Achinese

Yoh nyan han jeut le sapeue tapeugah Han jeut tamarit sapeue uroe nyan Meu goh lom izin Neubri le Allah Na nyang ceulaka na nyang bahgia Ban nyang usaha masa nyang sudah

Afar

Qhiyaamah ayró tamaate saaku hebeltô nafsi mayaaba isi Rabbih idnih yaaba kaa akke waytek, tokkel keenit uma numuy koroositey digaalá cakkisita yaniih, meqe numwy isi Rabbil yeemeney usuk niqmat kah yecee keenit yanih

Afrikaans

Op die Dag wanneer dit kom, sal geen enkele siel sonder Sy toestemming kan spreek nie; dan sal sommige van hulle ongelukkig en ander gelukkig wees

Albanian

Kur te vije ajo dite, asnje nuk do te flas pa lejen e tij. Prej atyre do te kete te mjere dhe fatlume
Kur të vijë ajo ditë, asnjë nuk do të flas pa lejen e tij. Prej atyre do të ketë të mjerë dhe fatlumë
Ate dite qe do te vije, mund te flase njeriu vetem me lejen e Tij. Disa prej tyre do te jene fatkeqinj, e disa fatlume
Atë ditë që do të vijë, mund të flasë njeriu vetëm me lejen e Tij. Disa prej tyre do të jenë fatkëqinj, e disa fatlumë
Kur te vije ajo dite, njeriu mund te flase vetem me lejen e Tij. Disa prej tyre do te jene te mjere e disa fatlume
Kur të vijë ajo ditë, njeriu mund të flasë vetëm me lejen e Tij. Disa prej tyre do të jenë të mjerë e disa fatlumë
E kur te vije ajo dite, askush nuk do te fase, pos me lejen e Tij, e prej tyre (te tubuareve), ka fatzi dhe fatbardhe
E kur të vijë ajo ditë, askush nuk do të fasë, pos me lejen e Tij, e prej tyre (të tubuarëve), ka fatzi dhe fatbardhë
E kur te vije ajo dite, askush nuk do te flase, pos me lejen e Tij, e prej tyre (te tubuarve), ka fatzi dhe fatbardhe
E kur të vijë ajo ditë, askush nuk do të flasë, pos me lejen e Tij, e prej tyre (të tubuarve), ka fatzi dhe fatbardhë

Amharic

bemimet’a k’eni maninyawami nefisi be’irisu fek’adi bihoni iniji atinagerimi፡፡ kenesumi menat’ina ‘idilenyami alile፡፡
bemīmet’a k’eni maninyawami nefisi be’irisu fek’adi bīhoni inijī ātinagerimi፡፡ kenesumi menat’īna ‘idilenyami ālile፡፡
በሚመጣ ቀን ማንኛዋም ነፍስ በእርሱ ፈቃድ ቢሆን እንጂ አትናገርም፡፡ ከነሱም መናጢና ዕድለኛም አልለ፡፡

Arabic

«يوم يأت» ذلك اليوم «لا تكلم» فيه حذف إحدى التاءين «نفس إلا بإذنه» تعالى «فمنهم» أي الخلق «شقي و» منهم «سعيد» كتب كل في الأزل
ywm yati yawm alqyamt, la tatakalam nafs 'iilaa bi'iidhn rbha, faminhum shaqiun msthq lledhab, wasaeid mtfddal ealayh balneym
يوم يأتي يوم القيامة، لا تتكلم نفس إلا بإذن ربها، فمنهم شقي مستحق للعذاب، وسعيد متفضَّل عليه بالنعيم
Yawma yati la takallamu nafsun illa biithnihi faminhum shaqiyyun wasaAAeedin
Yawma yaati laa takallamu nafsun illaa bi iznih; faminhum shaqiyyunw wa sa'eed
Yawma ya/ti la takallamu nafsun illabi-ithnihi faminhum shaqiyyun wasaAAeed
Yawma ya/ti la takallamu nafsun illa bi-ithnihi faminhum shaqiyyun wasaAAeedin
yawma yati la takallamu nafsun illa bi-idh'nihi famin'hum shaqiyyun wasaʿidun
yawma yati la takallamu nafsun illa bi-idh'nihi famin'hum shaqiyyun wasaʿidun
yawma yati lā takallamu nafsun illā bi-idh'nihi famin'hum shaqiyyun wasaʿīdun
یَوۡمَ یَأۡتِ لَا تَكَلَّمُ نَفۡسٌ إِلَّا بِإِذۡنِهِۦۚ فَمِنۡهُمۡ شَقِیࣱّ وَسَعِیدࣱ
يَوۡمَ يَأۡتِۦ لَآ تَّكَلَّمُ نَفۡسٌ إِلَّا بِإِذۡنِهِۦۚ فَمِنۡهُمُۥ شَقِيࣱّ وَسَعِيدࣱ‏
يَوۡمَ يَأۡتِۦ لَا تَكَلَّمُ نَفۡسٌ إِلَّا بِإِذۡنِهِۦۚ فَمِنۡهُمۡ شَقِيࣱّ وَسَعِيدࣱ‏
يَوۡمَ يَأۡتِۦ لَا تَكَلَّمُ نَفۡسٌ إِلَّا بِإِذۡنِهِۦۚ فَمِنۡهُمۡ شَقِيّٞ وَسَعِيدٞ
يَوۡمَ يَاۡتِ لَا تَكَلَّمُ نَفۡسٌ اِلَّا بِاِذۡنِهٖۚ فَمِنۡهُمۡ شَقِيٌّ وَّسَعِيۡدٌ
یَوۡمَ یَأۡتِ لَا تَكَلَّمُ نَفۡسٌ إِلَّا بِإِذۡنِهِۦۚ فَمِنۡهُمۡ شَقِیࣱّ وَسَعِیدࣱ
يَوۡمَ يَاۡتِ لَا تَكَلَّمُ نَفۡسٌ اِلَّا بِاِذۡنِهٖﵐ فَمِنۡهُمۡ شَقِيٌّ وَّسَعِيۡدٌ ١٠٥
Yawma Ya'ti La Takallamu Nafsun 'Illa Bi'idhnihi Faminhum Shaqiyun Wa Sa`idun
Yawma Ya'ti Lā Takallamu Nafsun 'Illā Bi'idhnihi Faminhum Shaqīyun Wa Sa`īdun
۞يَوْمَ يَأْتِۦ لَا تَكَلَّمُ نَفْسٌ إِلَّا بِإِذْنِهِۦۖ فَمِنْهُمْ شَقِيࣱّ وَسَعِيدࣱۖ‏
يَوۡمَ يَأۡتِۦ لَا تَكَلَّمُ نَفۡسٌ إِلَّا بِإِذۡنِهِۦۚ فَمِنۡهُمُۥ شَقِيࣱّ وَسَعِيدࣱ‏
يَوۡمَ يَأۡتِ لَا تَكَلَّمُ نَفۡسٌ إِلَّا بِإِذۡنِهِۦۚ فَمِنۡهُمۡ شَقِيࣱّ وَسَعِيدࣱ‏
يَوْمَ يَأْتِ لَا تَكَلَّمُ نَفْسٌ إِلَّا بِإِذْنِهِ ۚ فَمِنْهُمْ شَقِيٌّ وَسَعِيدٌ
يَوۡمَ يَاتِۦ لَا تَكَلَّمُ نَفۡسٌ إِلَّا بِإِذۡنِهِۦۚ فَمِنۡهُمۡ شَقِيࣱّ وَسَعِيدࣱ‏
يَوۡمَ يَاتِۦ لَا تَكَلَّمُ نَفۡسٌ إِلَّا بِإِذۡنِهِۦۚ فَمِنۡهُمۡ شَقِيّٞ وَسَعِيدٞ
يَوۡمَ يَأۡتِ لَا تَكَلَّمُ نَفۡسٌ إِلَّا بِإِذۡنِهِۦۚ فَمِنۡهُمۡ شَقِيّٞ وَسَعِيدٞ
يَوۡمَ يَأۡتِ لَا تَكَلَّمُ نَفۡسٌ إِلَّا بِإِذۡنِهِۦۚ فَمِنۡهُمۡ شَقِيࣱّ وَسَعِيدࣱ‏
يوم يات لا تكلم نفس الا باذنه فمنهم شقي وسعيد
۞يَوْمَ يَاتِۦ لَا تَكَلَّمُ نَفْسٌ اِلَّا بِإِذْنِهِۦۖ فَمِنْهُمْ شَقِيࣱّ وَسَعِيدࣱۖ
يَوۡمَ يَأۡتِ لَا تَكَلَّمُ نَفۡسٌ إِلَّا بِإِذۡنِهِۦۚ فَمِنۡهُمۡ شَقِيّٞ وَسَعِيدٞ
يوم يات لا تكلم نفس الا باذنه فمنهم شقي وسعيد

Assamese

Yetiya se'i dinato ahiba tetiya allahara anumatibihina kone'o katha kaba noraaraiba; eteke sihamtara majata kichumana ha’ba hatabhagya arau kichumana ha’ba saubhagyabana
Yētiẏā sē'i dinaṭō āhiba tētiẏā āllāhara anumatibihīna kōnē'ō kathā kaba nōraāraiba; ētēkē siham̐tara mājata kichumāna ha’ba hatabhāgya ārau kichumāna ha’ba saubhāgyabāna
যেতিয়া সেই দিনটো আহিব তেতিয়া আল্লাহৰ অনুমতিবিহীন কোনেও কথা কব নোৱাৰিব; এতেকে সিহঁতৰ মাজত কিছুমান হ’ব হতভাগ্য আৰু কিছুমান হ’ব সৌভাগ্যবান।

Azerbaijani

Qiyamət gəldiyi gun Allahın izni olmadan hec kəs danısa bilməz. Onlardan kimi bədbəxt, kimi də xosbəxt olacaq
Qiyamət gəldiyi gün Allahın izni olmadan heç kəs danışa bilməz. Onlardan kimi bədbəxt, kimi də xoşbəxt olacaq
Qiyamət gəldiyi gun Alla­hın izni olmadan hec kəs danısa bil­məz. On­lar­dan kimi bədbəxt, kimi də xosbəxt ola­caq
Qiyamət gəldiyi gün Alla­hın izni olmadan heç kəs danışa bil­məz. On­lar­dan kimi bədbəxt, kimi də xoşbəxt ola­caq
(Qiyamət) gəldiyi gun (Allahın) izni olmadan hec kəs danısa bilməz. (O gun) insanların bir qismi bədbəxt, bir qismi isə xosbəxt olacaqdır
(Qiyamət) gəldiyi gün (Allahın) izni olmadan heç kəs danışa bilməz. (O gün) insanların bir qismi bədbəxt, bir qismi isə xoşbəxt olacaqdır

Bambara

ߏ߬ ߓߊ߯ ߣߊ߬߸ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߞߎߡߊ߫ ߝߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ ߟߊ߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߲߬ߜߏ߫ ߸ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߲߬ߘߌ߫
ߟߏ߲ ߏ߬ ߓߊ߯ ߣߊ߬ ߸ ߣߌߡߊ߫ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߞߎߡߊ߫ ߸ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߡߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ߬ ، ߞߎ߲߬ߠߊ߲߬ߜߏ߫ ߦߋ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߞߎ߲߬ߠߊ߲߬ߘߌ߫ ߝߣߊ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫
ߏ߬ ߓߊ߯ ߣߊ߬߸ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߞߎߡߊ߫ ߝߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ ߟߊ߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߲߬ߜߏ߫ ߸ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߲߬ߘߌ߫

Bengali

Yakhana sedina asabe takhana allah‌ra anumati chara ke'u katha balate parabe na [1]. Atahpara tadera madhye ke'u habe hatabhagya ara ke'u habe saubhagyabana
Yakhana sēdina āsabē takhana āllāh‌ra anumati chāṛā kē'u kathā balatē pārabē nā [1]. Ataḥpara tādēra madhyē kē'u habē hatabhāgya āra kē'u habē saubhāgyabāna
যখন সেদিন আসবে তখন আল্লাহ্‌র অনুমতি ছাড়া কেউ কথা বলতে পারবে না [১]। অতঃপর তাদের মধ্যে কেউ হবে হতভাগ্য আর কেউ হবে সৌভাগ্যবান [২]।
Yedina ta asabe sedina allahara anumati chara ke'u kona katha balate pare na. Atahpara kichu loka habe hatabhagya ara kichu loka saubhagyabana.
Yēdina tā āsabē sēdina āllāhara anumati chāṛā kē'u kōna kathā balatē pārē nā. Ataḥpara kichu lōka habē hatabhāgya āra kichu lōka saubhāgyabāna.
যেদিন তা আসবে সেদিন আল্লাহর অনুমতি ছাড়া কেউ কোন কথা বলতে পারে না। অতঃপর কিছু লোক হবে হতভাগ্য আর কিছু লোক সৌভাগ্যবান।
Yakhana se-dinati asabe takhana kono sattba'i tamra anumati byatita katha balate parabe na, kaje-kaje'i tadera madhye ke'u habe hatabhagya ara ke'u bhagyabana.
Yakhana sē-dinaṭi āsabē takhana kōnō sattbā'i tām̐ra anumati byatīta kathā balatē pārabē nā, kājē-kājē'i tādēra madhyē kē'u habē hatabhāgya āra kē'u bhāgyabāna.
যখন সে-দিনটি আসবে তখন কোনো সত্ত্বাই তাঁর অনুমতি ব্যতীত কথা বলতে পারবে না, কাজে-কাজেই তাদের মধ্যে কেউ হবে হতভাগ্য আর কেউ ভাগ্যবান।

Berber

Ass ideg ara d ias, ur d ipmeslay yiwen, siwa ma s tesrie iS. Ad ilin igeswaeen, isaadiyen
Ass ideg ara d ias, ur d ipmeslay yiwen, siwa ma s tesriê iS. Ad ilin igeswaêen, isaâdiyen

Bosnian

Onoga dana kad dođe, bez dopustenja Njegova niko ni rijec nece izustiti, a među njima bice nesretnih i sretnih
Onoga dana kad dođe, bez dopuštenja Njegova niko ni riječ neće izustiti, a među njima biće nesretnih i sretnih
Onoga dana kad dođe, bez dopustenja Njegova niko ni rijec nece izustiti, a među njima bice nesrecnih i srecnih
Onoga dana kad dođe, bez dopuštenja Njegova niko ni riječ neće izustiti, a među njima biće nesrećnih i srećnih
A onda kad dođe, bez dopustenja Njegova niko ni rijec nece izustiti, a među njima bit ce nesretnih i sretnih
A onda kad dođe, bez dopuštenja Njegova niko ni riječ neće izustiti, a među njima bit će nesretnih i sretnih
Na dan kad dođe, nece govoriti dusa, osim s dopustenjem Njegovim. Tad ce (neko) od njih biti nesretnik, a (neko) sretnik
Na dan kad dođe, neće govoriti duša, osim s dopuštenjem Njegovim. Tad će (neko) od njih biti nesretnik, a (neko) sretnik
JEWME JE’TI LA TEKELLEMU NEFSUN ‘ILLA BI’IDHNIHI FEMINHUM SHEKIJUN WE SA’IDUN
A onda kad dođe, bez dopustenja Njegova niko ni rijec nece izustiti, a među njima bit ce nesretnih i sretnih
A onda kad dođe, bez dopuštenja Njegova niko ni riječ neće izustiti, a među njima bit će nesretnih i sretnih

Bulgarian

Kogato Denyat nastupi, nikoi ne shte progovori osven s Negovoto pozvolenie. Sred tyakh shte ima i zlochesti, i shtastlivi
Kogato Denyat nastŭpi, nikoĭ ne shte progovori osven s Negovoto pozvolenie. Sred tyakh shte ima i zlochesti, i shtastlivi
Когато Денят настъпи, никой не ще проговори освен с Неговото позволение. Сред тях ще има и злочести, и щастливи

Burmese

ထိုနေ့ (ထိုအချိန်ကာလ) ဆိုက်ရောက်လာသည့်အခါ ထိုအရှင်မြတ်ခွင့်ပြုချက် (ရရှိထားသူ) မှအပ မည်သည့် နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည် အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်)ပိုင်ရှင်မျှ စကားပြောခွင့်ရှိလိမ့်မည် မဟုတ်သောကြောင့် သူတို့အနက်မှ (အချို့သည်) စိတ်ပျက်လက်ပျက် (ဖြစ်ကြပြီး အချို့မှာမူ) ပျော်ရွှင်မြူးတူး (ဖြစ်ကြလိမ့်မည်။)
၁ဝ၅။ တရားစီရင်တော်မူသောနေ့တော်ကြီးကျရောက်လာသောအခါ အရှင်မြတ်၏ ခွင့်ပြုတော်မူချက်ဖြင့်မှတပါး မည်သည့်ဝိညာဉ်မျှ ပြောဆိုလိမ့်မည်မဟုတ်ချေ။ သူတို့အနက် အချို့သည် စိတ်ညစ်ကြလတ့ံ။ အချို့ကား စိတ်ရွှင်လန်းကြလတ့ံ။
ထိုနေ့သည် ဆိုက်ရောက်လာသောအခါ ထိုအရှင်မြတ်၏ ခွင့်ပြုချက်မရဘဲ မည်သူတစ်ဦး တစ်ယောက်မျှပင် စကားပြောဆိုနိုင်မည်မဟုတ်ပေ။ တစ်ဖန် ထိုသူတို့အနက်အချို့မှာ အကြောင်းမလှသူများ ဖြစ်ကြပေအံ့။ အချို့မှာမူကားအကြောင်းလှသူများပင် ဖြစ်ကြလတ္တံ့။
ထို‌နေ့ ဆိုက်‌ရောက်လာ‌သောအခါ အရှင်မြတ်၏ ခွင့်ပြုချက်မရှိဘဲ မည်သူမှ စကား‌ပြောဆိုနိုင်မည် မဟုတ်‌ပေ။* ၎င်း‌နောက် သူတို့ထဲ၌ အချို့သည် နဖူးစာဆိုးသူများဖြစ်ကြမည်။ အချို့သည် နဖူးစာ‌ကောင်းသူများဖြစ်ကြမည်။

Catalan

El dia que aixo ocorri ningu parlara sino amb El seu permis. Dels homes, uns seran desgraciats, altres felicos
El dia que això ocorri ningú parlarà sinó amb El seu permís. Dels homes, uns seran desgraciats, altres feliços

Chichewa

Ndipo pamene tsikuli lidza, palibe munthu amene adzalankhula opanda chilolezo cha Mulungu. Ena a iwo adzakhala a tsoka pamene ena adzakhala amwayi
“Tsiku lakudza (zoopsa zake), sadzayankhula aliyense koma mwachilolezo Chake (Allah). Ena adzakhala oipa, ndipo (ena) adzakhala abwino

Chinese(simplified)

Zai na ri chengfa jiangyao jianglin, mei geren xu jing zhenzhu de yunxu cai de fayan, tamen dangzhong you bu ming de, you xingfu de.
Zài nà rì chéngfá jiāngyào jiànglín, měi gèrén xū jīng zhēnzhǔ de yǔnxǔ cái dé fāyán, tāmen dāngzhōng yǒu bù mìng de, yǒu xìngfú de.
在那日惩罚将要降临,每个人须经真主的允许才得发言,他们当中有簿命的,有幸福的。
Dang na ri lailin shi, wei jing ta [an la] de zhunxu, renhe ren dou bu gan shuohua. Tamen zhong you buxing de, you xingfu de.
Dāng nà rì láilín shí, wèi jīng tā [ān lā] de zhǔnxǔ, rènhé rén dōu bù gǎn shuōhuà. Tāmen zhōng yǒu bùxìng de, yǒu xìngfú de.
当那日来临时,未经他[安拉]的准许,任何人都不敢说话。他们中有不幸的,有幸福的。
Zai na ri chengfa jiangyao jianglin, mei geren xu jing an la de yunxu cai de fayan, tamen dangzhong you boming de, you xingfu de
Zài nà rì chéngfá jiāngyào jiànglín, měi gèrén xū jīng ān lā de yǔnxǔ cái dé fāyán, tāmen dāngzhōng yǒu bómìng de, yǒu xìngfú de
在那日惩罚将要降临,每个人须经安拉的允许才得发言,他们当中有薄命的,有幸福的。

Chinese(traditional)

Zai na ri chengfa jiangyao jianglin, mei geren xu jing zhenzhu de yunxu cai de fayan, tamen dangzhong you boming de, you xingfu de
Zài nà rì chéngfá jiāngyào jiànglín, měi gèrén xū jīng zhēnzhǔ de yǔnxǔ cái dé fāyán, tāmen dāngzhōng yǒu bómìng de, yǒu xìngfú de
在那日惩罚将要降临,每个人须经真主的允许才 得发言,他们当中有薄命的,有幸福的。
Zai na ri chengfa jiangyao jianglin, mei geren xu jing zhenzhu de yunxu cai de fayan, tamen dangzhong you bu ming de, you xingfu de.
Zài nà rì chéngfá jiāngyào jiànglín, měi gèrén xū jīng zhēnzhǔ de yǔnxǔ cái dé fāyán, tāmen dāngzhōng yǒu bù mìng de, yǒu xìngfú de.
在那日懲罰將要降臨,每個人須經真主的允許才得發言,他們當中有簿命的,有幸福的。

Croatian

Na dan kad dođe, nece govoriti dusa, osim s dopustenjem Njegovim. Tad ce (neko) od njih biti nesretnik, a (neko) sretnik
Na dan kad dođe, neće govoriti duša, osim s dopuštenjem Njegovim. Tad će (neko) od njih biti nesretnik, a (neko) sretnik

Czech

V den prichodu jeho nepromluvi nikdo, vyjma s dovolenim Boha: a mezi nimi zavrzeni budou a blazeni
V den příchodu jeho nepromluví nikdo, vyjma s dovolením Boha: a mezi nimi zavržení budou a blažení
Cas to podlehnout ne proplout duse vyjadrit vybrat slovo proto Svem prosit! Neco jsem bidny trochu jsem nejsastnejsi
Cas to podlehnout ne proplout duše vyjádrit vybrat slovo proto Svém prosit! Neco jsem bídný trochu jsem nejšastnejší
A v den, az se dostavi, nepromluvi duse zadna bez Jeho svoleni a budou mezi nimi nestastni i blazeni
A v den, až se dostaví, nepromluví duše žádná bez Jeho svolení a budou mezi nimi nešťastní i blažení

Dagbani

Dabsi’ shεli din yɛn ti kana, ka nyɛvuli kam ti ku tooi tɔɣisi yεltɔɣa naɣila ni O (Naawuni) yɛdda. Dinzuɣu bɛ (ninsalinim’) puuni, zuɣubiεɣulana ti yɛn beni mi, ka zuɣusuŋlana ti yɛn beni

Danish

Dagen det kommer ikke vedtage sjæl utter enlige glose ind overensstemmelse med Hans ville! visse være usle visse være glade
De dag, waarop het komt, zal geen ziel zonder Zijn toestemming spreken; dan zullen sommigen hunner ongelukkig en anderen gelukkig zijn

Dari

روزی که (قیامت) برسد هیچکس سخن نمی‌گوید مگر به اذن الله، پس (در آن روز) برخی از آنان بدبختند و برخی از آنان نیکبخت

Divehi

އެދުވަސް އައުމުން، އެކަލާނގެ إذن ފުޅާއެކުގައި މެނުވީ، އެއްވެސް نفس އަކަށް ބަހެއްވެސް ނުބުނެވޭނެތެވެ. ފަހެ، އަބާއްޖަވެރިންނާއި، ބާއްޖަވެރިން އެއުރެންގެ ތެރެއިންވެއެވެ

Dutch

Op de dag dat zij komt zal iemand slechts met Zijn toestemming spreken. Onder hen zijn er ellendigen en gelukzaligen
Als die dag komt, zal geene ziel spreken om zich zelve te verontschuldigen, noch om voor een ander tusschen beide te treden, dan door Gods verlof. Van hen zal de een ellendig, een ander gelukkig zijn
Op de Dag die komt zai geen ziel spreken, behalve met Zijn verlof. En onder hen er zijn en zijn ongerlukkigen en gelukkigen
De dag, waarop het komt, zal geen ziel zonder Zijn toestemming spreken; dan zullen sommigen hunner ongelukkig en anderen gelukkig zijn

English

and when that Day comes, no soul will speak except by His permission, and some of them will be wretched and some happy
When the Day will come, no one will speak except by His permission. Some among them will be wretched and others blessed
The day it arrives, no soul shall speak except by His leave: of those (gathered) some will be wretched and some will be blessed
The day it cometh no soul shall speak save by His leave: then of them some shall be wretched and some blessed
And when the appointed Day comes, no one shall even dare to speak except by the leave of Allah. Then some will be declared wretched, others blessed
The day it comes no soul will dare say a word but by His leave; and some will be wretched, some will be blessed
On the Day it comes, no self will speak except by His permission. Some of them will be wretched and others glad
the day it comes, no soul shall speak save by His leave; some of them shall be wretched and some happy
The day it arrives, no soul will speak except by His permission. Of those, some will feel agony and some will feel blessed
A day (when) it comes, no one speaks except with His permission, then some of them are unfortunate and some are fortunate
The day it comes, no one shall speak except by His leave. [On that day,] some of them will be wretched and [some] felicitous
The day it comes, no one shall speak except by His leave. [On that day,] some of them will be wretched and [some] felicitous
On the Day when it comes no one will speak unless by His leave. Among those (gathered together) some are wretched and some happy
And when it -this Day-comes, trembling shall be so great that no one can utter a word but at Allah's command. Some sinking in a sea of misery and some rejoicing beyond a common joy
The day it comes, no Nafs shall talk except under His permission. So out of them is one who is extremely disturbed and one who is happily satisfied
On the Day it approaches no person will assert anything but with His permission. Then, among them will be the disappointed and the happy
On the day that is sure to come, no soul will utter a word without His permission. Some amongst them would be mournful, others jubilant
The day when it shall come no soul shall speak save by His permission, and amongst them (shall be) the wretched and the glad
When the Day will come, no one shall dare to speak except with His permission. Of them, some will be damned and some will be blessed
When that day shall come, no soul shall speak to excuse it self, or to intercede for another, but by the permission of God. Of them one shall be miserable, and another shall be happy
The Day when it comes, no soul shall speak save by His permission, and some shall be wretched and some glad
When that day shall come no one shall speak a word but by His leave, and some shall be miserable and others blessed
(When that) day comes, a self does not speak/talk except with His permission, so from them (are people) miserable/unhappy and happy/fortunate
And when the appointed Day comes, no one shall even dare to speak except by the leave of
The day when it comes, no soul will be able to speak except by His permission. Then of them (some) will be wretched while others blessed
The day when it comes, no soul will be able to speak except by His permission. Then of them (some) will be wretched while others blessed
On the day when it shall come, no soul shall speak except with His permission, then (some) of them shall be unhappy and (others) happy
The day when it is convened, no one shall speak except with His permission. Some of them then shall be miserable, and some happy
On the day when it cometh no soul will speak except by His permission; some among them will be wretched, (others) glad
The day it comes no one shall speak except by His leave. So, some of them will be wretched and (some) blessed
When that Day comes, not a soul will speak. unless it be by His leave; and of those [that are gathered together], some will be wretched and some, happy
The Day it comes up, no self will speak except by His permission. So (some) of them are wretched, and (some) happy
On the Day of Judgment no one will speak without the permission of God. Some will be condemned and others blessed
On the Day when it comes, no person shall speak except by His (Allah's) Leave. Some among them will be wretched and (others) blessed
The day it comes no one shall speak except by His leave. So, some of them will be wretched and (some) blessed
When that Day arrives, no one will dare speak except with His permission. Some of them will be miserable, others joyful
When that Day arrives, no one will dare speak except with His permission. Some of them will be miserable, others joyful
When that day is come, no soul shall speak but by His leave. Some shall be damned, and some shall be blessed
When that Day comes, no one will speak except by His permission. Some among them will be wretched and others blissful
When that Day comes, not a soul will speak except by His permission. Some will be miserable, and some will be blessed
On the Day when it comes, no person shall speak except by His (Allah's) leave. Some among them will be wretched and (others) blessed
On the Day, when it comes, no one will speak except by His Leave. Some of them will be miserable, others glad. (The miserable ones will get deprived of the blessings, and the glad ones will enjoy all the bounties of the eternal life)
On the Day when it arrives, no person shall speak except by His Permission: From those (brought up) some will be miserable and (some will be) blessed
On the Day when it arrives, no soul will speak without His permission. Some will be miserable, and some will be happy
On the Day when it arrives, no soul will speak without His permission. Some will be miserable, and some will be happy
The day it comes, no soul will speak up except with His permission. Some of them will feel miserable while [others] will be happy
On the Day it comes, no person will speak to another except by His leave. Some of them will be distraught, some will be happy
On the Day it comes, no person will speak except with His permission. Some of them will be distraught, some will be happy
On the Day it comes, no soul shall speak save by His Leave. Among them shall be the wretched and the felicitous
The Day it comes no soul will speak except by His permission. And among them will be the wretched and the prosperous
and when that Day arrives, no soul shall speak but by His leave. Among those some shall be damned, and others shall be blessed
The day it arrives, no soul shall speak except by His leave: of those (gathered) some will be wretched and some will be blessed

Esperanto

Tag gxi ven ne pas anim utter single vort en accordance kun His vol! Kelk est miserable kelk est felicx

Filipino

Sa Araw na ito ay dumating, walang tao ang makakapangusap malibang pahintulutan (ni Allah). Ang iba sa kanila ay mga sawingpalad at ang iba ay mga pinagpala
Sa araw na darating iyon, walang nagsasalita na isang kaluluwa malibang ayon sa pahintulot Niya, saka mayroon sa kanilang malumbay at maligaya

Finnish

Kun tuo paiva saapuu, silloin ei ainoakaan voi puhua muuten kuin Hanen luvallaan, niin etta jotkut heista kokevat ahdistusta, toiset onnea
Kun tuo päivä saapuu, silloin ei ainoakaan voi puhua muuten kuin Hänen luvallaan, niin että jotkut heistä kokevat ahdistusta, toiset onnea

French

Le jour ou (ce terme) arrivera, nulle ame ne parlera sans Sa permission. Les uns parmi eux seront miserables et les autres heureux
Le jour où (ce terme) arrivera, nulle âme ne parlera sans Sa permission. Les uns parmi eux seront misérables et les autres heureux
Le jour ou cela arrivera, nulle ame ne parlera qu’avec Sa permission (celle d’Allah). Il y aura des damnes et des heureux
Le jour où cela arrivera, nulle âme ne parlera qu’avec Sa permission (celle d’Allah). Il y aura des damnés et des heureux
Le jour ou cela arrivera, nulle ame ne parlera qu'avec Sa permission (celle d'Allah). Il y aura des damnes et des heureux
Le jour où cela arrivera, nulle âme ne parlera qu'avec Sa permission (celle d'Allah). Il y aura des damnés et des heureux
Lorsque ce Jour arrivera, nul ne parlera sans Sa permission. Certains seront au nombre des reprouves, les autres parmi les bienheureux
Lorsque ce Jour arrivera, nul ne parlera sans Sa permission. Certains seront au nombre des réprouvés, les autres parmi les bienheureux
Ce Jour-la, il ne sera donne a aucune ame de prononcer une parole sans la permission de Dieu. Certains seront damnes, d’autres seront les bienheureux
Ce Jour-là, il ne sera donné à aucune âme de prononcer une parole sans la permission de Dieu. Certains seront damnés, d’autres seront les bienheureux

Fulah

Ñalnde ngal arata, wonkii (woo) wowlatah si wanaa e duŋayee Makko. Hino e maɓɓe malkisaaɗo e malaaɗo

Ganda

Olunaku bwe lulituuka teri muntu yenna agenda kwogera okugyako lwa kukkiriza kwa Katonda, nga mu bo mulibaamu abonoonefu n'abalongoofu

German

Wenn jener (Tag) kommt, dann wird keine Seele sprechen, es sei denn mit Seiner Erlaubnis; unter ihnen gibt es dann welche, die unselig und welche, die selig sind
Wenn jener (Tag) kommt, dann wird keine Seele sprechen, es sei denn mit Seiner Erlaubnis; unter ihnen gibt es dann welche, die unselig und welche, die selig sind
Am Tag, da er eintrifft, wird niemand sprechen, außer mit seiner Erlaubnis. Einige von ihnen werden dann unglucklich und andere selig sein
Am Tag, da er eintrifft, wird niemand sprechen, außer mit seiner Erlaubnis. Einige von ihnen werden dann unglücklich und andere selig sein
Am Tag, wenn er eintrifft, wird keine Seele außer mit Seiner Zustimmung sprechen. Manche von ihnen sind dann voller Kummer und manche freudig
Am Tag, wenn er eintrifft, wird keine Seele außer mit Seiner Zustimmung sprechen. Manche von ihnen sind dann voller Kummer und manche freudig
An dem Tag, da er eintrifft, wird keine Seele sprechen, außer mit Seiner Erlaubnis. Dann werden einige von ihnen unglucklich und andere gluckselig sein
An dem Tag, da er eintrifft, wird keine Seele sprechen, außer mit Seiner Erlaubnis. Dann werden einige von ihnen unglücklich und andere glückselig sein
An dem Tag, da er eintrifft, wird keine Seele sprechen, außer mit Seiner Erlaubnis. Dann werden einige von ihnen unglucklich und andere gluckselig sein
An dem Tag, da er eintrifft, wird keine Seele sprechen, außer mit Seiner Erlaubnis. Dann werden einige von ihnen unglücklich und andere glückselig sein

Gujarati

je divase te avi jase, te divase ko'i pana vyakti allahani paravanagi vagara vata pana nahim kari sake, to temam ko'i duracari hase ane ko'i sadacari
jē divasē tē āvī jaśē, tē divasē kō'ī paṇa vyakti allāhanī paravānagī vagara vāta paṇa nahīṁ karī śakē, tō tēmāṁ kō'ī durācārī haśē anē kō'ī sadācārī
જે દિવસે તે આવી જશે, તે દિવસે કોઈ પણ વ્યક્તિ અલ્લાહની પરવાનગી વગર વાત પણ નહીં કરી શકે, તો તેમાં કોઈ દુરાચારી હશે અને કોઈ સદાચારી

Hausa

Ranar da za ta zo wani rai ba ya iya magana face da izninSa. Sa'an nan daga cikinsu akwai shaƙiyyi da mai Arziki
Rãnar da za ta zo wani rai ba ya iya magana fãce da izninSa. Sa'an nan daga cikinsu akwai shaƙiyyi da mai Arziki
Ranar da za ta zo wani rai ba ya iya magana face da izninSa. Sa'an nan daga cikinsu akwai shaƙiyyi da mai arziki
Rãnar da za ta zo wani rai ba ya iya magana fãce da izninSa. Sa'an nan daga cikinsu akwai shaƙiyyi da mai arziki

Hebrew

כאשר (יום הדין) יבוא, לא יוכל אדם לדבר בלי לקבל רשות (מאללה), וביניהם יהיו האומללים והמאושרים
כאשר (יום הדין) יבוא, לא יוכל אדם לדבר בלי לקבל רשות (מאלוהים,) וביניהם יהיו האומללים והמאושרים

Hindi

jab vah din aa jaayega, to allaah kee anumati bina koee praanee baat nahin karega, phir unamen se kuchh abhaage honge aur kuchh bhaagyavaan honge
जब वह दिन आ जायेगा, तो अल्लाह की अनुमति बिना कोई प्राणी बात नहीं करेगा, फिर उनमें से कुछ अभागे होंगे और कुछ भाग्यवान होंगे।
jis din vah aaega, to usakee anumati ke bina koee vyakti baat tak na kar sakega. phir (maanavon mein) koee to unamen abhaaga hoga aur koee bhaagyashaalee
जिस दिन वह आएगा, तो उसकी अनुमति के बिना कोई व्यक्ति बात तक न कर सकेगा। फिर (मानवों में) कोई तो उनमें अभागा होगा और कोई भाग्यशाली
jis din vah aa pahunchega to bagair hukme khuda koee shakhsh baat bhee to nahin kar sakega phir kuchh log uname se badabakht hogen aur kuchh log nek bakht
जिस दिन वह आ पहुँचेगा तो बग़ैर हुक्मे ख़ुदा कोई शख़्श बात भी तो नहीं कर सकेगा फिर कुछ लोग उनमे से बदबख्त होगें और कुछ लोग नेक बख्त

Hungarian

Azon a Napon midon eljo, egyetlen lelek sem beszelhet csak az O engedelmevel. Lesz kozottuk, aki karhozott es lesz, aki boldogulo lesz
Azon a Napon midőn eljő, egyetlen lélek sem beszélhet csak az Ő engedelmével. Lesz közöttük, aki kárhozott és lesz, aki boldoguló lesz

Indonesian

Ketika hari itu datang, tidak seorang pun yang berbicara, kecuali dengan izin-Nya; maka di antara mereka ada yang sengsara dan ada yang berbahagia
(Di kala datang hari itu) sudah tiba saatnya (tidak dapat berbicara) lafal takallama pada asalnya adalah tatakallama, kemudian salah satu huruf tanya dibuang sehingga jadilah ia takallama (seorang pun melainkan dengan izin-Nya) izin Allah swt. (maka di antara mereka) makhluk (ada yang celaka dan) yang lainnya (ada yang berbahagia) masing-masing telah dipastikan nasibnya di zaman azali
Di kala datang hari itu, tidak ada seorang pun yang berbicara, melainkan dengan izin-Nya; maka di antara mereka ada yang celaka dan ada yang berbahagia
Di kala datang azab hari itu, tidak seorang manusia pun dapat berbicara kecuali dengan izin Allah. Di antara mereka ada yang celaka, yaitu mereka yang kafir, karena menerima berbagai macam siksaan. Ada pula yang berbahagia, yaitu mereka yang beriman, karena kenikmatan akhirat yang diperoleh
Ketika hari itu datang, tidak seorang pun yang berbicara, kecuali dengan izin-Nya; maka di antara mereka ada yang sengsara dan ada yang berbahagia
Ketika hari itu datang, tidak seorang pun yang berbicara, kecuali dengan izin-Nya; maka di antara mereka ada yang sengsara dan ada yang berbahagia

Iranun

Si-i ko Alongan a kapakatalingoma niyan, na da-a Makatharo a Baraniyawa inonta bo o sabap sa Idin o Allah: Na so saba-ad kiran na marata i okor, go (so saba-ad kiran na) mapiya i okor

Italian

Nel giorno in cui avverra, nessuno parlera senza il Suo permesso. E ci saranno allora gli infelici e i felici
Nel giorno in cui avverrà, nessuno parlerà senza il Suo permesso. E ci saranno allora gli infelici e i felici

Japanese

Sonohi ga kureba, dare mo kare no yurushi ga nakereba hatsugen suru koto wa dekinai. Kare-ra no naka no (aru mono wa) mugodeari, mata (aru mono wa) kofukudearu
Sonohi ga kureba, dare mo kare no yurushi ga nakereba hatsugen suru koto wa dekinai. Kare-ra no naka no (aru mono wa) mugodeari, mata (aru mono wa) kōfukudearu
その日が来れば,誰もかれの許しがなければ発言することは出来ない。かれらの中の(ある者は)惨であり,また(ある者は)幸福である。

Javanese

Ing dina kang bakal tume- ka, ora ana jiwa sawiji caturan, kajaba kalawan idin Panjenengane, lah sawenehe padha cilaka sarta padha begja
Ing dina kang bakal tume- ka, ora ana jiwa sawiji caturan, kajaba kalawan idin Panjenengané, lah sawenèhé padha cilaka sarta padha begja

Kannada

innu, bhagyasaligalu svargadalliruvaru. Avaru akasagalu mattu bhumiyu iruva tanaka adaralli sadakala iruvaru – nim'ma odeyanu icchisiddara horatu. Adu endu koneganada koduge
innu, bhāgyaśāligaḷu svargadalliruvaru. Avaru ākāśagaḷu mattu bhūmiyu iruva tanaka adaralli sadākāla iruvaru – nim'ma oḍeyanu icchisiddara horatu. Adu endū konegāṇada koḍuge
ಇನ್ನು, ಭಾಗ್ಯಶಾಲಿಗಳು ಸ್ವರ್ಗದಲ್ಲಿರುವರು. ಅವರು ಆಕಾಶಗಳು ಮತ್ತು ಭೂಮಿಯು ಇರುವ ತನಕ ಅದರಲ್ಲಿ ಸದಾಕಾಲ ಇರುವರು – ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನು ಇಚ್ಛಿಸಿದ್ದರ ಹೊರತು. ಅದು ಎಂದೂ ಕೊನೆಗಾಣದ ಕೊಡುಗೆ

Kazakh

Ol kun kelse, Allanın ruqsatınsız eskim soylemeydi. Olardın sorlısı da baqıttısı da bar
Ol kün kelse, Allanıñ ruqsatınsız eşkim söylemeydi. Olardıñ sorlısı da baqıttısı da bar
Ол күн келсе, Алланың рұқсатынсыз ешкім сөйлемейді. Олардың сорлысы да бақыттысы да бар
Ol / qayta tiriletin kun / kelgen kuni, esbir jan Onın ruqsatınsız soylemeydi. Olardın isinde baqıtsızı da, baqıttısı da boladı
Ol / qayta tiriletin kün / kelgen küni, eşbir jan Onıñ ruqsatınsız söylemeydi. Olardıñ işinde baqıtsızı da, baqıttısı da boladı
Ол / қайта тірілетін күн / келген күні, ешбір жан Оның рұқсатынсыз сөйлемейді. Олардың ішінде бақытсызы да, бақыттысы да болады

Kendayan

Waktu ari koa atakng, nana’ seurakng pun nang ngomong, kacoali mang ijinNya maka ka’ antara iaka’koa ada nang sangsara ada nang nyaman

Khmer

thngai barlok mokadl kmean bokkol na mneak ach niyeay bante louhtrate mean karoanounhnhat pi trong . dau che neah puokke muoychamnuon ttuol saamnang akrak ning muoychamnuon tiet ttuol saamnangola
ថ្ងៃបរលោកមកដល់ គ្មានបុគ្គលណាម្នាក់អាចនិយាយ បានទេ លុះត្រាតែមានការអនុញ្ញាតពីទ្រង់។ ដូចេ្នះពួកគេមួយចំនួន ទទួលសំណាងអាក្រក់ និងមួយចំនួនទៀតទទួលសំណាងល្អ។

Kinyarwanda

Ubwo uwo munsi uzaza, nta we uzagira icyo avuga atabiherewe uburenganzira na (Allah). Muri bo hazaba hari umubi (ukwiye ibihano) n’umwiza (ukwiye ibihembo)
Ubwo uwo munsi uzaza, ntawe uzagira icyo yavuga atabiherewe uburenganzira (na Allah). Muri bo hazaba hari umubi (ukwiye ibihano) n’umwiza (ukwiye ibihembo)

Kirghiz

(Osol Kun) kelgende, Anın uruksatı bolmoyunca ec kim suyloboyt. (Al kundo) adamdardan baktıluusu da baktısızdarı da bolot
(Oşol Kün) kelgende, Anın uruksatı bolmoyunça eç kim süylöböyt. (Al kündö) adamdardan baktıluusu da baktısızdarı da bolot
(Ошол Күн) келгенде, Анын уруксаты болмоюнча эч ким сүйлөбөйт. (Ал күндө) адамдардан бактылуусу да бактысыздары да болот

Korean

oneun geunal-en eoneu nugudo geubun-ui heolag-eobs-i malhaji moshalini bulhaenghan jadeulgwa haengboghan jadeul-i iss ge doenila
오는 그날엔 어느 누구도 그분의 허락없이 말하지 못하리니 불행한 자들과 행복한 자들이 있 게 되니라
oneun geunal-en eoneu nugudo geubun-ui heolag-eobs-i malhaji moshalini bulhaenghan jadeulgwa haengboghan jadeul-i iss ge doenila
오는 그날엔 어느 누구도 그분의 허락없이 말하지 못하리니 불행한 자들과 행복한 자들이 있 게 되니라

Kurdish

ئه‌و ڕۆژه‌ی که ئه‌و ڕووداوه پێش دێت مه‌گه‌ر خوای گه‌وره مۆڵه‌ت بدات، ئه‌گینا که‌س بۆی نیه قسه بکات، ئه‌وسا خه‌ڵکه‌که ده‌بنه دوو کۆمه‌ڵ، کۆمه‌ڵێك به‌دبه‌خت و چاره‌ڕه‌ش، کۆمه‌ڵێکیش به‌خته‌وه‌رو کامه‌ران
ئەو ڕۆژە کەدێت ھیچ کەس قسە ناکات بەمۆڵەتی خوا نەبێت ئەوسا لەناویاندا ھەیە بێ بەخت (وچارە ڕەش) و ھەیە بەختەوەر (وئاسوودە)

Kurmanji

Gava ewa roya hat, be destura Yezdan qe tu kes napeyive. Idi hinek (ji wane civine) be bext in ji reya rast derketine) u hinek ji wan ji bextiyar in
Gava ewa roya hat, bê destûra Yezdan qe tu kes napeyîve. Îdî hinek (ji wanê civîne) bê bext in ji rêya rast derketine) û hinek ji wan jî bextîyar in

Latin

Feria it advenit non pass anima utter single word prout His testimentum! Some est miserable some est happy

Lingala

Mokolo moye ata molimo moko te akolobaka, sé na ndingisa naye kati na bango bakolelaka mpe basusu bakosepelaka

Luyia

Inyanga lwayiliula, abulaho ulilomaloma halali khukhuchama khukhwe Nyasaye. Ne mubo balibamwo ababii nende abalayi

Macedonian

Тој ден кога ќе дојде, без Негово одобрение никој нема ни збор да изговори, а меѓу нив ќе има несреќни и среќни
Den vo koj Ke se stigne: nikoj ne ke zboruva osven po odobrenieto Negovo. Pa, nekoi megu niv ke bidat nesrekni a nekoi srekni
Den vo koj Ḱe se stigne: nikoj ne ḱe zboruva osven po odobrenieto Negovo. Pa, nekoi meǵu niv ḱe bidat nesreḱni a nekoi sreḱni
Ден во кој Ќе се стигне: никој не ќе зборува освен по одобрението Негово. Па, некои меѓу нив ќе бидат несреќни а некои среќни

Malay

(Pada) masa datangnya (hari kiamat itu), tiadalah seorangpun dapat berkata-kata (untuk membela dirinya atau memohon pertolongan) melainkan dengan izin Allah. Maka di antara mereka ada yang celaka, dan ada pula yang berbahagia

Malayalam

a avadhi vannettunna divasam yatearalum avanre (allahuvinre) anumatiyeateyallate sansarikkukayilla. appeal avarute kuttattil nirbhagyavanum sebhagyavanumuntakum
ā avadhi vannettunna divasaṁ yāteārāḷuṁ avanṟe (allāhuvinṟe) anumatiyēāṭeyallāte sansārikkukayilla. appēāḷ avaruṭe kūṭṭattil nirbhāgyavānuṁ sebhāgyavānumuṇṭākuṁ
ആ അവധി വന്നെത്തുന്ന ദിവസം യാതൊരാളും അവന്‍റെ (അല്ലാഹുവിന്‍റെ) അനുമതിയോടെയല്ലാതെ സംസാരിക്കുകയില്ല. അപ്പോള്‍ അവരുടെ കൂട്ടത്തില്‍ നിര്‍ഭാഗ്യവാനും സൌഭാഗ്യവാനുമുണ്ടാകും
a avadhi vannettunna divasam yatearalum avanre (allahuvinre) anumatiyeateyallate sansarikkukayilla. appeal avarute kuttattil nirbhagyavanum sebhagyavanumuntakum
ā avadhi vannettunna divasaṁ yāteārāḷuṁ avanṟe (allāhuvinṟe) anumatiyēāṭeyallāte sansārikkukayilla. appēāḷ avaruṭe kūṭṭattil nirbhāgyavānuṁ sebhāgyavānumuṇṭākuṁ
ആ അവധി വന്നെത്തുന്ന ദിവസം യാതൊരാളും അവന്‍റെ (അല്ലാഹുവിന്‍റെ) അനുമതിയോടെയല്ലാതെ സംസാരിക്കുകയില്ല. അപ്പോള്‍ അവരുടെ കൂട്ടത്തില്‍ നിര്‍ഭാഗ്യവാനും സൌഭാഗ്യവാനുമുണ്ടാകും
at vannettunna dinam allahuvinre anumatiyeateyallate arkkum onnum parayanavilla. avaril kure per nirbhagyavanmarayirikkum. kureper sebhagyavanmarum
at vannettunna dinaṁ allāhuvinṟe anumatiyēāṭeyallāte ārkkuṁ onnuṁ paṟayānāvilla. avaril kuṟē pēr nirbhāgyavānmārāyirikkuṁ. kuṟēpēr sebhāgyavānmāruṁ
അത് വന്നെത്തുന്ന ദിനം അല്ലാഹുവിന്റെ അനുമതിയോടെയല്ലാതെ ആര്‍ക്കും ഒന്നും പറയാനാവില്ല. അവരില്‍ കുറേ പേര്‍ നിര്‍ഭാഗ്യവാന്മാരായിരിക്കും. കുറേപേര്‍ സൌഭാഗ്യവാന്മാരും

Maltese

Fil-Jum meta jasal, ebda ruħ ma titkellem għajr bir-rieda tiegħu. (Fost il-bnedmin migbura għall-Gudizzju) ikun hemm minnhom li jkun imnikket, u minnhom li jkun ferħan
Fil-Jum meta jasal, ebda ruħ ma titkellem għajr bir-rieda tiegħu. (Fost il-bnedmin miġbura għall-Ġudizzju) ikun hemm minnhom li jkun imnikket, u minnhom li jkun ferħan

Maranao

Sii ko alongan a kapakatalingoma niyan, na da a makatharo a baraniyawa inonta bo o sabap sa idin o Allah: Na so sabaad kiran na marata i okor, go (so sabaad kiran na) mapiya i okor

Marathi

Jya divasi ti (kayamata) ye'ila, konala himmata honara nahi ki allahacya anumativina kahi bolave, tevha tyancyapaiki koni durdaivi asela ani koni sudaivi
Jyā divaśī tī (kayāmata) yē'īla, kōṇālā himmata hōṇāra nāhī kī allāhacyā anumatīvinā kāhī bōlāvē, tēvhā tyān̄cyāpaikī kōṇī durdaivī asēla āṇi kōṇī sudaivī
१०५. ज्या दिवशी ती (कयामत) येईल, कोणाला हिंमत होणार नाही की अल्लाहच्या अनुमतीविना काही बोलावे, तेव्हा त्यांच्यापैकी कोणी दुर्दैवी असेल आणि कोणी सुदैवी

Nepali

Juna samaya tyo dina a'unecha, kunai vyakti allahako adesabina bolna pani sakne chaina. Ani tiniharuma kehi abhagi hunechan ra kehi bhagyavana
Juna samaya tyō dina ā'unēcha, kunai vyakti allāhakō ādēśabinā bōlna pani saknē chaina. Ani tinīharūmā kēhī abhāgī hunēchan ra kēhī bhāgyavāna
जुन समय त्यो दिन आउनेछ, कुनै व्यक्ति अल्लाहको आदेशबिना बोल्न पनि सक्ने छैन । अनि तिनीहरूमा केही अभागी हुनेछन् र केही भाग्यवान ।

Norwegian

Den dag dette kommer, kan ingen tale uten Hans tillatelse. Noen er ulykkelige, andre lykkelige
Den dag dette kommer, kan ingen tale uten Hans tillatelse. Noen er ulykkelige, andre lykkelige

Oromo

Guyyaa inni dhufu lubbuun kamillee hayyama Isaatiin ala hin dubbattuIsaan irraas warra hoonga’aafi milkaa’aatu jira

Panjabi

Jadom uha dina avega tam ko'i bada usa di agi'a tom' binham gala na kara sakega. Isa la'i unham vicom kujha loka madabhagi honage ate kujha vadabhagi
Jadōṁ uha dina āvēgā tāṁ kō'ī badā usa dī āgi'ā tōṁ' binhāṁ gala nā kara sakēgā. Isa la'ī unhāṁ vicōṁ kujha lōka madabhāgī hōṇagē atē kūjha vaḍabhāgī
ਜਦੋਂ ਉਹ ਦਿਨ ਆਵੇਗਾ ਤਾਂ ਕੋਈ ਬੰਦਾ ਉਸ ਦੀ ਆਗਿਆ ਤੋਂ' ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲ ਨਾ ਕਰ ਸਕੇਗਾ। ਇਸ ਲਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਕੁਝ ਲੋਕ ਮੰਦਭਾਗੀ ਹੋਣਗੇ ਅਤੇ ਕੂਝ ਵਡਭਾਗੀ।

Persian

روزى كه چون بيايد هيچ كس جز به فرمان او سخن نگويد و مردمان بعضى بدبخت باشند و بعضى نيكبخت
روزى فرا رسد كه هيچ كس جز به اذن او سخن نگويد، پس بعضى از مردم تيره‌بخت و برخى نيكبخت‌اند
روزی بیاید که هیچ کس جز به اذن او سخن نگوید و از مردمان [بعضی‌] بدبخت و بعضی نیکبخت باشند
روزی بیاید که هیچ کس جز به اذن او سخن نگوید، پس بعضی از آن‌ها بدبختند، و (بعضی دیگر) خوشبخت
روزی که چون فرا رسد، هیچ کس جز به اجازه او سخن نمی گوید؛ پس برخی تیره بخت و برخی نیک بخت اند
وقتی این روز فرا رسد هیچ کس جز به اجازۀ او [= الله] سخن نمی‌گوید؛ [در آن روز] برخی از آنان بدبختند و [برخی دیگر] نیکبخت
در آن روز که فرا رسد هیچ کس جز به فرمان خدا سخن نگوید، پس برخی شقی و بد روزگارند و بعضی سعید و خوشوقت
روزی که آید سخن نگوید کسی جز به رخصت او پس از ایشان است بدبخت و نیکبخت‌
روزى [است‌] كه چون فرا رسد هيچ كس جز به اذن وى سخن نگويد. آنگاه بعضى از آنان تيره‌بختند و [برخى‌] نيكبخت
روزی (که)، هیچ کس جز به اذن خدا سخن نگوید، پس بعضی از آنان شقاوتمند و (برخی هم) سعادتمندند
روزى که [چون] بیاید، هیچ کس جز با اذن او حرفى نمى‌زند، پس [گروهى] از آنها بدبخت و سیه‌روز، و [عدّه‌اى دیگر] خوشبخت و سعادتمندند
زمانی که این روز فرا می‌رسد کسی یارای سخن گفتن و دم بر آوردن ندارد، مگر با اجازه‌ی خدا. (در چنین روزی، مردمان دو گروه بیش نیستند:) دسته‌ای از آنان (به سبب کفر و ضلال، به انواع عذاب گرفتارند و) بدبختند، و دسته‌ای (به سبب طاعت و عبادت، غرق در نعمتهای گوناگونند و) خوشبختند
آن روز که (قیامت و زمان مجازات) فرا رسد، هیچ کس جز به اجازه او سخن نمی‌گوید؛ گروهی بدبختند و گروهی خوشبخت
روزى كه [آن مدت‌] فرا رسد هيچ كس جز به اذن او سخن نگويد، پس برخى از آنان بدبخت باشند و برخى نيك‌بخت
روزی بیاید که هیچ کس جز به اذن او سخن نگوید ، پس بعضی از آنها بدبختند ، و (بعضی دیگر) خوشبخت

Polish

Kiedy ten Dzien nadejdzie, dusza nie bedzie mowic inaczej, jak tylko za pozwoleniem Boga. I beda wtedy ludzie nieszczesliwi i ludzie szczesliwi
Kiedy ten Dzień nadejdzie, dusza nie będzie mówić inaczej, jak tylko za pozwoleniem Boga. I będą wtedy ludzie nieszczęśliwi i ludzie szczęśliwi

Portuguese

Um dia, quando este chegar, nenhuma alma falara senao com Sua permissao; e havera, entre eles infelizes e felizes
Um dia, quando este chegar, nenhuma alma falará senão com Sua permissão; e haverá, entre eles infelizes e felizes
Quando tal dia chegar, ninguem falara, senao com a venia d'Ele, e entre eles havera desventurados e venturosos
Quando tal dia chegar, ninguém falará, senão com a vênia d'Ele, e entre eles haverá desventurados e venturosos

Pushto

په كومه ورځ چې (د هغه قیامت هیبت) راشي (نو) هېڅ نفس به د هغه (الله) له اجازت نه پرته خبرې نه كوي، نو ځینې به په دوى كې بدبخته وي او (ځینې به) نېك بخته وي
په كومه ورځ چې هغه (د قیامت هیبت) راشي (نو) هېڅ نفس به د هغه (الله) له اجازت نه پرته خبرې نه كوي، نو ځینې به په دوى كې بدبخته وي او (ځینې به) نېك بخته وي

Romanian

In Ziua cand acesta se va implini, nimeni nu va vorbi decat cu ingaduinta Sa. Unii vor fi nenorociti, altii fericiti
În Ziua când acesta se va împlini, nimeni nu va vorbi decât cu îngăduinţa Sa. Unii vor fi nenorociţi, alţii fericiţi
Zi el veni nu trece suflet rosti unic vorba în acordana cu His vei! Vreo exista nenorocit niste exista fericit
In Ziua ce va veni , nu va grai nici un suflet, decat numai cu voia Lui . ªi unii dintre ei vor fi osandiþi , iar [alþii] fericiþi
În Ziua ce va veni , nu va grãi nici un suflet, decât numai cu voia Lui . ªi unii dintre ei vor fi osândiþi , iar [alþii] fericiþi

Rundi

Umusi hazoshika ikiremwa muntu ntikizovuga atari kuruhusha rw’Imana, rero bamwe muribo bazoba bamerewe nabi, n’abandi nabo bazoba bamerewe neza

Russian

In Ziua cand acesta se va implini, nimeni nu va vorbi decat cu ingaduinta Sa. Unii vor fi nenorociti, altii fericiti
В тот день, когда он [День Суда] наступит, каждый будет говорить только с Его разрешения [только с дозволения Аллаха]; и из них [из числа собранных в тот день] будет и несчастный [кто заслуживает наказания] и счастливый [который ждет награду]
Kogda etot den' nastupit, ni odin chelovek ne zagovorit bez Yego soizvoleniya. I sredi nikh budut neschastnyye i schastlivyye
Когда этот день наступит, ни один человек не заговорит без Его соизволения. И среди них будут несчастные и счастливые
V tot den', kogda on nastupit, vsyakaya dusha budet govorit' tol'ko s pozvoleniya Yego: iz nikh odni budut neschastny, drugiye blazhenny
В тот день, когда он наступит, всякая душа будет говорить только с позволения Его: из них одни будут несчастны, другие блаженны
V tot den', kogda on nastupit, dusha budet govorit' tol'ko s Yego razresheniya; iz nikh budut i neschastnyy i schastlivyy
В тот день, когда он наступит, душа будет говорить только с Его разрешения; из них будут и несчастный и счастливый
[Kogda] nastupit etot den', ni odin chelovek ne zagovorit, krome kak s Yego soizvoleniya. I sredi [lyudey] budut i neschastnyye i schastlivyye
[Когда] наступит этот день, ни один человек не заговорит, кроме как с Его соизволения. И среди [людей] будут и несчастные и счастливые
Kogda nastupit Den' voskreseniya, i lyudi uvidyat yego uzhasy, nikto iz nikh ne smozhet govorit' bez razresheniya Allakha. V etot Den' lyudi razdelyatsya na dve chasti: nevernyye, kotoryye budut neschastnymi iz- za muchitel'nogo nakazaniya, i veruyushchiye, kotoryye budut schastlivymi blagodarya blagopoluchiyu v budushchey zhizni
Когда наступит День воскресения, и люди увидят его ужасы, никто из них не сможет говорить без разрешения Аллаха. В этот День люди разделятся на две части: неверные, которые будут несчастными из- за мучительного наказания, и верующие, которые будут счастливыми благодаря благополучию в будущей жизни
I vot kogda nastupit on, Ne smozhet ni odna dusha Bez razresheniya Yego glagolit'. Iz nikh - odni neschastny budut, Drugiye - schastlivy (bezmerno)
И вот когда наступит он, Не сможет ни одна душа Без разрешения Его глаголить. Из них - одни несчастны будут, Другие - счастливы (безмерно)

Serbian

А онда кад дође, без Његовог допуштења нико ни реч неће да изусти, а међу њима биће несрећних и срећних

Shona

Pachauya zuva iri, hakuna munhu achataura kunze nekuda kwavo (Allah). Vamwe pakati pavo vachange vakaipa (vakatsamwa) uye vamwe vakakomborerwa

Sindhi

جنھن ڏينھن (اُھو) ايندو ته ڪو ماڻھو اُن (الله) جي موڪل کانسواءِ نه ڳالھائيندو، پوءِ اُنھن مان ڪي بدبخت ھوندا ۽ ڪي نيڪ بخت ھوندا

Sinhala

eya pæminena dinadi ohuge anumætiyen tora kisima miniseku (ohu samaga) kata kala nohæka. ovungen abhagyavantayinda æta. bhagyavantayinda æta
eya pæmiṇena dinadī ohugē anumætiyen tora kisima miniseku (ohu samaga) katā kaḷa nohæka. ovungen abhāgyavantayinda æta. bhāgyavantayinda æta
එය පැමිණෙන දිනදී ඔහුගේ අනුමැතියෙන් තොර කිසිම මිනිසෙකු (ඔහු සමග) කතා කළ නොහැක. ඔවුන්ගෙන් අභාග්‍යවන්තයින්ද ඇත. භාග්‍යවන්තයින්ද ඇත
eya pæminena dina kisidu atmayak ohuge avasarayen tora va kata nokarayi. ovun atara abhagyavantaya da bhagyavantaya da sitiyi
eya pæmiṇena dina kisidu ātmayak ohugē avasarayen tora va katā nokarayi. ovun atara abhāgyavantayā da bhāgyavantayā da siṭiyi
එය පැමිණෙන දින කිසිදු ආත්මයක් ඔහුගේ අවසරයෙන් තොර ව කතා නොකරයි. ඔවුන් අතර අභාග්‍යවන්තයා ද භාග්‍යවන්තයා ද සිටියි

Slovak

Dni it pojdem nie ist okolo soul utter single word v accordance s Jeho will Some bol chudobny some bol happy

Somali

Maalinta ay iman doonto nafina ma hadli doonto Idankiisa la’aanti, markaasi (qaarkood) waxay ahaan doonaan kuwo fajacsan, iyo (kuwo kale) oo aad u faraxsan
maalintuu Qiyaamuhu yimaaddo ma hadasho nafi idinka Eebe mooyee, waxaana ka mida dadka kuwo xun (Khasaaray) iyo kuwo liibaanay
maalintuu Qiyaamuhu yimaaddo ma hadasho nafi idinka Eebe mooyee, waxaana ka mida dadka kuwo xun (Khasaaray) iyo kuwo liibaanay

Sotho

Mohla letsatsi leo, ha ho moea o tla buoa haese feela ka tumello ea Allah; ba bang ba bona ba tla be ba le mahlomoleng, ha ba bang bona ba tla be ba thabile

Spanish

Y cuando llegue, a nadie le sera permitido hablar, salvo a quien Allah quiera. Y entre los congregados habra desdichados y bienaventurados
Y cuando llegue, a nadie le será permitido hablar, salvo a quien Allah quiera. Y entre los congregados habrá desdichados y bienaventurados
Cuando llegue, nadie podra hablar sin el permiso de Al-lah. Entre ellos habra desdichados y afortunados
Cuando llegue, nadie podrá hablar sin el permiso de Al-lah. Entre ellos habrá desdichados y afortunados
Cuando llegue, nadie podra hablar sin el permiso de Al-lah. Entre ellos habra desdichados y afortunados
Cuando llegue, nadie podrá hablar sin el permiso de Al-lah. Entre ellos habrá desdichados y afortunados
El dia que esto ocurra nadie hablara sino con Su permiso. De los hombres, unos seran desgraciados, otros felices
El día que esto ocurra nadie hablará sino con Su permiso. De los hombres, unos serán desgraciados, otros felices
Cuando ese Dia llegue, nadie hablara sino es con Su venia; y de esos [alli reunidos], unos seran desgraciados y otros, felices
Cuando ese Día llegue, nadie hablará sino es con Su venia; y de esos [allí reunidos], unos serán desgraciados y otros, felices
pero cuando llegue, nadie podra hablar, excepto quien tenga el permiso de Dios. Entre los congregados estaran los desdichados y los bienaventurados
pero cuando llegue, nadie podrá hablar, excepto quien tenga el permiso de Dios. Entre los congregados estarán los desdichados y los bienaventurados
Viene un dia en el que nadie hablara sino con Su permiso. Unos seran desgraciados y otros afortunados
Viene un día en el que nadie hablará sino con Su permiso. Unos serán desgraciados y otros afortunados

Swahili

Siku kitakapokuja Kiyama, hakuna nafsi itakayosema isipokuwa kwa idhini ya Mola Wake. Kati yao kuna shaqiyy (muovu) anayestahili adhabu na kuna sa'īd (mwema) aliyefadhiliwa kwa kupewa starehe
Siku hiyo itakapo fika, hatosema hata mtu mmoja ila kwa idhini yake Mwenyezi Mungu. Kati yao watakuwamo waliomo mashakani na wenye furaha

Swedish

Den Dagen skall ingen manniska tala om inte Han har gett Sin tillatelse; pa nagra [vantar] fordomelse, pa andra salighet
Den Dagen skall ingen människa tala om inte Han har gett Sin tillåtelse; på några [väntar] fördömelse, på andra salighet

Tajik

Ruze, ki cun ʙijojad, hec kas cuz ʙa farmoni U suxan nagujad va mardumon ʙa'ze ʙadʙaxt ʙosand va ʙa'ze nekʙaxt
Rūze, ki cun ʙijojad, heç kas çuz ʙa farmoni Ū suxan nagūjad va mardumon ʙa'ze ʙadʙaxt ʙoşand va ʙa'ze nekʙaxt
Рӯзе, ки чун биёяд, ҳеҷ кас ҷуз ба фармони Ӯ сухан нагӯяд ва мардумон баъзе бадбахт бошанд ва баъзе некбахт
Ruze, ki cun ʙijojad, hec kas cuz ʙa farmoni U suxan nagujad va mardumon ʙa'ze ʙadʙaxt ʙosand va ʙa'ze nekʙaxt
Rūze, ki cun ʙijojad, heç kas çuz ʙa farmoni Ū suxan nagūjad va mardumon ʙa'ze ʙadʙaxt ʙoşand va ʙa'ze nekʙaxt
Рӯзе, ки чун биёяд, ҳеҷ кас ҷуз ба фармони Ӯ сухан нагӯяд ва мардумон баъзе бадбахт бошанд ва баъзе некбахт
Ruze ʙijojad, ki hec kas cuz ʙa icozati U [Alloh taolo] suxan namegujad, pas, ʙarxe az onon ʙadʙaxtand va [ʙarxe digar] nekʙaxt
Rūze ʙijojad, ki heç kas çuz ʙa içozati Ū [Alloh taolo] suxan namegūjad, pas, ʙarxe az onon ʙadʙaxtand va [ʙarxe digar] nekʙaxt
Рӯзе биёяд, ки ҳеҷ кас ҷуз ба иҷозати Ӯ [Аллоҳ таоло] сухан намегӯяд, пас, бархе аз онон бадбахтанд ва [бархе дигар] некбахт

Tamil

atu varum nalil avanutaiya anumatiyinri enta oru manitanum (avanutan) pecamutiyatu. Avarkalil turppakkiyavankalum ullanar; narpakkiyavankalum ullanar
atu varum nāḷil avaṉuṭaiya aṉumatiyiṉṟi enta oru maṉitaṉum (avaṉuṭaṉ) pēcamuṭiyātu. Avarkaḷil turppākkiyavāṉkaḷum uḷḷaṉar; naṟpākkiyavāṉkaḷum uḷḷaṉar
அது வரும் நாளில் அவனுடைய அனுமதியின்றி எந்த ஒரு மனிதனும் (அவனுடன்) பேசமுடியாது. அவர்களில் துர்ப்பாக்கியவான்களும் உள்ளனர்; நற்பாக்கியவான்களும் உள்ளனர்
Annal varumpotu avanutaiya anumatiyinri evarum peca iyalatu; innum, avarkalir tupakkiya calikalum iruppar; narpakki calikalum iruppar
Annāḷ varumpōtu avaṉuṭaiya aṉumatiyiṉṟi evarum pēca iyalātu; iṉṉum, avarkaḷir tūpākkiya cālikaḷum iruppar; naṟpākki cālikaḷum iruppar
அந்நாள் வரும்போது அவனுடைய அனுமதியின்றி எவரும் பேச இயலாது; இன்னும், அவர்களிர் தூபாக்கிய சாலிகளும் இருப்பர்; நற்பாக்கி சாலிகளும் இருப்பர்

Tatar

Кыямәт көне килеп җитсә, һичкем сөйләшә алмас, мәгәр Аллаһ изин биргән кеше генә сөйләшер, бәс ул көндә кешеләрнең кайберләре яхшы вә кайберләре явыздыр

Telugu

a dinam vaccinappudu, ayana (allah) selavu lenide, e prani kuda matladajaladu. Varilo kondaru daurbhagyuluntaru marikondaru bhagyavantuluntaru
ā dinaṁ vaccinappuḍu, āyana (allāh) selavu lēnidē, ē prāṇi kūḍā māṭlāḍajāladu. Vārilō kondaru daurbhāgyuluṇṭāru marikondaru bhāgyavantuluṇṭāru
ఆ దినం వచ్చినప్పుడు, ఆయన (అల్లాహ్) సెలవు లేనిదే, ఏ ప్రాణి కూడా మాట్లాడజాలదు. వారిలో కొందరు దౌర్భాగ్యులుంటారు మరికొందరు భాగ్యవంతులుంటారు
అది వచ్చేసిన రోజు ఆయన అనుమతి లేకుండా పల్లెత్తు మాట అనే ధైర్యం ఎవరికీ ఉండదు. వారిలో కొందరు దౌర్భాగ్యులూ ఉంటారు, కొందరు సౌభాగ్యవంతులూ ఉంటారు

Thai

Wan thi meux man ma thung mimi chiwit dı ca phud di wentæ doy xnumati khxng phraxngkh dangnan nı hmu phwk khea ca mi phu pen thukkh læa phu pensukh
Wạn thī̀ meụ̄̀x mạn mā t̄hụng mị̀mī chīwit dı ca phūd dị̂ wêntæ̀ doy xnumạti k̄hxng phraxngkh̒ dạngnận nı h̄mū̀ phwk k̄heā ca mī p̄hū̂ pĕn thukk̄h̒ læa p̄hū̂ pĕns̄uk̄h
วันที่เมื่อมันมาถึงไม่มีชีวิตใดจะพูดได้เว้นแต่โดยอนุมัติของพระองค์ ดังนั้น ในหมู่พวกเขาจะมีผู้เป็นทุกข์และผู้เป็นสุข
wan thi meux man ma thung mimi chiwit dı ca phud di wentæ doy xnumati khxng phraxngkh dangnan nı hmu phwk khea ca mi phu pen thukkh læa phu pensukh
wạn thī̀ meụ̄̀x mạn mā t̄hụng mị̀mī chīwit dı ca phūd dị̂ wêntæ̀ doy xnumạti k̄hxng phraxngkh̒ dạngnận nı h̄mū̀ phwk k̄heā ca mī p̄hū̂ pĕn thukk̄h̒ læa p̄hū̂ pĕns̄uk̄h
วันที่เมื่อมันมาถึงไม่มีชีวิตใดจะพูดได้เว้นแต่โดยอนุมัติของพระองค์ ดังนั้น ในหมู่พวกเขาจะมีผู้เป็นทุกข์และผู้เป็นสุข

Turkish

O gun geldi mi hicbir kimse, Rabbinin izni olmaksızın konusamaz; onların bir kısmı kutsuzdur, bir kısmı kutlu
O gün geldi mi hiçbir kimse, Rabbinin izni olmaksızın konuşamaz; onların bir kısmı kutsuzdur, bir kısmı kutlu
O geldigi gun Allah´ın izni olmadan hic kimse konusamaz. Onlardan kimi bedbahttır, kimi mutlu
O geldiği gün Allah´ın izni olmadan hiç kimse konuşamaz. Onlardan kimi bedbahttır, kimi mutlu
(Kıyametin) Gelecegi gunde, O'nun izni olmaksızın, hic kimse soz soyleyemez. Artık onlardan kimi 'bedbaht ve mutsuz', (kimi de) mutlu ve bahtiyardır
(Kıyametin) Geleceği günde, O'nun izni olmaksızın, hiç kimse söz söyleyemez. Artık onlardan kimi 'bedbaht ve mutsuz', (kimi de) mutlu ve bahtiyardır
O gun gelince, Allah’ın izni olmadıkca, hic kimse konusamaz. Artık insanlardan bir kısmı muazzebdir; bir kısmı da bahtiyardır
O gün gelince, Allah’ın izni olmadıkça, hiç kimse konuşamaz. Artık insanlardan bir kısmı muazzebdir; bir kısmı da bahtiyardır
O gun geldikte Allah´ın izni olmadan hic kimse konusamaz. Onlardan kimi bedbaht-mutsuz, kimi de bahtlı-mutludur
O gün geldikte Allah´ın izni olmadan hiç kimse konuşamaz. Onlardan kimi bedbaht-mutsuz, kimi de bahtlı-mutludur
O gun gelince, Allah'ın izni olmaksızın hic kimse konusamaz: Iclerinde bedbaht olanlar da, mesut olanlar da vardır
O gün gelince, Allah'ın izni olmaksızın hiç kimse konuşamaz: İçlerinde bedbaht olanlar da, mesut olanlar da vardır
O gun gelince Allah'in izni olmadan hic kimse konusamaz. Onlarin kimi bedbaht, kimi de mutludur
O gün gelince Allah'in izni olmadan hiç kimse konusamaz. Onlarin kimi bedbaht, kimi de mutludur
O geldigi gun Allah'ın izni olmadan hic kimse konusamaz. Onlardan kimi bedbahttır, kimi mutlu
O geldiği gün Allah'ın izni olmadan hiç kimse konuşamaz. Onlardan kimi bedbahttır, kimi mutlu
O gun geldigi zaman, hic kimse O'nun izni olmadan konusamaz. Onlardan kimi talihsiz, kimi de mutludur
O gün geldiği zaman, hiç kimse O'nun izni olmadan konuşamaz. Onlardan kimi talihsiz, kimi de mutludur
O gun gelince Allah'ın izni olmadan hic kimse konusamaz. Onların kimi bedbaht, kimi de mutludur
O gün gelince Allah'ın izni olmadan hiç kimse konuşamaz. Onların kimi bedbaht, kimi de mutludur
Onun gelecegi gunde hicbir kimse, Allah´ın izni olmadan konusamayacaktır. Artık onlardan kimi mutsuz, kimi mutludur
Onun geleceği günde hiçbir kimse, Allah´ın izni olmadan konuşamayacaktır. Artık onlardan kimi mutsuz, kimi mutludur
O gun gelince Allah´ın izni olmadan hic kimse konusamaz. Onların kimi bedbaht, kimi de mutludur
O gün gelince Allah´ın izni olmadan hiç kimse konuşamaz. Onların kimi bedbaht, kimi de mutludur
O gun geldiginde Allah´ın izni olmadıkca hic kimse konusamaz. O gun kimi insanlar mutlu, kimisi ise bedbahttır
O gün geldiğinde Allah´ın izni olmadıkça hiç kimse konuşamaz. O gün kimi insanlar mutlu, kimisi ise bedbahttır
(Kıyametin) Gelecegi gunde, O´nun izni olmaksızın, hic kimse soz soyleyemez. Artık onlardan kimi ´bedbaht ve mutsuz´, (kimi de) mutlu ve bahtiyardır
(Kıyametin) Geleceği günde, O´nun izni olmaksızın, hiç kimse söz söyleyemez. Artık onlardan kimi ´bedbaht ve mutsuz´, (kimi de) mutlu ve bahtiyardır
Gelecek olan o gunde Allahdan izinsiz hic bir kimse konusmaz. Artık onlardan kimi sakıy (bedbaht), kimi de said (bahtiyar) dir
Gelecek olan o günde Allahdan izinsiz hiç bir kimse konuşmaz. Artık onlardan kimi şakıy (bedbaht), kimi de saîd (bahtiyar) dir
O gun gelince; Allah´ın izni olmadan kimse konusamaz. Onlardan kimisi bedbaht, kimisi de bahtiyardır
O gün gelince; Allah´ın izni olmadan kimse konuşamaz. Onlardan kimisi bedbaht, kimisi de bahtiyardır
O gun gelince, O´nun izni olmaksızın kimse konusamaz. O zaman onlardan bir kısmı sakidir (bedbaht), bir kısmı saiddir (mutlu)
O gün gelince, O´nun izni olmaksızın kimse konuşamaz. O zaman onlardan bir kısmı şâkîdir (bedbaht), bir kısmı saiddir (mutlu)
Yevme ye´ti la tekellemu nefsun illa bi iznih fe minhum sekıyyuv ve seıyd
Yevme ye´ti la tekellemü nefsün illa bi iznih fe minhüm şekıyyüv ve seıyd
Yevme ye’ti la tekellemu nefsun illa bi iznih(iznihi), fe minhum sakıyyun ve said(saidun)
Yevme ye’ti lâ tekellemu nefsun illâ bi iznih(iznihî), fe minhum şakıyyun ve saîd(saîdun)
O Gun gelince, O´nun izni olmadıkca kimse konusamayacak; ve (bir araya getirilenlerden) kimileri bedbaht, kimileri de bahtiyar olacak
O Gün gelince, O´nun izni olmadıkça kimse konuşamayacak; ve (bir araya getirilenlerden) kimileri bedbaht, kimileri de bahtiyar olacak
yevme ye'ti la tekellemu nefsun illa biiznih. feminhum sekiyyuv vese`id
yevme ye'ti lâ tekellemü nefsün illâ biiẕnih. feminhüm şeḳiyyüv vese`îd
O geldigi gun Allah'ın izni olmadan hic kimse konusamaz. Onlardan kimi bedbahttır, kimi mutlu
O geldiği gün Allah'ın izni olmadan hiç kimse konuşamaz. Onlardan kimi bedbahttır, kimi mutlu
O gun gelince, Allah’ın izni olmadıkca hic kimse konusamaz. Onların bir kısmı sakidir, bir kısmı mesuttur
O gün gelince, Allah’ın izni olmadıkça hiç kimse konuşamaz. Onların bir kısmı şakidir, bir kısmı mesuttur
O gun gelince, Allah’ın izni olmadıkca hic kimse konusamaz. Onların bir kısmı sakidir, bir kısmı mesuttur
O gün gelince, Allah’ın izni olmadıkça hiç kimse konuşamaz. Onların bir kısmı şakidir, bir kısmı mesuttur
O gun gelince, Allah'ın izni olmaksızın hic kimse konusamaz. Artık onlardan kimi bedbaht, kimi mutludur
O gün gelince, Allah'ın izni olmaksızın hiç kimse konuşamaz. Artık onlardan kimi bedbaht, kimi mutludur
O geldigi gun, hic kimse O'nun izni olmadan konusamaz. O(raya toplana)nlardan kimi saki (bahtsız), kimi sa'id(mutlu)dur
O geldiği gün, hiç kimse O'nun izni olmadan konuşamaz. O(raya toplana)nlardan kimi şaki (bahtsız), kimi sa'id(mutlu)dur
(Kıyametin) Gelecegi gunde, O´nun izni olmaksızın, hic kimse soz soyleyemez. Artık onlardan kimi ´bedbaht ve mutsuz´, (kimi de) mutlu ve bahtiyardır
(Kıyametin) Geleceği günde, O´nun izni olmaksızın, hiç kimse söz söyleyemez. Artık onlardan kimi ´bedbaht ve mutsuz´, (kimi de) mutlu ve bahtiyardır
O gun geldigi zaman Allah’ın izni olmadan hicbir kimse konusamaz. Onlardan kimisi bedbaht, kimisi bahtiyardır
O gün geldiği zaman Allah’ın izni olmadan hiçbir kimse konuşamaz. Onlardan kimisi bedbaht, kimisi bahtiyardır
O geldigi gun hicbir benlik, O'nun izni olmadan soz soyleyemez. Onların bir kısmı bahtsız, bir kısmı mutludur
O geldiği gün hiçbir benlik, O'nun izni olmadan söz söyleyemez. Onların bir kısmı bahtsız, bir kısmı mutludur
O geldigi gun hicbir benlik, O´nun izni olmadan soz soyleyemez. Onların bir kısmı bahtsız, bir kısmı mutludur
O geldiği gün hiçbir benlik, O´nun izni olmadan söz söyleyemez. Onların bir kısmı bahtsız, bir kısmı mutludur
O geldigi gun hicbir benlik, O´nun izni olmadan soz soyleyemez. Onların bir kısmı bahtsız, bir kısmı mutludur
O geldiği gün hiçbir benlik, O´nun izni olmadan söz söyleyemez. Onların bir kısmı bahtsız, bir kısmı mutludur

Twi

Ɛda a εbεba no, onipa biara nnkasa, gyesε Nyankopͻn ma kwan. Wɔn mu bi bεyε tibͻnefoͻ εna (ebinom nso) bεyε tipafoᴐ

Uighur

قىيامەت كۈنى بولغاندا، ھەرقانداق ئادەم اﷲ تىن ئىجازەت بولغاندىلا سۆزلەيدۇ، ئۇلارنىڭ بەزىلىرى بەتبەخت بولىدۇ، بەزىلىرى سائادەتمەن بولىدۇ
قىيامەت كۈنى بولغاندا، ھەرقانداق ئادەم پەقەت ئاللاھتىن ئىجازەت بولغاندىلا سۆزلەيدۇ، ئۇلارنىڭ بەزىلىرى بەتبەخت بولىدۇ، بەزىلىرى سائادەتمەن بولىدۇ

Ukrainian

Коли настане той День, жодна душа не буде говорити, крім як із Його дозволу. Будуть серед них нещасні й щасливі
denʹ tse prybuvaye proyty, niyaka dusha ne vymovytʹ yedyne slovo, krim u vidpovidnosti do Yoho bude. Deyakyy bude neshchasnyy, ta deyakyy bude shchaslyvyy
день це прибуває пройти, ніяка душа не вимовить єдине слово, крім у відповідності до Його буде. Деякий буде нещасний, та деякий буде щасливий
Koly nastane toy Denʹ, zhodna dusha ne bude hovoryty, krim yak iz Yoho dozvolu. Budutʹ sered nykh neshchasni y shchaslyvi
Коли настане той День, жодна душа не буде говорити, крім як із Його дозволу. Будуть серед них нещасні й щасливі
Koly nastane toy Denʹ, zhodna dusha ne bude hovoryty, krim yak iz Yoho dozvolu. Budutʹ sered nykh neshchasni y shchaslyvi
Коли настане той День, жодна душа не буде говорити, крім як із Його дозволу. Будуть серед них нещасні й щасливі

Urdu

Jab woh aayega to kisi ko baat karne ki majal na hogi, illa yeh ke khuda ki ijazat se kuch arz karey, phir kuch log us roz badbakht hongey aur kuch neik bakht
جب وہ آئے گا تو کسی کو بات کرنے کی مجال نہ ہوگی، الا یہ کہ خدا کی اجازت سے کچھ عرض کرے پھر کچھ لوگ اس روز بد بخت ہوں گے اور کچھ نیک بخت
جب وہ دن آئے گا تو کوئی شخص الله کی اجازت کے سوا بات بھی نہ کر سکے گا سو ان میں سے بعض بدبخت ہیں اوربعض نیک بخت
جس روز وہ آجائے گا تو کوئی متنفس خدا کے حکم کے بغیر بول بھی نہیں سکے گا۔ پھر ان میں سے کچھ بدبخت ہوں گے اور کچھ نیک بخت
جس دن وہ آئے گا بات نہ کر سکے گا کوئی جاندار مگر اسکے حکم سے سو ان میں بعضے بدبخت ہیں اور بعضے نیک بخت [۱۴۷]
تو اس (خدا) کی اجازت کے بغیر کوئی متنفس بات نہیں کر سکے گا (اس دن) کچھ لوگ بدبخت ہوں گے اور کچھ نیک بخت۔
Jiss din woh aajayegi majal na hogi kay Allah ki ijazat kay baghair koi baat bhi kerley so inn mein koi bad bakht hoga aur koi nek bakht
جس دن وه آجائے گی مجال نہ ہوگی کہ اللہ کی اجازت کے بغیر کوئی بات بھی کر لے، سو ان میں کوئی بدبخت ہوگا اور کوئی نیک بخت
jis din wo aa jaegi majaal na hogi ke Allah ki ijazath ke baghair koi baat bhi karle,so un mein koi badh baqth hoga aur koi nek baqth
سو وہ جو بدنصیب ہیں وہ آگ میں ہوں گے ان کے (مقدر میں) وہاں چیخنا اور چلانا ہوگا۔
جب وہ دن آئے گا کوئی شخص (بھی) اس کی اجازت کے بغیر کلام نہیں کر سکے گا، پھر ان میں بعض بدبخت ہوں گے اور بعض نیک بخت
جب وہ دن آجائے گا تو کوئی اللہ کی اجازت کے بغیر بات نہیں کرسکے گا۔ پھر ان میں کوئی بدحال ہوگا، اور کوئی خوشحال۔
اس کے بعد جس دن وہ آجائے گا تو کوئی شخص بھی ِذنِ خدا کے بغیر کسی سے بات بھی نہ کرسکے گا -اس دن کچھ بدبخت ہوں گے اور کچھ نیک بخت

Uzbek

У келган кунда ҳеч бир жон гапира олмас. Магар У зотнинг изни ила (гапирур). Бас, улардан бадбахтлари ва бахтлилари бордир
У Кун келганида, бирон жон гапирмас, магар Унинг (Аллоҳнинг) изни билангина гапирур. Бас, у (Кунга ҳозир бўлганлар) орасида бахтсизи ҳам бўлур, бахтлиси ҳам
У келган кунда ҳеч бир жон гапира олмас. Магар У зотнинг изни ила (гапирур). Бас, улардан бадбахтлари ва бахтлилари бордир

Vietnamese

Khi Ngay đo đen, khong mot nguoi (linh hon) nao đuoc len tieng tru phi co phep cua Ngai (Allah). Do đo trong ho co ke bi hoa va co nguoi đuoc phuc
Khi Ngày đó đến, không một người (linh hồn) nào được lên tiếng trừ phi có phép của Ngài (Allah). Do đó trong họ có kẻ bị họa và có người được phúc
Vao Ngay đo, khong mot linh hon nao đuoc phep noi ngoai tru co su cho phep cua Ngai. Va trong so ho, co nguoi bat hanh va co nguoi hanh phuc
Vào Ngày đó, không một linh hồn nào được phép nói ngoại trừ có sự cho phép của Ngài. Và trong số họ, có người bất hạnh và có người hạnh phúc

Xhosa

NgeMini eya kufika ngayo akukho mntu uya kuthetha ngaphandle kwemvume yaKhe (uAllâh). Abanye kubo ngaloo Mini baya kuba lusizana abanye basikeleleke

Yau

Lyuwa lyatilichiyika (lisiku lya Kiyamalyo) ngasawecheta mundu jwalijose ikaweje kwa lisosa Lyakwe (Allah), basi mu wanganyao muchiwa mwana wangalumbana ni wambone
Lyuŵa lyatilichiyika (lisiku lya Kiyamalyo) ngasaŵecheta mundu jwalijose ikaŵeje kwa lisosa Lyakwe (Allah), basi mu ŵanganyao muchiŵa mwana ŵangalumbana ni ŵambone

Yoruba

Ni ojo t’o ba de, emi kan ko nii soro afi pelu iyonda Allahu. Olori buruku ati olori ire yo si wa ninu awon eda (ni ojo naa)
Ní ọjọ́ t’ó bá dé, ẹ̀mí kan kò níí sọ̀rọ̀ àfi pẹ̀lú ìyọ̀ǹda Allāhu. Olórí burúkú àti olórí ire yó sì wà nínú àwọn ẹ̀dá (ní ọjọ́ náà)

Zulu

Ngosuku eliyofika ngalo (ihora) awukho umphefumulo oyokhuluma ngaphandle kwemvume yakhe ngakho-ke abanye babo bayobe bedabukisa futhi abanye babo bayobe bethokoza