Achinese

Meunan Po gata ‘oh Neutueng balah Sabab jih lalem nangggroe jih abeh Azeub that peudeh hana ban peugah

Afar

Nabii Mucammadow ku Rabbi magaalol maray kaal koroosite yibbixeeh, digaaleeh kah bayse innah, keenik kalah aka magaaloolih maray isi nafsi koroosannut yudlume, digaaleeh ken bayseh Yallal koroositeeniih Yallih farmoytit dirabboyseenimih sabbatah, Diggah Nabiyow ku Rabbih xibix digaalál qansaru leeh gibdih

Afrikaans

En so is die greep van u Heer wanneer Hy die stede gryp terwyl hulle kwaad verrig. Voorwaar, Sy greep is smartlik, hard

Albanian

Ja, ashtu denon Zoti yt kur denon qytete qe kane bere mizori. Denimi i tij eshte, njemend, fort i dhembshem
Ja, ashtu dënon Zoti yt kur dënon qytete që kanë bërë mizori. Dënimi i tij është, njëmend, fort i dhembshëm
I tille eshte denimi i Zotit tend kur ndeshkon vendbanimet, te cilat benin zullum. Me te vertete, denimi i Tij eshte i dhembshem dhe i ashper
I tillë është dënimi i Zotit tënd kur ndëshkon vendbanimet, të cilat bënin zullum. Me të vërtetë, dënimi i Tij është i dhëmbshëm dhe i ashpër
I tille eshte denimi i Zotit tend, kur ndeshkon vendbanimet qe benin gjynahe. Me te vertete, denimi i Tij eshte i dhembshem dhe i ashper
I tillë është dënimi i Zotit tënd, kur ndëshkon vendbanimet që bënin gjynahe. Me të vërtetë, dënimi i Tij është i dhembshëm dhe i ashpër
Ja, keshtu eshte ndeshkimi i Zotit tend, kur denon vendet qe jane zullumqare. Vertet, ndeshkimi i Tij eshte i dhembsheme i ashper
Ja, kështu është ndëshkimi i Zotit tënd, kur dënon vendet që janë zullumqare. Vërtet, ndëshkimi i Tij është i dhëmbshëme i ashpër
Ja, keshtu eshte ndeshkimi i Zotit tend, kur denon vendet qe jane zullumqare. Vertet, ndeshkimi i Tij eshte i dhembshem, e i ashper
Ja, kështu është ndëshkimi i Zotit tënd, kur dënon vendet që janë zullumqare. Vërtet, ndëshkimi i Tij është i dhembshëm, e i ashpër

Amharic

yegetahimi k’it’ati yeketemochini sewochi inesu bedayochi sihonu bek’et’achewi gize inidezihi newi፡፡ k’it’atu be’irigit’i asamami biritu newi፡፡
yegētahimi k’it’ati yeketemochini sewochi inesu bedayochi sīhonu bek’et’achewi gīzē inidezīhi newi፡፡ k’it’atu be’irigit’i āsamamī biritu newi፡፡
የጌታህም ቅጣት የከተሞችን ሰዎች እነሱ በዳዮች ሲሆኑ በቀጣቸው ጊዜ እንደዚህ ነው፡፡ ቅጣቱ በእርግጥ አሳማሚ ብርቱ ነው፡፡

Arabic

«وكذلك» مثل ذلك الأخذ «أخذ ربك إذا أخذ القرى» أريد أهلها «وهي ظالمة» بالذنوب: أي فلا يغني عنهم من أخذه شيء «إن أخذه أليم شديد» روى الشيخان عن أبي موسى الأشعري قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم (إن الله ليملي للظالم حتى إذا أخذه لم يفلته)، ثم قرأ رسول الله صلى الله عليه وسلم (وكذلك أخذ ربك) الآية
wkma akhdht 'ahl alquraa alzalmt bialeadhab lmkhalfthm 'amri wtkdhybhm brsly, akhudh ghyrhm min 'ahl alquraa 'iidha zalamuu 'anfusahum bikufrihim biallah wmesythm lah wtkdhybhm lrslh. 'inn 'akhdhh baleqwbt lalym mwje shdyd
وكما أخذتُ أهل القرى الظالمة بالعذاب لمخالفتهم أمري وتكذيبهم برسلي، آخذ غيرهم مِن أهل القرى إذا ظلموا أنفسهم بكفرهم بالله ومعصيتهم له وتكذيبهم لرسله. إنَّ أَخْذه بالعقوبة لأليم موجع شديد
Wakathalika akhthu rabbika itha akhatha alqura wahiya thalimatun inna akhthahu aleemun shadeedun
Wa kazaalika akhzu Rabbika izaaa akhazal quraa wa hiya zaalimah; inna akhzahooo aleemun shadeed
Wakathalika akhthu rabbika ithaakhatha alqura wahiya thalimatuninna akhthahu aleemun shadeed
Wakathalika akhthu rabbika itha akhatha alqura wahiya thalimatun inna akhthahu aleemun shadeedun
wakadhalika akhdhu rabbika idha akhadha l-qura wahiya zalimatun inna akhdhahu alimun shadidun
wakadhalika akhdhu rabbika idha akhadha l-qura wahiya zalimatun inna akhdhahu alimun shadidun
wakadhālika akhdhu rabbika idhā akhadha l-qurā wahiya ẓālimatun inna akhdhahu alīmun shadīdun
وَكَذَ ٰلِكَ أَخۡذُ رَبِّكَ إِذَاۤ أَخَذَ ٱلۡقُرَىٰ وَهِیَ ظَـٰلِمَةٌۚ إِنَّ أَخۡذَهُۥۤ أَلِیمࣱ شَدِیدٌ
وَكَذَٰلِكَ أَخۡذُ رَبِّكَ إِذَا أَخَذَ ٱلۡقُرَىٰ وَهِيَ ظَٰلِمَةٌۚ إِنَّ أَخۡذَهُۥ أَلِيمࣱ شَدِيدٌ
وَكَذَٰلِكَ أَخۡذُ رَبِّكَ إِذَآ أَخَذَ اَ۬لۡقُر۪يٰ وَهۡيَ ظَٰلِمَةٌۚ إِنَّ أَخۡذَهُۥٓ أَلِيمࣱ شَدِيدٌ
وَكَذَٰلِكَ أَخۡذُ رَبِّكَ إِذَآ أَخَذَ اَ۬لۡقُر۪يٰ وَهۡيَ ظَٰلِمَةٌۚ إِنَّ أَخۡذَهُۥٓ أَلِيمٞ شَدِيدٌ
وَكَذٰلِكَ اَخۡذُ رَبِّكَ اِذَا٘ اَخَذَ الۡقُرٰي وَهِيَ ظَالِمَةٌؕ اِنَّ اَخۡذَهٗ٘ اَلِيۡمٌ شَدِيۡدٌ
وَكَذَ ٰ⁠لِكَ أَخۡذُ رَبِّكَ إِذَاۤ أَخَذَ ٱلۡقُرَىٰ وَهِیَ ظَـٰلِمَةٌۚ إِنَّ أَخۡذَهُۥۤ أَلِیمࣱ شَدِیدٌ
وَكَذٰلِكَ اَخۡذُ رَبِّكَ اِذَا٘ اَخَذَ الۡقُرٰي وَهِيَ ظَالِمَةٌﵧ اِنَّ اَخۡذَهٗ٘ اَلِيۡمٌ شَدِيۡدٌ ١٠٢
Wa Kadhalika 'Akhdhu Rabbika 'Idha 'Akhadha Al-Qura Wa Hiya Zalimatun 'Inna 'Akhdhahu 'Alimun Shadidun
Wa Kadhalika 'Akhdhu Rabbika 'Idhā 'Akhadha Al-Qurá Wa Hiya Žālimatun 'Inna 'Akhdhahu 'Alīmun Shadīdun
وَكَذَٰلِكَ أَخْذُ رَبِّكَ إِذَا أَخَذَ اَ۬لْقُرَيٰ وَهْيَ ظَالِمَةٌۖ إِنَّ أَخْذَهُۥ أَلِيمࣱ شَدِيدٌۖ‏
وَكَذَٰلِكَ أَخۡذُ رَبِّكَ إِذَا أَخَذَ ٱلۡقُرَىٰ وَهِيَ ظَٰلِمَةٌۚ إِنَّ أَخۡذَهُۥ أَلِيمࣱ شَدِيدٌ
وَكَذَٰلِكَ أَخۡذُ رَبِّكَ إِذَآ أَخَذَ ٱلۡقُرَىٰ وَهِيَ ظَٰلِمَةٌۚ إِنَّ أَخۡذَهُۥٓ أَلِيمࣱ شَدِيدٌ
وَكَذَٰلِكَ أَخْذُ رَبِّكَ إِذَا أَخَذَ الْقُرَىٰ وَهِيَ ظَالِمَةٌ ۚ إِنَّ أَخْذَهُ أَلِيمٌ شَدِيدٌ
وَكَذَٰلِكَ أَخۡذُ رَبِّكَ إِذَا أَخَذَ اَ۬لۡقُر۪يٰ وَهۡيَ ظَٰلِمَةٌۚ إِنَّ أَخۡذَهُۥ أَلِيمࣱ شَدِيدٌ
وَكَذَٰلِكَ أَخۡذُ رَبِّكَ إِذَا أَخَذَ اَ۬لۡقُر۪يٰ وَهۡيَ ظَٰلِمَةٌۚ إِنَّ أَخۡذَهُۥ أَلِيمٞ شَدِيدٌ
وَكَذَٰلِكَ أَخۡذُ رَبِّكَ إِذَآ أَخَذَ ٱلۡقُرَىٰ وَهِيَ ظَٰلِمَةٌۚ إِنَّ أَخۡذَهُۥٓ أَلِيمٞ شَدِيدٌ
وَكَذَٰلِكَ أَخۡذُ رَبِّكَ إِذَآ أَخَذَ ٱلۡقُرَىٰ وَهِيَ ظَٰلِمَةٌۚ إِنَّ أَخۡذَهُۥٓ أَلِيمࣱ شَدِيدٌ
وكذلك اخذ ربك اذا اخذ القرى وهي ظلمة ان اخذه اليم شديد
وَكَذَٰلِكَ أَخْذُ رَبِّكَ إِذَآ أَخَذَ اَ۬لْقُر۪يٰ وَهِيَ ظَالِمَةٌۖ اِنَّ أَخْذَهُۥٓ أَلِيمࣱ شَدِيدٌۖ
وَكَذَٰلِكَ أَخۡذُ رَبِّكَ إِذَآ أَخَذَ ٱلۡقُرَىٰ وَهِيَ ظَٰلِمَةٌۚ إِنَّ أَخۡذَهُۥٓ أَلِيمٞ شَدِيدٌ
وكذلك اخذ ربك اذا اخذ القرى وهي ظلمة ان اخذه اليم شديد

Assamese

Yetiya tomara pratipalake kono an'yayakarai janapadaka akramana karae tetiya e'idarae'i akramana karae. Niscaya te'omra akramana ati yantranadayaka, mahakathina
Yētiẏā tōmāra pratipālakē kōnō an'yāẏakāraī janapadaka ākramaṇa karaē tētiẏā ē'idaraē'i ākramaṇa karaē. Niścaẏa tē'ōm̐ra ākramaṇa ati yantraṇādāẏaka, mahākaṭhina
যেতিয়া তোমাৰ প্ৰতিপালকে কোনো অন্যায়কাৰী জনপদক আক্ৰমণ কৰে তেতিয়া এইদৰেই আক্ৰমণ কৰে। নিশ্চয় তেওঁৰ আক্ৰমণ অতি যন্ত্ৰণাদায়ক, মহাকঠিন।

Azerbaijani

Rəbbin, haqsızlıq edən məmləkətləri yaxaladıgı zaman belə yaxalayır. Onun yaxalaması həqiqətən də, uzucudur, siddətlidir
Rəbbin, haqsızlıq edən məmləkətləri yaxaladığı zaman belə yaxalayır. Onun yaxalaması həqiqətən də, üzücüdür, şiddətlidir
Rəbbin, haqsızlıq edən məm­lə­kətləri yaxaladıgı za­man be­lə yaxalayır. Onun yaxala­ma­sı həqiqətən də, uzu­cu­dur, sid­dət­li­dir
Rəbbin, haqsızlıq edən məm­lə­kətləri yaxaladığı za­man be­lə yaxalayır. Onun yaxala­ma­sı həqiqətən də, üzü­cü­dür, şid­dət­li­dir
Rəbbin zulmkar məmləkətləri əzabla yaxalayanda belə yaxalayar. Onun cəzası, dogrudan da, agrılı-acılıdır, sıddətlidir
Rəbbin zülmkar məmləkətləri əzabla yaxalayanda belə yaxalayar. Onun cəzası, doğrudan da, ağrılı-acılıdır, şıddətlidir

Bambara

ߒ߬ߓߊ߬ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߡߌ߬ߘߊ߬ߟߌ ߦߋ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ߸ ߣߴߊ߬ ߞߊ߬ ߛߏ ߡߌ߬ߘߊ߫ ߕߐ߬ߢߍ߮ ߘߊߘߐ߫، ߤߊ߲߫߸ ߊ߬ ߟߊ߫ ߡߌ߬ߘߊ߬ߟߌ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲߫ ߸ ߊ߬ ߜߍ߬ߟߍ߲߬ߡߊ߲߫
ߒ߬ߓߊ߬ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߡߌ߬ߘߊ߬ߟߌ ߦߋ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ߸ ߣߴߊ߬ ߞߊ߬ ߛߏ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߟߊ ߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߊ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ، ߊ߬ ߟߊ߫ ߡߌ߬ߘߊ߬ߟߌ ߘߏ߲߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲߫ ߊ߬ ߜߍ߬ߟߍ߲߬ߡߊ߲߫
ߒ߬ߓߊ߬ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߡߌ߬ߘߊ߬ߟߌ ߦߋ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ߸ ߣߴߊ߬ ߞߊ߬ ߛߏ ߡߌ߬ߘߊ߫ ߕߐ߬ߢߍ߮ ߘߊߘߐ߫، ߤߊ߲߫߸ ߊ߬ ߟߊ߫ ߡߌ߬ߘߊ߬ߟߌ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲߫ ߸ ߊ߬ ߜߍ߬ߟߍ߲߬ߡߊ߲߫

Bengali

Erupa'i apanara rabera pakara'o! Yakhana tini pakara'o karena atyacari janapadasamuhake. Niscaya tamra pakara'o yantranadayaka, kathina
Ērūpa'i āpanāra rabēra pākaṛā'ō! Yakhana tini pākaṛā'ō karēna atyācārī janapadasamūhakē. Niścaẏa tām̐ra pākaṛā'ō yantraṇādāẏaka, kaṭhina
এরূপই আপনার রবের পাকড়াও ! যখন তিনি পাকড়াও করেন অত্যাচারী জনপদসমূহকে। নিশ্চয় তাঁর পাকড়াও যন্ত্রণাদায়ক, কঠিন [১]।
Ara tomara para'oyaradegara yakhana kona papapurna janapadake dharena, takhana emanibhabe'i dhare thakena. Niscaya tamra pakara'o khuba'i maratnaka, bara'i kathora.
Āra tōmāra para'ōẏāradēgāra yakhana kōna pāpapūrṇa janapadakē dharēna, takhana ēmanibhābē'i dharē thākēna. Niścaẏa tām̐ra pākaṛā'ō khuba'i mārātnaka, baṛa'i kaṭhōra.
আর তোমার পরওয়ারদেগার যখন কোন পাপপূর্ণ জনপদকে ধরেন, তখন এমনিভাবেই ধরে থাকেন। নিশ্চয় তাঁর পাকড়াও খুবই মারাত্নক, বড়ই কঠোর।
Ara e'ibhabe'i hacche tomara prabhura pakarano yakhana tini pakara'o karena janapadaguloke yakhana tara an'yayacarana kare. Nihsandeha tamra pakarano marmantuda, kathina.
Āra ē'ibhābē'i hacchē tōmāra prabhura pākaṛānō yakhana tini pākaṛā'ō karēna janapadagulōkē yakhana tārā an'yāẏācaraṇa karē. Niḥsandēha tām̐ra pākaṛānō marmantuda, kaṭhina.
আর এইভাবেই হচ্ছে তোমার প্রভুর পাকড়ানো যখন তিনি পাকড়াও করেন জনপদগুলোকে যখন তারা অন্যায়াচরণ করে। নিঃসন্দেহ তাঁর পাকড়ানো মর্মন্তুদ, কঠিন।

Berber

Akka tiyta n Mass ik. Mi Iwwet timdinin i idensen, s tidep, tiyta S teqoee, teqsee
Akka tiyta n Mass ik. Mi Iwwet timdinin i idensen, s tidep, tiyta S teqôeê, teqseê

Bosnian

Eto, tako Gospodar tvoj kaznjava kad kaznjava sela i gradove koji su nasilje cinili. Kaznjavanje Njegovo je zaista bolno i strasno
Eto, tako Gospodar tvoj kažnjava kad kažnjava sela i gradove koji su nasilje činili. Kažnjavanje Njegovo je zaista bolno i strašno
Eto, tako Gospodar tvoj kaznjava kad kaznjava sela i gradove koji su nasilje cinili. Kaznjavanje njegovo je zaista bolno i strasno
Eto, tako Gospodar tvoj kažnjava kad kažnjava sela i gradove koji su nasilje činili. Kažnjavanje njegovo je zaista bolno i strašno
Eto, tako Gospodar tvoj kaznjava kad kaznjava naselja koja zulum cine. Njegova kazna zaista je bolna i zestoka
Eto, tako Gospodar tvoj kažnjava kad kažnjava naselja koja zulum čine. Njegova kazna zaista je bolna i žestoka
A takvo je grabljenje Gospodara tvog, kad dograbi (stanovnistvo) gradova, a oni budu zulumcarski. Uistinu! Grabljenje Njegovo je bolno, zestoko
A takvo je grabljenje Gospodara tvog, kad dograbi (stanovništvo) gradova, a oni budu zulumčarski. Uistinu! Grabljenje Njegovo je bolno, žestoko
WE KEDHELIKE ‘EHDHU RABBIKE ‘IDHA ‘EHADHEL-KURA WE HIJE DHALIMETUN ‘INNE ‘EHDHEHU ‘ELIMUN SHEDIDUN
Eto, tako Gospodar tvoj kaznjava kad kaznjava naselja koja zulum cine. Njegova kazna zaista je bolna i zestoka
Eto, tako Gospodar tvoj kažnjava kad kažnjava naselja koja zulum čine. Njegova kazna zaista je bolna i žestoka

Bulgarian

Taka sgrabchva tvoyat Gospod, shtom sgrabchi selishtata, kogato ugnetyavat. Toi sgrabchva bolezneno, silno
Taka sgrabchva tvoyat Gospod, shtom sgrabchi selishtata, kogato ugnetyavat. Toĭ sgrabchva bolezneno, silno
Така сграбчва твоят Господ, щом сграбчи селищата, когато угнетяват. Той сграбчва болезнено, силно

Burmese

ထိုကဲ့သို့ပင် မြို့ရွာဒေသများကို သင့်အားဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်၏ ဒဏ်ခတ်အရေးယူမှုရောက်ခဲ့စဉ်သည် (ထိုမြို့ရွာဒေသနေ) ပြည်သူတို့၌ အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို ချိုးဖောက်ကျူးလွန်၍ မဟုတ်မတရား မမှန်မကန်သော ပြုမူကျင့်ကြံမှုများ (ရေပန်းစားနေချိန်ဖြစ်သော) ကြောင့် ထိုအရှင်မြတ်က ဒဏ်ခတ်အရေးယူခြင်း ဖြစ်၏။
၁ဝ၂။ ထိုမြို့ရွာများသည် ဒုစရိုက်မကောင်းမှုကို ကျူးလွန်နေစဉ် သင်တို့၏ အရှင်သခင်သည် သူတို့ကို ယခင်ကဲ့သို့ ဖမ်းဆီးကွပ်မျက်တော်မူ၏။ မှတ်သားကြလော့။ အရှင်မြတ်၏ ဖမ်းဆီးခြင်းသည် အလွန်ပြင်းပြနာကျယ်ဖွယ် ဖြစ်၏။ ခိုင်မာပြင်းထန်၏။
စင်စစ်သော်ကား အသင့်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်သည် မြို့(သူ)(ရွာ)သားတို့အား၎င်းတို့သည် နှိပ်စက်ကလူပြုလျက်ရှိနေကြစဉ် ဖမ်းဆီးအရေးယူတော်မူသောအခါ ဤနည်းအတိုင်းပင် ဖမ်းဆီးအရေးယူတော်မူလေ့ရှိ၏။ ဧကန်အမှန် ထိုအရှင်မြတ်၏ ဖမ်းဆီးအပြစ်ပေးမှုကား အလွန်ပြင်းပြနာကျင်ဖွယ် ဖြစ်လှပေသည်။ အလွန်ပြင်းထန် လှပေသတည်း။
ထို့ပြင် မြို့သူရွာသားများအား သူတို့သည် နှိပ်စက်ကျူးလွန်‌နေကြစဉ် ဖမ်းဆီးအ‌ရေးယူ‌တော်မူ‌သောအခါ အသင့်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်၏ အ‌ရေးယူမှုသည် ထိုကဲ့သို့ပင် ဖြစ်သည်။ အမှန်စင်စစ် အရှင်မြတ်၏ ဖမ်းဆီးအ‌ရေးယူခြင်းသည် အလွန်နာကျင် ပြင်းထန်လှသည်။

Catalan

Aixi castiga el teu Senyor quan castiga les ciutats que son impies. El seu castig es doloros, sever
Així castiga el teu Senyor quan castiga les ciutats que són impíes. El seu càstig és dolorós, sever

Chichewa

Chimenecho ndicho chilango cha Ambuye wako akafuna kulanga mzinda wa anthu ochita zoipa. Ndithudi chilango chake ndi chokhwima ndi chowawa kwambiri
“Ndipo mmenemo ndi momwe kumakhalira kulanga kwa Mbuye wako pamene alanga anthu a m’mizinda akakhala oipa (pa makhalidwe). Ndithu kulanga kwake (Allah) nkowawa, nkwaukali

Chinese(simplified)

Dang ni de zhu huimie bu yi de shi zhen de shihou, ta de chengfa jiushi zheyang de. Ta de chengfa que shi tongku de, que shi yanli de.
Dāng nǐ de zhǔ huǐmiè bù yì de shì zhèn de shíhòu, tā de chéngfá jiùshì zhèyàng de. Tā de chéngfá què shì tòngkǔ de, què shì yánlì de.
当你的主毁灭不义的市镇的时候,他的惩罚就是这样的。他的惩罚确是痛苦的,确是严厉的。
Dang chengshi renxing bu yi shi, ni de zhu jiu ruci chengfa tamen. Ta de chengfa que shi tongku de, yanli de [zhu].
Dāng chéngshì rénxíng bù yì shí, nǐ de zhǔ jiù rúcǐ chéngfá tāmen. Tā de chéngfá què shì tòngkǔ de, yánlì de [zhù].
当城市人行不义时,你的主就如此惩罚他们。他的惩罚确是痛苦的,严厉的[注]。
Dang ni de zhu huimie bu yi de shi zhen de shihou, ta de chengfa jiushi zheyang de. Ta de chengfa que shi tongku de, que shi yanli de
Dāng nǐ de zhǔ huǐmiè bù yì de shì zhèn de shíhòu, tā de chéngfá jiùshì zhèyàng de. Tā de chéngfá què shì tòngkǔ de, què shì yánlì de
当你的主毁灭不义的市镇的时候,他的惩罚就是这样的。他的惩罚确是痛苦的,确是严厉的。

Chinese(traditional)

Dang ni de zhu huimie bu yi de shi zhen de shihou, ta de chengfa jiushi zheyang de. Ta de chengfa que shi tongku de, que shi yanli de
Dāng nǐ de zhǔ huǐmiè bù yì de shì zhèn de shíhòu, tā de chéngfá jiùshì zhèyàng de. Tā de chéngfá què shì tòngkǔ de, què shì yánlì de
当你的主毁灭不义的市镇的时候,他的惩罚就是这 样的。他的惩罚确是痛苦的,确是严厉的。
Dang ni de zhu huimie buyi de shi zhen de shihou, ta de chengfa jiushi zheyang de. Ta de chengfa que shi tongku de, que shi yanli de.
Dāng nǐ de zhǔ huǐmiè bùyì de shì zhèn de shíhòu, tā de chéngfá jiùshì zhèyàng de. Tā de chéngfá què shì tòngkǔ de, què shì yánlì de.
當你的主毀滅不義的市鎮的時候,他的懲罰就是這樣的。他的懲罰確是痛苦的,確是嚴厲的。

Croatian

A takvo je grabljenje Gospodara tvog, kad dograbi (stanovnistvo) gradova, a oni budu zulumcarski. Uistinu! Grabljenje Njegovo je bolno, zestoko
A takvo je grabljenje Gospodara tvog, kad dograbi (stanovništvo) gradova, a oni budu zulumčarski. Uistinu! Grabljenje Njegovo je bolno, žestoko

Czech

Takoveto jest udereni Pana tveho, kdyz uderuje jim mesta, jez byla nepravostna: zajiste udereni jeho sklicujici jest a bolestne
Takovéto jest udeření Pána tvého, když udeřuje jím města, jež byla nepravostna: zajisté udeření jeho skličující jest a bolestné
receny odskodneni provest svuj Magnat when spolecnost zhresit. Vskutku Svem odskodneni jsem trapny zpustosit
recený odškodnení provést svuj Magnát when spolecnost zhrešit. Vskutku Svém odškodnení jsem trapný zpustošit
Takovy je zasah Pana tveho, kdyz mesta zasahuje, jez nespravedliva jsou. A zasah Jeho veru bolestny je a prudky
Takový je zásah Pána tvého, když města zasahuje, jež nespravedlivá jsou. A zásah Jeho věru bolestný je a prudký

Dagbani

Yaha! Lala n-nyɛ a Duuma (Naawuni) gbaabu, di yi ti niŋ ka O gbaai tiŋsi ka di nyɛla din di zualinsi. Achiika! O gbaabu nyɛla din biɛra, ka nyɛ zaɣikpeeni

Danish

Such gengældelsen håndhævedes Deres Lord hvornår samfundene transgressed Indeed Hans gengældelse er smertelige devastating
Zo is de greep van uw Heer, wanneer Hij de steden grijpt, terwijl zij kwaad verrichten. Voorzeker, Zijn greep is smartelijk en hard

Dari

و گرفتن پروردگارت این چنین است؛ وقتی شهرهایی را عذاب دهد در حالیکه اهل آن ستمگر باشند، زیرا عذاب الله دردناک و سخت است

Divehi

ރަށްތައް (އެބަހީ: ރަށްތަކުގެ أهل ވެރިން) އަނިޔާވެރިވެގެންވާ حال، ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ އެ ރަށްތައް ހިއްޕަވާހިނދު، އެކަލާނގެ ހިއްޕެވުންއޮތީ، އެފަދައިންނެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެކަލާނގެ ހިއްޕެވުމަކީ، ވޭންދެނިވި، ގަދަފަދަ ކަމެކެވެ

Dutch

Zo is de manier van aanpakken van jouw Heer wanneer Hij de steden aanpakt terwijl zij onrecht plegen; Zijn manier van aanpakken is pijnlijk en streng
En zoo was de straf, die door uwen Heer werd opgelegd, toen hij de onrechtvaardige steden strafte; want zijne straf is smartelijk en gestreng
En zo is de ingreep van jullie Heer, wanneer Hij de steden grijpt die onrechtvaardig zijn. Voorwaar, zijn greep is pijnlijk, hard
Zo is de greep van uw Heer, wanneer Hij de steden grijpt, terwijl zij kwaad verrichten. Voorzeker, Zijn greep is smartelijk en hard

English

Such is the punishment of your Lord for towns in the midst of their sins: His punishment is terrible and severe
Such is the seizure of your Lord when He seizes the town (population) while they are doing wrong. Surely, His seizure is painful and severe
Such is the chastisement of thy Lord when He chastises communities in the midst of their wrong: grievous, indeed, and severe is His chastisement
And even such is the overtaking of thy Lord when He overtaketh the cities while they are wrong-doers; verily His overtaking is afflictive, severe
Such is the seizing of your Lord that when He does seize the towns immersed in wrong-doing, His seizing is painful, terrible
Such is the punishment of your Lord when He seizes human settlements in the acts of wickedness. Surely His hold is grievous and terrible
Such is the iron grip of your Lord when He seizes the cities which do wrong. His grip is painful, violent
Such is the seizing of thy Lord, when He seizes the cities that are evildoing; surely His seizing is painful, terrible
Such is the chastisement of your Lord. When He chastises societies in the middle of their wrong, terrible indeed and severe is His chastisement
And such is your Master's taking (for punishment) when He takes the towns while they are wrongdoers. His taking is indeed severely painful
Such is the seizing of your Lord when He seizes the townships that are wrongdoing. Indeed His seizing is painful and severe
Such is the seizing of your Lord when He seizes the townships that are wrongdoing. Indeed His seizing is painful, severe
That is how your Lord seizes the townships when He seizes them when they are wrongdoers. His seizing is indeed painful, severe
Thus much is the punishment of Allah, your Creator, when He overtakes the towns whose inhabitants are wrongful of actions and grow daily more and more wicked. The divine act of overthrowing the wicked is indeed painful and terrifying
And such is the Seizure by your Nourisher-Sustainer when He caught the habitations while these are involved in transgression. Surely His Seizure is painful as well as severe
And, thus, is the taking of thy Lord when He took the towns while they are ones who are unjust. Truly, His taking is painful, severe
Such is the severe punishment of your Lord when He seizes a town over its evil deeds. The capture by Him is very painful indeed
Thus is thy Lord's overtaking when He overtakes the cities that have done wrong; verity, His overtaking is grievous, keen
Such is the scourge of your Lord when He seizes a sinful town; indeed, His seizure is terrible and painful
And thus was the punishment of thy Lord inflicted, when He punished the cities which were unjust; for his punishment is grievous and severe
Even thus is your Lord´s grasp when He overtakes the communities that have done wrong; verily, His grasp is grievous, strong
Such was thy Lord's grasp when he laid that grasp on the cities that had been wicked. Verily his grasp is afflictive, terrible
And as/like that (is) your Lord`s punishing , if/when He took/punished the villages/urban cities, and (while) it is unjust/oppressive , that His punishing (is) strong (severe)
Such is the seizing of your Lord that when He does seize the towns immersed in wrong-doing, His seizing is painful, terrible
And like that your Fosterer seizes when He seizes the cities while they are unjust. His seizing is certainly severely painful
And like that your Lord seizes when He seizes the cities while they are unjust. His seizing is certainly severely painful
And such is the punishment of your Lord when He punishes the towns while they are unjust; surely His punishment is painful, severe
And such was the seizure of your Lord when He seized the inhabitants of the earth while they did wrong. His seizure is indeed painful, severe
Even thus is the grasp of thy Lord when He graspeth the townships while they are doing wrong. Lo! His grasp is painful, very strong
Such is the seizing of your Lord when He seizes the (people of) towns when they are transgressing. Indeed, His seizing is painful, severe
And such is thy Sustainer's punishing grasp whenever He takes to task any community that is given to evildoing: verily, His punishing grasp is grievous, severe
And thus is the taking away of your Lord when He takes away the towns (while) they are unjust; surely His taking away is painful (and) strict
Thus was the punishment of your Lord when He punished the unjust people of the towns. The punishment of your Lord is certainly severe
Such is the Seizure of your Lord when He seizes the (population of) towns while they are doing wrong. Verily, His Seizure is painful, and severe
Such is the seizing of your Lord when He seizes the (people of) towns when they are transgressing. Indeed, His seizing is painful, severe
Such is the ˹crushing˺ grip of your Lord when He seizes the societies entrenched in wrongdoing. Indeed, His grip is ˹terribly˺ painful and severe
Such is the ˹crushing˺ grip of your Lord when He seizes the societies entrenched in wrongdoing. Indeed, His grip is ˹terribly˺ painful and severe
Such was the scourge your Lord scourged the communities while they sinned. Harrowing and relentless is His scourge
Such is the seizing of your Lord when He seizes the towns that are given to wrongdoing; His seizing is surely painful and severe
Such is the punishment of your Lord when He decides to punish a community for their transgression. His punishment is painful and severe
Such is the punishment of your Lord when He seizes the (population of) towns while they are doing wrong. Verily, His punishment is painful (and) severe
Such is the grasp of your Lord's Law of Requital on townships when they run oppressive systems. His grasp is painful, strong
Such is the punishment of your Lord: When He punishes peoples in the midst of their wrong; Truly painful and severe is His punishment
Such is the grip of your Lord when He seizes the towns in the midst of their sins. His grip is most painful, most severe
Such is the grip of your Lord when He seizes the towns in the midst of their sins. His grip is most painful, most severe
Even so will your Lord seize things when He takes over any towns while they are doing wrong; His seizing will be painful, severe
Such is the taking of your Lord when He takes the towns while they are wicked. His taking is painful, severe
And such is the seizing of your Lord when He seizes the towns while they are wicked. His taking is painful, severe
Such is the seizing of thy Lord when He seizes the towns while they are doing wrong. Surely His seizing is painful, severe
And thus is the seizure of your Lord when He seizes the cities while they are committing wrong. Indeed, His seizure is painful and severe
Such is the punishment of your Lord when He seizes the towns in the midst of their sins: His punishing grip is terrible and severe
Such is the chastisement of thy Lord when He chastises communities in the midst of their wrong: grievous, indeed, and severe is His chastisement

Esperanto

Such retribution enforced your Lord when communities transgressed Ja His retribution est painful devastating

Filipino

Ito ang Pagdaklot ng iyong Panginoon, nang Kanyang samsamin (ang pamayanan) ng mga bayan habang sila ay gumagawa ng kamalian. Katotohanan, ang Kanyang Pagdaklot ay masakit at masidhi
Gayon ang pagdaklot ng Panginoon mo nang dumaklot Siya sa mga pamayanan samantalang ang mga ito ay lumalabag sa katarungan. Tunay na ang pagdaklot Niya ay masakit, matindi

Finnish

Sellainen on Herrasi kuritus, kun Han tarttuu kaupunkiin, joka on vaaramielinen. Totisesti, Hanen kurituksensa on tuskallinen, ankara
Sellainen on Herrasi kuritus, kun Hän tarttuu kaupunkiin, joka on väärämielinen. Totisesti, Hänen kurituksensa on tuskallinen, ankara

French

C’est ainsi que ton Seigneur S’empare des cites quand elles sont injustes. Il S’en empare alors par un chatiment douloureux et dur
C’est ainsi que ton Seigneur S’empare des cités quand elles sont injustes. Il S’en empare alors par un châtiment douloureux et dur
Telle est la rigueur de la prise de ton Seigneur quand Il frappe les cites lorsqu’elles sont injustes. Son chatiment est bien douloureux et bien dur
Telle est la rigueur de la prise de ton Seigneur quand Il frappe les cités lorsqu’elles sont injustes. Son châtiment est bien douloureux et bien dur
Telle est la rigueur de la prise de ton Seigneur quand Il frappe les cites lorsqu'elles sont injustes. Son chatiment est bien douloureux et bien dur
Telle est la rigueur de la prise de ton Seigneur quand Il frappe les cités lorsqu'elles sont injustes. Son châtiment est bien douloureux et bien dur
Tel est le chatiment que ton Seigneur inflige aux cites criminelles. Son chatiment, en verite, est terriblement douloureux
Tel est le châtiment que ton Seigneur inflige aux cités criminelles. Son châtiment, en vérité, est terriblement douloureux
C’est ainsi que Dieu sevit lorsqu’Il decide de chatier les cites iniques. Il sevit en chatiant douloureusement et severement
C’est ainsi que Dieu sévit lorsqu’Il décide de châtier les cités iniques. Il sévit en châtiant douloureusement et sévèrement

Fulah

Ko wano nii nanngal Joomi maa ngal, si tawii O nanngii ca'e ɗen hara ko ɗe tooñuɗe. Pellet nanngal Makko ngal ko muusungal saɗtungal

Ganda

Bwe kutyo bwe kuba okukwata kwa Mukama omulabiriziwo. Bwakwata e bitundu nga biri mu mbeera ey'okweyisa obubi mazima okukwata kwe kuluma nnyo era kuyitirivu

German

Und so ist der Griff deines Herrn, wenn Er die Stadte erfaßt, weil sie freveln. Wahrlich, Sein Griff ist schmerzhaft, streng
Und so ist der Griff deines Herrn, wenn Er die Städte erfaßt, weil sie freveln. Wahrlich, Sein Griff ist schmerzhaft, streng
So ist die Art deines Herrn heimzusuchen, wenn Er die Stadte heimsucht, wahrend sie Unrecht tun. Seine Heimsuchung ist schmerzhaft und hart
So ist die Art deines Herrn heimzusuchen, wenn Er die Städte heimsucht, während sie Unrecht tun. Seine Heimsuchung ist schmerzhaft und hart
Und solcherart ist die Bestrafung deines HERRN, wenn ER die (Bewohner der) Ortschaften bestraft, wahrend sie Unrecht begingen. Gewiß, Seine Bestrafung ist qualvoll, hart
Und solcherart ist die Bestrafung deines HERRN, wenn ER die (Bewohner der) Ortschaften bestraft, während sie Unrecht begingen. Gewiß, Seine Bestrafung ist qualvoll, hart
So ist der Griff deines Herrn, wenn Er die Stadte ergreift, wahrend sie Unrecht tun. Gewiß, Sein Griff ist schmerzhaft und hart
So ist der Griff deines Herrn, wenn Er die Städte ergreift, während sie Unrecht tun. Gewiß, Sein Griff ist schmerzhaft und hart
So ist der Griff deines Herrn, wenn Er die Stadte ergreift, wahrend sie Unrecht tun. Gewiß, Sein Griff ist schmerzhaft und hart
So ist der Griff deines Herrn, wenn Er die Städte ergreift, während sie Unrecht tun. Gewiß, Sein Griff ist schmerzhaft und hart

Gujarati

tamara palanaharani pakadani a ja rita che, ke te vasti'ona rahevasi manthi atyacari'one pakade che, ni:Sanka teni pakada du:Kha apanari ane khuba ja sakhata che
tamārā pālanahāranī pakaḍanī ā ja rīta chē, kē tē vastī'ōnā rahēvāsī mānthī atyācārī'ōnē pakaḍē chē, ni:Śaṅka tēnī pakaḍa du:Kha āpanārī anē khūba ja sakhata chē
તમારા પાલનહારની પકડની આ જ રીત છે, કે તે વસ્તીઓના રહેવાસી માંથી અત્યાચારીઓને પકડે છે, નિ:શંક તેની પકડ દુ:ખ આપનારી અને ખૂબ જ સખત છે

Hausa

Kuma kamar wancan ne kamun Ubangijin ka, idan Ya kama alƙaryoyi alhali kuwa suna masu zalunci. Lalle kamun Sa mai raɗaɗi ne, mai tsanani
Kuma kamar wancan ne kãmun Ubangijin ka, idan Ya kãma alƙaryõyi alhãli kuwa sunã mãsu zãlunci. Lalle kamũn Sa mai raɗaɗi ne, mai tsanani
Kuma kamar wancan ne kamun Ubangijinka, idan Ya kama alƙaryoyi alhali kuwa suna masu zalunci. Lalle kamunSa mai raɗaɗi ne, mai tsanani
Kuma kamar wancan ne kãmun Ubangijinka, idan Ya kãma alƙaryõyi alhãli kuwa sunã mãsu zãlunci. Lalle kamũnSa mai raɗaɗi ne, mai tsanani

Hebrew

כזה הוא העונש של ריבונך כאשר הוא מעניש את אנשי הערים בכפירתם, ועונשו כואב וחזק
כזה הוא העונש של ריבונך כאשר הוא מעניש את אנשי הערים בכפירתם, ועונשו כואב וחזק

Hindi

aur isee prakaar, tere paalanahaar kee pakad hotee hai, jab vah kisee atyaachaar karane vaalon kee bastee ko pakadata hai. nishchay usakee pakad duhkhadaayee aur kadee hotee[1] hai
और इसी प्रकार, तेरे पालनहार की पकड़ होती है, जब वह किसी अत्याचार करने वालों की बस्ती को पकड़ता है। निश्चय उसकी पकड़ दुःखदायी और कड़ी होती[1] है।
tere rab kee pakad aisee hee hotee hai, jab vah kisee zaalim bastee ko pakadata hai. nissandeh usakee pakad badee dukhad, atyant kathor hotee hai
तेरे रब की पकड़ ऐसी ही होती है, जब वह किसी ज़ालिम बस्ती को पकड़ता है। निस्संदेह उसकी पकड़ बड़ी दुखद, अत्यन्त कठोर होती है
aur (ai rasool) bastiyon ke logon kee sarakashee se jab tumhaara paravaradigaar azaab mein pakadata hai to usakee pakad aisee hee hotee hai beshak pakad to dardanaak (aur sakht) hotee hai
और (ऐ रसूल) बस्तियों के लोगों की सरकशी से जब तुम्हारा परवरदिगार अज़ाब में पकड़ता है तो उसकी पकड़ ऐसी ही होती है बेशक पकड़ तो दर्दनाक (और सख्त) होती है

Hungarian

Ilyen a te Urad csapasa, ha megbunteti a varosokat, amelyek bunosok. Bizony az O csapasa fajdalmas es kemeny
Ilyen a te Urad csapása, ha megbünteti a városokat, amelyek bűnösök. Bizony az Ő csapása fájdalmas és kemény

Indonesian

Dan begitulah siksa Tuhanmu apabila Dia menyiksa (penduduk) negeri-negeri yang berbuat zalim. Sungguh, siksa-Nya sangat pedih, sangat berat
(Dan begitulah) perumpamaan azab-Nya (azab Rabbmu apabila Dia mengazab penduduk negeri-negeri) yang dimaksud adalah penduduknya (yang berbuat lalim) dengan melakukan perbuatan-perbuatan dosa. Jelasnya tidak ada sesuatu pun yang dapat memberi manfaat kepada mereka bila azab Allah diturunkan kepada mereka. (Sesungguhnya azab-Nya itu adalah sangat pedih lagi keras) sehubungan dengan ayat ini Imam Bukhari dan Imam Muslim meriwayatkan sebuah hadis melalui Abu Musa Al-Asyari r.a. yang menceritakan bahwasanya Rasulullah saw. telah bersabda, "Sesungguhnya Allah selalu mencatat semua perbuatan orang yang aniaya sehingga apabila Dia mengazabnya, maka ia tidak dapat luput daripada-Nya." Kemudian Rasulullah saw. membacakan firman-Nya, "Dan begitulah azab Rabbmu.." (Q.S. Hud)
Dan begitulah azab Tuhan-mu, apabila Dia mengazab penduduk negeri-negeri yang berbuat zalim. Sesungguhnya azab-Nya itu adalah sangat pedih lagi keras
Seperti azab keras yang ditimpakan kepada kaum Nûh, kaum 'Ad, kaum Tsamûd dan lainnya, Allah pun akan mengazab penduduk negeri yang menganiaya diri dengan kekufuran dan kejahatan. Sesungguhnya siksa Allah kepada orang-orang yang zalim amatlah keras, pedih dan menyakitkan
Dan begitulah siksa Tuhanmu apabila Dia menyiksa (penduduk) negeri-negeri yang berbuat zalim. Sungguh, siksa-Nya sangat pedih, sangat berat
Dan begitulah siksa Tuhanmu apabila Dia menyiksa (penduduk) negeri-negeri yang berbuat zhalim. Sungguh, siksa-Nya sangat pedih, sangat berat

Iranun

Na lagid aya so siksa o kadunan ka igira-a siniksa Iyan so (tao ko) manga Ingud a giyoto na Mindarowaka: Mata-an! a so siksa Iyan na Malipudus, a tanto

Italian

Castiga cosi il tuo Signore, quando colpisce le citta che hanno agito ingiustamente. E, invero, un castigo doloroso e severo
Castiga così il tuo Signore, quando colpisce le città che hanno agito ingiustamente. È, invero, un castigo doloroso e severo

Japanese

Kono yo ni kare-ra ga aku o okonatte iru toki, muramura o fui ni osou koto ga, anata no omo no torae-katadearu. Kare no torae-kata wa, hontoni tsuretsudeari kakokudearu
Kono yō ni kare-ra ga aku o okonatte iru toki, muramura o fui ni osou koto ga, anata no omo no torae-katadearu. Kare no torae-kata wa, hontōni tsūretsudeari kakokudearu
このようにかれらが悪を行っている時,村々を不意に襲うことが,あなたの主の捕え方である。かれの捕え方は,本当に痛烈であり苛酷である。

Javanese

Lan kaya mangkono iku pi- danane Pangeranira nalika amida- nani kutha-kutha, kang padha atindak dudu; sayekti pidana-Ne iku anglarani, keras
Lan kaya mangkono iku pi- danané Pangéranira nalika amida- nani kutha-kutha, kang padha atindak dudu; sayekti pidana-Né iku anglarani, keras

Kannada

adu bandu biduva dina, avana anumati illade yarigu matanadalikkagadu. Avaralli kelavaru tira bhagyahinaragiruvaru mattu kelavaru tumba bhagyasaligalagiruvaru
adu bandu biḍuva dina, avana anumati illade yārigū mātanāḍalikkāgadu. Avaralli kelavaru tīrā bhāgyahīnarāgiruvaru mattu kelavaru tumbā bhāgyaśāligaḷāgiruvaru
ಅದು ಬಂದು ಬಿಡುವ ದಿನ, ಅವನ ಅನುಮತಿ ಇಲ್ಲದೆ ಯಾರಿಗೂ ಮಾತನಾಡಲಿಕ್ಕಾಗದು. ಅವರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ತೀರಾ ಭಾಗ್ಯಹೀನರಾಗಿರುವರು ಮತ್ತು ಕೆಲವರು ತುಂಬಾ ಭಾಗ್ಯಶಾಲಿಗಳಾಗಿರುವರು

Kazakh

(Muxammed G.S.) Rabbın qolga alganda, kentterdin zalım xalqın ostip aladı; kudiksiz Onın soqqısı qattı kuyzeltedi
(Muxammed Ğ.S.) Rabbıñ qolğa alğanda, kentterdiñ zalım xalqın östip aladı; küdiksiz Onıñ soqqısı qattı küyzeltedi
(Мұхаммед Ғ.С.) Раббың қолға алғанда, кенттердің залым халқын өстіп алады; күдіксіз Оның соққысы қатты күйзелтеді
Adiletsiz eldi mekenderdi ustagan kezde, Rabbınnın ustawı / jazalawı / osınday boldı. Aqiqatında, Onın ustawı / jazalawı / -kuyzeltwsi, qattı
Ädiletsiz eldi mekenderdi ustağan kezde, Rabbıñnıñ ustawı / jazalawı / osınday boldı. Aqïqatında, Onıñ ustawı / jazalawı / -küyzeltwşi, qattı
Әділетсіз елді мекендерді ұстаған кезде, Раббыңның ұстауы / жазалауы / осындай болды. Ақиқатында, Оның ұстауы / жазалауы / -күйзелтуші, қатты

Kendayan

Man lekoa lah sesa tuhannyu ahe bila ya manyiksa (panduduk) nagari-nagari nang babuat zalim. Sungguh, siksanya miah padih, miah barat. 11. H®

Khmer

noh haey chea tearounakamm nei mcheasa robsa anak . nowpel na del trong ban dak towleu phoumisrok namuoy ku daoysaarte phoumisrok noh ban thveu khosa . pitabrakd nasa tearounakamm robsa trong ku chhucheab bamphot
នោះហើយជាទារុណកម្មនៃម្ចាស់របស់អ្នក។ នៅពេល ណាដែលទ្រង់បានដាក់ទៅលើភូមិស្រុកណាមួយគឺដោយសារតែ ភូមិស្រុកនោះបានធ្វើខុស។ ពិតប្រាកដណាស់ ទារុណកម្មរបស់ ទ្រង់គឺឈឺចាប់បំផុត។

Kinyarwanda

Uko ni ko Nyagasani wawe arimbura (abatuye mu) midugudu igihe baranzwe no gukora ibibi. Mu by’ukuri, ibihano bye birababaza kandi birakaze
Uko ni ko Nyagasani wawe arimbura abatuye mu midugudu igihe baranzwe no gukora ibibi. Mu by’ukuri ibihano bye birababaza kandi birakaze

Kirghiz

Senin Rabbiŋ saarlardı (azap menen) karmaganda mına usintip karmayt. Alar zaalım bolcu. Cınında, Anın azabı jan oorutuucu, katuu
Senin Rabbiŋ şaarlardı (azap menen) karmaganda mına uşintip karmayt. Alar zaalım bolçu. Çınında, Anın azabı jan oorutuuçu, katuu
Сенин Раббиң шаарларды (азап менен) кармаганда мына ушинтип кармайт. Алар заалым болчу. Чынында, Анын азабы жан оорутуучу, катуу

Korean

geuleohge hayeo geu go-eul-eul myeol mangke ham-eun geudae junim-ui beolhasim-i la ineun geudeul-i joejieun gaunde iss eul ttaela sillo geubun-ui beol-eun gahoghan gotong-ila
그렇게 하여 그 고을을 멸 망케 함은 그대 주님의 벌하심이 라 이는 그들이 죄지은 가운데 있 을 때라 실로 그분의 벌은 가혹한 고통이라
geuleohge hayeo geu go-eul-eul myeol mangke ham-eun geudae junim-ui beolhasim-i la ineun geudeul-i joejieun gaunde iss eul ttaela sillo geubun-ui beol-eun gahoghan gotong-ila
그렇게 하여 그 고을을 멸 망케 함은 그대 주님의 벌하심이 라 이는 그들이 죄지은 가운데 있 을 때라 실로 그분의 벌은 가혹한 고통이라

Kurdish

ئا به‌و شوێوه‌یه‌ش تۆڵه‌سه‌ندنی په‌روه‌ردگاری تۆ، کاتێك تۆڵه ده‌سێنێت له خه‌ڵکی شارو دێهاته‌کان له‌حاڵێکدا که یاخی و سته‌م پیشه بوون، به‌ڕاستی تۆڵه‌سه‌ندنه‌که‌ی زۆر به‌ئێش و به‌هێزو توونده‌
ئا بەو شێوەیە سزادانی پەروەردگارت کاتێک خەڵکی شارەکان سزا دەدات لە کاتێکدا ستەمکاربوون بەڕاستی تۆڵە سەندنی ئەو ئازار دەر و بەتینە

Kurmanji

Xudaye te gava meriven wan welaten cewrkar bigire, aha digire! Bi rasti girtina Xuda zor dilsoz e
Xudayê te gava merivên wan welatên cewrkar bigire, aha digire! Bi rastî girtina Xuda zor dilsoz e

Latin

Such retribution enforced tuus Dominus when communities transgressed Indeed His retribution est painful devastating

Lingala

Ndenge wana nde Nkolo wayo asalaka, soki alingi kobeta mboka ya babubi. Ya soló, etumbu naye ezalaka mpasi mpe makasi

Luyia

Ne endio nilwakhubetsanga okhubukula khwa Nyasaye wuwo, olwa atilanga olukongo niluli olwamabii, Toto okhubukula khukhwe ni okhululu muno

Macedonian

Ете така Господарот твој казнува кога казнува села и градови кои правеле насилства. Тој ги казнува, навистина, болно и страшно
Ete, toa e kaznata od Gospodarot tvoj koga gi kaznuva naselbite koi se zulumkarski. A kaznata Negova, navistina, e bolna i silna
Ete, toa e kaznata od Gospodarot tvoj koga gi kaznuva naselbite koi se zulumḱarski. A kaznata Negova, navistina, e bolna i silna
Ете, тоа е казната од Господарот твој кога ги казнува населбите кои се зулумќарски. А казната Негова, навистина, е болна и силна

Malay

Dan demikianlah azab Tuhanmu, apabila ia menimpa (penduduk) negeri-negeri yang berlaku zalim. Sesungguhnya azabNya itu tidak terperi sakitnya, lagi amat keras serangannya

Malayalam

vividha rajyakkar akramikalayirikke avare pitikuti siksikkumpeal ninre raksitavinre pituttam aprakaramakunnu. tirccayayum avanre pituttam vedanayeriyatum kathinamayatuman‌
vividha rājyakkār akramikaḷāyirikke avare piṭikūṭi śikṣikkumpēāḷ ninṟe rakṣitāvinṟe piṭuttaṁ aprakāramākunnu. tīrccayāyuṁ avanṟe piṭuttaṁ vēdanayēṟiyatuṁ kaṭhinamāyatumāṇ‌
വിവിധ രാജ്യക്കാര്‍ അക്രമികളായിരിക്കെ അവരെ പിടികൂടി ശിക്ഷിക്കുമ്പോള്‍ നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ പിടുത്തം അപ്രകാരമാകുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍റെ പിടുത്തം വേദനയേറിയതും കഠിനമായതുമാണ്‌
vividha rajyakkar akramikalayirikke avare pitikuti siksikkumpeal ninre raksitavinre pituttam aprakaramakunnu. tirccayayum avanre pituttam vedanayeriyatum kathinamayatuman‌
vividha rājyakkār akramikaḷāyirikke avare piṭikūṭi śikṣikkumpēāḷ ninṟe rakṣitāvinṟe piṭuttaṁ aprakāramākunnu. tīrccayāyuṁ avanṟe piṭuttaṁ vēdanayēṟiyatuṁ kaṭhinamāyatumāṇ‌
വിവിധ രാജ്യക്കാര്‍ അക്രമികളായിരിക്കെ അവരെ പിടികൂടി ശിക്ഷിക്കുമ്പോള്‍ നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ പിടുത്തം അപ്രകാരമാകുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍റെ പിടുത്തം വേദനയേറിയതും കഠിനമായതുമാണ്‌
nattukar akramikalayirikke avare pitikutukayanenkil ivvidhaman ninre nathan pitikutuka. avanre pituttam neaveriyatum kathinavum tanne
nāṭṭukār akramikaḷāyirikke avare piṭikūṭukayāṇeṅkil ivvidhamāṇ ninṟe nāthan piṭikūṭuka. avanṟe piṭuttaṁ nēāvēṟiyatuṁ kaṭhinavuṁ tanne
നാട്ടുകാര്‍ അക്രമികളായിരിക്കെ അവരെ പിടികൂടുകയാണെങ്കില്‍ ഇവ്വിധമാണ് നിന്റെ നാഥന്‍ പിടികൂടുക. അവന്റെ പിടുത്തം നോവേറിയതും കഠിനവും തന്നെ

Maltese

Hekk hija l-qabda (gerrieda) ta' Sidek meta (fl-għadab kbir tiegħu) jaqbad l-ibliet fil-ħazen tagħhom (u jagħmel ħaqq minnhom). Il-qabda tiegħu tabilhaqq ta' wgigħ u qalilal
Hekk hija l-qabda (gerrieda) ta' Sidek meta (fl-għadab kbir tiegħu) jaqbad l-ibliet fil-ħażen tagħhom (u jagħmel ħaqq minnhom). Il-qabda tiegħu tabilhaqq ta' wġigħ u qalilal

Maranao

Na lagid aya so siksa o Kadnan ka kiran ka igira a siniksa Iyan so (taw ko) manga ingd a giyoto na mindarowaka: Mataan! a so siksa Iyan na malipds, a tanto

Marathi

Ani tumacya palanakartyacya pakadica haca niyama ahe, jevha to vastyammadhye rahanarya atyacari lokanna tavadita gheto. Nihsansaya allahaci pakada duhkhadayaka ani atisaya sakta ahe
Āṇi tumacyā pālanakartyācyā pakaḍīcā hāca niyama āhē, jēvhā tō vastyāmmadhyē rāhaṇāṟyā atyācārī lōkānnā tāvaḍīta ghētō. Niḥsanśaya allāhacī pakaḍa duḥkhadāyaka āṇi atiśaya sakta āhē
१०२. आणि तुमच्या पालनकर्त्याच्या पकडीचा हाच नियम आहे, जेव्हा तो वस्त्यांमध्ये राहणाऱ्या अत्याचारी लोकांना तावडीत घेतो. निःसंशय अल्लाहची पकड दुःखदायक आणि अतिशय सक्त आहे

Nepali

Timro palanakartale jaba ullanghana garne bastiharula'i samatcha ta usako pakada yasai prakarako huncha. Nihsandeha usako pakada kastadayaka (ra) kathora cha
Timrō pālanakartālē jaba ullaṅghana garnē bastīharūlā'ī samātcha ta usakō pakaḍa yasai prakārakō huncha. Niḥsandēha usakō pakaḍa kaṣṭadāyaka (ra) kaṭhōra cha
तिम्रो पालनकर्ताले जब उल्लंघन गर्ने बस्तीहरूलाई समात्छ त उसको पकड यसै प्रकारको हुन्छ । निःसन्देह उसको पकड कष्टदायक (र) कठोर छ ।

Norwegian

Slik er Herrens grep nar Han tar fatt byen som handler urett. Hans grep er smertelig, hardt
Slik er Herrens grep når Han tar fatt byen som handler urett. Hans grep er smertelig, hardt

Oromo

Qabaan Gooftaa keetiis yeroo magaalota haala miidhaa hojjattuu taateen qabe akkuma kanaDhugumatti, qabaan Isaa laalessaa, jabaadha

Panjabi

Ate tere raba di pakara ajihi hi hai jadom ki uha basati'am nu unham de ati'acaram la'i pharhada hai. Besaka usa di pakara daradanaka ate sakhata hai
Atē tērē raba dī pakaṛa ajihī hī hai jadōṁ ki uha basatī'āṁ nū unhāṁ dē ati'ācārāṁ la'ī phaṛhadā hai. Bēśaka usa dī pakaṛa daradanāka atē saḵẖata hai
ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਰੱਬ ਦੀ ਪਕੜ ਅਜਿਹੀ ਹੀ ਹੈ ਜਦੋਂ ਕਿ ਉਹ ਬਸਤੀਆਂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਅਤਿਆਚਾਰਾਂ ਲਈ ਫੜ੍ਹਦਾ ਹੈ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਉਸ ਦੀ ਪਕੜ ਦਰਦਨਾਕ ਅਤੇ ਸਖ਼ਤ ਹੈ।

Persian

اينچنين بود مؤاخذه پروردگار تو وقتى كه بخواهد قريه‌اى ستمكار را به مؤاخذه كشد. مؤاخذه او عذابى سخت دردآور است
و اين گونه است گرفتار كردن پروردگارت آن‌گاه كه مردم شهرها را به سزاى ظلمشان گرفتار مى‌كند. بى‌ترديد مجازات خداوند دردناك و سخت است
و چنین است بازخواست پروردگارت که اهالی شهرهایی را که ستمگر [و مشرک‌]اند فرو می‌گیرد، بی‌گمان بازخواست او سهمگین و سنگین است‌
و این چنین است (مجازات و) گرفت پروردگارت، هنگامی‌که فرو گیرد و مجازات کند آبادی‌ها و شهرها را که (مردمش) ستمکار باشند، بی‌گمان (مجازات و) گرفت او دردناک سخت است
و چنین است مؤاخذه کردن پروردگارت، هنگامی که [مردم] آبادی ها را در آن حال که ستمکارند مؤاخذه می کند. بی تردید مؤاخذه او دردناک و سخت است
و چنین است بازخواستِ پروردگارت که اهالی شهرهایی را که ستمکار [و مشرک‌] بودند فرومی‌گرفت. بی‌گمان، بازخواستِ او دردناک و سخت است‌
و این گونه است مؤاخذه پروردگارت هرگاه بخواهد دیار ستمکاران را ویران کند، که انتقام و مؤاخذه خدا بسیار دردناک و شدید است
و بدینسان گرفتن پروردگار تو گاهی که گرفت شهرها را حالی که ستمکار بودند همانا گرفتن او است دردناک سخت‌
و اين گونه بود [به قهر] گرفتن پروردگارت، وقتى شهرها را در حالى كه ستمگر بودند [به قهر] مى‌گرفت. آرى [به قهر] گرفتن او دردناك و سخت است
و این‌گونه است برگرفتن پروردگارت، وقتی جمعیت‌ها را در حالی که ستمگرند برگیرد. آری، (به قهر) گرفتن او بسی دردناک و سخت است
و این چنین است مؤاخذه [و مجازاتِ] پروردگارت، زمانى که شهرها و آبادى‌هاى ستمگر را [با قهر خود] مى‌گیرد. همانا مؤاخذه‌ى او دردناک و شدید است
عقاب پروردگار تو این چنین است (که درباره‌ی قوم نوح و عاد و ثمود و مدین و غیره گذشت) هرگاه که (بر اثر کفر و فساد، اهالی) شهرها و آبادیهائی را عقاب کند که ستمکار باشند. به راستی عقاب خدا دردناک و سخت است
و اینچنین است مجازات پروردگار تو، هنگامی که شهرها و آبادیهای ظالم را مجازات می‌کند! (آری،) مجازات او، دردناک و شدید است
و اينچنين است گرفتن پروردگار تو آنگاه كه [مردم‌] آباديها و شهرها را كه ستمكار بودند گرفت همانا گرفتن او دردناك و سخت است
و این چنین است (مجازات و) گرفت پروردگارت ، هنگامی که فرو گیرد و مجازات کند آبادیها و شهرها را که (مردمش) ستمکار باشند ، بی گمان (مجازات و) گرفت او دردناک سخت است

Polish

Takie jest skaranie twego Pana, kiedy On pokarał te miasta, ktore były niesprawiedliwe
Takie jest skaranie twego Pana, kiedy On pokarał te miasta, które były niesprawiedliwe

Portuguese

E, assim, e o apanhar de teu Senhor, quando apanha as cidades
E, assim, é o apanhar de teu Senhor, quando apanha as cidades
E assim e o exterminio (vindo0 do teu Senhor, que extermina as cidades por sua iniquidades. O Seu exterminio eterrivel, severissimo)
E assim é o extermínio (vindo0 do teu Senhor, que extermina as cidades por sua iniqüidades. O Seu extermínio éterrível, severíssimo)

Pushto

او په شان د دغو (نیولو) نیول د رب ستا دي كله چې هغه كلي نیسي، په داسې حال كې چې هغه (كلي) ظالم وي، بېشكه د هغه نیول ډېر دردوونكي، ډېر سخت دي‰
او په شان د دغو (نیولو) نیول د رب ستا دي كله چې هغه كلي نیسي، په داسې حال كې چې هغه (كلي) ظالم وي، بېشكه د هغهٔ (الله) نیول ډېر دردوونكي، ډېر سخت دي‰

Romanian

Aceasta este osanda Domnului tau care loveste cetatile nedrepte. Osanda Sa este dureroasa, crunta
Aceasta este osânda Domnului tău care loveşte cetăţile nedrepte. Osânda Sa este dureroasă, cruntă
Acesta retribution enforced vostri Domnitor when popor încalca. Într-adevar His retribution exista dureros devasta
Astfel este pedeapsa Domnului tau cand El pedepseºte cetaþile, daca ele sunt nelegiuite! Iar pedeapsa Lui este dureroasa ºi aspra
Astfel este pedeapsa Domnului tãu când El pedepseºte cetãþile, dacã ele sunt nelegiuite! Iar pedeapsa Lui este dureroasã ºi asprã

Rundi

Uko rero niko biba muguhana kw’Umuremyi wawe nayo iriko irahana abantu bomugisagara mugihe bataye umurongo babwiwe, mu vy’ukuri ihana ryayo rirakaze cane

Russian

Aceasta este osanda Domnului tau care loveste cetatile nedrepte. Osanda Sa este dureroasa, crunta
И такова (была) хватка твоего Господа, когда Он схватил селения, которые творили беззаконие (и Он схватит тех, которые ослушаются Его и не веруют в Его посланников). Поистине, хватка Его мучительна (и) сурова
Takoy byla Khvatka tvoyego Gospoda, kogda On skhvatil seleniya, zhiteli kotorykh byli nespravedlivy. Voistinu, Khvatka Yego muchitel'na, surova
Такой была Хватка твоего Господа, когда Он схватил селения, жители которых были несправедливы. Воистину, Хватка Его мучительна, сурова
Takova byla kazn' ot Gospoda tvoyego, kogda On kaznil eti goroda v to vremya, kak oni delali zloye! Kazn' ot Nego byvayet boleznenna, zhestoka
Такова была казнь от Господа твоего, когда Он казнил эти города в то время, как они делали злое! Казнь от Него бывает болезненна, жестока
Takova khvatka tvoyego Gospoda, kogda On skhvatil seleniya, kotoryye byli nepravedny. Poistine, khvatka Yego muchitel'na, sil'na
Такова хватка твоего Господа, когда Он схватил селения, которые были неправедны. Поистине, хватка Его мучительна, сильна
Takim bylo nakazaniye Gospoda tvoyego, kogda On nakazal goroda, [zhiteli] kotorykh nepravedny. Voistinu, kara Yego muchitel'na, surova
Таким было наказание Господа твоего, когда Он наказал города, [жители] которых неправедны. Воистину, кара Его мучительна, сурова
Muchitel'noye nakazaniye, o prorok, postigsheye narod Nukha, aditov, samudyan i drugikh, - eto surovoye nakazaniye, kotoroye Vsevyshniy posylayet, kogda On zhelayet, nepravednym, nevernym i nechestivym iz obitateley seleniy. Poistine, nakazaniye Allakhom nevernykh sil'no i muchitel'no
Мучительное наказание, о пророк, постигшее народ Нуха, адитов, самудян и других, - это суровое наказание, которое Всевышний посылает, когда Он желает, неправедным, неверным и нечестивым из обитателей селений. Поистине, наказание Аллахом неверных сильно и мучительно
Takoyu khvatkoyu Gospod' tvoy Kaznil seleniya (lyudey), Kotoryye nepravednymi byli. I khvatka eta, istinno, muchitel'na, sil'na
Такою хваткою Господь твой Казнил селения (людей), Которые неправедными были. И хватка эта, истинно, мучительна, сильна

Serbian

Ето, тако твој Господар кажњава када кажњава она насеља која чине неправду. Његова казна заиста је болна и жестока

Shona

Aya ndiwo maparadziro aTenzi vako kana vachinge vachiparadza maguta kana vachiita zvakaipa. Zvirokwazvo, kuranga kwavo kunorwadza, (uye) kwakaomarara

Sindhi

۽ ائين تنھنجي پالڻھار جو اُن مھل ڳوٺن (وارن) کي اُن حالت ۾ پڪڙڻ ٿيندو آھي جڏھن اُھي ظُلم ڪندڙ ٿيندا آھن، بيشڪ سندس پڪڙ سخت ڏکوئيندڙ آھي

Sinhala

aparadha karana ratavæsiyanva (ovunge aparadhaye hetuven) obage deviyan alla gænimata adahas kalahot me andamatama ohu alla ganu æta. mandayat niyata vasayenma ohuge grahanaya itamat darunu vana atara vedana gena dennak vasayenda ætteya
aparādha karana raṭavæsiyanva (ovungē aparādhayē hētuven) obagē deviyan allā gænīmaṭa adahas kaḷahot mē andamaṭama ohu allā ganu æta. mandayat niyata vaśayenma ohugē grahaṇaya itāmat daruṇu vana atara vēdanā gena dennak vaśayenda ættēya
අපරාධ කරන රටවැසියන්ව (ඔවුන්ගේ අපරාධයේ හේතුවෙන්) ඔබගේ දෙවියන් අල්ලා ගැනීමට අදහස් කළහොත් මේ අන්දමටම ඔහු අල්ලා ගනු ඇත. මන්දයත් නියත වශයෙන්ම ඔහුගේ ග්‍රහණය ඉතාමත් දරුණු වන අතර වේදනා ගෙන දෙන්නක් වශයෙන්ද ඇත්තේය
aparadha sidu vemin pavatina gramayan veta numbage paramadhipati danduvam karana vita, e andamata danduvam karayi. niyata vasayenma ohuge danduvama dædi vedana sahagataya
aparādha sidu vemin pavatina grāmayan veta num̆bagē paramādhipati dan̆ḍuvam karana viṭa, ē andamaṭa dan̆ḍuvam karayi. niyata vaśayenma ohugē dan̆ḍuvama dæḍi vēdanā sahagataya
අපරාධ සිදු වෙමින් පවතින ග්‍රාමයන් වෙත නුඹගේ පරමාධිපති දඬුවම් කරන විට, ඒ අන්දමට දඬුවම් කරයි. නියත වශයෙන්ම ඔහුගේ දඬුවම දැඩි වේදනා සහගතය

Slovak

Such retribution enforced tvoj Lord when obec transgressed Indeed Jeho retribution bol painful devastating

Somali

Oo waa sidaas oo kale qabashada Rabbigaa marka uu qabto magaalooyinka iyagoo gar ma qaatayaal ah, hubaal, Qaba-shadiisu waa mid xanuun badan oo daran
waana sidaas qabashada Eebahaa markuu doono inuu qabto oo ciqaabo magaalo (Dadkeed) oo dulmi fashay, qabashadiisuna way xanuun leedahay oy darantahay
waana sidaas qabashada Eebahaa markuu doono inuu qabto oo ciqaabo magaalo (Dadkeed) oo dulmi fashay, qabashadiisuna way xanuun leedahay oy darantahay

Sotho

E joalo khalemo ea Mong`a lona nakong eo a khalemang lichaba tse bobeng ba tsona. Khalemo ea hae e mahlonoko, ebile e matla a hlollang

Spanish

Asi es el castigo de tu Senor, cuando decide azotar a un pueblo opresor los azota con un castigo doloroso y severo
Así es el castigo de tu Señor, cuando decide azotar a un pueblo opresor los azota con un castigo doloroso y severo
Asi es como Al-lah castiga a un pueblo cuando es injusto. Ciertamente, Su castigo es doloroso y severo
Así es como Al-lah castiga a un pueblo cuando es injusto. Ciertamente, Su castigo es doloroso y severo
Asi es como Al-lah castiga a un pueblo cuando es injusto. Ciertamente, Su castigo es doloroso y severo
Así es como Al-lah castiga a un pueblo cuando es injusto. Ciertamente, Su castigo es doloroso y severo
Asi castiga tu Senor cuando castiga las ciudades que son impias. Su castigo es doloroso, severo
Así castiga tu Señor cuando castiga las ciudades que son impías. Su castigo es doloroso, severo
Y asi hace presa tu Sustentador cuando agarra a una comunidad entregada a la perversion: ¡en verdad, Su presa es dolorosa, severa
Y así hace presa tu Sustentador cuando agarra a una comunidad entregada a la perversión: ¡en verdad, Su presa es dolorosa, severa
Asi es el castigo de tu Senor, cuando decide azotar a un pueblo opresor los azota con un castigo doloroso y severo
Así es el castigo de tu Señor, cuando decide azotar a un pueblo opresor los azota con un castigo doloroso y severo
Asi es el castigo de tu Senor cuando castiga a una ciudad que ha sido opresora. En verdad, Su castigo es doloroso, severo
Así es el castigo de tu Señor cuando castiga a una ciudad que ha sido opresora. En verdad, Su castigo es doloroso, severo

Swahili

Na kama nilivyowapatiliza kwa adhabu watu wa miji iliyodhulumu kwa kuenda kinyume na amri yangu na kuwakanusha Mitume wangu, nitawapatiliza wengineo miongoni mwa watu wa miji wakizidhulumu nafsi zao kwa kumkanusha Mwenyezi Mungu na kumuasi Yeye na kuwakanusha Mitume Wake. Hakika mapatilizo Yake ya mateso ni makali, yenye kuumiza, yaliyo magumu
Na ndio kama hivyo ndivyo inavyo kuwa Mola wako Mlezi anapo ikamata miji inapo kuwa imedhulumu. Hakika mkamato wake ni mchungu na mkali

Swedish

Sadana straffdomar [som de Vi har berattat om] avkunnar din Herre nar Han straffar folk som har sjunkit djupt i synd. Hans straff ar plagsamt och utkravs med obeveklig stranghet
Sådana straffdomar [som de Vi här berättat om] avkunnar din Herre när Han straffar folk som har sjunkit djupt i synd. Hans straff är plågsamt och utkrävs med obeveklig stränghet

Tajik

Incunin ʙud ʙa azoʙ giriftani Parvardigori tu, vaqte ki ʙixohad dehae sitamkorro ʙa azoʙ kasad. Ba azoʙ giriftani U azoʙe saxt dardovar ast
Incunin ʙud ʙa azoʙ giriftani Parvardigori tu, vaqte ki ʙixohad dehae sitamkorro ʙa azoʙ kaşad. Ba azoʙ giriftani Ū azoʙe saxt dardovar ast
Инчунин буд ба азоб гирифтани Парвардигори ту, вақте ки бихоҳад деҳае ситамкорро ба азоб кашад. Ба азоб гирифтани Ӯ азобе сахт дардовар аст
Va incunin ast ʙa azoʙ giriftani Parvardigori tu, vaqte ki ʙixohad dehahoi sitamkorro ʙa azoʙ kasad. Ba rosti, azoʙi Alloh dardnok va saxt ast
Va incunin ast ʙa azoʙ giriftani Parvardigori tu, vaqte ki ʙixohad dehahoi sitamkorro ʙa azoʙ kaşad. Ba rostī, azoʙi Alloh dardnok va saxt ast
Ва инчунин аст ба азоб гирифтани Парвардигори ту, вақте ки бихоҳад деҳаҳои ситамкорро ба азоб кашад. Ба ростӣ, азоби Аллоҳ дарднок ва сахт аст
Va cunin ast ʙozxosti Parvardigorat, ki aholii sahrhoero, ki sitamgor [-u musrik] ʙudand, faro megirift. Be gumon, ʙozxosti u dardnok va saxt ast
Va cunin ast ʙozxosti Parvardigorat, ki aholii şahrhoero, ki sitamgor [-u muşrik] ʙudand, faro megirift. Be gumon, ʙozxosti ū dardnok va saxt ast
Ва чунин аст бозхости Парвардигорат, ки аҳолии шаҳрҳоеро, ки ситамгор [-у мушрик] буданд, фаро мегирифт. Бе гумон, бозхости ӯ дарднок ва сахт аст

Tamil

aniyayam ceykinra urarai avarkalin aniyayattin karanamaka um iraivan pitikkak karutinal ivvare avan pitittuk kolkiran. Enenral, niccayamaka avanutaiya piti mikka katinamanatum tunpuruttak kutiyatum akum
aniyāyam ceykiṉṟa ūrārai avarkaḷiṉ aniyāyattiṉ kāraṇamāka um iṟaivaṉ piṭikkak karutiṉāl ivvāṟē avaṉ piṭittuk koḷkiṟāṉ. Ēṉeṉṟāl, niccayamāka avaṉuṭaiya piṭi mikka kaṭiṉamāṉatum tuṉpuṟuttak kūṭiyatum ākum
அநியாயம் செய்கின்ற ஊராரை அவர்களின் அநியாயத்தின் காரணமாக உம் இறைவன் பிடிக்கக் கருதினால் இவ்வாறே அவன் பிடித்துக் கொள்கிறான். ஏனென்றால், நிச்சயமாக அவனுடைய பிடி மிக்க கடினமானதும் துன்புறுத்தக் கூடியதும் ஆகும்
aniyayam ceyyum u(ra)rai (um iraivan) pitippaneyanal, ippatittan um iraivanutaiya piti irukkum - niccayamaka avanutaiya piti vetanai mikkatakavam mikak katinamanatakavum irukkum
aniyāyam ceyyum ū(rā)rai (um iṟaivaṉ) piṭippāṉēyāṉāl, ippaṭittāṉ um iṟaivaṉuṭaiya piṭi irukkum - niccayamāka avaṉuṭaiya piṭi vētaṉai mikkatākavam mikak kaṭiṉāmāṉatākavum irukkum
அநியாயம் செய்யும் ஊ(ரா)ரை (உம் இறைவன்) பிடிப்பானேயானால், இப்படித்தான் உம் இறைவனுடைய பிடி இருக்கும் - நிச்சயமாக அவனுடைய பிடி வேதனை மிக்கதாகவம் மிகக் கடினாமானதாகவும் இருக்கும்

Tatar

Әнә шулай Раббыңның кешеләре азган шәһәрне ґәзаб белән тотуы бик тиз вә бик каты

Telugu

mariyu i vidhanga ni prabhuvu durmargulaina nagara (vasulanu) pattukona (siksinca) dalacite, ilage pattukuntadu (siksistadu). Niscayanga, ayana pattu cala badharakamainadi, ento tivramainadi
mariyu ī vidhaṅgā nī prabhuvu durmārgulaina nagara (vāsulanu) paṭṭukona (śikṣin̄ca) dalacitē, ilāgē paṭṭukuṇṭāḍu (śikṣistāḍu). Niścayaṅgā, āyana paṭṭu cālā bādhārakamainadi, entō tīvramainadi
మరియు ఈ విధంగా నీ ప్రభువు దుర్మార్గులైన నగర (వాసులను) పట్టుకొన (శిక్షించ) దలచితే, ఇలాగే పట్టుకుంటాడు (శిక్షిస్తాడు). నిశ్చయంగా, ఆయన పట్టు చాలా బాధారకమైనది, ఎంతో తీవ్రమైనది
బస్తీలలో నివసించే దుర్మార్గులను పట్టదలచుకున్నప్పుడు నీ ప్రభువు పట్టుకునే తీరు ఇలాగే ఉంటుంది. నిశ్చయంగా ఆయన పట్టు బాధాకరంగానూ, కఠినంగానూ ఉంటుంది

Thai

læa chen ni hæla khux kar lngthosʹ khxng phracea khxng cea meux phraxngkh thrng lngthosʹ hmuban sung pen hmuban thi xthrrm thæcring kar lngthosʹ khxng phraxngkh nan cebsæb sahas
læa chèn nī̂ h̄æla khụ̄x kār lngthos̄ʹ k̄hxng phracêā k̄hxng cêā meụ̄̀x phraxngkh̒ thrng lngthos̄ʹ h̄mū̀b̂ān sụ̀ng pĕn h̄mū̀b̂ān thī̀ xṭhrrm thæ̂cring kār lngthos̄ʹ k̄hxng phraxngkh̒ nận cĕbs̄æb s̄āh̄ạs̄
และเช่นนี้แหละคือการลงโทษของพระเจ้าของเจ้า เมื่อพระองค์ทรงลงโทษหมู่บ้านซึ่งเป็นหมู่บ้านที่อธรรม แท้จริงการลงโทษของพระองค์นั้นเจ็บแสบสาหัส
læa chen ni hæla khux kar lngthosʹ khxng phracea meux phraxngkh thrng lngthosʹ hmuban sung pen hmuban thi xthrrm thæcring kar lngthosʹ khxng phraxngkh nan cebsæb sahas
læa chèn nī̂ h̄æla khụ̄x kār lngthos̄ʹ k̄hxng phracêā meụ̄̀x phraxngkh̒ thrng lngthos̄ʹ h̄mū̀b̂ān sụ̀ng pĕn h̄mū̀b̂ān thī̀ xṭhrrm thæ̂cring kār lngthos̄ʹ k̄hxng phraxngkh̒ nận cĕbs̄æb s̄āh̄ạs̄
และเช่นนี้แหละคือการลงโทษของพระเจ้า เมื่อพระองค์ทรงลงโทษหมู่บ้านซึ่งเป็นหมู่บ้านที่อธรรม แท้จริงการลงโทษของพระองค์นั้นเจ็บแสบสาหัส

Turkish

Iste Rabbin, zulmeden sehirleri boyle alıverir, aldıgı, azabına ugrattıgı zaman da suphe yok ki onun kavrayısı pek elemlidir, pek cetindir
İşte Rabbin, zulmeden şehirleri böyle alıverir, aldığı, azabına uğrattığı zaman da şüphe yok ki onun kavrayışı pek elemlidir, pek çetindir
Rabbin, haksızlık eden memleketleri (onların halkını) yakaladıgında, onun yakalayısı iste boyle (siddetlidir). Suphesiz onun yakalaması pek elem vericidir, pek cetindir
Rabbin, haksızlık eden memleketleri (onların halkını) yakaladığında, onun yakalayışı işte böyle (şiddetlidir). Şüphesiz onun yakalaması pek elem vericidir, pek çetindir
Onlar, zulum islemektelerken, ulkeleri (veya nesilleri) yakaladıgı zaman... Rabbinin yakalaması iste boyledir. Gercekten O'nun yakalaması pek acı, pek siddetlidir
Onlar, zulüm işlemektelerken, ülkeleri (veya nesilleri) yakaladığı zaman... Rabbinin yakalaması işte böyledir. Gerçekten O'nun yakalaması pek acı, pek şiddetlidir
Iste Rabbin, zulumkar memleketleri carptıgı zaman, boyle yakalayıp carpar. Dogrusu onun cezalandırması cok acıklıdır, pek siddetlidir
İşte Rabbin, zulümkâr memleketleri çarptığı zaman, böyle yakalayıp çarpar. Doğrusu onun cezalandırması çok acıklıdır, pek şiddetlidir
Iste Rabbin kasabalar halkını —zalimlikleri uzere— yakaladıgı zaman boyle yakalar. Suphesiz ki, O´nun yakalaması cok elim ve siddetlidir
İşte Rabbin kasabalar halkını —zalimlikleri üzere— yakaladığı zaman böyle yakalar. Şüphesiz ki, O´nun yakalaması çok elîm ve şiddetlidir
Allah, kasabaların zalim halkını yakalayınca, boyle yakalar; yakalaması da siddetli ve elimdir
Allah, kasabaların zalim halkını yakalayınca, böyle yakalar; yakalaması da şiddetli ve elimdir
Iste Rabbin, zalim memleketleri cezalandirdigi zaman boyle cezalandirir. Cunku O'nun cezasi cok aci, cok cetindir
Iste Rabbin, zalim memleketleri cezalandirdigi zaman böyle cezalandirir. Çünkü O'nun cezasi çok aci, çok çetindir
Rabbin, haksızlık eden memleketleri (onların halkını) yakaladıgında, onun yakalayısı iste boyle (siddetlidir). Suphesiz onun yakalaması pek elem vericidir, pek cetindir
Rabbin, haksızlık eden memleketleri (onların halkını) yakaladığında, onun yakalayışı işte böyle (şiddetlidir). Şüphesiz onun yakalaması pek elem vericidir, pek çetindir
Iste Rabbin, zulmetmekte olan kentleri yakaladıgı zaman boyle yakalar. O'nun yakalaması acıdır, cetindir
İşte Rabbin, zulmetmekte olan kentleri yakaladığı zaman böyle yakalar. O'nun yakalaması acıdır, çetindir
Iste Rabbin, zalim memleketleri cezalandırdıgı zaman boyle cezalandırır. Cunku O'nun cezası cok acı, cok cetindir
İşte Rabbin, zalim memleketleri cezalandırdığı zaman böyle cezalandırır. Çünkü O'nun cezası çok acı, çok çetindir
Iste Rabbin, zulmetmekte olan medeniyetleri carptıgı zaman boyle carpar; cunku O´nun cezası cok acı, cok cetindir
İşte Rabbin, zulmetmekte olan medeniyetleri çarptığı zaman böyle çarpar; çünkü O´nun cezası çok acı, çok çetindir
Iste Rabbin, zalim memleketleri cezalandırdıgı zaman boyle cezalandırır. Cunku O´nun cezası cok acı, cok cetindir
İşte Rabbin, zalim memleketleri cezalandırdığı zaman böyle cezalandırır. Çünkü O´nun cezası çok acı, çok çetindir
Iste Rabbin, zalim halkların sehirlerinin yakasından tutunca boyle tutar. Hic kuskusuz O´nun yakaya yapısması pek sert ve acıklıdır
İşte Rabbin, zalim halkların şehirlerinin yakasından tutunca böyle tutar. Hiç kuşkusuz O´nun yakaya yapışması pek sert ve acıklıdır
Onlar, zulum islemektelerken, ulkeleri (veya nesilleri) yakaladıgı zaman... rabbinin yakalaması iste boyledir. Gercekten O´nun yakalaması pek acı, pek siddetlidir
Onlar, zulüm işlemektelerken, ülkeleri (veya nesilleri) yakaladığı zaman... rabbinin yakalaması işte böyledir. Gerçekten O´nun yakalaması pek acı, pek şiddetlidir
Rabbinin yakalayısı — (ahalisi) zulmeder halde bulunan memleketleri yakaladıgı zaman — iste boyle (olur). Subhesiz ki Onun carpması (cezası) pek acıklıdır, pek cetindir
Rabbinin yakalayışı — (ahâlîsi) zulmeder halde bulunan memleketleri yakaladığı zaman — işte böyle (olur). Şübhesiz ki Onun çarpması (cezası) pek acıklıdır, pek çetindir
Iste boyledir Rabbının yakalayısı; kasabaların zalim halkını yakaladıgı zaman. Cunku O´nun yakalaması hem siddetli, hem de acıklıdır
İşte böyledir Rabbının yakalayışı; kasabaların zalim halkını yakaladığı zaman. Çünkü O´nun yakalaması hem şiddetli, hem de acıklıdır
Halkı zalim olan ulkeleri ahzettigi zaman senin Rabbinin yakalaması iste boyledir. Onun ahzı (yakalaması), muhakkak ki cok siddetlidir, cok elimdir
Halkı zalim olan ülkeleri ahzettiği zaman senin Rabbinin yakalaması işte böyledir. Onun ahzı (yakalaması), muhakkak ki çok şiddetlidir, çok elîmdir
Ve kezalike ahzu rabbike iza ehazel kura ve hiye zalimeh inne ahzehu elimun sedıd
Ve kezalike ahzü rabbike iza ehazel kura ve hiye zalimeh inne ahzehu elimün şedıd
Ve kezalike ahzu rabbike iza ehazel kura ve hiye zalimeh(zalimetun), inne ahzehu elimun sedid(sedidun)
Ve kezâlike ahzu rabbike izâ ehazel kurâ ve hiye zâlimeh(zâlimetun), inne ahzehû elîmun şedîd(şedîdun)
Iste senin Rabbin, tepeledigi zaman boyle tepeler; halkı zalim olan kasabaları. Gercekten de O´nun tepelemesi cok acı verici, cok zorludur
İşte senin Rabbin, tepelediği zaman böyle tepeler; halkı zalim olan kasabaları. Gerçekten de O´nun tepelemesi çok acı verici, çok zorludur
vekezalike ahzu rabbike iza ehaze-lkura vehiye zalimeh. inne ahzehu elimun sedid
vekeẕâlike aḫẕü rabbike iẕâ eḫaẕe-lḳurâ vehiye żâlimeh. inne aḫẕehû elîmün şedîd
Iste Rabbin, zalim kasabalar halkını yakaladıgı zaman, O'nun yakalayısı boyledir ve O'nun bu yakalayısı da, cok acı ve cok siddetlidir
İşte Rabbin, zâlim kasabalar halkını yakaladığı zaman, O'nun yakalayışı böyledir ve O'nun bu yakalayışı da, çok acı ve çok şiddetlidir
Rabbin, zalim ulkeleri boyle yakalar. Suphesiz O’nun yakalaması acı verici, siddetlidir
Rabbin, zalim ülkeleri böyle yakalar. Şüphesiz O’nun yakalaması acı verici, şiddetlidir
Iste, Rabbin zalim olan ulkeleri yakaladıgı zaman boyle yakalar. Suphesiz O’nun yakalaması acı vericidir, siddetlidir
İşte, Rabbin zalim olan ülkeleri yakaladığı zaman böyle yakalar. Şüphesiz O’nun yakalaması acı vericidir, şiddetlidir
Halkı zalim olan ulkeleri cezaya carptırdıgı zaman Rabbinin carpması iste boyle olur! Suphesiz ki O'nun carpması pek acı, pek cetindir
Halkı zalim olan ülkeleri cezaya çarptırdığı zaman Rabbinin çarpması işte böyle olur! Şüphesiz ki O'nun çarpması pek acı, pek çetindir
Iste Rabbin zulmeden kentleri yakaladıgı zaman boyle yakalar. Dogrusu O'nun yakalaması, cok acı ve cok cetindir
İşte Rabbin zulmeden kentleri yakaladığı zaman böyle yakalar. Doğrusu O'nun yakalaması, çok acı ve çok çetindir
Onlar, zulum islemektelerken, ulkeleri (veya kusakları) yakaladıgı zaman, Rabbinin yakalayıvermesi iste boyledir. Gercekten O´nun yakalayıvermesi pek acıklı, pek siddetlidir
Onlar, zulüm işlemektelerken, ülkeleri (veya kuşakları) yakaladığı zaman, Rabbinin yakalayıvermesi işte böyledir. Gerçekten O´nun yakalayıvermesi pek acıklı, pek şiddetlidir
Zulme sapmıs memleketlerin halkını yakaladıgında, Rabbinin yakalaması iste boyledir! Suphesiz O’nun yakalaması can yakıcı ve siddetlidir
Zulme sapmış memleketlerin halkını yakaladığında, Rabbinin yakalaması işte böyledir! Şüphesiz O’nun yakalaması can yakıcı ve şiddetlidir
Rabbin zulme sapan kentleri/medeniyetleri carptıgı zaman, iste boyle carpar. O'nun carpması gercekten korkunctur, siddetlidir
Rabbin zulme sapan kentleri/medeniyetleri çarptığı zaman, işte böyle çarpar. O'nun çarpması gerçekten korkunçtur, şiddetlidir
Rabbin zulme sapan kentleri/medeniyetleri carptıgı zaman, iste boyle carpar. O´nun carpması gercekten korkunctur, siddetlidir
Rabbin zulme sapan kentleri/medeniyetleri çarptığı zaman, işte böyle çarpar. O´nun çarpması gerçekten korkunçtur, şiddetlidir
Rabbin zulme sapan kentleri/medeniyetleri carptıgı zaman, iste boyle carpar. O´nun carpması gercekten korkunctur, siddetlidir
Rabbin zulme sapan kentleri/medeniyetleri çarptığı zaman, işte böyle çarpar. O´nun çarpması gerçekten korkunçtur, şiddetlidir

Twi

Saa ara na wo Wura Nyankopɔn asotwee no teε, sε Ɔretwe nkuro bi a wɔ’di bɔne no aso a, nokorε sε N’asotwee a Ɔde twe wɔn no yεya, na ano nso yε den papaapa

Uighur

پەرۋەردىگارىڭ زالىم يۇرتلار (ئاھالىسى) نى ھالاك قىلسا، ئەنە شۇنداق ھالاك قىلىدۇ، اﷲ نىڭ ئازابى ھەقىقەتەن تولىمۇ قاتتىقتۇر
پەرۋەردىگارىڭ زالىم يۇرتلار (ئاھالىسى) نى ھالاك قىلسا، ئەنە شۇنداق ھالاك قىلىدۇ، ئاللاھنىڭ ئازابى ھەقىقەتەن تولىمۇ قاتتىقتۇر

Ukrainian

Таке покарання Господа твого, коли Він вразив несправедливе селище. Воістину, покарання Його — болісне, суворе![CLX]
Takyy yavlyaly soboyu retribution prymushenyy vashym Lordom koly porusheni spilʹnoty. Diysno, Yoho retribution ye bolisnyy, spustoshlyvyy
Такий являли собою retribution примушений вашим Лордом коли порушені спільноти. Дійсно, Його retribution є болісний, спустошливий
Take pokarannya Hospoda tvoho, koly Vin vrazyv nespravedlyve selyshche. Voistynu, pokarannya Yoho — bolisne, suvore
Таке покарання Господа твого, коли Він вразив несправедливе селище. Воістину, покарання Його — болісне, суворе
Take pokarannya Hospoda tvoho, koly Vin vrazyv nespravedlyve selyshche. Voistynu, pokarannya Yoho — bolisne, suvore
Таке покарання Господа твого, коли Він вразив несправедливе селище. Воістину, покарання Його — болісне, суворе

Urdu

Aur tera Rubb jab kisi zalim basti ko pakadta hai to phir uski pakad aisi hi hua karti hai, fil waqeh uski pakad badi sakht aur dardnaak hoti hai
اور تیرا رب جب کسی ظالم بستی کو پکڑتا ہے تو پھر اس کی پکڑ ایسی ہی ہوا کرتی ہے، فی الواقع اس کی پکڑ بڑی سخت اور درد ناک ہوتی ہے
اور تیرے رب کی پکڑ ایسی ہی ہوتی ہے جب وہ ظالم بستیوں کو پکڑتا ہے اور اس کی پکڑ سخت تکلیف دہ ہے
اور تمہارا پروردگار جب نافرمان بستیوں کو پکڑا کرتا ہے تو اس کی پکڑ اسی طرح کی ہوتی ہے۔ بےشک اس کی پکڑ دکھ دینے والی اور سخت ہے
اور ایسی ہی ہے پکڑ تیرے رب کی جب پکڑتا ہے بستیوں کو اور وہ ظلم کرتے ہوتے ہیں بیشک اس کی پکڑ دردناک ہے شدت کی [۱۴۳]
اور آپ کا پروردگار جب ظالم بستیوں کو پکڑتا ہے (یعنی ان کے باشندوں کو ان کے ظلم و تعدی کی وجہ سے پکڑتا ہے) تو اس کی پکڑ ایسی ہوتی ہے بے شک اس کی پکڑ بڑی دردناک (اور) سخت ہوتی ہے۔
Teray perwerdiar ki pakar ka yehi tareeqa hai jabkay woh bastiyon kay rehney walay zalimon ko pakarta hai beshak uss ki pakar dukh denay wali aur nihayat sakht hai
تیرے پروردگار کی پکڑ کا یہی طریقہ ہے جب کہ وه بستیوں کے رہنے والے ﻇالموں کو پکڑتا ہے بیشک اس کی پکڑ دکھ دینے والی اور نہایت سخت ہے
tere parvardigaar ki pakad ka yahi tariqa hai jab ke wo bastiyo ke rehne wale zalimo ko pakadta hai,beshak us ki pakad dukh dene wali aur nihayath saqth hai
بیشک ان واقعات میں (عبرت کی ) نشانی ہے اس کے لیے جو ڈرتا ہے عذاب آخرت سے یہ وہ دن ہے جس دن اکھٹے کیے جائیں گے سب لوگ اور یہ وہ دن ہے جب سب کو حاضر کیا جائیگا ۔
اور اسی طرح آپ کے رب کی پکڑ ہوا کرتی ہے جب وہ بستیوں کی اس حال میں گرفت فرماتا ہے کہ وہ ظالم (بن چکی) ہوتی ہیں۔ بیشک اس کی گرفت دردناک (اور) سخت ہوتی ہے
اور جو بستیاں ظالم ہوتی ہیں، تمہارا رب جب ان کو گرفت میں لیتا ہے تو اس کی پکڑ ایسی ہی ہوتی ہے۔ واقعی اس کی پکڑ بڑی دردناک، بڑی سخت ہے۔
اور اسی طرح تمہارے پروردگار کی گرفت ہوتی ہے جب وہ ظلم کرنے والی بستیوں کو اپنی گرفت میں لے لیتا ہے کہ اس کی گرفت بہت ہی سخت اور دردناک ہوتی ہے

Uzbek

Роббинг золим шаҳарларни ушлаганида, ана шундай ушлайди. Албатта, Унинг ушлаши аламли ва шиддатлидир
Парвардигорингиз (аҳли-эгалари) золим бўлган шаҳарларни ушлаганида, мана шундай ушлар. Унинг ушлаши-азоби аламли ва қаттиқдир
Роббинг золим шаҳарларни ушлаганида, ана шундай ушлайдир. Албатта, Унинг ушлаши аламли ва шиддатлидир

Vietnamese

Su tum bat cua Thuong Đe cua Nguoi (Muhammad) đung nhu the khi Ngai trung phat (dan cu cua) cac thi tran trong luc chung đang lam đieu sai quay. Qua that, su tum bat cua Ngai rat đau đon, rat khung khiep
Sự túm bắt của Thượng Đế của Ngươi (Muhammad) đúng như thế khi Ngài trừng phạt (dân cư của) các thị trấn trong lúc chúng đang làm điều sai quấy. Quả thật, sự túm bắt của Ngài rất đau đớn, rất khủng khiếp
Nhu the đo, Thuong Đe cua Nguoi (hoi Thien Su Muhammad) đa trung phat cac thi tran khi chung lam đieu sai quay. Qua that su trung phat cua Ngai rat đau đon va khung khiep
Như thế đó, Thượng Đế của Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad) đã trừng phạt các thị trấn khi chúng làm điều sai quấy. Quả thật sự trừng phạt của Ngài rất đau đớn và khủng khiếp

Xhosa

Olo ke luhlaselo lweNkosi yakho, Yona ihlasela izixeko ezenza ubugwenxa. Inene uhlaselo lwaYo lubuhlungu kanobom

Yau

Soni mwele ni mwaakukwembekanyichisyaga Ambuje wenu pati atite ajikwembekanye misinda kutendaga jili jalupuso, chisimu kakwembekanye Kakwe kakasawaga kakupoteka nnope, kaukali
Soni mwele ni mwaakukwembekanyichisyaga Ambuje ŵenu pati atite ajikwembekanye misinda kutendaga jili jalupuso, chisimu kakwembekanye Kakwe kakasaŵaga kakupoteka nnope, kaukali

Yoruba

Bayen ni igbamu Oluwa re. Nigba ti O ba gba awon ilu alabosi mu, dajudaju O maa gba a mu pelu iya eleta-elero t’o le
Báyẹn ni ìgbámú Olúwa rẹ. Nígbà tí Ó bá gbá àwọn ìlú alábòsí mú, dájúdájú Ó máa gbá a mú pẹ̀lú ìyà ẹlẹ́ta-eléro t’ó le

Zulu

Futhi kunjalo ukubamba (ukujezisa) kweNkosi yakho ngenkathi ibamba amadolobha kulapho wona enza okungalungile, ngempela ukubamba kwakhe kubuhlungu, kunzima