Achinese

Keukai jih sinan hana Neu ubah Seulama mantong langet ngon bumoe Meulengkan cit nyoe na kheundak Allah Meulengkan kheundak nibak Po gata Ban nyang Neukada han ek soe ubah Ban nyang h‘eut Tuhan Neupubuet sigra

Afar

Usun (koros kinnuk) tet addal waaran Qaranwaa kee baaxó suggu itteh gide keenit aban digaalá aggiriqqee kalah elle waaran, moominiiniy addunyal taama kak toomey Yalla inkittoysak sugtey ku Rabbi usun aben dambih gira culsey sarra isi Racmatah girak yayyaaqem kah faxe akke waytek, diggah Nabii Mucammadow ku Rabbi isih faxem abte kinni

Afrikaans

en hulle sal daarin woon solank as die hemele en die aarde bestaan, behalwe as dit u Heer anders behaag. Sekerlik, u Heer bring teweeg wat Hy wil

Albanian

Aty do te mbesin pergjithmone, sa te jene qiejt dhe toka, pervec se cka do Zoti yt. Zoti yt, njemend, punon cka deshiron
Aty do të mbesin përgjithmonë, sa të jenë qiejt dhe toka, përveç se çka do Zoti yt. Zoti yt, njëmend, punon çka dëshiron
ne te cilin do te mbeten perhere, derisa te jene qiejt dhe Toka, pervec nese ndryshe e cakton Zoti yt. Me te vertete, Zoti yt punon ate qe don (pa mundesi kundershtimi)
në të cilin do të mbetën përherë, derisa të jenë qiejt dhe Toka, përveç nëse ndryshe e cakton Zoti yt. Me të vërtetë, Zoti yt punon atë që don (pa mundësi kundërshtimi)
Aty do te mbeten perhere, derisa te jene qiejt dhe Toka, vec si te doje Zoti yt. Me te vertete, Zoti yt kryen ate qe do
Aty do të mbeten përherë, derisa të jenë qiejt dhe Toka, veç si të dojë Zoti yt. Me të vërtetë, Zoti yt kryen atë që do
Aty jane pergjithmone, sa te jene qiejt dhe toka, pervec ate cka do Zoti yt, vertet Zoti yt punon cka deshiron
Aty janë përgjithmonë, sa të jenë qiejt dhe toka, përveç atë çka do Zoti yt, vërtet Zoti yt punon çka dëshiron
Aty jane pergjithmone, sa te jene qiejt dhe toka, pervec ate cka do Zoti yt, vertet Zoti yt punon cka deshiron
Aty janë përgjithmonë, sa të jenë qiejt dhe toka, përveç atë çka do Zoti yt, vërtet Zoti yt punon çka dëshiron

Amharic

getahi keshawi (ch’imare) lela semayatina midiri isike zeweteru diresi bewisit’wa zewiteriwochi sihonu (be’isati yinoralu)፡፡ getahi yemishawini seri newina፡፡
gētahi keshawi (ch’imarē) lēla semayatina midiri isike zeweteru diresi bewisit’wa zewiterīwochi sīẖonu (be’isati yinoralu)፡፡ gētahi yemīshawini šerī newina፡፡
ጌታህ ከሻው (ጭማሬ) ሌላ ሰማያትና ምድር እስከ ዘወተሩ ድረስ በውስጧ ዘውተሪዎች ሲኾኑ (በእሳት ይኖራሉ)፡፡ ጌታህ የሚሻውን ሠሪ ነውና፡፡

Arabic

«خالدين فيها ما دامت السماوات والأرض» أي مدة دوامهما في الدنيا «إلا» غير «ما شاء ربك» من الزيادة على مدتهما مما لا منتهى له والمعنى خالدين فيها أبدا «إن ربك فعال لما يريد»
fa'amaa aladhin shaquu fi aldunya lfsad eqydthm wsw' aemalhm, falnaar mstqrhm, lahum fiha min shdt maa hum fih min aleadhab zafir wshhyq, wahuma ashne al'aswat waqbhha, maakithin fi alnaar abdana ma damat alsmwat walard, fala ynqte edhabhm wala ynthy, bal hu dayim mwkkad, 'iilaa ma sha' rabuk min 'iikhraj esat almwhdyn baed mddat min mkthhm fi alnar. 'iina rabak -ayha alrswl- feeal lima yryd
فأما الذين شَقُوا في الدنيا لفساد عقيدتهم وسوء أعمالهم، فالنار مستقرهم، لهم فيها من شدة ما هم فيه من العذاب زفير وشهيق، وهما أشنع الأصوات وأقبحها، ماكثين في النار أبدًا ما دامت السموات والأرض، فلا ينقطع عذابهم ولا ينتهي، بل هو دائم مؤكَّد، إلا ما شاء ربك من إخراج عصاة الموحدين بعد مدَّة من مكثهم في النار. إن ربك -أيها الرسول- فعَّال لما يريد
Khalideena feeha ma damati alssamawatu waalardu illa ma shaa rabbuka inna rabbaka faAAAAalun lima yureedu
Khaalideena feehaa maa daamatis samaawaatu wal ardu illaa maa shaaa'a Rabbuk; inna Rabbaka fa' 'aalul limaa yureed
Khalideena feeha ma damatiassamawatu wal-ardu illama shaa rabbuka inna rabbaka faAAAAalun limayureed
Khalideena feeha ma damati alssamawatu waal-ardu illa ma shaa rabbuka inna rabbaka faAAAAalun lima yureedu
khalidina fiha ma damati l-samawatu wal-ardu illa ma shaa rabbuka inna rabbaka faʿʿalun lima yuridu
khalidina fiha ma damati l-samawatu wal-ardu illa ma shaa rabbuka inna rabbaka faʿʿalun lima yuridu
khālidīna fīhā mā dāmati l-samāwātu wal-arḍu illā mā shāa rabbuka inna rabbaka faʿʿālun limā yurīdu
خَـٰلِدِینَ فِیهَا مَا دَامَتِ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتُ وَٱلۡأَرۡضُ إِلَّا مَا شَاۤءَ رَبُّكَۚ إِنَّ رَبَّكَ فَعَّالࣱ لِّمَا یُرِیدُ
خَٰلِدِينَ فِيهَا مَا دَامَتِ ٱلسَّمَٰوَٰتُ وَٱلۡأَرۡضُ إِلَّا مَا شَآءَ رَبُّكَۚ إِنَّ رَبَّكَ فَعَّالࣱ لِّمَا يُرِيدُ
خَٰلِدِينَ فِيهَا مَا دَامَتِ اِ۬لسَّمَٰوَٰتُ وَاَلۡأَرۡضُ إِلَّا مَا شَآءَ رَبُّكَۚ إِنَّ رَبَّكَ فَعَّالࣱ لِّمَا يُرِيدُ
خَٰلِدِينَ فِيهَا مَا دَامَتِ اِ۬لسَّمَٰوَٰتُ وَاَلۡأَرۡضُ إِلَّا مَا شَآءَ رَبُّكَۚ إِنَّ رَبَّكَ فَعَّالٞ لِّمَا يُرِيدُ
خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَا مَا دَامَتِ السَّمٰوٰتُ وَالۡاَرۡضُ اِلَّا مَا شَآءَ رَبُّكَؕ اِنَّ رَبَّكَ فَعَّالٌ لِّمَا يُرِيۡدُ
خَـٰلِدِینَ فِیهَا مَا دَامَتِ ٱلسَّمَـٰوَ ٰ⁠تُ وَٱلۡأَرۡضُ إِلَّا مَا شَاۤءَ رَبُّكَۚ إِنَّ رَبَّكَ فَعَّالࣱ لِّمَا یُرِیدُ
خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَا مَا دَامَتِ السَّمٰوٰتُ وَالۡاَرۡضُ اِلَّا مَا شَآءَ رَبُّكَﵧ اِنَّ رَبَّكَ فَعَّالٌ لِّمَا يُرِيۡدُ ١٠٧
Khalidina Fiha Ma Damati As-Samawatu Wa Al-'Arđu 'Illa Ma Sha'a Rabbuka 'Inna Rabbaka Fa``alun Lima Yuridu
Khālidīna Fīhā Mā Dāmati As-Samāwātu Wa Al-'Arđu 'Illā Mā Shā'a Rabbuka 'Inna Rabbaka Fa``ālun Limā Yurīdu
خَٰلِدِينَ فِيهَا مَا دَامَتِ اِ۬لسَّمَٰوَٰتُ وَالْأَرْضُ إِلَّا مَا شَآءَ رَبُّكَۖ إِنَّ رَبَّكَ فَعَّالࣱ لِّمَا يُرِيدُۖ‏
خَٰلِدِينَ فِيهَا مَا دَامَتِ ٱلسَّمَٰوَٰتُ وَٱلۡأَرۡضُ إِلَّا مَا شَآءَ رَبُّكَۚ إِنَّ رَبَّكَ فَعَّالࣱ لِّمَا يُرِيدُ
خَٰلِدِينَ فِيهَا مَا دَامَتِ ٱلسَّمَٰوَٰتُ وَٱلۡأَرۡضُ إِلَّا مَا شَآءَ رَبُّكَۚ إِنَّ رَبَّكَ فَعَّالࣱ لِّمَا يُرِيدُ
خَالِدِينَ فِيهَا مَا دَامَتِ السَّمَاوَاتُ وَالْأَرْضُ إِلَّا مَا شَاءَ رَبُّكَ ۚ إِنَّ رَبَّكَ فَعَّالٌ لِمَا يُرِيدُ
خَٰلِدِينَ فِيهَا مَا دَامَتِ اِ۬لسَّمَٰوَٰتُ وَاَلۡأَرۡضُ إِلَّا مَا شَآءَ رَبُّكَۚ إِنَّ رَبَّكَ فَعَّالࣱ لِّمَا يُرِيدُ
خَٰلِدِينَ فِيهَا مَا دَامَتِ اِ۬لسَّمَٰوَٰتُ وَاَلۡأَرۡضُ إِلَّا مَا شَآءَ رَبُّكَۚ إِنَّ رَبَّكَ فَعَّالٞ لِّمَا يُرِيدُ
خَٰلِدِينَ فِيهَا مَا دَامَتِ ٱلسَّمَٰوَٰتُ وَٱلۡأَرۡضُ إِلَّا مَا شَآءَ رَبُّكَۚ إِنَّ رَبَّكَ فَعَّالٞ لِّمَا يُرِيدُ
خَٰلِدِينَ فِيهَا مَا دَامَتِ ٱلسَّمَٰوَٰتُ وَٱلۡأَرۡضُ إِلَّا مَا شَآءَ رَبُّكَۚ إِنَّ رَبَّكَ فَعَّالࣱ لِّمَا يُرِيدُ
خلدين فيها ما دامت السموت والارض الا ما شاء ربك ان ربك فعال لما يريد
خَٰلِدِينَ فِيهَا مَا دَامَتِ اِ۬لسَّمَٰوَٰتُ وَالَارْضُ إِلَّا مَا شَآءَ رَبُّكَۖ إِنَّ رَبَّكَ فَعَّالࣱ لِّمَا يُرِيدُۖ
خَٰلِدِينَ فِيهَا مَا دَامَتِ ٱلسَّمَٰوَٰتُ وَٱلۡأَرۡضُ إِلَّا مَا شَآءَ رَبُّكَۚ إِنَّ رَبَّكَ فَعَّالٞ لِّمَا يُرِيدُ
خلدين فيها ما دامت السموت والارض الا ما شاء ربك ان ربك فعال لما يريد

Assamese

Tata sihamta cirakala thakiba, yimana dina akasasamuha arau prthirai bidyamana thakiba, arasye tomara raba anuraupa iccha nakaraalaike; niscaya tomara raba se'itorae'i karae yito te'om iccha karae
Tāta siham̐ta cirakāla thākiba, yimāna dina ākāśasamūha ārau pr̥thiraī bidyamāna thākiba, araśyē tōmāra raba anuraūpa icchā nakaraālaikē; niścaẏa tōmāra raba sē'iṭōraē'i karaē yiṭō tē'ōm̐ icchā karaē
তাত সিহঁত চিৰকাল থাকিব, যিমান দিন আকাশসমূহ আৰু পৃথিৱী বিদ্যমান থাকিব, অৱশ্যে তোমাৰ ৰব অনুৰূপ ইচ্ছা নকৰালৈকে; নিশ্চয় তোমাৰ ৰব সেইটোৱেই কৰে যিটো তেওঁ ইচ্ছা কৰে।

Azerbaijani

Rəbbinin istədiyi istisna olmaqla, goylər və yer durduqca onlar orada əbədi qalacaqlar. Həqiqətən, Rəbbin istədiyini edəndir
Rəbbinin istədiyi istisna olmaqla, göylər və yer durduqca onlar orada əbədi qalacaqlar. Həqiqətən, Rəbbin istədiyini edəndir
Rəbbinin istədiyi istis­na olmaqla, goylər və yer dur­duq­ca on­lar orada əbədi qa­la­caqlar. Həqi­qətən, Rəbbin is­tə­diyini edən­dir
Rəbbinin istədiyi istis­na olmaqla, göylər və yer dur­duq­ca on­lar orada əbədi qa­la­caqlar. Həqi­qətən, Rəbbin is­tə­diyini edən­dir
Rəbbinin istədiyi (tovhid və iman əhli) istisna olmaqla, onlar orada əbədi–goylər və yer durduqca qalacaqlar. Həqiqətən, Rəbbin istədiyini edəndir. (Gunahkar mo’minlər kafirlərdən fərqli olaraq bir muddət Cəhənnəmdə qalıb gunahları təmizlənəndən sonra Allahın iznilə Cənnətə daxil ediləcəklər)
Rəbbinin istədiyi (tövhid və iman əhli) istisna olmaqla, onlar orada əbədi–göylər və yer durduqca qalacaqlar. Həqiqətən, Rəbbin istədiyini edəndir. (Günahkar mö’minlər kafirlərdən fərqli olaraq bir müddət Cəhənnəmdə qalıb günahları təmizlənəndən sonra Allahın iznilə Cənnətə daxil ediləcəklər)

Bambara

ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߘߎߡߊߕߐ߫ ߦߋ߲߬ ߠߋ߬ ߸ ߝߊ߬ߣߌ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߓߍ߫ ߸ ߝߏ߫ ߡߍ߲ ߓߴߌ ߡߊ߰ߙߌ ߘߌߦߊ߫، ߓߊߏ߬ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߦߴߊ߬ ߛߊ߬ߥߏ ߟߋ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫
ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߘߎߡߊߕߐ߫ ߦߋ߲߬ ߠߋ߬ ߸ ߝߊ߬ߣߌ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߓߍ߫ ، ߝߏ߫ ߡߍ߲ ߓߴߌ ߡߊ߰ߙߌ ߘߌߦߊ߫ ߘߋ߬ ، ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߖߘߍ߬ ߛߊ߬ߥߏ߬ ߞߍ߬ߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߏߕߐ߫ ߦߋ߲߬ ߠߋ߬ ߸ ߝߊ߬ߣߌ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߓߍ߫ ߸ ߝߏ߫ ߡߍ߲ ߓߴߌ ߡߊ߰ߙߌ ߘߌߦߊ߫، ߓߊߏ߬ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߦߴߊ߬ ߛߊ߬ߥߏ ߟߋ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫

Bengali

sekhane tara sthayi habe [1] yatadina akasamandali o yamine bidyamana thakabe [2] yadi na apanara raba anurupa icche karena [3]; niscaya apanara raba ta'i karena ya tini icche karena
sēkhānē tārā sthāẏī habē [1] yatadina ākāśamaṇḍalī ō yamīnē bidyamāna thākabē [2] yadi nā āpanāra raba anurūpa icchē karēna [3]; niścaẏa āpanāra raba tā'i karēna yā tini icchē karēna
সেখানে তারা স্থায়ী হবে [১] যতদিন আকাশমণ্ডলী ও যমীনে বিদ্যমান থাকবে [২] যদি না আপনার রব অনুরূপ ইচ্ছে করেন [৩]; নিশ্চয় আপনার রব তাই করেন যা তিনি ইচ্ছে করেন।
Tara sekhane cirakala thakabe, yatadina asamana o yamina bartamana thakabe. Tabe tomara pratipalaka an'ya kichu iccha karale bhinna katha. Niscaya tomara para'oyaradegara ya iccha karate parena.
Tārā sēkhānē cirakāla thākabē, yatadina āsamāna ō yamīna bartamāna thākabē. Tabē tōmāra pratipālaka an'ya kichu icchā karalē bhinna kathā. Niścaẏa tōmāra para'ōẏāradēgāra yā icchā karatē pārēna.
তারা সেখানে চিরকাল থাকবে, যতদিন আসমান ও যমীন বর্তমান থাকবে। তবে তোমার প্রতিপালক অন্য কিছু ইচ্ছা করলে ভিন্ন কথা। নিশ্চয় তোমার পরওয়ারদেগার যা ইচ্ছা করতে পারেন।
tara sekhane thakabe yatadina mahakasamandala o prthibi bidyamana thakabe -- yadi na tomara prabhu an'yatha iccha karena. Nihsandeha tomara prabhu ya iccha karena ta'i kare thakena.
tārā sēkhānē thākabē yatadina mahākāśamanḍala ō pr̥thibī bidyamāna thākabē -- yadi nā tōmāra prabhu an'yathā icchā karēna. Niḥsandēha tōmāra prabhu yā icchā karēna tā'i karē thākēna.
তারা সেখানে থাকবে যতদিন মহাকাশমন্ডল ও পৃথিবী বিদ্যমান থাকবে -- যদি না তোমার প্রভু অন্যথা ইচ্ছা করেন। নিঃসন্দেহ তোমার প্রভু যা ইচ্ছা করেন তাই করে থাকেন।

Berber

ad wekkoen dinna, ayen ara dumen tmurt akked igenwan, siwa ma ur Irad ara Mass ik. Ih, Mass ik Ixeddem ayen i S ihwan
ad wekkôen dinna, ayen ara dumen tmurt akked igenwan, siwa ma ur Irad ara Mass ik. Ih, Mass ik Ixeddem ayen i S ihwan

Bosnian

dok je nebesa i Zemlje, u njemu ce ostati – osim ako drukcije Gospodar tvoj ne odredi. Gospodar tvoj, zaista, radi ono sto zeli
dok je nebesa i Zemlje, u njemu će ostati – osim ako drukčije Gospodar tvoj ne odredi. Gospodar tvoj, zaista, radi ono što želi
dok je nebesa i Zemlje, u njemu ce ostati, - osim ako drukcije Gospodar tvoj ne odredi. Gospodar tvoj, zaista radi ono sto zeli
dok je nebesa i Zemlje, u njemu će ostati, - osim ako drukčije Gospodar tvoj ne odredi. Gospodar tvoj, zaista radi ono što želi
U njoj ce ostati dok je nebesa i Zemlje, osim ako drukcije Gospodar tvoj ne odredi. Gospodar tvoj, zaista, radi ono sto zeli
U njoj će ostati dok je nebesa i Zemlje, osim ako drukčije Gospodar tvoj ne odredi. Gospodar tvoj, zaista, radi ono što želi
Vjecno ce biti u njoj dok traju nebesa i Zemlja, osim sta htjedne Gospodar tvoj. Uistinu, Gospodar tvoj je Onaj koji cini sta zeli
Vječno će biti u njoj dok traju nebesa i Zemlja, osim šta htjedne Gospodar tvoj. Uistinu, Gospodar tvoj je Onaj koji čini šta želi
HALIDINE FIHA MA DAMETI ES-SEMAWATU WEL-’ERDU ‘ILLA MA SHA’E REBBUKE ‘INNE REBBEKE FA’’ALUN LIMA JURIDU
U njoj ce ostati dok je nebesa i Zemlje, osim ako drukcije Gospodar tvoj ne odredi. Gospodar tvoj, zaista, radi ono sto zeli
U njoj će ostati dok je nebesa i Zemlje, osim ako drukčije Gospodar tvoj ne odredi. Gospodar tvoj, zaista, radi ono što želi

Bulgarian

tam shte prebivavat vechno, dokato sushtestvuvat nebesata i zemyata, osven ako ne pozhelae [drugo] tvoyat Gospod. Tvoyat Gospod pravi, kakvoto pozhelae
tam shte prebivavat vechno, dokato sŭshtestvuvat nebesata i zemyata, osven ako ne pozhelae [drugo] tvoyat Gospod. Tvoyat Gospod pravi, kakvoto pozhelae
там ще пребивават вечно, докато съществуват небесата и земята, освен ако не пожелае [друго] твоят Господ. Твоят Господ прави, каквото пожелае

Burmese

ထိုငရဲဘုံထဲတွင် သင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်၏ ဆန္ဒတော်နှင့်အညီ အလိုရှိတော်မူသည့်အချိန်ကာလမှအပ မိုးကောင်းကင်များနှင့်ကမ္ဘာဂြိုဟ် အဓွန့်ရှည် တည်တံ့သရွေ့ (ဟူသည့် အာရဗီစကားပုံ၏အဓိပ္ပါယ်ဖြစ်သော) အစဉ်ကာလအကန့်အသတ်မဲ့ နေထိုင်ခံစားရလိမ့်မည်။ မုချဧကန်၊ သင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်သည် အရှင့်ဆန္ဒတော်ဖြင့် ရည်ရွယ်တော်မူသည်ကို (ပြီးမြောက်အောင်)ပြုလုပ်စေသည့် အာဏာအလုံးစုံကို ပိုင်ဆိုင်တော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၁ဝ၇။ သင်၏ အရှင်သခင်အလိုရှိတော်မူသည်မှတပါး သူတို့သည် ငရဲမီးထဲ၌ မိုးမြေတည်ရှိသမျှကာလပတ်လုံး ခံစား ကြရလတ့ံ။ မှတ်သားလော့။ သင်၏ ကျေးဇူးတော်သခင်သည် မိမိအလိုရှိရာကို စီရင်တော်မူသောအရှင်ဖြစ်တော် မူ၏။
(င်းတို့သည်)မိုးကောင်းများနှင့် ပထဝီမြေတည်နေသမျှကာလပတ်လုံး ထိုငရဲဘုံတွင် အသင် ၏အရှင်မြတ်အလိုရှိတော်မူသည်မှတပါး ထာဝစဉ်နေထိုင်သူများအဖြစ် ရှိကြပေမည်။ ဧကန်စင်စစ် အသင်၏အရှင်မြတ်သည် မိမိကြံရွယ်တော်မူသောကိစ္စကို အပြီးအစီး ပြုလုပ်တော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
မိုး‌ကောင်းကင်များနှင့် ‌မြေပထဝီတည်ရှိ‌နေသမျှ ထိုငရဲဘုံ၌ အသင့်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်အလိုရှိသည်မှလွဲ၍ (သူတို့သည်) အမြဲ‌နေထိုင်သူများအဖြစ် ရှိကြလိမ့်မည်။* အမှန်စင်စစ် အသင့်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ် ရည်ရွယ်‌တော်မူ‌သောကိစ္စကို (ပြီးစီး‌အောင်)အလွန်ပြုလုပ်‌တော်မူအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

eternament, mentre durin els cels i la terra, tret que el teu Senyor disposi altra cosa. El teu Senyor fa sempre el que vol
eternament, mentre durin els cels i la terra, tret que el teu Senyor disposi altra cosa. El teu Senyor fa sempre el que vol

Chichewa

Iwo adzakhala komweko mpaka pamene kumwamba ndi dziko lapansi zidzakhale zilipobe kupatula ngati Ambuye wako afuna kusintha. Ndithudi Ambuye wako amachita zimene afuna
“Adzakhala m’menemo nthawi yaitali momwe thambo ndi nthaka zidzakhalire, kupatula Mbuye wako akadzafuna. Ndithu Mbuye wako Ngochita chimene wafuna

Chinese(simplified)

Tamen jiang tianchangdijiu de yong ju qizhong. Chufei nimen de zhu suo yiyu de, ni de zhu que shi weisuoyuwei de.
Tāmen jiāng tiānchángdìjiǔ de yǒng jū qízhōng. Chúfēi nǐmen de zhǔ suǒ yìyù de, nǐ de zhǔ què shì wéisuǒyùwéi de.
他们将天长地久地永居其中。除非你们的主所意欲的,你的主确是为所欲为的。
Tamen jiang tianchangdijiu ban yong ju qizhong, chufei ni de zhu yiyu. Ni de zhu que shi zuo suo yu zuo de.
Tāmen jiāng tiānchángdìjiǔ bān yǒng jū qízhōng, chúfēi nǐ de zhǔ yìyù. Nǐ de zhǔ què shì zuò suǒ yù zuò de.
他们将天长地久般永居其中,除非你的主意欲。你的主确是做所欲做的。
Tamen jiang tianchangdijiu de yong ju qizhong. Chufei nimen de zhu suo yiyu de, ni de zhu que shi weisuoyuwei de
Tāmen jiāng tiānchángdìjiǔ de yǒng jū qízhōng. Chúfēi nǐmen de zhǔ suǒ yìyù de, nǐ de zhǔ què shì wéisuǒyùwéi de
他们将天长地久地永居其中。除非你们的主所意欲的,你的主确是为所欲为的。

Chinese(traditional)

Tamen jiang tianchangdijiu de yong ju qizhong. Chufei ni de zhu suo yiyu de, ni de zhu que shi weisuoyuwei de.§
Tāmen jiāng tiānchángdìjiǔ de yǒng jū qízhōng. Chúfēi nǐ de zhǔ suǒ yìyù de, nǐ de zhǔ què shì wéisuǒyùwéi de.§
他们将天长地久地永居其中。除非你的主 所意欲的,你的主确是为所欲为的。§
Tamen jiang tianchangdijiu de yong ju qizhong. Chufei nimen de zhu suo yiyu de, ni de zhu que shi weisuoyuwei de.
Tāmen jiāng tiānchángdìjiǔ de yǒng jū qízhōng. Chúfēi nǐmen de zhǔ suǒ yìyù de, nǐ de zhǔ què shì wéisuǒyùwéi de.
他們將天長地久地永居其中。除非你們的主所意欲的,你的主確是為所欲為的。

Croatian

Vjecno ce biti u njoj dok traju nebesa i Zemlja, osim sta htjedne Gospodar tvoj. Uistinu, Gospodar tvoj je Onaj koji cini sta zeli
Vječno će biti u njoj dok traju nebesa i Zemlja, osim šta htjedne Gospodar tvoj. Uistinu, Gospodar tvoj je Onaj koji čini šta želi

Czech

V nem prebyvati budou, dokud potrvaji nebesa i zeme, lec by jinak chtel Pan tvuj: zajiste Pan tvuj cini, co chce
V něm přebývati budou, dokud potrvají nebesa i země, leč by jinak chtěl Pán tvůj: zajisté Pán tvůj činí, co chce
Eternally oni zustavat therein ackoliv dlouze ackoliv nebe zahrabat vytrvat proto prosit svuj Magnat. Svuj Magnat jsem mu cinu z kady On prosit
Eternally oni zustávat therein ackoliv dlouze ackoliv nebe zahrabat vytrvat proto prosit svuj Magnát. Svuj Magnát jsem mu cinu z kadý On prosit
a zustanou tam naveky, dokud nebesa a zeme budou trvat a dokud Pan tvuj nebude chtit jinak; a Pan tvuj je veru vykonavatelem toho, co si preje
a zůstanou tam navěky, dokud nebesa a země budou trvat a dokud Pán tvůj nebude chtít jinak; a Pán tvůj je věru vykonavatelem toho, co si přeje

Dagbani

Ka bɛ nyɛla ban yɛn ti kpalim di (buɣum maa) ni, dindee yi na kuli niŋ ka sagbana mini tiŋgbani beni, naɣila a Duuma (Naawuni) ni yu shεli, Achiika! A Duuma (Naawuni) nyɛla Ŋun tumdi O ni yu shεli

Danish

Eternally de abide therein idet længes idet himlene jorden udstår ind overensstemmelse med viljen Deres Lord Deres Lord er doer af whatever Han viljer
En er, zolang de Hemelen en de Aarde bestaan in vertoeven, met uitzondering van hetgeen uw Heer moge behagen. Zeker, uw Heer brengt teweeg wat Hij wil

Dari

تا آسمان‌ها و زمین باقی است، ایشان در آن جاودانه می‌مانند مگر آنچه پروردگارت بخواهد، بی‌گمان پروردگار تو هر کاری را که بخواهد انجام می‌دهد

Divehi

އެއުރެން އެ ނަރަކައިގައި ދެމިތިބެނިވި ގޮތުގައެވެ. ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ އިރާދަކުރެއްވި މުއްދަތެއް ފިޔަވައި، އުޑުތަކާއި، ބިން ދެމިހުރިހާ ހިނދެއްގައެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ކަލޭގެފާނުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއީ، އެކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވާ ކަމެއް ކުރައްވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Altijd zullen zij daarin blijven zolang de hemelen en de aarde bestaan -- behalve als jouw Heer het anders wil -- jouw Heer doet altijd wat Hij wenst
Zij zullen daarin zoo lang verwijlen, als de hemelen en de aarde duren, behalve wat door den Heer, naar zijn behagen, van hunne straf zal worden afgenomen; want uw Heer doet wat hem behaagt
Eeuwig levend verblijven zijn daarin, zolang de hemelen en de aarde voortbestaan, tenzij jouw Heer anders wil. Voorwaar, jouw Heer doet wat Hij wil
En er, zolang de Hemelen en de Aarde bestaan in vertoeven, met uitzondering van hetgeen uw Heer moge behagen. Zeker, uw Heer brengt teweeg wat Hij wil

English

there to remain for as long as the heavens and earth endure, unless your Lord wills otherwise: your Lord carries out whatever He wills
They will reside therein as long as the heavens and the earth will last, except what your Lord wills. Surely your Lord is the doer of what He wants
They will dwell therein for all the time that the heavens and the earth endure, except as thy Lord willeth: for thy Lord is the (sure) accomplisher of what He planneth
Abiders they shall be therein, so long as the heavens and the earth remain, save as thy Lord may will. Verily thy Lord is the Doer of whatsoever He intendeth
They shall abide in it as long as the heavens and the earth endure, unless your Lord may will otherwise. Surely your Lord does whatsoever He wills
Where they will dwell so long as heaven and earth endure, unless your Lord will otherwise. Verily your Lord does as He wills
remaining in it timelessly, for ever, as long as the heavens and earth endure, except as your Lord wills. Your Lord is the Doer of what He wills
so long as the heavens and earth abide, save as thy Lord will; surely thy Lord accomplishes what He desires
They will dwell therein for all the time that the heavens and the earth endure, except as your Lord wills, for your Lord accomplishes what He wills
They remain in it as long as the skies and the earth last, unless what your Master wants (to forgive them). Indeed your Master indeed does what He wants
They shall remain in it for as long as the heavens and the earth endure—except what your Lord may wish; indeed your Lord does whatever He desires
They shall remain in it for as long as the heavens and the earth endure —except what your Lord may wish; indeed your Lord does whatever He desires
Abiding there so long as the heavens and the earth endure, except as your Lord wills. Surely your Lord is the Sovereign Doer of what He wills
They shall remain within as long as the heavens and the earth last except as Allah wills; Allah, your Creator, does what He will
dwellers therein — so long as the heavens and the earth continued except what your Nourisher-Sustainer thought proper. Verily your Nourisher-Sustainer is the Sure-Accomplisher of what He intends
ones who will dwell in it for as long as the heavens and the earth continued, but what thy Lord willed. Truly, thy Lord is Achiever of what He wants
They shall reside in it till eternity, as long as the heavens and the earth exist, unless your Lord desires something else. Your Lord definitely gets to do what He intends
so long as the heavens and the earth endure; save what thy Lord will. Verily, thy Lord is one who works His will
They will dwell therein as long as the heavens and the earth shall last, unless your Lord ordains otherwise; surely your Lord is the mighty doer of what He intends
They shall remain therein so long as the heavens and the earth shall endure; except what thy Lord shall please to remit of their sentence; for thy Lord effecteth that which He pleaseth
Abiding therein for so long as the heavens and the earth endure; save for what your Lord wills. Verily, your Lord is Accomplisher of what He wills (or plans)
Therein shall they abide while the Heavens and the Earth shall last, unless thy Lord shall will it otherwise; verily thy Lord doth what He chooseth
Immortally/eternally in it as long as the skies/space and the earth/Planet Earth continued/lasted, except what your Lord willed/wanted, that your Lord (is a) maker/doer, to what He wills/wants
They shall abide in it as long as the heavens and the earth
they will stay in it so long as the skies and the earth endure, except as your Fosterer wills. Your Fosterer is certainly the Doer of what He intends
they will stay in it so long as the skies and the earth endure, except as your Lord wills. Your Lord is certainly the Doer of what He intends
Abiding therein so long as the heavens and the earth endure, except as your Lord please; surely your Lord is the mighty doer of what He intends
They shall abide therein so long as the heavens and the earth last, unless your Lord wills otherwise. Your Lord does indeed do what He wills
Abiding there so long as the heavens and the earth endure save for that which thy Lord willeth. Lo! thy Lord is Doer of what He will
They shall remain there forever, as long as the heavens and the earth remain intact, unless your Lord wills (otherwise). Surely, your Lord does what He intends
therein to abide as long as the heavens and the earth endure-unless thy Sustainer wills it otherwise: for, verily, thy Sustainer is a sovereign doer of whatever He wills
Eternally therein (abiding) so long as the heavens and the earth (endure), except whatever your Lord decides; surely your Lord is The Sublime Performer of whatever He wills
for as long as the heavens and the earth exist, unless your Lord decides otherwise. Your Lord will certainly accomplish whatever He wants
They will dwell therein for all the time that the heavens and the earth endure, except as your Lord wills. Verily, your Lord is the doer of what He wills
They shall remain there forever, as long as the heavens and the earth remain intact, unless your Lord wills (otherwise). Surely, your Lord does what He intends
staying there forever, as long as the heavens and the earth will endure, except what your Lord wills. Surely your Lord does what He intends
staying there forever, as long as the heavens and the earth will endure, except what your Lord wills. Surely your Lord does what He intends
they shall abide as long as the heavens and the earth endure, unless your Lord ordain otherwise: your Lord shall accomplish what He will
they will abide therein for as long as the heavens and earth exist, except what your Lord wills; your Lord does what He wills
where they will remain as long as the heavens and the earth endure, unless your Lord wills otherwise. Your Lord is the doer of what He wills
They will dwell therein for all the time that the heavens and the earth endure, except as your Lord wills. Verily, your Lord is the doer of whatsoever He intends (or wills)
Therein to abide, as long as the New Universe endures; that is time beyond count, unless your Lord decrees otherwise. Your Lord is Doer of what He Wills in the World of Command. (The current Universe will be dismantled for a new Universe (5:44), (14:48), (21:104), (25:22), (39:37), (
They will live there for all the time that the heavens and the earth can bear, except as what your Lord wills: Verily, your Lord is (truly the) Accomplisher of what He plans
Remaining therein for as long as the heavens and the earth endure, except as your Lord wills. Your Lord is Doer of whatever He wills
Remaining therein for as long as the heavens and the earth endure, except as your Lord wills. Your Lord is Doer of whatever He wills
remaining there so long as Heaven and Earth will last, except for whatever your Lord may wish. Your Lord is a Doer of whatever He wants
They will abide in it as long as the heavens and Earth exist, except for what your Lord wishes. Your Lord does as He pleases
Abiding therein as long as the heavens and the earth exist, except for what your Lord wishes. Your Lord does as He pleases
abiding therein for so long as the heavens and the earth endure, save as thy Lord wills. Surely thy Lord does whatsoever He wills
[They will be] abiding therein as long as the heavens and the earth endure, except what your Lord should will. Indeed, your Lord is an effecter of what He intends
remaining in it timelessly, for ever, as long as the heavens and earth endure, except as your Lord wills. Your Lord carries out whatever He wills
They will dwell therein for all the time that the heavens and the earth endure, except as thy Lord willeth: for thy Lord is the (sure) accomplisher of what He planneth

Esperanto

Eternally ili abide therein as long as heavens ter endure en accordance kun vol your Lord Your Lord est doer de whatever Li vol

Filipino

Sila ay mananahan dito sa lahat nang panahon na ang mga kalangitan at kalupaan ay nananatili, malibang naisin ng inyong Panginoon. Katotohanan, ang inyong Panginoon ang tagagawa ng Kanyang maibigan
bilang mga mananatili roon hanggat tumatagal ang mga langit at ang lupa maliban sa niloob ng Panginoon mo. Tunay na ang Panginoon mo ay palagawa ng anumang ninanais Niya

Finnish

pysyen siella niin kauan kuin taivaat ja maa ovat olemassa, ellei Herrasi toisin salli. Totisesti, sinun Herrasi saattaa tehda kaiken, mita haluaa
pysyen siellä niin kauan kuin taivaat ja maa ovat olemassa, ellei Herrasi toisin salli. Totisesti, sinun Herrasi saattaa tehdä kaiken, mitä haluaa

French

La ils sejourneront pour l’eternite tant que dureront les cieux et la terre, a moins que ton Seigneur ne le veuille autrement. Car ton Seigneur fait certes ce qu’Il veut
Là ils séjourneront pour l’éternité tant que dureront les cieux et la terre, à moins que ton Seigneur ne le veuille autrement. Car ton Seigneur fait certes ce qu’Il veut
Pour y demeurer eternellement tant que dureront les cieux et la Terre - a moins que ton Seigneur decide autrement - car ton Seigneur fait absolument tout ce qu’Il veut
Pour y demeurer éternellement tant que dureront les cieux et la Terre - à moins que ton Seigneur décide autrement - car ton Seigneur fait absolument tout ce qu’Il veut
Pour y demeurer eternellement tant que dureront les cieux et la terre - a moins que ton Seigneur en decide autrement - car ton Seigneur fait absolument tout ce qu'Il veut
Pour y demeurer éternellement tant que dureront les cieux et la terre - à moins que ton Seigneur en décide autrement - car ton Seigneur fait absolument tout ce qu'Il veut
ou ils demeureront tant que dureront les cieux et la terre, a moins que ton Seigneur n’en decide autrement. Ton Seigneur agit toujours comme Il l’entend
où ils demeureront tant que dureront les cieux et la terre, à moins que ton Seigneur n’en décide autrement. Ton Seigneur agit toujours comme Il l’entend
Ils y demeureront immortels aussi longtemps que dureront les Cieux et la Terre, et tant que ce sera la, la Volonte de Dieu. Dieu fait que Sa volonte s’accomplisse toujours
Ils y demeureront immortels aussi longtemps que dureront les Cieux et la Terre, et tant que ce sera là, la Volonté de Dieu. Dieu fait que Sa volonté s’accomplisse toujours

Fulah

Ko ɓe luttinteeɓe nder magge fotde kammuuli ɗin e leydi ndin no duumii, si wanah si Joomii maa muuyii; pellet Joomi maa ko waɗoowo kala ko O faandii

Ganda

Baakugubeeramu ebbanga eggulu (omusanvu) ne nsi bye birimala nga weebiri okugyako ekiseera Mukama omulabiriziwo kyaliba ayagadde mazima Mukama omulabiriziwo akola ekyo kyaba ayagadde

German

Darin werden sie auf ewig bleiben, solange die Himmel und die Erde dauern, es sei denn, dein Herr will es anders. Wahrlich, dein Herr tut, was Er will
Darin werden sie auf ewig bleiben, solange die Himmel und die Erde dauern, es sei denn, dein Herr will es anders. Wahrlich, dein Herr tut, was Er will
Und sie werden darin ewig weilen, solange die Himmel und die Erde wahren, außer was dein Herr will. Dein Herr tut ja, was Er will
Und sie werden darin ewig weilen, solange die Himmel und die Erde währen, außer was dein Herr will. Dein Herr tut ja, was Er will
Darin bleiben sie ewig, wie die Himmel und die Erde (des Jenseits) bleiben - außer was dein HERR will. Gewiß, dein HERR macht, was ER will
Darin bleiben sie ewig, wie die Himmel und die Erde (des Jenseits) bleiben - außer was dein HERR will. Gewiß, dein HERR macht, was ER will
ewig darin zu bleiben, solange die Himmel und die Erde wahren, außer was dein Herr will. Dein Herr tut immer, was Er will
ewig darin zu bleiben, solange die Himmel und die Erde währen, außer was dein Herr will. Dein Herr tut immer, was Er will
ewig darin zu bleiben, solange die Himmel und die Erde wahren, außer was dein Herr will. Dein Herr tut immer, was Er will
ewig darin zu bleiben, solange die Himmel und die Erde währen, außer was dein Herr will. Dein Herr tut immer, was Er will

Gujarati

te temam hammesa rahevavala che, jyam sudhi akaso ane dharati baki rahese, te samaya sudhi jyam tamaro palanahara icche. Ni:Sanka tamaro palanahara je kami icche te kari le che
tē tēmāṁ hammēśā rahēvāvāḷā chē, jyāṁ sudhī ākāśō anē dharatī bākī rahēśē, tē samaya sudhī jyāṁ tamārō pālanahāra icchē. Ni:Śaṅka tamārō pālanahāra jē kaṁī icchē tē karī lē chē
તે તેમાં હંમેશા રહેવાવાળા છે, જ્યાં સુધી આકાશો અને ધરતી બાકી રહેશે, તે સમય સુધી જ્યાં તમારો પાલનહાર ઇચ્છે. નિ:શંક તમારો પાલનહાર જે કંઈ ઇચ્છે તે કરી લે છે

Hausa

Suna madawwama a cikinta matuƙar sammai da ƙasa sun dawwama, face abin da Ubangijinka Ya so. Lalle Ubangijinka Mai aikatawa ne ga abin da Yake nufi
Suna madawwama a cikinta matuƙar sammai da ƙasa sun dawwama, fãce abin da Ubangijinka Ya so. Lalle Ubangijinka Mai aikatãwa ne ga abin da Yake nufi
Suna madawwama a cikinta matuƙar sammai da ƙasa sun dawwama, face abin da Ubangijinka Ya so. Lalle Ubangijinka Mai aikatawa ne ga abin da Yake nufi
Suna madawwama a cikinta matuƙar sammai da ƙasa sun dawwama, fãce abin da Ubangijinka Ya so. Lalle Ubangijinka Mai aikatãwa ne ga abin da Yake nufi

Hebrew

לנצח הם יהיו שם, כל עוד יתקיימו השמים והארץ, אלא אם ירצה ריבונך אחרת. כי ריבונך עושה כרצונו
לנצח הם יהיו שם, כל עוד יתקיימו השמים והארץ, אלא אם ירצה ריבונך אחרת. כי ריבונך עושה כרצונו

Hindi

ve usamen sadaavaasee honge, jab tak aakaash tatha dharatee avasthit hain. parantu ye ki aapaka paalanahaar kuchh aur chaahe. vaastav mein, aapaka paalanahaar jo chaahe, karane vaala hai
वे उसमें सदावासी होंगे, जब तक आकाश तथा धरती अवस्थित हैं। परन्तु ये कि आपका पालनहार कुछ और चाहे। वास्तव में, आपका पालनहार जो चाहे, करने वाला है।
vahaan ve sadaiv rahenge, jab tak aakaash aur dharatee sthir rahen, baat yah hai ki tumhaare rab kee ichchha hee chalegee. tumhaara rab jo chaahe kare
वहाँ वे सदैव रहेंगे, जब तक आकाश और धरती स्थिर रहें, बात यह है कि तुम्हारे रब की इच्छा ही चलेगी। तुम्हारा रब जो चाहे करे
vah log jab tak aasamaan aur zameen mein hai hamesha usee me rahegen magar jab tumhaara paravaradigaar (najaat dena) chaahe beshak tumhaara paravaradigaar jo chaahata hai kar hee daalata hai
वह लोग जब तक आसमान और ज़मीन में है हमेशा उसी मे रहेगें मगर जब तुम्हारा परवरदिगार (नजात देना) चाहे बेशक तुम्हारा परवरदिगार जो चाहता है कर ही डालता है

Hungarian

Orokkon abban tartozkodva, mig az egek egek es a fold fold, kiveve azokat, akiket az Urad akar. Bizony a te Urad azt tesz, amit akar
Örökkön abban tartózkodva, míg az egek egek és a föld föld, kivéve azokat, akiket az Urad akar. Bizony a te Urad azt tesz, amit akar

Indonesian

(mereka kekal di dalamnya selama ada langit dan bumi,407) kecuali jika Tuhanmu menghendaki (yang lain). Sungguh, Tuhanmu Maha Pelaksana terhadap apa yang Dia kehendaki
(Mereka kekal di dalamnya selama ada langit dan bumi) artinya selama keberadaan langit dan bumi di alam dunia (kecuali) melainkan (jika Rabbmu menghendaki yang lain) yaitu perpanjangan waktu yang melebihi umur langit dan bumi. Makna yang dimaksud adalah tidak terbatas; mereka kekal di dalamnya untuk selama-lamanya. (Sesungguhnya Rabbmu Maha Pelaksana terhadap apa yang Dia kehendaki)
mereka kekal di dalamnya selama ada langit dan bumi 736, kecuali jika Tuhan-mu menghendaki (yang lain). Sesungguhnya Tuhan-mu Maha Pelaksana terhadap apa yang Dia kehendaki
Mereka kekal selama-lamanya di neraka, selama ada langit dan bumi. Mereka tidak akan keluar kecuali pada waktu yang dikehendaki Allah untuk diberi siksa yang lain. Sesungguhnya Tuhanmu, wahai Nabi, Maha Pelaksana terhadap apa yang Dia kehendaki, tidak ada seorang pun yang dapat menghalangi-Nya
Mereka kekal di dalamnya selama ada langit dan bumi,*(407) kecuali jika Tuhanmu menghendaki (yang lain). Sungguh, Tuhanmu Maha Pelaksana terhadap apa yang Dia kehendaki
mereka kekal di dalamnya selama ada langit dan bumi, kecuali jika Tuhanmu menghendaki (yang lain). Sungguh, Tuhanmu Maha Pelaksana terhadap apa yang Dia kehendaki

Iranun

Kakal siran ro-o sa sodun so kathai o manga Langit a go so Lopa (sa dayon sa dayon), inonta sa kabaya o Kadnan Ka: Mata-an! A so Kadnan Ka na Punggolaola-an Niyan so kabaya lyan

Italian

per rimanervi fintanto che dureranno i cieli e la terra, a meno che il tuo Signore non decida altrimenti, che il tuo Signore fa quello che vuole
per rimanervi fintanto che dureranno i cieli e la terra, a meno che il tuo Signore non decida altrimenti, ché il tuo Signore fa quello che vuole

Japanese

Anata no omo no o konomi ni naranai ijo, ten to ji no tsudzuku kagiri, sono naka ni eien ni sumudearou. Hontoni anata no omo wa, o nozomi no koto o (kanarazu) nashitoge rareru
Anata no omo no o konomi ni naranai ijō, ten to ji no tsudzuku kagiri, sono naka ni eien ni sumudearou. Hontōni anata no omo wa, o nozomi no koto o (kanarazu) nashitoge rareru
あなたの主の御好みにならない以上,天と地の続くかぎり,その中に永遠に住むであろう。本当にあなたの主は,御望みのことを(必ず)成し遂げられる。

Javanese

Padha manggon ing kono sasuwene langit-langit lan bumi isih, kajaba apa karsane Pange- ranira; sayekti Pangeranira iku Ingkang-Mahabisa-Anindakake ma- rang apa kang dikarsakake
Padha manggon ing kono sasuwéné langit-langit lan bumi isih, kajaba apa karsané Pangé- ranira; sayekti Pangéranira iku Ingkang-Mahabisa-Anindakaké ma- rang apa kang dikarsakaké

Kannada

Navu musarige granthavannu nididdevu. Adaralli bhinnate toralayitu. Nim'ma odeyana kadeyinda ondu visavu modale nigadiyagade iddiddare, avara naduve tirpu nidi bidalaguttittu. Adare avaru i kuritu bhari sansayadalliddare
Nāvu mūsārige granthavannu nīḍiddevu. Adaralli bhinnate tōralāyitu. Nim'ma oḍeyana kaḍeyinda ondu viṣavu modalē nigadiyāgade iddiddare, avara naḍuve tīrpu nīḍi biḍalāguttittu. Ādare avaru ī kuritu bhārī sanśayadalliddāre
ನಾವು ಮೂಸಾರಿಗೆ ಗ್ರಂಥವನ್ನು ನೀಡಿದ್ದೆವು. ಅದರಲ್ಲಿ ಭಿನ್ನತೆ ತೋರಲಾಯಿತು. ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನ ಕಡೆಯಿಂದ ಒಂದು ವಿಷವು ಮೊದಲೇ ನಿಗದಿಯಾಗದೆ ಇದ್ದಿದ್ದರೆ, ಅವರ ನಡುವೆ ತೀರ್ಪು ನೀಡಿ ಬಿಡಲಾಗುತ್ತಿತ್ತು. ಆದರೆ ಅವರು ಈ ಕುರಿತು ಭಾರೀ ಸಂಶಯದಲ್ಲಿದ್ದಾರೆ

Kazakh

Olar tozaqta kokter men jerdin turwınsa mulde qaladı. Biraq Rabbın qalasa basqa. Sınında Rabbın qalaganın tolıq orındawsı
Olar tozaqta kökter men jerdiñ turwınşa mülde qaladı. Biraq Rabbıñ qalasa basqa. Şınında Rabbıñ qalağanın tolıq orındawşı
Олар тозақта көктер мен жердің тұруынша мүлде қалады. Бірақ Раббың қаласа басқа. Шынында Раббың қалағанын толық орындаушы
Olar - aspandar men jer turganınsa, onda / tozaqta / mangi qalwsılar, tek Rabbınnın qalaganınan basqa. Aqiqatında, Rabbın - Ozinin qalaganın Orındawsı
Olar - aspandar men jer turğanınşa, onda / tozaqta / mäñgi qalwşılar, tek Rabbıñnıñ qalağanınan basqa. Aqïqatında, Rabbıñ - Öziniñ qalağanın Orındawşı
Олар - аспандар мен жер тұрғанынша, онда / тозақта / мәңгі қалушылар, тек Раббыңның қалағанынан басқа. Ақиқатында, Раббың - Өзінің қалағанын Орындаушы

Kendayan

Iaka’koa kakal ka’ dalapm nya salama ada langit man bumi, 406 kacoali jika tuhannyu manghandaki (nang lain) sungguh, tuhannyu, maha palaksana tahadap ahe nang ya kahandaki

Khmer

puokke sthetnow knong noh chea amt dreabnea mekh chea chraen chean ning phendei( thngai barlok) now sthet se thr leuklengte avei del mcheasa robsa anak mean chetnea bonnaoh . pitabrakd nasa mcheasa robsa anak thveuavei kadaoy tam te trong chng
ពួកគេស្ថិតនៅក្នុងនោះជាអមតៈ ដរាបណាមេឃជា ច្រើនជាន់ និងផែនដី(ថ្ងៃបរលោក)នៅស្ថិតសេ្ថរ លើកលែងតែអ្វី ដែលម្ចាស់របស់អ្នកមានចេតនាប៉ុណ្ណោះ។ ពិតប្រាកដណាស់ ម្ចាស់ របស់អ្នកធ្វើអ្វីក៏ដោយតាមតែទ្រង់ចង់។

Kinyarwanda

Bazawubamo mu gihe kingana n’icyo ibirere n'isi bizamara, uretse abo Nyagasani wawe azashaka (ko batawubamo ubuziraherezo). Mu by’ukuri, Nyagasani wawe ni Ukora icyo ashatse
Bazawubamo mu gihe kingana n’icyo ibirere n'isi bizamara, uretse abo Nyagasani wawe azashaka (ko batawubamo ubuziraherezo). Mu by’ukuri Nyagasani wawe ni Ukora icyo ashaka

Kirghiz

Alar anda asmandar jana Jer turguca (tuboluk) kalısat. Bir gana Rabbiŋ kaalagan (bul duynodo jasagan jana Tozokko kire elek) mezgilde gana (anda boluspayt.) Albette, senin Rabbiŋ kaalagan nersesin jasoocu
Alar anda asmandar jana Jer turguça (tübölük) kalışat. Bir gana Rabbiŋ kaalagan (bul düynödö jaşagan jana Tozokko kire elek) mezgilde gana (anda boluşpayt.) Albette, senin Rabbiŋ kaalagan nersesin jasooçu
Алар анда асмандар жана Жер тургуча (түбөлүк) калышат. Бир гана Раббиң каалаган (бул дүйнөдө жашаган жана Тозокко кире элек) мезгилде гана (анда болушпайт.) Албетте, сенин Раббиң каалаган нерсесин жасоочу

Korean

cheonjiga jonsoghaneun han geudeul-eungeuan-eseo yeongsaenghana geudae junim-ui tteus-i issneun janeun je-oedoel geos-ila sillo geubun-eun wonhasineun daelo haengha sinila
천지가 존속하는 한 그들은그안에서 영생하나 그대 주님의 뜻이 있는 자는 제외될 것이라 실로 그분은 원하시는 대로 행하 시니라
cheonjiga jonsoghaneun han geudeul-eungeuan-eseo yeongsaenghana geudae junim-ui tteus-i issneun janeun je-oedoel geos-ila sillo geubun-eun wonhasineun daelo haengha sinila
천지가 존속하는 한 그들은그안에서 영생하나 그대 주님의 뜻이 있는 자는 제외될 것이라 실로 그분은 원하시는 대로 행하 시니라

Kurdish

بۆ هه‌میشه‌ش تیایدا ده‌میننه‌وه تا ئاسمانه‌کان و زه‌وی هه‌بێت (که ئه‌ویش بۆ هه‌تاهه‌تایی دروست کراوه له قیامه‌تدا) و مه‌گه‌ر په‌روه‌ردگارت ویستی (گۆڕانکاری) هه‌بێت، به‌ڕاستی په‌روه‌ردگارت کارایه بۆ هه‌رشتێك بیه‌وێت
تیایدا دەمێننەوە بەھەمیشەیی تا ئاسمانەکان و زەوی بمێنێت (مەبەست پێی ئاسمان وزەویە لە قیامەتدا کە ئەوانیش ھەر دەمێنن) مەگەر ئەو کەسەی پەروەردگارت بیەوێت (ڕزگاری بکات) بەڕاستی پەروەردگارت ئەوەی کەبیەوێت دەیکات

Kurmanji

Ji pestire heke Xudaye te neve, ku ewan derxe; ewane di agir da heya ezman u zemin hebin we biminin. Bi rasti Xudaye te ci bive ewi be (kemasi) bi cih tine
Ji pêştirê heke Xudayê te nevê, ku ewan derxe; ewanê di agir da heya ezman û zemîn hebin wê bimînin. Bi rastî Xudayê te çi bivê ewî bê (kemasî) bi cîh tîne

Latin

Eternally they abide therein prout long prout caelum terra endure prout testimentum tuus Dominus. Tuus Dominus est doer de whatever He testimentum

Lingala

Bakozalaka kati na yango libela, ndenge likolo na mabele ekowumela, sé kaka oyo Nkolo nayo alingi. ya soló, Nkolo wayo asalaka maye alingi

Luyia

Balikhalamwo ebise biosi biokhumenyaho likulu nende eshialo, halali shinga Nyasaye yenya. Toto Nyasaye wuwo akholanga shiayenya

Macedonian

во него ќе останат сè додека постојат небесата и Земјата, освен ако Господарот твој неодреди поинаку. Господарот твој, навистина, прави што сака
I vo nego za navek ke ostanat se dodeka traat nebesatai Zemjata, osven so tposak na Gospodarot tvoj. Gospodarot tvoj, navistina, go raboti ona sto posakuva
I vo nego za navek ḱe ostanat se dodeka traat nebesatai Zemjata, osven so tposak na Gospodarot tvoj. Gospodarot tvoj, navistina, go raboti ona što posakuva
И во него за навек ќе останат се додека траат небесатаи Земјата, освен со тпосак на Господарот твој. Господарот твој, навистина, го работи она што посакува

Malay

Mereka kekal di dalamnya selagi ada langit dan bumi kecuali apa yang dikehendaki oleh Tuhanmu. Sesungguhnya Tuhanmu, Maha Kuasa melakukan apa yang dikehendakiNya

Malayalam

akasannalum bhumiyum nilanilkkunnetattealam avaratil nityavasikalayirikkum. ninre raksitav uddesiccatealike. tirccayayum ninre raksitav tan uddesikkunnat tikaccum natappilakkunnavanakunnu
ākāśaṅṅaḷuṁ bhūmiyuṁ nilanilkkunnēṭattēāḷaṁ avaratil nityavāsikaḷāyirikkuṁ. ninṟe rakṣitāv uddēśiccateāḻike. tīrccayāyuṁ ninṟe rakṣitāv tān uddēśikkunnat tikaccuṁ naṭappilākkunnavanākunnu
ആകാശങ്ങളും ഭൂമിയും നിലനില്‍ക്കുന്നേടത്തോളം അവരതില്‍ നിത്യവാസികളായിരിക്കും. നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് ഉദ്ദേശിച്ചതൊഴികെ. തീര്‍ച്ചയായും നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നത് തികച്ചും നടപ്പിലാക്കുന്നവനാകുന്നു
akasannalum bhumiyum nilanilkkunnetattealam () avaratil nityavasikalayirikkum. ninre raksitav uddesiccatealike. tirccayayum ninre raksitav tan uddesikkunnat tikaccum natappilakkunnavanakunnu
ākāśaṅṅaḷuṁ bhūmiyuṁ nilanilkkunnēṭattēāḷaṁ () avaratil nityavāsikaḷāyirikkuṁ. ninṟe rakṣitāv uddēśiccateāḻike. tīrccayāyuṁ ninṟe rakṣitāv tān uddēśikkunnat tikaccuṁ naṭappilākkunnavanākunnu
ആകാശങ്ങളും ഭൂമിയും നിലനില്‍ക്കുന്നേടത്തോളം () അവരതില്‍ നിത്യവാസികളായിരിക്കും. നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് ഉദ്ദേശിച്ചതൊഴികെ. തീര്‍ച്ചയായും നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നത് തികച്ചും നടപ്പിലാക്കുന്നവനാകുന്നു
akasabhumikal ulletattealankalam avaravite sthiravasikalayirikkum. ninre nathan icchicca kalamealike. tirccayayum ninre nathan tanicchikkunnat natappakkunnavanan
ākāśabhūmikaḷ uḷḷēṭattēāḷaṅkālaṁ avaraviṭe sthiravāsikaḷāyirikkuṁ. ninṟe nāthan icchicca kālameāḻike. tīrccayāyuṁ ninṟe nāthan tānicchikkunnat naṭappākkunnavanāṇ
ആകാശഭൂമികള്‍ ഉള്ളേടത്തോളംകാലം അവരവിടെ സ്ഥിരവാസികളായിരിക്കും. നിന്റെ നാഥന്‍ ഇച്ഛിച്ച കാലമൊഴികെ. തീര്‍ച്ചയായും നിന്റെ നാഥന്‍ താനിച്ഛിക്കുന്നത് നടപ്പാക്കുന്നവനാണ്

Maltese

Fih jgħammru għal dejjem; sa ma jdumu s-smewwiet u l- art, ħlief kemm irid Sidek. Sidek tabilħaqq jagħmel li jrid
Fih jgħammru għal dejjem; sa ma jdumu s-smewwiet u l- art, ħlief kemm irid Sidek. Sidek tabilħaqq jagħmel li jrid

Maranao

Kakal siran roo sa sodn so kathay o manga langit ago so lopa (sa dayon sa dayon), inonta sa kabaya o Kadnan ka: Mataan! a so Kadnan ka na pnggolawlaan Iyan so kabaya Iyan

Marathi

Te tithe sadaivakala rahatila, joparyanta akasa va dharati kayama asatila. Matra tya velakherija, ji tumacya palanakartyaci marji asela. Nihsansaya, tumaca palanakarta je kahi icchito te karatoca
Tē tithē sadaivakāḷa rāhatīla, jōparyanta ākāśa va dharatī kāyama asatīla. Mātra tyā vēḷakhērīja, jī tumacyā pālanakartyācī marjī asēla. Niḥsanśaya, tumacā pālanakartā jē kāhī icchitō tē karatōca
१०७. ते तिथे सदैवकाळ राहतील, जोपर्यंत आकाश व धरती कायम असतील. मात्र त्या वेळखेरीज, जी तुमच्या पालनकर्त्याची मर्जी असेल. निःसंशय, तुमचा पालनकर्ता जे काही इच्छितो ते करतोच

Nepali

(Ra) jabasam'ma akasa ra prthvi chan tiniharu sadhaim tyasama rahanechan tara jati timro palanakartale cahancha tyati baheka. Nihsandeha timro palanakartale je cahancha tyo garihalcha
(Ra) jabasam'ma ākāśa ra pr̥thvī chan tinīharū sadhaiṁ tyasamā rahanēchan tara jati timrō pālanakartālē cāhancha tyati bāhēka. Niḥsandēha timrō pālanakartālē jē cāhancha tyō garihālcha
(र) जबसम्म आकाश र पृथ्वी छन् तिनीहरू सधैं त्यसमा रहनेछन् तर जति तिम्रो पालनकर्ताले चाहन्छ त्यति बाहेक । निःसन्देह तिम्रो पालनकर्ताले जे चाहन्छ त्यो गरिहाल्छ ।

Norwegian

og her skal de være og bli, sa lenge himlene og jorden bestar, dog slik Herren vil. Herren gjør hva Han vil
og her skal de være og bli, så lenge himlene og jorden består, dog slik Herren vil. Herren gjør hva Han vil

Oromo

Waan Gooftaan kee fedhe malee, Hanga samiifi dachiin turan ishee keessa kan turan ta’anii (ibidda keessa jiraatu)Dhugumatti, Gooftaan kee waan fedhe hojjataadha

Panjabi

Uha usa vica udom taka rahinage jadom taka dharati ate akasa maujuda hana jam jadom raba cahe. Besaka tera raba jo cahuda hai kara dida hai
Uha usa vica udōṁ taka rahiṇagē jadōṁ taka dharatī atē ākāśa maujūda hana jāṁ jadōṁ raba cāhē. Bēśaka tērā raba jō cāhudā hai kara didā hai
ਉਹ ਉਸ ਵਿਚ ਉਦੋਂ ਤੱਕ ਰਹਿਣਗੇ ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਧਰਤੀ ਅਤੇ ਆਕਾਸ਼ ਮੌਜੂਦ ਹਨ ਜਾਂ ਜਦੋਂ ਰੱਬ ਚਾਹੇ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਤੇਰਾ ਰੱਬ ਜੋ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।

Persian

و تا آسمانها و زمين باقى هستند در آنجا جاودانه بمانند؛ مگر آنچه پروردگارت بخواهد، زيرا پروردگار تو هر چه خواهد همان كند
تا آسمان‌ها و زمين برپاست در آن ماندگار خواهند بود، مگر آن كه پروردگار تو بخواهد، كه بى‌ترديد خداى تو هر چه را خواهد كننده است
پیوسته تا زمانی که آسمانها و زمین وجود دارند، در آن هستند مگر آنچه پروردگارت بخواهد، که پروردگارت هر چه خواهد همان تواند کرد
در آن جاودانه خواهند ماند، تا آسمان‌ها و زمین (باقی) است، مگر آنچه پروردگارت بخواهد، بی‌گمان پروردگارت آنچه را که بخواهد؛ انجام دهد
در آن تا آسمان ها و زمین پابرجاست جاودانه اند، مگر آنچه را که مشیّت پروردگارت اقتضا کرده است؛ بی تردید پروردگارت هر چه را اراده می کند، انجام می دهد
تا آسمان‌ها و زمین [باقی] است، در آن [عذاب] جاودانند؛ مگر آنکه پروردگارت بخواهد [که موحدان گناهکار را از دوزخ خارج سازد]. بی‌تردید، پروردگارت آنچه را که بخواهد انجام می‌دهد
آنها در آتش دوزخ تا آسمان و زمین باقی است مخلّدند مگر آنچه مشیّت پروردگار تو باشد، که البته خدا هر چه خواهد می‌کند
جاودانند در آن مادامی که آسمانها است و زمین جز آنچه خواهد پروردگار تو که پروردگار تو کننده است آنچه را خواهد
تا آسمانها و زمين برجاست، در آن ماندگار خواهند بود، مگر آنچه پروردگارت بخواهد، زيرا پروردگار تو همان كُند كه خواهد
تا آسمان‌ها و زمین بر جاست در آن ماندگارند؛ مگر آنچه پروردگارت خواسته. بی‌گمان پروردگارت همان را که بخواهد، بی‌چون انجام‌دهنده است
[و] تا آسمان‌ها و زمین پایدار است، در آن [آتش] جاودانند، مگر آنچه خداوند بخواهد. همانا پروردگارت هر چه را اراده کند، انجام مى‌دهد
آنان در دوزخ جاودانه می‌مانند تا آن گاه که آسمانها و زمین (آنجا) برپا است. (یعنی تا دوزخ، دوزخ است در آن بسر می‌برند) مگر این که خدای تو بخواهد (و اوضاع را دگرگون کند، و عذابی را جایگزین عذاب دیگری گرداند). بیگمان پروردگار تو هر کاری را که بخواهد انجام می‌دهد (و چیزی نمی‌تواند جلو او را بگیرد و از انجام آن کار باز دارد)
جاودانه در آن خواهند ماند، تا آسمانها و زمین برپاست؛ مگر آنچه پروردگارت بخواهد! پروردگارت هر چه را بخواهد انجام می‌دهد
تا آسمانها و زمين هست در آنجا جاويدانند مگر آنكه پروردگار تو خواهد، كه پرودگارت هر چه خواهد مى‌كند
در آن جاودانه خواهند ماند، تا آسمانها و زمین (باقی) است ، مگر آنچه پروردگارت بخواهد ، بی گمان پروردگارت آنچه را که بخواهد؛ انجام دهد

Polish

Beda tam przebywac na wieki, jak długo beda trwac niebiosa i ziemia, chyba ze Bog zechce inaczej. Zaprawde, twoj Pan czyni to, co chce
Będą tam przebywać na wieki, jak długo będą trwać niebiosa i ziemia, chyba że Bóg zechce inaczej. Zaprawdę, twój Pan czyni to, co chce

Portuguese

Nele, serao eternos, enquanto se perpetuarem os ceus e a terra
Nele, serão eternos, enquanto se perpetuarem os céus e a terra
Onde permanecerao eternamente, enquanto perdurarem os ceus e a terra, a menos que teu Senhor disponha outra sorte, porque dispoe como Lhe apraz
Onde permanecerão eternamente, enquanto perdurarem os céus e a terra, a menos que teu Senhor disponha outra sorte, porque dispõe como Lhe apraz

Pushto

په داسې حال كې چې دوى به په هغه كې تل ترتله وي، څو چې اسمانونه او ځمكه وي مګر هغه چې ستا رب (څه) وغواړي (او زمهریر ته يې بوځي)، بېشكه ستا رب د هغه كار كوونكى دى چې اراده يې وكړي
په داسې حال كې چې دوى به په هغه كې تل ترتله وي، څو چې اسمانونه او ځمكه وي مګر هغه چې ستا رب (څه) وغواړي (او زَمْهَریر ته يې بوځي)، بېشكه ستا رب د هغه كار كوونكى دى چې اراده يې وكړي

Romanian

unde vor vesnici cat vor dura cerurile si pamantul, doar daca Domnul tau va voi altfel, caci Domnul tau face ce voieste
unde vor veşnici cât vor dura cerurile şi pământul, doar dacă Domnul tău va voi altfel, căci Domnul tău face ce voieşte
Eternally ei suporta therein as durata as rai earth endure în acordana cu vointa vostri Domnitor. Vostri Domnitor exista doer ai oricare El vointa
In veci vor salaºlui in el , cat vor dainui cerurile ºi pamantul, doar daca Domnul tau va voi altfel, caci Domnul tau face tot ceea ceEl voieºte
În veci vor sãlãºlui în el , cât vor dãinui cerurile ºi pãmântul, doar dacã Domnul tãu va voi altfel, cãci Domnul tãu face tot ceea ceEl voieºte

Rundi

Bazobayo mubuzima bwabo bwose kugihe c’ukubaho kw’Amajuru n’Isi dukuyemwo ivyo Umuremyi wawe yashatse, mu vy’ukuri Umuremyi wawe agira ivyo ashatse kugira

Russian

unde vor vesnici cat vor dura cerurile si pamantul, doar daca Domnul tau va voi altfel, caci Domnul tau face ce voieste
вечно пребывая там, – пока длятся небеса и земля, если только не пожелает твой Господь (иного) [из Ада будут выведены все грешники, у которых в сердце была истинная вера хоть на вес пылинки], – ведь поистине твой Господь – исполнитель того, что Он желает
Oni prebudut tam vechno, poka sushchestvuyut nebesa i zemlya, yesli tol'ko tvoy Gospod' ne pozhelayet inogo. Voistinu, tvoy Gospod' vershit to, chto pozhelayet
Они пребудут там вечно, пока существуют небеса и земля, если только твой Господь не пожелает иного. Воистину, твой Господь вершит то, что пожелает
Tam oni probudut, pokuda sushchestvuyut nebesa i zemlya, yesli Gospod' ne voskhoshchet chego libo osobennogo: ibo Gospod' tvoy yest' polnovlastnyy sovershitel' togo, chto khochet
Там они пробудут, покуда существуют небеса и земля, если Господь не восхощет чего либо особенного: ибо Господь твой есть полновластный совершитель того, что хочет
vechno prebyvaya tam, - poka dlyatsya nebesa i zemlya, yesli tol'ko ne pozhelayet tvoy Gospod', - ved' tvoy Gospod' - ispolnitel' togo, chto On zhelayet
вечно пребывая там, - пока длятся небеса и земля, если только не пожелает твой Господь, - ведь твой Господь - исполнитель того, что Он желает
Oni prebudut tam vechno, dokole sushchestvuyut nebesa i zemlya, yesli tol'ko Gospodu tvoyemu ne budet ugodno [prekratit' nakazaniye]. Voistinu, Gospod' tvoy vershit to, chto pozhelayet
Они пребудут там вечно, доколе существуют небеса и земля, если только Господу твоему не будет угодно [прекратить наказание]. Воистину, Господь твой вершит то, что пожелает
Oni budut prebyvat' tam vechno, poka sushchestvuyut nebesa i zemlya. Oni vyydut ottuda tol'ko togda, kogda Allakh pozhelayet vyvesti ikh, chtoby podvergnut' ikh drugomu nakazaniyu. Tvoy Gospod', o prorok, delayet vso, chto pozhelayet, i nikto ne v silakh protivostoyat' Yego vole
Они будут пребывать там вечно, пока существуют небеса и земля. Они выйдут оттуда только тогда, когда Аллах пожелает вывести их, чтобы подвергнуть их другому наказанию. Твой Господь, о пророк, делает всё, что пожелает, и никто не в силах противостоять Его воле
I vechnaya obitel' tam, Poka zemlya i nebo dlyatsya, Yesli Gospod' tvoy tol'ko ne zakhochet (Rasporyadit'sya imi) po-drugomu, - Ved' tvoy Gospod', poistine, Vershitel' vsego, chto pozhelayet On
И вечная обитель там, Пока земля и небо длятся, Если Господь твой только не захочет (Распорядиться ими) по-другому, - Ведь твой Господь, поистине, Вершитель всего, что пожелает Он

Serbian

У њој ће да остану док је небеса и Земље, осим ако другачије твој Господар не одреди. Твој Господар, заиста, ради оно што жели

Shona

Vachagara imomo zvachose kwenguva matenga nenyika zvicharamba zviripo, kunze kwekuda kwaTenzi vako. Zvirokwazvo, Tenzi venyu ndivo muiti wezvose zvavanoda

Sindhi

مگر جيترو وقت تنھنجي پالڻھار گھريو ان کانسواءِ آسمانن ۽ زمين جي بقا ھجڻ تائين منجھس سدائين رھندا، بيشڪ تنھنجو پالڻھار جيڪي گھرندو آھي سو ڪندو آھي

Sinhala

obage deviyan adahas kalahot misa, ahasda bhumiyada, sthirava tikhena kalaya dakva ehi ovun rændi sitinu æta. niyata vasayenma obage deviyan taman kæmati dæya (badhavakin torava) kriyatmaka kara avasan karanu æta
obagē deviyan adahas kaḷahot misa, ahasda bhūmiyada, sthīrava tikheṇa kālaya dakvā ehi ovun ræn̆dī siṭinu æta. niyata vaśayenma obagē deviyan taman kæmati dæya (bādhāvakin torava) kriyātmaka kara avasan karanu æta
ඔබගේ දෙවියන් අදහස් කළහොත් මිස, අහස්ද භූමියද, ස්ථීරව තිඛෙණ කාලය දක්වා එහි ඔවුන් රැඳී සිටිනු ඇත. නියත වශයෙන්ම ඔබගේ දෙවියන් තමන් කැමති දැය (බාධාවකින් තොරව) ක්‍රියාත්මක කර අවසන් කරනු ඇත
ahas ha mahapolova pavatina takkal ovun ehi sadatanikayinya. numbage paramadhipati abhimata kale nam misa. niyata vasayenma numbage paramadhipati ohu sitana dæ sidu karannaya
ahas hā mahapoḷova pavatina tākkal ovun ehi sadātanikayinya. num̆bagē paramādhipati abhimata kaḷē nam misa. niyata vaśayenma num̆bagē paramādhipati ohu sitana dǣ sidu karannāya
අහස් හා මහපොළොව පවතින තාක්කල් ඔවුන් එහි සදාතනිකයින්ය. නුඹගේ පරමාධිපති අභිමත කළේ නම් මිස. නියත වශයෙන්ම නුඹගේ පරමාධිපති ඔහු සිතන දෑ සිදු කරන්නාය

Slovak

Eternally they abide therein mat rad long mat rad heavens zem endure v accordance s will tvoj Lord Tvoj Lord bol doer z whatever He wills

Somali

Iyagoo ku waari doona dhexdeeda inta ay jiraan samooyinka iyo arladu, waxa uu Rabbigaa doono maahee26. hubaal, Rabbigaa waa falaha waxa uu doono
iyagoo ku waari inta samooyinku jiraan iyo dhulku wuxuu Eebe doono mooyee, Eebahaana wuxuu doonuu falaa
iyagoo ku waari inta samooyinku jiraan iyo dhulku wuxuu Eebe doono mooyee, Eebahaana wuxuu doonuu falaa

Sotho

Ba tla phela kamoo ka linako tsohle tseo maholimo le lefats’e a tlang ho ba teng ntle le haeba Thato ea Mong`a lona ekaba ka mokhoa o mong. Ruri Mong`a lona ke Moetsi oa lintho tsohle tseo A li ratang

Spanish

Quedaran eternamente en el al igual que los cielos y la tierra [en la otra vida], que perduraran para siempre, salvo que tu Senor disponga otra cosa. Por cierto que tu Senor dispone lo que Le place
Quedarán eternamente en él al igual que los cielos y la tierra [en la otra vida], que perdurarán para siempre, salvo que tu Señor disponga otra cosa. Por cierto que tu Señor dispone lo que Le place
Alli permaneceran para siempre, salvo quienes Al-lah quiera[380]. Ciertamente, Al-lah hace lo que Le place
Allí permanecerán para siempre, salvo quienes Al-lah quiera[380]. Ciertamente, Al-lah hace lo que Le place
Alli permaneceran para siempre, salvo quienes Al-lah quiera[380]. Ciertamente, Al-lah hace lo que Le place
Allí permanecerán para siempre, salvo quienes Al-lah quiera[380]. Ciertamente, Al-lah hace lo que Le place
eternamente, mientras duren los cielos y la tierra, a menos que tu Senor disponga otra cosa. Tu Senor hace siempre lo que quiere
eternamente, mientras duren los cielos y la tierra, a menos que tu Señor disponga otra cosa. Tu Señor hace siempre lo que quiere
y en el permaneceran mientras perduren los cielos y la tierra --salvo que tu Sustentador disponga algo [distinto]: pues, en verdad, tu Sustentador es hacedor soberano de lo que El quiere
y en él permanecerán mientras perduren los cielos y la tierra --salvo que tu Sustentador disponga algo [distinto]: pues, en verdad, tu Sustentador es hacedor soberano de lo que Él quiere
Estaran en el por toda la eternidad al igual que los cielos y la tierra [de la otra vida], excepto lo que tu Senor quiera. Tu Senor hace lo que quiere
Estarán en él por toda la eternidad al igual que los cielos y la tierra [de la otra vida], excepto lo que tu Señor quiera. Tu Señor hace lo que quiere
Estaran eternamente alli mientras duren los cielos y la Tierra, a no ser que tu Senor quiera otra cosa. En verdad, tu Senor hace lo que quiere
Estarán eternamente allí mientras duren los cielos y la Tierra, a no ser que tu Señor quiera otra cosa. En verdad, tu Señor hace lo que quiere

Swahili

Watakuwa ni wenye kukaa humo milele muda wa kuweko mbingu na ardhi, hivyo basi adhabu yao haitakatika wala haitakoma, bali ni adhabu ya daima iliyotiliwa mkazo, isipokuwa iwapo Mola wako atataka, kwa kuwatoa waliompwekesha waliofanya maasia baada ya muda fulani wa kukaa kwao Motoni. Hakika Mola wako ni Mwenye kufanya Analolitaka
Watadumu humo muda wa kudumu mbingu na ardhi, isipo kuwa apendavyo Mola wako Mlezi. Hakika Mola wako Mlezi hutenda apendavyo

Swedish

skall de forbli dar sa lange himmel och jord bestar, om inte din Herre vill annorlunda - din Herre gor vad Han vill
skall de förbli där så länge himmel och jord består, om inte din Herre vill annorlunda - din Herre gör vad Han vill

Tajik

Va to osmonhovu zamin ʙoqi hastand, dar on co covidona ʙimonand, magar on ci Parvardigorat ʙixohad, zero Parvardigori tu har ci xohad, hamon kunad
Va to osmonhovu zamin ʙoqī hastand, dar on ço çovidona ʙimonand, magar on ci Parvardigorat ʙixohad, zero Parvardigori tu har cī xohad, hamon kunad
Ва то осмонҳову замин боқӣ ҳастанд, дар он ҷо ҷовидона бимонанд, магар он чи Парвардигорат бихоҳад, зеро Парвардигори ту ҳар чӣ хоҳад, ҳамон кунад
Hamesa dar duzax covidon xohand mond, to osmonhovu zamin ʙoqi ast, magar on ci Parvardigorat ʙixohad, alʙatta, Parvardigori tu (ej Pajomʙar) har ci xohad, hamon kunad
Hameşa dar dūzax çovidon xohand mond, to osmonhovu zamin ʙoqī ast, magar on ci Parvardigorat ʙixohad, alʙatta, Parvardigori tu (ej Pajomʙar) har cī xohad, hamon kunad
Ҳамеша дар дӯзах ҷовидон хоҳанд монд, то осмонҳову замин боқӣ аст, магар он чи Парвардигорат бихоҳад, албатта, Парвардигори ту (эй Паёмбар) ҳар чӣ хоҳад, ҳамон кунад
To osmonho va zamin [ʙoqi] ast, dar on [azoʙ] covidonand, magar on ki Parvardigorat ʙixohad [ki muvahhidoni gunahgorro az duzax xoric sozad]. Be tardid, Parvardigorat on ciro, ki ʙixohad, ancom medihad
To osmonho va zamin [ʙoqī] ast, dar on [azoʙ] çovidonand, magar on ki Parvardigorat ʙixohad [ki muvahhidoni gunahgorro az duzax xoriç sozad]. Be tardid, Parvardigorat on ciro, ki ʙixohad, ançom medihad
То осмонҳо ва замин [боқӣ] аст, дар он [азоб] ҷовидонанд, магар он ки Парвардигорат бихоҳад [ки муваҳҳидони гунаҳгорро аз дузах хориҷ созад]. Бе тардид, Парвардигорат он чиро, ки бихоҳад, анҷом медиҳад

Tamil

umatu iraivan natinalanri vanankalum pumiyum nilaittirukkum kalam varai atil avarkal tankiyum vituvarkal. Niccayamaka umatu iraivan, tan virumpiyavarrai (tataiyinri) ceytu mutippavan
umatu iṟaivaṉ nāṭiṉālaṉṟi vāṉaṅkaḷum pūmiyum nilaittirukkum kālam varai atil avarkaḷ taṅkiyum viṭuvārkaḷ. Niccayamāka umatu iṟaivaṉ, tāṉ virumpiyavaṟṟai (taṭaiyiṉṟi) ceytu muṭippavaṉ
உமது இறைவன் நாடினாலன்றி வானங்களும் பூமியும் நிலைத்திருக்கும் காலம் வரை அதில் அவர்கள் தங்கியும் விடுவார்கள். நிச்சயமாக உமது இறைவன், தான் விரும்பியவற்றை (தடையின்றி) செய்து முடிப்பவன்
um iraivan natinalanri, vanankalum pumiyum nitikkum kalamellam avarkal a(nnarakat)tileye nilaiperru vituvarkal; niccayamaka um iraivan tan natiyataic ceytu mutippavan
um iṟaivaṉ nāṭiṉālaṉṟi, vāṉaṅkaḷum pūmiyum nīṭikkum kālamellām avarkaḷ a(nnarakat)tilēyē nilaipeṟṟu viṭuvārkaḷ; niccayamāka um iṟaivaṉ tāṉ nāṭiyataic ceytu muṭippavaṉ
உம் இறைவன் நாடினாலன்றி, வானங்களும் பூமியும் நீடிக்கும் காலமெல்லாம் அவர்கள் அ(ந்நரகத்)திலேயே நிலைபெற்று விடுவார்கள்; நிச்சயமாக உம் இறைவன் தான் நாடியதைச் செய்து முடிப்பவன்

Tatar

Ахирәтнең җире вә күкләре даим булган хәлдә алар да җәһәннәмдә мәңге калырлар, мәгәр Раббыңның теләге белән генә мөэмин булган кешеләр мәңге калмас. Әлбәттә, синең Раббың кылырга теләгән эшен кылучы

Telugu

varandulo sasvatanga, bhumyakasalu unnanta varaku untaru. Ni prabhuvu (marokati) korite tappa! Niscayanga, ni prabhuvu tanu korinde cesevadu
vārandulō śāśvataṅgā, bhūmyākāśālu unnanta varaku uṇṭāru. Nī prabhuvu (marokaṭi) kōritē tappa! Niścayaṅgā, nī prabhuvu tānu kōrindē cēsēvāḍu
వారందులో శాశ్వతంగా, భూమ్యాకాశాలు ఉన్నంత వరకు ఉంటారు. నీ ప్రభువు (మరొకటి) కోరితే తప్ప! నిశ్చయంగా, నీ ప్రభువు తాను కోరిందే చేసేవాడు
నీ ప్రభువు వేరొకటి తలిస్తే తప్ప భూమ్యాకాశాలున్నంత వరకూ వారు అందులోనే శాశ్వతంగా ఉంటారు. నిశ్చయంగా నీ ప్రభువు తాను కోరిందల్లా చేసి తీరుతాడు

Thai

phwk khea ca phanak xyu nı nan tlxd kal trabthea thi chan fa thanghlay læa phændin yunyng wentæ thi phracea khxng cea thrng prasngkh thæcring phracea khxng cea pen phu kratha doy dedkhad tam thi phraxngkh thrng prasngkh
phwk k̄heā ca phảnạk xyū̀ nı nận tlxd kāl trābthèā thī̀ chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin yụ̄nyng wêntæ̀ thī̀ phracêā k̄hxng cêā thrng pras̄ngkh̒ thæ̂cring phracêā k̄hxng cêā pĕn p̄hū̂ krathả doy dĕdk̄hād tām thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒
พวกเขาจะพำนักอยู่ในนั้นตลอดกาล ตราบเท่าที่ชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดินยืนยงเว้นแต่ที่พระเจ้าของเจ้าทรงประสงค์ แท้จริงพระเจ้าของเจ้าเป็นผู้กระทำโดยเด็ดขาดตามที่พระองค์ทรงประสงค์
phwk khea ca phanak xyu nı nan tlxd kal trabthea thi chan fa thanghlay læa phændin yunyng wentæ thi phracea khxng cea thrng prasngkh thæcring phracea khxng cea pen phu kratha doy dedkhad tam thi phraxngkh thrng prasngkh
phwk k̄heā ca phảnạk xyū̀ nı nận tlxd kāl trābthèā thī̀ chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin yụ̄nyng wêntæ̀ thī̀ phracêā k̄hxng cêā thrng pras̄ngkh̒ thæ̂cring phracêā k̄hxng cêā pĕn p̄hū̂ krathả doy dĕdk̄hād tām thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒
พวกเขาจะพำนักอยู่ในนั้นตลอดกาล ตราบเท่าที่ชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดินยืนยง เว้นแต่ที่พระเจ้าของเจ้าทรงประสงค์ แท้จริงพระเจ้าของเจ้าเป็นผู้กระทำโดยเด็ดขาดตามที่พระองค์ทรงประสงค์

Turkish

Rabbinin dilediginden baska hepsi de orada ebedi kalır goklerle yeryuzu durdukca; suphe yok ki Rabbin, diledigini diledigi gibi yapar
Rabbinin dilediğinden başka hepsi de orada ebedi kalır göklerle yeryüzü durdukça; şüphe yok ki Rabbin, dilediğini dilediği gibi yapar
Rabbinin diledigi haric, (onlar) gokler ve yer durdukca o ateste ebedi kalacaklardır. Cunku Rabbin, istedigini hakkıyla yapandır
Rabbinin dilediği hariç, (onlar) gökler ve yer durdukça o ateşte ebedî kalacaklardır. Çünkü Rabbin, istediğini hakkıyla yapandır
Onlar, Rabbinin dilemesi dısında gokler ve yer surup gittikce, orada suresiz kalacaklardır. Cunku Rabbin, gercekten diledigini yapandır
Onlar, Rabbinin dilemesi dışında gökler ve yer sürüp gittikçe, orada süresiz kalacaklardır. Çünkü Rabbin, gerçekten dilediğini yapandır
(Ahiretin) gokleri ve yeri durdukca, onlar, cehennem’de ebedi olarak kalıcıdırlar, Ancak Rabbinin diledigi baska (dilediginin azabını baska bir azaba cevirir, veya azab ceken muminleri selamete cıkarır, cennete kor.) Cunku Rabbin, diledigini, hemen noksansız yapar
(Ahiretin) gökleri ve yeri durdukça, onlar, cehennem’de ebedî olarak kalıcıdırlar, Ancak Rabbinin dilediği başka (dilediğinin azabını başka bir azaba çevirir, veya azab çeken müminleri selâmete çıkarır, cennete kor.) Çünkü Rabbin, dilediğini, hemen noksansız yapar
Gokler ve yer durdukca orada temelli kalıcılardır; ancak Rabbin diledigi mustesna. Cunku Rabbin diledigini (hakkıyle) yapıp yerine getirendir
Gökler ve yer durdukça orada temelli kalıcılardır; ancak Rabbin dilediği müstesna. Çünkü Rabbin dilediğini (hakkıyle) yapıp yerine getirendir
Rabbinin dilemesi bir yana, gokler ve yer durdukca, orada temelli kalacaklardır. Rabbin, suphesiz, her istedigini yapar
Rabbinin dilemesi bir yana, gökler ve yer durdukça, orada temelli kalacaklardır. Rabbin, şüphesiz, her istediğini yapar
Onlar orada gokler ve yer durdukca duracaklar. Ancak Rabb'inin diledikleri baska. Cunku Rabbin diledigini yapandir
Onlar orada gökler ve yer durdukça duracaklar. Ancak Rabb'inin diledikleri baska. Çünkü Rabbin diledigini yapandir
Rabbinin diledigi haric, (onlar) gokler ve yer durdukca o ateste ebedi kalacaklardır. Cunku Rabbin, istedigini hakkıyla yapandır
Rabbinin dilediği hariç, (onlar) gökler ve yer durdukça o ateşte ebedi kalacaklardır. Çünkü Rabbin, istediğini hakkıyla yapandır
Gokler ve yer durdugu surece orada kalıcıdırlar; ancak Rabbin dilerse baska. Rabbin, diledigini Yapandır
Gökler ve yer durduğu sürece orada kalıcıdırlar; ancak Rabbin dilerse başka. Rabbin, dilediğini Yapandır
Onlar orada gokler ve yer durdukca duracaklar. Ancak Rabb'inin diledikleri baska. Cunku Rabbin diledigini yapandır
Onlar orada gökler ve yer durdukça duracaklar. Ancak Rabb'inin diledikleri başka. Çünkü Rabbin dilediğini yapandır
Onlar orada gokler ve yer durdukca surekli kalacaklardır. Ancak Rabbin diledigi sure baska; cunku Rabbin, diledigini yapandır
Onlar orada gökler ve yer durdukça sürekli kalacaklardır. Ancak Rabbin dilediği süre başka; çünkü Rabbin, dilediğini yapandır
Onlar orada gokler ve yer durdukca duracaklar. Ancak Rabb´inin diledikleri baska. Cunku Rabbin diledigini yapandır
Onlar orada gökler ve yer durdukça duracaklar. Ancak Rabb´inin diledikleri başka. Çünkü Rabbin dilediğini yapandır
Gokler ile yer durdukca, Rabbinin dilegi uyarınca cehennemlikler orada surekli kalacaklardır. Hic kuskusuz Rabbin neyi isterse onu yapar
Gökler ile yer durdukça, Rabbinin dileği uyarınca cehennemlikler orada sürekli kalacaklardır. Hiç kuşkusuz Rabbin neyi isterse onu yapar
Onlar, rabbinin dilemesi dısında gokler ve yer surup gittikce, orada suresiz kalacaklardır. Cunku rabbin, gercekten diledigini yapandır
Onlar, rabbinin dilemesi dışında gökler ve yer sürüp gittikçe, orada süresiz kalacaklardır. Çünkü rabbin, gerçekten dilediğini yapandır
Gokler ve yer durdukca orada ebedi kalıcıdırlar. Rabbinin diledigi (muddet) baska. Cunku Rabbin ne dilerse hakkıyle onu yapandır
Gökler ve yer durdukça orada ebedî kalıcıdırlar. Rabbinin dilediği (müddet) başka. Çünkü Rabbin ne dilerse hakkıyle onu yapandır
Gokler ve yer durdukca orada temelli kalacaklardır. Rabbının diledigi muddet baska. Muhakkak ki Rabbın, diledigini elbette yapandır
Gökler ve yer durdukça orada temelli kalacaklardır. Rabbının dilediği müddet başka. Muhakkak ki Rabbın, dilediğini elbette yapandır
Onlar, semalar ve yeryuzu (cehennemin semaları ve arzı) durdukca orada ebedi kalanlardır (kalacaklardır). Rabbinin diledigi sey (cehennemi yok etmeyi dilemesi) haric. Muhakkak ki senin Rabbin, diledigi seyi yapandır
Onlar, semalar ve yeryüzü (cehennemin semaları ve arzı) durdukça orada ebedî kalanlardır (kalacaklardır). Rabbinin dilediği şey (cehennemi yok etmeyi dilemesi) hariç. Muhakkak ki senin Rabbin, dilediği şeyi yapandır
Halidıne fıha madametis semavatu vel erdu illa ma sae rabbuk inne rabbeke fe´alul lima yurıd
Halidıne fıha madametis semavatü vel erdu illa ma şae rabbük inne rabbeke fe´alül lima yürıd
Halidine fiha ma dametis semavatu vel´ardu illa ma sae rabbuk(rabbuke), inne rabbeke fe´alun lima yurid(yuridu)
Hâlidîne fîhâ mâ dâmetis semâvâtu vel´ardu illâ mâ şâe rabbuk(rabbuke), inne rabbeke fe´âlun limâ yurîd(yurîdu)
(Ve) Rabbin aksini dilemedikce, gokler ve yer yerinde durdugu surece orada kalacaklar: cunku, diledigini yapan (Allah´)tır, senin Rabbin
(Ve) Rabbin aksini dilemedikçe, gökler ve yer yerinde durduğu sürece orada kalacaklar: çünkü, dilediğini yapan (Allah´)tır, senin Rabbin
halidine fiha ma dameti-ssemavatu vel'ardu illa ma sae rabbuk. inne rabbeke fa``alul lima yurid
ḫâlidîne fîhâ mâ dâmeti-ssemâvâtü vel'arḍu illâ mâ şâe rabbük. inne rabbeke fa``âlül limâ yürîd
Rabbinin diledigi haric, (onlar) gokler ve yer durdukca o ateste ebedi kalacaklardır. Cunku Rabbin, istedigini hakkıyla yapandır
Rabbinin dilediği hariç, (onlar) gökler ve yer durdukça o ateşte ebedî kalacaklardır. Çünkü Rabbin, istediğini hakkıyla yapandır
Rabbinin dilemesi dısında, gokler ve yer durdukca onlar da ateste daimidirler. Suphesiz Rabbin, diledigini yapandır
Rabbinin dilemesi dışında, gökler ve yer durdukça onlar da ateşte daimidirler. Şüphesiz Rabbin, dilediğini yapandır
Rabbinin dilemesi dısında, gokler ve yer durdukca onlar da ateste daimidirler. Suphesiz Rabbin, diledigini yapandır
Rabbinin dilemesi dışında, gökler ve yer durdukça onlar da ateşte daimidirler. Şüphesiz Rabbin, dilediğini yapandır
Senin Rabbinin dilemesi haric, gokler ve yer durdukca, orada ebedi kalacaklardır. Cunku Rabbin diledigini yapar
Senin Rabbinin dilemesi hariç, gökler ve yer durdukça, orada ebedî kalacaklardır. Çünkü Rabbin dilediğini yapar
Gokler ve yer durdukca orada surekli kalacaklardır. Meger Rabbin, cıkmalarını dilemis olsun. Cunku Rabbin, istedigini yapandır
Gökler ve yer durdukça orada sürekli kalacaklardır. Meğer Rabbin, çıkmalarını dilemiş olsun. Çünkü Rabbin, istediğini yapandır
Onlar, Rabbinin dilemesi dısında gokler ve yer surup gittikce, orada temelli kalacaklardır. Cunku Rabbin, gercekten diledigini yapandır
Onlar, Rabbinin dilemesi dışında gökler ve yer sürüp gittikçe, orada temelli kalacaklardır. Çünkü Rabbin, gerçekten dilediğini yapandır
Onlar, gokler ve yerler ayakta durdukca orada ebedi olarak kalacaklardır. Ancak Rabbinin dilemesi baska. Suphesiz Rabbin, istedigini yapandır
Onlar, gökler ve yerler ayakta durdukça orada ebedî olarak kalacaklardır. Ancak Rabbinin dilemesi başka. Şüphesiz Rabbin, istediğini yapandır
Rabbinin dilemesi haric, gokler ve yer durdukca onlar orada hep kalacaklardır. Rabbin, diledigini oyle bir yerine getirir ki
Rabbinin dilemesi hariç, gökler ve yer durdukça onlar orada hep kalacaklardır. Rabbin, dilediğini öyle bir yerine getirir ki
Rabbinin dilemesi haric, gokler ve yer durdukca onlar orada hep kalacaklardır. Rabbin, diledigini oyle bir yerine getirir ki
Rabbinin dilemesi hariç, gökler ve yer durdukça onlar orada hep kalacaklardır. Rabbin, dilediğini öyle bir yerine getirir ki
Rabbinin dilemesi haric, gokler ve yer durdukca onlar orada hep kalacaklardır. Rabbin, diledigini oyle bir yerine getirir ki
Rabbinin dilemesi hariç, gökler ve yer durdukça onlar orada hep kalacaklardır. Rabbin, dilediğini öyle bir yerine getirir ki

Twi

Wɔ’bεtena (Ogya no) mu wͻ mmerε tenten sεdeε ͻsoro ne asaase wͻ hͻ, gyesε wo Wura Nyankopͻn pε. Nokorε sε, wo Wura Nyankopɔn ne (Otumfoͻ a) Ɔyε deε Ɔpԑ

Uighur

(دوزاخنىڭ) ئاسمان - زېمىننى يوقالمايلا تۇرسا، ئۇلار دوزاختا پەرۋەردىگارىڭ خالىغان زامانغىچە داۋاملىق تۇرىۋېرىدۇ، پەرۋەردىگارىڭ ئەلۋەتتە خالىغىنىنى قىلغۇچىدۇر
(دوزاخنىڭ) ئاسمان ـ زېمىنى يوقالمايلا تۇرسا، ئۇلار دوزاختا پەرۋەردىگارىڭ خالىغان زامانغىچە داۋاملىق تۇرىۋېرىدۇ، پەرۋەردىگارىڭ ئەلۋەتتە خالىغىنىنى قىلغۇچىدۇر

Ukrainian

Вони будуть там довіку, доки існуватимуть небеса й земля, якщо Господь твій не побажає чогось іншого. Воістину, твій Господь робить те, що побажає
Vichno vony perebuyutʹ tam, dlya takykh dovho yak neba ta zemli vynosyatʹ, z·hidno z budutʹ vashoho Lorda. Vash Lord doer shchob ni Vin wills
Вічно вони перебують там, для таких довго як неба та землі виносять, згідно з будуть вашого Лорда. Ваш Лорд doer щоб ні Він wills
Vony budutʹ tam doviku, doky isnuvatymutʹ nebesa y zemlya, yakshcho Hospodʹ tviy ne pobazhaye chohosʹ inshoho. Voistynu, tviy Hospodʹ robytʹ te, shcho pobazhaye
Вони будуть там довіку, доки існуватимуть небеса й земля, якщо Господь твій не побажає чогось іншого. Воістину, твій Господь робить те, що побажає
Vony budutʹ tam doviku, doky isnuvatymutʹ nebesa y zemlya, yakshcho Hospodʹ tviy ne pobazhaye chohosʹ inshoho. Voistynu, tviy Hospodʹ robytʹ te, shcho pobazhaye
Вони будуть там довіку, доки існуватимуть небеса й земля, якщо Господь твій не побажає чогось іншого. Воістину, твій Господь робить те, що побажає

Urdu

Aur usi halat mein woh hamesha rahenge jab tak ke zameen o aasman qayam hain, illa yeh ke tera Rubb kuch aur chahe. Beshak tera Rubb poora ikhtiyar rakhta hai ke jo chahe karey
اور اسی حالت میں وہ ہمیشہ رہیں گے جب تک کہ زمین و آسمان قائم ہیں، الا یہ کہ تیرا رب کچھ اور چاہے بے شک تیرا رب پورا اختیار رکھتا ہے کہ جو چاہے کرے
اس میں ہمیشہ رہیں گے جب تک آسمان زمین قائم ہیں ہاں اگر تیرے الله ہی کو منظور ہو (تو دوسری بات ہے) بے شک تیار رب جو چاہے اسے پورےطور سے کر سکتا ہے
(اور) جب تک آسمان اور زمین ہیں، اسی میں رہیں گے مگر جتنا تمہارا پروردگار چاہے۔ بےشک تمہارا پروردگار جو چاہتا ہے کردیتا ہے
ہمیشہ رہیں اس میں جب تک رہے آسمان اور زمین مگر جو چاہے تیرا رب بیشک تیرا رب کر ڈالتا ہے جو چاہے
وہ اس میں ہمیشہ رہیں گے جب تک آسمان و زمین قائم ہیں۔ اِلا یہ کہ آپ کا پروردگار (کچھ اور) چاہے بے شک آپ کا پروردگار (قادرِ مختار ہے) جو چاہتا ہے کر گزرتا ہے۔
Woh wahin hamesha rehney walay hain jab tak aasman-o-zamin bar qarar rahen siwaye uss waqt kay jo tumhara rab chahaye yaqeenan tera rab jo kuch chahaye ker guzarta hai
وه وہیں ہمیشہ رہنے والے ہیں جب تک آسمان وزمین برقرار رہیں۔ سوائے اس وقت کے جو تمہارا رب چاہے۔ یقیناً تیرا رب جو کچھ چاہے کر گزرتا ہے
wo wahi hamesha rehne wale hai jab tak aasmaan wa zameen barqaraar rahe, sivae us waqt ke jo tumhara rub chahe,yaqinan tera rub jo kuch chahe kar guzarta hai
اور وہ جو خوش نصیب ہیں تو وہ (نعیم) جنت میں ہوں گے ہمیشہ رہیں گے اس میں جب تک آسمان اور زمین قائم ہیں مگر جتنا چاہے آ پ کا رب ۔ یہ وہ عطا ہے جو ختم نہیں ہوگی۔
وہ اس میں ہمیشہ رہیں گے جب تک آسمان اور زمین (جو اس وقت ہوں گے) قائم رہیں مگر یہ کہ جو آپ کا رب چاہے۔ بیشک آپ کا رب جو ارادہ فرماتا ہے کر گزرتا ہے
یہ اس میں ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے جب تک آسمان اور زمین قائم ہیں۔ الا یہ کہ تمہارے رب ہی کو کچھ اور منظور ہو یقینا تمہارا رب جو ارادہ کرلے، اس پر اچھی طرح عمل کرتا ہے۔
وہ وہیں ہمیشہ رہنے والے ہیں جب تک آسمان و زمین قائم ہیں مگر یہ کہ آپ کا پروردگار نکالنا چاہے کہ وہ جو بھی چاہے کرسکتا ہے

Uzbek

Улар, модомики, осмонлару ер бор экан, унда абадий қолурлар. Магар Роббинг хоҳласа, (абадий қолмаслар). Албатта, Роббинг нимани хоҳласа, қилгувчи Зотдир
Улар унда осмонлар ва Ер тургунча қолурлар, магар Парвардигорингиз хоҳласа (яна Ўзи хоҳлаган ҳукмини қилур). Зотан, Парвардигорингиз фақат Ўзи истаган ишни қилгувчи Зотдир
Улар, модомики осмонлару ер бор экан, унда абадий қолурлар. Магар Роббинг хоҳласа, (абадий қолмаслар). Албатта, Роббинг нимани хоҳласа, қилгувчи зотдир. (Яъни, улар дўзахда абадий қолурлар. Магар Аллоҳ хоҳласа, баъзиларини озод этиши мумкин. Чунки Аллоҳ хоҳлаганини қилгувчи зотдир)

Vietnamese

Ho se o trong đo lau bang thoi gian ma troi va đat hay con ton tai tru phi Thuong Đe cua Nguoi (Muhammad) muon khac đi boi vi qua that Thuong Đe cua Nguoi lam bat cu đieu gi Ngai muon
Họ sẽ ở trong đó lâu bằng thời gian mà trời và đất hãy còn tồn tại trừ phi Thượng Đế của Ngươi (Muhammad) muốn khác đi bởi vì quả thật Thượng Đế của Ngươi làm bất cứ điều gì Ngài muốn
Chung se o trong đo lau bang thoi gian ma troi đat hay con ton tai ngoai tru Thuong Đe cua Nguoi (hoi Thien Su Muhammad) muon khac đi. Qua that, Thuong Đe cua Nguoi lam bat cu đieu gi Ngai muon
Chúng sẽ ở trong đó lâu bằng thời gian mà trời đất hãy còn tồn tại ngoại trừ Thượng Đế của Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad) muốn khác đi. Quả thật, Thượng Đế của Ngươi làm bất cứ điều gì Ngài muốn

Xhosa

Baya kuhlala apho ixesha lonke eliya kunyanyezelwa ngamazulu nomhlaba, ngaphandle kokuba iNkosi yakho Ithandile. Inene, iNkosi yakho nguMenzi wentando yaYo

Yau

Tachilonjela mwalakwemo mugachilonjelela mawunde ni mataka, ikaweje mutachisachila Ambuje wenu. Chisimu M’mbuje gwenu ni Nkupanganya ya jukusaka
Tachilonjela mwalakwemo mugachilonjelela mawunde ni mataka, ikaŵeje mutachisachila Ambuje ŵenu. Chisimu M’mbuje gwenu ni Nkupanganya ya jukusaka

Yoruba

Olusegbere ni won ninu re ni odiwon igba ti awon sanmo ati ile fi n be, afi ohun ti Oluwa re ba fe . Dajudaju Oluwa ni Aseyi-o-wuu
Olùṣegbére ni wọ́n nínú rẹ̀ ní òdiwọ̀n ìgbà tí àwọn sánmọ̀ àti ilẹ̀ fi ń bẹ, àfi ohun tí Olúwa rẹ bá fẹ́ . Dájúdájú Olúwa ni Aṣèyí-ó-wùú

Zulu

Bayohlala khona ingunaphakade inqobo nje uma amazulu nomhlaba esakhona ngaphandle uma iNkosi yakho ithanda, ngempela iNkosi yakho ingeyenza lokho ekuthandayo