran a maap, go balas a mala
Marathi
Tyancyakherija, je dhira-sanyama rakhatata ani satkarma karita rahatata asaca lokansathi ksamahi ahe ani phara motha mobadalahi
Tyān̄cyākhērīja, jē dhīra-sanyama rākhatāta āṇi satkarma karīta rāhatāta aśāca lōkānsāṭhī kṣamāhī āhē āṇi phāra mōṭhā mōbadalāhī
११. त्यांच्याखेरीज, जे धीर-संयम राखतात आणि सत्कर्म करीत राहतात अशाच लोकांसाठी क्षमाही आहे आणि फार मोठा मोबदलाही
Nepali
Ho, jasale dhairya gare ra asala karma gare. Tinai hun jasaka lagi ksama ra thulo pratiphala cha
Hō, jasalē dhairya garē ra asala karma garē. Tinai hun jasakā lāgi kṣamā ra ṭhūlō pratiphala cha
हो, जसले धैर्य गरे र असल कर्म गरे । तिनै हुन् जसका लागि क्षमा र ठूलो प्रतिफल छ ।
Norwegian
Unntatt er de som viser standhaftighet og handler rettskaffent. De har i vente tilgivelse og stor lønn
Unntatt er de som viser standhaftighet og handler rettskaffent. De har i vente tilgivelse og stor lønn
Oromo
Garuu isaannan obsaniifi toltuuwwan dalagan warri sun araaramaafi mindaa guddaatu isaaniif jira
Panjabi
Para jihare loka dhiraja rakhana vale ate cage karama karana vale hana. Unham la'i mu'afi ate vadi bakhasisa hai
Para jihaṛē lōka dhīraja rakhaṇa vālē atē cagē karama karana vālē hana. Unhāṁ la'ī mu'āfī atē vaḍī baḵẖaśiśa hai
ਪਰ ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਧੀਰਜ ਰੱਖਣ ਵਾਲੇ ਅਤੇ ਚੰਗੇ ਕਰਮ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਹਨ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਮੁਆਫ਼ੀ ਅਤੇ ਵੱਡੀ ਬਖ਼ਸ਼ਿਸ਼ ਹੈ।
Persian
مگر كسانى كه شكيبايى ورزيدند و كارهاى نيكو كردند، كه آمرزش و مزد بزرگ از آن آنهاست
مگر كسانى كه شكيبايى كردند و كارهاى شايسته انجام دادند كه آنان را آمرزش و پاداشى بزرگ است
مگر کسانی که شکیباییورزیده و کارهای شایسته کردهاند که اینان از آمرزش و پاداشی بزرگ برخوردارند
مگر کسانیکه صبر کردند، و کارهای نیک انجام دادند، آنان برایشان آمرزش و پاداش بزرگی است
مگر کسانی که [در خوشی ها و آسیب ها] شکیبایی ورزیدند و کارهای شایسته انجام دادند، اینانند که برای آنان آمرزش و پاداشی بزرگ است
مگر کسانی که شکیبایی نمودند و کارهای نیکو انجام دادند [که] برای اینان آمرزش و پاداش بزرگی [در پیش] است
مگر آنان که دارای ملکه صبر و عمل صالحند که بر آنها آمرزش حق و اجری بزرگ است
مگر آنان که صبر کردند و عمل صالح نمودند که آنان را است آمرزش و پاداشی بزرگ
مگر كسانى كه شكيبايى ورزيده و كارهاى شايسته كردهاند [كه] براى آنان آمرزش و پاداشى بزرگ خواهد بود
مگر کسانی که شکیبایی ورزیده و کارهای شایسته(ی ایمان) کردند (که) برایشان پوشش و پاداشی بزرگ است
مگر کسانى که اهل صبر و عمل صالح هستند، [که نه با رفتن نعمت، نومید میشوند و نه با آمدنش، فخر میفروشند.] براى آنان مغفرت و پاداشى بزرگ خواهد بود
مگر کسانی که (به هنگام شدائد) شکیبائی کنند، و (در وقت خوشی و ناخوشی و ثروتمندی و مستمندی) کارهای شایسته و بایسته انجام دهند، بیگمان آنان بخشایش (یزدان شامل گناهانشان میگردد) و پاداش بزرگی (در برابر اعمال صالحه) دارند
مگر آنها که (در سایه ایمان راستین،) صبر و استقامت ورزیدند و کارهای شایسته انجام دادند؛ که برای آنها، آمرزش و اجر بزرگی است
مگر آنان كه شكيبايى ورزيدند و كارهاى نيك و شايسته كردند، كه آنان را آمرزش و مزدى بزرگ است
مگر کسانی که صبر کردند ، و کارها نیک انجام دادند ، آنان برایشان آمرزش وپاداش بزرگی است
Polish
Inaczej ci, ktorzy sa cierpliwi i pełnia dobre dzieła; oni otrzymaja przebaczenie i nagrode wielka
Inaczej ci, którzy są cierpliwi i pełnią dobre dzieła; oni otrzymają przebaczenie i nagrodę wielką
Portuguese
Exceto os que pacientam e fazem as boas obras; esses terao perdao e grande premio
Exceto os que pacientam e fazem as boas obras; esses terão perdão e grande prêmio
Quanto aos perseverantes, que praticam o bem, obterao indulgencia e uma grande recompensa
Quanto aos perseverantes, que praticam o bem, obterão indulgência e uma grande recompensa
Pushto
مګر هغه كسان چې صبر يې وكړ او نېك عملونه يې وكړل، دغه كسان (چې دي) د همدوى لپاره مغفرت او ډېر لوى اجر دى
مګر هغه كسان چې صبر يې وكړ او نېك عملونه يې وكړل، دغه كسان (چې دي) د همدوى لپاره مغفرت او ډېر لوى اجر دى
Romanian
Nu astfel va fi si cu cei care rabda si savarsesc fapte bune, acestia vor avea iertare si mare rasplata
Nu astfel va fi şi cu cei care rabdă şi săvârşesc fapte bune, aceştia vor avea iertare şi mare răsplată
As for ala cine steadfastly starui conducere cinstit trai ei merita forgiveness generos recompensa
Mai puþin aceia care sunt cu rabdare ºi savarºesc fapte bune.ªi aceia vor avea parte de iertare ºi de rasplata mare
Mai puþin aceia care sunt cu rãbdare ºi sãvârºesc fapte bune.ªi aceia vor avea parte de iertare ºi de rãsplatã mare
Rundi
Mugabo bamwe bigumya nukugira ibikorwa vyiza, abo nibo bazoronka ikigongwe hamwe n’impembo niniya
Russian
Nu astfel va fi si cu cei care rabda si savarsesc fapte bune, acestia vor avea iertare si mare rasplata
Кроме тех, которые терпели (когда их постигала беда) (веруя в Аллаха и надеясь на награду от Него) и (все равно) совершали праведные поступки; такие – им (будет) прощение и великая награда
I tol'ko tem, kotoryye terpeli i sovershali pravednyye deyaniya, ugotovany proshcheniye i velikaya nagrada
И только тем, которые терпели и совершали праведные деяния, уготованы прощение и великая награда
Tol'ko tem, kotoryye terpelivy i delayut dobroye, - tem tol'ko budet proshcheniye i velikaya nagrada
Только тем, которые терпеливы и делают доброе, - тем только будет прощение и великая награда
Krome tekh, kotoryye terpeli i tvorili blagoye; dlya etikh - proshcheniye i velikaya nagrada
Кроме тех, которые терпели и творили благое; для этих - прощение и великая награда
[Takovy vse lyudi,] krome tekh, kotoryye terpeli i tvorili dobryye deyaniya. Im ugotovany proshcheniye i velikoye voznagrazhdeniye
[Таковы все люди,] кроме тех, которые терпели и творили добрые деяния. Им уготованы прощение и великое вознаграждение
Krome tekh, kotoryye terpeli bedy i tvorili blagoye v radosti i gore. Ikh grekhi budut proshcheny, i dlya nikh budet velikaya nagrada za ikh blagiye deyaniya
Кроме тех, которые терпели беды и творили благое в радости и горе. Их грехи будут прощены, и для них будет великая награда за их благие деяния
Pomimo tekh, Kto terpelivo-stoyek i tvorit blagoye: Dlya nikh - velikaya nagrada i proshchen'ye
Помимо тех, Кто терпеливо-стоек и творит благое: Для них - великая награда и прощенье
Serbian
Осим они који су били стрпљиви и радили добра дела - њима припада опрост и велика награда
Shona
Kunze kweavo vanoratidza moyo murefu uye voita mabasa akanaka, ava vachawana ruregero uye mubairo muhombe (Paradhiso)
Sindhi
پر جن صبر ڪيو ۽ چڱا ڪم ڪيا، تن لاءِ بخشش ۽ وڏو اجر آھي
Sinhala
ehet ovun (duk gæhæta vinda daragena) ivasilimatva dæhæmi karanavan karamin sitinnoda, ovunta samavada æta. imahat phalavipakada æta
ehet ovun (duk gæhæṭa vin̆da darāgena) ivasilimatva dæhæmi kāraṇāvan karamin siṭinnōda, ovunṭa samāvada æta. imahat phaḷavipākada æta
එහෙත් ඔවුන් (දුක් ගැහැට විඳ දරාගෙන) ඉවසිලිමත්ව දැහැමි කාරණාවන් කරමින් සිටින්නෝද, ඔවුන්ට සමාවද ඇත. ඉමහත් ඵළවිපාකද ඇත
namut ivasa dara yahakam kalavun hæra. ovunata samava da mahat pratiphala da æta
namut ivasā darā yahakam kaḷavun hæra. ovunaṭa samāva da mahat pratiphala da æta
නමුත් ඉවසා දරා යහකම් කළවුන් හැර. ඔවුනට සමාව ද මහත් ප්රතිඵල ද ඇත
Slovak
Mat rad for those kto steadfastly persevere lead righteous zivot they zasluzit forgiveness generous recompense
Somali
Marka laga reebo kuwa samir yeesha oo samaha fala, kuwaas waxay mudan dambi dhaaf iyo abaalgud aad u weyn
kuwa Samra ee canal fiica fala mooyee, kuwaasna waxaa u sugnaaday dambi dhaaf iyo ajir wayn
kuwa Samra ee canal fiica fala mooyee, kuwaasna waxaa u sugnaaday dambi dhaaf iyo ajir wayn
Sotho
Haese feela ba nang le mamello ba bile ba etsa liketso tse lokileng. Ruri moputso o moholohali ke oa bona le eona ts’oarelo
Spanish
Excepto aquellos que fueron pacientes y obraron el bien; estos obtendran el perdon y una gran recompensa
Excepto aquellos que fueron pacientes y obraron el bien; éstos obtendrán el perdón y una gran recompensa
Pero quienes sean pacientes y obren con rectitud obtendran el perdon (de Al-lah) y una gran recompensa (en la otra vida)
Pero quienes sean pacientes y obren con rectitud obtendrán el perdón (de Al-lah) y una gran recompensa (en la otra vida)
Pero quienes sean pacientes y obren con rectitud obtendran el perdon (de Al-lah) y una gran recompensa (en la otra vida)
Pero quienes sean pacientes y obren con rectitud obtendrán el perdón (de Al-lah) y una gran recompensa (en la otra vida)
En cambio, quienes sean pacientes y obren bien, obtendran perdon y una gran recompensa
En cambio, quienes sean pacientes y obren bien, obtendrán perdón y una gran recompensa
[Y asi ocurre con la mayoria de los hombres --] a excepcion de aquellos que son pacientes en la adversidad y hacen el bien: esos obtendran perdon y una magnifica recompensa
[Y así ocurre con la mayoría de los hombres --] a excepción de aquellos que son pacientes en la adversidad y hacen el bien: esos obtendrán perdón y una magnífica recompensa
No se comportan asi quienes fueron pacientes [ante las adversidades] y obraron el bien [en los momentos de gracia]; estos obtendran el perdon y una gran recompensa
No se comportan así quienes fueron pacientes [ante las adversidades] y obraron el bien [en los momentos de gracia]; éstos obtendrán el perdón y una gran recompensa
Excepto quienes son pacientes y obran rectamente. Ellos son quienes obtendran perdon y una gran recompensa
Excepto quienes son pacientes y obran rectamente. Ellos son quienes obtendrán perdón y una gran recompensa
Swahili
Lakini wale waliosubiri juu ya yaliyowapata ya shida kwa kumuamini Mwenyezi Mungu na kutaka malipo kutoka Kwake, wakafanya mema kwa kumshukuru Mwenyezi Mungu kwa neema Zake, wao watakuwa na msamaha wa dhambi zao na malipo makubwa Akhera
Ila wale walio subiri wakatenda mema. Hao watapata msamaha na ujira mkubwa
Swedish
Annorlunda ar det med dem som talmodigt haller ut [i motgangen] och lever ett rattskaffens liv. For dem vantar syndernas forlatelse och en riklig beloning
Annorlunda är det med dem som tålmodigt håller ut [i motgången] och lever ett rättskaffens liv. För dem väntar syndernas förlåtelse och en riklig belöning
Tajik
ƣajri kasone, ki saʙr varzidand va korhoi neku kardand, ki omurzis va muzdi ʙuzurg az oni onhost
ƣajri kasone, ki saʙr varzidand va korhoi nekū kardand, ki omurziş va muzdi ʙuzurg az oni onhost
ғайри касоне, ки сабр варзиданд ва корҳои некӯ карданд, ки омурзиш ва музди бузург аз они онҳост
magar kasone, ki saʙr varzidand ʙar masaqqatho va ʙaroi sukri ne'mathojas korhoi neku kardand, omurzis va muzdi ʙuzurg az oni onhost
magar kasone, ki saʙr varzidand ʙar maşaqqatho va ʙaroi şukri ne'mathojaş korhoi nekū kardand, omurziş va muzdi ʙuzurg az oni onhost
магар касоне, ки сабр варзиданд бар машаққатҳо ва барои шукри неъматҳояш корҳои некӯ карданд, омурзиш ва музди бузург аз они онҳост
Magar kasone, ki sikeʙoi namudand va korhoi nek kardand. Baroi eson omurzisu podosi ʙuzurge [dar pes] ast
Magar kasone, ki şikeʙoī namudand va korhoi nek kardand. Baroi eşon omurzişu podoşi ʙuzurge [dar peş] ast
Магар касоне, ки шикебоӣ намуданд ва корҳои нек карданд. Барои эшон омурзишу подоши бузурге [дар пеш] аст
Tamil
ayinum, evarkal (tunpankalaip) poruttu cakittuk kontu nanmaiyana kariyankalaic ceytu varukirarkalo avarkalukku mannippum untu; perum kuliyum untu
āyiṉum, evarkaḷ (tuṉpaṅkaḷaip) poṟuttu cakittuk koṇṭu naṉmaiyāṉa kāriyaṅkaḷaic ceytu varukiṟārkaḷō avarkaḷukku maṉṉippum uṇṭu; perum kūliyum uṇṭu
ஆயினும், எவர்கள் (துன்பங்களைப்) பொறுத்து சகித்துக் கொண்டு நன்மையான காரியங்களைச் செய்து வருகிறார்களோ அவர்களுக்கு மன்னிப்பும் உண்டு; பெரும் கூலியும் உண்டு
Anal (tunpankalaip) porumaiyutan cakittu evar narkarumankal ceykinrarkalo, avarkalukku mannippum, makattana narkuliyum untu
Āṉāl (tuṉpaṅkaḷaip) poṟumaiyuṭaṉ cakittu evar naṟkarumaṅkaḷ ceykiṉṟārkaḷō, avarkaḷukku maṉṉippum, makattāṉa naṟkūliyum uṇṭu
ஆனால் (துன்பங்களைப்) பொறுமையுடன் சகித்து எவர் நற்கருமங்கள் செய்கின்றார்களோ, அவர்களுக்கு மன்னிப்பும், மகத்தான நற்கூலியும் உண்டு
Tatar
Мәгәр бәла-казага чыдап изге гамәлләр кылучыларга Аллаһуның ярлыкавы вә олугъ җәннәт нигъмәтләре булачак
Telugu
kani evaraite sahanam vahinci, satkaryalu cestu untaro, alanti variki ksamapana mariyu goppa pratiphalam untayi
kāni evaraitē sahanaṁ vahin̄ci, satkāryālu cēstū uṇṭārō, alāṇṭi vāriki kṣamāpaṇa mariyu goppa pratiphalaṁ uṇṭāyi
కాని ఎవరైతే సహనం వహించి, సత్కార్యాలు చేస్తూ ఉంటారో, అలాంటి వారికి క్షమాపణ మరియు గొప్ప ప్రతిఫలం ఉంటాయి
అయితే సహనం వహించి, మంచిపనులు చేసేవారు మాత్రం అటువంటి వారు కారు. ఇలాంటి వారికోసమే మన్నింపూ, గొప్పపుణ్యఫలమూ ఉన్నాయి
Thai
wentæ brrda phu xdthn læa brrda phu ptibati khwam di thanghlay chn hela nan hæla sahrab phwk khea ca di rab kar xphaythosʹ læa rangwal xan ying hıy
wêntæ̀ brrdā p̄hū̂ xdthn læa brrdā p̄hū̂ pt̩ibạti khwām dī thậngh̄lāy chn h̄el̀ā nận h̄æla s̄ảh̄rạb phwk k̄heā ca dị̂ rạb kār xp̣hạythos̄ʹ læa rāngwạl xạn yìng h̄ıỵ̀
เว้นแต่บรรดาผู้อดทนและบรรดาผู้ปฏิบัติความดีทั้งหลาย ชนเหล่านั้นแหละ สำหรับพวกเขาจะได้รับการอภัยโทษและรางวัลอันยิ่งใหญ่
wentæ brrda phu xdthn læa brrda phu ptibati khwam di thanghlay chn hela nan hæla sahrab phwk khea ca di rab kar xphaythosʹ læa rangwal xan ying hıy
wêntæ̀ brrdā p̄hū̂ xdthn læa brrdā p̄hū̂ pt̩ibạti khwām dī thậngh̄lāy chn h̄el̀ā nận h̄æla s̄ảh̄rạb phwk k̄heā ca dị̂ rạb kār xp̣hạythos̄ʹ læa rāngwạl xạn yìng h̄ıỵ̀
เว้นแต่บรรดาผู้อดทนและบรรดาผู้ปฏิบัติความดีทั้งหลาย ชนเหล่านั้นแหละ สำหรับพวกเขาจะได้รับการอภัยโทษและรางวัลอันยิ่งใหญ่
Turkish
Ancak sabredenler ve iyi islerde bulunanlar mustesnadır. Oyle kisilerdir onlar ki onların hakkıdır yarlıganmak ve buyuk bir ecir ve mukafat
Ancak sabredenler ve iyi işlerde bulunanlar müstesnadır. Öyle kişilerdir onlar ki onların hakkıdır yarlıganmak ve büyük bir ecir ve mükafat
Ancak (musibetlere) sabredip guzel is yapanlar boyle degildir. Iste onlar icin bir bagıs ve bir buyuk mukafat vardır
Ancak (musibetlere) sabredip güzel iş yapanlar böyle değildir. İşte onlar için bir bağış ve bir büyük mükâfat vardır
Sabredenler ve salih amellerde bulunanlar baska. Iste, bagıslanma ve buyuk ecir bunlarındır
Sabredenler ve salih amellerde bulunanlar başka. İşte, bağışlanma ve büyük ecir bunlarındır
Ancak her iki halde de sabredip salih amelleri isliyenler mustesnadır. Iste, bunlar icin bir magfiret ve buyuk bir sevap vardır
Ancak her iki halde de sabredip sâlih amelleri işliyenler müstesnadır. İşte, bunlar için bir mağfiret ve büyük bir sevap vardır
Ancak sabredip guzel-yararlı amellerde bulunanlar boyle degildirler. Iste bunlara bagıslanma ve buyuk mukafat vardır
Ancak sabredip güzel-yararlı amellerde bulunanlar böyle değildirler. İşte bunlara bağışlanma ve büyük mükâfat vardır
Bunların dısında, sabredip iyi isler isleyen kimseler, iste onlara magfiret ve buyuk ecir vardır
Bunların dışında, sabredip iyi işler işleyen kimseler, işte onlara mağfiret ve büyük ecir vardır
Ancak (her iki halde de) sabir gosterip iyi ameller isleyenler mustesnadir. Iste onlara bir magfiret ve buyuk bir mukafat vardir
Ancak (her iki halde de) sabir gösterip iyi ameller isleyenler müstesnadir. Iste onlara bir magfiret ve büyük bir mükafat vardir
Ancak (musibetlere) sabredip guzel is yapanlar boyle degildir. Iste onlar icin bir bagıs ve bir buyuk mukafat vardır
Ancak (musibetlere) sabredip güzel iş yapanlar böyle değildir. İşte onlar için bir bağış ve bir büyük mükafat vardır
Sabredenler ve erdemli isler yapanlar icin ise bir bagıslanma ve buyuk bir odul vardır
Sabredenler ve erdemli işler yapanlar için ise bir bağışlanma ve büyük bir ödül vardır
Ancak (her iki halde de) sabır gosterip iyi ameller isleyenler mustesnadır. Iste onlara bir magfiret ve buyuk bir mukafat vardır
Ancak (her iki halde de) sabır gösterip iyi ameller işleyenler müstesnadır. İşte onlara bir mağfiret ve büyük bir mükafat vardır
Ancak her iki durumda da sabredip guzel guzel isler yapanlar baska; iste onlar icin bir bagıslanma ve buyuk bir mukafat vardır
Ancak her iki durumda da sabredip güzel güzel işler yapanlar başka; işte onlar için bir bağışlanma ve büyük bir mükafat vardır
Ancak (her iki halde de) sabır gosterip iyi ameller isleyenler mustesnadır. Iste onlara bir magfiret ve buyuk bir mukafat vardır
Ancak (her iki halde de) sabır gösterip iyi ameller işleyenler müstesnadır. İşte onlara bir mağfiret ve büyük bir mükafat vardır
Yalnız sıkıntılı gunlerde sabreden ve iyi ameller isleyenler bu iki kategorinin dısındadırlar; onları bagıslanma ve buyuk odul bekliyor
Yalnız sıkıntılı günlerde sabreden ve iyi ameller işleyenler bu iki kategorinin dışındadırlar; onları bağışlanma ve büyük ödül bekliyor
Sabredenler ve salih amellerde bulunanlar baska. Iste, bagıslanma ve buyuk ecir bunlarındır
Sabredenler ve salih amellerde bulunanlar başka. İşte, bağışlanma ve büyük ecir bunlarındır
(Derdlere, sıkıntılara) gogus gerib de guzel guzel amel (ve hareketler) de bulunanlar boyle degil. (Gunahlarını) yarlıgamak ve buyuk mukafat iste bunlar, bunlar icindir
(Derdlere, sıkıntılara) göğüs gerib de güzel güzel amel (ve hareketler) de bulunanlar böyle değil. (Günâhlarını) yarlığamak ve büyük mükâfat işte bunlar, bunlar içindir
Sadece sabredip de guzel ameller isleyenlere; iste onlara magfiret ve buyuk ecir vardır
Sadece sabredip de güzel ameller işleyenlere; işte onlara mağfiret ve büyük ecir vardır
Sabredenler ve salih amel (nefsi tezkiye edici amel) yapanlar haric. Iste onlar icin magfiret (gunahların sevaba cevrilmesi) ve buyuk ecir (mukafat, bedel) vardır
Sabredenler ve salih amel (nefsi tezkiye edici amel) yapanlar hariç. İşte onlar için mağfiret (günahların sevaba çevrilmesi) ve büyük ecir (mükâfat, bedel) vardır
Illellezıne saberu ve amilus salihat ulaike lehum magfiratuv ve ecrun kebır
İllellezıne saberu ve amilus salihat ülaike lehüm mağfiratüv ve ecrun kebır
Illellezine saberu ve amilus salihat(salihati), ulaike lehum magfiretun ve ecrun kebir(kebirun)
İllellezîne saberû ve amilûs sâlihât(sâlihâti), ûlâike lehum magfiretun ve ecrun kebîr(kebîrun)
(Insanların cogu boyledir; pek tabii) gucluklere gogus geren, durust ve erdemli davranan kimseler bunun dısında; iste bu sonrakiler ki, onları gunahlarından oturu arınma, bagıslanma ve buyuk bir mukafat beklemektedir
(İnsanların çoğu böyledir; pek tabii) güçlüklere göğüs geren, dürüst ve erdemli davranan kimseler bunun dışında; işte bu sonrakiler ki, onları günahlarından ötürü arınma, bağışlanma ve büyük bir mükafat beklemektedir
ille-llezine saberu ve`amilu-ssalihati. ulaike lehum magfiratuv veecrun kebir
ille-lleẕîne ṣaberû ve`amilu-ṣṣâliḥâti. ülâike lehüm magfiratüv veecrun kebîr
Ancak (sıkıntı ve zorluk anında)sabredenler ve salih ameller isleyenler boyle degildir. Iste bunlar icin, magfiret ve buyuk mukafat vardır
Ancak (sıkıntı ve zorluk anında)sabredenler ve salih ameller işleyenler böyle değildir. İşte bunlar için, mağfiret ve büyük mükâfat vardır
Sabreden ve dogru hareket eden kimseler boyle degildir. Iste onlara, bagıslanma ve buyuk bir odul vardır
Sabreden ve doğru hareket eden kimseler böyle değildir. İşte onlara, bağışlanma ve büyük bir ödül vardır
Sabreden ve salih ameller isleyen kimseler boyle degildir. Iste onlara, magfiret ve buyuk bir mukafat vardır
Sabreden ve salih ameller işleyen kimseler böyle değildir. İşte onlara, mağfiret ve büyük bir mükâfat vardır
Ancak her iki halde de sabredip makbul ve guzel isler yapanlar baska! Iste onlar icin pek genis bir magfiret ve pek buyuk bir mukafat vardır
Ancak her iki halde de sabredip makbul ve güzel işler yapanlar başka! İşte onlar için pek geniş bir mağfiret ve pek büyük bir mükâfat vardır
Ancak sabredip iyi isler yapanlar boyle degildir. Iste onlar icin magfiret ve buyuk mukafat vardır
Ancak sabredip iyi işler yapanlar böyle değildir. İşte onlar için mağfiret ve büyük mükafat vardır
Sabredenler ve salih amellerde bulunanlar baska. Iste, bagıslanma ve buyuk ecir bunlarındır
Sabredenler ve salih amellerde bulunanlar başka. İşte, bağışlanma ve büyük ecir bunlarındır
Sabreden ve salih ameller isleyen kimseler boyle degildir. Iste onlara, magfiret ve buyuk bir mukafat vardır
Sabreden ve salih ameller işleyen kimseler böyle değildir. İşte onlara, mağfiret ve büyük bir mükâfat vardır
Sabredip hayra ve barısa yonelik amel sergileyenler boyle yapmazlar. Bunlar kendileri icin bir yarlıgama ve buyuk bir odul ongorulen kisilerdir
Sabredip hayra ve barışa yönelik amel sergileyenler böyle yapmazlar. Bunlar kendileri için bir yarlıgama ve büyük bir ödül öngörülen kişilerdir
Sabredip hayra ve barısa yonelik amel sergileyenler boyle yapmazlar. Bunlar kendileri icin bir yarlıgama ve buyuk bir odul ongorulen kisilerdir
Sabredip hayra ve barışa yönelik amel sergileyenler böyle yapmazlar. Bunlar kendileri için bir yarlıgama ve büyük bir ödül öngörülen kişilerdir
Sabredip hayra ve barısa yonelik amel sergileyenler boyle yapmazlar. Bunlar kendileri icin bir yarlıgama ve buyuk bir odul ongorulen kisilerdir
Sabredip hayra ve barışa yönelik amel sergileyenler böyle yapmazlar. Bunlar kendileri için bir yarlıgama ve büyük bir ödül öngörülen kişilerdir
Twi
Gyesε wͻn a wͻ’si aboterε na wͻ’di dwuma pa no, saa nkorͻfoͻ no na wͻn wͻ bͻnefakyε ne akatua kεseε
Uighur
پەقەت (بالاغا ئۇچرىغاندا) سەۋرى قىلغان، (نېمەتكە يولۇققاندا) ياخشى ئىشلارنى قىلغان كىشىلەر (ياخشىلاردۇر). ئۇلارنىڭ گۇناھى مەغپىرەت قىلىنىدۇ، ئۇلار (ئاخىرەتتە) چوڭ مۇكاپاتقا ئېرىشىدۇ
پەقەت (بالاغا ئۇچرىغاندا) سەۋرى قىلغان، (نېمەتكە ئېرىشكەندە) ياخشى ئىشلارنى قىلغان كىشىلەر(ياخشىلاردۇر). ئۇلارنىڭ گۇناھى مەغپىرەت قىلىنىدۇ، ئۇلار(ئاخىرەتتە) چوڭ مۇكاپاتقا ئېرىشىدۇ
Ukrainian
Але не такі ті, які терпіли й робили добрі справи. На них чекає прощення й велика винагорода
Yak dlya tsykh khto steadfastly persevere, ta vedutʹ spravedlyve zhyttya, vony zasluhovuyutʹ forgiveness ta velykodushnu vynahorodu
Як для цих хто steadfastly persevere, та ведуть справедливе життя, вони заслуговують forgiveness та великодушну винагороду
Ale ne taki ti, yaki terpily y robyly dobri spravy. Na nykh chekaye proshchennya y velyka vynahoroda
Але не такі ті, які терпіли й робили добрі справи. На них чекає прощення й велика винагорода
Ale ne taki ti, yaki terpily y robyly dobri spravy. Na nykh chekaye proshchennya y velyka vynahoroda
Але не такі ті, які терпіли й робили добрі справи. На них чекає прощення й велика винагорода
Urdu
Is aieb se paak agar koi hain to bas woh log jo sabr karne waley hain aur neikokar hain aur wahi hain jinke liye darguzar bhi hai aur bada ajar bhi
اس عیب سے پاک اگر کوئی ہیں تو بس وہ لوگ جو صبر کرنے والے اور نیکو کار ہیں اور وہی ہیں جن کے لیے درگزر بھی ہے اور بڑا اجر بھی
مگر جو لوگ صابر ہیں اور نیکیاں کرتے ہیں ان کے لیے بخشش اوربڑا ثواب ہے
ہاں جنہوں نے صبر کیا اور عمل نیک کئے۔ یہی ہیں جن کے لیے بخشش اور اجرعظیم ہے
مگر جو لوگ صابر ہیں اور کرتے ہیں نیکیاں انکے واسطے بخشش ہے اور ثواب بڑا [۱۸]
مگر ہاں جو لوگ صبر کرتے ہیں اور نیک عمل کرتے ہیں (وہ ایسے نہیں ہیں بلکہ) یہی وہ ہیں جن کے لئے بخشش ہے اور بہت بڑا اجر ہے۔
Siwaye unn kay jo sabar kertay hain aur nek kaamon mein lagay rehtay hain, enhi logon kay liye bakhsish bhi hai aur boht bara nek badla bhi
سوائے ان کے جو صبر کرتے ہیں اور نیک کاموں میں لگے رہتے ہیں۔ انہی لوگوں کے لئے بخشش بھی ہے اور بہت بڑا نیک بدلہ بھی
sivae un ke jo sabr karte hai aur nek kaamo mein lage rehte hai unhi logo ke liye baqshish bhi hai aur bahuth bada nek badla bhi
پس کیا یہ ہوسکتا ہے کہ آپ چھوڑدیں کچھ حصہ اس کا جو وحی کی جاتی ہے آپ کی طرف اور تنگ ہوجائے اس کے ساتھ آپ کا سینہ (اس اندیشہ سے) کہ کافر یہ کہیں گے کہ کیوں نہ اتارا گیا اس پر خزانہ یا کیوں نہ آیا اس کے ساتھ کوئی فرشتہ آپ تو صرف ڈرانے والے ہیں اور اللہ تعالیٰ ہر چیز کا نگہبان ہے۔
سوائے ان لوگوں کے جنہوں نے صبر کیا اور نیک عمل کرتے رہے، (تو) ایسے لوگوں کے لئے مغفرت اور بڑا اجر ہے
ہاں ! مگر جو لوگ صبر سے کام لیتے ہیں، اور نیک عمل کرتے ہیں وہ ایسے نہیں ہیں، ان کو مغفرت اور بڑا اجر نصیب ہوگا۔
علاوہ ان لوگوں کے جو ایمان لائے ہیں اور انہوں نے نیک اعمال کئے ہیں کہ ان کے لئے مغفرت ہے اور بہت بڑا اجر بھی ہے
Uzbek
Магар сабр қилганлар ва яхши амаллар қилганлар, ана ўшаларга мағфират ва катта ажр бор
Магар (балоли кунларда) сабр қилиб, (сафоли кунларда) яхши амаллар қиладиган зотлар борки, ана ўшалар учун мағфират ва катта ажр-мукофот бўлур
Магар сабр қилганлар ва яхши амаллар қилганлар, ана ўшаларга мағфират ва катта ажр бор
Vietnamese
Nguoc lai, nhung ai to long kien nhan va lam viec thien thi se khong the. Ho la nhung nguoi se đuoc tha thu va se đuoc an thuong rat lon
Ngược lại, những ai tỏ lòng kiên nhẫn và làm việc thiện thì sẽ không thế. Họ là những người sẽ được tha thứ và sẽ được ân thưởng rất lớn
Ngoai tru nhung ai biet kien nhan va hanh thien thi đo la nhung nguoi co đuoc su tha thu va phan thuong vi đai
Ngoại trừ những ai biết kiên nhẫn và hành thiện thì đó là những người có được sự tha thứ và phần thưởng vĩ đại
Xhosa
Ngaphandle kwabo baye babonakalise ukuba nomonde, benze izenzo zobulungisa; abo okwabo iya kuba kukuxolelwa kwezono nomvuzo omkhulu
Yau
Ikaweje awala waapilile nikutendaga yambone, wanganyao akwete kupata chikululuko ni malipilo gekulungwa
Ikaŵeje aŵala ŵaapilile nikutendaga yambone, ŵanganyao akwete kupata chikululuko ni malipilo gekulungwa
Yoruba
Ayafi awon t’o ba se suuru, ti won si se awon ise rere. Awon wonyen, ti won ni aforijin ati esan t’o tobi
Àyàfi àwọn t’ó bá ṣe sùúrù, tí wọ́n sì ṣe àwọn iṣẹ́ rere. Àwọn wọ̀nyẹn, ti wọn ni àforíjìn àti ẹ̀san t’ó tóbi
Zulu
Ngaphandle kwalabo ababekezela futhi abenza izenzo ezilungileyo labo-ke okwabo kuyoba intethelelo nomvuzo omkhulu