Achinese

Teuma bek gata cheok deungon ragu Nyang jipeulaku le awak salah Peue nyang jiseumah dum le awaknyan Lagee du jihnyan dilee dum seumah Di Kamoe teuma meupeusep keu jih Bandum bulueng jih ka Kamoe keubah Hana meubacut Kamoe peukureueng Cukop that bulueng hana meuilah

Afar

Nabiyow ama koros taqbudeh tanim deedal kinniimit maagaywaagitin, usun numtinwwellittek sa yaqbudeenim malon keenik duma ken abbobti aqbaduk sugte numtinwwellitteh innah tanim akke waytek, diggah nanu digaalák ken kah xagnisneh nan ken maglab dudda luk keenih aceenno keenik daggoysime kalah

Afrikaans

Wees dus nie in twyfel omtrent dít wat die mense aanbid nie; hulle aanbid slegs soos hulle vaders voorheen aanbid het. En Ons sal hulle ten volle en onverminderd gee wat hulle toekom

Albanian

Prandaj mos jij ne dyshim per ate cka po adhurojne keta. Keta nuk adhurojne tjeter pervecse cka adhuronin baballaret e tyre edhe me pare. Dhe me siguri ate cka kane merituar do t’ua japim, hiq pa ua munguar
Prandaj mos jij në dyshim për atë çka po adhurojnë këta. Këta nuk adhurojnë tjetër përveçse çka adhuronin baballarët e tyre edhe më parë. Dhe me siguri atë çka kanë merituar do t’ua japim, hiq pa ua munguar
Prandaj, mos u bene dyshues per ate qe keta adhurojne. Ata adhurojne vetem ate qe kane adhuruar me pare – te paret e tyre. Dhe Ne do t’ua plotesojme atyre pjesen e vet (te denimit), duke mos ua pakesuar aspak
Prandaj, mos u bënë dyshues për atë që këta adhurojnë. Ata adhurojnë vetëm atë që kanë adhuruar më parë – të parët e tyre. Dhe Ne do t’ua plotësojmë atyre pjesën e vet (të dënimit), duke mos ua pakësuar aspak
Prandaj, mos u bej dyshues per ate qe keta adhurojne. Ata adhurojne vetem ate qe kane adhuruar dikur te paret e tyre. Dhe Ne do t’ua japim ate qe kane merituar, duke mos ua pakesuar aspak
Prandaj, mos u bëj dyshues për atë që këta adhurojnë. Ata adhurojnë vetëm atë që kanë adhuruar dikur të parët e tyre. Dhe Ne do t’ua japim atë që kanë merituar, duke mos ua pakësuar aspak
Per adhurimin qe bejne keta (idhujtaret), ti mos kij dyshim (se eshte i kote). Nuk adhurojne tjeter vetem si adhuronin me pare prinderit e tyre, e Ne do t’u japim pjesen e tyre pa mangesi
Për adhurimin që bëjnë këta (idhujtarët), ti mos kij dyshim (se është i kotë). Nuk adhurojnë tjetër vetëm si adhuronin më parë prindërit e tyre, e Ne do t’u japim pjesën e tyre pa mangësi
Per adhurimin qe bejne keta (idhujtaret), ti mos ki dyshim (se eshte i kote). Nuk adhurojne tjeter vetem si adhuronin me pare prinderit e tyre, e Ne do t´ua japim pjesen e tyre pa mangesi
Për adhurimin që bëjnë këta (idhujtarët), ti mos ki dyshim (se është i kotë). Nuk adhurojnë tjetër vetëm si adhuronin më parë prindërit e tyre, e Ne do t´ua japim pjesën e tyre pa mangësi

Amharic

inezihi (kehadiwochi) kemigezuti t’a‘oti bemet’erat’eri wisit’i atihuni፤ abatochachewi kezihi befiti inidemigigezuti iniji ayigigezumi፡፡ inyami (inezihini) fenitachewini yemayigwadeli sihoni yeminimolalachewi neni፡፡
inezīhi (keḥadīwochi) kemīgezuti t’a‘oti bemet’erat’eri wisit’i ātihuni፤ ābatochachewi kezīhi befīti inidemīgigezuti inijī āyigigezumi፡፡ inyami (inezīhini) fenitachewini yemayigwadeli sīhoni yeminimolalachewi neni፡፡
እነዚህ (ከሓዲዎች) ከሚገዙት ጣዖት በመጠራጠር ውስጥ አትሁን፤ አባቶቻቸው ከዚህ በፊት እንደሚግገዙት እንጂ አይግገዙም፡፡ እኛም (እነዚህን) ፈንታቸውን የማይጓደል ሲሆን የምንሞላላቸው ነን፡፡

Arabic

«فلا تَكُ» يا محمد «في مرية» شك «مما يعبد هؤلاء» من الأصنام إنا نعذبهم كما عذبنا من قبلهم وهذا تسلية للنبي صلى الله عليه وسلم «ما يعبدون إلا كما يعبد آباؤهم» أي كعبادتهم «من قبل» وقد عذبناهم «وإنا لموفوهم» مثلهم «نصيبهم» حظهم من العذاب «غير منقوص» أي تاما
fla takun -ayha alrswl- fi shakin min btlan ma yaebud hwla' almushrikun min qwmk, ma yaebudun min al'awthan 'iilaa mithl ma yaebud abawuhum min qbl, wa'iinaa lamuafuwhum ma waeadnahum tammaan ghyr mnqws. whdha tawjih lajamie alamt, wa'iin kan lfzh mwjhana 'iilaa alrasul salaa allah ealayh wsllam
فلا تكن -أيها الرسول- في شك من بطلان ما يعبد هؤلاء المشركون من قومك، ما يعبدون من الأوثان إلا مثل ما يعبد آباؤهم من قبل، وإنا لموفوهم ما وعدناهم تاما غير منقوص. وهذا توجيه لجميع الأمة، وإن كان لفظه موجهًا إلى الرسول صلى الله عليه وسلَّم
Fala taku fee miryatin mimma yaAAbudu haolai ma yaAAbudoona illa kama yaAAbudu abaohum min qablu wainna lamuwaffoohum naseebahum ghayra manqoosin
Falaa taku fee miryatim mimmmaa ya'budu haaa'ulaaa'; maa ya'budoona illaa kamaa ya'budu aabaaa'uhum min qabl; wa innaa lamuwaf foohum naseebahum ghaira manqoos
Fala taku fee miryatin mimmayaAAbudu haola-i ma yaAAbudoona illakama yaAAbudu abaohum min qablu wa-innalamuwaffoohum naseebahum ghayra manqoos
Fala taku fee miryatin mimma yaAAbudu haola-i ma yaAAbudoona illa kama yaAAbudu abaohum min qablu wa-inna lamuwaffoohum naseebahum ghayra manqoosin
fala taku fi mir'yatin mimma yaʿbudu haulai ma yaʿbuduna illa kama yaʿbudu abauhum min qablu wa-inna lamuwaffuhum nasibahum ghayra manqusin
fala taku fi mir'yatin mimma yaʿbudu haulai ma yaʿbuduna illa kama yaʿbudu abauhum min qablu wa-inna lamuwaffuhum nasibahum ghayra manqusin
falā taku fī mir'yatin mimmā yaʿbudu hāulāi mā yaʿbudūna illā kamā yaʿbudu ābāuhum min qablu wa-innā lamuwaffūhum naṣībahum ghayra manqūṣin
فَلَا تَكُ فِی مِرۡیَةࣲ مِّمَّا یَعۡبُدُ هَـٰۤؤُلَاۤءِۚ مَا یَعۡبُدُونَ إِلَّا كَمَا یَعۡبُدُ ءَابَاۤؤُهُم مِّن قَبۡلُۚ وَإِنَّا لَمُوَفُّوهُمۡ نَصِیبَهُمۡ غَیۡرَ مَنقُوصࣲ
فَلَا تَكُ فِي مِرۡيَةࣲ مِّمَّا يَعۡبُدُ هَٰؤُلَآءِۚ مَا يَعۡبُدُونَ إِلَّا كَمَا يَعۡبُدُ ءَابَآؤُهُمُۥ مِن قَبۡلُۚ وَإِنَّا لَمُوَفُّوهُمُۥ نَصِيبَهُمُۥ غَيۡرَ مَنقُوصࣲ‏
فَلَا تَكُ فِي مِرۡيَةࣲ مِّمَّا يَعۡبُدُ هَٰٓؤُلَآءِۚ مَا يَعۡبُدُونَ إِلَّا كَمَا يَعۡبُدُ ءَابَآؤُهُم مِّن قَبۡلُۚ وَإِنَّا لَمُوَفُّوهُمۡ نَصِيبَهُمۡ غَيۡرَ مَنقُوصࣲ‏
فَلَا تَكُ فِي مِرۡيَةٖ مِّمَّا يَعۡبُدُ هَٰٓؤُلَآءِۚ مَا يَعۡبُدُونَ إِلَّا كَمَا يَعۡبُدُ ءَابَآؤُهُم مِّن قَبۡلُۚ وَإِنَّا لَمُوَفُّوهُمۡ نَصِيبَهُمۡ غَيۡرَ مَنقُوصٖ
فَلَا تَكُ فِيۡ مِرۡيَةٍ مِّمَّا يَعۡبُدُ هٰ٘ؤُلَآءِؕ مَا يَعۡبُدُوۡنَ اِلَّا كَمَا يَعۡبُدُ اٰبَآؤُهُمۡ مِّنۡ قَبۡلُؕ وَاِنَّا لَمُوَفُّوۡهُمۡ نَصِيۡبَهُمۡ غَيۡرَ مَنۡقُوۡصٍࣖ‏
فَلَا تَكُ فِی مِرۡیَةࣲ مِّمَّا یَعۡبُدُ هَـٰۤؤُلَاۤءِۚ مَا یَعۡبُدُونَ إِلَّا كَمَا یَعۡبُدُ ءَابَاۤؤُهُم مِّن قَبۡلُۚ وَإِنَّا لَمُوَفُّوهُمۡ نَصِیبَهُمۡ غَیۡرَ مَنقُوصࣲ
فَلَا تَكُ فِيۡ مِرۡيَةٍ مِّمَّا يَعۡبُدُ هٰ٘ؤُلَآءِﵧ مَا يَعۡبُدُوۡنَ اِلَّا كَمَا يَعۡبُدُ اٰبَآؤُهُمۡ مِّنۡ قَبۡلُﵧ وَاِنَّا لَمُوَفُّوۡهُمۡ نَصِيۡبَهُمۡ غَيۡرَ مَنۡقُوۡصٍ ١٠٩ﶒ
Fala Taku Fi Miryatin Mimma Ya`budu Ha'uula' Ma Ya`buduna 'Illa Kama Ya`budu 'Aba'uuhum Min Qablu Wa 'Inna Lamuwaffuhum Nasibahum Ghayra Manqusin
Falā Taku Fī Miryatin Mimmā Ya`budu Hā'uulā' Mā Ya`budūna 'Illā Kamā Ya`budu 'Ābā'uuhum Min Qablu Wa 'Innā Lamuwaffūhum Naşībahum Ghayra Manqūşin
فَلَا تَكُ فِے مِرْيَةࣲ مِّمَّا يَعْبُدُ هَٰؤُلَآءِۖ مَا يَعْبُدُونَ إِلَّا كَمَا يَعْبُدُ ءَابَآؤُهُم مِّن قَبْلُۖ وَإِنَّا لَمُوَفُّوهُمْ نَصِيبَهُمْ غَيْرَ مَنقُوصࣲۖ‏
فَلَا تَكُ فِي مِرۡيَةࣲ مِّمَّا يَعۡبُدُ هَٰؤُلَآءِۚ مَا يَعۡبُدُونَ إِلَّا كَمَا يَعۡبُدُ ءَابَآؤُهُمُۥ مِن قَبۡلُۚ وَإِنَّا لَمُوَفُّوهُمُۥ نَصِيبَهُمُۥ غَيۡرَ مَنقُوصࣲ‏
فَلَا تَكُ فِي مِرۡيَةࣲ مِّمَّا يَعۡبُدُ هَٰٓؤُلَآءِۚ مَا يَعۡبُدُونَ إِلَّا كَمَا يَعۡبُدُ ءَابَآؤُهُم مِّن قَبۡلُۚ وَإِنَّا لَمُوَفُّوهُمۡ نَصِيبَهُمۡ غَيۡرَ مَنقُوصࣲ‏
فَلَا تَكُ فِي مِرْيَةٍ مِمَّا يَعْبُدُ هَٰؤُلَاءِ ۚ مَا يَعْبُدُونَ إِلَّا كَمَا يَعْبُدُ آبَاؤُهُمْ مِنْ قَبْلُ ۚ وَإِنَّا لَمُوَفُّوهُمْ نَصِيبَهُمْ غَيْرَ مَنْقُوصٍ
فَلَا تَكُ فِي مِرۡيَةࣲ مِّمَّا يَعۡبُدُ هَٰؤُلَآءِۚ مَا يَعۡبُدُونَ إِلَّا كَمَا يَعۡبُدُ ءَابَآؤُهُم مِّن قَبۡلُۚ وَإِنَّا لَمُوَفُّوهُمۡ نَصِيبَهُمۡ غَيۡرَ مَنقُوصࣲ‏
فَلَا تَكُ فِي مِرۡيَةٖ مِّمَّا يَعۡبُدُ هَٰؤُلَآءِۚ مَا يَعۡبُدُونَ إِلَّا كَمَا يَعۡبُدُ ءَابَآؤُهُم مِّن قَبۡلُۚ وَإِنَّا لَمُوَفُّوهُمۡ نَصِيبَهُمۡ غَيۡرَ مَنقُوصٖ
فَلَا تَكُ فِي مِرۡيَةٖ مِّمَّا يَعۡبُدُ هَـٰٓؤُلَآءِۚ مَا يَعۡبُدُونَ إِلَّا كَمَا يَعۡبُدُ ءَابَآؤُهُم مِّن قَبۡلُۚ وَإِنَّا لَمُوَفُّوهُمۡ نَصِيبَهُمۡ غَيۡرَ مَنقُوصٖ
فَلَا تَكُ فِي مِرۡيَةࣲ مِّمَّا يَعۡبُدُ هَٰٓؤُلَآءِۚ مَا يَعۡبُدُونَ إِلَّا كَمَا يَعۡبُدُ ءَابَآؤُهُم مِّن قَبۡلُۚ وَإِنَّا لَمُوَفُّوهُمۡ نَصِيبَهُمۡ غَيۡرَ مَنقُوصࣲ‏
فلا تك في مرية مما يعبد هولاء ما يعبدون الا كما يعبد ءاباوهم من قبل وانا لموفوهم نصيبهم غير منقوص
فَلَا تَكُ فِے مِرْيَةࣲ مِّمَّا يَعْبُدُ هَٰٓؤُلَآءِۖ مَا يَعْبُدُونَ إِلَّا كَمَا يَعْبُدُ ءَابَآؤُهُم مِّن قَبْلُۖ وَإِنَّا لَمُوَفُّوهُمْ نَصِيبَهُمْ غَيْرَ مَنقُوصࣲۖ
فَلَا تَكُ فِي مِرۡيَةٖ مِّمَّا يَعۡبُدُ هَـٰٓؤُلَآءِۚ مَا يَعۡبُدُونَ إِلَّا كَمَا يَعۡبُدُ ءَابَآؤُهُم مِّن قَبۡلُۚ وَإِنَّا لَمُوَفُّوهُمۡ نَصِيبَهُمۡ غَيۡرَ مَنقُوصٖ (فَلَا تَكُ: لَا تَكُنْ, مِرْيَةٍ: شَكٍّ)
فلا تك في مرية مما يعبد هولاء ما يعبدون الا كما يعبد ءاباوهم من قبل وانا لموفوهم نصيبهم غير منقوص (فلا تك: لا تكن, مرية: شك)

Assamese

Eteke sihamte yiborara ibadata karae se'i bisaye sansayata naparaiba, agate sihamtara pitr-purausasakale yenekai ibadata karaichila sihamte'o se'idarae'i ibadata karae. Niscaya ami sihamtaka sihamtara praapya sampurnaraupe pradana karaima--- akano hraasa nakarao
Ētēkē siham̐tē yibōrara ibādata karaē sē'i biṣaẏē sanśaẏata naparaibā, āgatē siham̐tara pitr̥-purauṣasakalē yēnēkai ibādata karaichila siham̐tē'ō sē'idaraē'i ibādata karaē. Niścaẏa āmi siham̐taka siham̐tara praāpya sampūrṇaraūpē pradāna karaima--- akaṇō hraāsa nakaraō
এতেকে সিহঁতে যিবোৰৰ ইবাদত কৰে সেই বিষয়ে সংশয়ত নপৰিবা, আগতে সিহঁতৰ পিতৃ-পুৰুষসকলে যেনেকৈ ইবাদত কৰিছিল সিহঁতেও সেইদৰেই ইবাদত কৰে। নিশ্চয় আমি সিহঁতক সিহঁতৰ প্ৰাপ্য সম্পূৰ্ণৰূপে প্ৰদান কৰিম--- অকণো হ্ৰাস নকৰো।

Azerbaijani

Onların nəyə ibadət etdiklərinə subhə etmə. Onlar da atalarının əvvəllər ibadət etdiyi kimi ibadət edirlər. Subhəsiz ki, Biz onların cəzasını əskiltmədən tam verəcəyik
Onların nəyə ibadət etdiklərinə şübhə etmə. Onlar da atalarının əvvəllər ibadət etdiyi kimi ibadət edirlər. Şübhəsiz ki, Biz onların cəzasını əskiltmədən tam verəcəyik
Onların nəyə ibadət et­dik­lərinə subhə etmə. Onlar da ata­la­­rının əv­vəl­lər ibadət etdi­yi kimi ibadət edirlər. Sub­hə­siz ki, Biz on­ların cəzasını əs­kilt­mədən tam verəcəyik
Onların nəyə ibadət et­dik­lərinə şübhə etmə. Onlar da ata­la­­rının əv­vəl­lər ibadət etdi­yi kimi ibadət edirlər. Şüb­hə­siz ki, Biz on­ların cəzasını əs­kilt­mədən tam verəcəyik
Elə isə bunların (butpərəstlərin) tapındıqlarının (butlərin) batil olmasına subhə etmə. Onlar ancaq atalarının əvvəlcə ibadət etdikləri kimi (kor-koranə) ibadət edirlər. Biz onların qismətini əskiltmədən (tamam-kamal) verəcəyik
Elə isə bunların (bütpərəstlərin) tapındıqlarının (bütlərin) batil olmasına şübhə etmə. Onlar ancaq atalarının əvvəlcə ibadət etdikləri kimi (kor-koranə) ibadət edirlər. Biz onların qismətini əskiltmədən (tamam-kamal) verəcəyik

Bambara

ߒ߬ߓߊ߬ ߌ ߞߊߣߊ߬ ߞߍ߫ ߝߌ߬ߟߊ߲߬ߝߌ߬ߟߊ߲߬ ߛߌ߫ ߘߐ߫ ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ߕߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏߢߊ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߓߊ߬ߕߏ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߢߊ߫ ߜߘߍ߫ ߡߊ߬ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߬ ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߓߊ߬ߕߏ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫، ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߓߍߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߣߌ߭ ߘߝߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߖߐ߫ ߸ ߝߏߦߌ߬ ߕߴߊ߬ ߖߊ߲߬
ߒ߬ߓߊ߬ ߌ ߞߊߣߊ߬ ߞߍ߫ ߛߌߞߊ߫ ߛߌ߫ ߘߐ߫ ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ߕߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏߢߊ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߓߊ߬ߕߏ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߢߊ߫ ߜߘߍ߫ ߡߊ߬ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߬ ߟߎ߫ ߕߍ߬ߘߍ߫ ߓߊ߬ߕߏ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ، ߒ߬ߠߎ߫ ߘߏ߲߬ ߓߍߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߣߌ߭ ߘߝߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߖߐ߫ ߸ ߝߏߦߌ߬ ߕߴߊ߬ ߖߊ߲߬
ߒ߬ߓߊ߬ ߌ ߞߊߣߊ߬ ߞߍ߫ ߝߌ߬ߟߊ߲߬ߝߌ߬ߟߊ߲߬ ߛߌ߫ ߘߐ߫ ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ߕߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏߢߊ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߓߊ߬ߕߏ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߢߊ߫ ߜߘߍ߫ ߡߊ߬ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߬ ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߓߊ߬ߕߏ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲ ߞߊ߲߬ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫، ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߓߍߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߣߌ߭ ߘߝߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߖߐ߫ ߸ ߝߏߦߌ߬ ߕߴߊ߬ ߖߊ߲߬

Bengali

Kaje'i tara yadera ibadata kare tadera sambandhe sansaye thakabena na, age tadera pitrpurusera yebhabe ‘ibadata karata tara'o tadera'i mata ‘ibadata kare [1]. Ara niscaya amara taderake tadera prapya puropuri deba---kichumatra kama karabo na
Kājē'i tārā yādēra ibādata karē tādēra sambandhē sanśaẏē thākabēna nā, āgē tādēra pitr̥puruṣērā yēbhābē ‘ibādata karata tārā'ō tādēra'i mata ‘ibādata karē [1]. Āra niścaẏa āmarā tādērakē tādēra prāpya purōpuri dēba---kichumātra kama karabō nā
কাজেই তারা যাদের ইবাদত করে তাদের সম্বন্ধে সংশয়ে থাকবেন না, আগে তাদের পিতৃপুরুষেরা যেভাবে ‘ইবাদত করত তারাও তাদেরই মত ‘ইবাদত করে [১]। আর নিশ্চয় আমরা তাদেরকে তাদের প্রাপ্য পুরোপুরি দেব---কিছুমাত্র কম করবো না।
Ata'eba, tara yesabera upasana kare tumi se byapare konarupa dhomkaya parabe na. Tadera purbabarti bapa-dadara yemana puja upasana karata, era'o temana karache. Ara niscaya ami taderake ayabera bhaga kichu matra'o kama na kare'i puropuri dana karabo.
Ata'ēba, tārā yēsabēra upāsanā karē tumi sē byāpārē kōnarūpa dhōm̐kāẏa paṛabē nā. Tādēra pūrbabartī bāpa-dādārā yēmana pūjā upāsanā karata, ērā'ō tēmana karachē. Āra niścaẏa āmi tādērakē āyābēra bhāga kichu mātra'ō kama nā karē'i purōpuri dāna karabō.
অতএব, তারা যেসবের উপাসনা করে তুমি সে ব্যাপারে কোনরূপ ধোঁকায় পড়বে না। তাদের পূর্ববর্তী বাপ-দাদারা যেমন পূজা উপাসনা করত, এরাও তেমন করছে। আর নিশ্চয় আমি তাদেরকে আযাবের ভাগ কিছু মাত্রও কম না করেই পুরোপুরি দান করবো।
Kaje'i tumi sandehera madhye theko na tara yadera upasana kare tadera sanbandhe. Tara upasana kare na yebhabe tadera pitrpurusara itipurbe upasana karata sebhabe chara. Ara nihsandeha tadera pa'ona amara abasya'i tadera puropuri mitiye debo kichu matra kamati na ka’re.
Kājē'i tumi sandēhēra madhyē thēkō nā tārā yādēra upāsanā karē tādēra sanbandhē. Tārā upāsanā karē nā yēbhābē tādēra pitr̥puruṣarā itipūrbē upāsanā karata sēbhābē chāṛā. Āra niḥsandēha tādēra pā'ōnā āmarā abaśya'i tādēra purōpuri miṭiẏē dēbō kichu mātra kamati nā ka’rē.
কাজেই তুমি সন্দেহের মধ্যে থেকো না তারা যাদের উপাসনা করে তাদের সন্বন্ধে। তারা উপাসনা করে না যেভাবে তাদের পিতৃপুরুষরা ইতিপূর্বে উপাসনা করত সেভাবে ছাড়া। আর নিঃসন্দেহ তাদের পাওনা আমরা অবশ্যই তাদের পুরোপুরি মিটিয়ে দেবো কিছু মাত্র কমতি না ক’রে।

Berber

Ur k ikeccem ccekk $ef wayen aabden widak. Ayen aabden am wayen aabden imezwura nnsen, zik. War ccekk, ad asen Nefk amur nnsen, ur inqis
Ur k ikeççem ccekk $ef wayen âabden widak. Ayen âabden am wayen âabden imezwura nnsen, zik. War ccekk, ad asen Nefk amur nnsen, ur inqis

Bosnian

Zato ne sumnjaj u to sta ce biti s onima koji se klanjaju ovima; oni se klanjaju onima kojima su se, jos prije, klanjali preci njihovi. Mi cemo im doista ono sto su zasluzili – bez odbitka dati
Zato ne sumnjaj u to šta će biti s onima koji se klanjaju ovima; oni se klanjaju onima kojima su se, još prije, klanjali preci njihovi. Mi ćemo im doista ono što su zaslužili – bez odbitka dati
Zato ne sumnjaj u to sta ce biti s onima koji se klanjaju ovima; oni se klanjaju onima kojima su se, jos prije, klanjali preci njihovi. Mi cemo im doista ono sto su zasluzili - bez odbitka dati
Zato ne sumnjaj u to šta će biti s onima koji se klanjaju ovima; oni se klanjaju onima kojima su se, još prije, klanjali preci njihovi. Mi ćemo im doista ono što su zaslužili - bez odbitka dati
Zato ne sumnjaj da je lazno ono sto oni obozavaju; oni obozavaju upravo ono sto su, jos prije, obozavali preci njihovi. Mi cemo im, doista, ono sto su zasluzili - bez odbitka dati
Zato ne sumnjaj da je lažno ono što oni obožavaju; oni obožavaju upravo ono što su, još prije, obožavali preci njihovi. Mi ćemo im, doista, ono što su zaslužili - bez odbitka dati
Zato ne budi u sumnji zbog onog sta ovi obozavaju. Obozavaju samo kao sto su obozavali ocevi njihovi prije. A uistinu! Mi cemo im isplatiti dio njihov neumanjen
Zato ne budi u sumnji zbog onog šta ovi obožavaju. Obožavaju samo kao što su obožavali očevi njihovi prije. A uistinu! Mi ćemo im isplatiti dio njihov neumanjen
FELA TEKU FI MIRJETIN MIMMA JA’BUDU HA’UULA’ MA JA’BUDUNE ‘ILLA KEMA JA’BUDU ‘ABA’UUHUM MIN KABLU WE ‘INNA LEMUWEFFUHUM NESIBEHUM GAJRE MENKUSIN
Zato ne sumnjaj da je lazno ono sto oni obozavaju; oni obozavaju upravo ono sto su, jos prije, obozavali preci njihovi. Mi cemo im, doista, ono sto su zasluzili - bez odbitka dati
Zato ne sumnjaj da je lažno ono što oni obožavaju; oni obožavaju upravo ono što su, još prije, obožavali preci njihovi. Mi ćemo im, doista, ono što su zaslužili - bez odbitka dati

Bulgarian

I ne se sumnyavai v [luzhovnostta na] onova, na koeto te sluzhat! Te sluzhat samo kakto i bashtite im sluzhekha predi. I shte izplatim Nie tekhniya dyal [ot vuzmezdieto] nenakurnen
I ne se sŭmnyavaĭ v [lŭzhovnostta na] onova, na koeto te sluzhat! Te sluzhat samo kakto i bashtite im sluzhekha predi. I shte izplatim Nie tekhniya dyal [ot vŭzmezdieto] nenakŭrnen
И не се съмнявай в [лъжовността на] онова, на което те служат! Те служат само както и бащите им служеха преди. И ще изплатим Ние техния дял [от възмездието] ненакърнен

Burmese

သို့ဖြစ်ပေရာ ဤသူတို့သည် သူတို့မတိုင်မီရှိခဲ့ကြသော သူတို့၏ ဘိုး၊ ဘေး၊ ဘီ၊ ဘင်များကိုးကွယ်ခဲ့ ကြသကဲ့သို့ (မိရိုးဖလားရုပ်တုကိုးကွယ်မှုနှင့်အခြားအရှင်မြတ်ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူသည့်အရာများကို) ကိုးကွယ်နေခြင်းမှအပ (အခြားမည်သည်ကိုမျှ) ကိုးကွယ်ကြသည် မဟုတ်သဖြင့် (သူတို့၏) ကိုးကွယ်သမျှ၌ ဇဝေဇဝါမဖြစ်ကြလေနှင့်။ ဧကန်ပင်၊ ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့၏ (ရသင့်ရထိုက်သော လောကီခံစားခွင့်နှင့်) ဝေစုဝေပုံများ ပြတ်တောက်လျော့နည်းခြင်း မရှိစေဘဲ အပြည့်အဝပေးတော်မူမည်။
၁ဝ၉။ ထို့ကြောင့်သင်တမန်တော်သည် ဤမိစ္ဆာမိုက်တို့ကိုးကွယ်သည့်ဘုရားတုများနှင့်စပ်လျဉ်း၍ စိတ်စနောင့်စနိုး မရှိလင့်၊ သူတို့သည် မိရိုးဖလာကို ဆည်းကပ်ကြ၏။ မှတ်သားလော့။ ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အား ၎င်းတို့ ရထိုက်သောအပြစ်ဒဏ်ကို မလျှော့ပေါ့ပဲ အပြည့်အစုံပေးတော်မူလိမ့်မည်။
သို့ဖြစ်ပေရာ (အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည်ဤသူများ ဆည်းကပ်ကိုးကွယ်သောအရာ များနှင့်စပ်လျဉ်း၍ဒွိဟသံသယ မဖြစ်ပါလေနှင့်။ (စင်စစ်သော်ကား)၎င်းတို့သည်မိမိတို့အဖ ဘိုးဘေး များအလျင်က ဆည်းကပ်ကိုးကွယ်လျက်ရှိခဲ့ကြသည့်နည်းတူ ကိုးကွယ်ဆည်းကပ်နေကြသည်ပင်။ ထို့ပြင်ဧကန်အမှန် ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အား ၎င်းတို့၏ ဝေစုဝေပုံကို ယုတ်လျော့စေခြင်းမရှိစေဘဲ အပြည့်ပေးတော်မူမည်ဖြစ်ပေသတည်း။
သို့ဖြစ်ရာ အသင်သည် ဤသူများ ကိုးကွယ်‌သောအရာများနှင့်ပတ်သက်၍ သံသယမဖြစ်‌လေနှင့်၊ သူတို့သည် ယခင်က သူတို့၏အဘ၊ ဘိုး၊ ‌ဘေးများ ကိုးကွယ်ကြသကဲ့သို့ပင် ကိုးကွယ်‌နေကြခြင်းဖြစ်သည်။ ၎င်း‌နောက် အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အား သူတို့၏‌ဝေစုကို မ‌လျော့နည်း‌စေဘဲ အပြည့်အဝ ‌ပေး‌တော်မူမည်ဖြစ်သည်။

Catalan

No vives amb dubtes respecte al que serveixen aquestes gents. No serveixen sino com servien abans els seus pares. Anem a donar-los, sense minva, la part que els correspon
No vives amb dubtes respecte al que serveixen aquestes gents. No serveixen sinó com servien abans els seus pares. Anem a donar-los, sense minva, la part que els correspon

Chichewa

Motero usakaike pa zimene anthu awa apembedza. Iwo sali kupembedza koma kungotsatira mmene makolo awo amapembedzera kale. Ndipo ndithudi Ife tidzawalipira malipiro awo mopanda kuchepetsa
“Choncho, usakhale ndi chipeneko pa zimene awa akuzipembedza (kuti ndimilungu yabodza). Sapembedza koma momwe amapembedzera makolo awo kale. Ndipo ndithu Ife tiwapatsa gawo lawo (la chilango) mokwanira popanda kuchepetsa

Chinese(simplified)

Ni dui zhe deng ren suo chongbai de (ouxiang), buyao huaiyi, tamen zhi xiang tamen de zuxian nayang chongbai, wo biding yao ba tamen de fen er wanquan wuque de shangci tamen.
Nǐ duì zhè děng rén suǒ chóngbài de (ǒuxiàng), bùyào huáiyí, tāmen zhǐ xiàng tāmen de zǔxiān nàyàng chóngbài, wǒ bìdìng yào bǎ tāmen de fèn er wánquán wúquē de shǎngcì tāmen.
你对这等人所崇拜的(偶像),不要怀疑,他们只像他们的祖先那样崇拜,我必定要把他们的份儿完全无缺地赏赐他们。
Ni [mu sheng] buyao huaiyi zhexie ren suo chongbai de ouxiang, tamen zhishi chongbai tamen de zuxian yiqian suo chongbaiguo de ouxiang eryi. Wo bi jiang ba tamen ying de de fen'e hao bu jianshao de ci gei tamen.
Nǐ [mù shèng] bùyào huáiyí zhèxiē rén suǒ chóngbài de ǒuxiàng, tāmen zhǐshì chóngbài tāmen de zǔxiān yǐqián suǒ chóngbàiguò de ǒuxiàng éryǐ. Wǒ bì jiāng bǎ tāmen yīng dé de fèn'é háo bù jiǎnshǎo de cì gěi tāmen.
你[穆圣]不要怀疑这些人所崇拜的偶像,他们只是崇拜他们的祖先以前所崇拜过的偶像而已。我必将把他们应得的份额毫不减少地赐给他们。
Ni dui zhe deng ren suo chongbai de (ouxiang), buyao huaiyi, tamen zhi xiang tamen de zuxian nayang chongbai, wo biding yao ba tamen de fen er wanquan wuque de shangci tamen
Nǐ duì zhè děng rén suǒ chóngbài de (ǒuxiàng), bùyào huáiyí, tāmen zhǐ xiàng tāmen de zǔxiān nàyàng chóngbài, wǒ bìdìng yào bǎ tāmen de fèn er wánquán wúquē de shǎngcì tāmen
你对这等人所崇拜的(偶像),不要怀疑,他们只像他们的祖先那样崇拜,我必定要把他们的份儿完全无缺地赏赐他们。

Chinese(traditional)

Ni dui zhe deng ren suo chongbai de (ouxiang), buyao huaiyi, tamen zhi xiang tamen de zuxian nayang chongbai, wo biding yao ba tamen de fen er wanquan wuque de shangci tamen
Nǐ duì zhè děng rén suǒ chóngbài de (ǒuxiàng), bùyào huáiyí, tāmen zhǐ xiàng tāmen de zǔxiān nàyàng chóngbài, wǒ bìdìng yào bǎ tāmen de fèn er wánquán wúquē de shǎngcì tāmen
你对这等人所崇拜的(偶像), 不要怀疑,他们只像他们的祖先那样崇拜,我必定要把他 们的份儿完全无缺地赏赐他们。
Ni dui zhe deng ren suo chongbai de (ouxiang), buyao huaiyi, tamen zhi xiang tamen de zuxian nayang chongbai, wo biding yao ba tamen de fen er wanquan wuque de shangci tamen.
Nǐ duì zhè děng rén suǒ chóngbài de (ǒuxiàng), bùyào huáiyí, tāmen zhǐ xiàng tāmen de zǔxiān nàyàng chóngbài, wǒ bìdìng yào bǎ tāmen de fèn er wánquán wúquē de shǎngcì tāmen.
你對這等人所崇拜的(偶像),不要懷疑,他們只像他們的祖先那樣崇拜,我必定要把他們的份兒完全無缺地賞賜他們。

Croatian

Zato ne budi u sumnji za ono sta ovi obozavaju. Obozavaju samo kao sto su obozavali ocevi njihovi prije. A uistinu! Mi cemo im isplatiti dio njihov neumanjen
Zato ne budi u sumnji za ono šta ovi obožavaju. Obožavaju samo kao što su obožavali očevi njihovi prije. A uistinu! Mi ćemo im isplatiti dio njihov neumanjen

Czech

Nebudiz nikterak v pochybnosti ohledne toho, co uctivaji onino — uctivaji pouze to, co uctivali otcove jejich pred tim, zajiste vyplatime jim podil jejich, nijak nezkraceny
Nebudiž nikterak v pochybnosti ohledně toho, co uctívají onino — uctívají pouze to, co uctívali otcové jejich před tím, zajisté vyplatíme jim podíl jejich, nijak nezkrácený
Ne mel kady pochybovat ohledne ceho co tyto lide zbonovat; oni zbonovat presne mony oni rozhodnuti jejich zdroj dustojnost My oplatit ti jejich presne delit celkem pokles
Ne mel kadý pochybovat ohledne ceho co tyto lidé zbonovat; oni zbonovat presne moný oni rozhodnutí jejich zdroj dustojnost My oplatit ti jejich presne delit celkem pokles
A nepochybuj nikterak ohledne toho, co lide tito uctivaji: vzdyt uctivaji jen to, co pred nimi jiz otcove jejich uctivali. A My dame jim podil jejich presne, bez zkraceni
A nepochybuj nikterak ohledně toho, co lidé tito uctívají: vždyť uctívají jen to, co před nimi již otcové jejich uctívali. A My dáme jim podíl jejich přesně, bez zkrácení

Dagbani

Dinzuɣu (Yaa nyini Annabi)! Di be zilsigu puuni ni bambɔŋɔnim’ (chɛfurinima) ni jεmdi shɛli maa. Bɛ bi jεmdi shεli m-pahila kamani bɛ banim’ ni daa pun jεmdi binyεr’ shεŋa maa. Yaha! Ti (Tinim’ Naawuni) nyɛla ban yɛn pali ba bɛ tarli (sanyoo) ka di pa ni bɛ filim li mi

Danish

Ikke have nogen tvivl angående hvad de folk tilbedelse; de tilbeder netop ligesom de grundlagde deres forældre tilbede Vi requite dem deres due deler fully nedsættelse
Wees dus niet in twijfel, omtrent hetgeen deze mensen aanbidden: zij aanbidden slechts, zoals hun vaderen voorheen aanbaden en Wij zullen hun voorzeker hetgeen hen toekomt ten volle en onverminderd geven

Dari

پس در بارۀ (بطلان) آنچه می‌پرستند در شک مباش، آنها همان گونه (چیزهایی را) می‌پرستند که پدرانشان در گذشته می‌پرستیدند، و ما نصيب آنها (از عذاب) را کامل و بدون هیچ کم و کاستی به آنان خواهیم داد

Divehi

ފަހެ، މިބައިމީހުން އަޅުކަންކުރާ ފަރާތްތަކާ ބެހޭގޮތުން، شك ކަމެއްގައި ކަލޭގެފާނު ނުހުންނަވާށެވެ! ކުރިންވެސް އެއުރެންގެ ކާބަފައިން އަޅުކަންކުރާ ފަދައަކުން މެނުވީ، އެއުރެން އަޅުކަމެއް ނުކުރެތެވެ. އަދި ހަމަކަށަވަރުން، އުނިވުމެއްނެތި އެއުރެންގެ (عذاب ގެ) ބައި، އެބައިމީހުންނަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ ހަމަޔަށް ދެއްވާހުށީމެވެ

Dutch

Verkeer dus niet in twijfel over wat dezen dienen. Zij dienen slechts zoals hun vaderen vroeger dienden. Wij zullen hun volle aandeel onverkort aan hen vergoeden
Verkeer dus niet in twijfel, nopens hetgeen deze menschen aanbidden; zij aanbidden niets anders, dan hetgeen hunne vaderen vóór hen aanbaden, en wij zullen hun zekerlijk hun volkomen gedeelte geven, dat volstrekt niets verminderd zal zijn
Verkeer daarom niet in twijfel over wat deze mensen aanbidden, zij aanbidden slechts zoals hun vaderen voorheen aanbeden. En voorwaar, wij zullen hen zeker hun deel volledig vergelden, zonder vermindering
Wees dus niet in twijfel, omtrent hetgeen deze mensen aanbidden: zij aanbidden slechts, zoals hun vaderen voorheen aanbaden en Wij zullen hun voorzeker hetgeen hen toekomt ten volle en onverminderd geven

English

[Prophet], have no doubt about what these people worship: it is merely what their fathers worshipped before them, and We shall certainly give them their share in full, without any reduction
So don’t be in doubt as to what these people worship. They worship nothing but what their forefathers used to worship before them. Surely, We shall repay them their portion in full without any decrease
Be not then in doubt as to what these men worship. They worship nothing but what their fathers worshipped before (them): but verily We shall pay them back (in full) their portion without (the least) abatement
So be not thou in dubitation concerning that which these people worship. They worship not save as their fathers worshipped afore; and verily We will repay unto them in full their portion, undiminished
[O Prophet!] Have no doubt about what they worship. For they worship what their fathers worshipped before. And (yet) We shall grant them their due portion in full, diminishing of it nothing
So, you should not entertain any doubt about those whom they worship: They only worship what their fathers had worshipped before them. We shall verily give them their meed without diminution
So be in no doubt about what these people worship. They only worship as their forebears worshipped previously. We will pay them their portion in full, with no rebate
So be thou not in doubt concerning what these men serve; they serve only as their fathers served before; and We shall surely pay them in full their portion undiminished
So do not be in doubt as to what these people worship. They worship nothing but what their parents worshipped before them, but indeed We will pay them back their portion without reduction
So do not be in any doubt as to what these serve. They only serve as their fathers served in the past, and We certainly pay them back their portion without any reduction
So do not be in doubt about what these worship: they worship just as their fathers worshiped before, and We shall surely pay them their full share, undiminished
So do not be in doubt about what these worship: they worship just as their fathers worshiped before, and We shall surely pay them their full share, undiminished
So do not be in doubt of anything that those (misguided people) worship. They but worship as their forefathers worshipped in time past; and We will most certainly pay them their due in full, undiminished
Therefore, do not doubt -O Muhammad- the evil outcome of the system of faith and worship these people the -idolaters- follow. They follow but the same system their fathers have adopted before. We will apportion to them their share of punishment commensurate with their evil deeds, a punishment which shall neither be diminished nor be abated
So be not in doubt about (the ineffectiveness of) what these (misguided people) pay obedience to. They do not pay allegiance except as pay allegiance their fathers (and ancestors) since before. And verily, We: surely, (are) those who pay fully to them their portion — not made reduced
So be thou not hesitant as to what these worship. They worship nothing but what their fathers worship before. And We are the ones who pay their share in full without being that which is reduced
So, do not entertain any doubt about the deities of these people. They are merely worshipping what their forefathers had worshipped before them, and We will provide them their share of the punishment _ without any curtailment
Be not then in doubt concerning what these men do serve;- they only serve as their fathers served before; and we will give them their portion undiminished
Therefore, have no doubt concerning the deities they worship, for they blindly imitate the worship of those deities whom their forefathers used to worship before them; and surely, We shall give them their share of punishment in full without any abatement
Be not therefore in doubt concerning that which these men worship: They worship not other than what their fathers worshipped before them; and We will surely give them their full portion, not in the least diminished
Be not then in doubt concerning what these men serve (or worship); they only serve as their fathers served before; and We will give them their portion undiminished
Have thou no doubts therefore concerning that which they worship: they worship but what their fathers worshipped before them: we will surely assign them their portion with nothing lacking
So do not be in doubt from what those worship, they do not worship except as their fathers worship(ed) from before, and that We are fulfilling/completing their share/fortune , not reduced/decreased
[O Prophet!] Have no doubt about what they worship. For they worship what their fathers worshipped
So do not be in doubt concerning that which they worship. They do not worship but in the manner in which their fathers worshipped earlier. And We will certainly pay them back in full their portion without reduction
So do not be in doubt concerning that which they worship. They do not worship but in the manner in which their fathers worshipped earlier. And We will certainly pay them back in full their portion without reduction
Therefore be not in doubt as to what these worship; they do not worship but as their fathers worshipped before; and most surely We will pay them back in full their portion undiminished
Be not then in doubt as to what these people worship: they do not worship but as their fathers did before. And indeed We will pay them back in full their due, undiminished
So be not thou in doubt concerning that which these (folk) worship. They worship only as their fathers worshipped aforetime. Lo! we shall pay them their whole due unabated
So, be not in doubt about what they worship. They worship only in the way their fathers used to worship earlier. Surely, We are going to pay them their full share, not curtailed in the least
AND SO, [O Prophet,] be not in doubt about anything that those [misguided people] worship: they but [thoughtlessly] worship as their forefathers worshipped aforetime; and, behold, We shall most certainly give them their full due [for whatever good or evil they have earned], without diminishing aught thereof
So do not (engage) in wrangling about what these (disbelievers) worship; in no way do they worship (anything) except as their fathers worshiped earlier; and surely We will indeed pay them in full their assignment undiminished (i.e., without being diminished)
Have no doubt that these people worship (idols). They worship what their fathers had worshipped before them. We will give them the exact recompense that they deserve
So be not in doubt (O Muhammad SAW) as to what these (pagans and polytheists) men worship. They worship nothing but what their fathers worshipped before (them). And verily, We shall repay them in full their portion without diminution
So, be not in doubt about what they worship. They worship only in the way their fathers used to worship earlier. Surely, We are going to pay them their full share, not curtailed in the least
So do not be in doubt ˹O Prophet˺ about what those ˹pagans˺ worship. They worship nothing except what their forefathers worshipped before ˹them˺. And We will certainly give them their share ˹of punishment˺ in full, without any reduction
So do not be in doubt ˹O Prophet˺ about what those ˹pagans˺ worship. They worship nothing except what their forefathers worshipped before ˹them˺. And We will certainly give them their share ˹of punishment˺ in full, without any reduction
Have no doubt as to what they worship; they worship what their fathers worshiped before them. Their deserts We shall requite, undiminished
Have no doubt about what they worship; they only worship what their forefathers worshiped. We will surely give them their full share undiminished
[Prophet], have no doubt about what these [misguided people] worship. They worship as their forefathers worshipped before them, and We will certainly give them their full share [for whatever good or evil they have earned], with no reduction
So be not in doubt as to what these people (pagans and polytheists) worship. They worship nothing but what their fathers worshipped before (them). And verily, We shall repay them in full their portion without diminution
Be not in doubt about the outcome of those who worship idols in any form. They only blindly follow their forefathers. They and their forefathers will get their due portion according to Our Law of Requital
Then do not be in doubt as to what these men worship. They worship only what their fathers worshipped before: And surely We shall pay them back their portion without the least (bit of) decrease in it
So be not in doubt regarding what these people worship. They worship only as their ancestors worshiped before. We will pay them their due in full, without any reduction
So be not in doubt regarding what these people worship. They worship only as their ancestors worshiped before. We will pay them their due in full, without any reduction
Do not be in any quandary about what those [people] serve; they only worship as their forefathers worshipped previously. We will repay them their share without omitting anything
So do not be in doubt as to what these men serve. They serve nothing but what their fathers before them served. We will give them their recompense in full
So do not be in doubt as to what these people serve. They serve nothing except what their fathers before them served. We will give them their recompense in full
So be not in doubt concerning that which these [people] worship; they worship only as their fathers worshipped before. We shall surely give them their share, undiminished
So do not be in doubt, [O Muhammad], as to what these [polytheists] are worshipping. They worship not except as their fathers worshipped before. And indeed, We will give them their share undiminished
Have no doubt as to what they worship. They worship nothing but what their fathers worshipped before [them]. We shall certainly give them their share in full, without diminishing anything
Be not then in doubt as to what these men worship. They worship nothing but what their fathers worshipped before (them): but verily We shall pay them back (in full) their portion without (the least) abatement

Esperanto

Ne hav any dub regarding ki these popol worship ili worship exactly as ili trov their parents worshipping Ni requite them their due akci fully reduction

Filipino

Kaya’t huwag kang mag- alinlangan (o Muhammad) sa mga bagay na sinasamba ng mga mapagsamba sa diyus-diyosan (mga pagano). wala silang sinasamba maliban sa mga sinamba ng kanilang mga ninuno noon pang una. At katotohanan, ganap Naming babayaran sa kanila ang kanilang bahagi nang walang bawas
Kaya huwag kang maging nasa isang pag-aalangan sa kung ano ang sinasamba ng mga ito. Hindi sila sumasamba kundi kung paanong sumasamba ang mga ninuno nila bago pa niyan. Tunay na Kami ay talagang magtutumbas sa kanila ng bahagi nila nang hindi kinukulangan

Finnish

Siksi ala ole epatietoinen siita, mita nama ihmiset palvelevat. He palvelevat vain sita, mita heidan isansa palvelivat ennen heita. Ja Me annamme heille heidan tayden palkkansa, mitaan vahentamatta
Siksi älä ole epätietoinen siitä, mitä nämä ihmiset palvelevat. He palvelevat vain sitä, mitä heidän isänsä palvelivat ennen heitä. Ja Me annamme heille heidän täyden palkkansa, mitään vähentämättä

French

Ne sois donc pas dans le doute a propos de ce que ceux-la adorent : ils n’adorent que comme faisaient deja leurs peres. Nous leur attribuerons leur part sans diminution aucune
Ne sois donc pas dans le doute à propos de ce que ceux-là adorent : ils n’adorent que comme faisaient déjà leurs pères. Nous leur attribuerons leur part sans diminution aucune
Ne sois donc pas en doute au sujet de ce que ceux-la adorent. Ils n’adorent que comme leurs ancetres adoraient auparavant. Et Nous leur donnerons la totalite de leur part, sans en rien diminuer
Ne sois donc pas en doute au sujet de ce que ceux-là adorent. Ils n’adorent que comme leurs ancêtres adoraient auparavant. Et Nous leur donnerons la totalité de leur part, sans en rien diminuer
Ne sois donc pas en doute au sujet de ce que ceux-la adorent. Ils n'adorent que comme leurs ancetres adoraient auparavant. Et Nous leur donnerons la totalite de leur part, sans en rien retrancher
Ne sois donc pas en doute au sujet de ce que ceux-là adorent. Ils n'adorent que comme leurs ancêtres adoraient auparavant. Et Nous leur donnerons la totalité de leur part, sans en rien retrancher
Ne doute donc pas de la vanite des divinites qu’adorent ces gens qui se contentent, en realite, d’imiter le culte de leurs ancetres. Nous leur infligerons donc la part de chatiment qu’ils meritent, sans rien en diminuer
Ne doute donc pas de la vanité des divinités qu’adorent ces gens qui se contentent, en réalité, d’imiter le culte de leurs ancêtres. Nous leur infligerons donc la part de châtiment qu’ils méritent, sans rien en diminuer
N’aie aucun doute a propos de ce qu’adorent ces gens-la ! Ils n’adorent que ce qu’adoraient leurs peres auparavant. Et Nous leur attribuerons leur part de facon integrale
N’aie aucun doute à propos de ce qu’adorent ces gens-là ! Ils n’adorent que ce qu’adoraient leurs pères auparavant. Et Nous leur attribuerons leur part de façon intégrale

Fulah

Wata a wonu e sikke e huunde ko ɓee rewata. Ɓe rewiraali si wanaa no baabiraaɓe maɓɓe rewiray- noo ko adii. Menen non, Men hunniranay ɓe geɓal maɓɓe ngal ko aldah e ɗuytugol

Ganda

Tobaamu kubuusabuusa mu ebyo bye basinza tebasinza okugyako nga ba Jjajaabwe bwe baasinzanga oluberyeberye,era mazima ffe tujja kubatuukiririza omugabo gwa bwe awatali kukendezaako

German

Sei darum nicht im Zweifel daruber, was diese Leute verehren; sie verehren nur, was ihre Vater zuvor verehrten, und Wir wollen ihnen wahrlich ihren vollen Anteil unverkurzt gewahren
Sei darum nicht im Zweifel darüber, was diese Leute verehren; sie verehren nur, was ihre Väter zuvor verehrten, und Wir wollen ihnen wahrlich ihren vollen Anteil unverkürzt gewähren
So sei nicht uber das, was diese da verehren, im Zweifel. Sie verehren nur, wie ihre Vater zuvor verehrt haben. Und Wir werden ihnen ihren Anteil unverkurzt erstatten
So sei nicht über das, was diese da verehren, im Zweifel. Sie verehren nur, wie ihre Väter zuvor verehrt haben. Und Wir werden ihnen ihren Anteil unverkürzt erstatten
So habe keine Zweifel wegen dem, was diese dienen. Sie dienen nur so, wie ihre Ahnen vorher dienten. Und gewiß, WIR werden ihnen doch ihren Anteil geben - unvermindert
So habe keine Zweifel wegen dem, was diese dienen. Sie dienen nur so, wie ihre Ahnen vorher dienten. Und gewiß, WIR werden ihnen doch ihren Anteil geben - unvermindert
So sei nicht im Zweifel uber das, dem diese dienen. Sie dienen nur, wie ihre Vater zuvor gedient haben. Und Wir werden ihnen ihren Anteil furwahr unverringert zukommen lassen
So sei nicht im Zweifel über das, dem diese dienen. Sie dienen nur, wie ihre Väter zuvor gedient haben. Und Wir werden ihnen ihren Anteil fürwahr unverringert zukommen lassen
So sei nicht im Zweifel uber das, dem diese dienen. Sie dienen nur, wie ihre Vater zuvor gedient haben. Und Wir werden ihnen ihren Anteil furwahr unverringert zukommen lassen
So sei nicht im Zweifel über das, dem diese dienen. Sie dienen nur, wie ihre Väter zuvor gedient haben. Und Wir werden ihnen ihren Anteil fürwahr unverringert zukommen lassen

Gujarati

etala mate tame te vastu'o vise sankamam na raheso, jemani a loko puja kari rahya che, temani puja to evi che jevi temana purvajoni a pahela hati, ame te darekane temano purepuro bhaga, kami karya vagara api da'isum
ēṭalā māṭē tamē tē vastu'ō viśē śaṅkāmāṁ na rahēśō, jēmanī ā lōkō pūjā karī rahyā chē, tēmanī pūjā tō ēvī chē jēvī tēmanā pūrvajōnī ā pahēlā hatī, amē tē darēkanē tēmanō pūrēpūrō bhāga, kamī karyā vagara āpī da'iśuṁ
એટલા માટે તમે તે વસ્તુઓ વિશે શંકામાં ન રહેશો, જેમની આ લોકો પૂજા કરી રહ્યા છે, તેમની પૂજા તો એવી છે જેવી તેમના પૂર્વજોની આ પહેલા હતી, અમે તે દરેકને તેમનો પૂરેપૂરો ભાગ, કમી કર્યા વગર આપી દઇશું

Hausa

Saboda haka kada ka kasance a cikin shakka daga abin da waɗannan suke bautawa. Ba su wata ibada face kamar yadda ubanninsu ke aikatawa a gabani. Kuma haƙiƙa Mu, Masu cika musu rabon su ne, ba tare da nakasawa ba
Sabõda haka kada ka kasance a cikin shakka daga abin da waɗannan suke bautawa. Bã su wata ibãda fãce kamar yadda ubanninsu ke aikatãwa a gabani. Kuma haƙĩƙa Mũ, Mãsu cika musu rabon su ne, bã tãre da nakasãwa ba
Saboda haka kada ka kasance a cikin shakka daga abin da waɗannan suke bautawa. Ba su wata ibada face kamar yadda ubanninsu ke aikatawa a gabani. Kuma haƙiƙa Mu, Masu cika musu rabon su ne, ba tare da nakasawa ba
Sabõda haka kada ka kasance a cikin shakka daga abin da waɗannan suke bautawa. Bã su wata ibãda fãce kamar yadda ubanninsu ke aikatãwa a gabani. Kuma haƙĩƙa Mũ, Mãsu cika musu rabon su ne, bã tãre da nakasãwa ba

Hebrew

שלא יהיה לך ספק בנוגע למה שאלה עובדים. הם אינם עובדים אלא את מה שעבדו אבותיהם לפניהם. אנחנו בוודאות ניתן להם את כל המגיע להם ואיננו מחסירים
שלא יהיה לך ספק בנוגע למה שאלה עובדים. הם אינם עובדים אלא את מה שעבדו אבותיהם לפניהם. אנחנו בוודאות ניתן להם את כל המגיע להם ואיננו מחסירים

Hindi

atah (he nabee!) aap usake baare mein kisee sandeh mein na hon, jise ve poojate hain. ve usee prakaar poojate hain, jaise isase pahale inake baap-daada poojate[1] rahe hain. vastutah, ham unhen unaka bina kisee kamee ke poora bhaag dene vaale hain
अतः (हे नबी!) आप उसके बारे में किसी संदेह में न हों, जिसे वे पूजते हैं। वे उसी प्रकार पूजते हैं, जैसे इससे पहले इनके बाप-दादा पूजते[1] रहे हैं। वस्तुतः, हम उन्हें उनका बिना किसी कमी के पूरा भाग देने वाले हैं।
atah jinako ye pooj rahe hai, unake vishay mein tujhe koee sandeh na ho. ye to bas usee tarah pooja kie ja rahe hai, jis tarah isase pahale inake baap-daada pooja karate rahe hain. ham to inhen inaka hissa bina kisee kamee ke poora-poora denevaale hain
अतः जिनको ये पूज रहे है, उनके विषय में तुझे कोई संदेह न हो। ये तो बस उसी तरह पूजा किए जा रहे है, जिस तरह इससे पहले इनके बाप-दादा पूजा करते रहे हैं। हम तो इन्हें इनका हिस्सा बिना किसी कमी के पूरा-पूरा देनेवाले हैं
ye vah bakhshis hai jo kabhee manaqata (khatm) na hogee to ye log (khuda ke alaava) jisakee parasatish karate hain tum usase shaq mein na padana ye log to bas vaisee ibaadat karate hain jaisee unase pahale unake baap daada karate the aur ham zarur (qayaamat ke din) unako (azaab ka) poora poora hissa bagair kam kie degen
ये वह बख़्शिस है जो कभी मनक़तआ (खत्म) न होगी तो ये लोग (ख़ुदा के अलावा) जिसकी परसतिश करते हैं तुम उससे शक़ में न पड़ना ये लोग तो बस वैसी इबादत करते हैं जैसी उनसे पहले उनके बाप दादा करते थे और हम ज़रुर (क़यामत के दिन) उनको (अज़ाब का) पूरा पूरा हिस्सा बग़ैर कम किए देगें

Hungarian

Ne legyen ketseged ( Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) afelol, hogy mit szolgal ez a nep. Ugyanazt szolgaljak, amit az apaik szolgaltak ezelott. Bizony Mi megrovidites nelkul adjuk meg az oket megilleto reszt
Ne legyen kétséged ( Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) afelől, hogy mit szolgál ez a nép. Ugyanazt szolgálják, amit az apáik szolgáltak ezelőtt. Bizony Mi megrövidítés nélkül adjuk meg az őket megillető részt

Indonesian

Maka janganlah engkau (Muhammad) ragu-ragu tentang apa yang mereka sembah. Mereka menyembah sebagaimana nenek moyang mereka dahulu menyembah. Kami pasti akan menyempurnakan pembalasan (terhadap) mereka tanpa dikurangi sedikit pun
(Maka janganlah kamu) hai Muhammad (berada dalam keraguan) menaruh syak (tentang apa yang disembah oleh mereka) yaitu berhala-berhala sesembahan mereka karena sesungguhnya Kami akan mengazab mereka sebagaimana Kami mengazab orang-orang sebelum mereka yang melakukan perbuatan yang sama. Ayat ini dimaksud sebagai penghibur hati Nabi saw. (Mereka tidak menyembah melainkan sebagaimana nenek moyang mereka menyembah) artinya sama dengan penyembahan mereka (dahulu) dan sungguh dahulu Kami telah mengazab mereka. (Dan sesungguhnya Kami pasti akan menunaikan terhadap mereka) sama dengan apa yang telah Kami tunaikan kepada nenek moyang mereka (bagian mereka) pembalasan azab mereka (dengan tidak dikurangi sedikit pun) artinya secukup-cukupnya
Maka janganlah kamu berada dalam keragu-raguan tentang apa yang disembah oleh mereka 737. Mereka tidak menyembah, melainkan sebagaimana nenek moyang mereka menyembah dahulu. Dan sesungguhnya Kami pasti akan menyempurnakan dengan secukup-cukupnya pembalasan (terhadap) mereka dengan tidak dikurangi sedikit pun
Jika nasib bangsa-bangsa yang musyrik di dunia dan akhirat seperti yang telah Kami ceritakan kepadamu, wahai Muhammad, maka janganlah kamu ragu akan kesudahan nasib kaummu yang menyembah berhala, seandainya mereka terus berada dalam kesesatan. Sebab, mereka sama dengan nenek moyang mereka terdahulu yang telah Kami ceritakan kisah-kisahnya, sama-sama musyrik. Sesungguhnya Kami akan memenuhi azab yang berhak diterima oleh orang-orang kafir itu secara sempurna, tanpa dikurangi sedikit pun, sesuai dengan dosa yang mereka lakukan
Maka janganlah engkau (Muhammad) ragu-ragu tentang apa yang mereka sembah. Mereka menyembah sebagaimana nenek moyang mereka dahulu menyembah. Kami pasti akan menyempurnakan pembalasan (terhadap) mereka tanpa dikurangi sedikit pun
Maka janganlah engkau (Muhammad) ragu-ragu tentang apa yang mereka sembah. Mereka menyembah sebagaimana nenek moyang mereka dahulu menyembah. Kami pasti akan menyempurnakan pembalasan (terhadap) mereka tanpa dikurangi sedikit pun

Iranun

Na di Ka pukhadowadowa-i ko Pushimba-an o siran naya. Da ko Kapushimba iran inonta na lagid o Kapushimba o manga lokus iran gowani: Na Mata-an! A Sukami na ithoman Nami kiran ndun so kipantag iran (ko siksa) sa di kakorangan

Italian

Non essere in dubbio a proposito di quello che essi adorano: non adorano se non come adoravano i loro avi. Daremo loro la loro spettanza, senza diminuzione
Non essere in dubbio a proposito di quello che essi adorano: non adorano se non come adoravano i loro avi. Daremo loro la loro spettanza, senza diminuzione

Japanese

Dakara korera no hitobito ga suhai suru mono ni tsuite, anata wa omoiwazurau koto wanai. Kare-ra wa sosen ga izen ni tsukaeta mono ni tsukaeru nisuginai. Hontoni ware wa, kare-ra no tokubun o (sukoshi mo) herasu koto naku shikyu suru
Dakara korera no hitobito ga sūhai suru mono ni tsuite, anata wa omoiwazurau koto wanai. Kare-ra wa sosen ga izen ni tsukaeta mono ni tsukaeru nisuginai. Hontōni ware wa, kare-ra no tokubun o (sukoshi mo) herasu koto naku shikyū suru
だからこれらの人びとが崇拝するものに就いて,あなたは思い煩うことはない。かれらは祖先が以前に仕えたものに仕えるに過ぎない。本当にわれは,かれらの得分を(少しも)減らすことなく支給する。

Javanese

Mulane aja sira dumunung ing semang-semang tumrap apa kang padha sinembah iki; ora liya dheweke iku kajaba padha manem- bah kaya panembahane bapak- bapakne biyen; lan sayekti, temen Ingsun bakal amituwasi ganep ma- rang dheweke apa pandume, tanpa nganggo sudan
Mulané aja sira dumunung ing semang-semang tumrap apa kang padha sinembah iki; ora liya dhèwèké iku kajaba padha manem- bah kaya panembahané bapak- bapakné biyèn; lan sayekti, temen Ingsun bakal amituwasi ganep ma- rang dhèwèké apa pandumé, tanpa nganggo sudan

Kannada

idiga nivu mattu nim'ma jote pascattapa pattavaru, nimage adesisalagiruvante sthiravagi nilliri mattu vidrohavesagabedi. Khanditavagiyu nivu maduttiruva ellavannu avanu noduttiddane
idīga nīvu mattu nim'ma jote paścāttāpa paṭṭavaru, nimage ādēśisalāgiruvante sthiravāgi nilliri mattu vidrōhavesagabēḍi. Khaṇḍitavāgiyū nīvu māḍuttiruva ellavannu avanu nōḍuttiddāne
ಇದೀಗ ನೀವು ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಜೊತೆ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಪಟ್ಟವರು, ನಿಮಗೆ ಆದೇಶಿಸಲಾಗಿರುವಂತೆ ಸ್ಥಿರವಾಗಿ ನಿಲ್ಲಿರಿ ಮತ್ತು ವಿದ್ರೋಹವೆಸಗಬೇಡಿ. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನೀವು ಮಾಡುತ್ತಿರುವ ಎಲ್ಲವನ್ನು ಅವನು ನೋಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

(Muxammed G.S.) onda olardın tabıngandarına baylanıstı kudikte bolma. Olar ata-babalarınnın burınnan tabıngandarı qusap tabınadı. Arine biz olardın sıbagaların kemitpey beremiz
(Muxammed Ğ.S.) onda olardıñ tabınğandarına baylanıstı küdikte bolma. Olar ata-babalarıñnıñ burınnan tabınğandarı qusap tabınadı. Ärïne biz olardıñ sıbağaların kemitpey beremiz
(Мұхаммед Ғ.С.) онда олардың табынғандарына байланысты күдікте болма. Олар ата-бабаларыңның бұрыннан табынғандары құсап табынады. Әрине біз олардың сыбағаларын кемітпей береміз
Ey, Muxammed! / Olardın tabıngandarına qatıstı kumanda bolma. Olar ata-babaları burın tabıngandarı sekildi tabınadı. Biz olardın ulesterin kemitpey, tolıq qaytaramız
Ey, Muxammed! / Olardıñ tabınğandarına qatıstı kümända bolma. Olar ata-babaları burın tabınğandarı sekildi tabınadı. Biz olardıñ ülesterin kemitpey, tolıq qaytaramız
Ей, Мұхаммед! / Олардың табынғандарына қатысты күмәнда болма. Олар ата-бабалары бұрын табынғандары секілді табынады. Біз олардың үлестерін кемітпей, толық қайтарамыз

Kendayan

Maka amelah kao (Muhammad) ragu-ragu tantang ahe nang iaka’koa sambah. Iaka’koa manyambah, lemae nenek moyang iaka’koa de’e manyambah. Kami pasti akan manyampurnakan pambalasan (tahadap) iaka’koa tanpa dikurangi sabebet pun

Khmer

dau che neah chaur anak( mou ham meat) kom meankar sangsay nouv avei del puokke( puok mou sh ri ki n) korp sakkar . puokke min korp sakkar laey leuklengte dauch avei del chidaunchitea robsa puokke korp sakkar pimoun mk bonnaoh . pitabrakd nasa yeung nung bampenh aoy puokke nouv tearounakamm daoy kmean kar banthourobanthoy laey
ដូចេ្នះ ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)កុំមានការសង្ស័យនូវអ្វី ដែលពួកគេ(ពួកមូស្ហរីគីន)គោរពសក្ការៈ។ ពួកគេមិនគោរព សក្ការៈឡើយ លើកលែងតែដូចអ្វីដែលជីដូនជីតារបស់ពួកគេគោរព សក្ការៈពីមុនមកប៉ុណ្ណោះ។ ពិតប្រាកដណាស់ យើងនឹងបំពេញឱ្យ ពួកគេនូវទារុណកម្ម ដោយគ្មានការបន្ធូរបន្ថយឡើយ។

Kinyarwanda

Bityo (yewe Muhamadi) ntukagire gushidikanya ku byo abo bantu bagaragira (kuko atari ukuri). Ibyo bagaragira ni nk’ibyo abakurambere babo bajyaga bagaragira. Mu by’ukuri, tuzabaha umugabane wabo (ibihano) utagabanyijwe
Bityo (yewe Muhamadi) ntukagire gushidikanya ku byo abo bantu bagaragira (kuko atari ukuri). Ibyo bagaragira ni nk’ibyo abakurambere babo bajyaga bagaragira. Mu by’ukuri tuzabaha umugabane wabo (ibihano) utagabanyijwe

Kirghiz

(O, Muhammad) Tigi (musrik) adamdar ibadat kılıp jatkan nerselerden ec kumon sanaba. Alar murunku ata-babaları sıyınganı sıyaktuu sıyınıp jatısat. (Tozokko da osolor kirgendey kiriset) Birok, Biz alardın (bul duynodogu) nasipterin kıskartpay ele berdik
(O, Muhammad) Tigi (muşrik) adamdar ibadat kılıp jatkan nerselerden eç kümön sanaba. Alar murunku ata-babaları sıyınganı sıyaktuu sıyınıp jatışat. (Tozokko da oşolor kirgendey kirişet) Birok, Biz alardın (bul düynödögü) nasipterin kıskartpay ele berdik
(О, Мухаммад) Тиги (мушрик) адамдар ибадат кылып жаткан нерселерден эч күмөн санаба. Алар мурунку ата-бабалары сыйынганы сыяктуу сыйынып жатышат. (Тозокко да ошолор киргендей киришет) Бирок, Биз алардын (бул дүйнөдөгү) насиптерин кыскартпай эле бердик

Korean

ideul-i seomgideon geos-e gwanhayeouisimchi malla geudeul-eun ijeon-e geudeul seonjodeul-i seomgideon daelo seungbaehani hananim-eun gamsohaji anihago geudeul ui mogs-eul geudeul-ege dollyeo julila
이들이 섬기던 것에 관하여의심치 말라 그들은 이전에 그들 선조들이 섬기던 대로 승배하니 하나님은 감소하지 아니하고 그들 의 몫을 그들에게 돌려 주리라
ideul-i seomgideon geos-e gwanhayeouisimchi malla geudeul-eun ijeon-e geudeul seonjodeul-i seomgideon daelo seungbaehani hananim-eun gamsohaji anihago geudeul ui mogs-eul geudeul-ege dollyeo julila
이들이 섬기던 것에 관하여의심치 말라 그들은 이전에 그들 선조들이 섬기던 대로 승배하니 하나님은 감소하지 아니하고 그들 의 몫을 그들에게 돌려 주리라

Kurdish

جا هیج له گوماندا مه‌به له پووچه‌ڵی و بێ سوودی ئه‌وه‌ی ئه‌و بێ بڕوایانه ده‌یپه‌رستن و شوێنی که‌وتوون، ئه‌وه‌ی ده‌یپه‌رستن هیچ نیه جگه وێنه‌ی ئه‌وه نه‌بێت که باوو باپیریان پێشتر ده‌یانپه‌رست، بێگومان ئێمه‌ش به‌تێرو ته‌واو بێ که‌م و کوڕی پاداشتی کارو کرده‌وه‌یان ده‌ده‌ینه‌وه‌
کەواتە ھیچ جۆرە گومان و دودڵیەکت نەبێت لە (ناڕاستی) ئەوەی ئەوانە دەیپەرستن تەنھا ئەوە دەپەرستن کەباوو باپیرانیان دەیان پەرستن لەوەو پێش بەڕاستی ئێمە پێیان دەدەین بەتەواوی بەشی خۆیان (لەسزا) بەبێ لێ کەمکردنەوە (پڕاوپڕ)

Kurmanji

(Muhemmed!) Idi tu di puciya perestiya wan tisten, ku ewan je ra peresti dikin du dil nebe. Ca di bere da bav u kale wan peresti (ji wan putan ra) dikirin evan ji weki wan dikin. U bi rasti eme para wan (ji sapate) be kemasi bidine wan
(Muhemmed!) Îdî tu di pûçîya perestîya wan tiştên, ku ewan jê ra perestî dikin du dil nebe. Ça di berê da bav û kalê wan perestî (ji wan pûtan ra) dikirin evan jî wekî wan dikin. Û bi rastî emê para wan (ji şapatê) bê kemasî bidine wan

Latin

Non habet any doubt regarding quod these people worship they worship exactly prout they invenit their parentes worshipping Nos requite them their due share fully reduction

Lingala

Mpe kozala na tembe te тропа maye bazali kobondela. Bazali sé kobondela maye bankoko ba bango babondelaki liboso. Mpe ya sólo, tokopesaka bango manso maye masengeli тропа bango, kasi makokutolama te

Luyia

Kho olaba nende inganakani khukabano balaamanga tawe, shibalaamanga halali shinga balaamanga basabwe babu bakhale. Ne khulibahelesia omukabo kwabu omulamba okulalemibwa tawe

Macedonian

Затоа не сомневај се во невистинитоста на тие кои овие ги обожуваат; тие ги обожуваат оние на кои предците нивни им се молеле. Ние навистина ќе им го дадеме тоа што го заслужиле, без намалување
I ne bidi, togas, pri somnenie vo vrska so ona sto go obozavaat. Obozavaat samo kako sto obozavaa predcite NIVNI od porano. I bez da im se skrati Nie ke im go dademe zasluzenoto
I ne bidi, togaš, pri somnenie vo vrska so ona što go obožavaat. Obožavaat samo kako što obožavaa predcite NIVNI od porano. I bez da im se skrati Nie ḱe im go dademe zasluženoto
И не биди, тогаш, при сомнение во врска со она што го обожаваат. Обожаваат само како што обожаваа предците НИВНИ од порано. И без да им се скрати Ние ќе им го дадеме заслуженото

Malay

Maka janganlah engkau (wahai Muhammad) menaruh perasaan ragu-ragu tentang sia-sianya apa yang disembah oleh mereka yang musyrik itu. Mereka tidak menyembah melainkan sama seperti yang disembah oleh datuk nenek mereka yang musyrik dahulu. Dan sesungguhnya Kami akan menyempurnakan bagi mereka bahagian mereka (dari azab yang telah ditentukan) dengan tidak dikurangi

Malayalam

appeal ikkuttar aradhicc varunnatine sambandhicc ni yatearu sansayattilum akappetarut‌. mump ivarute pitakkanmar aradhiccirunna ate ritiyil aradhana natattuka matramanivar ceyyunnat‌. tirccayayum avarkkulla ohari kuraveannum varuttate namavarkk niraverrikeatukkunnatan‌
appēāḷ ikkūṭṭar ārādhicc varunnatine sambandhicc nī yāteāru sanśayattiluṁ akappeṭarut‌. mump ivaruṭe pitākkanmār ārādhiccirunna atē rītiyil ārādhana naṭattuka mātramāṇivar ceyyunnat‌. tīrccayāyuṁ avarkkuḷḷa ōhari kuṟaveānnuṁ varuttāte nāmavarkk niṟavēṟṟikeāṭukkunnatāṇ‌
അപ്പോള്‍ ഇക്കൂട്ടര്‍ ആരാധിച്ച് വരുന്നതിനെ സംബന്ധിച്ച് നീ യാതൊരു സംശയത്തിലും അകപ്പെടരുത്‌. മുമ്പ് ഇവരുടെ പിതാക്കന്‍മാര്‍ ആരാധിച്ചിരുന്ന അതേ രീതിയില്‍ ആരാധന നടത്തുക മാത്രമാണിവര്‍ ചെയ്യുന്നത്‌. തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ക്കുള്ള ഓഹരി കുറവൊന്നും വരുത്താതെ നാമവര്‍ക്ക് നിറവേറ്റികൊടുക്കുന്നതാണ്‌
appeal ikkuttar aradhicc varunnatine sambandhicc ni yatearu sansayattilum akappetarut‌. mump ivarute pitakkanmar aradhiccirunna ate ritiyil aradhana natattuka matramanivar ceyyunnat‌. tirccayayum avarkkulla ohari kuraveannum varuttate namavarkk niraverrikeatukkunnatan‌
appēāḷ ikkūṭṭar ārādhicc varunnatine sambandhicc nī yāteāru sanśayattiluṁ akappeṭarut‌. mump ivaruṭe pitākkanmār ārādhiccirunna atē rītiyil ārādhana naṭattuka mātramāṇivar ceyyunnat‌. tīrccayāyuṁ avarkkuḷḷa ōhari kuṟaveānnuṁ varuttāte nāmavarkk niṟavēṟṟikeāṭukkunnatāṇ‌
അപ്പോള്‍ ഇക്കൂട്ടര്‍ ആരാധിച്ച് വരുന്നതിനെ സംബന്ധിച്ച് നീ യാതൊരു സംശയത്തിലും അകപ്പെടരുത്‌. മുമ്പ് ഇവരുടെ പിതാക്കന്‍മാര്‍ ആരാധിച്ചിരുന്ന അതേ രീതിയില്‍ ആരാധന നടത്തുക മാത്രമാണിവര്‍ ചെയ്യുന്നത്‌. തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ക്കുള്ള ഓഹരി കുറവൊന്നും വരുത്താതെ നാമവര്‍ക്ക് നിറവേറ്റികൊടുക്കുന്നതാണ്‌
ikkuttar pujiccukeantirikkunnavaye sambandhicc ninakkearikkalum sansayam venta. mump ivarute pitakkanmar pujiccirunnapealettanneyan innivarum puja natattunnat. ivarute vihitam ottum kuravuvaruttate namavarkk avarute siksa nalkunnatan
ikkūṭṭar pūjiccukeāṇṭirikkunnavaye sambandhicc ninakkeārikkaluṁ sanśayaṁ vēṇṭā. mump ivaruṭe pitākkanmār pūjiccirunnapēālettanneyāṇ innivaruṁ pūja naṭattunnat. ivaruṭe vihitaṁ oṭṭuṁ kuṟavuvaruttāte nāmavarkk avaruṭe śikṣa nalkunnatāṇ
ഇക്കൂട്ടര്‍ പൂജിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നവയെ സംബന്ധിച്ച് നിനക്കൊരിക്കലും സംശയം വേണ്ടാ. മുമ്പ് ഇവരുടെ പിതാക്കന്മാര്‍ പൂജിച്ചിരുന്നപോലെത്തന്നെയാണ് ഇന്നിവരും പൂജ നടത്തുന്നത്. ഇവരുടെ വിഹിതം ഒട്ടും കുറവുവരുത്താതെ നാമവര്‍ക്ക് അവരുടെ ശിക്ഷ നല്‍കുന്നതാണ്

Maltese

Mela la-tkunx bejn ħaltejn fuq dak (il-qerg) li dawn (in-nies pagani) iqimu. Huma ma jqimux għajr dak li missirijiethom qiemu qabel. Aħna tabilħaqq nagħtuhom il-ħlas sħiħ tagħhom (/i huwa l-kastig), mhux imnaqqas
Mela la-tkunx bejn ħaltejn fuq dak (il-qerġ) li dawn (in-nies pagani) iqimu. Huma ma jqimux għajr dak li missirijiethom qiemu qabel. Aħna tabilħaqq nagħtuhom il-ħlas sħiħ tagħhom (/i huwa l-kastig), mhux imnaqqas

Maranao

Na di ka pkhadowadowai ko pzimbaan o siran aya. Da ko kapzimba iran inonta na lagid o kapzimba o manga loks iran gowani: Na mataan! a Skami na ithoman Ami kiran dn so kipantag iran (ko siksa) sa di kakorangan

Marathi

Yastava tumhi tya vastunvisayi sansayagrasta rahu naka, jyanci he loka puja karita aheta. Tyanci upasana tara asa prakare ahe, jya prakare yancya purvajanci yapurvi hoti. Amhi tya sarvanna purepura his'sa kami na karata denaraca ahota
Yāstava tumhī tyā vastūnviṣayī sanśayagrasta rāhū nakā, jyān̄cī hē lōka pūjā karīta āhēta. Tyān̄cī upāsanā tara aśā prakārē āhē, jyā prakārē yān̄cyā pūrvajān̄cī yāpūrvī hōtī. Āmhī tyā sarvānnā purēpūra his'sā kamī na karatā dēṇāraca āhōta
१०९. यास्तव तुम्ही त्या वस्तूंविषयी संशयग्रस्त राहू नका, ज्यांची हे लोक पूजा करीत आहेत. त्यांची उपासना तर अशा प्रकारे आहे, ज्या प्रकारे यांच्या पूर्वजांची यापूर्वी होती. आम्ही त्या सर्वांना पुरेपूर हिस्सा कमी न करता देणारच आहोत

Nepali

Yasartha tapa'i yasta kuraharubata kunai sankama naparnusa yi manisaharu jasako puja gardachan, yiniharule yasai prakarale puja gardachan, juna prakarale pahila yinaka purvajaharule gardai a'eka chan. Ra hami tiniharula'i tiniharuko bhaga purnarupale kehi naghata'i nabadha'i dinevala chaum
Yasartha tapā'ī yastā kurāharūbāṭa kunai śaṅkāmā naparnusa yī mānisaharū jasakō pūjā gardachan, yinīharūlē yasai prakāralē pūjā gardachan, juna prakāralē pahilā yinakā pūrvajaharūlē gardai ā'ēkā chan. Ra hāmī tinīharūlā'ī tinīharūkō bhāga pūrṇarūpalē kēhī naghaṭā'ī nabaḍhā'ī dinēvālā chauṁ
यसर्थ तपाई यस्ता कुराहरूबाट कुनै शंकामा नपर्नुस यी मानिसहरू जसको पूजा गर्दछन्, यिनीहरूले यसै प्रकारले पूजा गर्दछन्, जुन प्रकारले पहिला यिनका पूर्वजहरूले गर्दै आएका छन् । र हामी तिनीहरूलाई तिनीहरूको भाग पूर्णरूपले केही नघटाई नबढाई दिनेवाला छौं ।

Norwegian

Sa vær ikke i tvil om det disse mennesker tilber. De tilber bare slik deres fedre tilbad før dem. Vi vil gi dem den andel de tilkommer fullt ut, uten avkortning
Så vær ikke i tvil om det disse mennesker tilber. De tilber bare slik deres fedre tilbad før dem. Vi vil gi dem den andel de tilkommer fullt ut, uten avkortning

Oromo

(Yaa Muhammad!) waan warri sun gabbaran irraa shakkii keessatti hin tahin(Isaan) akkuma abbootiin isaanii duraan gabbaran malee hin gabbaranuDhugumatti, Nutis qooda isaanii odoo hin hir'ifamne guunnee isaaniif kennina

Panjabi

Ate isa la'i tu unham vasatu'am de saka vica na rahi jinham di iha loka puja kara rahe hana. Iha tam bilakula use tar'ham puja karade hana jisa tar'ham inham tom pahilam inham de pi'u dade kara rahe sana. Ate asim inham da hisa sil'ham kise ghate de inham nu pura pura devange
Atē isa la'ī tū unhāṁ vasatū'āṁ dē śaka vica nā rahi jinhāṁ dī iha lōka pūjā kara rahē hana. Iha tāṁ bilakūla usē tar'hāṁ pūjā karadē hana jisa tar'hāṁ inhāṁ tōṁ pahilāṁ inhāṁ dē pi'u dādē kara rahē sana. Atē asīṁ inhāṁ dā hisā sil'hāṁ kisē ghāṭē dē inhāṁ nū pūrā pūrā dēvāṅgē
ਅਤੇ ਇਸ ਲਈ ਤੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਸਤੂਆਂ ਦੇ ਸ਼ੱਕ ਵਿਚ ਨਾ ਰਹਿ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਇਹ ਲੋਕ ਪੂਜਾ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ। ਇਹ ਤਾਂ ਬਿਲਕੂਲ ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪੂਜਾ ਕਰਦੇ ਹਨ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪਿਉ ਦਾਦੇ ਕਰ ਰਹੇ ਸਨ। ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਹਿੱਸਾ ਸਿਲ੍ਹਾਂ ਕਿਸੇ ਘਾਟੇ ਦੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਪੂਰਾ ਦੇਵਾਂਗੇ।

Persian

از آنچه اينان مى‌پرستند به ترديد مباش. جز بدان گونه كه پدرانشان پيش از اين مى‌پرستيدند، نمى‌پرستند. ما نصيب آنان را بى هيچ كم و كاست ادا خواهيم كرد
پس در مورد آنچه ايشان مى‌پرستند در ترديد مباش. آنها جز مانند آنچه را كه پدرانشان قبلا مى‌پرستيدند نمى‌پرستند و ما قطعا بهره‌ى آنها را كامل و بى‌كم و كاست خواهيم داد
پس از آنچه اینان می‌پرستند، سردرگم مباش، اینان جز به شیوه‌ای که پدرانشان [خدایان و بتان را] می‌پرستیده‌اند، نمی‌پرستند، و ما بازدهنده سهمشان به تمام و کمال و بدون کم و کاست به ایشان هستیم‌
پس از (باطل بودن) آنچه اینان می‌پرستند در شک مباش. آن‌ها نمی‌پرستند جز همان‌گونه که نیاکان‌شان از پیش می‌پرستیدند، و مسلماً ما نصیب آنان را بی کم و کاست خواهیم داد
پس در باطل بودن معبودانی که مشرکان می پرستند، شک نداشته باش؛ اینان نمی پرستند مگر به همان صورت که پدرانشان پیش از این می پرستیدند [و آن پرستشی از روی جهل و بی خردی بود]. و ما سهمشان را [از عذاب] به طور کامل و بی کم و کاست خواهیم داد
پس، از [باطل بودنِ] آنچه اینان [= مشرکان] عبادت می‌کنند در تردید نباش. آنان این معبودان را عبادت نمی‌کنند مگر به [تقلید و] همان‌ شکلی که پدرانشان [نیز] پیشتر عبادت می‌کردند؛ و ما سهمشان را [از عذاب] بی‌کم‌وکاست به آنان خواهیم داد
پس تو شک نداشته باش که اینان عبادت بتها را جز به پیروی و تقلید (جاهلانه) پدرانشان نمی‌کنند و ما آنچه سهم (عذاب) این مشرکان است بی کم و کاست خواهیم داد
پس نباش در تردیدی از آنچه می‌پرستند اینان نمی‌پرستند مگر چنانکه پرستیدند پدران ایشان از پیش و همانا پردازنده‌ایم بدیشان بهره ایشان را ناکاسته‌
پس در باره آنچه آنان [=مشركان‌] مى‌پرستند در ترديد مباش. آنان جز همان گونه كه قبلا پدرانشان مى‌پرستيدند، نمى‌پرستند. و ما بهره ايشان را تمام و ناكاسته خواهيم داد
پس در(باره‌ی) آنچه آنان [:مشرکان] می‌پرستند، غرق در ژرفای (شک و) تردید مباش. آنان جز همان گونه که از پیش، پدرانشان پرستیدند، نمی‌پرستند. و ما بی‌گمان بهره‌ی ایشان را به‌راستی ناکاسته خواهیم داد
پس [اى پیامبر!] از آنچه این کفّار مى‌پرستند، در شک و تردید مباش، آنها عبادت نمى‌کنند مگر همان‌گونه که قبلاً پدرانشان [بت‌ها را] عبادت مى‌کردند، و ما نصیب آنها را به طور کامل و بى‌کم و کاست خواهیم پرداخت
(ای پیغمبر! درباره‌ی قوم بت‌پرست خود) شکّ و تردیدی به خویشتن راه مده که اینان همان چیزهائی را می‌پرستند و همان عبادتی را می‌کنند که پدران ایشان در گذشته آنها را می‌پرستیدند و بدان گونه پرستش می‌نمودند. (سرنوشت دنیا و آخرت بت‌پرستان و منحرفان پیشین را هم برایت روایت کردیم و دانستی که بر سرشان چه آمد و چه می‌آید) و ما بهره‌ی (استحقاقی جزا و سزای) اینان را نیز بی‌کم و کاست خواهیم داد
پس شکّ و تردیدی (در باطل بودن) معبودهایی که آنها می‌پرستند، به خود راه مده! آنها همان‌گونه این معبودها را پرستش می‌کنند که پدرانشان قبلاً می‌پرستیدند، و ما نصیب آنان را بی‌کم و کاست خواهیم داد
پس، از آنچه آنان مى‌پرستند در گمان مباش نمى‌پرستند مگر همان گونه كه پدرانشان از پيش مى‌پرستيدند و ما بهره آنان را تمام و بى‌كم و كاست بديشان مى دهيم
پس از (باطل بودن) آنچه اینان می پرستند در شک مباش. آنها نمی پرستند جز همانگونه که نیاکانشان از پیش می پرستیدند ، و مسلماً ما نصیب آنان را بی کم و کاست خواهیم داد

Polish

I nie miej zadnej watpliwosci wzgledem tego, co czcza ci ludzie; oni oddaja czesc tylko tak, jak oddawali czesc niegdys ich ojcowie. Zaprawde, My w pełni oddamy im ich udział, nie umniejszony
I nie miej żadnej wątpliwości względem tego, co czczą ci ludzie; oni oddają cześć tylko tak, jak oddawali cześć niegdyś ich ojcowie. Zaprawdę, My w pełni oddamy im ich udział, nie umniejszony

Portuguese

Entao, nao estejas em contestacao, Muhammad, acerca do que estes adoram. Nao adoram senao como seus pais adoravam antes. E, por certo, compensa-los-emos com sua porcao, que nao sera diminuida
Então, não estejas em contestação, Muhammad, acerca do que estes adoram. Não adoram senão como seus pais adoravam antes. E, por certo, compensá-los-emos com sua porção, que não será diminuída
Nao tenhas duvidas sobre o que esses (incredulos) adorarao, porque nao adorarao senao o que anteriormente seus paishaviam adorado. Nos lhes pagaremos o que lhes corresponde, sem diminui-lo
Não tenhas dúvidas sobre o que esses (incrédulos) adorarão, porque não adorarão senão o que anteriormente seus paishaviam adorado. Nós lhes pagaremos o que lhes corresponde, sem diminuí-lo

Pushto

نو ته په هېڅ شك كې مه كېږه د هغو په باره كې چې دا خلق يې عبادت كوي، دوى عبادت نه كوي مګر لكه څنګه چې پخوا د دوى پلرونو عبادت كاوه او بېشكه مونږ هرومرو دوى ته د دوى برخه كامله، بې له نقصانه پوره وركوونكي یو
نو تهٔ په هېڅ شك كې مه كېږه د هغو په باره كې چې دا خلق يې عبادت كوي، دوى عبادت نه كوي مګر لكه څنګه چې پخوا د دوى پلرونو عبادت كاوه او بېشكه مونږ هرومرو دوى ته د دوى برخه كامله، بې له نقصانه پوره وركوونكي یو

Romanian

Nu stati la indoiala asupra celor carora li se inchina ei, caci ei nu se inchina decat celor carora li se inchinau tatii lor odinioara. Noi o sa le dam partea lor, fara sa-i lipsim de nimic
Nu staţi la îndoială asupra celor cărora li se închină ei, căci ei nu se închină decât celor cărora li se închinau taţii lor odinioară. Noi o să le dăm partea lor, fără să-i lipsim de nimic
Nu avea altele doubt privi ce acestea popor închinare; ei închinare exactly as ei gasi their parinte worshipping Noi rasplati ele their due împarti fully micsorare
Nu sta la indoiala cu privire la ceea ce adora aceia ! Ei nu adora alta decat ceea ce au adorat parinþii lor mai inainte. Iar Noi le vom da partea lor fara nici o micºorare
Nu sta la îndoialã cu privire la ceea ce adorã aceia ! Ei nu adorã alta decât ceea ce au adorat pãrinþii lor mai înainte. Iar Noi le vom da partea lor fãrã nici o micºorare

Rundi

Rero ntugire amakenga kuvyo basenga abo bantu, kuko ntibasenga atari kuvyo basenze abavyeyi babo baho hambere, ntankeka twebwe tuzobaha igice cabo c’ibihano gikwiye kandi kitagabanijwe

Russian

Nu stati la indoiala asupra celor carora li se inchina ei, caci ei nu se inchina decat celor carora li se inchinau tatii lor odinioara. Noi o sa le dam partea lor, fara sa-i lipsim de nimic
Не будь же (о, Посланник) в сомнении относительно того, чему поклоняются эти [многобожники]. Поклоняются они только так, как поклонялись отцы [предки] их прежде. И поистине, Мы полностью воздадим их удел без убавления
Ne somnevaysya v tom, chemu oni poklonyayutsya. Oni poklonyayutsya tem, komu prezhde poklonyalis' ikh ottsy. Voistinu, My vozdadim im spolna, bez ubavleniya
Не сомневайся в том, чему они поклоняются. Они поклоняются тем, кому прежде поклонялись их отцы. Воистину, Мы воздадим им сполна, без убавления
Tak ne bud' v nedoumenii o tom, chemu poklanyayutsya oni. Oni poklanyayutsya tomu zhe, chemu poklanyalis' i prezhde ottsy ikh. A My vpolne otdadim im dolyu ikh bez vsyakoy ubyli
Так не будь в недоумении о том, чему покланяются они. Они покланяются тому же, чему покланялись и прежде отцы их. А Мы вполне отдадим им долю их без всякой убыли
Ne bud' zhe v kolebanii otnositel'no togo, chemu poklonyayutsya eti; poklonyayutsya oni tol'ko tak, kak poklonyalis' ottsy ikh prezhde. I poistine, My polnost'yu vozdadim ikh udel ne otsechennym
Не будь же в колебании относительно того, чему поклоняются эти; поклоняются они только так, как поклонялись отцы их прежде. И поистине, Мы полностью воздадим их удел не отсеченным
Ne proyavlyay zhe [, o Mukhammad,] somneniya o tekh (t. ye. idolakh), komu poklonyayutsya eti [lyudi]. Oni poklonyayutsya tem zhe [idolam], komu poklonyalis' ikh ottsy do nikh. Voistinu, My vozdadim im spolna i bez ostatka ikh udel
Не проявляй же [, о Мухаммад,] сомнения о тех (т. е. идолах), кому поклоняются эти [люди]. Они поклоняются тем же [идолам], кому поклонялись их отцы до них. Воистину, Мы воздадим им сполна и без остатка их удел
Yesli sud'ba nepravednykh mnogobozhnikov v etoy i v budushchey zhizni takaya strashnaya, kak My uzhe rasskazali tebe, o prorok, to ne dolzhno byt' u tebya ni maleyshego somneniya otnositel'no sudeb idolopoklonnikov iz tvoyego naroda, yesli oni ostanutsya v svoyom zabluzhdenii. Ved' oni, kak i ikh predki, pro kotorykh My uzhe rasskazyvali tebe, - mnogobozhniki. Poistine, My polnost'yu vozdadim etim nevernym po zaslugam; za ikh grekhi oni polnost'yu poluchat zasluzhennoye nakazaniye
Если судьба неправедных многобожников в этой и в будущей жизни такая страшная, как Мы уже рассказали тебе, о пророк, то не должно быть у тебя ни малейшего сомнения относительно судеб идолопоклонников из твоего народа, если они останутся в своём заблуждении. Ведь они, как и их предки, про которых Мы уже рассказывали тебе, - многобожники. Поистине, Мы полностью воздадим этим неверным по заслугам; за их грехи они полностью получат заслуженное наказание
Ne predavaysya zhe somneniyam o tom, Chto pochitayut eti lyudi, - Ved' pochitayut oni tak zhe, Kak pochitali prezhde ikh ottsy. I My, poistine, im vozdadim ikh dolyu, Dazhe na yotu ne ubaviv ot neye
Не предавайся же сомнениям о том, Что почитают эти люди, - Ведь почитают они так же, Как почитали прежде их отцы. И Мы, поистине, им воздадим их долю, Даже на йоту не убавив от нее

Serbian

Зато не сумњај да је лажно оно што вишебошци обожавају; они обожавају управо оно што су, још пре, обожавали њихови преци. Ми ћемо, заиста, казну коју су заслужили - без умањивања да им дамо

Shona

Usava nekusagutsikana (iwe Muhammad (SAW)) pane zvinonamata vanhu ava. Hapana chavanonamata kusara kwezvainamatwa nemadzibaba avo mumashure. Uye zvirokwazvo, tichavabhadhara muripo wavo wakakwana pasina kutapudzwa

Sindhi

تنھنڪري اِھي جيڪا پوڄا ڪندا آھن تنھن کان تون شڪ ۾ نه رھ، جھڙو سندن پيءُ ڏاڏا اڳ پوڄيندا ھوا اِن کانسواءِ اِھي نه پوڄيندا آھن، ۽ اسين کين اَڻ کٽ (عذاب) جو سندن پورو حصّو ڏيندڙ آھيون

Sinhala

(nabiye! samanayan taba namadina) movun, namadina dæya gæna (movun veta yamkisi sadhakayak ætdo yayi) oba sæka nositanu. (kisima sadhakayak næta). meyata pera movunge mutun mittan namadimin siti andamatama movunda (kisima sadhakayak nomætivama) namadinnaha. movunge (danduvame) kotasa (movunge mutun mittanta laba dun andamatama) movuntada purana vasayen kisima adupaduvakin torava niyata vasayenma api dennemu
(nabiyē! samānayan tabā namadina) movun, namadina dæya gæna (movun veta yamkisi sādhakayak ætdō yayi) oba sæka nositanu. (kisima sādhakayak næta). meyaṭa pera movungē mutun mittan namadimin siṭi andamaṭama movunda (kisima sādhakayak nomætivama) namadinnāha. movungē (dan̆ḍuvamē) koṭasa (movungē mutun mittanṭa labā dun andamaṭama) movunṭada pūraṇa vaśayen kisima aḍupāḍuvakin torava niyata vaśayenma api dennemu
(නබියේ! සමානයන් තබා නමදින) මොවුන්, නමදින දැය ගැන (මොවුන් වෙත යම්කිසි සාධකයක් ඇත්දෝ යයි) ඔබ සැක නොසිතනු. (කිසිම සාධකයක් නැත). මෙයට පෙර මොවුන්ගේ මුතුන් මිත්තන් නමදිමින් සිටි අන්දමටම මොවුන්ද (කිසිම සාධකයක් නොමැතිවම) නමදින්නාහ. මොවුන්ගේ (දඬුවමේ) කොටස (මොවුන්ගේ මුතුන් මිත්තන්ට ලබා දුන් අන්දමටම) මොවුන්ටද පූරණ වශයෙන් කිසිම අඩුපාඩුවකින් තොරව නියත වශයෙන්ම අපි දෙන්නෙමු
ebævin (nabivaraya,) movun næmadum karana dæ pilibanda sækayehi numba nositinu. mita pera ovunge mutun mittan næmandum karannak men misa ovun gætikam nokarati. sæbævinma api ovunge kotasa kisidu aduvakin tora va pirinamannan vemu
ebævin (nabivaraya,) movun næmadum karana dǣ piḷiban̆da sækayehi num̆ba nosiṭinu. mīṭa pera ovungē mutun mittan næman̆dum karannāk men misa ovun gætikam nokarati. sæbævinma api ovungē koṭasa kisidu aḍuvakin tora va pirinamannan vemu
එබැවින් (නබිවරය,) මොවුන් නැමදුම් කරන දෑ පිළිබඳ සැකයෙහි නුඹ නොසිටිනු. මීට පෙර ඔවුන්ගේ මුතුන් මිත්තන් නැමඳුම් කරන්නාක් මෙන් මිස ඔවුන් ගැතිකම් නොකරති. සැබැවින්ම අපි ඔවුන්ගේ කොටස කිසිදු අඩුවකින් තොර ව පිරිනමන්නන් වෙමු

Slovak

have any doubt zretel co these ludia kult; they kult exactly mat rad they zalozit ich rodicia kult My requite them ich due share fully zlava

Somali

Ee ha ka Shaki qabin waxa ay kuwaanu caabudaan, ma caabudaan waxaan aheyn waxay caabudeen aabbayaashood mar hore, oo hubaal waxaanu dib ugu oofin doonnaa si dhan saamigooda oo waxba laga dhimeyn
ha shakin (xumaanta) waxay caabudi kuwaasu, ma caabudayaan waxay Aabayaalkood caabudayeen mar hore mooyee, waana u dhammaynaynaa qaybtooda (Ciqaabta) oon laga Nusqaaminayn
ha shakin (xumaanta) waxay caabudi kuwaasu, ma caabudayaan waxay Aabayaalkood caabudayeen mar hore mooyee, waana u dhammaynaynaa qaybtooda (Ciqaabta) oon laga Nusqaaminayn

Sotho

Kahoo uena u se its’oenye ka tseo batho bana ba se khumamelang. Ba mpa khumamela seo bo-ntat’a bona ban eng ba se khumamela. Ruri re tla ba lefa moputso oa bona kaofela kantle ho phokotso

Spanish

No tengas dudas [¡Oh, Muhammad!] que lo que adoran los idolatras es falso. Ellos adoran lo mismo que anteriormente adoraban sus padres. Y por cierto que les concederemos [a pesar de ello] lo que ya les fue decretado como sustento, sin merma alguna
No tengas dudas [¡Oh, Muhámmad!] que lo que adoran los idólatras es falso. Ellos adoran lo mismo que anteriormente adoraban sus padres. Y por cierto que les concederemos [a pesar de ello] lo que ya les fue decretado como sustento, sin merma alguna
Y no tengas dudas sobre (la falsedad) que adoran los idolatras (¡oh, Muhammad!). Adoran lo mismo que adoraban previamente sus antepasados, y recibiran por ello su parte correspondiente del castigo, sin mengua alguna
Y no tengas dudas sobre (la falsedad) que adoran los idólatras (¡oh, Muhammad!). Adoran lo mismo que adoraban previamente sus antepasados, y recibirán por ello su parte correspondiente del castigo, sin mengua alguna
Y no tengas dudas sobre (la falsedad) que adoran los idolatras (¡oh, Muhammad!). Adoran lo mismo que adoraban sus antepasados, y recibiran por ello su parte correspondiente del castigo, sin mengua alguna
Y no tengas dudas sobre (la falsedad) que adoran los idólatras (¡oh, Muhammad!). Adoran lo mismo que adoraban sus antepasados, y recibirán por ello su parte correspondiente del castigo, sin mengua alguna
No vivas con dudas respecto a lo que sirven esas gentes. No sirven sino como servian antes sus padres. Vamos a darles, sin mengua, la parte que les corresponde
No vivas con dudas respecto a lo que sirven esas gentes. No sirven sino como servían antes sus padres. Vamos a darles, sin mengua, la parte que les corresponde
Y ASI PUES, [Oh Profeta,] no albergues dudas acerca de lo que adoran esas [gentes extraviadas]: solo adoran [sin reflexionar] como adoraban antes sus antepasados; y, ciertamente, les pagaremos cumplidamente la parte que les corresponda [por el bien o el mal que hayan hecho], sin disminuirla en nada
Y ASÍ PUES, [Oh Profeta,] no albergues dudas acerca de lo que adoran esas [gentes extraviadas]: sólo adoran [sin reflexionar] como adoraban antes sus antepasados; y, ciertamente, les pagaremos cumplidamente la parte que les corresponda [por el bien o el mal que hayan hecho], sin disminuirla en nada
No tengas ninguna duda sobre lo que [los idolatras] adoran, pues lo que adoran [sin reflexionar] no es sino lo mismo que antes adoraban sus padres. Les dare lo que les corresponda, sin merma alguna
No tengas ninguna duda sobre lo que [los idólatras] adoran, pues lo que adoran [sin reflexionar] no es sino lo mismo que antes adoraban sus padres. Les daré lo que les corresponda, sin merma alguna
No tengas dudas, pues, de lo que ellos adoran. No adoran sino lo que adoraban sus padres desde antes. En verdad, que les daremos lo que les corresponde sin merma alguna
No tengas dudas, pues, de lo que ellos adoran. No adoran sino lo que adoraban sus padres desde antes. En verdad, que les daremos lo que les corresponde sin merma alguna

Swahili

Basi usiwe, ewe Mtume, katika shaka kuhusu ubatilifu wa vitu wanavyoviabudu washirikina hawa miongoni mwa watu wako. Wao hawaabudu, miongoni mwa masanamu, isipokuwa kama vile baba zao walikuwa wakiabudu huko nyuma. Na sisi ni wenye kuwatekelezea kile tulichowaahidi kikiwa kikamilifu kisichopunguzwa. Huu ni muelekezo kwa ummah wote, ingawa tamko lake limeelekezwa kwa Mtume, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani ziwashukie
Basi usiwe na shaka juu ya wanayo yaabudu hao. Hawaabudu ila kama walivyo abudu baba zao zamani. Na hakika Sisi tutawatimilizia fungu lao bila ya kupunguzwa

Swedish

TVEKA INTE [Muhammad] om vad [avgudadyrkarnas] dyrkan innebar; deras dyrkan skiljer sig inte i nagot avseende fran den som deras forfader agnade sig at fore dem. Vi skall ge dem till fullo vad som tillkommer dem; ingenting skall dras ifran
TVEKA INTE [Muhammad] om vad [avgudadyrkarnas] dyrkan innebär; deras dyrkan skiljer sig inte i något avseende från den som deras förfäder ägnade sig åt före dem. Vi skall ge dem till fullo vad som tillkommer dem; ingenting skall dras ifrån

Tajik

Az on ci inho meparastand, ʙa sakku suʙha maʙos. Cuz ʙa on guna, ki padaronason pes az in meparastidand, nameparastand. Mo nasiʙi ononro ʙe hec kamukost ado xohem kard
Az on cī inho meparastand, ʙa şakku şuʙha maʙoş. Çuz ʙa on guna, ki padaronaşon peş az in meparastidand, nameparastand. Mo nasiʙi ononro ʙe heç kamukost ado xohem kard
Аз он чӣ инҳо мепарастанд, ба шакку шубҳа мабош. Ҷуз ба он гуна, ки падаронашон пеш аз ин мепарастиданд, намепарастанд. Мо насиби ононро бе ҳеҷ камукост адо хоҳем кард
Pas, az on ci inho (musrikon) meparastand, ʙa sakku suʙha maʙos. Nameparastand ʙuthojasonro cuz ʙa on guna, ki padaronason pes az in meparastidand. Va alʙatta, Mo nasiʙi ononro az azoʙ ʙe hec kamu kosti ado xohem kard
Pas, az on cī inho (muşrikon) meparastand, ʙa şakku şuʙha maʙoş. Nameparastand ʙuthojaşonro çuz ʙa on guna, ki padaronaşon peş az in meparastidand. Va alʙatta, Mo nasiʙi ononro az azoʙ ʙe heç kamu kostī ado xohem kard
Пас, аз он чӣ инҳо (мушрикон) мепарастанд, ба шакку шубҳа мабош. Намепарастанд бутҳояшонро ҷуз ба он гуна, ки падаронашон пеш аз ин мепарастиданд. Ва албатта, Мо насиби ононро аз азоб бе ҳеҷ каму костӣ адо хоҳем кард
Pas, az [ʙotil ʙudani] on ci inon [musrikon] meparastand, dar tardid maʙos. Onon in ma'ʙudonro nameparastand, magar ʙa hamon sakle, ki padaronason [niz] pestar meparastidand va Mo sahmasonro [az azoʙ] ʙekamukost ʙa onon xohem dod
Pas, az [ʙotil ʙudani] on ci inon [muşrikon] meparastand, dar tardid maʙoş. Onon in ma'ʙudonro nameparastand, magar ʙa hamon şakle, ki padaronaşon [niz] peştar meparastidand va Mo sahmaşonro [az azoʙ] ʙekamukost ʙa onon xohem dod
Пас, аз [ботил будани] он чи инон [мушрикон] мепарастанд, дар тардид мабош. Онон ин маъбудонро намепарастанд, магар ба ҳамон шакле, ки падаронашон [низ] пештар мепарастиданд ва Мо саҳмашонро [аз азоб] бекамукост ба онон хоҳем дод

Tamil

(napiye! Inaivaittu vanankum) ivarkal vanankupavarraip parri (ivarkalitam etum ataram irukkumo enru) nir cantekappata ventam. (Or ataramumillai. Eninum,) itarku munnar ivarkalutaiya mutataikal vanankik kontiruntatu ponre ivarkalum (ataram etuvuminriye) vanankukinranar. Ivarkalutaiya (vetanaiyin) pakattai (ivarkalutaiya mutataikalukkuk kotuttu iruntavare) ivarkalukkum mulumaiyaka oru kuraivuminri niccayamaka nam kotuppom
(napiyē! Iṇaivaittu vaṇaṅkum) ivarkaḷ vaṇaṅkupavaṟṟaip paṟṟi (ivarkaḷiṭam ētum ātāram irukkumō eṉṟu) nīr cantēkappaṭa vēṇṭām. (Ōr ātāramumillai. Eṉiṉum,) itaṟku muṉṉar ivarkaḷuṭaiya mūtātaikaḷ vaṇaṅkik koṇṭiruntatu pōṉṟē ivarkaḷum (ātāram etuvumiṉṟiyē) vaṇaṅkukiṉṟaṉar. Ivarkaḷuṭaiya (vētaṉaiyiṉ) pākattai (ivarkaḷuṭaiya mūtātaikaḷukkuk koṭuttu iruntavāṟē) ivarkaḷukkum muḻumaiyāka oru kuṟaivumiṉṟi niccayamāka nām koṭuppōm
(நபியே! இணைவைத்து வணங்கும்) இவர்கள் வணங்குபவற்றைப் பற்றி (இவர்களிடம் ஏதும் ஆதாரம் இருக்குமோ என்று) நீர் சந்தேகப்பட வேண்டாம். (ஓர் ஆதாரமுமில்லை. எனினும்,) இதற்கு முன்னர் இவர்களுடைய மூதாதைகள் வணங்கிக் கொண்டிருந்தது போன்றே இவர்களும் (ஆதாரம் எதுவுமின்றியே) வணங்குகின்றனர். இவர்களுடைய (வேதனையின்) பாகத்தை (இவர்களுடைய மூதாதைகளுக்குக் கொடுத்து இருந்தவாறே) இவர்களுக்கும் முழுமையாக ஒரு குறைவுமின்றி நிச்சயமாக நாம் கொடுப்போம்
(napiye!) Ivarkal vanankupavai parri nir cantekappata ventam; (ivarkalukku) mun ivarkalutaiya mutataiyar vananki vanta pirakarame tan ivarkalukkum vanankukirarkal; niccayamaka (tantanaikkuriya) ivarkalin pankaik kuraivinri, mulamaiyaka nam ivarkalukkuk kotuppom
(napiyē!) Ivarkaḷ vaṇaṅkupavai paṟṟi nīr cantēkappaṭa vēṇṭām; (ivarkaḷukku) muṉ ivarkaḷuṭaiya mūtātaiyar vaṇaṅki vanta pirakāramē tāṉ ivarkaḷukkum vaṇaṅkukiṟārkaḷ; niccayamāka (taṇṭaṉaikkuriya) ivarkaḷiṉ paṅkaik kuṟaiviṉṟi, muḻamaiyāka nām ivarkaḷukkuk koṭuppōm
(நபியே!) இவர்கள் வணங்குபவை பற்றி நீர் சந்தேகப்பட வேண்டாம்; (இவர்களுக்கு) முன் இவர்களுடைய மூதாதையர் வணங்கி வந்த பிரகாரமே தான் இவர்களுக்கும் வணங்குகிறார்கள்; நிச்சயமாக (தண்டனைக்குரிய) இவர்களின் பங்கைக் குறைவின்றி, முழமையாக நாம் இவர்களுக்குக் கொடுப்போம்

Tatar

Ий Мухәммәд г-м, мөшрикләрнең дине вә гамәле батыл-ялган икәнлектә һич тә шикләнмә, әлбәттә, бөтен эшләре батылдыр, аталары сынымга гыйбадәт кылган кеби болар да сынымга гыйбадәт кылалар. Аларның ґәзабтан булган өлешләрен һич киметмичә, үзләренә бирербез

Telugu

kavuna (o pravakta!) Varu aradhince vatini gurinci nivu sandehanlo padaku. Purvam nundi vari tatamuttatalu aradhincinatlugane varu kuda (andhulai) aradhistunnaru. Mariyu memu niscayanga, vari bhagapu (siksanu) e matram taggincakunda variki purtiga nosangutamu
kāvuna (ō pravaktā!) Vāru ārādhin̄cē vāṭini gurin̄ci nīvu sandēhanlō paḍaku. Pūrvaṁ nuṇḍi vāri tātamuttātalu ārādhin̄cinaṭlugānē vāru kūḍā (andhulai) ārādhistunnāru. Mariyu mēmu niścayaṅgā, vāri bhāgapu (śikṣanu) ē mātraṁ taggin̄cakuṇḍā vāriki pūrtigā nosaṅgutāmu
కావున (ఓ ప్రవక్తా!) వారు ఆరాధించే వాటిని గురించి నీవు సందేహంలో పడకు. పూర్వం నుండి వారి తాతముత్తాతలు ఆరాధించినట్లుగానే వారు కూడా (అంధులై) ఆరాధిస్తున్నారు. మరియు మేము నిశ్చయంగా, వారి భాగపు (శిక్షను) ఏ మాత్రం తగ్గించకుండా వారికి పూర్తిగా నొసంగుతాము
కనుక (ఓ ముహమ్మద్‌!) వారు పూజించే వాటి విషయంలో నువ్వు సందేహాలకు లోను కారాదు. ఇంతకు మునుపు వారి తాతముత్తాతలు పూజించినట్లుగానే వీళ్ళూ పూజిస్తున్నారు. మేమువాళ్లందరికీ వారి వారి భాగాన్నిపూర్తిగా – ఏ మాత్రం తగ్గించకుండా ఇస్తాము

Thai

dangnan cea xya xyu nı kar sngsay cak kar thi khea hela nan khearph bucha ley phwk khea midi khearph bucha sing dı wentæ chen deiyw kab thi brrphburusʹ khxng phwk khea di khearph bucha ma kxn læw læa thæcring rea ca hı smburn kæ phwk khea sung swn khxng phwk khea doy prascak kar bkphrxng
dạngnận cêā xỳā xyū̀ nı kār s̄ngs̄ạy cāk kār thī̀ k̄heā h̄el̀ā nận kheārph būchā ley phwk k̄heā midị̂ kheārph būchā s̄ìng dı wêntæ̀ chèn deīyw kạb thī̀ brrphburus̄ʹ k̄hxng phwk k̄heā dị̂ kheārph būchā mā k̀xn læ̂w læa thæ̂cring reā ca h̄ı̂ s̄mbūrṇ̒ kæ̀ phwk k̄heā sụ̀ng s̄̀wn k̄hxng phwk k̄heā doy prāṣ̄cāk kār bkphr̀xng
ดังนั้น เจ้าอย่าอยู่ในการสงสัย จากการที่เขาเหล่านั้นเคารพบูชาเลย พวกเขามิได้เคารพบูชาสิ่งใด เว้นแต่เช่นเดียวกับที่บรรพบุรุษของพวกเขาได้เคารพบูชามาก่อนแล้ว และแท้จริงเราจะให้สมบูรณ์แก่พวกเขาซึ่งส่วนของพวกเขา โดยปราศจากการบกพร่อง
Dangnan cea xya xyu nı kar sngsay cak kar thi khea hela nan khearph bucha ley phwk khea midi khearph bucha sing dı wentæ chen deiyw kab thi brrphburusʹ khxng phwk khea di khearph bucha ma kxn læw læa thæcring rea ca hı smburn kæ phwk khea sung swn khxng phwk khea doy prascak kar bkphrxng
Dạngnận cêā xỳā xyū̀ nı kār s̄ngs̄ạy cāk kār thī̀ k̄heā h̄el̀ā nận kheārph būchā ley phwk k̄heā midị̂ kheārph būchā s̄ìng dı wêntæ̀ chèn deīyw kạb thī̀ brrphburus̄ʹ k̄hxng phwk k̄heā dị̂ kheārph būchā mā k̀xn læ̂w læa thæ̂cring reā ca h̄ı̂ s̄mbūrṇ̒ kæ̀ phwk k̄heā sụ̀ng s̄̀wn k̄hxng phwk k̄heā doy prāṣ̄cāk kār bkphr̀xng
ดังนั้น เจ้าอย่าอยู่ในการสงสัย จากการที่เขาเหล่านั้นเคารพบูชาเลย พวกเขามิได้เคารพบูชาสิ่งใด เว้นแต่เช่นเดียวกับที่บรรพบุรุษของพวกเขาได้เคารพบูชามาก่อนแล้ว และแท้จริงเราจะให้สมบูรณ์แก่พวกเขาซึ่งส่วนของพวกเขา โดยปราศจากการบกพร่อง

Turkish

Artık bunların taptıkları seylerin boslugunda bir suphen olmasın; onceden ataları nasıl tapıyorsa onlar da tıpkı o cesit tapıyorlar ve biz de onların nasibini eksiksiz olarak verecegiz
Artık bunların taptıkları şeylerin boşluğunda bir şüphen olmasın; önceden ataları nasıl tapıyorsa onlar da tıpkı o çeşit tapıyorlar ve biz de onların nasibini eksiksiz olarak vereceğiz
O halde onların tapmakta oldukları seylerden (bu seylerin onları azaba goturdugunden) suphen olmasın. Cunku onlar ancak daha once babalarının taptıgı gibi tapıyorlar. Biz onların (azaptan) nasiplerini mutlaka eksiksiz olarak verecegiz
O halde onların tapmakta oldukları şeylerden (bu şeylerin onları azaba götürdüğünden) şüphen olmasın. Çünkü onlar ancak daha önce babalarının taptığı gibi tapıyorlar. Biz onların (azaptan) nasiplerini mutlaka eksiksiz olarak vereceğiz
Artık onların tapmakta oldukları seyler konusunda, sakın kuskuda olma. Daha onceleri, ataları nasıl tapıyor idiyseler, bunlar da ancak boyle tapıyorlar. Suphesiz Biz, onların paylarını eksiltmeksizin onlara odeyecek olanlarız
Artık onların tapmakta oldukları şeyler konusunda, sakın kuşkuda olma. Daha önceleri, ataları nasıl tapıyor idiyseler, bunlar da ancak böyle tapıyorlar. Şüphesiz Biz, onların paylarını eksiltmeksizin onlara ödeyecek olanlarız
O halde, su musriklerin ibadet ettikleri putların dalalet oldugunda sakın suphe etme. Onlar, ancak babalarının onceden ibadet ettikleri gibi ibadet ediyorlar. Biz de onların azabdan olan nasiplerini muhakkak noksansız verecegiz
O halde, şu müşriklerin ibadet ettikleri putların dalâlet olduğunda sakın şüphe etme. Onlar, ancak babalarının önceden ibadet ettikleri gibi ibadet ediyorlar. Biz de onların azabdan olan nasiplerini muhakkak noksansız vereceğiz
Artık bunların taptıklarının (boyle bir azaba yol acacak bir sapıklık oldugunda) suphen olmasın ; onlar ancak daha once babalarının taptıkları gibi taparlar. Biz de elbette (atesten) nasiplerini noksansız verecegiz
Artık bunların taptıklarının (böyle bir azaba yol açacak bir sapıklık olduğunda) şüphen olmasın ; onlar ancak daha önce babalarının taptıkları gibi taparlar. Biz de elbette (ateşten) nasiplerini noksansız vereceğiz
Bu putperestlerin taptıklarının batıl oldugunda suphen olmasın; daha once babalarının tapmıs oldukları gibi onlar da taparlar. Onlara paylarını suphesiz eksiksiz olarak odeyecegiz
Bu putperestlerin taptıklarının batıl olduğunda şüphen olmasın; daha önce babalarının tapmış oldukları gibi onlar da taparlar. Onlara paylarını şüphesiz eksiksiz olarak ödeyeceğiz
O halde sakin sunlarin ibadet edislerinden supheye dusme. Daha once atalari nasil ibadet ediyor idiyseler bunlar da oyle ibadet ediyorlar. Biz de kendilerine nasiplerini elbette eksiksiz olarak oderiz
O halde sakin sunlarin ibadet edislerinden süpheye düsme. Daha önce atalari nasil ibadet ediyor idiyseler bunlar da öyle ibadet ediyorlar. Biz de kendilerine nasiplerini elbette eksiksiz olarak öderiz
O halde onların tapmakta oldukları seylerden (bu seylerin onları azaba goturdugunden) suphen olmasın. Cunku onlar ancak daha once babalarının taptıgı gibi tapıyorlar. Biz onların (azaptan) nasiplerini mutlaka eksiksiz olarak verecegiz
O halde onların tapmakta oldukları şeylerden (bu şeylerin onları azaba götürdüğünden) şüphen olmasın. Çünkü onlar ancak daha önce babalarının taptığı gibi tapıyorlar. Biz onların (azaptan) nasiplerini mutlaka eksiksiz olarak vereceğiz
Sunların taptıklarından hic bir kuskun olmasın. Aynen daha onceki atalarının taptıgı gibi tapıyorlar. Onların nasiplerini eksiksiz olarak kendilerine odeyecegiz
Şunların taptıklarından hiç bir kuşkun olmasın. Aynen daha önceki atalarının taptığı gibi tapıyorlar. Onların nasiplerini eksiksiz olarak kendilerine ödeyeceğiz
O halde sakın sunların ibadet edislerinden supheye dusme. Daha once ataları nasıl ibadet ediyor idiyseler bunlar da oyle ibadet ediyorlar. Biz de kendilerine nasiplerini elbette eksiksiz olarak oderiz
O halde sakın şunların ibadet edişlerinden şüpheye düşme. Daha önce ataları nasıl ibadet ediyor idiyseler bunlar da öyle ibadet ediyorlar. Biz de kendilerine nasiplerini elbette eksiksiz olarak öderiz
O halde sakın sunların ibadet edislerinden supheye dusme! Onlar, yalnızca onceden atalarının taptıkları gibi tapıyorlar. Biz de mutlaka nasiplerini kendilerine tamamiyle verecegiz
O halde sakın şunların ibadet edişlerinden şüpheye düşme! Onlar, yalnızca önceden atalarının taptıkları gibi tapıyorlar. Biz de mutlaka nasiplerini kendilerine tamamiyle vereceğiz
O halde sakın sunların ibadet edislerinden supheye dusme. Daha once ataları nasıl ibadet ediyor idiyseler bunlar da oyle ibadet ediyorlar. Biz de kendilerine nasiplerini elbette eksiksiz olarak oderiz
O halde sakın şunların ibadet edişlerinden şüpheye düşme. Daha önce ataları nasıl ibadet ediyor idiyseler bunlar da öyle ibadet ediyorlar. Biz de kendilerine nasiplerini elbette eksiksiz olarak öderiz
Ey Muhammed, su musriklerin taptıkları ilahların duzmece oldukları konusunda sakın kuskun olmasın. Onlar vaktiyle atalarının yaptıkları gibi asılsız ilahlara tapıyorlar. Onlara hakettikleri karsılıgı eksiksiz olarak verecegiz
Ey Muhammed, şu müşriklerin taptıkları ilahların düzmece oldukları konusunda sakın kuşkun olmasın. Onlar vaktiyle atalarının yaptıkları gibi asılsız ilahlara tapıyorlar. Onlara hakettikleri karşılığı eksiksiz olarak vereceğiz
Artık onların tapmakta oldukları seyler konusunda, sakın kuskuda olma. Daha onceleri ataları nasıl tapıyor idiyseler, bunlar da ancak boyle tapıyorlar. Suphesiz Biz, onların paylarını eksiltmeksizin onlara odeyecek olanlarız
Artık onların tapmakta oldukları şeyler konusunda, sakın kuşkuda olma. Daha önceleri ataları nasıl tapıyor idiyseler, bunlar da ancak böyle tapıyorlar. Şüphesiz Biz, onların paylarını eksiltmeksizin onlara ödeyecek olanlarız
Artık onların tapmakda oldukları seyler (in kendilerini ne feci akıbetlere surukleyecegin) den subhe icinde olma. Onlar, daha evvelden ataları nasıl tapıyorlar idiyse (baska suretle degil) tıbkı onun gibi tapıyorlar. Biz de elbet nasıyblerini (cezalarını) eksiksiz vericiyiz
Artık onların tapmakda oldukları şeyler (in kendilerini ne feci akıbetlere sürükleyeceğin) den şübhe içinde olma. Onlar, daha evvelden ataları nasıl tapıyorlar idiyse (başka suretle değil) tıbkı onun gibi tapıyorlar. Biz de elbet nasıyblerini (cezalarını) eksiksiz vericiyiz
Oyleyse bunların taptıkları seyler konusunda sakın suphede olma. Daha once babalarının taptıkları gibi onlar da taparlar. Onların paylarını eksiksiz odeyecegiz
Öyleyse bunların taptıkları şeyler konusunda sakın şüphede olma. Daha önce babalarının taptıkları gibi onlar da taparlar. Onların paylarını eksiksiz ödeyeceğiz
Artık sen, onların taptıgı seylerden suphe icinde olma. Onlar, ancak babalarının onceden ibadet ettigi gibi ibadet ediyorlar (onların taptıgı seylere tapıyorlar). Ve muhakkak ki Biz, onların nasiplerini eksiltmeksizin oderiz (odeyenleriz)
Artık sen, onların taptığı şeylerden şüphe içinde olma. Onlar, ancak babalarının önceden ibadet ettiği gibi ibadet ediyorlar (onların taptığı şeylere tapıyorlar). Ve muhakkak ki Biz, onların nasiplerini eksiltmeksizin öderiz (ödeyenleriz)
Fe la teku fı miryetim mimma ya´budu haula´ ma ya´budune illa kema ya´budu abauhum min kabl ve inna le muveffuhum nesıybehum gayra menkus
Fe la tekü fı miryetim mimma ya´büdü haüla´ ma ya´büdune illa kema ya´büdü abaühüm min kabl ve inna le müveffuhüm nesıybehüm ğayra menkus
Fe la teku fi miryetin mimma ya’budu haula’(haulai), ma ya’budune illa kema ya’budu abauhum min kabl(kablu), ve inna le muveffuhum nasibehum gayre menkus(menkusin)
Fe lâ teku fî miryetin mimmâ ya’budu hâulâ’(hâulâi), mâ ya’budûne illâ kemâ ya’budu âbâuhum min kabl(kablu), ve innâ le muveffûhum nasîbehum gayre menkûs(menkûsin)
Bunun icindir ki, (ey Peygamber), o (egri yolda olan) insanların tapınıp durdukları seylerin ne idugu hakkında en kucuk bir suphen olmasın: onların (ahmakca) tapınıp durdugu seyler, atalarının da vaktiyle tapındıgı seylerdir. Onlara (iyi ya da kotu, her ne ki kazanmıslarsa) paylarına duseni elbette eksiksiz verecegiz
Bunun içindir ki, (ey Peygamber), o (eğri yolda olan) insanların tapınıp durdukları şeylerin ne idüğü hakkında en küçük bir şüphen olmasın: onların (ahmakça) tapınıp durduğu şeyler, atalarının da vaktiyle tapındığı şeylerdir. Onlara (iyi ya da kötü, her ne ki kazanmışlarsa) paylarına düşeni elbette eksiksiz vereceğiz
fela teku fi miryetim mimma ya`budu haula'. ma ya`budune illa kema ya`budu abauhum min kabl. veinna lemuveffuhum nesibehum gayra menkus
felâ tekü fî miryetim mimmâ ya`büdü hâülâ'. mâ ya`büdûne illâ kemâ ya`büdü âbâühüm min ḳabl. veinnâ lemüveffûhüm neṣîbehüm gayra menḳûṣ
O halde onların tapmakta oldukları seylerden (bu seylerin onları azaba goturdugunden) suphen olmasın. Cunku onlar ancak daha once babalarının taptıgı gibi tapıyorlar. Biz onların (azaptan) nasiplerini mutlaka eksiksiz olarak verecegiz
O halde onların tapmakta oldukları şeylerden (bu şeylerin onları azaba götürdüğünden) şüphen olmasın. Çünkü onlar ancak daha önce babalarının taptığı gibi tapıyorlar. Biz onların (azaptan) nasiplerini mutlaka eksiksiz olarak vereceğiz
Oyleyse sakın onların taptıgı seylerden kuskun olmasın ki onlar, daha once babalarının tapındıgı gibi tapınıyorlar. Biz, onlara nasiblerini hic eksiksiz odeyecegiz
Öyleyse sakın onların taptığı şeylerden kuşkun olmasın ki onlar, daha önce babalarının tapındığı gibi tapınıyorlar. Biz, onlara nasiblerini hiç eksiksiz ödeyeceğiz
Oyleyse sakın onların ibadet ettigi seylerden kuskun olmasın ki onlar, daha once babalarının ibadet ettigi gibi ibadet ediyorlar Biz, onlara paylarını hic eksiksiz olarak verecegiz
Öyleyse sakın onların ibadet ettiği şeylerden kuşkun olmasın ki onlar, daha önce babalarının ibadet ettiği gibi ibadet ediyorlar Biz, onlara paylarını hiç eksiksiz olarak vereceğiz
Artık o musriklerin taptıkları seylerin kendilerini ne feci akıbete surukleyeceginden hic suphen olmasın. Daha once ataları nasıl tapınıyor idiyse bunlar da onları taklid ederek oylece tapınıyorlar. Biz de elbet mustehakları ne ise, eksiksiz tam tamına verecegiz
Artık o müşriklerin taptıkları şeylerin kendilerini ne feci âkıbete sürükleyeceğinden hiç şüphen olmasın. Daha önce ataları nasıl tapınıyor idiyse bunlar da onları taklid ederek öylece tapınıyorlar. Biz de elbet müstehakları ne ise, eksiksiz tam tamına vereceğiz
Sunların taptıkları seyler(in, yararsızlıgın)dan hic kuskun olmasın. Onlar da onceden atalarının taptıgı gibi tapıyorlar. Biz onların da paylarını eksiksiz verecegiz
Şunların taptıkları şeyler(in, yararsızlığın)dan hiç kuşkun olmasın. Onlar da önceden atalarının taptığı gibi tapıyorlar. Biz onların da paylarını eksiksiz vereceğiz
Artık onların tapmakta oldukları seyler konusunda, sakın kuskuda olma. Daha onceleri, ataları nasıl tapıyor idiyseler, bunlar da ancak boyle tapıyorlar. Kuskusuz biz, onların paylarını eksiltmeksizin onlara odeyecek olanlarız
Artık onların tapmakta oldukları şeyler konusunda, sakın kuşkuda olma. Daha önceleri, ataları nasıl tapıyor idiyseler, bunlar da ancak böyle tapıyorlar. Kuşkusuz biz, onların paylarını eksiltmeksizin onlara ödeyecek olanlarız
Oyleyse sakın onların ibadet ettigi seylerden kuskun olmasın. Onlar ancak, evvelce babalarının tapındıkları gibi tapınıyorlar. Biz, onlara paylarını eksiksiz olarak verecegiz
Öyleyse sakın onların ibadet ettiği şeylerden kuşkun olmasın. Onlar ancak, evvelce babalarının tapındıkları gibi tapınıyorlar. Biz, onlara paylarını eksiksiz olarak vereceğiz
Sunların kulluk etmekte oldukları seyler yuzunden bir kusku icine girme. Daha once atalarının kulluk ettikleri gibi kulluk ediyorlar, hepsi bu. Biz onların da nasiplerini hic eksiltmeden elbette verecegiz
Şunların kulluk etmekte oldukları şeyler yüzünden bir kuşku içine girme. Daha önce atalarının kulluk ettikleri gibi kulluk ediyorlar, hepsi bu. Biz onların da nasiplerini hiç eksiltmeden elbette vereceğiz
Sunların kulluk etmekte oldukları seyler yuzunden bir kusku icine girme. Daha once atalarının kulluk ettikleri gibi kulluk ediyorlar, hepsi bu. Biz onların da nasiplerini hic eksiltmeden elbette verecegiz
Şunların kulluk etmekte oldukları şeyler yüzünden bir kuşku içine girme. Daha önce atalarının kulluk ettikleri gibi kulluk ediyorlar, hepsi bu. Biz onların da nasiplerini hiç eksiltmeden elbette vereceğiz
Sunların kulluk etmekte oldukları seyler yuzunden bir kusku icine girme. Daha once atalarının kulluk ettikleri gibi kulluk ediyorlar, hepsi bu. Biz onların da nasiplerini hic eksiltmeden elbette verecegiz
Şunların kulluk etmekte oldukları şeyler yüzünden bir kuşku içine girme. Daha önce atalarının kulluk ettikleri gibi kulluk ediyorlar, hepsi bu. Biz onların da nasiplerini hiç eksiltmeden elbette vereceğiz

Twi

Enti εmma w’adwen nnyε wo ntanta fa deε (abosomsomfoͻ) woi nom resom no ho. Wͻ’nnsom hwee, na mmom deε na wɔn agyanom som no kane no ara. Nokorε sε, Yε’betua wͻn kyεfa no so ka pεpεεpε ama wͻn a εso nnte koraa

Uighur

ئۇلار (يەنى مۇشرىكلار) نىڭ بۇتلارغا چوقۇنۇىشىنىڭ (گۇمراھلىق) ئىكەنلىكىدىن شەكلەنمە، ئۇلار پەقەت ئۆزلىرىنىڭ بىز ساڭا قىسسىسىنى بايان قىلغان ئاتا - بوۋىلىرىغا ئوخشاشلا چوقۇنىدۇ، بىز ئۇلارنىڭ (ئازابتىن) تېگىشلىك نېسىۋىسىنى چوقۇم كېمەيتمەي بېرىمىز
ئۇلار (يەنى مۇشرىكلار) نىڭ بۇتلارغا چوقۇنۇشىنىڭ (گۇمراھلىق) ئىكەنلىكىدىن شەكلەنمە ، ئۇلار پەقەت ئۆزلىرىنىڭ بىز ساڭا قىسسەسىنى بايان قىلغان ئاتا ـ بوۋىلىرىغا ئوخشاشلا چوقۇنىدۇ، بىز ئۇلارنىڭ (ئازابتىن) تېگىشلىك نېسىۋىسىنى چوقۇم كېمەيتمەي بېرىمىز

Ukrainian

Не май сумніву щодо того, чому вони поклоняються. Вони поклоняються тільки так, як поклонялися їхні батьки ще раніше. Ми цілком віддамо їм частку їхню — без применшення
Ne mayutʹ budʹ-yakyy sumniv vidnosno shcho tsi lyudy obozhnyuyutʹ; vony obozhnyuyutʹ tochno tomu shcho vony znayshly yikhniy obozhnyuyuchi batʹkamy. My budemo requite yim yikhnye nalezhne podilyayutʹ tsilkom, bez zmenshennya
Не мають будь-який сумнів відносно що ці люди обожнюють; вони обожнюють точно тому що вони знайшли їхній обожнюючі батьками. Ми будемо requite їм їхнє належне поділяють цілком, без зменшення
Ne may sumnivu shchodo toho, chomu vony poklonyayutʹsya. Vony poklonyayutʹsya tilʹky tak, yak poklonyalysya yikhni batʹky shche ranishe. My tsilkom viddamo yim chastku yikhnyu — bez prymenshennya
Не май сумніву щодо того, чому вони поклоняються. Вони поклоняються тільки так, як поклонялися їхні батьки ще раніше. Ми цілком віддамо їм частку їхню — без применшення
Ne may sumnivu shchodo toho, chomu vony poklonyayutʹsya. Vony poklonyayutʹsya tilʹky tak, yak poklonyalysya yikhni batʹky shche ranishe. My tsilkom viddamo yim chastku yikhnyu — bez prymenshennya
Не май сумніву щодо того, чому вони поклоняються. Вони поклоняються тільки так, як поклонялися їхні батьки ще раніше. Ми цілком віддамо їм частку їхню — без применшення

Urdu

Pas (aey Nabi ), tu un maboodon ki taraf se kisi shakk mein na reh jinki yeh log ibadat kar rahey hain. Yeh to (bas lakeer ke fakeer baney huye) usi tarah pooja paat kiye ja rahey hain jis tarah pehle unke baap dada karte thay. Aur hum inka hissa inhein bharpur denge bagair iske ke is mein kuch kaat kasar ho
پس اے نبیؐ، تو ان معبودوں کی طرف سے کسی شک میں نہ رہ جن کی یہ لوگ عبادت کر رہے ہیں یہ تو (بس لکیر کے فقیر بنے ہوئے) اُسی طرح پوجا پاٹ کیے جا رہے ہیں جس طرح پہلے ان کے باپ دادا کرتے تھے، اور ہم اِن کا حصہ اِنہیں بھرپور دیں گے بغیر اس کے کہ اس میں کچھ کاٹ کسر ہو
سو تو ان چیزوں سے شک میں نہ رہ جنہیں یہ پوجتے ہیں یہ لوگ کچھ نہیں پوجتے مگر اسی طرح سے کہ جس طرح ان سے پہلے ان کے باپ دادا پوجتے تھے اور بے شک ہم انہیں عذاب کا پورا حصہ دے کر رہیں گے
تو یہ لوگ جو (غیر خدا کی) پرستش کرتے ہیں۔ اس سے تم خلجان میں نہ پڑنا۔ یہ اسی طرح پرستش کرتے ہیں جس طرح پہلے سے ان کے باپ دادا پرستش کرتے آئے ہیں۔ اور ہم ان کو ان کا حصہ پورا پورا بلا کم وکاست دینے والے ہیں
سو تو نہ رہ دھوکے میں ان چیزوں سے جن کو پوجتے ہیں یہ لوگ کچھ نہیں پوجتے مگر ویسا ہی جیسا کہ پوجتے تھے انکے باپ دادے اس سے پہلے اور ہم دینے والے ہیں انکو انکا حصہ یعنی عذاب سے بلا نقصان [۱۴۹]
اے رسول(ص)) جن کی یہ (مشرک لوگ) عبادت کرتے ہیں آپ ان کے (باطل پرست ہونے) میں کسی شک میں نہ رہیں یہ اسی طرح (کورکورانہ) عبادت کر رہے ہیں جس طرح ان سے پہلے ان کے باپ دادا کرتے تھے اور ہم ان کو ان (کے نتائجِ اعمال) کا پورا پورا حصہ دیں گے جس میں کوئی کمی نہیں کی جائے گی۔
Iss liye aap inn cheezon say shak-o-shuba mein na rahen jinhen yeh log pooj rahey hain inn ki pooja to iss tarah hai jiss tarah inn kay baap dadon ki iss say pehlay thi. Hum inn sab ko inn ka poora poora hissa baghair kissi kami kay denay walay hi hain
اس لئے آپ ان چیزوں سے شک وشبہ میں نہ رہیں جنہیں یہ لوگ پوج رہے ہیں، ان کی پوجا تو اس طرح ہے جس طرح ان کے باپ دادوں کی اس سے پہلے تھی۔ ہم ان سب کو ان کا پورا پورا حصہ بغیر کسی کمی کے دینے والے ہی ہیں
is liye aap un chizo se shak wa shuba mein na rahe jinhe ye log pooj rahe hai, un ki poja to is tarah hai jis tarah un ke baap dadao ki us se pehle thi,hum un sub ko un ka pora pora hissa baghair kisi kami ke dene wale hee hai
اور بیشک ہم نے عطا فرمائی موسیٰ کو کتاب پھر اختلاف کیا جانے لگا اس میں اور اگر ایک بات پہلے سے نہ طے کردی گئی ہوتی آپ کے پروردگار کی جانب سے تو یہ فیصلہ کردیا گیا ہوتا انکے درمیان اور وہ بیشک وہ ایسے شبہ میں ہیں اسکے متعلق جو بےچین کردینے والا ہے۔
پس (اے سننے والے!) تو ان کے بارے میں کسی (بھی) شک میں مبتلا نہ ہو جن کی یہ لوگ پوجا کرتے ہیں۔ یہ لوگ (کسی دلیل و بصیرت کی بنا پر) پرستش نہیں کرتے مگر (صرف اس طرح کرتے ہیں) جیسے ان سے قبل ان کے باپ دادا پرستش کرتے چلے آرہے ہیں۔ اور بیشک ہم انہیں یقیناً ان کا پورا حصۂ (عذاب) دیں گے جس میں کوئی کمی نہیں کی جائے گی
لہذا (اے پیغمبر) یہ (مشرکین) جن (بتوں) کی عبادت کرتے ہیں، ان کے بارے میں ذرا بھی شک میں نہ رہنا۔ یہ تو اسی طرح عبادت کر رہے ہیں جیسے ان کے باپ دادے پہلے ہی عبادت کیا کرتے تھے، اور یقین رکھو کہ ہم ان سب کو ان کا حصہ پورا پورا چکا دیں گے، جس میں کوئی کمی نہیں کی جائے گی۔
لہذا خدا کے علاوہ جس کی بھی یہ پرستش کرتے ہیں اس کی طرف سے آپ کسی شبہ میں نہ پڑیں یہ اسی طرح پرستش کررہے ہیں جس طرح ان کے باپ دادا کررہے تھے اور ہم انہیں پورا پورا حّصہ بغیر کسی کمی کے دیں گے

Uzbek

Сен анавилар ибодат қилаётган нарсада шак-шубҳада бўлма. Улар олдин оталари ибодат қилганга ўхшаш ибодат қиладилар, холос. Ва, албатта, Биз уларга насибаларини (ҳеч бир) камайтирмай тўлиқ қилиб берамиз
Бас, сиз, (эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), ана улар (яъни, мушриклар) ибодат қилаётган нарсадан шак-шубҳада бўлманг (яъни, уларнинг ноҳақ йўлда эканликлари аниқдир). Улар ҳам худди ота-боболари каби ибодат қилмоқдалар (бутга сиғинмоқдалар), холос (уларни ҳам ота-боболарини ҳалок қилганимиз каби ҳалок қилурмиз). Албатта, Биз уларнинг насибаларини (яъни, жазоларин) тўла қилиб берурмиз
Сен анавилар ибодат қилаётган нарсада шак-шубҳада бўлма. Улар олдин оталари ибодат қилганга ўхшаш ибодат қилурлар, холос. Ва, албатта, Биз уларга насибаларини камситмай, тўлиқ қилиб берамиз

Vietnamese

Do đo, Nguoi cho sinh nghi ve nhung ke ma nhung nguoi (ngoai đao) nay tho phung. Ho chi tho phung giong nhu viec cha me cua ho đa tho phung tu truoc. Va qua that, TA se tra lai đay đu phan viec cua ho, khong giam bot ti nao
Do đó, Ngươi chớ sinh nghi về những kẻ mà những người (ngoại đạo) này thờ phụng. Họ chỉ thờ phụng giống như việc cha mẹ của họ đã thờ phụng từ trước. Và quả thật, TA sẽ trả lại đầy đủ phần việc của họ, không giảm bớt tí nào
Vi vay, Nguoi (hoi Thien Su Muhammad) đung hoai nghi ve nhung gi ma nhung ke (đa than) nay đang tho phuong (la su lam lac). Chung chi tho phuong giong nhu ong cha cua chung đa tho phuong truoc đay. Chac chan TA se tra lai đay đu cho chung, khong thieu sot mot đieu gi
Vì vậy, Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad) đừng hoài nghi về những gì mà những kẻ (đa thần) này đang thờ phượng (là sự lầm lạc). Chúng chỉ thờ phượng giống như ông cha của chúng đã thờ phượng trước đây. Chắc chắn TA sẽ trả lại đầy đủ cho chúng, không thiếu sót một điều gì

Xhosa

Wena ke (Muhammad) ungabi nantandabuzo ngezinto ezinqulwa ngaba bantu. Akukho nto bayikhonzayo ngaphandle koko kwakukhonzwa ngooyise mandulo. Yaye inene, siza kubahlawula ngokupheleleyo umvuzo wabo ngaphandle kwesinciphiso

Yau

Basi mmwe nkawa mu kaichila pa yaakuigalagatila wanganyao (yanti nganijiwa milungu jakuona), ngaakugalagatila ikaweje mpela yawatiji pagalagatila achatatiwao kala, soni chisimu Uwwe chitwalipile liunjili lyao mwakwana mwangali kupungusya
Basi mmwe nkaŵa mu kaichila pa yaakuigalagatila ŵanganyao (yanti nganijiŵa milungu jakuona), ngaakugalagatila ikaŵeje mpela yaŵatiji pagalagatila achatatiŵao kala, soni chisimu Uwwe chitwalipile liunjili lyao mwakwana mwangali kupungusya

Yoruba

Nitori naa, ma se wa ninu royiroyi nipa ohun ti awon wonyi n josin fun. Won ko josin fun kini kan bi ko se bi awon baba won naa se n josin (fun awon orisa) ni isaaju. Dajudaju Awa yoo san won ni esan ipin (iya) won lai nii ku sibi kan
Nítorí náà, má ṣe wà nínú ròyíròyí nípa ohun tí àwọn wọ̀nyí ń jọ́sìn fún. Wọn kò jọ́sìn fún kiní kan bí kò ṣe bí àwọn bàbá wọn náà ṣe ń jọ́sìn (fún àwọn òrìṣà) ní ìṣáájú. Dájúdájú Àwa yóò san wọ́n ní ẹ̀san ìpín (ìyà) wọn láì níí kù síbì kan

Zulu

Ngakho-ke ungabi nokungabaza ukuthi labantu bakhonzani laba abakhonzi lutho ngaphandle (kokukhonza) okunjengo- kwakukhonzwa oyise ngaphambilini futhi ngempela thina sizobanika ingxenye yabo ingancishisiwe