Achinese

Soe nyang ceulaka asọe nuraka Naphah su raya hana ban peugah Naphah meugro-gro jiteubiet tamong

Afar

Addunyal taama kak toomeeh koroosite marah tugactek, girá ken dabqaay usun tet addal digaalâ gibdah danan xongolóh xongolan xongoló fayya Ramma haak

Afrikaans

Diegene dan wat ongelukkig is, sal in die Vuur vertoef, waarin hulle sal sug en steun

Albanian

Sa u perket te mjereve, ata do te jene ne zjarr, ku rende merret fryme
Sa u përket të mjerëve, ata do të jenë në zjarr, ku rëndë merret frymë
Ata qe jane fatkeqinj, do te gjenden ne zjarr, ne te cilin per ata ka kerrhame (frymenxjerrje me ze), e po ashtu edhe rrenkim
Ata që janë fatkëqinj, do të gjenden në zjarr, në të cilin për ata ka kërrhamë (frymënxjerrje me zë), e po ashtu edhe rrënkim
Ata qe do te jene te mjere, do te hyjne ne zjarr, ku do t’i presin vec ofshamat e vajtimet
Ata që do të jenë të mjerë, do të hyjnë në zjarr, ku do t’i presin veç ofshamat e vajtimet
e per sa u perket atyre fatkeqinjve, ata jane ne zjarr, aty ata kane dihatje e kerhamze te veshtire (ne frymemarrje)
e për sa u përket atyre fatkëqinjve, ata janë në zjarr, aty ata kanë dihatje e kërhamzë të vështirë (në frymëmarrje)
E per sa u perket atyre fatkeqinjeve, ata jane ne zjarr, aty ata kane dihatje, kerhamze te veshtire (ne frymemarrje)
E për sa u përket atyre fatkëqinjëve, ata janë në zjarr, aty ata kanë dihatje, kërhamzë të vështirë (në frymëmarrje)

Amharic

ineziya menat’i yehonutima፡ be’isati wisit’i nachewi፡፡ le’inerisu be’iriswa wisit’i manafatina menisek’isek’i alachewi፡፡
inezīya menat’ī yehonutima፡ be’isati wisit’i nachewi፡፡ le’inerisu be’iriswa wisit’i manafatina menisek’isek’i ālachewi፡፡
እነዚያ መናጢ የሆኑትማ፡ በእሳት ውስጥ ናቸው፡፡ ለእነርሱ በእርሷ ውስጥ ማናፋትና መንሰቅሰቅ አላቸው፡፡

Arabic

«فأما الذين شقوا» في علمه تعالى «ففي النار لهم فيها زفير» صوت شديد «وشهيق» صوت ضعيف
fama aladhin shaquu fi aldunya lfsad eqydthm wsw' aemalhm, falnaar mstqrhm, lahum fiha min shdt maa hum fih min aleadhab zafir wshhyq, wahuma ashne al'aswat waqbhha, maakithin fi alnaar abdana ma damat alsmwat walard, fala ynqte edhabhm wala ynthy, bal hu dayim mwkkad, 'iilaa ma sha' rabuk min 'iikhraj esat almwhdyn baed mddat min mkthhm fi alnar. 'iina rabak -ayha alrswl- feeal lima yryd
فأما الذين شَقُوا في الدنيا لفساد عقيدتهم وسوء أعمالهم، فالنار مستقرهم، لهم فيها من شدة ما هم فيه من العذاب زفير وشهيق، وهما أشنع الأصوات وأقبحها، ماكثين في النار أبدًا ما دامت السموات والأرض، فلا ينقطع عذابهم ولا ينتهي، بل هو دائم مؤكَّد، إلا ما شاء ربك من إخراج عصاة الموحدين بعد مدَّة من مكثهم في النار. إن ربك -أيها الرسول- فعَّال لما يريد
Faamma allatheena shaqoo fafee alnnari lahum feeha zafeerun washaheequn
Fa ammal lazeena shaqoo fafin Naari lahum feehaa zafeerunw wa shaheeq
Faamma allatheena shaqoofafee annari lahum feeha zafeerun washaheeq
Faamma allatheena shaqoo fafee alnnari lahum feeha zafeerun washaheequn
fa-amma alladhina shaqu fafi l-nari lahum fiha zafirun washahiqun
fa-amma alladhina shaqu fafi l-nari lahum fiha zafirun washahiqun
fa-ammā alladhīna shaqū fafī l-nāri lahum fīhā zafīrun washahīqun
فَأَمَّا ٱلَّذِینَ شَقُوا۟ فَفِی ٱلنَّارِ لَهُمۡ فِیهَا زَفِیرࣱ وَشَهِیقٌ
فَأَمَّا ٱلَّذِينَ شَقُواْ فَفِي ٱلنَّارِ لَهُمُۥ فِيهَا زَفِيرࣱ وَشَهِيقٌ
فَأَمَّا اَ۬لَّذِينَ شَقُواْ فَفِي اِ۬لنّ۪ارِ لَهُمۡ فِيهَا زَفِيرࣱ وَشَهِيقٌ
فَأَمَّا اَ۬لَّذِينَ شَقُواْ فَفِي اِ۬لنّ۪ارِ لَهُمۡ فِيهَا زَفِيرٞ وَشَهِيقٌ
فَاَمَّا الَّذِيۡنَ شَقُوۡا فَفِي النَّارِ لَهُمۡ فِيۡهَا زَفِيۡرٌ وَّشَهِيۡقٌۙ‏
فَأَمَّا ٱلَّذِینَ شَقُوا۟ فَفِی ٱلنَّارِ لَهُمۡ فِیهَا زَفِیرࣱ وَشَهِیقٌ
فَاَمَّا الَّذِيۡنَ شَقُوۡا فَفِي النَّارِ لَهُمۡ فِيۡهَا زَفِيۡرٌ وَّشَهِيۡقٌ ١٠٦ﶫ
Fa'amma Al-Ladhina Shaqu Fafi An-Nari Lahum Fiha Zafirun Wa Shahiqun
Fa'ammā Al-Ladhīna Shaqū Fafī An-Nāri Lahum Fīhā Zafīrun Wa Shahīqun
فَأَمَّا اَ۬لذِينَ شَقُواْ فَفِے اِ۬لنَّارِ لَهُمْ فِيهَا زَفِيرࣱ وَشَهِيقٌ
فَأَمَّا ٱلَّذِينَ شَقُواْ فَفِي ٱلنَّارِ لَهُمُۥ فِيهَا زَفِيرࣱ وَشَهِيقٌ
فَأَمَّا ٱلَّذِينَ شَقُواْ فَفِي ٱلنَّارِ لَهُمۡ فِيهَا زَفِيرࣱ وَشَهِيقٌ
فَأَمَّا الَّذِينَ شَقُوا فَفِي النَّارِ لَهُمْ فِيهَا زَفِيرٌ وَشَهِيقٌ
فَأَمَّا اَ۬لَّذِينَ شَقُواْ فَفِي اِ۬لنّ۪ار لَّهُمۡ فِيهَا زَفِيرࣱ وَشَهِيقٌ
فَأَمَّا اَ۬لَّذِينَ شَقُواْ فَفِي اِ۬لنّ۪ار لَّهُمۡ فِيهَا زَفِيرٞ وَشَهِيقٌ
فَأَمَّا ٱلَّذِينَ شَقُواْ فَفِي ٱلنَّارِ لَهُمۡ فِيهَا زَفِيرٞ وَشَهِيقٌ
فَأَمَّا ٱلَّذِينَ شَقُواْ فَفِي ٱلنَّارِ لَهُمۡ فِيهَا زَفِيرࣱ وَشَهِيقٌ
فاما الذين شقوا ففي النار لهم فيها زفير وشهيق
فَأَمَّا اَ۬لذِينَ شَقُواْ فَفِے اِ۬لنّ۪ارِ لَهُمْ فِيهَا زَفِيرࣱ وَشَهِيقٌ
فَأَمَّا ٱلَّذِينَ شَقُواْ فَفِي ٱلنَّارِ لَهُمۡ فِيهَا زَفِيرٞ وَشَهِيقٌ (زَفِيرٌ: صَوْتٌ شَنِيعٌ، يُسْمَعُ عِنْدَ إِخْرَاجِ النَّفَسِ, وَشَهِيقٌ: صَوْتٌ شَنِيعٌ، يُسْمَعُ عِنْدَ إِدْخَالِ النَّفَسِ)
فاما الذين شقوا ففي النار لهم فيها زفير وشهيق (زفير: صوت شنيع، يسمع عند اخراج النفس, وشهيق: صوت شنيع، يسمع عند ادخال النفس)

Assamese

Phalata yisakala ha’ba hatabhagya sihamta thakiba (jahannamara) ju'ita, arau tata thakiba sihamtara bhisana cinamra arau artanada
Phalata yisakala ha’ba hatabhāgya siham̐ta thākiba (jāhānnāmara) ju'ita, ārau tāta thākiba siham̐tara bhīṣaṇa ciñam̐ra ārau ārtanāda
ফলত যিসকল হ’ব হতভাগ্য সিহঁত থাকিব (জাহান্নামৰ) জুইত, আৰু তাত থাকিব সিহঁতৰ ভীষণ চিঞঁৰ আৰু আৰ্তনাদ।

Azerbaijani

Bədbəxtlərə gəlincə, onlar Od icərisində qalacaqlar. Onlar orada bagıracaq və zarıyacaqlar
Bədbəxtlərə gəlincə, onlar Od içərisində qalacaqlar. Onlar orada bağıracaq və zarıyacaqlar
Bədbəxtlərə gəlincə, on­lar Od icə­risində qalacaqlar. On­lar ora­da zarıya­caq və bagıra­caqlar
Bədbəxtlərə gəlincə, on­lar Od içə­risində qalacaqlar. On­lar ora­da zarıya­caq və bağıra­caqlar
Bədbəxt olanlar od icərisində (Cəhənnəmdə) qalacaqlar. Onların orada ah-fəryad gozləyir
Bədbəxt olanlar od içərisində (Cəhənnəmdə) qalacaqlar. Onların orada ah-fəryad gözləyir

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߲߬ߜߏ߬ߦߊ߬ߣߍ߲߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߍߕߐ߫ ߕߊ ߟߋ߬ ߘߐ߫ ߸ ߛߌ߯ߛߌ߮ ߣߌߟߊߖߌ߮ ߣߌ߫ ߟߊ߬ߦߟߍ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߌ߯ߝߐ߯
ߒ߬ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߲߬ߜߏ߬ߦߊ߬ߣߍ߲߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߥߊߕߐ߫ ߕߊ ߟߋ߬ ߘߐ߫ ߸ ߥߏߙߏ߲ߥߏߙߏ߲߫ ߞߊ߲ ߣߌ߫ ߛߌ߯ߛߌ߯ ߞߊ߲ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߦߋ߲߬ ߞߘߊߎ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߲߬ߜߏ߬ߦߊ߬ߣߍ߲߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߍߕߐ߫ ߕߊ ߟߋ߬ ߘߐ߫ ߸ ߛߌ߯ߛߌ߮ ߣߌߟߊߖߌ߮ ߣߌ߫ ߟߊ߬ߦߟߍ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߌ߯ߝߐ߯

Bengali

Atahpara yara habe hatabhagya tara thakabe agune ebam sekhane tadera thakabe citkara o artanada
Ataḥpara yārā habē hatabhāgya tārā thākabē āgunē ēbaṁ sēkhānē tādēra thākabē ciṯkāra ō ārtanāda
অতঃপর যারা হবে হতভাগ্য তারা থাকবে আগুনে এবং সেখানে তাদের থাকবে চিৎকার ও আর্তনাদ
Ata'eba yara hatabhagya tara doyakhe yabe, sekhane tara artanada o citkara karate thakabe.
Ata'ēba yārā hatabhāgya tārā dōyakhē yābē, sēkhānē tārā ārtanāda ō ciṯkāra karatē thākabē.
অতএব যারা হতভাগ্য তারা দোযখে যাবে, সেখানে তারা আর্তনাদ ও চিৎকার করতে থাকবে।
Tarapara yara habe hatabhagya tara agune, tadera jan'ya sekhane thakabe dirghasbasa o artanada
Tārapara yārā habē hatabhāgya tārā āgunē, tādēra jan'ya sēkhānē thākabē dīrghaśbāsa ō ārtanāda
তারপর যারা হবে হতভাগ্য তারা আগুনে, তাদের জন্য সেখানে থাকবে দীর্ঘশ্বাস ও আর্তনাদ

Berber

Wanag igeswaeen ad ilin di tmes, s unazaa d imeiii
Wanag igeswaêen ad ilin di tmes, s unazaâ d imeîîi

Bosnian

I nesretni ce u Dzehennem, u njemu ce tesko izdisati i udisati
I nesretni će u Džehennem, u njemu će teško izdisati i udisati
I nesrecni ce u Dzehennem, u njemu ce tesko izdisati i udisati
I nesrećni će u Džehennem, u njemu će teško izdisati i udisati
I nesretni ce u Vatru, u njoj ce tesko izdisati i udisati
I nesretni će u Vatru, u njoj će teško izdisati i udisati
Pa sto se tice onih koji su nesretni, pa bice u vatri; imace oni u njoj uzdisanje i hroptanje
Pa što se tiče onih koji su nesretni, pa biće u vatri; imaće oni u njoj uzdisanje i hroptanje
FE’EMMAL-LEDHINE SHEKU FEFI EN-NARI LEHUM FIHA ZEFIRUN WE SHEHIKUN
I nesretni ce u Vatru, u njoj ce tesko izdisati i udisati
I nesretni će u Vatru, u njoj će teško izdisati i udisati

Bulgarian

Onezi, koito sa zlochesti, shte budat v Ogunya. V nego shte vdishvat i izdishvat
Onezi, koito sa zlochesti, shte bŭdat v Ogŭnya. V nego shte vdishvat i izdishvat
Онези, които са злочести, ще бъдат в Огъня. В него ще вдишват и издишват

Burmese

ထိုစိတ်ပျက်လက်ပျက်ဖြစ်ကြသူတို့အနေဖြင့် သူတို့သည် (မကောင်းမှုများကို ရှာဖွေဆည်းပူးမှုကြောင့် ငရဲမီးထဲ၌ ရှိကြမည်ဖြစ်သောကြောင့် သူတို့အတွက် ထိုငရဲဘုံထဲတွင် (အားကိုးအားထားစရာဟူ၍ တညည်းညည်း တညူညူနှင့်တအော်အော်တအီအီ) သက်ပြင်းချညည်းတွားခြင်းနှင့်အဆက်မပြတ် ငိုကြွေးခြင်းတို့သာ ရှိလိမ့်မည်။
၁ဝ၆။ ထိုနေ့တော်ကြီး၌ စိတ်ညစ်ရမည့်သူတို့သည် အဝီစိငရဲအတွင်း၌ ရှိကြလတ့ံ။ ငရဲပြည်၌ ညည်းညူခြင်း၊ ငိုကြွေး မြည်တမ်းခြင်းတို့သည် သူတို့၏ ဝေစုဖြစ်ကြလတ့ံ။
သို့ဖြစ်ပေရာ အကြောင်းမရှိလှသော သူတို့ သည်ဂျဟန္နမ်ငရဲဘုံ၌ ရှိကြပေမည်။ ၎င်းတို့၌ ထိုဂျဟန္နမ်ဘုံတွင်ဟစ်အော်ခြင်းနှင့် ညည်းတွားခြင်းများပင် ရှိကြပေမည်။
သို့ဖြစ်ရာ နဖူးစာဆိုး‌သောသူများသည် ဂျဟန္နမ်ငရဲဘုံ၌ရှိကြလိမ့်မည်။ သူတို့အတွက် ထိုငရဲဘုံ၌ ဟစ်‌အော်ခြင်းနှင့် ညည်းညူခြင်းများ ရှိကြလိမ့်မည်။

Catalan

Els desgraciats estaran en el Foc, gemegant i bramant
Els desgraciats estaran en el Foc, gemegant i bramant

Chichewa

Akhala iwo amene adzakhala a tsoka, iwo akakhala m’moto ali kubuula mokweza ndiponso motsitsa
“Tsono amene adzakhala oipa kobwerera kwawo nkumoto. Iwo adzakhala m’menemo akufuula potulutsa mawu ndi kuwabweza (monga kulira kwa bulu)

Chinese(simplified)

Zhiyu boming de, jiang jinru huo yu, tamen zai qizhong jiang yao tanqi, jiangyao gengyan.
Zhìyú bómìng de, jiāng jìnrù huǒ yù, tāmen zài qízhōng jiàng yào tànqì, jiāngyào gěngyàn.
至于薄命的,将进入火狱,他们在其中将要叹气,将要哽咽。
Zhiyu buxing zhe, tamen jiang jinru huo yu, tamen zai huo yu li zhiyou tanxi he wuye.
Zhìyú bùxìng zhě, tāmen jiāng jìnrù huǒ yù, tāmen zài huǒ yù lǐ zhǐyǒu tànxí hé wūyè.
至于不幸者,他们将进入火狱,他们在火狱里只有叹息和呜咽。
Zhiyu boming de, jiang jinru huo yu, tamen zai qizhong jiang yao tanqi, jiangyao gengyan
Zhìyú bómìng de, jiāng jìnrù huǒ yù, tāmen zài qízhōng jiàng yào tànqì, jiāngyào gěngyàn
至于薄命的,将进入火狱,他们在其中将要叹气,将要哽咽。

Chinese(traditional)

Zhiyu boming de, jiang jinru huo yu, tamen zai qizhong jiang yao tanqi, jiangyao gengyan
Zhìyú bómìng de, jiāng jìnrù huǒ yù, tāmen zài qízhōng jiàng yào tànqì, jiāngyào gěngyàn
至于薄命的,将进入火狱,他们在其中将要叹气, 将要哽咽。
Zhiyu boming de, jiang jinru huo yu, tamen zai qizhong jiang yao tanqi, jiangyao gengyan.
Zhìyú bómìng de, jiāng jìnrù huǒ yù, tāmen zài qízhōng jiàng yào tànqì, jiāngyào gěngyàn.
至於薄命的,將進入火獄,他們在其中將要嘆氣,將要哽咽。

Croatian

Pa sto se tice onih koji su nesretni, pa bice u vatri; imace oni u njoj uzdisanje i hroptanje
Pa što se tiče onih koji su nesretni, pa biće u vatri; imaće oni u njoj uzdisanje i hroptanje

Czech

Pokud se tyce zavrzenych, uvrzeni budou v ohen (pekelny): a v nem vzdychani bude a narikani
Pokud se týče zavržených, uvrženi budou v oheň (pekelný): a v něm vzdychání bude a naříkání
Ohledne Ceho bidny jednotka oni jsem Peklo wherein oni touit narikat
Ohledne Ceho bídný jednotka oni jsem Peklo wherein oni touit naríkat
Pokud se tyka nestastniku, ti do ohne prijdou a v nem bude pro ne jen stenani a upeni
Pokud se týká nešťastníků, ti do ohně přijdou a v něm bude pro ně jen sténání a úpěni

Dagbani

Amaa! Zuɣubεɣunim’ maa ti yɛn be la (ʒahannama) buɣum puuni, ka bɛ nyɛla ban vuhim chana ka labra di puuni

Danish

Angående usle en de være Helvede hvori de suk wail
Degenen dan, die ongelukkig zullen zijn, zullen in het Vuur zijn waarin zij zullen zuchten en steunen

Dari

اما آنانی که بدبخت شده‌اند پس در آتش دوزخ باشند، برای آنها در آنجا فریاد (نفس با آواز) و ناله (نفس بی‌آواز و پست) است

Divehi

ފަހެ، އަބާއްޖަވެރިވި މީހުން ދަންނާށެވެ! ފަހެ، އެއުރެން ވާހުށީ، ނަރަކައިގައެވެ. އެއުރެން ބޭރަށްލާ ނޭވާގެ ގަދަ އަޑާއި، އެތެރެއަށްލާ ނޭވާގެ އަޑު އެތާނގައި ހުންނާނެތެވެ

Dutch

Zij die er ellendig aan toe zijn, zij zullen in het vuur zijn om erin te steunen en te kreunen
En zij die ellendig zullen zijn, worden in het hellevuur geworpen; daar zullen zij weenen en jammeren
En wat degenen betreft die ongelukkig zijn, zij bevinden zich in de Hel. Voor hen is daarin gekreun en gesnik (als zij ademen)
Degenen dan, die ongelukkig zullen zijn, zullen in het Vuur zijn waarin zij zullen zuchten en steunen

English

The wretched ones will be in the Fire, sighing and groaning
As for those who are wretched, they will be in the fire, for them in it is sighing and inhaling
Those who are wretched shall be in the Fire: There will be for them therein (nothing but) the heaving of sighs and sobs
As for those who shall be wretched. they shall be in the Fire, wherein for them shall be panting and roaring
As for the wretched, they shall be in the Fire, and in it they shall sigh and groan
And those who are doomed, will be in Hell: For them will be sighing and sobbing
As for those who are wretched, they will be in the Fire, where they will sigh and gasp
As for the wretched, they shall be in the Fire, wherein there shall be for them moaning and sighing, therein dwelling forever
Those in agony will be in the fire. There will be for them therein the sound of moans and sobs
As for those who are unfortunate, then they have moaning and screaming in the fire
As for the wretched, they shall be in the Fire: their lot therein will be groaning and wailing
As for the wretched, they shall be in the Fire: their lot therein will be groaning and wailing
As for those who will be wretched (on that Day, on account of the deeds they have earned), they will be in the Fire, wherein moaning and wailing will be their lot
As for those sorely distressed, the intended end of their journey is Hell where they make abode wherein they pant, emitting with difficulty a deep breath and drawing with more difficulty a long breath, heaving sighs and giving vent sobs. In fact none will have ever brayed so pitifully
As for those who felt extremely disturbed, so (they will be) in the Fire. For them, therein (will be) sighing and sobbing —
As for those who were in despair, they will be in the fire. For them in it is sobbing and sighing
The mournful ones will be in fire, left there to moan and groan
And as for those who are wretched - why, in the Fire! there shall they groan and sob! to dwell therein for aye
Those who are damned shall be in the fire; in there, they will have only sighs and sobs
And they who shall be miserable, shall be thrown into hell fire; there shall they wail and bemoan themselves
And as for those who are wretched, they will be in the Fire; sighing and wailing will be their lot
And as for those who shall be consigned to misery - their place the Fire! therein shall they sigh and bemoan them
So but those who were miserable/unhappy, so (they are) in the fire , for them in it (is) deep exhalation and loud inhalation
As for the wretched, they shall be in the Fire, and in it they shall sigh and groan
As for those who are wretched, they will be in the fire, therein for them there will be sighing and groaning
As for those who are wretched, they will be in the fire, therein for them there will be sighing and groaning
So as to those who are unhappy, they shall be in the fire; for them shall be sighing and groaning in it
The miserable ones, then, shall be in the Fire. For them there shall be sighing and groaning in it
As for those who will be wretched (on that day) they will be in the Fire; sighing and wailing will be their portion therein
As for those who are wretched, they shall be in the Fire. For them there is (nothing but) crying and howling
Now as for those who [by their deeds] will have brought wretchedness upon them-selves, [they shall live] in the fire, where they will have [nothing but] moans and sobs [to relieve their pain]
So, as for the ones who are wretched, then they will be in the Fire; therein there will be for them groaning and sighing
The condemned ones will live in hell fire, sighing and groaning
As for those who are wretched, they will be in the Fire, sighing in a high and low tone
As for those who are wretched, they shall be in the Fire. For them there is (nothing but) crying and howling
As for those bound for misery, they will be in the Fire, where they will be sighing and gasping
As for those bound for misery, they will be in the Fire, where they will be sighing and gasping
The damned shall be cast into the Fire, where, groaning and wailing
As for those who are wretched, they will be in the Fire, wherein they will be moaning and gasping
As for those who will have brought misery upon themselves, [they will live] in the fire, moaning and groaning
As for those who are wretched, they will be in the Fire, in it they will experience Zafir and Shahiq
Now those who by their deeds brought misery on themselves will be in the Fire; sighing and wailing will be their portion
As for those who are miserable shall be in Fire: For them there will be (only) a lot of sighs and sobs in there
As for those who are miserable, they will be in the Fire. They will have therein sighing and wailing
As for those who are miserable, they will be in the Fire. They will have therein sighing and wailing
Those who are miserable will be in the Fire; they shall (hear) moaning and groaning in it
As for those who are distraught, they will be in the Fire; in it for them is a sighing and a wailing
As for those who are distraught, they will be in the Fire; in it for them is a sighing and a wailing
As for those who are wretched, they shall be in the Fire, wherein there shall be for them groaning and wailing
As for those who were [destined to be] wretched, they will be in the Fire. For them therein is [violent] exhaling and inhaling
The wretched ones will be in the Fire sighing and groaning
Those who are wretched shall be in the Fire: There will be for them therein (nothing but) the heaving of sighs and sobs

Esperanto

As por miserable unu ili est Infer wherein ili sigh wail

Filipino

At sa mga sawingpalad, sila ay nasa Apoy, na bumubuntong hininga sa mataas at mababang tunog
Hinggil sa mga malulumbay, sa Apoy [sila]. Ukol sa kanila roon ay singhal at singhot

Finnish

Onnettomien osana on joutua tuleen, jossa he saavat parkua ja voihkia
Onnettomien osana on joutua tuleen, jossa he saavat parkua ja voihkia

French

Quant aux miserables d’entre eux, ils seront dans le Feu ou ils auront soupirs et sanglots
Quant aux misérables d’entre eux, ils seront dans le Feu où ils auront soupirs et sanglots
Ceux qui seront damnes seront dans le Feu ou ils auront des soupirs et des sanglots
Ceux qui seront damnés seront dans le Feu où ils auront des soupirs et des sanglots
Ceux qui sont damnes seront dans le Feu ou ils ont des soupirs et des sanglots
Ceux qui sont damnés seront dans le Feu où ils ont des soupirs et des sanglots
Les reprouves pousseront d’horribles soupirs et d’affreux rales dans le feu de l’Enfer
Les réprouvés pousseront d’horribles soupirs et d’affreux râles dans le feu de l’Enfer
Les damnes seront precipites dans l’Enfer ou ne seront entendus que leurs lamentations et leurs sanglots
Les damnés seront précipités dans l’Enfer où ne seront entendus que leurs lamentations et leurs sanglots

Fulah

Si ko malkisaaɓe ɓen, ko ka Yiite; hino woodani ɓe nder ton ookaango e hiikaango

Ganda

Bo abo abaajeema baakuyingira muliro baliba balina mu gwo okusinda n'okukema

German

Was nun diejenigen angeht, die unselig sind, so werden sie ins Feuer gelangen, worin sie seufzen und schluchzen werden
Was nun diejenigen angeht, die unselig sind, so werden sie ins Feuer gelangen, worin sie seufzen und schluchzen werden
Diejenigen, die unglucklich sind, werden dann im Feuer sein; darin werden sie seufzen und schluchzen
Diejenigen, die unglücklich sind, werden dann im Feuer sein; darin werden sie seufzen und schluchzen
Also hinsichtlich derjenigen, die voller Kummer sind, diese sind im Feuer, darin stohnen sie und atmen schwer wieder ein
Also hinsichtlich derjenigen, die voller Kummer sind, diese sind im Feuer, darin stöhnen sie und atmen schwer wieder ein
Was nun diejenigen angeht, die unglucklich sind, so werden sie dann im (Hollen)feuer sein; darin werden sie seufzen und schluchzen
Was nun diejenigen angeht, die unglücklich sind, so werden sie dann im (Höllen)feuer sein; darin werden sie seufzen und schluchzen
Was nun diejenigen angeht, die unglucklich sind, so werden sie dann im (Hollen)feuer sein; darin werden sie seufzen und schluchzen
Was nun diejenigen angeht, die unglücklich sind, so werden sie dann im (Höllen)feuer sein; darin werden sie seufzen und schluchzen

Gujarati

parantu je duracari hase te jahannamamam hase tyam ciso ane rado padase
parantu jē durācārī haśē tē jahannamamāṁ haśē tyāṁ cīsō anē rāḍō pāḍaśē
પરંતુ જે દુરાચારી હશે તે જહન્નમમાં હશે ત્યાં ચીસો અને રાડો પાડશે

Hausa

To, amma waɗan da suka yi shaƙawa, to, suna a cikin wuta. Suna masu ƙara da sheka a cikinta
To, amma waɗan da suka yi shaƙãwa, to, sunã a cikin wuta. Sunã mãsu ƙãra da shẽka a cikinta
To, amma waɗanda suka yi shaƙawa, to, suna a cikin wuta. Suna masu ƙara da sheka acikinta
To, amma waɗanda suka yi shaƙãwa, to, sunã a cikin wuta. Sunã mãsu ƙãra da shẽka acikinta

Hebrew

אולם, האומללים, הם אלה שיהיו באש הגיהינום, בה ינשפו ויזעקו
אולם, האומללים, הם אלה שיהיו באש הגיהינום, בה ינשפו ויזעקו

Hindi

phir jo bhaagyaheen honge, vahee narak mein honge, unheen kee usamen cheekh aur pukaar hogee
फिर जो भाग्यहीन होंगे, वही नरक में होंगे, उन्हीं की उसमें चीख और पुकार होगी।
to jo abhaage honge, ve aag mein honge; jahaan unhen aartanaad karana aur phunkaar maarana hai
तो जो अभागे होंगे, वे आग में होंगे; जहाँ उन्हें आर्तनाद करना और फुँकार मारना है
to jo log badabakht hai vah dozakh mein hogen aur usee mein unakee hae vae aur cheekh pukaar hogee
तो जो लोग बदबख्त है वह दोज़ख़ में होगें और उसी में उनकी हाए वाए और चीख़ पुकार होगी

Hungarian

Azok, akik karhozatra iteltettek, ok a Tuzben lesznek, uvoltozve es kialtozva
Azok, akik kárhozatra ítéltettek, ök a Tűzben lesznek, üvöltözve és kiáltozva

Indonesian

Maka adapun orang-orang yang sengsara, maka (tempatnya) di dalam neraka, di sana mereka mengeluarkan dan menarik nafas dengan merintih
(Adapun orang-orang yang celaka) menurut pengetahuan Allah swt. (maka tempatnya di dalam neraka, di dalamnya mereka mengeluarkan jeritan) suara yang sangat keras (dan rintihan) suara yang lemah
Adapun orang-orang yang celaka, maka (tempatnya) di dalam neraka; di dalamnya mereka mengeluarkan dan menarik napas (dengan merintih)
Orang-orang yang celaka, tempat mereka adalah neraka. Di situ mereka bernafas dengan disertai rintihan sakit ketika menghirup dan mengeluarkan nafas dari dada
Maka adapun orang-orang yang sengsara, maka (tempatnya) di dalam neraka, di sana mereka mengeluarkan dan menarik nafas dengan merintih
Maka adapun orang-orang yang sengsara, maka (tempatnya) di dalam neraka, di sana mereka mengeluarkan dan menarik nafas dengan merintih

Iranun

Na so puman so siran a manga rarata i okor, na khatago ko Naraka: bagiyan niran ro-o so katagao, go so karangus

Italian

E gli infelici saranno nel Fuoco, tra sospiri e singhiozzi
E gli infelici saranno nel Fuoco, tra sospiri e singhiozzi

Japanese

Sonotoki mugo na-sha-tachi wa, hi goku no naka ni iyou. Sono Chu de kare-ra wa, tameiki to susurinaki (ni aegu dakedearu)
Sonotoki mugo na-sha-tachi wa, hi goku no naka ni iyou. Sono Chū de kare-ra wa, tameiki to susurinaki (ni aegu dakedearu)
その時惨な者たちは,火獄の中にいよう。その中でかれらは,ため息とすすり泣き(に喘ぐだけである)。

Javanese

Wondene para kang padha cilaka, lah bakal padha ana ing jero geni, ana ing kono bakal padha kadunungan pangadhuh lan pan- jerit
Wondéné para kang padha cilaka, lah bakal padha ana ing jero geni, ana ing kono bakal padha kadunungan pangadhuh lan pan- jerit

Kannada

avaru (dhikkarigalu) pujisuvavugala kuritu nivu sansaya talabedi. Avaru i hinde tam'ma tande – tatandiru pujisidanteye pujisuttiddare. Navu khandita avara palannu kaditagolisade avarige (avara krtyada) purna pratiphala nidaliddeve
avaru (dhikkārigaḷu) pūjisuvavugaḷa kuritu nīvu sanśaya tāḷabēḍi. Avaru ī hinde tam'ma tande – tātandiru pūjisidanteyē pūjisuttiddāre. Nāvu khaṇḍita avara pālannu kaḍitagoḷisade avarige (avara kr̥tyada) pūrṇa pratiphala nīḍaliddēve
ಅವರು (ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳು) ಪೂಜಿಸುವವುಗಳ ಕುರಿತು ನೀವು ಸಂಶಯ ತಾಳಬೇಡಿ. ಅವರು ಈ ಹಿಂದೆ ತಮ್ಮ ತಂದೆ – ತಾತಂದಿರು ಪೂಜಿಸಿದಂತೆಯೇ ಪೂಜಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಾವು ಖಂಡಿತ ಅವರ ಪಾಲನ್ನು ಕಡಿತಗೊಳಿಸದೆ ಅವರಿಗೆ (ಅವರ ಕೃತ್ಯದ) ಪೂರ್ಣ ಪ್ರತಿಫಲ ನೀಡಲಿದ್ದೇವೆ

Kazakh

Al endi sorlılar, tozaqta ınıranıp, sıngıradı
Al endi sorlılar, tozaqta ıñıranıp, şıñğıradı
Ал енді сорлылар, тозақта ыңыранып, шыңғырады
Sonda baqıtsız bolgandar Otta boladı. Olarga ol jerde ınıranw men okirw bar
Sonda baqıtsız bolğandar Otta boladı. Olarğa ol jerde ıñıranw men ökirw bar
Сонда бақытсыз болғандар Отта болады. Оларға ол жерде ыңырану мен өкіру бар

Kendayan

Maka adapun urakng-urakng nang sangsara maka (tampat)nya ka’ dalapm naraka, ka’ naung iaka’koa mangaluaratn man manarik nafas mang marintih

Khmer

chamnek e puok del meansaamnang akrak ku sthet knong thanonork del samreab puokke nowknong noh( ttuol tearounakamm da chhucheab) daoy dakadangheum chenh chaul staer min dl knea
ចំណែកឯពួកដែលមានសំណាងអាក្រក់ គឺស្ថិតក្នុងឋាននរកដែលសម្រាប់ពួកគេនៅក្នុងនោះ(ទទួលទារុណកម្មដ៏ឈឺចាប់) ដោយដកដង្ហើមចេញចូលស្ទើរមិនដល់គ្នា។

Kinyarwanda

Babandi babi bazajya mu muriro, bawubemo baboroga cyane banarira
Ba bandi babi bazajya mu muriro, bawubemo baboroga cyane banahigiza

Kirghiz

Al emi, baktısız adamdar Tozokto! Anda alardın (jurok usutkon) okuruk-bakırıktarı bar
Al emi, baktısız adamdar Tozokto! Anda alardın (jürök üşütkön) ökürük-bakırıktarı bar
Ал эми, бактысыз адамдар Тозокто! Анда алардын (жүрөк үшүткөн) өкүрүк-бакырыктары бар

Korean

i bulhaenghan jadeul-eun buljiog-eissge doel geos-imae geugos-eneun geudeul-eul wihae hantangwa tong-gogbakk-en eobsnola
이 불행한 자들은 불지옥에있게 될 것이매 그곳에는 그들을 위해 한탄과 통곡밖엔 없노라
i bulhaenghan jadeul-eun buljiog-eissge doel geos-imae geugos-eneun geudeul-eul wihae hantangwa tong-gogbakk-en eobsnola
이 불행한 자들은 불지옥에있게 될 것이매 그곳에는 그들을 위해 한탄과 통곡밖엔 없노라

Kurdish

جا ئه‌وانه‌ی به‌دبه‌خت و چاره ڕه‌ش بوون، ئه‌وه له‌ناو ئاگردان، هه‌ناسه هه‌ڵمژین و هه‌ناسه دانه‌وه‌یان زۆر سه‌خت و دژواره‌
جا ئەوانەی بێ بەخت وچارە ڕەش بوون ئەوە لەناو ئاگردان لەناو ئەو (ئاگرە) دا ھەر ئاخ وئۆف و ھەنیسکیانە

Kurmanji

Idi ewane be bext hene! Ewanan di agir da nin, di agir da ji bona wan ra navqutan, qirin heye
Îdî ewanê bê bext hene! Ewanan di agir da nin, di agir da ji bona wan ra navqutan, qîrîn heye

Latin

Prout pro miserable unus they est Hell wherein they sigh wail

Lingala

Soki тропа bato ya mpasi, bakozala na moto wapi epai bakonyokwama mpe bakolela makasi

Luyia

Macedonian

И несреќните ќе бидат во џехеннемот, во него тешко ќе вдишуваат и ќе издишуваат
Sto se odnesuva do nesreknicite onie ke bidat vo ognot I vo nego tesko ke disat i tesko ke lelekaat
Što se odnesuva do nesreḱnicite onie ḱe bidat vo ognot I vo nego teško ḱe dišat i teško ḱe lelekaat
Што се однесува до несреќниците оние ќе бидат во огнот И во него тешко ќе дишат и тешко ќе лелекаат

Malay

Adapun orang-orang yang celaka (disebabkan keingkaran dan maksiatnya), maka di dalam nerakalah tempatnya. Bagi mereka di situ, hanyalah suara memekik-mekik dan mendayu-dayu (seperti suara keldai)

Malayalam

ennal nirbhagyamatannavarakatte avar narakattilayirikkum. avarkkavite netuvirppum tennikkaraccilumanuntayirikkuka
ennāl nirbhāgyamaṭaññavarākaṭṭe avar narakattilāyirikkuṁ. avarkkaviṭe neṭuvīrppuṁ tēṅṅikkaraccilumāṇuṇṭāyirikkuka
എന്നാല്‍ നിര്‍ഭാഗ്യമടഞ്ഞവരാകട്ടെ അവര്‍ നരകത്തിലായിരിക്കും. അവര്‍ക്കവിടെ നെടുവീര്‍പ്പും തേങ്ങിക്കരച്ചിലുമാണുണ്ടായിരിക്കുക
ennal nirbhagyamatannavarakatte avar narakattilayirikkum. avarkkavite netuvirppum tennikkaraccilumanuntayirikkuka
ennāl nirbhāgyamaṭaññavarākaṭṭe avar narakattilāyirikkuṁ. avarkkaviṭe neṭuvīrppuṁ tēṅṅikkaraccilumāṇuṇṭāyirikkuka
എന്നാല്‍ നിര്‍ഭാഗ്യമടഞ്ഞവരാകട്ടെ അവര്‍ നരകത്തിലായിരിക്കും. അവര്‍ക്കവിടെ നെടുവീര്‍പ്പും തേങ്ങിക്കരച്ചിലുമാണുണ്ടായിരിക്കുക
nirbhagyavanmar narakattilayirikkum. avarkkavite netuvirppum tennalukalumanuntavuka
nirbhāgyavānmār narakattilāyirikkuṁ. avarkkaviṭe neṭuvīrppuṁ tēṅṅalukaḷumāṇuṇṭāvuka
നിര്‍ഭാഗ്യവാന്മാര്‍ നരകത്തിലായിരിക്കും. അവര്‍ക്കവിടെ നെടുവീര്‍പ്പും തേങ്ങലുകളുമാണുണ്ടാവുക

Maltese

U dawk li jkunu mnikktin ikunu fin-Nar: fih hemm it- tnehid (b'nifs qawwi), u l-ilfiq
U dawk li jkunu mnikktin ikunu fin-Nar: fih hemm it- tnehid (b'nifs qawwi), u l-ilfiq

Maranao

Na so pman so siran a manga rarata i okor, na khatago ko naraka: bagian iran roo so katagaw, go so karangs

Marathi

Tara je durdaivi asatila te narakata jatila, tithe halu ani unca svarata oradatila
Tara jē durdaivī asatīla tē narakāta jātīla, tithē haḷū āṇi un̄ca svarāta ōraḍatīla
१०६. तर जे दुर्दैवी असतील ते नरकात जातील, तिथे हळू आणि उंच स्वरात ओरडतील

Nepali

Ta jo abhagi hunechan tiniharu narkama halinechan tyasama uniharu vilapa garnechan ra kara'unchan
Ta jō abhāgī hunēchan tinīharū narkamā hālinēchan tyasamā unīharū vilāpa garnēchan ra karā'unchan
त जो अभागी हुनेछन् तिनीहरू नर्कमा हालिनेछन् त्यसमा उनीहरू विलाप गर्नेछन् र कराउन्छन् ।

Norwegian

De ulykkelige havner i Ilden. I den er sukk og stønn deres lodd
De ulykkelige havner i Ilden. I den er sukk og stønn deres lodd

Oromo

Isaan hoonga’an ibidda keessa ta’uIshee keessatti iyyansaafi himimsaatu isaaniif jira

Panjabi

Isa la'i jihare loka madabhagi hana uha aga vica honage. Ute unham ne cikana te cila'una hai
Isa la'ī jihaṛē lōka madabhāgī hana uha aga vica hōṇagē. Utē unhāṁ nē cīkanā tē cilā'unā hai
ਇਸ ਲਈ ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਮੰਦਭਾਗੀ ਹਨ ਉਹ ਅੱਗ ਵਿਚ ਹੋਣਗੇ। ਉੱਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਚੀਕਨਾ ਤੇ ਚਿਲਾਉਨਾ ਹੈ।

Persian

اما بدبختان در آتشند و مردمان را در آنجا ناله‌اى زار و خروشى سخت بود
اما كسانى كه تيره‌بخت شدند، برايشان در آتش ضجّه و ناله است
و اما کسانی که بدبخت شده‌اند در آتش دوزخ‌اند و در آن فریاد و عربده دارند
اما کسانی‌که بدبخت شدند، پس در آتش (دوزخ)اند، برای آن‌ها در آن ناله و فریاد (= دم و بازدم) است
اما تیره بختان [که خود سبب تیره بختی خود بوده اند] در آتش اند، برای آنان در آنجا ناله های حسرت بار و عربده و فریاد است
اما کسانی‌ که بدبخت شدند، [دوزخی‌اند و] در آتش [با هر دم و بازدمی] ضجّه و ناله‌ای برایشان است
اما اهل شقاوت همه در آتش دوزخند در حالی که سخت آه و ناله حسرت و عربده می‌کشند
پس آنان که بدبخت شدند در آتش ایشان را است در آن آه و ناله (آهی که برآید و فرو رود)
و اما كسانى كه تيره‌بخت شده‌اند، در آتش، فرياد و ناله‌اى دارند
پس اما کسانی که شقاوت کرده‌اند، برایشان در آتش، فریادی نفس‌گیرِ مرگبار و ناله‌ای بس سهمگین و پربار است
امّا کسانى که بدبخت شده‌اند، پس در آتش ناله‌اى [زار] و خروشى [سخت] دارند
و امّا آنان که بدحال و بدبیارند در آتش دوزخ جای دارند و در آنجا (در دم و بازدم خود) ناله و فریاد سر می‌دهند
امّا آنها که بدبخت شدند، در آتشند؛ و برای آنان در آنجا، «زفیر» و «شهیق» [= ناله‌های طولانی دم و بازدم‌] است
اما كسانى كه بدبخت شدند در آتشند، كه در آنجا ناله‌اى زار و فريادى چون بانگ خران- دم و بازدمى با آه و ناله و فرياد و اندوه- دارند،
اما کسانی که بدبخت شدند ، پس در آتش (دوزخ) اند، برای آنها در آن ناله و فریاد (= دم و بازدم) است

Polish

Ci, ktorzy beda nieszczesliwi, beda w ogniu wsrod wzdychan i szlochow
Ci, którzy będą nieszczęśliwi, będą w ogniu wśród wzdychań i szlochów

Portuguese

Entao, quanto aos infelizes, estarao no Fogo: nele, darao suspiros e solucos
Então, quanto aos infelizes, estarão no Fogo: nele, darão suspiros e soluços
Quanto aos desventurados, serao precipitados no fogo, donde exalarao gemidos e gritos
Quanto aos desventurados, serão precipitados no fogo, donde exalarão gemidos e gritos

Pushto

نو هر چې هغه كسان دي چې بدبخته شوي دي، نو (د جهنم) په اور كې به د دوى لپاره په هغه كې (د خره په شان) سختې اوچتې رمباړې او ټیټې نرمې رمباړې وي
نو هر چې هغه كسان دي چې بدبخته شوي دي، نو هغوى به (د جهنم) په اور كې وي، د دوى لپاره به په هغه كې (د خره په شان) سختې اوچتې رمباړې او ټیټې رمباړې وي

Romanian

Nenorocitii vor fi in Foc, unde vor geme si vor suspina si
Nenorociţii vor fi în Foc, unde vor geme şi vor suspina şi
As for nenorocit una ei exista Iad wherein ei suspin urlet
In ce-i priveºte, cei care vor fi osandiþi se vor afla in Foc, unde ei vor avea parte de geamat ºi de suspin
În ce-i priveºte, cei care vor fi osândiþi se vor afla în Foc, unde ei vor avea parte de geamãt ºi de suspin

Rundi

Nayo bamwe bamerewe nabi abo bazoba bari mu muriro udahera muriwo bazoba bakomayo akaruru hamwe n’isefure

Russian

Nenorocitii vor fi in Foc, unde vor geme si vor suspina si
А те, которые несчастны, – в Огне, для них там – стенание [стоны от мучений] и рев, –
Neschastnyye prebudut v Ogne, gde oni budut khripet' i revet'
Несчастные пребудут в Огне, где они будут хрипеть и реветь
Te, kotoryye budut neschastny, budut v ogne: tam vopli ikh - vizg i ryk oslov
Те, которые будут несчастны, будут в огне: там вопли их - визг и рык ослов
A te, kotoryye neschastny, - v ogne, dlya nikh tam - vopli i rev
А те, которые несчастны, - в огне, для них там - вопли и рев
Neschastnyye prebudut v ogne. I udel ikh tam - vopli i stony
Несчастные пребудут в огне. И удел их там - вопли и стоны
Neschastnyye budut obitatelyami ognya, gde oni, dysha raskalonnym vozdukhom, budut ispytyvat' strashnuyu, muchitel'nuyu bol'
Несчастные будут обитателями огня, где они, дыша раскалённым воздухом, будут испытывать страшную, мучительную боль
V Ogne byt' tem, kotoryye neschastny, Dlya nikh tam - rev i vopl'
В Огне быть тем, которые несчастны, Для них там - рев и вопль

Serbian

И несрећни ће у Ватру, у њој ће тешко да издишу и удишу

Shona

Uye avo vachange vakaipa (vakatsamwa), vachange vari mumoto, vachifemera pamusoro nepazasi

Sindhi

پوءِ جيڪي بدبخت ٿيا سي باہ ۾ (گھڙندا) انھن کي منجھس چيڪَ ۽ دانھَن ھوندي

Sinhala

abhagyavantayin nirayehi (vætennata salasvanu æta. vedanava dara gata nohækiva) ehi ovun imahat se sabda naga edadavanu æta
abhāgyavantayin nirayehi (væṭennaṭa salasvanu æta. vēdanāva darā gata nohækiva) ehi ovun imahat sē śabda nagā edāḍavanu æta
අභාග්‍යවන්තයින් නිරයෙහි (වැටෙන්නට සලස්වනු ඇත. වේදනාව දරා ගත නොහැකිව) එහි ඔවුන් ඉමහත් සේ ශබ්ද නගා ෙදාඩවනු ඇත
abhagyavantayin vu kali (ovun) nirayehiya. ehi ovunata (imahat lesa) kendiri gæmata ha mora dimata sidu vanu æta
abhāgyavantayin vū kalī (ovun) nirayehiya. ehi ovunaṭa (imahat lesa) ken̆diri gǣmaṭa hā mora dīmaṭa sidu vanu æta
අභාග්‍යවන්තයින් වූ කලී (ඔවුන්) නිරයෙහිය. එහි ඔවුනට (ඉමහත් ලෙස) කෙඳිරි ගෑමට හා මොර දීමට සිදු වනු ඇත

Slovak

Mat rad for chudobny jeden they bol Hell wherein they sigh kvilit

Somali

Ma kuwaa iyagu fajacsan waxay ku sugnaan doonaan Naarta; waxay ku mutey- san dhexdeeda cartan iyo hiinraag
kuwa xumaadayna naarbay gali dhexdeedayna ku hiinraagi kuna qaylyi
kuwa xumaadayna naarbay gali dhexdeedayna ku hiinraagi kuna qaylyi

Sotho

Ba tla beng ba le mahlomoleng mohla letsatsi leo, ba tla ba har’a mollo; karolo ea bona e tla ba ho etimola le eona mefehelo kamoo

Spanish

Los desdichados seran castigados en el Infierno, donde se oiran sus alaridos y lamentos
Los desdichados serán castigados en el Infierno, donde se oirán sus alaridos y lamentos
Los desdichados entraran en el fuego, donde exhalaran fuertes quejidos y respiraran con dificultad
Los desdichados entrarán en el fuego, donde exhalarán fuertes quejidos y respirarán con dificultad
Los desdichados entraran al fuego, donde exhalaran fuertes quejidos y respiraran con dificultad
Los desdichados entrarán al fuego, donde exhalarán fuertes quejidos y respirarán con dificultad
Los desgraciados estaran en el Fuego, gimiendo y bramando
Los desgraciados estarán en el Fuego, gimiendo y bramando
Aquellos que [por sus obras] se hayan buscado la desgracia, [estaran] en el fuego, donde tendran [solo] quejidos y sollozos [para aliviar su dolor]
Aquellos que [por sus obras] se hayan buscado la desgracia, [estarán] en el fuego, donde tendrán [sólo] quejidos y sollozos [para aliviar su dolor]
Los desdichados estaran en el Infierno, donde se oiran sus alaridos y sollozos
Los desdichados estarán en el Infierno, donde se oirán sus alaridos y sollozos
Los desgraciados estaran en el Fuego. Alli solo tendran gemidos y lamentos
Los desgraciados estarán en el Fuego. Allí sólo tendrán gemidos y lamentos

Swahili

Ama wale waliokuwa waovu ulimwenguni kwa kuharibika akida yao na uovu wa vitendo vyao, basi Moto utakuwa ndio mahali pao pa kutulia; humo watakuwa na kutoa pumzi kutoka kwenye vifua kwa nguvu na kurudisha kwa shida, na sauti mbili hizo ni mbaya zaidi zilizopita kiasi
Ama wale wa mashakani hao watakuwamo Motoni wakiyayayatika na kukoroma

Swedish

De fordomda skall ha Elden till boning och under stonanden och jammer
De fördömda skall ha Elden till boning och under stönanden och jämmer

Tajik

Ammo ʙadʙaxton dar otasand va mardumonro dar on co nolae zoru farjode saxt ʙuvad
Ammo ʙadʙaxton dar otaşand va mardumonro dar on ço nolae zoru farjode saxt ʙuvad
Аммо бадбахтон дар оташанд ва мардумонро дар он ҷо нолае зору фарёде сахт бувад
Ammo onon, ki ʙadʙaxt sudaand, pas, dar otasand va ononro dar on duzax nolai zoru farjodi saxte ʙuvad, (ja'ne, monandi ovozi xar)
Ammo onon, ki ʙadʙaxt şudaand, pas, dar otaşand va ononro dar on dūzax nolai zoru farjodi saxte ʙuvad, (ja'ne, monandi ovozi xar)
Аммо онон, ки бадбахт шудаанд, пас, дар оташанд ва ононро дар он дӯзах нолаи зору фарёди сахте бувад, (яъне, монанди овози хар)
Ammo kasone, ki ʙadʙaxt sudand, [duzaxiand va] dar otas ʙarojason [ʙo har damu ʙozdam] farjodu nolae ast
Ammo kasone, ki ʙadʙaxt şudand, [duzaxiand va] dar otaş ʙarojaşon [ʙo har damu ʙozdam] farjodu nolae ast
Аммо касоне, ки бадбахт шуданд, [дузахианд ва] дар оташ барояшон [бо ҳар даму боздам] фарёду нолае аст

Tamil

Turppakkiyavankal narakattil vilttappatuvarkal. (Vetanaiyait tanka mutiyamal) atil avarkal perum kuccalittuk kataruvarkal
Turppākkiyavāṉkaḷ narakattil vīḻttappaṭuvārkaḷ. (Vētaṉaiyait tāṅka muṭiyāmal) atil avarkaḷ perum kūccaliṭṭuk kataṟuvārkaḷ
துர்ப்பாக்கியவான்கள் நரகத்தில் வீழ்த்தப்படுவார்கள். (வேதனையைத் தாங்க முடியாமல்) அதில் அவர்கள் பெரும் கூச்சலிட்டுக் கதறுவார்கள்
tupappiya calikal (naraka) neruppil (eriyappattu) irupparkal. Atil avarkalukku perunkuccalum, munakkamum(tan) irukkum
tūpāppiya cālikaḷ (naraka) neruppil (eṟiyappaṭṭu) iruppārkaḷ. Atil avarkaḷukku peruṅkūccalum, muṇakkamum(tāṉ) irukkum
தூபாப்பிய சாலிகள் (நரக) நெருப்பில் (எறியப்பட்டு) இருப்பார்கள். அதில் அவர்களுக்கு பெருங்கூச்சலும், முணக்கமும்(தான்) இருக்கும்

Tatar

Әмма явыз бәхетсезләр утта булырлар, аларга анда ґәзабның катылыгыннан яман тавыш белән кычкыру вә ыңгырашу булыр

Telugu

daurbhagyulaina varu narakagnilo cerutaru, akkada varu duhkham valla mulugutu untaru mariyu vekki vekki edustu untaru
daurbhāgyulaina vāru narakāgnilō cērutāru, akkaḍa vāru duḥkhaṁ valla mūlugutū uṇṭāru mariyu vekki vekki ēḍustū uṇṭāru
దౌర్భాగ్యులైన వారు నరకాగ్నిలో చేరుతారు, అక్కడ వారు దుఃఖం వల్ల మూలుగుతూ ఉంటారు మరియు వెక్కి వెక్కి ఏడుస్తూ ఉంటారు
అయితే దౌర్భాగ్యులు నరకంలో ఉంటారు. అక్కడ వారు అరుస్తూ, పెడబొబ్బలు పెడుతూ ఉంటారు

Thai

dangnan sahrab brrda phu thi mi thukkh k ca xyu nı nrk sahrab phwk khea thi xyu nı nan khux kar thxn haycı læa kar saxun
dạngnận s̄ảh̄rạb brrdā p̄hū̂ thī̀ mī thukk̄h̒ k̆ ca xyū̀ nı nrk s̄ảh̄rạb phwk k̄heā thī̀ xyū̀ nı nận khụ̄x kār t̄hxn h̄āycı læa kār s̄axụ̄̂n
ดังนั้น สำหรับบรรดาผู้ที่มีทุกข์ก็จะอยู่ในนรก สำหรับพวกเขาที่อยู่ในนั้นคือ การถอนหายใจและการสะอื้น
dangnan sahrab brrda phu thi mi thukkh k ca xyu nı nrk sahrab phwk khea thi xyu nı nan khux kar thxn haycı læa kar saxun
dạngnận s̄ảh̄rạb brrdā p̄hū̂ thī̀ mī thukk̄h̒ k̆ ca xyū̀ nı nrk s̄ảh̄rạb phwk k̄heā thī̀ xyū̀ nı nận khụ̄x kār t̄hxn h̄āycı læa kār s̄axụ̄̂n
ดังนั้น สำหรับบรรดาผู้ที่มีทุกข์ก็จะอยู่ในนรก สำหรับพวกเขาที่อยู่ในนั้นคือ การถอนหายใจและการสะอื้น

Turkish

Ama kutsuz olanlar, gercekten de atestedir, onların inliyerek nefes almaları da oradadır, biten bir inilti gibi nefes vermeleri de
Ama kutsuz olanlar, gerçekten de ateştedir, onların inliyerek nefes almaları da oradadır, biten bir inilti gibi nefes vermeleri de
Bedbaht olanlar atestedirler, orada onların (oyle feci) nefes alıp vermeleri vardır ki
Bedbaht olanlar ateştedirler, orada onların (öyle feci) nefes alıp vermeleri vardır ki
Mutsuz olanlar atestedirler, onlar icin orada (kahırla ve acıyla) nefes alıp vermeler vardır
Mutsuz olanlar ateştedirler, onlar için orada (kahırla ve acıyla) nefes alıp vermeler vardır
Muazzeb olanlar, atestedirler ki, onlar icin orada feci bir inilti ve soluma vardır
Muazzeb olanlar, ateştedirler ki, onlar için orada feci bir inilti ve soluma vardır
Bedbaht-mutsuz olanlar atestedirler. Onların orada siddetli inilti ve sesli sesli solugu vardır
Bedbaht-mutsuz olanlar ateştedirler. Onların orada şiddetli inilti ve sesli sesli soluğu vardır
Bedbaht olanlar cehennemdedirler. Onlar orada ah edip inlerler
Bedbaht olanlar cehennemdedirler. Onlar orada ah edip inlerler
Bedbaht olanlar atestedirler. Onlar orada baska turlu soluyacak, baska turlu haykiracaklar
Bedbaht olanlar atestedirler. Onlar orada baska türlü soluyacak, baska türlü haykiracaklar
Bedbaht olanlar atestedirler, orada onların (oyle feci) nefes alıp vermeleri vardır ki
Bedbaht olanlar ateştedirler, orada onların (öyle feci) nefes alıp vermeleri vardır ki
Talihsizler atestedir. Onlar orada sızlayıp inlerler
Talihsizler ateştedir. Onlar orada sızlayıp inlerler
Bedbaht olanlar atestedirler. Onlar orada baska turlu soluyacak, baska turlu haykıracaklar
Bedbaht olanlar ateştedirler. Onlar orada başka türlü soluyacak, başka türlü haykıracaklar
Mutsuzlar, atestedirler; cok feci bir soluyusları ve hıckırıkları vardır orada
Mutsuzlar, ateştedirler; çok feci bir soluyuşları ve hıçkırıkları vardır orada
Bedbaht olanlar atestedirler. Onlar orada baska turlu soluyacak, baska turlu haykıracaklar
Bedbaht olanlar ateştedirler. Onlar orada başka türlü soluyacak, başka türlü haykıracaklar
Bedbahtların varacakları yer cehennem atesidir. Onların orada ahlandıkları, vahlandıkları, hırıltılı seslerle inledikleri duyulur
Bedbahtların varacakları yer cehennem ateşidir. Onların orada ahlandıkları, vahlandıkları, hırıltılı seslerle inledikleri duyulur
Mutsuz olanlar atestedirler, onlar icin orada (kahırla ve acıyla) nefes alıp vermeler vardır
Mutsuz olanlar ateştedirler, onlar için orada (kahırla ve acıyla) nefes alıp vermeler vardır
Sakıy olanlara gelince: Onlar atesdedirler ki orada (cok feci) bir nefes alıb vermeleri vardır onların
Şakıy olanlara gelince: Onlar ateşdedirler ki orada (çok fecî) bir nefes alıb vermeleri vardır onların
Bedbahtlara gelince; onlar, cehennenmdedirler. Orada yuksek sesle solurlar
Bedbahtlara gelince; onlar, cehennenmdedirler. Orada yüksek sesle solurlar
Saki olanlara gelince; artık onlar, atestedir. Onlar, orada (yuksek sesle inleyerek ve) cok zor bir sekilde soluk soluga, nefes alıp verirler
Şâkî olanlara gelince; artık onlar, ateştedir. Onlar, orada (yüksek sesle inleyerek ve) çok zor bir şekilde soluk soluğa, nefes alıp verirler
Fe emmellezıne seku fe fin nari lehum fıha zefıruv ve sehiyk
Fe emmellezıne şeku fe fin nari lehüm fıha zefıruv ve şehiyk
Fe emmellezine seku fe fin nari lehum fiha zefirun ve sehik(sehikun)
Fe emmellezîne şekû fe fîn nâri lehum fîhâ zefîrun ve şehîk(şehîkun)
Bedbaht olanlar (dunyadayken yaptıklarından oturu) ateste (yasayacak) ve orada ah cekip inleyecekler
Bedbaht olanlar (dünyadayken yaptıklarından ötürü) ateşte (yaşayacak) ve orada ah çekip inleyecekler
feemme-llezine seku fefi-nnari lehum fiha zefiruv vesehik
feemme-lleẕîne şeḳû fefi-nnâri lehüm fîhâ zefîruv veşehîḳ
Bedbaht olanlar atestedirler, orada onların (oyle feci) nefes alıp vermeleri vardır ki
Bedbaht olanlar ateştedirler, orada onların (öyle feci) nefes alıp vermeleri vardır ki
Saki olanlar atestedirler. Orada ah edip inlerler
Şaki olanlar ateştedirler. Orada ah edip inlerler
Saki olanlar atestedirler. Orada onların (azaptan dolayı oyle feci) nefes alıp vermeleri vardır ki
Şaki olanlar ateştedirler. Orada onların (azaptan dolayı öyle feci) nefes alıp vermeleri vardır ki
Bedbahtlar cehenneme atılacaklar. Cektikleri azabın dehsetinden, devamlı surette hıckırıp canları cıkasıya feryad edecekler
Bedbahtlar cehenneme atılacaklar. Çektikleri azabın dehşetinden, devamlı surette hıçkırıp canları çıkasıya feryad edecekler
Bahtsızlar atestedirler. Onların orada (o bunaltıcı ates icinde) bir soluk alıp verisleri vardır ki
Bahtsızlar ateştedirler. Onların orada (o bunaltıcı ateş içinde) bir soluk alıp verişleri vardır ki
Mutsuz olanlar atestedirler, onlar icin orda (kahırla ve acıyla) nefes alıp vermeler vardır
Mutsuz olanlar ateştedirler, onlar için orda (kahırla ve acıyla) nefes alıp vermeler vardır
Bedbaht olanlar atestedirler. Onlar orada yuksek hırıltılarla ve inleyerek solurlar
Bedbaht olanlar ateştedirler. Onlar orada yüksek hırıltılarla ve inleyerek solurlar
Bahtsızlıga dusenler ates icindedir. Cok ıstıraplı bir soluyus ve hıckırısları vardır orada
Bahtsızlığa düşenler ateş içindedir. Çok ıstıraplı bir soluyuş ve hıçkırışları vardır orada
Bahtsızlıga dusenler ates icindedir. Cok ıstıraplı bir soluyus ve hıckırısları vardır orada
Bahtsızlığa düşenler ateş içindedir. Çok ıstıraplı bir soluyuş ve hıçkırışları vardır orada
Bahtsızlıga dusenler ates icindedir. Cok ıstıraplı bir soluyus ve hıckırısları vardır orada
Bahtsızlığa düşenler ateş içindedir. Çok ıstıraplı bir soluyuş ve hıçkırışları vardır orada

Twi

Wͻn a wͻ’bεyε tibͻnefoͻ no deε wͻn wͻ Ogya no mu, na emu na wͻ’begu ahome kokoͻ adi apenesie

Uighur

بەتبەختلەرگە كەلسەك، ئۇلار دوزاخقا كىرىدۇ، ئۇلار دوزاختا (ئېشەك ھاڭرىغاندەك) توۋلاپ نالە - پەرياد چېكىدۇ
بەتبەختلەرگە كەلسەك، ئۇلار دوزاخقا كىرىدۇ، ئۇلار دوزاختا (ئېشەك ھاڭرىغاندەك) توۋلاپ نالە ـ پەرياد چېكىدۇ

Ukrainian

Щодо тих, які будуть нещасні, то вони опиняться у вогні. Чекає там на них плач і стогін
Yak dlya neshchasnykh, vony budutʹ u Pekli, prychomu vony zhuryatʹsya ta wail
Як для нещасних, вони будуть у Пеклі, причому вони журяться та wail
Shchodo tykh, yaki budutʹ neshchasni, to vony opynyatʹsya u vohni. Chekaye tam na nykh plach i stohin
Щодо тих, які будуть нещасні, то вони опиняться у вогні. Чекає там на них плач і стогін
Shchodo tykh, yaki budutʹ neshchasni, to vony opynyatʹsya u vohni. Chekaye tam na nykh plach i stohin
Щодо тих, які будуть нещасні, то вони опиняться у вогні. Чекає там на них плач і стогін

Urdu

Jo bad-bakht hongey woh dozakh mein jayenge (jahan garmi aur pyas ki shiddat se). Woh hanpenge aur phunkare marenge (sigh and groan)
جو بد بخت ہوں گے وہ دوزخ میں جائیں گے (جہاں گرمی اور پیاس کی شدت سے) وہ ہانپیں گے اور پھنکارے ماریں گے
پھر جو بد ہوں گےتو وہ آگ میں ہوں گے کہ اس میں ان کی چیخ و پکار پڑی رہے گی
تو جو بدبخت ہوں گے وہ دوزخ میں (ڈال دیئے جائیں گے) اس میں ان کا چلانا اور دھاڑنا ہوگا
سو جو لوگ بد بخت ہیں وہ تو آگ میں ہیں انکو وہاں چیخنا ہے اور دہاڑنا
جب وہ دن آئے گا تو جو بدبخت ہیں وہ آتشِ دوزخ میں ہوں گے ان کیلئے وہاں چیخنا چلانا ہوگا۔
Lekin jo bad bakht huye woh dozakh mein hongay wahan cheekhen gay chillayen gay
لیکن جو بدبخت ہوئے وه دوزخ میں ہوں گے وہاں چیخیں گے چلائیں گے
lekin jo badh baqt hoye wo dozakh mein honge,waha chikhenge chillaenge
وہ دوزخ میں رہیں گے جب تک آسمان اور زمین قائم ہیں مگر جتنا چاہے آپ کا پروردگار بیشک آپ کو مرتبہء کمال تک پہنچا نے والا کرتا ہے جو چاہتا ہے۔
سو جو لوگ بدبخت ہوں گے (وہ) دوزخ میں (پڑے) ہوں گے ان کے مقدر میں وہاں چیخنا اور چلّانا ہوگا
چنانچہ جو بدحال ہوں گے وہ دوزخ میں ہوں گے جہاں ان کی چیخنے چلانے کی آوازیں آئیں گی۔
پس جو لوگ بدبخت ہوں گے وہ جہّنم میں رہیں گے جہاں اُن کے لئے صرف ہائے وائے اور چیخ پکار ہوگی

Uzbek

Бас, бадбахт бўлганлар дўзахдалар. У ерда улар дод-фарёд қилурлар
Бас, энди бадбахт кимсалар дўзахда бўлиб, у жойда оҳу фарёд қилурлар
Бас, бадбахт бўлганлар дўзахдалар. У ерда улар дод-фарёд қилурлар

Vietnamese

Boi the, đoi voi nhung ai bi hoa thi se o trong hoa nguc, ho se than van tho dai va tuc tuoi trong đo
Bởi thế, đối với những ai bị họa thì sẽ ở trong hỏa ngục, họ sẽ than vắn thở dài và tức tưởi trong đó
Đoi voi nhung ke bat hanh, chung se o trong Nguc Lua ma tho dai, gao thet
Đối với những kẻ bất hạnh, chúng sẽ ở trong Ngục Lửa mà thở dài, gào thét

Xhosa

Abo balusizana baya kuba seMlilweni batsho ngesingqala ngelizwi eliphezulu nelisezantsi

Yau

Basi awala watachiwa wangalumbana nikuti tachiwa m’Moto, tachikola wanganyao mwalakwemo koloma ni kutenda ngwikwi
Basi aŵala ŵatachiŵa ŵangalumbana nikuti tachiŵa m’Moto, tachikola ŵanganyao mwalakwemo koloma ni kutenda ngwikwi

Yoruba

Ni ti awon t’o ba sori buruku, won yoo wa ninu Ina. Won yoo maa gbin too, won yo si maa ke too
Ní ti àwọn t’ó bá ṣorí burúkú, wọn yóò wà nínú Iná. Wọn yóò máa gbin tòò, wọn yó sì máa ké tòò

Zulu