Achinese

Teuma bahgia soe nyang meutuah Nyang meubahgia asoe churuga y Keukai simasa sinan geukeubah 5 Seulama mantong langet ngon bumoe Meulengkan cit nyoe ka kheundak Allah Kheundak Po gata karonya Neubri Han tom beurhenti sabe Neuruah

Afar

Yalli maqaané kah faxeeh rufto geeh yessemeqqe marah (moominiin kinnuk) tugactek, Jannat culaanaah Qaranwaa kee baaxó suggu itteh gide kaal waaran, keenik Yalla inkittoysak uma taama abak sugey aben dambih ku Rabbi girál wadirroysiyya kah faxey sarra teetik yawqeeh isi Rabbih Racmatah Jannat cula akke waytek, ku Rabbi tama meqe marah Jannatal aggiriqqee wayta acwa yacee

Afrikaans

Maar diegene wat gelukkig is, sal in die Hemel wees en ook daarin vertoef solank as die hemele en aarde bestaan, behalwe as dit u Heer anders mag behaag ~ ’n gawe wat nie afgesny sal word nie

Albanian

Sa u perket fatlumeve, ata do te jene ne xhenet, aty do te qendrojne pergjithmone, sa te jene qiejt dhe toka, vetem se cka do Zoti yt, si shperblim i vazhdueshem
Sa u përket fatlumëve, ata do të jenë në xhenet, aty do të qëndrojnë përgjithmonë, sa të jenë qiejt dhe toka, vetëm se çka do Zoti yt, si shpërblim i vazhdueshëm
Kurse fatlumet, do te gjenden ne Xhennet, ku do te qendrojne perhere ne te, derisa te jene qiejt dhe Toka, pervec nese ndryshe e cakton Zoti yt. Kjo eshte dhurate e pashkeputshme
Kurse fatlumët, do të gjenden në Xhennet, ku do të qëndrojnë përherë në të, derisa të jenë qiejt dhe Toka, përveç nëse ndryshe e cakton Zoti yt. Kjo është dhuratë e pashkëputshme
Kurse fatlumet, do te hyjne ne Xhenet, ku do te qendrojne perhere, derisa te jene qiejt dhe Toka, vec si te doje Zoti yt. Kjo eshte dhurate e panderprere
Kurse fatlumët, do të hyjnë në Xhenet, ku do të qëndrojnë përherë, derisa të jenë qiejt dhe Toka, veç si të dojë Zoti yt. Kjo është dhuratë e pandërprerë
E per sa u perket atyre fatmireve, ata jan ne Xhennet pergjithmone sa te jene qiejt dhe toka, pervecate cka do Zoti yt (All-llahu ju dhuron) shperblim te pakeputur
E për sa u përket atyre fatmirëve, ata jan në Xhennet përgjithmonë sa të jenë qiejt dhe toka, përveçatë çka do Zoti yt (All-llahu ju dhuron) shpërblim të pakëputur
E per sa u perket atyre fatmireve, ata jan ne xhennet pergjithmone, sa te jene qiejt dhe toka, pervec ate cka do Zoti yt (All-llahu ju dhuron) shperblim te pakeputur
E për sa u përket atyre fatmirëve, ata jan në xhennet përgjithmonë, sa të jenë qiejt dhe toka, përveç atë çka do Zoti yt (All-llahu ju dhuron) shpërblim të pakëputur

Amharic

ineziyami ‘idilenyochuma getahi keshawi (ch’imare) lela semayatina midiri isike zeweteru diresi bewisit’wa zewitariwochi honewi begeneti wisit’i yinoralu፡፡ yemayik’waret’i sit’otani teset’u፡፡
inezīyami ‘idilenyochuma gētahi keshawi (ch’imarē) lēla semayatina midiri isike zeweteru diresi bewisit’wa zewitarīwochi ẖonewi begeneti wisit’i yinoralu፡፡ yemayik’waret’i sit’otani teset’u፡፡
እነዚያም ዕድለኞቹማ ጌታህ ከሻው (ጭማሬ) ሌላ ሰማያትና ምድር እስከ ዘወተሩ ድረስ በውስጧ ዘውታሪዎች ኾነው በገነት ውስጥ ይኖራሉ፡፡ የማይቋረጥ ስጦታን ተሰጡ፡፡

Arabic

«وأما الذين سَُعدوا» بفتح السين وضمها «ففي الجنة خالدين فيها ما دامت السماوات والأرض إلا» غير «ما شاء ربك» كما تقدم، ودل عليه فيهم قوله «عطاءً غير مجذوذ» مقطوع وما تقدم من التأويل هو الذي ظهر وهو خال من التكلف والله أعلم بمراده
wama aladhin razaqahum allah alsaeadat fydkhlwn aljanat khalidin fiha ma damat alsmwat walard, 'iilaa alfariq aldhy sha' allah takhyrh, wahum esat almwhdyn, fa'iinahum ybqwn fi alnaar fatratan min alzmn, thuma yukhrajun minha 'iilaa aljanat bmshyyt allah wrhmth, wyety rabik hwla' alseda' fi aljanat eata'an ghayr maqtue enhm
وأما الذين رزقهم الله السعادة فيدخلون الجنة خالدين فيها ما دامت السموات والأرض، إلا الفريق الذي شاء الله تأخيره، وهم عصاة الموحدين، فإنهم يبقون في النار فترة من الزمن، ثم يخرجون منها إلى الجنة بمشيئة الله ورحمته، ويعطي ربك هؤلاء السعداء في الجنة عطاء غير مقطوع عنهم
Waamma allatheena suAAidoo fafee aljannati khalideena feeha ma damati alssamawatu waalardu illa ma shaa rabbuka AAataan ghayra majthoothin
Wa ammal lazeena su'idoo fafil Jannati khaalideena feehaa maa daamatis samaawaatu wal ardu illaa maa shaaa'a Rabbuk; ataaa'an ghaira majzooz
Waamma allatheena suAAidoofafee aljannati khalideena feeha ma damatiassamawatu wal-ardu illama shaa rabbuka AAataan ghayra majthooth
Waamma allatheena suAAidoo fafee aljannati khalideena feeha ma damati alssamawatu waal-ardu illa ma shaa rabbuka AAataan ghayra majthoothin
wa-amma alladhina suʿidu fafi l-janati khalidina fiha ma damati l-samawatu wal-ardu illa ma shaa rabbuka ʿataan ghayra majdhudhin
wa-amma alladhina suʿidu fafi l-janati khalidina fiha ma damati l-samawatu wal-ardu illa ma shaa rabbuka ʿataan ghayra majdhudhin
wa-ammā alladhīna suʿidū fafī l-janati khālidīna fīhā mā dāmati l-samāwātu wal-arḍu illā mā shāa rabbuka ʿaṭāan ghayra majdhūdhin
۞ وَأَمَّا ٱلَّذِینَ سُعِدُوا۟ فَفِی ٱلۡجَنَّةِ خَـٰلِدِینَ فِیهَا مَا دَامَتِ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتُ وَٱلۡأَرۡضُ إِلَّا مَا شَاۤءَ رَبُّكَۖ عَطَاۤءً غَیۡرَ مَجۡذُوذࣲ
۞وَأَمَّا ٱلَّذِينَ سَعِدُواْ فَفِي ٱلۡجَنَّةِ خَٰلِدِينَ فِيهَا مَا دَامَتِ ٱلسَّمَٰوَٰتُ وَٱلۡأَرۡضُ إِلَّا مَا شَآءَ رَبُّكَۖ عَطَآءً غَيۡرَ مَجۡذُوذࣲ‏
۞وَأَمَّا اَ۬لَّذِينَ سَعِدُواْ فَفِي اِ۬لۡجَنَّةِ خَٰلِدِينَ فِيهَا مَا دَامَتِ اِ۬لسَّمَٰوَٰتُ وَاَلۡأَرۡضُ إِلَّا مَا شَآءَ رَبُّكَۖ عَطَآءً غَيۡرَ مَجۡذُوذࣲ‏
۞وَأَمَّا اَ۬لَّذِينَ سَعِدُواْ فَفِي اِ۬لۡجَنَّةِ خَٰلِدِينَ فِيهَا مَا دَامَتِ اِ۬لسَّمَٰوَٰتُ وَاَلۡأَرۡضُ إِلَّا مَا شَآءَ رَبُّكَۖ عَطَآءً غَيۡرَ مَجۡذُوذٖ
وَاَمَّا الَّذِيۡنَ سُعِدُوۡا فَفِي الۡجَنَّةِ خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَا مَا دَامَتِ السَّمٰوٰتُ وَالۡاَرۡضُ اِلَّا مَا شَآءَ رَبُّكَؕ عَطَآءً غَيۡرَ مَجۡذُوۡذٍ
۞ وَأَمَّا ٱلَّذِینَ سُعِدُوا۟ فَفِی ٱلۡجَنَّةِ خَـٰلِدِینَ فِیهَا مَا دَامَتِ ٱلسَّمَـٰوَ ٰ⁠تُ وَٱلۡأَرۡضُ إِلَّا مَا شَاۤءَ رَبُّكَۖ عَطَاۤءً غَیۡرَ مَجۡذُوذࣲ
وَاَمَّا الَّذِيۡنَ سُعِدُوۡا فَفِي الۡجَنَّةِ خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَا مَا دَامَتِ السَّمٰوٰتُ وَالۡاَرۡضُ اِلَّا مَا شَآءَ رَبُّكَﵧ عَطَآءً غَيۡرَ مَجۡذُوۡذٍ ١٠٨
Wa 'Amma Al-Ladhina Su`idu Fafi Al-Jannati Khalidina Fiha Ma Damati As-Samawatu Wa Al-'Arđu 'Illa Ma Sha'a Rabbuka `Ata'an Ghayra Majdhudhin
Wa 'Ammā Al-Ladhīna Su`idū Fafī Al-Jannati Khālidīna Fīhā Mā Dāmati As-Samāwātu Wa Al-'Arđu 'Illā Mā Shā'a Rabbuka `Aţā'an Ghayra Majdhūdhin
وَأَمَّا اَ۬لذِينَ سَعِدُواْ فَفِے اِ۬لْجَنَّةِ خَٰلِدِينَ فِيهَا مَا دَامَتِ اِ۬لسَّمَٰوَٰتُ وَالْأَرْضُ إِلَّا مَا شَآءَ رَبُّكَۖ عَطَآءً غَيْرَ مَجْذُوذࣲۖ‏
۞وَأَمَّا ٱلَّذِينَ سَعِدُواْ فَفِي ٱلۡجَنَّةِ خَٰلِدِينَ فِيهَا مَا دَامَتِ ٱلسَّمَٰوَٰتُ وَٱلۡأَرۡضُ إِلَّا مَا شَآءَ رَبُّكَۖ عَطَآءً غَيۡرَ مَجۡذُوذࣲ‏
۞وَأَمَّا ٱلَّذِينَ سَعِدُواْ فَفِي ٱلۡجَنَّةِ خَٰلِدِينَ فِيهَا مَا دَامَتِ ٱلسَّمَٰوَٰتُ وَٱلۡأَرۡضُ إِلَّا مَا شَآءَ رَبُّكَۖ عَطَآءً غَيۡرَ مَجۡذُوذࣲ‏
۞ وَأَمَّا الَّذِينَ سُعِدُوا فَفِي الْجَنَّةِ خَالِدِينَ فِيهَا مَا دَامَتِ السَّمَاوَاتُ وَالْأَرْضُ إِلَّا مَا شَاءَ رَبُّكَ ۖ عَطَاءً غَيْرَ مَجْذُوذٍ
۞وَأَمَّا اَ۬لَّذِينَ سَعِدُواْ فَفِي اِ۬لۡجَنَّةِ خَٰلِدِينَ فِيهَا مَا دَامَتِ اِ۬لسَّمَٰوَٰتُ وَاَلۡأَرۡضُ إِلَّا مَا شَآءَ رَبُّكَۖ عَطَآءً غَيۡرَ مَجۡذُوذࣲ‏
۞وَأَمَّا اَ۬لَّذِينَ سَعِدُواْ فَفِي اِ۬لۡجَنَّةِ خَٰلِدِينَ فِيهَا مَا دَامَتِ اِ۬لسَّمَٰوَٰتُ وَاَلۡأَرۡضُ إِلَّا مَا شَآءَ رَبُّكَۖ عَطَآءً غَيۡرَ مَجۡذُوذٖ
۞وَأَمَّا ٱلَّذِينَ سُعِدُواْ فَفِي ٱلۡجَنَّةِ خَٰلِدِينَ فِيهَا مَا دَامَتِ ٱلسَّمَٰوَٰتُ وَٱلۡأَرۡضُ إِلَّا مَا شَآءَ رَبُّكَۖ عَطَآءً غَيۡرَ مَجۡذُوذٖ
۞وَأَمَّا ٱلَّذِينَ سُعِدُواْ فَفِي ٱلۡجَنَّةِ خَٰلِدِينَ فِيهَا مَا دَامَتِ ٱلسَّمَٰوَٰتُ وَٱلۡأَرۡضُ إِلَّا مَا شَآءَ رَبُّكَۖ عَطَآءً غَيۡرَ مَجۡذُوذࣲ‏
۞واما الذين سعدوا ففي الجنة خلدين فيها ما دامت السموت والارض الا ما شاء ربك عطاء غير مجذوذ
وَأَمَّا اَ۬لذِينَ سَعِدُواْ فَفِے اِ۬لْجَنَّةِ خَٰلِدِينَ فِيهَا مَا دَامَتِ اِ۬لسَّمَٰوَٰتُ وَالَارْضُ إِلَّا مَا شَآءَ رَبُّكَۖ عَطَآءً غَيْرَ مَجْذُوذࣲۖ
۞وَأَمَّا ٱلَّذِينَ سُعِدُواْ فَفِي ٱلۡجَنَّةِ خَٰلِدِينَ فِيهَا مَا دَامَتِ ٱلسَّمَٰوَٰتُ وَٱلۡأَرۡضُ إِلَّا مَا شَآءَ رَبُّكَۖ عَطَآءً غَيۡرَ مَجۡذُوذٖ (مَجْذُوذٍ: مَقْطُوعٍ)
۞واما الذين سعدوا ففي الجنة خلدين فيها ما دامت السموت والارض الا ما شاء ربك عطاء غير مجذوذ (مجذوذ: مقطوع)

Assamese

Arau yisakala saubhagyabana te'omloka thakiba jannatata, tata te'omloka cirasthayi ha’ba, yimana dina akasasamuha arau prthirai bidyamana thakiba, arasye tomara raba anuraupa iccha nakaraalaike; e'ito eta niraracchinna puraskara
Ārau yisakala saubhāgyabāna tē'ōm̐lōka thākiba jānnātata, tāta tē'ōm̐lōka cirasthāẏī ha’ba, yimāna dina ākāśasamūha ārau pr̥thiraī bidyamāna thākiba, araśyē tōmāra raba anuraūpa icchā nakaraālaikē; ē'iṭō ēṭā niraracchinna puraṣkāra
আৰু যিসকল সৌভাগ্যবান তেওঁলোক থাকিব জান্নাতত, তাত তেওঁলোক চিৰস্থায়ী হ’ব, যিমান দিন আকাশসমূহ আৰু পৃথিৱী বিদ্যমান থাকিব, অৱশ্যে তোমাৰ ৰব অনুৰূপ ইচ্ছা নকৰালৈকে; এইটো এটা নিৰৱচ্ছিন্ন পুৰষ্কাৰ।

Azerbaijani

Xosbəxtlərə gəldikdə isə, onlar Cənnətdə olacaqlar. Rəbbinin istədiyi istisna olmaqla, goylər və yer durduqca onlar orada əbədi qalacaqlar. Bu, tukənməz bir sovqatdır
Xoşbəxtlərə gəldikdə isə, onlar Cənnətdə olacaqlar. Rəbbinin istədiyi istisna olmaqla, göylər və yer durduqca onlar orada əbədi qalacaqlar. Bu, tükənməz bir sovqatdır
Xosbəxtlərə gəldikdə isə, onlar Cənnətdə olacaqlar. Rəb­bi­nin istədiyi is­tisna olmaq­la, goy­lər və yer durduqca on­lar orada əbə­di qalacaqlar. Bu, tu­kən­məz bir sovqatdır
Xoşbəxtlərə gəldikdə isə, onlar Cənnətdə olacaqlar. Rəb­bi­nin istədiyi is­tisna olmaq­la, göy­lər və yer durduqca on­lar orada əbə­di qalacaqlar. Bu, tü­kən­məz bir sovqatdır
Xosbəxt olanlar isə Cənnətdədirlər. Onlar, Rəbbinin dilədiyindən (bə’zi kamil mo’minlərin daha yuksək mərtəbələrə - ərsi-ə’laya qalxması, bir muddət Cəhənnəmdə əylənməsi və Allahın izni ilə onlara gunahkarlardan otru səfaət etmək sərəfi nəsib olmasından) əlavə, tukənməz bir ne’mət kimi goylər və yer durduqca orada əbədi qalacaqlar
Xoşbəxt olanlar isə Cənnətdədirlər. Onlar, Rəbbinin dilədiyindən (bə’zi kamil mö’minlərin daha yüksək mərtəbələrə - ərşi-ə’laya qalxması, bir müddət Cəhənnəmdə əylənməsi və Allahın izni ilə onlara günahkarlardan ötrü şəfaət etmək şərəfi nəsib olmasından) əlavə, tükənməz bir ne’mət kimi göylər və yer durduqca orada əbədi qalacaqlar

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߘߌߦߊߣߍ߲߫ ߛߊ߫߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߍߕߐ߫ ߡߍ߲ߘߌߦߊ߫ ߟߋ߬ ߘߐ߫ ߞߊ߬ ߘߎߡߊ߫ ߦߋ߲߬ ߝߊ߬ߣߌ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߓߍ߫، ߝߏ߫ ߡߍ߲ ߓߴߌ ߡߊ߰ߙߌ ߘߌߦߊ߫، ߏ߬ ߦߋ߫ ߛߐߟߌ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߡߍ߲ ߕߍ߫ ߓߟߏߕߍ߰ ߟߊ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߘߌߦߊߣߍ߲߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߥߊߕߐ߫ ( ߡߍ߲ߘߌߦߊ ) ߣߊߞߐ ߟߋ߬ ߘߐ߫ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߘߎߡߊߕߐ߫ ߦߋ߲߬ ߠߋ߬ ߝߊ߬ߣߌ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߓߍ߫ ، ߝߏ߫ ߡߍ߲ ߓߴߌ ߡߊ߰ߙߌ ߘߌߦߊ߫ ߘߋ߬ ، ߏ߬ ߦߋ߫ ߛߐߟߌ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߡߍ߲ ߕߍ߫ ߓߟߏߕߍ߰ ߟߊ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߘߌߦߊߣߍ߲߫ ߛߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߍߕߐ߫ ߡߍ߲ߘߌߦߊ߫ ߟߋ߬ ߘߐ߫ ߞߊ߬ ߕߏ߫ ߦߋ߲߬ ߝߊ߬ߣߌ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߓߍ߫، ߝߏ߫ ߡߍ߲ ߓߴߌ ߡߊ߰ߙߌ ߘߌߦߊ߫، ߏ߬ ߦߋ߫ ߛߐߟߌ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߡߍ߲ ߕߍ߫ ߓߟߏߕߍ߰ ߟߊ߫

Bengali

Ara yara bhagyabana hayeche tamra thakabe jannate, sekhane tamra sthayi habe, yatadina akasamandali o yamina bidyamana thakabe, yadi na apanara raba an'yarupa icche karena [1]; eta eka nirabicchinna puraskara
Āra yārā bhāgyabāna haẏēchē tām̐rā thākabē jānnātē, sēkhānē tām̐rā sthāẏi habē, yatadina ākāśamaṇḍalī ō yamīna bidyamāna thākabē, yadi nā āpanāra raba an'yarūpa icchē karēna [1]; ēṭā ēka nirabicchinna puraskāra
আর যারা ভাগ্যবান হয়েছে তাঁরা থাকবে জান্নাতে, সেখানে তাঁরা স্থায়ি হবে, যতদিন আকাশমণ্ডলী ও যমীন বিদ্যমান থাকবে, যদি না আপনার রব অন্যরূপ ইচ্ছে করেন [১]; এটা এক নিরবিচ্ছিন্ন পুরস্কার।
Ara yara saubhagyabana tara behesatera majhe, sekhane'i ciradina thakabe, yatadina asamana o yamina bartamana thakabe. Tabe tomara prabhu an'ya kichu iccha karale bhinna katha. E danera dharabahikata kakhano chinna ha'oyara naya.
Āra yārā saubhāgyabāna tārā bēhēśatēra mājhē, sēkhānē'i ciradina thākabē, yatadina āsamāna ō yamīna bartamāna thākabē. Tabē tōmāra prabhu an'ya kichu icchā karalē bhinna kathā. Ē dānēra dhārābāhikatā kakhanō chinna ha'ōẏāra naẏa.
আর যারা সৌভাগ্যবান তারা বেহেশতের মাঝে, সেখানেই চিরদিন থাকবে, যতদিন আসমান ও যমীন বর্তমান থাকবে। তবে তোমার প্রভু অন্য কিছু ইচ্ছা করলে ভিন্ন কথা। এ দানের ধারাবাহিকতা কখনো ছিন্ন হওয়ার নয়।
Ara yara habe bhagyabana tara thakabe behesate, tara sekhane thakabe yatadina mahakasamandala o prthibi bidyamana thakabe -- yadi na tomara prabhu an'yatha iccha karena. Ekati dana ya kakhano katachamta habe na.
Āra yārā habē bhāgyabāna tārā thākabē bēhēśatē, tārā sēkhānē thākabē yatadina mahākāśamanḍala ō pr̥thibī bidyamāna thākabē -- yadi nā tōmāra prabhu an'yathā icchā karēna. Ēkaṭi dāna yā kakhanō kāṭachām̐ṭa habē nā.
আর যারা হবে ভাগ্যবান তারা থাকবে বেহেশতে, তারা সেখানে থাকবে যতদিন মহাকাশমন্ডল ও পৃথিবী বিদ্যমান থাকবে -- যদি না তোমার প্রভু অন্যথা ইচ্ছা করেন। একটি দান যা কখনো কাটছাঁট হবে না।

Berber

Wanag isaadiyen, di Loennet, ad wekkoen, dinna, ayen ara dumen tmurt akked igenwan, siwa ma ur Irad ara Mass ik. D tikci n war tilas
Wanag isaâdiyen, di Loennet, ad wekkôen, dinna, ayen ara dumen tmurt akked igenwan, siwa ma ur Irad ara Mass ik. D tikci n war tilas

Bosnian

A sretni ce u Dzennet; dok je nebesa i Zemlje, u njemu ce boraviti – osim ako drukcije Gospodar tvoj ne odredi; bice to dar koji ce neprekidno trajati
A sretni će u Džennet; dok je nebesa i Zemlje, u njemu će boraviti – osim ako drukčije Gospodar tvoj ne odredi; biće to dar koji će neprekidno trajati
A srecni ce u Dzennet; dok je nebesa i Zemlje, u njemu ce boraviti, - osim ako drukcije Gospodar tvoj ne odredi; bice to dar koji ce neprekidno trajati
A srećni će u Džennet; dok je nebesa i Zemlje, u njemu će boraviti, - osim ako drukčije Gospodar tvoj ne odredi; biće to dar koji će neprekidno trajati
A sretni ce u Dzennet; u njemu ce boraviti, dok je nebesa i Zemlje, osim ako drukcije Gospodar tvoj ne odredi; bit ce to dar koji ce neprekidno trajati
A sretni će u Džennet; u njemu će boraviti, dok je nebesa i Zemlje, osim ako drukčije Gospodar tvoj ne odredi; bit će to dar koji će neprekidno trajati
A sto se tice onih koji ce imati srecu, pa bice u Dzennetu, vjecno u njemu dok traju nebesa i Zemlja, osim sta htjedne Gospodar tvoj: dar neprekidan
A što se tiče onih koji će imati sreću, pa biće u Džennetu, vječno u njemu dok traju nebesa i Zemlja, osim šta htjedne Gospodar tvoj: dar neprekidan
WE ‘EMMAL-LEDHINE SU’IDU FEFIL-XHENNETI HALIDINE FIHA MA DAMETI ES-SEMAWATU WEL-’ERDU ‘ILLA MA SHA’E REBBUKE ‘ATA’EN GAJRE MEXHDHUDHIN
A sretni ce u Dzennet; u njemu ce boraviti, dok je nebesa i Zemlje, osim ako drukcije Gospodar tvoj ne odredi; bit ce to dar koji ce neprekidno trajati
A sretni će u Džennet; u njemu će boraviti, dok je nebesa i Zemlje, osim ako drukčije Gospodar tvoj ne odredi; bit će to dar koji će neprekidno trajati

Bulgarian

A onezi, koito sa oshtastliveni, shte budat v Raya, tam shte prebivavat vechno, dokato sushtestvuvat nebesata i zemyata, osven ako ne pozhelae drugo tvoyat Gospod - dar neizcherpaem
A onezi, koito sa oshtastliveni, shte bŭdat v Raya, tam shte prebivavat vechno, dokato sŭshtestvuvat nebesata i zemyata, osven ako ne pozhelae drugo tvoyat Gospod - dar neizcherpaem
А онези, които са ощастливени, ще бъдат в Рая, там ще пребивават вечно, докато съществуват небесата и земята, освен ако не пожелае друго твоят Господ - дар неизчерпаем

Burmese

ထိုပျော်ရွှင်မြူးတူးနေကြသူတို့အနေဖြင့် သုခဥယျာဉ်ထဲတွင်ရှိကြလျက် သင့်အားဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်၏ ဆန္ဒတော်နှင့်အညီ အလိုရှိတော်မူသည့် အချိန်ကာလမှအပ မိုးကောင်းကင်များနှင့်ကမ္ဘာဂြိုဟ်အဓွန့်ရှည့်တည်တံ့သရွေ့ (ဟူသည့် အာရဗီစကားပုံ၏အဓိပ္ပါယ်ဖြစ်သော) အစဉ်ကာလအကန့်အသတ်မဲ့ ထိုသုခဥယျာဉ်ထဲ၌ပင် နေထိုင်စံမြန်းကြလိမ့်မည်။ (ယင်းသည်) အဆက်မပြတ် ရပ်စဲစေခြင်းမရှိသော အရှင်မြတ်ချီးမြှင့်တော်မူသည့် လက်ဆောင်တော်ပင်ဖြစ်၏။
၁ဝ၈။ ထိုနေ့တော်ကြီး၌ စိတ်ရွှင်လန်းရမည့်သူများမှာမူကား သင်၏ အရှင်သခင်အလိုရှိတော်မူသည်မှတပါး နိဗ္ဗာန် ဥယျာဉ်တော်ကြီးအတွင်း၌ မိုးမြေတည်ရှိသမျှကာလပတ်လုံးစံမြန်းရကြလတ့ံ။ ဥယျာဉ်တော်သည် မကုန်မခန်းနိုင် သောဆုတော်ဖြစ်၏။
သို့ရာတွင် အကြောင်းလှသောသူတို့မှာမူကားဂျန္နတ်အမတသုခဘုံ၌ ရှိကြပေမည်။ (၎င်းတို့သည်) မိုးကောင်းကင်များနှင့်ပထဝီမြေသည် တည်ရှိနေသမျှကာလပတ်လုံး ထိုဂျန္နတ်အမတသုခဘုံတွင် အသင်၏အရှင်မြတ် အလိုတော်ရှိတော်မူခဲ့သည်မှတစ်ပါး ထာဝစဉ်နေထိုင်သူများအဖြစ် စံမြန်းကြပေမည်။ (ဤဆုကျေးဇူး) ချီးမြှင့်တော်မူခြင်းကား အဆက်မပြတ် ချီးမြှင့်တော်မူခြင်းပင်တည်း။
ထို့ပြင် နဖူးစာ‌ကောင်း‌သောသူများကမူ ဂျန္နသ်သုခဘုံ၌ရှိကြမည်။ မိုး‌ကောင်းကင်များနှင့် ‌မြေပထဝီတည်ရှိ‌နေသမျှ ထိုသုခဘုံ၌ အသင့်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်အလိုရှိသည်မှလွဲ၍ အမြဲ‌နေထိုင်သူများအဖြစ် ရှိကြလိမ့်မည်။ (ဤသည်) အဆက်မပြတ်‌သော ‌ပေးကမ်းချီးမြှင့်မှုပင်ဖြစ်သည်။

Catalan

Els felicos, en canvi, estaran en el Paradis, eternament, mentre durin els cels i la terra, tret que el teu Senyor disposi altra cosa. Sera un do ininterromput
Els feliços, en canvi, estaran en el Paradís, eternament, mentre durin els cels i la terra, tret que el teu Senyor disposi altra cosa. Serà un do ininterromput

Chichewa

Akakhala anthu odala, iwo adzakhala ku Paradiso mpaka pamene kumwamba ndi dziko lapansi zidzakhale zilipobe kupatula ngati Ambuye wako afuna kusintha, mphatso yosatha mpaka kalekale
“Tsono amene adzakhale abwino adzakhala m’Munda wamtendere. Adzakhala mmenemo nthawi yaitali momwe thambo ndi nthaka zidzakhalire, kupatula Mbuye wako akadzafuna; zopatsa (za Mbuye wako ndizo zopatsa) zosatha

Chinese(simplified)

Zhiyu xingfu de, jiang jinru leyuan, er yong ju qizhong, tianchangdijiu, chufei ni de zhu suo yiyu de. Na shi buduan de shangci.
Zhìyú xìngfú de, jiāng jìnrù lèyuán, ér yǒng jū qízhōng, tiānchángdìjiǔ, chúfēi nǐ de zhǔ suǒ yìyù de. Nà shì bùduàn de shǎngcì.
至于幸福的,将进入乐园,而永居其中,天长地久,除非你的主所意欲的。那是不断的赏赐。
Zhiyu xingfu zhe, tamen jiang jinru leyuan, tamen jiang tianchangdijiu ban yong ju qizhong, chufei ni de zhu yiyu. Zhe shi yi xiang yongheng de enci.
Zhìyú xìngfú zhě, tāmen jiāng jìnrù lèyuán, tāmen jiāng tiānchángdìjiǔ bān yǒng jū qízhōng, chúfēi nǐ de zhǔ yìyù. Zhè shì yī xiàng yǒnghéng de ēncì.
至于幸福者,他们将进入乐园,他们将天长地久般永居其中,除非你的主意欲。这是一项永恒的恩赐。
Zhiyu xingfu de ren, jiang jinru leyuan, er yong ju qizhong, tianchangdijiu, chufei ni de zhu suo yiyu de. Na shi buduan de shangci
Zhìyú xìngfú de rén, jiāng jìnrù lèyuán, ér yǒng jū qízhōng, tiānchángdìjiǔ, chúfēi nǐ de zhǔ suǒ yìyù de. Nà shì bùduàn de shǎngcì
至于幸福的人,将进入乐园,而永居其中,天长地久,除非你的主所意欲的。那是不断的赏赐。

Chinese(traditional)

Zhiyu xingfu de, jiang jinru leyuan, er yong ju qizhong, tianchangdijiu, chufei ni de zhu suo yiyu de. Na shi buduan de shangci
Zhìyú xìngfú de, jiāng jìnrù lèyuán, ér yǒng jū qízhōng, tiānchángdìjiǔ, chúfēi nǐ de zhǔ suǒ yìyù de. Nà shì bùduàn de shǎngcì
至于幸福的, 将进入乐园,而永居其中,天长地久,除非你的主所意欲 的。那是不断的赏赐。
Zhiyu xingfu de, jiang jinru leyuan, er yong ju qizhong, tianchangdijiu, chufei ni de zhu suo yiyu de. Na shi buduan de shangci.
Zhìyú xìngfú de, jiāng jìnrù lèyuán, ér yǒng jū qízhōng, tiānchángdìjiǔ, chúfēi nǐ de zhǔ suǒ yìyù de. Nà shì bùduàn de shǎngcì.
至於幸福的,將進入樂園,而永居其中,天長地久,除非你的主所意欲的。那是不斷的賞賜。

Croatian

A sto se tice onih koji ce imati srecu, pa bice u Dzennetu, vjecno u njemu dok traju nebesa i Zemlja, osim sta htjedne Gospodar tvoj: dar neprekidan
A što se tiče onih koji će imati sreću, pa biće u Džennetu, vječno u njemu dok traju nebesa i Zemlja, osim šta htjedne Gospodar tvoj: dar neprekidan

Czech

A pokud se tyce tech, jiz oblazeni byli, pujdou do raje: v nem prebyvati budou, pokud potrvaji nebesa i zeme, lec by chtel Pan tvuj pridati jim jiny dar neodejmutelny
A pokud se týče těch, již oblaženi byli, půjdou do ráje: v něm přebývati budou, pokud potrvají nebesa i země, leč by chtěl Pán tvůj přidati jim jiný dar neodejmutelný
Ohledne Ceho fortunate jednotka oni jsem Raj. Eternally oni zustavat therein ackoliv dlouze ackoliv nebe zahrabat vytrvat proto prosit svuj Magnat - Vecny odmenit
Ohledne Ceho fortunate jednotka oni jsem Ráj. Eternally oni zustávat therein ackoliv dlouze ackoliv nebe zahrabat vytrvat proto prosit svuj Magnát - Vecný odmenit
Pokud se tyka blazenych, ti do zahrad se dostanou a nesmrtelni tam zustanou, dokud nebesa a zeme budou trvat a dokud Pan tvuj nebude chtit jinak a to dar bude nezkraceny
Pokud se týká blažených, ti do zahrad se dostanou a nesmrtelní tam zůstanou, dokud nebesa a země budou trvat a dokud Pán tvůj nebude chtít jinak a to dar bude nezkrácený

Dagbani

Yaha! Amaa! Ninvuɣu shɛba ban niŋ zuɣusuŋ maa nyɛla ban yɛn ti kpalim Alizanda puuni, dindee yi na kuli niŋ ka sagbana mini tiŋgbana beni, naɣila a Duuma (Naawuni) ni yu shεli. Di nyɛla pini shεli din bi ŋmaara

Danish

Angående heldige en de være Paradis. Eternally de abide therein idet længes idet himlene jorden udstår ind overensstemmelse med viljen Deres Lord - everlasting belønning
Maar degenen, die gelukkig zullen blijken te zijn, zullen in de Hemel vertoeven, zolang de Hemelen en de Aarde bestaan, met uitzondering van hetgeen uw Heer moge behagen, een gave, die niet zal worden afgesneden

Dari

و اما کسانی که نیکبخت شده‌اند، پس در جنت همیشه به سر می‌برند و در آنجا تا زمانی که آسمان‌ها و زمین باقی است جاودانه‌اند، مگر آنچه پروردگارت بخواهد، این بخششی پیوسته و ناگسستنی است

Divehi

އަދި ބާއްޖަވެރިވި މީހުން ދަންނާށެވެ! އެއުރެންވާހުށީ ސުވަރުގޭގައެވެ. އެތާނގައި، އެއުރެން ދެމިތިބެނިވި ގޮތުގައެވެ. ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ އިރާދަކުރެއްވި މުއްދަތެއް ފިޔަވައި އުޑުތަކާއި ބިން ދެމިއޮތްހާ ހިނދެއްގައެވެ. ކެނޑިގެންނުދާ ދެއްވުމެއްގެ ގޮތުގައެވެ

Dutch

Zij die gelukzalig zijn, zij zullen in de tuin zijn. Altijd zullen zij daarin blijven zolang de hemelen en de aarde bestaan -- behalve als jouw Heer het anders wil -- als een ononderbroken gave
Maar zij die gelukkig zullen zijn, worden in het paradijs toegelaten; zij zullen daarin zoo lang verblijven, als de hemelen, en de aarde voortduren, behalve wat uw Heer, naar hem behaagt, bij hunne gelukzaligheid zal voegen; eene weldadigheid, die niet gestoord zal worden
En wat degenen betreft die gelukkig zijn, zij bevinden zich in het Paradijs, zij zijn daarin eeuwig levenden, zolang de hemelen en de aarde voortbestaan, tenzij jouw Heer anders wil, als een gift zonder onderbreking
Maar degenen, die gelukkig zullen blijken te zijn, zullen in de Hemel vertoeven, zolang de Hemelen en de Aarde bestaan, met uitzondering van hetgeen uw Heer moge behagen, een gave, die niet zal worden afgesneden

English

As for those who have been blessed, they will be in Paradise, there to remain as long as the heavens and earth endure, unless your Lord wills otherwise- an unceasing gift
And as for those who are blessed, they will be in Paradise, abiding therein as long as the heavens and the earth will last, except what your Lord wills, a gift without an end
And those who are blessed shall be in the Garden: They will dwell therein for all the time that the heavens and the earth endure, except as thy Lord willeth: a gift without break
And as for those who shall be blest, they shall be in the Garden, as abiders therein so long as the heavens and the earth remain, save as thy Lord may will. a gift unending
And as for those who are blessed, they shall abide in the Garden as long as the heavens and the earth endure, unless your Lord may will otherwise. They shall enjoy an unceasing gift
Those who are blessed will be in Paradise, where they will dwell so long as heaven and earth survive, unless your Lord wills otherwise: This will be a gift uninterrupted
As for those who are glad, they will be in the Garden, remaining in it timelessly, for ever, as long as the heavens and earth endure, except as your Lord wills: an uninterrupted gift
And as for the happy, they shall be in Paradise, therein dwelling forever, so long as the heavens and earth abide, save as thy Lord will -- for a gift unbroken
And those who are blessed will be in the garden. They will dwell therein for all the time that the heavens and the earth endure, except as your Lord wills, a gift without pause
As for those who are fortunate, they will be in the garden, remaining in it as long as the skies and the earth last, unless what your Master wants, a gift that is irreversible
As for the felicitous, they will be in paradise. They will remain in it for as long as the heavens and the earth endure—except what your Lord may wish—an endless bounty
As for the felicitous, they will be in paradise. They will remain in it for as long as the heavens and the earth endure —except what your Lord may wish— an endless bounty
And as for those who are happy (having been blessed by God with faith and good deeds), they will be in Paradise, abiding there so long as the heavens and the earth endure, except as your Lord wills – as a gift unceasing
But those whom Allah has graced, shall make abode in Paradise wherein they will have passed through nature to Eternity that lasts pari passu with the duration of the heavens and the earth except as Allah wills, a divine authoritative bestowal that is continual and unceasing
And as for those who were regarded happily satisfied, so (they will be) in Paradise, abiders therein — so long as the heavens and the earth continued, except what your Nourisher-Sustainer thought proper, a gift— not diminished
And as for those who were happy, they will be in the Garden, ones who will dwell in it for as long as the heavens and the earth continued, but what thy Lord willed, a gift that will not be that which is broken
And the jubilant ones will be in paradise! They will reside there till eternity _ an unceasing gift, as long as the heavens and the earth exist, unless your Lord desires something else
And as for those who are glad - why, in Paradise! to dwell therein for aye, so long as the heavens and the earth endure; save what thy Lord will,- a ceaseless boon
As for those who are blessed, they shall be in paradise. They will dwell therein as long as the heavens and the earth shall last, unless your Lord ordain otherwise; an award which shall never be taken away
But they who shall be happy, shall be admitted into paradise; they shall remain therein so long as the heavens and the earth endure; besides what thy Lord shall please to add unto their bliss; a bounty which shall not be interrupted
And as for those who are glad, they will be in the Garden, abiding therein so long as the heavens and the earth endure; save what your Lord wills, a gift unfailing
And as for the blessed ones - their place the Garden! therein shall they abide while the Heavens and the Earth endure, with whatever imperishable boon thy Lord may please to add
And but those who were made happy/fortunate, so (they are) in the Paradise, immortally/eternally in it, as long as the skies/space and the earth/Planet Earth continued/lasted, except what your Lord willed/wanted, a gift/grant not cut/broken (interrupted)
And as for those who are blessed, they shall abide in the Garden as long as the heavens and the earth endure, unless your Lord
And as for those who are blessed, they will be in the garden, they will stay in it so long as the skies and the earth endure, except as your Fosterer wills, a gift without break
And as for those who are blessed, they will be in the garden, they will stay in it so long as the skies and the earth endure, except as your Lord wills, a gift without break
And as to those who are made happy, they shall be in the garden, abiding in it as long as the heavens and the earth endure, except as your Lord please; a gift which shall never be cut off
And the happy ones, then, shall be in the Paradise. They shall abide therein as long as the heavens and the earth last, unless your Lord wills otherwise. It's a gift that shall never be terminated
And as for those who will be glad (that day) they will be in the Garden, abiding there so long as the heavens and the earth endure save for that which thy Lord willeth: a gift unfailing
As for those who are blessed, they shall be in Paradise living there forever, as long as the heavens and the earth remain intact, unless your Lord wills (otherwise), It will be an award never to be ceased
But as for those who [by virtue of their past deeds] will have been blest with happiness, [they shall live] in paradise, therein to abide as long as the heavens and the earth endure -unless thy Sustainer wills it otherwise -as a gift unceasing
And as for the ones who are made happy, then they will be in the Garden, eternally therein (abiding), so long as the heavens and the earth (endure), except whatever your Lord decides: a gift uninterrupted
The blessed ones will live in Paradise as long as the heavens and the earth exist, unless your Lord decides to grant endless rewards to whomever He wants
And those who are blessed, they will be in Paradise, abiding therein for all the time that the heavens and the earth endure, except as your Lord will, a gift without an end
As for those who are blessed, they shall be in Paradise living there forever, as long as the heavens and the earth remain intact, unless your Lord wills (otherwise), It will be an award never to be ceased
And as for those destined to joy, they will be in Paradise, staying there forever, as long as the heavens and the earth will endure, except what your Lord wills—a ˹generous˺ giving, without end
And as for those destined to joy, they will be in Paradise, staying there forever, as long as the heavens and the earth will endure, except what your Lord wills—a ˹generous˺ giving, without end
As for the blessed, they shall abide in Paradise as long as the heavens and the earth endure, unless your Lord ordain otherwise: an endless recompense
As for those who are destined for bliss, they will be in Paradise abiding therein as long as the heavens and earth exist, except what your Lord wills – an unceasing gift
As for those who will be blessed, [they will live] in Heaven, to stay as long as the heavens and the earth endure, unless your Lord wills otherwise-an uninterrupted blessing
And those who are blessed, they will be in Paradise, abiding therein for all the time that the heavens and the earth endure, except as your Lord wills: a gift without an end
The happy ones on that Day will enter the Garden and live there as long as the New Universe endures, that is time beyond count; until your Lord opens for them the way to further evolution, a gift unfailing
And those who are blessed shall be in the Garden: They will live there for all the time that the heavens and the earth can bear, except as what your Lord wills: An (eternal) gift without an end
And as for those who are happy, they will be in Paradise, remaining therein for as long as the heavens and the earth endure, except as your Lord wills—a reward without end
And as for those who are happy, they will be in Paradise, remaining therein for as long as the heavens and the earth endure, except as your Lord wills—a reward without end
Those who have found happiness will be in the Garden, living there so long as Heaven and Earth may endure, except for whatever your Lord may wish, as a gift that will never crumble away
As for those who are fortunate, they will be in Paradise; in it they will abide as long as the heavens and Earth exist, except for what your Lord wishes, a giving without end
As for those who are happy, they will be in the Paradise; abiding therein as long as the heavens and the earth exist, except for what your Lord wishes, a giving without end
And as for those who are felicitous, they shall be in the Garden, abiding therein for so long as the heavens and the earth endure, save as thy Lord wills—a gift unfailing
And as for those who were [destined to be] prosperous, they will be in Paradise, abiding therein as long as the heavens and the earth endure, except what your Lord should will - a bestowal uninterrupted
Those who are blessed shall abide in the Garden; they will dwell therein as long as the heavens and the earth endure, except as your Lord wills. Such bounty shall be unending
And those who are blessed shall be in the Garden: They will dwell therein for all the time that the heavens and the earth endure, except as thy Lord willeth: a gift without break

Esperanto

As por fortunate unu ili est Paradise. Eternally ili abide therein as long as heavens ter endure en accordance kun vol your Lord - everlasting rekompenc

Filipino

At sa mga pinagpala, sila ay nasa loob ng Paraiso, at mananahan dito sa lahat ng panahon na ang mga kalangitan at kalupaan ay nananatili, malibang naisin ng inyong Panginoon, isang gantimpala na walang hanggan
Hinggil sa mga liligaya, sa Paraiso [sila] bilang mga mananatili roon hanggat tumatagal ang mga langit at ang lupa maliban sa niloob ng Panginoon mo, bilang bigay na hindi mapapatid

Finnish

Mutta onnellisten osana on oleva puutarha, jossa he saavat viipya niin kauan kuin taivaat ja maa ovat olemassa, ellei Herrasi toisin suvaitse. Tama on lahja, jota ei pois oteta
Mutta onnellisten osana on oleva puutarha, jossa he saavat viipyä niin kauan kuin taivaat ja maa ovat olemassa, ellei Herrasi toisin suvaitse. Tämä on lahja, jota ei pois oteta

French

Les heureux, quant a eux, seront dans le Paradis, la ils sejourneront pour l’eternite tant que dureront les cieux et la terre, a moins que ton Seigneur ne le veuille autrement. Mais ce sera un don ininterrompu
Les heureux, quant à eux, seront dans le Paradis, là ils séjourneront pour l’éternité tant que dureront les cieux et la terre, à moins que ton Seigneur ne le veuille autrement. Mais ce sera un don ininterrompu
Et quant aux bienheureux, ils seront au Paradis, pour y demeurer eternellement tant que dureront les cieux et la Terre - a moins que ton Seigneur n’en decide autrement - c’est la un don qui ne sera jamais interrompu
Et quant aux bienheureux, ils seront au Paradis, pour y demeurer éternellement tant que dureront les cieux et la Terre - à moins que ton Seigneur n’en décide autrement - c’est là un don qui ne sera jamais interrompu
Et quant aux bienheureux, ils seront au Paradis, pour y demeurer eternellement tant que dureront les cieux et la terre - a moins que ton Seigneur n'en decide autrement - c'est la un don qui n'est jamais interrompu
Et quant aux bienheureux, ils seront au Paradis, pour y demeurer éternellement tant que dureront les cieux et la terre - à moins que ton Seigneur n'en décide autrement - c'est là un don qui n'est jamais interrompu
Les bienheureux, quant a eux, demeureront au Paradis tant que dureront les cieux et la terre, a moins que ton Seigneur n’en decide autrement. Voila un don qui ne leur sera jamais retire
Les bienheureux, quant à eux, demeureront au Paradis tant que dureront les cieux et la terre, à moins que ton Seigneur n’en décide autrement. Voilà un don qui ne leur sera jamais retiré
Quant aux bienheureux, ils demeureront au Paradis pour l’eternite aussi longtemps que dureront les Cieux et la Terre, et tant que ce sera la, la volonte de Dieu. Et ce sera pour eux un don permanent
Quant aux bienheureux, ils demeureront au Paradis pour l’éternité aussi longtemps que dureront les Cieux et la Terre, et tant que ce sera là, la volonté de Dieu. Et ce sera pour eux un don permanent

Fulah

Si tawii non ko malaaɓe ɓen, ko ka nder Aljanna woni ko duumintee e mun fotde kammuuli ɗin e leydi ndin no duumii, si wanaa si Joomi maa muuyii. (Ɗum) ko dokkal ngal taƴondirtaa

Ganda

Bo abo abaweebwa obulongoofu baakuyingira e jjana nga baakugibeeramu ebbanga eggulu omusanvu ne nsi bye birimala nga weebiri okugyako ebbanga Mukama omulabiriziwo lyaliba ayagadde nga okwo kuweebwa okutalibaako kutaataaganyizibwa

German

Was aber diejenigen angeht, die glucklich sind, so werden sie im Paradies sein, und sie werden darin auf ewig verweilen, solange die Himmel und die Erde dauern, es sei denn, dein Herr will es anders eine Gabe, die nicht unterbrochen wird
Was aber diejenigen angeht, die glücklich sind, so werden sie im Paradies sein, und sie werden darin auf ewig verweilen, solange die Himmel und die Erde dauern, es sei denn, dein Herr will es anders eine Gabe, die nicht unterbrochen wird
Diejenigen, die selig sind, werden im Paradies sein; darin werden sie ewig weilen, solange die Himmel und die Erde wahren, außer was dein Herr will, als Gabe, die nicht verringert wird
Diejenigen, die selig sind, werden im Paradies sein; darin werden sie ewig weilen, solange die Himmel und die Erde währen, außer was dein Herr will, als Gabe, die nicht verringert wird
Und hinsichtlich derjenigen, die freudig waren, diese sind in der Dschanna. Darin bleiben sie ewig, wie die Himmel und die Erde (des Jenseits) bleiben - außer was dein HERR will. Dies ist eine ununterbrochene Gabe
Und hinsichtlich derjenigen, die freudig waren, diese sind in der Dschanna. Darin bleiben sie ewig, wie die Himmel und die Erde (des Jenseits) bleiben - außer was dein HERR will. Dies ist eine ununterbrochene Gabe
Was aber diejenigen angeht, die gluckselig sind, so werden sie im (Paradies)garten sein, ewig darin zu bleiben, solange die Himmel und die Erde wahren, außer was dein Herr will, als eine unverkurzte Gabe
Was aber diejenigen angeht, die glückselig sind, so werden sie im (Paradies)garten sein, ewig darin zu bleiben, solange die Himmel und die Erde währen, außer was dein Herr will, als eine unverkürzte Gabe
Was aber diejenigen angeht, die gluckselig sind, so werden sie im (Paradies)garten sein, ewig darin zu bleiben, solange die Himmel und die Erde wahren, außer was dein Herr will, als eine unverkurzte Gabe
Was aber diejenigen angeht, die glückselig sind, so werden sie im (Paradies)garten sein, ewig darin zu bleiben, solange die Himmel und die Erde währen, außer was dein Herr will, als eine unverkürzte Gabe

Gujarati

parantu je loko sadacari hase, te jannatomam hase jyam hammesa rahese jyam sudhi akasa ane dharati baki rahese, te samaya sudhi jyam tamaro palanahara icche. A aganita maphi che
parantu jē lōkō sadācārī haśē, tē jannatōmāṁ haśē jyāṁ hammēśā rahēśē jyāṁ sudhī ākāśa anē dharatī bākī rahēśē, tē samaya sudhī jyāṁ tamārō pālanahāra icchē. Ā agaṇita māphī chē
પરંતુ જે લોકો સદાચારી હશે, તે જન્નતોમાં હશે જ્યાં હંમેશા રહેશે જ્યાં સુધી આકાશ અને ધરતી બાકી રહેશે, તે સમય સુધી જ્યાં તમારો પાલનહાર ઇચ્છે. આ અગણિત માફી છે

Hausa

Amma waɗan da suka yi arziki to, suna a cikin Aljanna suna madawwama, a cikinta, matuƙar sammai da ƙasa sun dawwama, face abin da Ubangijinka Ya so. Kyauta wadda ba ta yankewa
Amma waɗan da suka yi arziki to, sunã a cikin Aljanna sunã madawwama, a cikinta, matuƙar sammai da ƙasa sun dawwama, fãce abin da Ubangijinka Ya so. Kyauta wadda bã ta yankẽwa
Amma waɗanda suka yi arziki to, suna a cikin Aljanna suna madawwama, a cikinta, matuƙar sammai da ƙasa sun dawwama, face abin da Ubangijinka Ya so. Kyauta wadda ba ta yankewa
Amma waɗanda suka yi arziki to, sunã a cikin Aljanna sunã madawwama, a cikinta, matuƙar sammai da ƙasa sun dawwama, fãce abin da Ubangijinka Ya so. Kyauta wadda bã ta yankẽwa

Hebrew

אך, המאושרים הם אלה שיהיו בגן העדן, ולנצח יהיו בו, כל עוד השמים והארץ קיימים, אלא אם ירצה ריבונך אחרת, תהיה זו מתנה שאינה מתכלה
אך, המאושרים הם אלה שיהיו בגן העדן, ולנצח יהיו בו, כל עוד השמים והארץ קיימים, אלא אם ירצה ריבונך אחרת, תהיה זו מתנה שאינה מתכלה

Hindi

aur jo bhaagyavaan hain, ve svarg hee mein sadaiv rahenge, jab tak aakaash tatha dharatee sthit hain. parantu aapaka paalanahar kuchh aur chaahe, ye pradaan hai anavarat (nirantar)
और जो भाग्यवान हैं, वे स्वर्ग ही में सदैव रहेंगे, जब तक आकाश तथा धरती स्थित हैं। परन्तु आपका पालनहर कुछ और चाहे, ये प्रदान है अनवरत (निरन्तर)।
rahe ve jo bhaagyashaalee honge to ve jannat mein honge, jahaan ve sadaiv rahenge jab tak aakaash aur dharatee sthir rahen. baat yah hai ki tumhaare rab kee ichchha hee chalegee. yah ek aisa upahaar hai, jisaka silasila kabhee na tootega
रहे वे जो भाग्यशाली होंगे तो वे जन्नत में होंगे, जहाँ वे सदैव रहेंगे जब तक आकाश और धरती स्थिर रहें। बात यह है कि तुम्हारे रब की इच्छा ही चलेगी। यह एक ऐसा उपहार है, जिसका सिलसिला कभी न टूटेगा
aur jo log nek bakht hain vah to behasht mein hogen (aur) jab tak aasamaan va zameen (baaqee) hai vah hamesha usee mein rahegen magar jab tera paravaradigaar chaahe (saza dekar aakhir mein jannat mein le jae)
और जो लोग नेक बख्त हैं वह तो बेहश्त में होगें (और) जब तक आसमान व ज़मीन (बाक़ी) है वह हमेशा उसी में रहेगें मगर जब तेरा परवरदिगार चाहे (सज़ा देकर आख़िर में जन्नत में ले जाए)

Hungarian

Es azok, akik boldogulnak, a Paradicsomban lesznek, orokkon abban tartozkodva, mig az egek egek es a fold (letezik), kiveve ha az Urad maskent nem akarja. Veget nem ero ajandek ez
És azok, akik boldogulnak, a Paradicsomban lesznek, örökkön abban tartózkodva, míg az egek egek és a föld (létezik), kivéve ha az Urad másként nem akarja. Véget nem érő ajándék ez

Indonesian

Dan adapun orang-orang yang berbahagia, maka (tempatnya) di dalam surga; mereka kekal di dalamnya selama ada langit dan bumi, kecuali jika Tuhanmu menghendaki (yang lain); sebagai karunia yang tidak ada putus-putusnya
(Adapun orang-orang yang berbahagia) dapat dibaca sa`iduu atau su`iduu (maka tempatnya di dalam surga, mereka kekal di dalamnya selama ada langit dan bumi kecuali) melainkan (jika Rabbmu menghendaki) penafsirannya seperti apa yang telah dikemukakan pada ayat terdahulu yang hal ini ditunjukkan oleh firman selanjutnya, yaitu (sebagai karunia yang tiada putus-putusnya) tidak pernah terputus, dan penakwilan yang terdahulu itulah penakwilan yang paling kuat karena ia terlepas dari pengertian yang dipaksakan. Akhirnya hanya Allah jualah Yang Maha Mengetahui akan maksud-Nya
Adapun orang-orang yang berbahagia, maka tempatnya di dalam surga, mereka kekal di dalamnya selama ada langit dan bumi, kecuali jika Tuhan-mu menghendaki (yang lain); sebagai karunia yang tiada putus-putusnya
Sedangkan orang-orang yang diberikan kebahagiaan oleh Allah, mereka akan masuk surga dan kekal di dalamnya, dari sejak awal selesainya perhitungan sampai waktu yang tidak terbatas. Kecuali orang-orang yang dikehendaki oleh Allah untuk ditunda waktunya masuk surga, yaitu orang-orang Mukmin yang banyak berbuat maksiat. Mereka itu akan berada di neraka sesuai azab yang pantas mereka terima, kemudian keluar dari situ dan masuk ke dalam surga. Mereka yang berbahagia itu, akan diberi oleh Tuhanmu karunia yang besar dan kekal di surga, tidak berkurang dan tidak putus-putus
Dan adapun orang-orang yang berbahagia, maka (tempatnya) di dalam surga; mereka kekal di dalamnya selama ada langit dan bumi, kecuali jika Tuhanmu menghendaki (yang lain); sebagai karunia yang tidak ada putus-putusnya
Dan adapun orang-orang yang berbahagia, maka (tempatnya) di dalam surga; mereka kekal di dalamnya selama ada langit dan bumi, kecuali jika Tuhanmu menghendaki (yang lain); sebagai karunia yang tidak ada putus-putusnya

Iranun

Na so puman so siran a manga pipiya i okor na matago ko Sorga: Makakal siran ro-o sa sodun so kathai o manga Langit a go so Lopa (sa dayon sa dayon), inonta sa kabaya o Kadnan Ka: Pamumugayan a di Puthaman

Italian

Coloro invece che saranno felici, rimarranno nel Paradiso fintanto che dureranno i cieli e la terra, a meno che il tuo Signore non decida altrimenti. Sara questo un dono senza fine
Coloro invece che saranno felici, rimarranno nel Paradiso fintanto che dureranno i cieli e la terra, a meno che il tuo Signore non decida altrimenti. Sarà questo un dono senza fine

Japanese

(Sonohi) kofukuna-sha-tachi wa rakuen ni hairi, anata no omo no o konomi ni yoru igai, ten to ji no tsudzuku kagiri, sono naka ni eien ni sumudearou. Kagirinai tamamonodearu
(Sonohi) kōfukuna-sha-tachi wa rakuen ni hairi, anata no omo no o konomi ni yoru igai, ten to ji no tsudzuku kagiri, sono naka ni eien ni sumudearou. Kagirinai tamamonodearu
(その日)幸福な者たちは楽園に入り,あなたの主の御好みによる以外,天と地の続く限り,その中に永遠に住むであろう。限りない賜物である。

Javanese

Dene para kang padha ginawe begja, lah bakal padha ing jeroning patamanan, padha mang- gon ing kono, sasuwene langit- langit lan bumi isih, kajaba apa karsane Pangeranira: paparing kang tanpa ana pedhote
Déné para kang padha ginawé begja, lah bakal padha ing jeroning patamanan, padha mang- gon ing kono, sasuwéné langit- langit lan bumi isih, kajaba apa karsané Pangéranira: paparing kang tanpa ana pedhoté

Kannada

nim'ma odeyanu avaralli pratiyobbarigu avara karmagala purna pratiphalavannu niduvanu. Khanditavagiyu avaru maduttiruva ella karmagala arivu avanigide
nim'ma oḍeyanu avaralli pratiyobbarigū avara karmagaḷa pūrṇa pratiphalavannu nīḍuvanu. Khaṇḍitavāgiyū avaru māḍuttiruva ella karmagaḷa arivu avanigide
ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನು ಅವರಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರಿಗೂ ಅವರ ಕರ್ಮಗಳ ಪೂರ್ಣ ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ನೀಡುವನು. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅವರು ಮಾಡುತ್ತಿರುವ ಎಲ್ಲ ಕರ್ಮಗಳ ಅರಿವು ಅವನಿಗಿದೆ

Kazakh

Al endi baqıttı bolgandar, jannattıq boladı. Olar jannatta kokter men jerdin turwınsa mangi qaladı. Biraq Rabbın qalasa basqa. Bul uzdiksiz bir sıylıq
Al endi baqıttı bolğandar, jannattıq boladı. Olar jannatta kökter men jerdiñ turwınşa mäñgi qaladı. Biraq Rabbıñ qalasa basqa. Bul üzdiksiz bir sıylıq
Ал енді бақытты болғандар, жаннаттық болады. Олар жаннатта көктер мен жердің тұруынша мәңгі қалады. Бірақ Раббың қаласа басқа. Бұл үздіксіз бір сыйлық
Al, baqıttı etilgender - Jannatta. Olar - aspandar men jer turganınsa, on­da mangi qalwsılar, tek Rabbınnın qalaganınan basqa. Bul - bir tolassız sıy
Al, baqıttı etilgender - Jännatta. Olar - aspandar men jer turğanınşa, on­da mäñgi qalwşılar, tek Rabbıñnıñ qalağanınan basqa. Bul - bir tolassız sıy
Ал, бақытты етілгендер - Жәннатта. Олар - аспандар мен жер тұрғанынша, он­да мәңгі қалушылар, тек Раббыңның қалағанынан басқа. Бұл - бір толассыз сый

Kendayan

Man adapun urakng-urakng nang bahagia maka (tampatnya) ka’ dalapm surge, iaka’koa kakal ka’dalapmnya salama ada langit man bumi, kacoali jika tuhannyu manghandaki (nang lain), sabage karunia nang nana’ ada putusnya

Khmer

rie banda anak del meansaamnang la ku sthet knong thansuokr daoy puokke sthetnow tinoh chea amt dreabnea mekh cheachraen chean ning phendei( thngai barlok) now sthet se thr leuklengte avei del mcheasa robsa anak mean chetnea bonnaoh . trong nung phdal aoy puokke daoy kmean kar katphdach laey
រីឯបណ្ដាអ្នកដែលមានសំណាងល្អ គឺស្ថិតក្នុងឋានសួគ៌ ដោយពួកគេស្ថិតនៅទីនោះជាអមតៈ ដរាបណាមេឃជាច្រើនជាន់ និងផែនដី(ថ្ងៃបរលោក)នៅស្ថិតសេ្ថរ លើកលែងតែអ្វីដែលម្ចាស់ របស់អ្នកមានចេតនាប៉ុណ្ណោះ។ ទ្រង់នឹងផ្ដល់ឱ្យពួកគេដោយគ្មាន ការកាត់ផ្ដាច់ឡើយ ។

Kinyarwanda

Naho babandi beza bazajya mu ijuru, baribemo mu gihe kingana n’icyo ibirere n'isi bizamara,uretse abo Nyagasani wawe azashaka (ko batarijyamo). (Iyo) ni impano itagira iherezo
Naho ba bandi beza bazajya mu ijuru, baribemo mu gihe kingana n’icyo ibirere n’isi bizamara, uretse abo Nyagasani wawe azashaka (ko badahita barijyamo). (Uko kurijyamo) bizaba ari impano itagira iherezo

Kirghiz

Al emi, baktıluular bolso, jer-asmandar turganga ceyin, tuboluk Beyiste bolusat. Bir gana Rabbiŋ kaalagan (bul duynodo jasagan jana Beyiske kire elek) mezgilde boluspayt. Tugongus sıylık bolgonu ucun
Al emi, baktıluular bolso, jer-asmandar turganga çeyin, tübölük Beyişte boluşat. Bir gana Rabbiŋ kaalagan (bul düynödö jaşagan jana Beyişke kire elek) mezgilde boluşpayt. Tügöngüs sıylık bolgonu üçün
Ал эми, бактылуулар болсо, жер-асмандар турганга чейин, түбөлүк Бейиште болушат. Бир гана Раббиң каалаган (бул дүйнөдө жашаган жана Бейишке кире элек) мезгилде болушпайт. Түгөнгүс сыйлык болгону үчүн

Korean

geuleona chugbog-eul badneun jadeul-euncheongug-e issge doeeo junim-ui tteus-e tta la geugos-eseo yeongsaenghalini ineun cheon jiga jonsoghal ttaekkajila sillo geubun eun kkeut-eobs-i eunhyeleul bepusinila
그러나 축복을 받는 자들은천국에 있게 되어 주님의 뜻에 따 라 그곳에서 영생하리니 이는 천 지가 존속할 때까지라 실로 그분 은 끝없이 은혜를 베푸시니라
geuleona chugbog-eul badneun jadeul-euncheongug-e issge doeeo junim-ui tteus-e tta la geugos-eseo yeongsaenghalini ineun cheon jiga jonsoghal ttaekkajila sillo geubun eun kkeut-eobs-i eunhyeleul bepusinila
그러나 축복을 받는 자들은천국에 있게 되어 주님의 뜻에 따 라 그곳에서 영생하리니 이는 천 지가 존속할 때까지라 실로 그분 은 끝없이 은혜를 베푸시니라

Kurdish

ئه‌وانه‌ش که کامه‌ران و به‌ختیار کراون ئه‌وه له به‌هه‌شتدان، بۆ هه‌تاهه‌تایی تیایدا ده‌مێننه‌وه هه‌تا ئاسمانه‌کان و زه‌وی هه‌بێت (که ئه‌ویش بۆ هه‌تاهه‌تایی دروست کراوه له قیامه‌تدا) و مه‌گه‌ر په‌روه‌ردگارت ویستی (گۆرانکاری) هه‌بێت، ئه‌مه‌ش به‌خششێکه هه‌رگیز کۆتایی نایه‌ت
بەڵام ئەوانەی کەبەختەوەر و ئاسوودەکراون ئەوە لەبەھەشتدان بەھەمیشەیی دەمێننەوە تیایدا تا ئاسمان و زەوی بمێنێت مەگەر ئەو کەسەی پەروەردگارت بیەوێت ئەوە بەخشینێکە بێ بڕانەوە

Kurmanji

Le ewane bextiyar hene! ewanan di bihiste da nin, ji pestire heke Xudaye te derxistina wan bive (qe tu kes nikare ewan ji bihiste derxe) heya ezman u zemin hebin (ewane ji di wura da) biminin. (Eva) xelateke be pasi ye
Lê ewanê bextîyar hene! ewanan di bihiştê da nin, ji pêştirê heke Xudayê te derxistina wan bivê (qe tu kes nikare ewan ji bihişte derxe) heya ezman û zemîn hebin (ewanê jî di wura da) bimînin. (Eva) xelateke bê paşî ye

Latin

Prout pro fortunate unus they est Paradise. Eternally they abide therein prout long prout caelum terra endure prout testimentum tuus Dominus - everlasting reward

Lingala

Mpe baye bakozala na bisengo, bakozalaka o kati ya lola libela, ndenge bowumeli ya likolo na mabele sé kaka Nkolo wayo akolinga lolenge mosusu, likabo oyo ezali kokatana te

Luyia

Ne balia bobulayi baliba mwikulu, balikhalamwo tsinyanga tsiosi tselikulu nende eshialo okhubaho. halali shinga Nyasaye yenya , niye wemikabo chilawa

Macedonian

А среќните ќе бидат во џеннет сè додека постојат небесата и Земјата, во него ќе престојуваат, освен ако Господарот твој не одреди поинаку; тоа ќе биде дар кој непрекидно ќе трае
Sto se odnesuva do sreknite... pa, onie ke bidat vo Dzennetot I vo nego za navek ke ostanat se dodeka traat nebesata i Zemjata, osven so posak od Gospodarot tvoj. Davanje ke bide toa neograniceno
Što se odnesuva do sreḱnite... pa, onie ḱe bidat vo Džennetot I vo nego za navek ḱe ostanat se dodeka traat nebesata i Zemjata, osven so posak od Gospodarot tvoj. Davanje ḱe bide toa neograničeno
Што се однесува до среќните... па, оние ќе бидат во Џеннетот И во него за навек ќе останат се додека траат небесата и Земјата, освен со посак од Господарот твој. Давање ќе биде тоа неограничено

Malay

Adapun orang-orang yang berbahagia (disebabkan imannya dan taatnya), maka di dalam Syurgalah tempatnya. Mereka kekal di dalamnya selagi ada langit dan bumi kecuali apa yang dikehendaki oleh Tuhanmu sebagai pemberian nikmat yang tidak putus-putus

Malayalam

ennal sebhagyam sid'dhiccavarakatte, avar svargattilayirikkum. akasannalum bhumiyum nilanilkkunnitattealam avaratil nityavasikalayirikkum. ninre raksitav uddesiccatealike. nilaccupeakatta oru danamayirikkum at‌
ennāl sebhāgyaṁ sid'dhiccavarākaṭṭe, avar svargattilāyirikkuṁ. ākāśaṅṅaḷuṁ bhūmiyuṁ nilanilkkunniṭattēāḷaṁ avaratil nityavāsikaḷāyirikkuṁ. ninṟe rakṣitāv uddēśiccateāḻike. nilaccupēākātta oru dānamāyirikkuṁ at‌
എന്നാല്‍ സൌഭാഗ്യം സിദ്ധിച്ചവരാകട്ടെ, അവര്‍ സ്വര്‍ഗത്തിലായിരിക്കും. ആകാശങ്ങളും ഭൂമിയും നിലനില്‍ക്കുന്നിടത്തോളം അവരതില്‍ നിത്യവാസികളായിരിക്കും. നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് ഉദ്ദേശിച്ചതൊഴികെ. നിലച്ചുപോകാത്ത ഒരു ദാനമായിരിക്കും അത്‌
ennal sebhagyam sid'dhiccavarakatte, avar svargattilayirikkum. akasannalum bhumiyum nilanilkkunnitattealam avaratil nityavasikalayirikkum. ninre raksitav uddesiccatealike. nilaccupeakatta oru danamayirikkum at‌
ennāl sebhāgyaṁ sid'dhiccavarākaṭṭe, avar svargattilāyirikkuṁ. ākāśaṅṅaḷuṁ bhūmiyuṁ nilanilkkunniṭattēāḷaṁ avaratil nityavāsikaḷāyirikkuṁ. ninṟe rakṣitāv uddēśiccateāḻike. nilaccupēākātta oru dānamāyirikkuṁ at‌
എന്നാല്‍ സൌഭാഗ്യം സിദ്ധിച്ചവരാകട്ടെ, അവര്‍ സ്വര്‍ഗത്തിലായിരിക്കും. ആകാശങ്ങളും ഭൂമിയും നിലനില്‍ക്കുന്നിടത്തോളം അവരതില്‍ നിത്യവാസികളായിരിക്കും. നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് ഉദ്ദേശിച്ചതൊഴികെ. നിലച്ചുപോകാത്ത ഒരു ദാനമായിരിക്കും അത്‌
ennal sebhagyavanmar svargattilayirikkum. akasabhumikal ulletattealam kalam avaratil nityavasikalayirikkum. ninre nathan icchikkunna kalamealike. otukkamillatta sam'manamayirikkum at
ennāl sebhāgyavānmār svargattilāyirikkuṁ. ākāśabhūmikaḷ uḷḷēṭattēāḷaṁ kālaṁ avaratil nityavāsikaḷāyirikkuṁ. ninṟe nāthan icchikkunna kālameāḻike. oṭukkamillātta sam'mānamāyirikkuṁ at
എന്നാല്‍ സൌഭാഗ്യവാന്മാര്‍ സ്വര്‍ഗത്തിലായിരിക്കും. ആകാശഭൂമികള്‍ ഉള്ളേടത്തോളം കാലം അവരതില്‍ നിത്യവാസികളായിരിക്കും. നിന്റെ നാഥന്‍ ഇച്ഛിക്കുന്ന കാലമൊഴികെ. ഒടുക്കമില്ലാത്ത സമ്മാനമായിരിക്കും അത്

Maltese

U dawk (wisq) ferħanin ikunu fil-Genna, u fiha jgħammru għal dejjem, sa ma jdumu s-smewwiet u l-art, ħlief kemm irid Sidek; (din tkun) għotja bla waqfien
U dawk (wisq) ferħanin ikunu fil-Ġenna, u fiha jgħammru għal dejjem, sa ma jdumu s-smewwiet u l-art, ħlief kemm irid Sidek; (din tkun) għotja bla waqfien

Maranao

Na so pman so siran a manga pipiya i okor na matago ko sorga: Makakal siran roo sa sodn so kathay o manga langit ago so lopa (sa dayon sa dayon), inonta sa kabaya o Kadnan ka: Pammgayan a di pthaman

Marathi

Ani jyanna sudaivi kele gele te jannata (svarga) madhye asatila jithe te nehamikarita rahatila, joparyanta akasa va dharati baki rahila, parantu je tumaca palanakarta icchila hi kadhihi na sampanari denagi ahe
Āṇi jyānnā sudaivī kēlē gēlē tē jannata (svargā) madhyē asatīla jithē tē nēhamīkaritā rāhatīla, jōparyanta ākāśa va dharatī bākī rāhīla, parantu jē tumacā pālanakartā icchila hī kadhīhī na sampaṇārī dēṇagī āhē
१०८. आणि ज्यांना सुदैवी केले गेले ते जन्नत (स्वर्गा) मध्ये असतील जिथे ते नेहमीकरिता राहतील, जोपर्यंत आकाश व धरती बाकी राहील, परंतु जे तुमचा पालनकर्ता इच्छिल ही कधीही न संपणारी देणगी आहे

Nepali

Ra jo varadanaprapta hunechan, tiniharu svargama hunechan jabasam'ma akasa ra prthvi chan sadhaim yasaima rahanechan, tara jati timro palanakartako iccha huncha. Yo puraskara ho junaki kahilyai samapta hunechaina
Ra jō varadānaprāpta hunēchan, tinīharū svargamā hunēchan jabasam'ma ākāśa ra pr̥thvī chan sadhaiṁ yasaimā rahanēchan, tara jati timrō pālanakartākō icchā huncha. Yō puraskāra hō junaki kahilyai samāpta hunēchaina
र जो वरदानप्राप्त हुनेछन्, तिनीहरू स्वर्गमा हुनेछन् जबसम्म आकाश र पृथ्वी छन् सधैं यसैमा रहनेछन्, तर जति तिम्रो पालनकर्ताको इच्छा हुन्छ । यो पुरस्कार हो जुनकि कहिल्यै समाप्त हुनेछैन ।

Norwegian

De som er lykkelige, gar til paradiset, og her skal de være og bli, sa lenge himlene og jorden bestar, dog slik Herren vil, som en gave uten ende
De som er lykkelige, går til paradiset, og her skal de være og bli, så lenge himlene og jorden består, dog slik Herren vil, som en gave uten ende

Oromo

Isaan milkeeffaman immoo Jannata keessa jiraatuWaan Gooftaan kee fedhe malee, hanga samiifi dachiin turtu ishee keessatti kan hafan ta’anii (jannata keessa jiraatu)Kennaa addaan hin cinne (kennaman)

Panjabi

Ate jihare loka vadabhagi hana uha savaraga vica honage. Uha usa vica udom taka rahinage jadom taka dharati ate akasa maujuda hana jam jadom taka tera raba cahe, usa di kirapa be'ata hai
Atē jihaṛē lōka vaḍabhāgī hana uha savaraga vica hōṇagē. Uha usa vica udōṁ taka rahiṇagē jadōṁ taka dharatī atē ākāśa maujūda hana jāṁ jadōṁ taka tērā raba cāhē, usa dī kirapā bē'ata hai
ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਵਡਭਾਗੀ ਹਨ ਉਹ ਸਵਰਗ ਵਿਚ ਹੋਣਗੇ। ਉਹ ਉਸ ਵਿਚ ਉਦੋਂ ਤੱਕ ਰਹਿਣਗੇ ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਧਰਤੀ ਅਤੇ ਆਕਾਸ਼ ਮੌਜੂਦ ਹਨ ਜਾਂ ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਤੇਰਾ ਰੱਬ ਚਾਹੇ, ਉਸ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਬੇਅੰਤ ਹੈ।

Persian

اما نيكبختان تا آسمانها و زمين باقى هستند در بهشت جاويدان بمانند؛ مگر آنچه پروردگارت بخواهد. عطاى او هيچ منقطع نمى‌شود
و اما كسانى كه نيكبخت شدند، تا آسمان‌ها و زمين برپاست جاودانه در بهشت خواهند بود، مگر آن كه پروردگارت بخواهد، كه اين عطايى قطع ناشدنى است
و اما کسانی که نیکبخت شده‌اند پیوسته تا زمانی که آسمانها و زمین وجود دارند، در بهشت‌اند، مگر آنچه پروردگارت بخواهد، و این بخششی است پیوسته‌
و اما کسانی‌که خوشبخت (و سعادتمند) شدند، پس جاودانه در بهشت خواهند ماند، تا آسمان‌ها و زمین (باقی) است. مگر آنچه پروردگارت بخواهد، عطایی است قطع نشدنی
اما نیک بختان [که به توفیق و رحمت خدا سعادت یافته اند] تا آسمان ها و زمین پابرجاست، در بهشت جاودانه اند مگر آنچه را مشیّت پروردگارت اقتضا کرده، [بهشت] عطایی قطع ناشدنی و بی پایان است
و اما کسانی ‌که نیکبخت [و سعادتمند] شدند، تا آسمان‌ها و زمین [باقی] است، جاودانه در بهشتند؛ مگر آنکه پروردگارت بخواهد [موحدان گناهکار را پیش از ورود به بهشت، در دوزخ مجازات کند. این نعمت،] بخششی بی‌پایان است
و اما اهل سعادت هم تمام در بهشت ابد تا آسمان و زمین باقی است مخلّدند مگر آنچه مشیّت پروردگار تو باشد، که عطایی ابدی و نامقطوع است
و اما آنان که نیکبخت شدند پس در بهشت جاودانند در آن مادامی که آسمانها و زمین است جز آنچه خواهد پروردگار تو بخششی نابریده یا بیکران‌
و اما كسانى كه نيكبخت شده‌اند، تا آسمانها و زمين برجاست، در بهشت جاودانند، مگر آنچه پروردگارت بخواهد. [كه اين‌] بخششى است كه بريدنى نيست
و اما کسانی که سعادتمند شدند، تا آسمان‌ها و زمین بر جاست، جاودانه در بهشتند؛ مگر آنچه پروردگارت خواسته. حال آنکه (این) بخششی است ناگسستنی
و امّا کسانى که خوشبخت شده‌اند، پس تا آسمان‌ها و زمین پابرجاست، در بهشت، جاودانند، مگر آنچه پروردگارت بخواهد. [این] عطایى قطع ناشدنى است
و امّا کسانی که (به سبب انجام کارهای نیکو) خوشبخت شده‌اند (وارد بهشت گشته و) در بهشت جاودانه می‌مانند، مادام که آسمانها و زمین برپا است، مگر این که خدا بخواهد (و اهل توحید بزهکار را وارد بهشت نسازد و به دوزخشان دراندازد و بعدها بیرونشان آورد و به بهشتشان برد. خداوند به افراد خوشبخت) عطیّه‌ی عظیمی می‌دهد که گسیختنی (و کاستی پذیرفتنی) نیست
امّا آنها که خوشبخت و سعادتمند شدند، جاودانه در بهشت خواهند ماند، تا آسمانها و زمین برپاست، مگر آنچه پروردگارت بخواهد! بخششی است قطع نشدنی
و اما كسانى كه نيك‌بخت شوند پس در بهشت جاويدانند تا آسمانها و زمين هست مگر آنكه پروردگار تو خواهد، بخششى هميشگى و نابريده
و اما کسانی که خوشبخت (و سعادتمند) شدند ، پس جاودانه در بهشت خواهند ماند ، تا آسمانها و زمین (باقی) است . مگر آنچه پروردگارت بخواهد ، عطایی است قطع نشدنی

Polish

A ci, ktorzy dostapili szczescia, znajda sie w Ogrodzie; beda tam przebywac na wieki, jak długo trwac beda niebiosa i ziemia, chyba ze Bog zechce inaczej. - To jest podarunek niezawodny
A ci, którzy dostąpili szczęścia, znajdą się w Ogrodzie; będą tam przebywać na wieki, jak długo trwać będą niebiosa i ziemia, chyba że Bóg zechce inaczej. - To jest podarunek niezawodny

Portuguese

E quanto aos felizes, estarao no Paraiso, em que serao eternos, enquanto se perpetuarem os ceus e a terra, exceto se outra cousa teu Senhor quiser: e dadiva que nao sera extinguida
E quanto aos felizes, estarão no Paraíso, em que serão eternos, enquanto se perpetuarem os céus e a terra, exceto se outra cousa teu Senhor quiser: é dádiva que não será extinguida
Os venturosos, porem, morarao eternamente no Paraiso, enquanto perdurarem os ceus e a terra, a menos que teu Senhordisponha doutra sorte. Esta e uma graca ininterrupta
Os venturosos, porém, morarão eternamente no Paraíso, enquanto perdurarem os céus e a terra, a menos que teu Senhordisponha doutra sorte. Esta é uma graça ininterrupta

Pushto

او پاتې شو هغه كسان چې نېكبخته شوي دي، نو په جنت كې به وي، چې تل ترتله به وي، څو چې اسمانونه او ځمكه وي مګر هغه چې ستا رب اراده وكړي (چې رضوان ته او د ځان ملاقات ته يې بوځي) (دغه) نه ختمېدونكې عطا (وركړه) ده
او پاتې شو هغه كسان چې نېكبخته شوي دي، نو په جنت كې به وي، چې تل ترتله به وي، څو چې اسمانونه او ځمكه وي مګر هغه چې ستا رب اراده وكړي (چې رضوان ته او د ځان ملاقات ته يې بوځي) (دغه) نه ختمېدونكې عطا ده

Romanian

Preafericitii vor fi in Rai, unde vor vesnici cat vor dura cerurile si pamantul, numai daca Domnul tau nu va voi altfel. Acesta este un dar ce nu se strica
Preafericiţii vor fi în Rai, unde vor veşnici cât vor dura cerurile şi pământul, numai dacă Domnul tău nu va voi altfel. Acesta este un dar ce nu se strică
As for fortunate una ei exista Paradis. Eternally ei suporta therein as durata as rai earth endure în acordana cu vointa vostri Domnitor - everlasting recompensa
In ce-i priveºte, cei care vor fi fericiþi se vor afla in Rai; in vecivor salaºlui in el, cat vor dainui cerurile ºi pamantul, doar dacaDomnul tau va voi altfel. [Acesta va f]
În ce-i priveºte, cei care vor fi fericiþi se vor afla în Rai; în vecivor sãlãºlui în el, cât vor dãinui cerurile ºi pãmântul, doar dacãDomnul tãu va voi altfel. [Acesta va f]

Rundi

Nayo bamwe bazoba bamerewe neza, abo nibo bazoba bari mw’Ijuru bakazobayo mubuzima bwabo bwose kugihe c’ukubaho kw’Amajuru n’Isi, dukuyemwo ivyo Umuremyi wawe yishakiye, ako n’akaganuke kadahera

Russian

Preafericitii vor fi in Rai, unde vor vesnici cat vor dura cerurile si pamantul, numai daca Domnul tau nu va voi altfel. Acesta este un dar ce nu se strica
А те, которые достигли счастья, – в Раю, – вечно пребывая там, пока длятся небеса и земля, если только твой Господь не пожелает, – наградой не отсеченной
Schastlivyye zhe prebudut v Rayu. Oni prebudut tam vechno, poka sushchestvuyut nebesa i zemlya, yesli tol'ko tvoy Gospod' ne pozhelayet inogo. Eto budet neissyakayemyy dar
Счастливые же пребудут в Раю. Они пребудут там вечно, пока существуют небеса и земля, если только твой Господь не пожелает иного. Это будет неиссякаемый дар
Te, kotoryye budut blazhenny, budut v rayu: tam oni prebudut, pokuda sushchestvuyut nebesa i zemlya, yesli Gospod' tvoy ne voskhoshchet chego libo osobennogo, kakogo libo neprekrashchayushchegosya dara
Те, которые будут блаженны, будут в раю: там они пребудут, покуда существуют небеса и земля, если Господь твой не восхощет чего либо особенного, какого либо непрекращающегося дара
A te, kotoryye dostigli schast'ya, - v rayu, - vechno prebyvaya tam, poka dlyatsya nebesa i zemlya, yesli tol'ko tvoy Gospod' ne pozhelayet, - nagradoy ne otsechennoy
А те, которые достигли счастья, - в раю, - вечно пребывая там, пока длятся небеса и земля, если только твой Господь не пожелает, - наградой не отсеченной
Schastlivyye zhe prebudut v rayu, [dannom im] kak neissyakayemyy dar. Vechno oni prebudut tam, dokole sushchestvuyut nebesa i zemlya, yesli tol'ko Gospod' tvoy ne pozhelayet [voznagradit' ikh luchshim obrazom]
Счастливые же пребудут в раю, [данном им] как неиссякаемый дар. Вечно они пребудут там, доколе существуют небеса и земля, если только Господь твой не пожелает [вознаградить их лучшим образом]
Te, kotorykh Allakh nadelil schast'yem, budut obitatelyami raya, gde oni budut vechno prebyvat' s togo momenta, kogda konchitsya Sud nad nimi i do beskonechnosti. Nepokornykh zhe iz veruyushchikh Allakh ne dopustit srazu voyti v ray, a pozhelayet, chtoby oni ostalis' v ogne na opredelonnyy im srok, rasplachivayas' za svoi grekhi. Posle etogo oni voydut v ray. Gospod' tvoy luchshim obrazom vozdast etim schastlivym v rayu vechnoy, velikoy, polnoy, neissyakayemoy nagradoy
Те, которых Аллах наделил счастьем, будут обитателями рая, где они будут вечно пребывать с того момента, когда кончится Суд над ними и до бесконечности. Непокорных же из верующих Аллах не допустит сразу войти в рай, а пожелает, чтобы они остались в огне на определённый им срок, расплачиваясь за свои грехи. После этого они войдут в рай. Господь твой лучшим образом воздаст этим счастливым в раю вечной, великой, полной, неиссякаемой наградой
A te, chto schastlivy, - v Rayu, I tam - ikh vechnaya obitel', Poka zemlya i nebo dlyatsya, Yesli Gospod' tvoy tol'ko ne zakhochet (Pribavit' bol'she k blagodati ikh), - Dar vechno dlyashcheysya uslady
А те, что счастливы, - в Раю, И там - их вечная обитель, Пока земля и небо длятся, Если Господь твой только не захочет (Прибавить больше к благодати их), - Дар вечно длящейся услады

Serbian

А срећни ће у Рај; у њему ће вечно да бораве, док је небеса и Земље, осим ако другачије твој Господар не одреди; биће то дар који ће да траје непрекидно

Shona

Uye avo vakakomborerwa vachava muParadhiso, umo vachagara zvachose kwenguva matenga nenyika zvicharamba zviripo, kunze kwekuda kwaTenzi vako. Chipo chisina magumo

Sindhi

۽ جيڪي نيڪ بخت ڪيا ويا سي بھشت ۾ (گھڙندا) مگر جيترو وقت تنھنجي پالڻھار گھريو (ان کانسواءِ) آسمانن ۽ زمين جي بقا ھجڻ تائين منجھس سدائين رھندا، (اِھا) بخشش اَڻ کٽ آھي

Sinhala

bhagyavantayin svargayehi (ætulu vanu æta). obage deviyan adahas kalahot misa, ahasda bhumiyada sthirava tikhena turu ehima ovun rændi sitinu æta. (eya) avasanayakin tora (sæmada sthira vu) ek varaprasadayak vanneya
bhāgyavantayin svargayehi (ætuḷu vanu æta). obagē deviyan adahas kaḷahot misa, ahasda bhūmiyada sthīrava tikheṇa turu ehima ovun ræn̆dī siṭinu æta. (eya) avasānayakin tora (sæmadā sthīra vū) ek varaprasādayak vannēya
භාග්‍යවන්තයින් ස්වර්ගයෙහි (ඇතුළු වනු ඇත). ඔබගේ දෙවියන් අදහස් කළහොත් මිස, අහස්ද භූමියද ස්ථීරව තිඛෙණ තුරු එහිම ඔවුන් රැඳී සිටිනු ඇත. (එය) අවසානයකින් තොර (සැමදා ස්ථීර වූ) එක් වරප්‍රසාදයක් වන්නේය
bhagya læbuvan vu kali (ovun svarga) uyan tulaya. ahas ha mahapolova pavatina takkal (ovun) ehi sadatanikayinya. namut numbage paramadhipati abhimata kale nam misa. eya nokædena pirinæmimak vasayeni
bhāgya læbūvan vū kalī (ovun svarga) uyan tuḷaya. ahas hā mahapoḷova pavatina tākkal (ovun) ehi sadātanikayinya. namut num̆bagē paramādhipati abhimata kaḷē nam misa. eya nokæḍena pirinæmīmak vaśayeni
භාග්‍ය ලැබූවන් වූ කලී (ඔවුන් ස්වර්ග) උයන් තුළය. අහස් හා මහපොළොව පවතින තාක්කල් (ඔවුන්) එහි සදාතනිකයින්ය. නමුත් නුඹගේ පරමාධිපති අභිමත කළේ නම් මිස. එය නොකැඩෙන පිරිනැමීමක් වශයෙනි

Slovak

Mat rad for fortunate jeden they bol Raj. Eternally they abide therein mat rad long mat rad heavens zem endure v accordance s will tvoj Lord -everlasting reward

Somali

Ma kuwase laga yeelay kuwo faraxsan, waxay ku sugnaan doonaan Jannada gudaheeda, iyagoo ku dhex waaraya inta ay jiraan samooyinka iyo arlada, waxa uu Rabbigaa doono ma’ahee, deeq aan go’i doonin oo daa'in ah
kuwa la liibaanayna jannay ku waari inta samooyinku jiraan iyo Dhulku wuxuu Eebe doono mooyee, waana siismo aan go'ayn
kuwa la liibaanayna jannay ku waari inta samooyinku jiraan iyo Dhulku wuxuu Eebe doono mooyee, waana siismo aan go'ayn

Sotho

Ba tla beng ba thabile ka letsatsi leo, ba tla kena kahar’a Serapa. Ba tla phela kamoo ka linako tsohle tseo maholimo le lefats’e a tlang hobateng ntle le haeba Thato ea Mong`a lona ekaba ka mokhoa o mong: e le mpho e se nang pheletso

Spanish

En cambio, los bienaventurados estaran en el Paraiso eternamente al igual que los cielos y la tierra [en la otra vida], que perduraran para siempre, salvo aquellos para quienes Allah decreto que debian permanecer un tiempo en el Infierno [para purificar sus pecados]. Ciertamente seran recompensados con una gracia infinita
En cambio, los bienaventurados estarán en el Paraíso eternamente al igual que los cielos y la tierra [en la otra vida], que perdurarán para siempre, salvo aquellos para quienes Allah decretó que debían permanecer un tiempo en el Infierno [para purificar sus pecados]. Ciertamente serán recompensados con una gracia infinita
Y los afortunados entraran en el paraiso, y alli viviran para siempre, salvo quienes Al-lah quiera[381] (y hayan tenido que entrar anteriormente en el fuego por no haber obrado rectamente). Esta sera unagracia de Al-lah continua y sin limites
Y los afortunados entrarán en el paraíso, y allí vivirán para siempre, salvo quienes Al-lah quiera[381] (y hayan tenido que entrar anteriormente en el fuego por no haber obrado rectamente). Esta será unagracia de Al-lah continua y sin límites
Y los afortunados entraran al Paraiso y alli viviran para siempre, salvo quienes Al-lah quiera[381] (y hayan tenido que entrar anteriormente al fuego por no haber obrado rectamente). Esta sera una gracia de Al-lah continua y sin limites
Y los afortunados entrarán al Paraíso y allí vivirán para siempre, salvo quienes Al-lah quiera[381] (y hayan tenido que entrar anteriormente al fuego por no haber obrado rectamente). Esta será una gracia de Al-lah continua y sin límites
Los felices, en cambio, estaran en el Jardin, eternamente, mientras duren los cielos y la tierra, a menos que tu Senor disponga otra cosa. Sera un don ininterrumpido
Los felices, en cambio, estarán en el Jardín, eternamente, mientras duren los cielos y la tierra, a menos que tu Señor disponga otra cosa. Será un don ininterrumpido
Pero aquellos que [en virtud de sus obras pasadas] hayan sido bendecidos con la felicidad, [estaran] en el paraiso, y en el permaneceran mientras perduren los cielos y la tierra --salvo que tu Sustentador disponga algo [distinto] -- como un regalo incesante
Pero aquellos que [en virtud de sus obras pasadas] hayan sido bendecidos con la felicidad, [estarán] en el paraíso, y en él permanecerán mientras perduren los cielos y la tierra --salvo que tu Sustentador disponga algo [distinto] -- como un regalo incesante
En cambio, los bienaventurados estaran en el Paraiso eternamente al igual que los cielos y la tierra [de la otra vida], excepto lo que tu Senor quiera. [Los bienaventurados] seran recompensados con una gracia sin fin
En cambio, los bienaventurados estarán en el Paraíso eternamente al igual que los cielos y la tierra [de la otra vida], excepto lo que tu Señor quiera. [Los bienaventurados] serán recompensados con una gracia sin fin
Y los afortunados estaran en el Paraiso eternamente, mientras duren los cielos y la Tierra, a no ser que tu Senor quiera otra cosa. Un regalo que no se interrumpira
Y los afortunados estarán en el Paraíso eternamente, mientras duren los cielos y la Tierra, a no ser que tu Señor quiera otra cosa. Un regalo que no se interrumpirá

Swahili

Na ama wale ambao Mwenyezi Mungu Amewaruzuku wema, wataingia Peponi wakae milele humo muda wa kuwako mbingu na ardhi, isipokuwa lile kundi ambalo Mwenyezi Mungu Atataka kulichelewesha, nalo ni lile la waliompwekesha Mwenyezi Mungu waliofanya maasia. Wao watasalia Motoni kwa kipindi fulani, kisha watatoka humo kwenda Peponi kwa matakwa ya Mwenyezi Mungu na rehema Yake. Na Mwenyezi Mungu Atawapa watu wema hawa vipaji visizopunguzwa
Na ama wale walio bahatika, wao watakuwamo Peponi wakidumu humo muda wa kudumu mbingu na ardhi, isipo kuwa apendavyo Mola wako Mlezi. Hicho ni kipawa kisio na ukomo

Swedish

De saliga skall ha paradiset till boning och dar skall de forbli sa lange himmel och jord bestar, om inte din Herre vill annorlunda - en gava av oavbruten lycka utan ande
De saliga skall ha paradiset till boning och där skall de förbli så länge himmel och jord består, om inte din Herre vill annorlunda - en gåva av oavbruten lycka utan ände

Tajik

Ammo nekʙaxton to osmonhovu zamin ʙoqi hastand, dar ʙihist covidon ʙimonand; ƣajri on ci Parvardigorat ʙixohad. Atoi U hec qat' namesavad
Ammo nekʙaxton to osmonhovu zamin ʙoqī hastand, dar ʙihişt çovidon ʙimonand; ƣajri on cī Parvardigorat ʙixohad. Atoi Ū heç qat' nameşavad
Аммо некбахтон то осмонҳову замин боқӣ ҳастанд, дар биҳишт ҷовидон бимонанд; ғайри он чӣ Парвардигорат бихоҳад. Атои Ӯ ҳеҷ қатъ намешавад
Va ammo onone, ki nekʙaxt gardonida sudaand, to osmonhovu zamin ʙoqi hastand, hamesa dar ʙihist covidon ʙimonand, magar on ci Parvardigorat ʙixohad. Atoi U (ne'mathoi cannat) hec qat' namesavad
Va ammo onone, ki nekʙaxt gardonida şudaand, to osmonhovu zamin ʙoqī hastand, hameşa dar ʙihişt çovidon ʙimonand, magar on cī Parvardigorat ʙixohad. Atoi Ū (ne'mathoi çannat) heç qat' nameşavad
Ва аммо ононе, ки некбахт гардонида шудаанд, то осмонҳову замин боқӣ ҳастанд, ҳамеша дар биҳишт ҷовидон бимонанд, магар он чӣ Парвардигорат бихоҳад. Атои Ӯ (неъматҳои ҷаннат) ҳеҷ қатъ намешавад
Va ammo kasone, ki nekʙaxt [va saodatmand] sudand, to osmonho va zamin [ʙoqi] ast, covidona dar ʙihistand, magar on ki Parvardigorat ʙixohad [ki muvahhidoni gunahgorro pes az vurud ʙa ʙihist dar duzax mucozot kunad. In ne'mat] ʙaxsise ʙepojon ast
Va ammo kasone, ki nekʙaxt [va saodatmand] şudand, to osmonho va zamin [ʙoqī] ast, çovidona dar ʙihiştand, magar on ki Parvardigorat ʙixohad [ki muvahhidoni gunahgorro peş az vurud ʙa ʙihişt dar duzax muçozot kunad. In ne'mat] ʙaxşişe ʙepojon ast
Ва аммо касоне, ки некбахт [ва саодатманд] шуданд, то осмонҳо ва замин [боқӣ] аст, ҷовидона дар биҳиштанд, магар он ки Парвардигорат бихоҳад [ки муваҳҳидони гунаҳгорро пеш аз вуруд ба биҳишт дар дузах муҷозот кунад. Ин неъмат] бахшише бепоён аст

Tamil

narpakkiyavankal corkkattil nulaivarkal. Umatu iraivan natinalanri vanankalum pumiyum nilaittirukkum kalam varai atiltan avarkal tanki vituvarkal. (Atu) mutivurata (enrum nilaiyana) or arutkotaiyakum
naṟpākkiyavāṉkaḷ corkkattil nuḻaivārkaḷ. Umatu iṟaivaṉ nāṭiṉālaṉṟi vāṉaṅkaḷum pūmiyum nilaittirukkum kālam varai atiltāṉ avarkaḷ taṅki viṭuvārkaḷ. (Atu) muṭivuṟāta (eṉṟum nilaiyāṉa) ōr aruṭkoṭaiyākum
நற்பாக்கியவான்கள் சொர்க்கத்தில் நுழைவார்கள். உமது இறைவன் நாடினாலன்றி வானங்களும் பூமியும் நிலைத்திருக்கும் காலம் வரை அதில்தான் அவர்கள் தங்கி விடுவார்கள். (அது) முடிவுறாத (என்றும் நிலையான) ஓர் அருட்கொடையாகும்
narpakkiya calikalo cavanapatiyil irupparkal; um iraivan natinalanri, vanankalum pumiyum nilaittirukkum kalamellam avarkal a(ccavanat)tileye nilaiperru vituvarkal - itu mutivurata arut kotaiyakum
naṟpākkiya cālikaḷō cavaṉapatiyil iruppārkaḷ; um iṟaivaṉ nāṭiṉālaṉṟi, vāṉaṅkaḷum pūmiyum nilaittirukkum kālamellām avarkaḷ a(ccavaṉat)tilēyē nilaipeṟṟu viṭuvārkaḷ - itu muṭivuṟāta aruṭ koṭaiyākum
நற்பாக்கிய சாலிகளோ சவனபதியில் இருப்பார்கள்; உம் இறைவன் நாடினாலன்றி, வானங்களும் பூமியும் நிலைத்திருக்கும் காலமெல்லாம் அவர்கள் அ(ச்சவனத்)திலேயே நிலைபெற்று விடுவார்கள் - இது முடிவுறாத அருட் கொடையாகும்

Tatar

Вә әмма яхшы мөселманнар җәннәтнең җире вә күкләре даими булган хәлдә җәннәттә мәңге калырлар, мәгәр җәннәткә керә алмый торырлар Раббың теләгән гөнаһлы мөэмин кешеләр, ул җәннәт мөэминнәргә Аллаһудан һич бетми торган бүләктер

Telugu

ika bhagyavantulaina varu, bhumyakasalu unnanta varaku svarganlo sasvatanga untaru. Ni prabhuvu (marokati) korite tappa! Idoka edategani bahumanam
ika bhāgyavantulaina vāru, bhūmyākāśālu unnanta varaku svarganlō śāśvataṅgā uṇṭāru. Nī prabhuvu (marokaṭi) kōritē tappa! Idoka eḍategani bahumānaṁ
ఇక భాగ్యవంతులైన వారు, భూమ్యాకాశాలు ఉన్నంత వరకు స్వర్గంలో శాశ్వతంగా ఉంటారు. నీ ప్రభువు (మరొకటి) కోరితే తప్ప! ఇదొక ఎడతెగని బహుమానం
ఇక సౌభాగ్యవంతులుగా చేయబడినవారు – నీ ప్రభువు కోరితే తప్ప, వారు భూమ్యాకాశాలున్నంత వరకూ స్వర్గంలోనే కలకాలం ఉంటారు. ఇది అనంతమైన వరం

Thai

læa sahrab brrda phu pensukh k ca xyu nı swn swrrkh phwk khea ca phanak xyu nı nan tlxd kal trabthea thi chan fa thanghlay læa phændin yunyng wentæ thi phracea khxng khxng cea thrng prasngkh penkar prathan hı doy prascak kar tad thxn
læa s̄ảh̄rạb brrdā p̄hū̂ pĕns̄uk̄h k̆ ca xyū̀ nı s̄wn s̄wrrkh̒ phwk k̄heā ca phảnạk xyū̀ nı nận tlxd kāl trābthèā thī̀ chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin yụ̄nyng wêntæ̀ thī̀ phracêā k̄hxng k̄hxng cêā thrng pras̄ngkh̒ pĕnkār prathān h̄ı̂ doy prāṣ̄cāk kār tạd thxn
และสำหรับบรรดาผู้เป็นสุขก็จะอยู่ในสวนสวรรค์ พวกเขาจะพำนักอยู่ในนั้นตลอดกาลตราบเท่าที่ชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดินยืนยง เว้นแต่ที่พระเจ้าของของเจ้า ทรงประสงค์ เป็นการประทานให้โดยปราศจากการตัดทอน
læa sahrab brrda phu pensukh k ca xyu nı swn swrrkh phwk khea ca phanak xyu nı nan tlxd kal trabthea thi chan fa thanghlay læa phændin yun yang wentæ thi phracea khxng khxng cea thrng prasngkh penkar prathan hı doy prascak kar tad thxn
læa s̄ảh̄rạb brrdā p̄hū̂ pĕns̄uk̄h k̆ ca xyū̀ nı s̄wn s̄wrrkh̒ phwk k̄heā ca phảnạk xyū̀ nı nận tlxd kāl trābthèā thī̀ chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin yụ̄n yạng wêntæ̀ thī̀ phracêā k̄hxng k̄hxng cêā thrng pras̄ngkh̒ pĕnkār prathān h̄ı̂ doy prāṣ̄cāk kār tạd thxn
และสำหรับบรรดาผู้เป็นสุขก็จะอยู่ในสวนสวรรค์ พวกเขาจะพำนักอยู่ในนั้นตลอดกาลตราบเท่าที่ชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดินยืนยัง เว้นแต่ที่พระเจ้าของของเจ้า ทรงประสงค์ เป็นการประทานให้โดยปราศจากการตัดทอน

Turkish

Ama kutlu olanlarsa cennettedir, orada ebedi kalır Rabbinin dilediginden baska hepsi, gokler ve yeryuzu durdukca; bitip tukenmesi olmayan bir bagıstır bu
Ama kutlu olanlarsa cennettedir, orada ebedi kalır Rabbinin dilediğinden başka hepsi, gökler ve yeryüzü durdukça; bitip tükenmesi olmayan bir bağıştır bu
Mutlu olanlara gelince, onlar da cennettedirler. Rabbinin diledigi haric, gokler ve yer durdukca onlar da orada ebedi kalacaklardır. Bu (nimetler) bitmez, tukenmez bir lutuftur
Mutlu olanlara gelince, onlar da cennettedirler. Rabbinin dilediği hariç, gökler ve yer durdukça onlar da orada ebedî kalacaklardır. Bu (nimetler) bitmez, tükenmez bir lütuftur
Mutlu olanlar da, artık onlar cennettedirler. Rabbinin dilemesi dısında gokler ve yer surup gittikce, orada suresiz kalacaklardır. (Bu) kesintisi olmayan bir ihsandır
Mutlu olanlar da, artık onlar cennettedirler. Rabbinin dilemesi dışında gökler ve yer sürüp gittikçe, orada süresiz kalacaklardır. (Bu) kesintisi olmayan bir ihsandır
Amma bahtiyar olanlar, cennetliktirler, Ahiretin gokleri ve yeri durdukca, onlar, cennette ebedi olarak kalıcıdırlar. Ancak Rabbinin (daha once muminlerden bir kısım gunahkarların azabını) diledigi muddet mustesna. Bu bitmez ve tukenmez bir lutufdur
Amma bahtiyar olanlar, cennetliktirler, Ahiretin gökleri ve yeri durdukça, onlar, cennette ebedî olarak kalıcıdırlar. Ancak Rabbinin (daha önce müminlerden bir kısım günahkârların azabını) dilediği müddet müstesna. Bu bitmez ve tükenmez bir lütûfdur
Bahtlı-mutlu olanlar ise, Cennet´tedirler; gokler ve yer durdukca orada temelli kalıcılardır; ancak Rabbin diledigi mustesna. Bu, ardı-arkası kesilmeyen bir bagıstır
Bahtlı-mutlu olanlar ise, Cennet´tedirler; gökler ve yer durdukça orada temelli kalıcılardır; ancak Rabbin dilediği müstesna. Bu, ardı-arkası kesilmeyen bir bağıştır
Mesud olanlar ise cennettedirler. Rabbinin dilemesi bir yana, sonsuz bir lutuf olarak, gokler ve yer durdukca, orada temelli kalacaklardır
Mesud olanlar ise cennettedirler. Rabbinin dilemesi bir yana, sonsuz bir lütuf olarak, gökler ve yer durdukça, orada temelli kalacaklardır
Mutlu olanlar ise cennettedirler. Orada gokler ve yer durdukca duracaklar, ancak Rabbinin diledikleri baska. (Bu) ardi arasi kesilmeyen bir ihsan olacak
Mutlu olanlar ise cennettedirler. Orada gökler ve yer durdukça duracaklar, ancak Rabbinin diledikleri baska. (Bu) ardi arasi kesilmeyen bir ihsan olacak
Mutlu olanlara gelince, onlar da cennettedirler. Rabbinin diledigi haric, gokler ve yer durdukca onlar da orada ebedi kalacaklardır. Bu (nimetler) bitmez, tukenmez bir lutuftur
Mutlu olanlara gelince, onlar da cennettedirler. Rabbinin dilediği hariç, gökler ve yer durdukça onlar da orada ebedi kalacaklardır. Bu (nimetler) bitmez, tükenmez bir lütuftur
Mutlulugu hakkedenler ise, gokler ve yer kaldıgı surece cennette kalıcıdırlar. Rabbinin dilerse baska. Kesintisiz bir oduldur bu
Mutluluğu hakkedenler ise, gökler ve yer kaldığı sürece cennette kalıcıdırlar. Rabbinin dilerse başka. Kesintisiz bir ödüldür bu
Mutlu olanlar ise cennettedirler. Orada gokler ve yer durdukca duracaklar, ancak Rabbinin diledikleri baska. (Bu) ardı arası kesilmeyen bir ihsan olacak
Mutlu olanlar ise cennettedirler. Orada gökler ve yer durdukça duracaklar, ancak Rabbinin diledikleri başka. (Bu) ardı arası kesilmeyen bir ihsan olacak
Ama mutlu olanlar cennettedirler, Rabbinin diledigi sureden baska, gokler ve yer durdukca onlar orada ebedi kalacaklardır; kesintisiz bir lutuf olmak uzere
Ama mutlu olanlar cennettedirler, Rabbinin dilediği süreden başka, gökler ve yer durdukça onlar orada ebedi kalacaklardır; kesintisiz bir lütuf olmak üzere
Mutlu olanlar ise cennettedirler. Orada gokler ve yer durdukca duracaklar, ancak Rabbinin diledikleri baska. (Bu) ardı arası kesilmeyen bir ihsan olacak
Mutlu olanlar ise cennettedirler. Orada gökler ve yer durdukça duracaklar, ancak Rabbinin diledikleri başka. (Bu) ardı arası kesilmeyen bir ihsan olacak
Mutluların varacakları yer ise cennettir. Gokler ile yer durdukca Rabbinin dilegi uyarınca cennetlikler kesintisiz bir bagıs olarak orada surekli kalacaklardır
Mutluların varacakları yer ise cennettir. Gökler ile yer durdukça Rabbinin dileği uyarınca cennetlikler kesintisiz bir bağış olarak orada sürekli kalacaklardır
Mutlu olanlar da, artık onlar cennettedirler. Rabbinin dilemesi dısında gokler ve yer surup gittikce, orada suresiz kalacaklardır. (Bu) kesintisi olmayan bir ihsandır
Mutlu olanlar da, artık onlar cennettedirler. Rabbinin dilemesi dışında gökler ve yer sürüp gittikçe, orada süresiz kalacaklardır. (Bu) kesintisi olmayan bir ihsandır
Mes´ud olanlara gelince: Onlar da cennetdedirler. Rabbinin diledigi (muddet) mustesna olmak uzere gokler ve yer durdukca onlar orada ebedi kalıcıdırlar. (Bu), bir lutf-u ihsandır ki (tukenib) kesilmesi yokdur
Mes´ud olanlara gelince: Onlar da cennetdedirler. Rabbinin dilediği (müddet) müstesna olmak üzere gökler ve yer durdukça onlar orada ebedî kalıcıdırlar. (Bu), bir lütf-ü ihsandır ki (tükenib) kesilmesi yokdur
Bahtiyar olanlar ise cennettedirler. Gokler ve yer durdukca temelli kalacaklardır orada. Rabbının diledigi baska. Bu, ardı arkası kesilmeyen bir vergidir
Bahtiyar olanlar ise cennettedirler. Gökler ve yer durdukça temelli kalacaklardır orada. Rabbının dilediği başka. Bu, ardı arkası kesilmeyen bir vergidir
Fakat mutlu olanlar, artık cennettedir. (Cennetlerin) semaları ve arzı durdukca, Rabbinin diledigi sey (cenneti yok etmeyi dilemesi) haric, onlar orada ebedi kalanlardır (kalacaklardır)
Fakat mutlu olanlar, artık cennettedir. (Cennetlerin) semaları ve arzı durdukça, Rabbinin dilediği şey (cenneti yok etmeyi dilemesi) hariç, onlar orada ebedî kalanlardır (kalacaklardır)
Ve emmellezıne suıdu fe fil cenneti halidıne fıha madametis semavatu vel erdu illa ma sae rabbuk ataen gayra meczuz
Ve emmellezıne süıdu fe fil cenneti halidıne fıha madametis semavatü vel erdu illa ma şae rabbük ataen ğayra meczuz
Ve emmellezine suidu fe fil cenneti halidine fiha ma dametis semavatu vel ardu illa ma sae rabbuk(rabbuke), ataen gayre meczuz(meczuzin)
Ve emmellezîne suidû fe fîl cenneti hâlidîne fîhâ mâ dâmetis semâvâtu vel ardu illâ mâ şâe rabbuk(rabbuke), atâen gayre meczûz(meczûzin)
Bahtiyar olanlara gelince, onlar (da dunyada yaptıklarından oturu) cennette (yasayacak) ve Rabbin bunun aksini dilemedikce, gokler ve yer yerinde durdugu surece -bitmeyen bir lutfun sonucu olarak- orada kalacaklar
Bahtiyar olanlara gelince, onlar (da dünyada yaptıklarından ötürü) cennette (yaşayacak) ve Rabbin bunun aksini dilemedikçe, gökler ve yer yerinde durduğu sürece -bitmeyen bir lütfun sonucu olarak- orada kalacaklar
veemme-llezine su`idu fefi-lcenneti halidine fiha ma dameti-ssemavatu vel'ardu illa ma sae rabbuk. `ataen gayra meczuz
veemme-lleẕîne sü`idû fefi-lcenneti ḫâlidîne fîhâ mâ dâmeti-ssemâvâtü vel'arḍu illâ mâ şâe rabbük. `aṭâen gayra mecẕûẕ
Mutlu olanlara gelince, onlar da cennettedirler. Rabbinin diledigi haric, gokler ve yer durdukca onlar da orada ebedi kalacaklardır. Bu (nimetler) bitmez, tukenmez bir lutuftur
Mutlu olanlara gelince, onlar da cennettedirler. Rabbinin dilediği hariç, gökler ve yer durdukça onlar da orada ebedî kalacaklardır. Bu (nimetler) bitmez, tükenmez bir lütuftur
Mesut olanlar ise cennettedirler. Rabbin dilemesi dısında gokler ve yer durdukca, orada temelli kalacaklardır. Bu sonsuz bir lutufdur
Mesut olanlar ise cennettedirler. Rabbin dilemesi dışında gökler ve yer durdukça, orada temelli kalacaklardır. Bu sonsuz bir lütufdur
Mesut olanlar ise cennettedirler. Gokler ve yer durdukca, orada ebedi kalacaklardır. Ancak Rabbinin (daha once muminlerden bir kısım gunahkarların azabını) diledigi kimseler mustesna. Bu tukenmez/kesintisiz bir lutufdur
Mesut olanlar ise cennettedirler. Gökler ve yer durdukça, orada ebedi kalacaklardır. Ancak Rabbinin (daha önce müminlerden bir kısım günahkârların azabını) dilediği kimseler müstesna. Bu tükenmez/kesintisiz bir lütufdur
Mutlu olanlar ise cennettedirler. Senin Rabbinin dilemesi haric gokler ve yer durdukca orada ebedi kalacaklardır. Kesintisi olmayan bir ihsan icinde olacaklardır
Mutlu olanlar ise cennettedirler. Senin Rabbinin dilemesi hariç gökler ve yer durdukça orada ebedî kalacaklardır. Kesintisi olmayan bir ihsan içinde olacaklardır
Mutlu kılınanlar ise cennettedirler. Gokler ve yer durdukca orada surekli kalacaklardır. Meger Rabbin, cıkmalarını dilemis olsun. Bu, Kesintisiz bir vergidir
Mutlu kılınanlar ise cennettedirler. Gökler ve yer durdukça orada sürekli kalacaklardır. Meğer Rabbin, çıkmalarını dilemiş olsun. Bu, Kesintisiz bir vergidir
Mutlu olanlar da, artık onlar cennettedirler. Rabbinin dilemesi dısında gokler ve yer surup gittikce, orda temelli kalacaklardır. (Bu) kesintisi olmayan bir ihsandır
Mutlu olanlar da, artık onlar cennettedirler. Rabbinin dilemesi dışında gökler ve yer sürüp gittikçe, orda temelli kalacaklardır. (Bu) kesintisi olmayan bir ihsandır
Bahtiyar olanlar ise Cennet'tedirler. Gokler ve yer ayakta durdukca, orada ebedi kalacaklardır. Ancak Rabbinin diledigi kimseler (Mu'minlerden bir kısım gunahkarlar) mustesna. Bu tukenmez/kesintisiz bir lutuftur
Bahtiyar olanlar ise Cennet'tedirler. Gökler ve yer ayakta durdukça, orada ebedî kalacaklardır. Ancak Rabbinin dilediği kimseler (Mü'minlerden bir kısım günahkârlar) müstesna. Bu tükenmez/kesintisiz bir lütuftur
Mutluluga erdirilenlere gelince, onlar cennettedirler. Rabbinin dilemesi haric, gokler ve yer durdukca onlar, hep orada kalacaklardır. Kesintisiz bir lutuf olarak
Mutluluğa erdirilenlere gelince, onlar cennettedirler. Rabbinin dilemesi hariç, gökler ve yer durdukça onlar, hep orada kalacaklardır. Kesintisiz bir lütuf olarak
Mutluluga erdirilenlere gelince, onlar cennettedirler. Rabbinin dilemesi haric, gokler ve yer durdukca onlar, hep orada kalacaklardır. Kesintisiz bir lutuf olarak
Mutluluğa erdirilenlere gelince, onlar cennettedirler. Rabbinin dilemesi hariç, gökler ve yer durdukça onlar, hep orada kalacaklardır. Kesintisiz bir lütuf olarak
Mutluluga erdirilenlere gelince, onlar cennettedirler. Rabbinin dilemesi haric, gokler ve yer durdukca onlar, hep orada kalacaklardır. Kesintisiz bir lutuf olarak
Mutluluğa erdirilenlere gelince, onlar cennettedirler. Rabbinin dilemesi hariç, gökler ve yer durdukça onlar, hep orada kalacaklardır. Kesintisiz bir lütuf olarak

Twi

Wͻn a wͻn ti ayε yie no nso wͻ Soro aheman no mu, emu na wᴐ’bεtena wͻ mmerε tenten sεdeε ͻsoro ne asaase wͻ hͻ, gyesε wo Wura Onyankopɔn pε; (εyε) akyεdeε a enni awieε

Uighur

سائادەتمەنلەرگە كەلسەك، ئۇلار جەننەتكە كىرىدۇ، (جەننەتنىڭ) ئاسمان - زېمىنى يوقالمايلا تۇرسا، ئۇلار جەننەتتە پەرۋەردىگارىڭ خالىغان زامانغىچە داۋاملىق تۇرىۋېرىدۇ (بۇ ئۇلارغا قىلىنغان) ئۈزۈلۈپ قالمايدىغان ئىنئامدۇر
سائادەتمەنلەرگە كەلسەك، ئۇلار جەننەتكە كىرىدۇ، (جەننەتنىڭ) ئاسمان ـ زېمىنى يوقالمايلا تۇرسا، ئۇلار جەننەتتە پەرۋەردىگارىڭ خالىغان زامانغىچە داۋاملىق تۇرىۋېرىدۇ ،(بۇ ئۇلارغا قىلىنغان) ئۈزۈلۈپ قالمايدىغان ئىنئامدۇر

Ukrainian

Щодо тих, які будуть щасливі, то вони опиняться в раю. І вони будуть там довіку, доки існуватимуть небеса й земля, якщо Господь твій не побажає чогось іншого. Невичерпний цей дарунок
Yak dlya vdalykh, vony budutʹ u Rayu. Vichno vony perebuyutʹ tam, dlya takykh dovho yak neba ta zemli vynosyatʹ, z·hidno z budutʹ vashoho Lorda - everlasting vynahoroda
Як для вдалих, вони будуть у Раю. Вічно вони перебують там, для таких довго як неба та землі виносять, згідно з будуть вашого Лорда - everlasting винагорода
Shchodo tykh, yaki budutʹ shchaslyvi, to vony opynyatʹsya v rayu. I vony budutʹ tam doviku, doky isnuvatymutʹ nebesa y zemlya, yakshcho Hospodʹ tviy ne pobazhaye chohosʹ inshoho. Nevycherpnyy tsey darunok
Щодо тих, які будуть щасливі, то вони опиняться в раю. І вони будуть там довіку, доки існуватимуть небеса й земля, якщо Господь твій не побажає чогось іншого. Невичерпний цей дарунок
Shchodo tykh, yaki budutʹ shchaslyvi, to vony opynyatʹsya v rayu. I vony budutʹ tam doviku, doky isnuvatymutʹ nebesa y zemlya, yakshcho Hospodʹ tviy ne pobazhaye chohosʹ inshoho. Nevycherpnyy tsey darunok
Щодо тих, які будуть щасливі, то вони опиняться в раю. І вони будуть там довіку, доки існуватимуть небеса й земля, якщо Господь твій не побажає чогось іншого. Невичерпний цей дарунок

Urdu

Rahey woh log jo neik bakht niklenge , to woh jannat mein jayenge aur wahan hamesha rahenge jab tak zameen o aasman qayam hain, illa yeh ke tera Rubb kuch aur chache. Aisi bakshish unko milegi jiska silsila kabhi munqata (khatam) na hoga
رہے وہ لوگ جو نیک بخت نکلیں گے، تو وہ جنت میں جائیں گے اور وہاں ہمیشہ رہیں گے جب تک زمین و آسمان قائم ہیں، الا یہ کہ تیرا رب کچھ اور چاہے ایسی بخشش ان کو ملے گی جس کا سلسلہ کبھی منقطع نہ ہوگا
اور جو لوگ نیک بخت ہیں سو جنت میں ہو ں گے اس میں ہمیشہ رہیں گے جب تک آسمان زمین قائم ہیں ہاں اگر تیرے الله ہی کو منظور ہو تو (دوسری بات ہے) یہ بے انتہا عطیہ ہو گا
اور جو نیک بخت ہوں گے، وہ بہشت میں داخل کیے جائیں گے اور جب تک آسمان اور زمین ہیں ہمیشہ اسی میں رہیں گے مگر جتنا تمہارا پروردگار چاہے۔ بےشک تمہارا پروردگار جو چاہتا ہے کردیتا ہے۔ اور جو نیک بخت ہوں گے وہ بہشت میں داخل کئے جائیں گے (اور) جب تک آسمان اور زمین ہیں ہمیشہ اسی میں رہیں گے۔ مگر جتنا تمہارا پروردگار چاہے۔ یہ (خدا کی) بخشش ہے جو کبھی منقطع نہیں ہوگی
اور جو لوگ نیک بخت ہیں سو جنت میں ہیں ہمیشہ رہیں اس میں جب تک رہے آسمان اور زمین مگر جو چاہے تیرا رب بخشش ہے بے انتہا [۱۴۸]
اور جو نیک بخت ہیں وہ بہشت میں ہوں گے وہ اس میں ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے جب تک آسمان و زمین قائم ہیں۔ اِلا یہ کہ آپ کا پروردگار (کچھ اور) چاہے (یہ وہ) عطیہ ہے جو کبھی منقطع نہ ہوگا۔
Lekin jo nek bakht kiye gaye woh jannat mein hongay jahan hamesha rahen gay jab tak aasman-o-zamin baqi rahey magar jo tera perwerdigar chahaye. Yeh bey inteha bakhsish hai
لیکن جو نیک بخت کئے گئے وه جنت میں ہوں گے جہاں ہمیشہ رہیں گے جب تک آسمان وزمین باقی رہے مگر جو تیرا پروردگار چاہے۔ یہ بے انتہا بخشش ہے
lekin jo nek baqth kiye gaye wo jannath mein honge jaha hamesha rahenge jab tak aasmaan wa zameen bakhi rahe magar jo tera parvardigaar chahe,ye be intehaa baqshish hai
(تو اے سننے والے!) نہ ہوجا تو شک میں انکے متعلق جنکی یہ پوجا کرتے ہیں ۔ وہ نہیں پوجتے مگر ایسے ہی جیسے پوجتے تھے انکے باپ دادا اس سے پہلے۔ اور ہم یقیناً پورا پورا دینے والے ہیں انھیں ان کا حصہ جس میں ذرا کمی نہیں ہوگی۔
اور جو لوگ نیک بخت ہوں گے (وہ) جنت میں ہوں گے وہ اس میں ہمیشہ رہیں گے جب تک آسمان اور زمین (جو اس وقت ہوں گے) قائم رہیں مگر یہ کہ جو آپ کا رب چاہے، یہ وہ عطا ہوگی جو کبھی منقطع نہ ہوگی
اور جو لوگ خوشحال ہوں گے وہ جنت میں ہوں گے جس میں وہ ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے، جب تک آسمان اور زمین قائم ہیں، الا یہ کہ تمہارے رب ہی کو کچھ اور منظور ہو۔ یہ ایک ایسی عطا ہوگی جو کبھی ختم ہونے میں نہیں آئے گی۔
اور جو لوگ نیک بخت ہیں وہ جنت میں ہوں گے اور وہیں ہمیشہ رہیں گے جب تک کہ آسمان و زمین قائم ہیں مگر یہ کہ پروردگار اس کے خلاف چاہے ...._یہ خدا کی ایک عطا ہے جو ختم ہونے والی نہیں ہے

Uzbek

Бахтли бўлганлар жаннатдадирлар. Улар унда, модомики, осмонлару ер бор экан, абадийлар. Магар Аллоҳ хоҳласа, (Ўзи билур). Бу туганмас инъомдир
Бахтиёр зотлар эса жаннатда бўлиб, у жойда осмонлар ва Ер тургунча турурлар, магар Парвардигорингиз хоҳласа (яна Ўзи хоҳлаган ҳукмини қилур). Бу (яъни, жаннатга тушиш бахтига эришиш Парвардигорингизнинг) туганмас инъомидир
Бахтли бўлганлар жаннатдадирлар. Улар унда, модомики осмонлару ер бор экан, абадийлар. Магар Аллоҳ хоҳласа, (Ўзи билур). Бу туганмас инъомдир. (Яъни, бахтлилар жаннатда абадий қолиш билан бирга, туганмас неъматларга ҳам эга бўладилар. Саҳиҳ ҳадисда ривоят қилинишича, уларга: «Эй аҳли жаннатлар, сизлар энди абадий яшайсизлар, ўлмайсизлар, абадий ёш бўласизлар, қаримайсизлар, абадий соғ бўласизлар, бемор бўлмайсизлар, абадий неъматда бўласизлар, ноумид бўлмайсизлар», дейилади)

Vietnamese

Con đoi voi nhung ai đuoc phuc thi se o trong thien đang lau bang thoi gian ma bau troi va trai đat con ton tai tru phi Thuong Đe cua Nguoi muon (khac đi), mot qua tang vinh cuu
Còn đối với những ai được phúc thì sẽ ở trong thiên đàng lâu bằng thời gian mà bầu trời và trái đất còn tồn tại trừ phi Thượng Đế của Ngươi muốn (khác đi), một quà tặng vĩnh cửu
Con đoi voi nhung nguoi hanh phuc, ho se o trong Thien Đang, ho se o trong đo lau bang thoi gian ma troi đat hay con ton tai ngoai tru Thuong Đe cua Nguoi muon khac đi, mot su ban thuong khong gioi han
Còn đối với những người hạnh phúc, họ sẽ ở trong Thiên Đàng, họ sẽ ở trong đó lâu bằng thời gian mà trời đất hãy còn tồn tại ngoại trừ Thượng Đế của Ngươi muốn khác đi, một sự ban thưởng không giới hạn

Xhosa

Ke bona abo basikelelekileyo baya kuba sePaladesi bahlale apho ixesha lonke eliya kunyanyezelwa ngamazulu nomhlaba, ngaphandle kokuba iNkosi yakho Ithandile, (eso iya kuba) sisipho esingenasiphelo

Yau

Sano awala watachiwa wambone nikuti tachiwa mu Litimbe lya ku Mbepo, tachilonjela mwalakwemo mugachilonjelela mawunde ni mataka, ikaweje mutachisachila Ambuje wenu; (walakweo ni) ntuka wangamala
Sano aŵala ŵatachiŵa ŵambone nikuti tachiŵa mu Litimbe lya ku Mbepo, tachilonjela mwalakwemo mugachilonjelela mawunde ni mataka, ikaŵeje mutachisachila Ambuje ŵenu; (walakweo ni) ntuka wangamala

Yoruba

Ni ti awon ti A ba se ni olori-ire, won maa wa ninu Ogba Idera. Olusegbere ni won ninu re ni odiwon igba ti awon sanmo ati ile fi n be,1 afi ohun ti Oluwa re ba fe.2 (Ogba Idera je) ore ailopin
Ní ti àwọn tí A bá ṣe ní olórí-ire, wọ́n máa wà nínú Ọgbà Ìdẹ̀ra. Olùṣegbére ni wọ́n nínú rẹ̀ ní òdíwọ̀n ìgbà tí àwọn sánmọ̀ àti ilẹ̀ fi ń bẹ,1 àfi ohun tí Olúwa rẹ bá fẹ́.2 (Ọgbà Ìdẹ̀ra jẹ́) ọrẹ àìlópin

Zulu

Futhi labo abajatshulisiwe bayokuba sesivandeni bayohlala khona ingunaphakade inqobo nje uma amazulu nomhlaba kusekhona ngaphandle uma iNkosi yakho ithanda ukubanika isipho esingapheliyo