Achinese

Teuma kon Kamoe elanya jih nyoe Lalem jih keudroe jipubuéėt salah Hana guna le tuhan-tuhan jih Nyang jikheun le jih nyang bukon Allah Tan na meubacut pih na meuguna Meu ka troh bala abeh dum bicah Nyang na meutamah keu jih binasa

Afar

nanu keenit abne finqat dambi maliinoh ken ma baysinninooy ken madlammino, kinnih immay usun sinni nafsi baaxô baysaa kee Yallal koroositaanamat yudlumeeniih, wohul Yallih digaala cakkisiten, tokkel usun Yallak kalah yuqbuden Yallitte keenih xiqtem maliiy Yallih digaalak tu keenik mawaasinna, Nabiyow ku Rabbih amri ken digaalah yemeete waqdi, ken Yallittey aqbudak sugeeni baysaa kee finqa akke waytek keenih osissem mali

Afrikaans

En Ons het hulle geen onreg aangedoen nie, maar hulle het hulself onreg aangedoen. En hulle gode wat hulle buiten Allah aangeroep het, het hulle niks gebaat toe die gebod van u Heer werklikheid geword het nie; en hulle het slegs verderf vir hulleself daaraan toegevoeg

Albanian

Ne nuk i kemi demtuar ata, por ata kane demtuar vetveten. Dhe kur erdhi urdheri i Zotit tend, kurgje nuk u kane ndihmuar zoterat e tyre, te cileve u jane falur, ne vend te All-llahut, vetemse ua shtojne shkaterrimin
Ne nuk i kemi dëmtuar ata, por ata kanë dëmtuar vetveten. Dhe kur erdhi urdhëri i Zotit tënd, kurgjë nuk u kanë ndihmuar zotërat e tyre, të cilëve u janë falur, në vend të All-llahut, vetëmse ua shtojnë shkatërrimin
Na nuk i kemi bere atyre zullum, por ata vetvetes i kane bere zullum. E, nuk u ndihmuan atyre hyjnite, te cileve ata iu luteshin, pos Perendise, asgje – kur erdhi urdheri (denimi) i Zotit tend. Dhe, nuk iu shtuan (hyjnite) atyre kurrgje tjeter, perpos humbjen
Na nuk i kemi bërë atyre zullum, por ata vetvetes i kanë bërë zullum. E, nuk u ndihmuan atyre hyjnitë, të cilëve ata iu luteshin, pos Perëndisë, asgjë – kur erdhi urdhëri (dënimi) i Zotit tënd. Dhe, nuk iu shtuan (hyjnitë) atyre kurrgjë tjetër, përpos humbjen
Ne nuk u beme atyre padrejtesi, por ata i bene padrejtesi vetvetes. Hyjnite, qe ata i adhuronin ne vend te Allahut, nuk i ndihmuan aspak, kur erdhi urdhri i Zotit tend dhe nuk iu shtuan atyre kurrgje tjeter, pervec humbjes
Ne nuk u bëmë atyre padrejtësi, por ata i bënë padrejtësi vetvetes. Hyjnitë, që ata i adhuronin në vend të Allahut, nuk i ndihmuan aspak, kur erdhi urdhri i Zotit tënd dhe nuk iu shtuan atyre kurrgjë tjetër, përveç humbjes
Ne nuk u beme padrejte atyre, por ata vetvetes i bene padrejte. E kur erdhi urdheri i Zotit tend, atyre nuk u ndihmuan asgje zotat e tyre, te cileve luteshin pos All-llahut, dhe nuk fituan tjeter pos shkaterrim
Ne nuk u bëmë padrejtë atyre, por ata vetvetes i bënë padrejtë. E kur erdhi urdhëri i Zotit tënd, atyre nuk u ndihmuan asgjë zotat e tyre, të cilëve luteshin pos All-llahut, dhe nuk fituan tjetër pos shkatërrim
Ne nuk u beme padrejte atyre, por ata vetvetes i bene padrejte. E kur erdhi urdhri i Zotit tend, atyre nuk u ndihmuan asgje zotat e tyre, te cileve u luteshin pos All-llahut, dhe nuk fituan tjeter pos shkaterrim
Ne nuk u bëmë padrejtë atyre, por ata vetvetes i bënë padrejtë. E kur erdhi urdhri i Zotit tënd, atyre nuk u ndihmuan asgjë zotat e tyre, të cilëve u luteshin pos All-llahut, dhe nuk fituan tjetër pos shkatërrim

Amharic

inyami alibedelinachewimi፡፡ gini nefisochachewini bedelu፡፡ ye’alahimi ti’izazi bemet’a gize ineziya ke’alahi lela yemigezuwachewi amalikitochachewi beminimi aladanwachewimi፡፡ kemakiserimi bek’eri minimi alich’emerulachewimi፡፡
inyami ālibedelinachewimi፡፡ gini nefisochachewini bedelu፡፡ ye’ālahimi ti’izazi bemet’a gīzē inezīya ke’ālahi lēla yemīgezuwachewi āmalikitochachewi beminimi āladanwachewimi፡፡ kemakiserimi bek’eri minimi ālich’emerulachewimi፡፡
እኛም አልበደልናቸውም፡፡ ግን ነፍሶቻቸውን በደሉ፡፡ የአላህም ትእዛዝ በመጣ ጊዜ እነዚያ ከአላህ ሌላ የሚገዙዋቸው አማልክቶቻቸው በምንም አላዳኗቸውም፡፡ ከማክሰርም በቀር ምንም አልጨመሩላቸውም፡፡

Arabic

«وما ظلمناهم» بإهلاكهم بغير ذنب «ولكن ظلموا أنفسهم» بالشرك «فما أغنت» دفعت «عنهم آلهتهم التي يدعون» يعبدون «من دون الله» أي غيره «من» زائدة «شيء لما جاء أمر ربك» عذابه «وما زادوهم» بعبادتهم لها «غير تتبيب» تخسير
wma kan 'ihlakhm bighayr sbb wdhnb ysthqwnh, wlkn zalamuu 'anfusahum bshrkhm w'ifsadhm fi alard, fama nfethm alihatuhum alati kanuu ydeunha wytlbwn minha 'an tadfae eanhum alduru lmma ja' 'amr rabik bedhabhm, wama zadathum alihatuhum ghyr tadmir w'ihlak wkhsran
وما كان إهلاكهم بغير سبب وذنب يستحقونه، ولكن ظلموا أنفسهم بشركهم وإفسادهم في الأرض، فما نفعتهم آلهتهم التي كانوا يدعُونها ويطلبون منها أن تدفع عنهم الضر لـمَّا جاء أمر ربك بعذابهم، وما زادتهم آلهتهم غير تدمير وإهلاك وخسران
Wama thalamnahum walakin thalamoo anfusahum fama aghnat AAanhum alihatuhumu allatee yadAAoona min dooni Allahi min shayin lamma jaa amru rabbika wama zadoohum ghayra tatbeebin
Wa maa zalamnaahum wa laakin zalamooo anfusahum famaaa aghnat 'anhum aalihatuhumul latee yad'oona min doonil laahi min shai'il lammaa jaaa'a amru Rabbika wa maa zaadoohum ghaira tatbeeb
Wama thalamnahumwalakin thalamoo anfusahum famaaghnat AAanhum alihatuhumu allatee yadAAoona min dooni Allahimin shay-in lamma jaa amru rabbika wama zadoohumghayra tatbeeb
Wama thalamnahum walakin thalamoo anfusahum fama aghnat AAanhum alihatuhumu allatee yadAAoona min dooni Allahi min shay-in lamma jaa amru rabbika wama zadoohum ghayra tatbeebin
wama zalamnahum walakin zalamu anfusahum fama aghnat ʿanhum alihatuhumu allati yadʿuna min duni l-lahi min shayin lamma jaa amru rabbika wama zaduhum ghayra tatbibin
wama zalamnahum walakin zalamu anfusahum fama aghnat ʿanhum alihatuhumu allati yadʿuna min duni l-lahi min shayin lamma jaa amru rabbika wama zaduhum ghayra tatbibin
wamā ẓalamnāhum walākin ẓalamū anfusahum famā aghnat ʿanhum ālihatuhumu allatī yadʿūna min dūni l-lahi min shayin lammā jāa amru rabbika wamā zādūhum ghayra tatbībin
وَمَا ظَلَمۡنَـٰهُمۡ وَلَـٰكِن ظَلَمُوۤا۟ أَنفُسَهُمۡۖ فَمَاۤ أَغۡنَتۡ عَنۡهُمۡ ءَالِهَتُهُمُ ٱلَّتِی یَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مِن شَیۡءࣲ لَّمَّا جَاۤءَ أَمۡرُ رَبِّكَۖ وَمَا زَادُوهُمۡ غَیۡرَ تَتۡبِیبࣲ
وَمَا ظَلَمۡنَٰهُمُۥ وَلَٰكِن ظَلَمُواْ أَنفُسَهُمُۥۖ فَمَا أَغۡنَتۡ عَنۡهُمُۥ ءَالِهَتُهُمُ ٱلَّتِي يَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مِن شَيۡءࣲ لَّمَّا جَا أَمۡرُ رَبِّكَۖ وَمَا زَادُوهُمُۥ غَيۡرَ تَتۡبِيبࣲ‏
وَمَا ظَلَمۡنَٰهُمۡ وَلَٰكِن ظَلَمُوٓاْ أَنفُسَهُمۡۖ فَمَآ أَغۡنَتۡ عَنۡهُمۡ ءَالِهَتُهُمُ اُ۬لَّتِي يَدۡعُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ مِن شَيۡءࣲ لَّمَّا جَآ أَمۡرُ رَبِّكَۖ وَمَا زَادُوهُمۡ غَيۡرَ تَتۡبِيبࣲ‏
وَمَا ظَلَمۡنَٰهُمۡ وَلَٰكِن ظَلَمُوٓاْ أَنفُسَهُمۡۖ فَمَآ أَغۡنَتۡ عَنۡهُمۡ ءَالِهَتُهُمُ اُ۬لَّتِي يَدۡعُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ مِن شَيۡءٖ لَّمَّا جَآ أَمۡرُ رَبِّكَۖ وَمَا زَادُوهُمۡ غَيۡرَ تَتۡبِيبٖ
وَمَا ظَلَمۡنٰهُمۡ وَلٰكِنۡ ظَلَمُوۡ٘ا اَنۡفُسَهُمۡ فَمَا٘ اَغۡنَتۡ عَنۡهُمۡ اٰلِهَتُهُمُ الَّتِيۡ يَدۡعُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ مِنۡ شَيۡءٍ لَّمَّا جَآءَ اَمۡرُ رَبِّكَؕ وَمَا زَادُوۡهُمۡ غَيۡرَ تَتۡبِيۡبٍ
وَمَا ظَلَمۡنَـٰهُمۡ وَلَـٰكِن ظَلَمُوۤا۟ أَنفُسَهُمۡۖ فَمَاۤ أَغۡنَتۡ عَنۡهُمۡ ءَالِهَتُهُمُ ٱلَّتِی یَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مِن شَیۡءࣲ لَّمَّا جَاۤءَ أَمۡرُ رَبِّكَۖ وَمَا زَادُوهُمۡ غَیۡرَ تَتۡبِیبࣲ
وَمَا ظَلَمۡنٰهُمۡ وَلٰكِنۡ ظَلَمُوۡ٘ا اَنۡفُسَهُمۡ فَمَا٘ اَغۡنَتۡ عَنۡهُمۡ اٰلِهَتُهُمُ الَّتِيۡ يَدۡعُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ مِنۡ شَيۡءٍ لَّمَّا جَآءَ اَمۡرُ رَبِّكَﵧ وَمَا زَادُوۡهُمۡ غَيۡرَ تَتۡبِيۡبٍ ١٠١
Wa Ma Zalamnahum Wa Lakin Zalamu 'Anfusahum Fama 'Aghnat `Anhum 'Alihatuhumu Allati Yad`una Min Duni Allahi Min Shay'in Lamma Ja'a 'Amru Rabbika Wa Ma Zaduhum Ghayra Tatbibin
Wa Mā Žalamnāhum Wa Lakin Žalamū 'Anfusahum Famā 'Aghnat `Anhum 'Ālihatuhumu Allatī Yad`ūna Min Dūni Allāhi Min Shay'in Lammā Jā'a 'Amru Rabbika Wa Mā Zādūhum Ghayra Tatbībin
وَمَا ظَلَمْنَٰهُمْ وَلَٰكِن ظَلَمُواْ أَنفُسَهُمْۖ فَمَا أَغْنَتْ عَنْهُمْ ءَالِهَتُهُمُ اُ۬لتِے يَدْعُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ مِن شَےْءࣲ لَّمَّا جَا أَمْرُ رَبِّكَۖ وَمَا زَادُوهُمْ غَيْرَ تَتْبِيبࣲۖ‏
وَمَا ظَلَمۡنَٰهُمُۥ وَلَٰكِن ظَلَمُواْ أَنفُسَهُمُۥۖ فَمَا أَغۡنَتۡ عَنۡهُمُۥ ءَالِهَتُهُمُ ٱلَّتِي يَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مِن شَيۡءࣲ لَّمَّا جَآءَ ا۬مۡرُ رَبِّكَۖ وَمَا زَادُوهُمُۥ غَيۡرَ تَتۡبِيبࣲ‏
وَمَا ظَلَمۡنَٰهُمۡ وَلَٰكِن ظَلَمُوٓاْ أَنفُسَهُمۡۖ فَمَآ أَغۡنَتۡ عَنۡهُمۡ ءَالِهَتُهُمُ ٱلَّتِي يَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مِن شَيۡءࣲ لَّمَّا جَآءَ أَمۡرُ رَبِّكَۖ وَمَا زَادُوهُمۡ غَيۡرَ تَتۡبِيبࣲ‏
وَمَا ظَلَمْنَاهُمْ وَلَٰكِنْ ظَلَمُوا أَنْفُسَهُمْ ۖ فَمَا أَغْنَتْ عَنْهُمْ آلِهَتُهُمُ الَّتِي يَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ مِنْ شَيْءٍ لَمَّا جَاءَ أَمْرُ رَبِّكَ ۖ وَمَا زَادُوهُمْ غَيْرَ تَتْبِيبٍ
وَمَا ظَلَمۡنَٰهُمۡ وَلَٰكِن ظَلَمُواْ أَنفُسَهُمۡۖ فَمَا أَغۡنَتۡ عَنۡهُمۡ ءَالِهَتُهُمُ اُ۬لَّتِي يَدۡعُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ مِن شَيۡءࣲ لَّمَّا جَا أَمۡر رَّبِّكَۖ وَمَا زَادُوهُمۡ غَيۡرَ تَتۡبِيبࣲ‏
وَمَا ظَلَمۡنَٰهُمۡ وَلَٰكِن ظَلَمُواْ أَنفُسَهُمۡۖ فَمَا أَغۡنَتۡ عَنۡهُمۡ ءَالِهَتُهُمُ اُ۬لَّتِي يَدۡعُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ مِن شَيۡءٖ لَّمَّا جَا أَمۡر رَّبِّكَۖ وَمَا زَادُوهُمۡ غَيۡرَ تَتۡبِيبٖ
وَمَا ظَلَمۡنَٰهُمۡ وَلَٰكِن ظَلَمُوٓاْ أَنفُسَهُمۡۖ فَمَآ أَغۡنَتۡ عَنۡهُمۡ ءَالِهَتُهُمُ ٱلَّتِي يَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مِن شَيۡءٖ لَّمَّا جَآءَ أَمۡرُ رَبِّكَۖ وَمَا زَادُوهُمۡ غَيۡرَ تَتۡبِيبٖ
وَمَا ظَلَمۡنَٰهُمۡ وَلَٰكِن ظَلَمُوٓاْ أَنفُسَهُمۡۖ فَمَآ أَغۡنَتۡ عَنۡهُمۡ ءَالِهَتُهُمُ ٱلَّتِي يَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مِن شَيۡءࣲ لَّمَّا جَآءَ أَمۡرُ رَبِّكَۖ وَمَا زَادُوهُمۡ غَيۡرَ تَتۡبِيبࣲ‏
وما ظلمنهم ولكن ظلموا انفسهم فما اغنت عنهم ءالهتهم التي يدعون من دون الله من شيء لما جاء امر ربك وما زادوهم غير تتبيب
وَمَا ظَلَمْنَٰهُمْ وَلَٰكِن ظَلَمُوٓاْ أَنفُسَهُمْۖ فَمَآ أَغْنَتْ عَنْهُمُۥٓ ءَالِهَتُهُمُ اُ۬لتِے يَدْعُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ مِن شَےْءࣲ لَّمَّا جَآءَ امْرُ رَبِّكَۖ وَمَا زَادُوهُمْ غَيْرَ تَتْبِيبࣲۖ
وَمَا ظَلَمۡنَٰهُمۡ وَلَٰكِن ظَلَمُوٓاْ أَنفُسَهُمۡۖ فَمَآ أَغۡنَتۡ عَنۡهُمۡ ءَالِهَتُهُمُ ٱلَّتِي يَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مِن شَيۡءٖ لَّمَّا جَآءَ أَمۡرُ رَبِّكَۖ وَمَا زَادُوهُمۡ غَيۡرَ تَتۡبِيبٖ (أَغْنَتْ: نَفَعَتْ, تَتْبِيبٍ: تَدْمِيرٍ، وَإِهْلَاكٍ، وَخُسْرَانٍ)
وما ظلمنهم ولكن ظلموا انفسهم فما اغنت عنهم ءالهتهم التي يدعون من دون الله من شيء لما جاء امر ربك وما زادوهم غير تتبيب (اغنت: نفعت, تتبيب: تدمير، واهلاك، وخسران)

Assamese

Arau ami sihamtara prati akano an'yaya karaa nachilo sihamta nije'i nijara an'yaya karaichila. Tara pichata yetiya tomara pratipalakara nirdesa ahi pale, tetiya allahara bahirae sihamte yi upasyasamuhara ibadata karaichila se'ibora sihamtara kono kamata nahila; arau sihamte nijara dhbansara bahirae ana eko brd'dhi karaa nachila
Ārau āmi siham̐tara prati akaṇō an'yāẏa karaā nāchilō siham̐ta nijē'i nijara an'yāẏa karaichila. Tāra pichata yētiẏā tōmāra pratipālakara nirdēśa āhi pālē, tētiẏā āllāhara bāhiraē siham̐tē yi upāsyasamūhara ibādata karaichila sē'ibōra siham̐tara kōnō kāmata nāhila; ārau siham̐tē nijara dhbansara bāhiraē āna ēkō br̥d'dhi karaā nāchila
আৰু আমি সিহঁতৰ প্ৰতি অকণো অন্যায় কৰা নাছিলো সিহঁত নিজেই নিজৰ অন্যায় কৰিছিল। তাৰ পিছত যেতিয়া তোমাৰ প্ৰতিপালকৰ নিৰ্দেশ আহি পালে, তেতিয়া আল্লাহৰ বাহিৰে সিহঁতে যি উপাস্যসমূহৰ ইবাদত কৰিছিল সেইবোৰ সিহঁতৰ কোনো কামত নাহিল; আৰু সিহঁতে নিজৰ ধ্বংসৰ বাহিৰে আন একো বৃদ্ধি কৰা নাছিল।

Azerbaijani

Biz onlara zulm etmədik, lakin onlar ozləri ozlərinə zulm etdilər. Rəbbinin əmri gəldikdə Allahdan basqa cagırdıqları butlər onları hec nədən qurtara bilmədilər. Butlər onların ancaq tələfatını artırdı
Biz onlara zülm etmədik, lakin onlar özləri özlərinə zülm etdilər. Rəbbinin əmri gəldikdə Allahdan başqa çağırdıqları bütlər onları heç nədən qurtara bilmədilər. Bütlər onların ancaq tələfatını artırdı
Biz onlara zulm etmə­dik, lakin onlar ozləri ozlərinə zulm et­dilər. Rəb­binin əmri gəl­dikdə Allahdan basqa ca­gır­dıqları butlər onları hec nədən qur­tara bilmədi­. Butlər on­ların ancaq tələ­fatını ar­tırdı
Biz onlara zülm etmə­dik, lakin onlar özləri özlərinə zülm et­dilər. Rəb­binin əmri gəl­dikdə Allahdan başqa ça­ğır­dıqları bütlər onları heç nədən qur­tara bilmədi­. Bütlər on­ların ancaq tələ­fatını ar­tırdı
Biz onlara zulm etmədik. Onlar ozləri ozlərinə zulm etdilər. Allahdan qeyri ibadət etdikləri tanrılar Rəbbinin əmri gəldikdə onlara hec bir fayda vermədi (əsla əzabdan xilas edə bilmədi), əksinə, yalnız ziyanlarını artırdı
Biz onlara zülm etmədik. Onlar özləri özlərinə zülm etdilər. Allahdan qeyri ibadət etdikləri tanrılar Rəbbinin əmri gəldikdə onlara heç bir fayda vermədi (əsla əzabdan xilas edə bilmədi), əksinə, yalnız ziyanlarını artırdı

Bambara

ߊ߲ ߡߊ߫ ߓߊ߰ ߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߘߋ߬ ߸ ߓߊ߬ߙߌ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߰ߣߍ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߡߊ߬، ߊ߬ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߡߊ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊߘߊ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߥߊߟߌߢߊ ߣߊ߬ ߕߎߡߊ ߟߊ߫، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߏ߬ ߟߎ߬ ߡߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߎ߯ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߕߏߒߘߐ
ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߡߊ߫ ߓߊ߰ ߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߘߋ߬ ߸ ߓߊ߬ߙߌ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߰ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߡߊ߬ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߡߊ߫ ߝߏߦߌ߫ ߢߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߖߊ߬ߡߊߙߌ ߣߊ߬ ߕߎߡߊ ߟߊ߫ ، ߏ߬ ߟߎ߫ ߝߊ߲߭ ߡߴߊ߬ߟߎ߬ ߖߘߌ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߡߊ߬ߞߏ߬ߛߊ
ߊ߲ ߡߊ߫ ߓߊ߰ ߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߘߋ߬ ߸ ߓߊ߬ߙߌ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߰ߣߍ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߡߊ߬، ߊ߬ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߡߊ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊߘߊ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߥߊߟߋߦߊ ߣߊ߬ ߕߎߡߊ ߟߊ߫، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߏ߬ ߟߎ߬ ߡߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߎ߯ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߕߏߒߘߐ

Bengali

Ara amara tadera prati yuluma karini kintu tara'i nijedera prati yuluma karechila. Atahpara yakhana apanara rabera nirdesa asala, takhana allah‌ chara tamra ye ilahasamuhera ibadata karata tara tadera kono kaje asala na. Ara tara dhbansa chara tadera an'ya kichu'i brd'dhi karala na
Āra āmarā tādēra prati yuluma karini kintu tārā'i nijēdēra prati yuluma karēchila. Ataḥpara yakhana āpanāra rabēra nirdēśa āsala, takhana āllāh‌ chāṛā tām̐rā yē ilāhasamūhēra ibādata karata tārā tādēra kōnō kājē āsala nā. Āra tārā dhbansa chāṛā tādēra an'ya kichu'i br̥d'dhi karala nā
আর আমরা তাদের প্রতি যুলুম করিনি কিন্তু তারাই নিজেদের প্রতি যুলুম করেছিল। অতঃপর যখন আপনার রবের নির্দেশ আসল, তখন আল্লাহ্‌ ছাড়া তাঁরা যে ইলাহসমূহের ইবাদত করত তারা তাদের কোনো কাজে আসল না। আর তারা ধ্বংস ছাড়া তাদের অন্য কিছুই বৃদ্ধি করল না।
Ami kintu tadera prati juluma kari na'i baram tara nijera'i nijera upara abicara kareche. Phale allahake bada diye tara yesaba mabudake dakato apanara palanakartara hukuma yakhana ese parala, takhana ke'u kona kaje asala na. Tara sudhu biparyaya'i brd'dhi karala.
Āmi kintu tādēra prati juluma kari nā'i baraṁ tārā nijērā'i nijēra upara abicāra karēchē. Phalē āllāhakē bāda diẏē tārā yēsaba mābudakē ḍākatō āpanāra pālanakartāra hukuma yakhana ēsē paṛala, takhana kē'u kōna kājē āsala nā. Tārā śudhu biparyaẏa'i br̥d'dhi karala.
আমি কিন্তু তাদের প্রতি জুলুম করি নাই বরং তারা নিজেরাই নিজের উপর অবিচার করেছে। ফলে আল্লাহকে বাদ দিয়ে তারা যেসব মাবুদকে ডাকতো আপনার পালনকর্তার হুকুম যখন এসে পড়ল, তখন কেউ কোন কাজে আসল না। তারা শুধু বিপর্যয়ই বৃদ্ধি করল।
Ara amara tadera prati an'yaya kari ni, kintu tara tadera nijedera prati an'yaya karechila, sutaram tadera debatara, yadera tara ahbana karata allah‌ke chere diye, tadera kono kaje ase ni ye-samaye tomara prabhura bidhana ese paumchala. Ara tara dhbansa byatita kichu'i tadera jan'ya sanyoga kare ni.
Āra āmarā tādēra prati an'yāẏa kari ni, kintu tārā tādēra nijēdēra prati an'yāẏa karēchila, sutarāṁ tādēra dēbatārā, yādēra tārā āhbāna karata āllāh‌kē chēṛē diẏē, tādēra kōnō kājē āsē ni yē-samaẏē tōmāra prabhura bidhāna ēsē paum̐chāla. Āra tārā dhbansa byatīta kichu'i tādēra jan'ya sanyōga karē ni.
আর আমরা তাদের প্রতি অন্যায় করি নি, কিন্তু তারা তাদের নিজেদের প্রতি অন্যায় করেছিল, সুতরাং তাদের দেবতারা, যাদের তারা আহ্বান করত আল্লাহ্‌কে ছেড়ে দিয়ে, তাদের কোনো কাজে আসে নি যে-সময়ে তোমার প্রভুর বিধান এসে পৌঁছাল। আর তারা ধ্বংস ব্যতীত কিছুই তাদের জন্য সংযোগ করে নি।

Berber

Ur ten Nednis. Maca, densen iman nnsen. Ur ten nefaan s wacemma, ioebbiten nnsen i la naaoen, war Oebbi, mi d iusa lameo n Mass ik. I sen rnan, siwa ssxev
Ur ten Nednis. Maca, densen iman nnsen. Ur ten nefâan s wacemma, iôebbiten nnsen i la naâôen, war Öebbi, mi d iusa lameô n Mass ik. I sen rnan, siwa ssxev

Bosnian

Mi nismo prema njima bili nepravedni, vec oni sami prema sebi. I kada bi pala naredba Gospodara tvoga, nista im nisu pomogla bozanstva njihova kojima su se, a ne Allahu, klanjali, samo bi im propast njihovu povecala
Mi nismo prema njima bili nepravedni, već oni sami prema sebi. I kada bi pala naredba Gospodara tvoga, ništa im nisu pomogla božanstva njihova kojima su se, a ne Allahu, klanjali, samo bi im propast njihovu povećala
Mi nismo prema njima bili nepravedni, vec oni samo prema sebi. I kada bi pala naredba Gospodara tvoga, nista im nisu pomogla bozanstva njihova kojima su se, a ne Allahu, klanjali, samo bi im propast njihovu povecali
Mi nismo prema njima bili nepravedni, već oni samo prema sebi. I kada bi pala naredba Gospodara tvoga, ništa im nisu pomogla božanstva njihova kojima su se, a ne Allahu, klanjali, samo bi im propast njihovu povećali
Mi im nismo zulum ucinili. Oni su sami sebi zulum ucinili. Nista im nisu pomogla bozanstva njihova koja su mimo Allaha molili, kad bi naredba Gospodara tvoga nastupila, samo bi im propast njihovu povecala
Mi im nismo zulum učinili. Oni su sami sebi zulum učinili. Ništa im nisu pomogla božanstva njihova koja su mimo Allaha molili, kad bi naredba Gospodara tvoga nastupila, samo bi im propast njihovu povećala
I nismo im ucinili zulm, nego su zulm ucinili dusama svojim. Tad im nisu koristili bogovi njihovi koje su prizivali mimo Allaha, nimalo, posto je dosla naredba Gospodara tvog; a povecali su im samo propast
I nismo im učinili zulm, nego su zulm učinili dušama svojim. Tad im nisu koristili bogovi njihovi koje su prizivali mimo Allaha, nimalo, pošto je došla naredba Gospodara tvog; a povećali su im samo propast
WE MA DHELEMNAHUM WE LEKIN DHELEMU ‘ENFUSEHUM FEMA ‘EGNET ‘ANHUM ‘ALIHETUHUMU ELLETI JED’UNE MIN DUNI ELLAHI MIN SHEJ’IN LEMMA XHA’E ‘EMRU RABBIKE WE MA ZADUHUM GAJRE TETBIBIN
Mi im nismo zulum ucinili. Oni su sami sebi zulum ucinili. Nista im nisu pomogla bozanstva njihova koja su mimo Allaha molili, kad bi naredba Gospodara tvoga nastupila, samo bi im propast njihovu povecala
Mi im nismo zulum učinili. Oni su sami sebi zulum učinili. Ništa im nisu pomogla božanstva njihova koja su mimo Allaha molili, kad bi naredba Gospodara tvoga nastupila, samo bi im propast njihovu povećala

Bulgarian

Ne Nie gi ugnetikhme, a te sebe si ugnetikha. I ne gi izbavikha ot nishto bogovete im, koito te zovyakha, osven Allakh, shtom doide povelyata na tvoya Gospod. I im nadbavikha samo zaguba
Ne Nie gi ugnetikhme, a te sebe si ugnetikha. I ne gi izbavikha ot nishto bogovete im, koito te zovyakha, osven Allakh, shtom doĭde povelyata na tvoya Gospod. I im nadbavikha samo zaguba
Не Ние ги угнетихме, а те себе си угнетиха. И не ги избавиха от нищо боговете им, които те зовяха, освен Аллах, щом дойде повелята на твоя Господ. И им надбавиха само загуба

Burmese

ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အား မည်သည့်အခါမျှ မတော်မတရားပြုတော်မမူသော်လည်း သူတို့သည် သူတို့၏ နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ် အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) များ သူတို့၏အလိုရမ္မက်နှင့်အညီ အသုံးချ၍ အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို ချိုးဖောက်ကျူးလွန်လျက် မဟုတ်မတရား မမှန်မကန်ပြုလုပ်ခြင်းဖြင့် သူတို့ကိုယ်သူတို့သာ မတော်မတရားလုပ်ခြင်းပင် ဖြစ်၏။ အသင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင် မြတ်၏စီမံချက်အမိန့်တော် ရောက်ရှိစေတော်မူသည့်အခါ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ သူတို့မှ (အားကိုးတကြီး ကိုးကွယ်ဆည်းကပ်ကြသော) ကိုးကွယ်ရာများအပြင် အခြားမည်သည့်အရာကမျှ (သူတို့အတွက်) အသုံးဝင် အရာရောက်လိမ့်မည် မဟုတ်ပေ။ သူတို့သည် ဆုတ်ယုတ်နစ်နာ၊ ဆုံးရှုံးပျက်စီးမှုမကင်းသောအရာမှလွဲ၍ (အခြား မည်သည့်ကောင်းရာကောင်းကြောင်းကိုမျှ) တိုးပွားစေနိုင်မည် မဟုတ်ပေ။
၁ဝ၁။ ငါသည် သူတို့အား ပြစ်မှားတော်မမူချေ။ သို့သော်သူတို့သည် မိမိကိုယ်ကို မိမိပြစ်မှားကြ၏။ သင်၏ အရှင်သခင် ၏ အမိန့်တော်ကျရောက်သောအခါ အရှင်မြတ်မှတပါး သူတို့ကိုးကွယ်ကြသောဘုရားတုတို့သည် သူတို့ကို အကျိုးမပြုချေ။ ထိုဘုရားပျက်တို့သည် သူတို့အား ပျက်စီးဆုံးရှုံးခြင်းမှတပါး ဘာမျှမပေးချေ။
စင်စစ်သော်ကား ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အား နှိပ်စက်တော်မူခဲ့သည်မဟုတ်ပေ။ သို့ရာတွင် ၎င်းတို့ကိုယ်တိုင်ပင် (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အားစွန့်၍ အခြားအရာများကိုဟစ်ခေါ်ခြင်းအားဖြင့်) မိမိတို့ကိုယ်ကို နှိပ်စက်ကလူ ပြုခဲ့ကြလေသည်။ သို့တစေလည်း အသင့်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်၏အမိန့်တော် ရောက်ရှိလာသောအခါ ၎င်းတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အားစွန့်၍ ဟစ်ခေါ် လေ့ရှိကြကုန်သော ၎င်းတို့၏ ကိုးကွယ်ရာများသည် ၎င်းတို့အဖို့ အနည်းငယ်တစ်စုံတစ်ရာမျှပင် အသုံးမဝင် အကျိုးမပေးနိုင်ခဲ့ကြချေ။ ထိုမှတစ်ပါး ယင်းကိုးကွယ်ရာများသည် ၎င်းတို့၌ ပျက်စီးစေခြင်းမှတစ်ပါး အခြားတစ်စုံတစ်ရာမျှ တိုးပွားစေခဲ့ကြသည်လည်းမဟုတ်ပေတကား။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အား နှိပ်စက်‌တော်မူခဲ့သည် မဟုတ်‌ပေ။ သို့ရာတွင် သူတို့သည် သူတို့ကိုယ်သူတို့ နှိပ်စက်ခဲ့ကြခြင်းသာဖြစ်သည်။ သို့ဖြစ်ရာ အသင့်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်၏အမိန့်‌တော် ‌ရောက်ရှိလာ‌သောအခါ သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အားစွန်ပြီး သူတို့ဟစ်‌ခေါ်ခဲ့ကြ‌သော သူတို့၏ကိုးကွယ်ရာများသည် တစ်စုံတစ်ရာမျှ အသုံးမဝင် အကျိုးမ‌ပေးနိုင်ခဲ့ကြ‌တော့‌ပေ။* ထို့ပြင် ထိုကိုးကွယ်ရာများသည် သူတို့အား ပျက်စီးဆုံးရှုံး‌စေသည်မှလွဲ၍ တစ်စုံတစ်ရာမျှ မတိုးပွား‌စေခဲ့‌ပေ။

Catalan

No hem estat Nosaltres qui han estat injusts amb els seus habitants, sino que ells ho han estat amb si mateixos. Els seus deus, als qui invocaven, en lloc d'invocar a Al·la, no els van servir de res quan va venir l'ordre del teu Senyor. No van fer sino augmentar el seu perdicio
No hem estat Nosaltres qui han estat injusts amb els seus habitants, sinó que ells ho han estat amb si mateixos. Els seus déus, als qui invocaven, en lloc d'invocar a Al·là, no els van servir de res quan va venir l'ordre del teu Senyor. No van fer sinó augmentar el seu perdició

Chichewa

Ife sitinawapondereze ayi koma adadzipondereza okha. Motero milungu yawo imene analikuipembedzakuonjezerapa Mulungusiidawathandize chilichonse pamene chiweruzo cha Ambuye wako chidadza ndiponso milungu yawo sidawaonjezere kalikonse koma chionongeko
“Ndipo sitidawachitire choipa (powaononga). Koma adadzichitira okha zoipa (pakusakhulupirira Allah ndi kupembedza mafano ndikuipitsa pa dziko), milungu yawo yomwe ankaipembedza kusiya Allah siidawathandize chilichonse pamene lidadza lamulo la Mbuye wako (la kuwaononga). Ndipo (milunguyo) siidawaonjezere (china chake) koma chionongeko basi

Chinese(simplified)

Wo meiyou kuidai tamen, dan tamen kuidai ziji. Tamen she zhenzhu er qidao de zhong shenling, dang ni de zhu de mingling jianglin de shihou, duiyu tamen wujiyushi, zhi shi tamen geng shou sunshang.
Wǒ méiyǒu kuīdài tāmen, dàn tāmen kuīdài zìjǐ. Tāmen shě zhēnzhǔ ér qídǎo de zhòng shénlíng, dāng nǐ de zhǔ de mìnglìng jiànglín de shíhòu, duìyú tāmen wújìyúshì, zhǐ shǐ tāmen gēng shòu sǔnshāng.
我没有亏待他们,但他们亏待自己。他们舍真主而祈祷的众神灵,当你的主的命令降临的时候,对于他们无济于事,只使他们更受损伤。
Wo meiyou kuidai tamen, er shi tamen shi ziji shou sun. Dang ni de zhu de mingling jianglin shi, tamen she an la er qiqiu de shenlingmen [zhu] dui tamen jiang hao wu yichu, naxie shenling zhi neng gei tamen zengjia huimie.
Wǒ méiyǒu kuīdài tāmen, ér shì tāmen shǐ zìjǐ shòu sǔn. Dāng nǐ de zhǔ de mìnglìng jiànglín shí, tāmen shě ān lā ér qíqiú de shénlíngmen [zhù] duì tāmen jiāng háo wú yìchu, nàxiē shénlíng zhǐ néng gěi tāmen zēngjiā huǐmiè.
我没有亏待他们,而是他们使自己受损。当你的主的命令降临时,他们舍安拉而祈求的神灵们[注]对他们将毫无益处,那些神灵只能给他们增加毁灭。
Wo meiyou kuidai tamen, dan tamen kuidai ziji. Tamen she an la er qidao de zhong shenling, dang ni de zhu de mingling jianglin de shihou, duiyu tamen wujiyushi, zhi neng shi tamen geng shou sunshang
Wǒ méiyǒu kuīdài tāmen, dàn tāmen kuīdài zìjǐ. Tāmen shě ān lā ér qídǎo de zhòng shénlíng, dāng nǐ de zhǔ de mìnglìng jiànglín de shíhòu, duìyú tāmen wújìyúshì, zhǐ néng shǐ tāmen gēng shòu sǔnshāng
我没有亏待他们,但他们亏待自己。他们舍安拉而祈祷的众神灵,当你的主的命令降临的时候,对于他们无济于事,只能使他们更受损伤。

Chinese(traditional)

Wo meiyou kuidai tamen, dan tamen kuidai ziji. Tamen she zhenzhu er qidao de zhong shenling, dang ni de zhu de mingling jianglin de shihou, duiyu tamen wujiyushi, zhi shi tamen geng shou sunshang
Wǒ méiyǒu kuīdài tāmen, dàn tāmen kuīdài zìjǐ. Tāmen shě zhēnzhǔ ér qídǎo de zhòng shénlíng, dāng nǐ de zhǔ de mìnglìng jiànglín de shíhòu, duìyú tāmen wújìyúshì, zhǐ shǐ tāmen gēng shòu sǔnshāng
我没有亏待 他们,但他们亏待自己。他们舍真主而祈祷的众神灵,当 你的主的命令降临的时候,对于他们无济于事,只使他们 更受损伤。
Wo meiyou kuidai tamen, dan tamen kuidai ziji. Tamen she zhenzhu er qidao de zhong shenling, dang ni de zhu de mingling jianglin de shihou, duiyu tamen wujiyushi, zhi shi tamen geng shou sunshang.
Wǒ méiyǒu kuīdài tāmen, dàn tāmen kuīdài zìjǐ. Tāmen shě zhēnzhǔ ér qídǎo de zhòng shénlíng, dāng nǐ de zhǔ de mìnglìng jiànglín de shíhòu, duìyú tāmen wújìyúshì, zhǐ shǐ tāmen gēng shòu sǔnshāng.
我沒有虧待他們,但他們虧待自己。他們捨真主而祈禱的眾神靈,當你的主的命令降臨的時候,對於他們無濟於事,只使他們更受損傷。

Croatian

I nismo im ucinili zulm, nego su zulm ucinili dusama svojim. Tad im nisu koristila bozanstva njihova koja su prizivali mimo Allaha, nimalo, posto je dosla naredba Gospodara tvog; a povecala su im jedino propast
I nismo im učinili zulm, nego su zulm učinili dušama svojim. Tad im nisu koristila božanstva njihova koja su prizivali mimo Allaha, nimalo, pošto je došla naredba Gospodara tvog; a povećala su im jedino propast

Czech

ne my utiskli jsme je, vsak sebe sama utiskla a niceho neprospela jim bozstva jejich, ktera uctivaji vedle Boha, kdyz prisel rozkaz Pana tveho: pouze rozmnozila zkazu jejich
ne my utiskli jsme je, však sebe sama utiskla a ničeho neprospěla jim božstva jejich, která uctívají vedle Boha, když přišel rozkaz Pána tvého: pouze rozmnožila zkázu jejich
My nikdy spatne ti; oni spatne jejich uznat duse. Jejich buh oni vyvolavat BUH ne porce ti za a nejmene when soud svuj Magnat podlehnout. Skutecne oni jen zajistit jejich odsoudit
My nikdy špatne ti; oni špatne jejich uznat duše. Jejich buh oni vyvolávat BUH ne porce ti za a nejméne when soud svuj Magnát podlehnout. Skutecne oni jen zajistit jejich odsoudit
My neukrivdili jsme obyvatelum jejich, nybrz oni sami sobe ukrivdili, a nebyla jim k nicemu bozstva jejich, jez vedle Boha vzyvali, kdyz naplnil se rozkaz Pana tveho, ba naopak, pouze zkazu jejich rozmnozila
My neukřivdili jsme obyvatelům jejich, nýbrž oni sami sobě ukřivdili, a nebyla jim k ničemu božstva jejich, jež vedle Boha vzývali, když naplnil se rozkaz Pána tvého, ba naopak, pouze zkázu jejich rozmnožila

Dagbani

Yaha! Ti (Tinim’ Naawuni) daa bi di ba zualinsi, amaa! Bana n-di bɛ maŋ’ zualinsi. Dinzuɣu, saha shεli a Duuma (Naawuni) zaligu (azaaba) ni daa kana, bɛ duuma shεba bɛ ni daa jεmda ka pa ni Naawuni maa daa bi niŋ ba anfaani, bɛ mi daa bi pahi ba shεli m-pahila ashaara

Danish

Vi aldrig wronged dem; de wronged deres egen sjæle. Deres guder de påkaldte GUD ikke hjælpes dem ind den lille hvornår bedømmelsen Deres Lord kom. Virkelig de kun sikrede deres doom
En Wij deden hun geen onrecht maar zij deden zichzelf onrecht aan. En hun goden, die zij naast Allah aanriepen, baatten hen in het geheel niet toen het gebod van uw Heer kwam; zij voegden hun slechts verderf toe

Dari

و ما بر آنها (ساکنان آن شهرها) ظلم نکردیم ولی آنها خود بر خویشتن ظلم کردند، پس معبودانشان را که به غیر از الله می‌خواندند وقتی که فرمان پروردگارت رسید چیزی را از آنان دفع نکردند و بر آنها جز نابودی و هلاکت نه افزودند

Divehi

އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެންނަކަށް އަނިޔާއެއް ނުކުރައްވަމެވެ. އެހެނެއްކަމަކު، އެއުރެންގެ އަމިއްލަ نفس ތަކަށް، އެއުރެން އަނިޔާވެރިވޫއެވެ. ފަހެ، ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ أمر ފުޅު އައިހިނދު، اللَّه ފިޔަވައި، އެއުރެން އަޅުކަންކޮށްއުޅުނު އެއުރެންގެ إله ންތައް، އެއްވެސްކަމެއް އެއުރެންނަކަށް ފުއްދައެއް ނުދެތެވެ. އެ إله ން، އެއުރެންނަށް ގެއްލުންދިނުން މެނުވީ އިތުރެއް ނުކުރެތެވެ

Dutch

Wij deden hun geen onrecht aan maar zij deden zichzelf onrecht aan en hun goden die zij in plaats van God aanriepen baatten hun niets toen de beschikking van jouw Heer kwam. Zij stortten hen alleen maar verder in het verderf
En wij behandelden hen niet onrechtvaardig, maar zij handelden onrechtvaardig met hunne eigene zielen; en hunne goden die zij, naast God, aanriepen, waren hun volstrekt niet tot voordeel, toen Gods besluit op hen zou worden uitgevoerd; zij hebben hunnen val slechts verhaast
En Wij hebben hun geen onrecht aangedaan, maar zij hebben zichzelf onrecht aangedaan. En hun goden die zij naast Allah aanriepen, baatten hun niets tom het bevel van jouw Heer kwam. En zij vermeerderden voor hen niets dan vernietiging
En Wij deden hun geen onrecht maar zij deden zichzelf onrecht aan. En hun goden, die zij naast Allah aanriepen, baatten hen in het geheel niet toen het gebod van uw Heer kwam; zij voegden hun slechts verderf toe

English

We did not wrong them; they wronged themselves. Their gods, which they called on beside God, were no use to them when what your Lord had ordained came about; they only increased their ruin
We wronged them not, but they wronged themselves. So their deity was other than Allah whom they invoked, profited them nothing when there came the command of your Lord, nor did they add to them but destruction
It was not We that wronged them: They wronged their own souls: the deities, other than Allah, whom they invoked, profited them no whit when there issued the decree of thy Lord: Nor did they add aught (to their lot) but perdition
And We wronged them not but they wronged themselves. So their gods, whom they called upon beside Allah, availed them not in aught, when there came the decree of thy Lord, and they added unto them naught but perdition
We did not wrong them; it is rather they who wronged themselves. And when the command of your Lord came to pass, the gods besides Allah whom they had called upon, did not avail them in the least. They added nothing to them except ruin
We did not wrong them; they wronged themselves. When your Lord's chastisement descended upon them, their gods, on whom they called apart from God, were not of the least avail, and all they did was only to add to their destruction
We did not wrong them; rather they wronged themselves. The gods they called upon besides Allah did not help them at all when Allah´s command came upon them. They did nothing but increase their ruin
And We wronged them not, but they wronged themselves; their gods availed them not that they called upon, apart from God, anything, when the command of thy Lord came; and they increased them not, save in destruction
It was not Us Who wronged them, they wronged their own souls, and the deities other than God whom they invoked profited them nothing when there issued the decree of your Lord, nor did they add anything but perdition
And We did not wrong them, but they did wrong to themselves. Their gods that they call on other than God were of no use to them at all when your Master's order came, and they only added destruction to them
We did not wrong them, but they wronged themselves. When your Lord’s edict came, their gods whom they would invoke besides Allah were of no avail to them in any wise, and they did not increase them in anything but ruin
We did not wrong them, but they wronged themselves. Of no avail to them were their gods whom they would invoke besides Allah, in any wise, when your Lord’s edict came, and they did not increase them in anything but ruin
We did not wrong them, but they wronged themselves. When the judgment of your Lord came to pass, their deities which they used to invoke apart from God proved of no avail to them, and they increased them not save in ruin
Never did Allah do injustice to them nor did We deprive them wrongfully of anything, but it was they who imprudently wronged themselves. Nor did their gods they invoked besides Him avail them anything nor did they afford them help when the command of Allah, your Creator, came to pass. To the contrary, they added to their ruin and incurred their privation of Allah's mercy
And We did not wrong them, but they wronged themselves, so became of no benefit to them their deities whom they invoke besides Allah, in any way — when came the command of your Nourisher-Sustainer. And they increased them not except in destruction
And it was not that We did wrong to them. Rather, they did wrong themselves. And their gods availed them not whom they call to besides God at all. When the command of thy Lord drew near they increased them not other than in ruination
We did not tyrannize them! In fact, they indulged themselves unjustly. The punishment of your Lord arrived, and the gods they implored besides Allah could not protect them a bit. Rather, they only helped to enhance their ruin
We did not wrong them, but they wronged themselves. Their gods availed them naught, on which they called instead of God, when once the bidding of thy Lord had come; nor did they add save to their downfall
We were not unjust to them, but they were unjust to themselves. The deities they invoked beside Allah did not avail them when the judgement of your Lord came to pass; they added nothing to their lot but perdition
And We treated them not unjustly, but they dealt unjustly with their own souls: And their gods which they invoked, besides God, were of no advantage unto them at all, when the decree of thy Lord came to be executed on them, neither were they any other than a detriment unto them
We did not wrong them, but they wronged themselves. Their gods on whom they called instead of Allah availed them naught when once the command of your Lord had come; they add to them naught save ruin
We dealt not unfairly by them, but they dealt not fairly by themselves: and their gods on whom they called beside God availed them not at all when thy Lord's behest came to pass. They did but increase their ruin
And We did not cause injustice/oppression to them, and but they caused injustice/oppression (to) themselves, so their gods which they call from other than God did not enrich/satisfy from a thing from them (their gods did not help them in any way or thing), when your Lord`s order/command came, and they did not increase them other than destruction/loss
We did not wrong them; it is rather they who wronged themselves. And when the command of your Lord came to pass, the gods besides Allah whom they had called upon, did not avail them in the least. They added nothing to them except ruin
And We did not do injustice to them but they did injustice to themselves; and their (presumed) gods whom they prayed to, besides Allah, were of no use to them in anything when the commandment of your Fosterer came to pass, and they did not add to them anything other than ruin
And We did not do injustice to them but they did injustice to themselves; and their (presumed) gods whom they prayed to, besides God, were of no use to them in anything when the commandment of your Lord came to pass, and they did not add to them anything other than ruin
And We did not do them injustice, but they were unjust to themselves, so their gods whom they called upon besides Allah did not avail them aught when the decree of your Lord came to pass; and they added but to their ruin
And We wronged them not, but they wronged themselves. And their gods, whom they invoked besides Allah, did avail them nothing when the decree of your Lord came to pass. And they but added to their ruin
We wronged them not, but they did wrong themselves; and their gods on whom they call beside Allah availed them naught when came thy Lord's command; they added to them naught save ruin
We did no wrong to them; rather, they have wronged themselves. So, their gods whom they used to invoke beside Allah did not come to their help in any way, when came the command of your Lord, and they added nothing to them except destruction
for, no wrong did We do to them, but it was they who wronged themselves. And when thy Sustainer's judgment came to pass, those deities of theirs which they had been wont to invoke instead of God proved of no avail whatever to them, and brought them no more than utter perdition
And in no way did We do them an injustice, but they did themselves (an) injustice. So in no way did (their) gods that they invoked apart from Allah avail them in anything as soon as the Command of your Lord came. And in no way did they increase them (in anything) other than in complete detriment
We were not unjust to them but they were unjust to themselves. The idols which they worshipped instead of God were of no help to them when Our decree came to pass. The idols only brought about their destruction
We wronged them not, but they wronged themselves. So their aliha (gods), other than Allah, whom they invoked, profited them naught when there came the Command of your Lord, nor did they add aught (to their lot) but destruction
We did no wrong to them; rather, they have wronged themselves. So, their gods whom they used to invoke beside Allah did not come to their help in any way, when came the command of your Lord, and they added nothing to them except destruction
We did not wrong them, rather they wronged themselves. The gods they invoked beside Allah were of no help at all when the command of your Lord came, and only contributed to their ruin
We did not wrong them, rather they wronged themselves. The gods they invoked beside God were of no help at all when the command of your Lord came, and only contributed to their ruin
We did not wrong them, but they wronged themselves. The gods they called on besides God availed them nothing when your Lord‘s will was done; they only added to their ruin
We did not wrong them, rather they wronged themselves. Their gods whom they supplicated besides Allah were of no avail to them in the least when the command of your Lord came, and they only added to their destruction
We did not wrong them; they wronged themselves. When your Lord's judgment was ordained, those deities of theirs, which they called on instead of God, proved to be of no use to them and only increased their ruin
We wronged them not, but they wronged themselves. So their gods whom they call upon besides Allah, profited them naught when there came the command of your Lord, nor did they add aught to them but destruction
We did no injustice to them, but they wronged themselves. And when the Command of your Lord came to pass, their gods whom they called besides Allah availed them not. They only added to their ruin
We did not wrong them: But they wronged their own souls: The (unholy) objects, other than Allah, whom they called upon did not help them (even) a little when the Order of your Lord was issued: And they added little but suffering
We did not wrong them, but they wronged themselves. Their gods, whom they invoked besides God, availed them nothing when the command of your Lord arrived. In fact, they added only to their ruin
We did not wrong them, but they wronged themselves. Their gods, whom they invoked besides God, availed them nothing when the command of your Lord arrived. In fact, they added only to their ruin
We did no wrong to ´ them but they had (already) wronged themselves; their (false) gods which they had been appealing to instead of to God [Alone] did not benefit them in any way once your Lord´s command came along, and they increased them in nothing except destruction
We did not wrong them, but they wronged themselves; their gods that they called on besides God did not rescue them at all when your Lord's command came, and they only added to their destruction
And We had not wronged them, but they had wronged themselves; their gods that they called on besides God did not rescue them at all when the command of your Lord came, and they only added to their destruction
We wronged them not, but they wronged themselves. And their gods whom they called upon apart from God did not avail them in the least when the Command of thy Lord came, and they increased them in naught but ruin
And We did not wrong them, but they wronged themselves. And they were not availed at all by their gods which they invoked other than Allah when there came the command of your Lord. And they did not increase them in other than ruin
We did not wrong them; they wronged themselves; the deities they called on besides God availed them nothing: when God's command came upon them, they only added to their ruin
It was not We that wronged them: They wronged their own souls: the deities, other than God, whom they invoked, profited them no whit when there issued the decree of thy Lord: Nor did they add aught (to their lot) but perdition

Esperanto

Ni neniam wronged them; ili wronged their own anim. Their di ili invoked DI ne help them en des malplej when judgment your Lord ven. En fakt, ili nur ensured their doom

Filipino

Hindi Namin sila ipinalungi, datapuwa’t ipinalungi nila ang kanilang sarili. Kaya’t ang kanilang mga diyos, maliban pa kay Allah, na sila nilang pinanana-langinan, ay hindi nagbigay ng kapakinabangan sa kanila nang dumatal ang Pag-uutos ng iyong Panginoon, at hindi rin ito nakapagdagdag ng anuman sa kanilang kinasadlakan maliban sa pagkapariwara
Hindi lumabag sa katarungan sa kanila subalit lumabag sila sa katarungan sa mga sarili nila saka walang naidulot sa kanila na anuman ang mga diyos na dinadalanginan nila bukod pa kay Allāh noong dumating ang pasya ng Panginoon mo. Walang naidagdag ang mga ito sa kanila na iba pa sa pagpapahamak

Finnish

Me emme tehnyt niille vaaryytta, vaan itse ne tuhosivat itsensa; silla mitaan hyotya heilla ei ollut jumalista, joita he huusivat avukseen Jumalan sijasta, kun Herrasi kasky heidat saavutti. Nuo jumalat jouduttivat vain heidan turmiotaan
Me emme tehnyt niille vääryyttä, vaan itse ne tuhosivat itsensä; sillä mitään hyötyä heillä ei ollut jumalista, joita he huusivat avukseen Jumalan sijasta, kun Herrasi käsky heidät saavutti. Nuo jumalat jouduttivat vain heidän turmiotaan

French

Nous ne les avons point leses, ils se sont leses eux-memes. Leurs divinites, qu’ils invoquaient en dehors d’Allah, ne leur furent d’aucun soutien lorsque fut arrive le decret de ton Seigneur. Elles ne firent qu’ajouter a leur perdition
Nous ne les avons point lésés, ils se sont lésés eux-mêmes. Leurs divinités, qu’ils invoquaient en dehors d’Allah, ne leur furent d’aucun soutien lorsque fut arrivé le décret de ton Seigneur. Elles ne firent qu’ajouter à leur perdition
Nous ne leur avons fait aucun tort. Mais ils se sont fait du tort a eux-memes. Leurs divinites, qu’ils invoquaient en dehors d’Allah, ne leur ont servi a rien, quand l’Ordre (le chatiment) de ton Seigneur fut venu ; plutot, elles n’ont fait qu’accroitre leur perte
Nous ne leur avons fait aucun tort. Mais ils se sont fait du tort à eux-mêmes. Leurs divinités, qu’ils invoquaient en dehors d’Allah, ne leur ont servi à rien, quand l’Ordre (le châtiment) de ton Seigneur fut venu ; plutôt, elles n’ont fait qu’accroître leur perte
Nous ne leur avons fait aucun tort. Mais ils se sont fait du tort a eux-memes. Leurs divinites, qu'ils invoquaient en dehors d'Allah, ne leur ont servi a rien, quand l'Ordre (le chatiment) de ton Seigneur fut venu; elles n'ont fait qu'accroitre leur perte
Nous ne leur avons fait aucun tort. Mais ils se sont fait du tort à eux-mêmes. Leurs divinités, qu'ils invoquaient en dehors d'Allah, ne leur ont servi à rien, quand l'Ordre (le châtiment) de ton Seigneur fut venu; elles n'ont fait qu'accroître leur perte
Nous n’avons pas lese ces impies mais ils se sont leses eux-memes. Lorsque le decret de ton Seigneur fut prononce, les divinites qu’ils invoquaient en dehors d’Allah ne leur furent d’aucune utilite, ne faisant au contraire qu’ajouter a leur malheur
Nous n’avons pas lésé ces impies mais ils se sont lésés eux-mêmes. Lorsque le décret de ton Seigneur fut prononcé, les divinités qu’ils invoquaient en dehors d’Allah ne leur furent d’aucune utilité, ne faisant au contraire qu’ajouter à leur malheur
Nous n’avons pas traite leurs habitants injustement. Ils ont eux-memes œuvre a leur propre destruction. Et les divinites qu’ils invoquaient en dehors de Dieu, ne leur ont ete d’aucun secours, lorsque le decret de ton Seigneur s’accomplit. Elles n’ont fait que les soumettre au double chatiment
Nous n’avons pas traité leurs habitants injustement. Ils ont eux-mêmes œuvré à leur propre destruction. Et les divinités qu’ils invoquaient en dehors de Dieu, ne leur ont été d’aucun secours, lorsque le décret de ton Seigneur s’accomplit. Elles n’ont fait que les soumettre au double châtiment

Fulah

Men tooñaali ɓe. Ko woni, ko kamɓe tooñi ko'e maɓɓe. Reweteeɗi maɓɓe ɗin ɗiɓe rewaynoo gaanin ɗin duncanaali ɓe hay e huunde, tuma nde yamiroore Joomi maa nden arunoo; ɗi ɓeydaali ɓe si wanaa hayrude

Ganda

(Okubatuusaako ebyo) tetwabayisa bubi wabula beeyisa bokka obubi, ba Katonda baabwe abo be basaba ne bava ku Katonda omu tebaabagasa kintu kyonna, ekiragiro kya Mukama omulabiriziwo bwe kyajja, era tebaabongera okugyako okufaafaganirwa

German

Nicht Wir taten ihnen Unrecht, sondern sie taten sich selber Unrecht an; und ihre Gotter, die sie statt Allah anriefen, nutzten ihnen uberhaupt nichts, als der Befehl deines Herrn eintraf; sie sturzten sie nur noch mehr ins Verderben
Nicht Wir taten ihnen Unrecht, sondern sie taten sich selber Unrecht an; und ihre Götter, die sie statt Allah anriefen, nützten ihnen überhaupt nichts, als der Befehl deines Herrn eintraf; sie stürzten sie nur noch mehr ins Verderben
Nicht Wir haben ihnen Unrecht getan, sondern sie haben sich selbst Unrecht getan. Ihre Gotter, die sie anstelle Gottes anrufen, haben ihnen nichts genutzt, als der Befehl deines Herrn eintraf, und sie brachten ihnen nur noch ein großeres Verderben
Nicht Wir haben ihnen Unrecht getan, sondern sie haben sich selbst Unrecht getan. Ihre Götter, die sie anstelle Gottes anrufen, haben ihnen nichts genützt, als der Befehl deines Herrn eintraf, und sie brachten ihnen nur noch ein größeres Verderben
Und WIR taten ihnen kein Unrecht an, sondern sie begingen gegen sich selbst Unrecht. So haben ihre Gotter, an die sie anstelle von ALLAH Bittgebete richteten, ihnen nichts genutzt, als die Bestimmung deines HERRN kam. Sie haben ihnen nichts außer Verderb hinzugefugt
Und WIR taten ihnen kein Unrecht an, sondern sie begingen gegen sich selbst Unrecht. So haben ihre Götter, an die sie anstelle von ALLAH Bittgebete richteten, ihnen nichts genützt, als die Bestimmung deines HERRN kam. Sie haben ihnen nichts außer Verderb hinzugefügt
Nicht Wir haben ihnen Unrecht getan, sondern sie selbst haben sich Unrecht zugefugt. Ihre Gotter, die sie anstatt Allahs anrufen, haben ihnen nichts genutzt, als der Befehl deines Herrn kam, und sie richteten sie nur noch mehr zugrunde
Nicht Wir haben ihnen Unrecht getan, sondern sie selbst haben sich Unrecht zugefügt. Ihre Götter, die sie anstatt Allahs anrufen, haben ihnen nichts genützt, als der Befehl deines Herrn kam, und sie richteten sie nur noch mehr zugrunde
Nicht Wir haben ihnen Unrecht getan, sondern sie selbst haben sich Unrecht zugefugt. Ihre Gotter, die sie anstatt Allahs anrufen, haben ihnen nichts genutzt, als der Befehl deines Herrn kam, und sie richteten sie nur noch mehr zugrunde
Nicht Wir haben ihnen Unrecht getan, sondern sie selbst haben sich Unrecht zugefügt. Ihre Götter, die sie anstatt Allahs anrufen, haben ihnen nichts genützt, als der Befehl deines Herrn kam, und sie richteten sie nur noch mehr zugrunde

Gujarati

Ame temana para kami pana atyacara nathi karyo parantu temane ja pote potana para atyacara karyo ane temane temana pujyo'e kami phayado na pahoncadayo jemane te'o allaha sivaya pokari rahya hata, jyare tamara palanaharano adesa avi gayo parantu temane temanamam nukasanamam vadharo kari didho
Amē tēmanā para kaṁī paṇa atyācāra nathī karyō parantu tēmaṇē ja pōtē pōtānā para atyācāra karyō anē tēmanē tēmanā pūjyō'ē kaṁī phāyadō na pahōn̄cāḍayō jēmanē tē'ō allāha sivāya pōkārī rahyā hatā, jyārē tamārā pālanahāranō ādēśa āvī gayō parantu tēmaṇē tēmanāmāṁ nukasānamāṁ vadhārō karī dīdhō
અમે તેમના પર કંઈ પણ અત્યાચાર નથી કર્યો પરંતુ તેમણે જ પોતે પોતાના પર અત્યાચાર કર્યો અને તેમને તેમના પૂજ્યોએ કંઈ ફાયદો ન પહોંચાડયો જેમને તેઓ અલ્લાહ સિવાય પોકારી રહ્યા હતા, જ્યારે તમારા પાલનહારનો આદેશ આવી ગયો પરંતુ તેમણે તેમનામાં નુકસાનમાં વધારો કરી દીધો

Hausa

Kuma ba Mu zalunce su ba, amma sun zalunci kansu sa'an nan abubuwan bautawar su waɗan da suke kiran su, baicin Allah, ba su wadatar musu kome ba a lokacin da umurnin Ubangijin ka ya je, kuma (gumakan) ba su ƙara musu wani abu ba face hasara
Kuma ba Mu zãlunce su ba, amma sun zãlunci kansu sa'an nan abũbuwan bautawar su waɗan da suke kiran su, baicin Allah, ba su wadãtar musu kõme ba a lõkacin da umurnin Ubangijin ka ya je, kuma (gumãkan) ba su ƙãra musu wani abu ba fãce hasãra
Kuma ba Mu zalunce su ba, amma sun zalunci kansu sa'an nan abubuwan bautawarsu waɗanda suke kiran su, baicin Allah, ba su wadatar musu kome ba a lokacin da umurnin Ubangijinka ya je, kuma (gumakan) ba su ƙara musu wani abu ba face hasara
Kuma ba Mu zãlunce su ba, amma sun zãlunci kansu sa'an nan abũbuwan bautawarsu waɗanda suke kiran su, baicin Allah, ba su wadãtar musu kõme ba a lõkacin da umurnin Ubangijinka ya je, kuma (gumãkan) ba su ƙãra musu wani abu ba fãce hasãra

Hebrew

אך לא אנחנו קיפחנו אותם, אלא הם קיפחו את עצמם. האלילים שאליהם התפללו לא עזרו להם כלל כאשר בוצע הצו של ריבונך. להפך, הם הוסיפו להם עונש על עונשם
אך לא אנחנו קיפחנו אותם, אלא הם קיפחו את עצמם. האלילים שאליהם התפללו לא עזרו להם כלל כאשר בוצע הצו של ריבונך. להפך, הם הוסיפו להם עונש על עונשם

Hindi

aur hamane unapar atyaachaar nahin kiya, parantu unhonne svayan apane oopar atyaachaar kiya. to unake ve poojy, jinhen va allaah ke siva pukaar rahe the, unake kuchh kaam nahin aaye, jab aapake paalanahaar ka aadesh aa gaya aur unhonne unhen haani pahunchaane ke siva aur kuchh nahin kiya
और हमने उनपर अत्याचार नहीं किया, परन्तु उन्होंने स्वयं अपने ऊपर अत्याचार किया। तो उनके वे पूज्य, जिन्हें व अल्लाह के सिवा पुकार रहे थे, उनके कुछ काम नहीं आये, जब आपके पालनहार का आदेश आ गया और उन्होंने उन्हें हानि पहुँचाने के सिवा और कुछ नहीं किया[1]।
hamane unapar atyaachaar nahin kiya, balki unhonne svayan apane aap par atyaachaar kiya. phir jab tere rab ka aadesh aa gaya to usake ve poojy, jinhen ve allaah se hatakar pukaara karate the, unake kuchh bhee kaam na aa sake. unhonne vinaash ke atirikt unake lie kisee aur cheez mein abhivrddhi nahin kee
हमने उनपर अत्याचार नहीं किया, बल्कि उन्होंने स्वयं अपने आप पर अत्याचार किया। फिर जब तेरे रब का आदेश आ गया तो उसके वे पूज्य, जिन्हें वे अल्लाह से हटकर पुकारा करते थे, उनके कुछ भी काम न आ सके। उन्होंने विनाश के अतिरिक्त उनके लिए किसी और चीज़ में अभिवृद्धि नहीं की
aur hamane kisee tarah un par zalm nahin kiya balki un logon ne aap apane oopar (naapharamaanee karake) zulm kiya phir jab tumhaare paravaradigaar ka (azaab ka) hukm aa pahuncha to na usake vah maabood hee kaam aae jinhen khuda ko chhodakar pukaara karate then aur na un maaboodon ne halaak karane ke siva kuchh phaayada hee pahunchaaya balki unheen kee parasatish kee badaulat azaab aaya
और हमने किसी तरह उन पर ज़ल्म नहीं किया बल्कि उन लोगों ने आप अपने ऊपर (नाफरमानी करके) ज़ुल्म किया फिर जब तुम्हारे परवरदिगार का (अज़ाब का) हुक्म आ पहुँचा तो न उसके वह माबूद ही काम आए जिन्हें ख़ुदा को छोड़कर पुकारा करते थें और न उन माबूदों ने हलाक करने के सिवा कुछ फायदा ही पहुँचाया बल्कि उन्हीं की परसतिश की बदौलत अज़ाब आया

Hungarian

Nem Mi vetkeztunk ellenuk, hanem ok maguk vetkeztek sajat maguk ellen. Es miutan elerkezett az Urad. parancsa, nem hasznaltak nekik semmit az o isteneik, amelyekhez Allah helyett fohaszkodtak. Es nem tettek mast csak a veszteseguket fokoztak
Nem Mi vétkeztünk ellenük, hanem ök maguk vétkeztek saját maguk ellen. És miután elérkezett az Urad. parancsa, nem használtak nekik semmit az ő isteneik, amelyekhez Allah helyett fohászkodtak. És nem tettek mást csak a veszteségüket fokozták

Indonesian

Dan Kami tidak menzalimi mereka, tetapi merekalah yang menzalimi diri mereka sendiri, karena itu tidak bermanfaat sedikit pun bagi mereka sesembahan yang mereka sembah selain Allah, ketika siksaan Tuhanmu datang. Sesembahan itu hanya menambah kebinasaan bagi mereka
(Dan Kami tidak menganiaya mereka) dengan membinasakan mereka tanpa dosa (tetapi merekalah yang menganiaya dirinya sendiri) dengan melakukan perbuatan syirik (karena itu tiadalah bermanfaat) tidak ada gunanya (kepada diri mereka, sesembahan-sesembahan yang mereka seru) yang mereka sembah (selain Allah). Huruf min di sini zaidah atau tidak mengandung makna (sedikit pun, di waktu perintah Rabbmu datang) yaitu azab-Nya. (Dan sesembahan-sesembahan itu tidaklah menambah kepada mereka) penyembahan mereka terhadapnya itu tidak dapat memberikan kepada mereka (selain kerugian belaka) yaitu kebinasaan
Dan Kami tidaklah menganiaya mereka, tetapi merekalah yang menganiaya diri mereka sendiri karena itu tiadalah bermanfaat sedikit pun kepada mereka sembahan-sembahan yang mereka seru selain Allah, pada waktu azab Tuhan-mu datang. Dan sembahan-sembahan itu tidaklah menambah kepada mereka kecuali kebinasaan belaka
Dengan kehancuran itu, Kami tidak menzalimi mereka, tetapi merekalah yang menzalimi diri sendiri dengan kekufuran, peribadatan kepada selain Allah dan membuat kejahatan di muka bumi. Pada saat perintah Tuhanmu datang, wahai Nabi, tuhan-tuhan yang mereka sembah selain Allah itu tidak mampu menolak kebinasaan yang menimpa mereka. Juga tidak dapat mendatangkan manfaat sedikit pun untuk mereka. Sikap mereka yang selalu menyembah berhala hanya akan menambahkan kebinasaan dan kerugian kepada mereka
Dan Kami tidak menzalimi mereka, tetapi merekalah yang menzalimi diri mereka sendiri, karena itu tidak bermanfaat sedikit pun bagi mereka sesembahan yang mereka sembah selain Allah, ketika siksaan Tuhanmu telah datang. Sesembahan itu hanya menambah kebinasaan bagi mereka
Dan Kami tidak menzhalimi mereka, tetapi merekalah yang menzhalimi diri mereka sendiri, karena itu tidak bermanfaat sedikit pun bagi mereka sesembahan yang mereka sembah selain Allah, ketika siksaan Tuhanmu datang. Sesembahan itu hanya menambah kebinasaan bagi mereka

Iranun

Na da-a Mi siran salimboti: Na ogaid na siyalimbotan niran so manga ginawa iran: Na da-a minilinding kiran o manga Katohanan niran, a so Puphanongganowin niran a salakao ko Allah a maito bo, kagiya a makaoma kiran so Sogowan o Kadnan Ka: Go da-a minioman niran kiran a rowar ko kabinasa

Italian

Non facemmo loro alcun torto, esse stesse si fecero torto. Gli dei che invocavano all'infuori di Allah, non li hanno in nulla protetti quando giunse il Decreto del loro Signore: non fecero altro che accrescerne la rovina
Non facemmo loro alcun torto, esse stesse si fecero torto. Gli dèi che invocavano all'infuori di Allah, non li hanno in nulla protetti quando giunse il Decreto del loro Signore: non fecero altro che accrescerne la rovina

Japanese

Ware ga kare-ra o son tta node wanai. Kare-ra ga jibun jishin o son tta nodearu. Arra igai ni kare-ra ga inotte ita kamigami wa, anata no omo no meirei ga kudatta toki, kare-ra ni nani mo yakudatsu koto wa nakatta. Tada hametsu o jocho suru dakedeatta
Ware ga kare-ra o son tta node wanai. Kare-ra ga jibun jishin o son tta nodearu. Arrā igai ni kare-ra ga inotte ita kamigami wa, anata no omo no meirei ga kudatta toki, kare-ra ni nani mo yakudatsu koto wa nakatta. Tada hametsu o jochō suru dakedeatta
われがかれらを損ったのではない。かれらが自分自身を損ったのである。アッラー以外にかれらが祈っていた神々は,あなたの主の命令が下った時,かれらに何も役立つことはなかった。 只破滅を助長するだけであった。

Javanese

Lan ora pisan Ingsun anga- niaya dheweke, balik dheweke kang padha anganiaya marang awake dhewe; lah para sesemba- hane kang padha disambat-sebuti, saliyane Allah, ora pisan makolehi apa-apa ing dheweke, samangsa pancasane Pangeranira wus tume- ka; lan mung padha muwuhi karu- sakane
Lan ora pisan Ingsun anga- niaya dhèwèké, balik dhèwèké kang padha anganiaya marang awaké dhéwé; lah para sesemba- hané kang padha disambat-sebuti, saliyané Allah, ora pisan makolèhi apa-apa ing dhèwèké, samangsa pancasané Pangéranira wus tume- ka; lan mung padha muwuhi karu- sakané

Kannada

navu adannu ondu nirdista avadhigagi matra mundudiruvevu
nāvu adannu ondu nirdiṣṭa avadhigāgi mātra mundūḍiruvevu
ನಾವು ಅದನ್ನು ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಅವಧಿಗಾಗಿ ಮಾತ್ರ ಮುಂದೂಡಿರುವೆವು

Kazakh

Biz olarga zulımdıq qılmadıq. Olar ozderine zulımdıq etti. Rabbınnın amiri kelgen satte, olardın Alladan ozge jalbarıngandarı ozderine esbir payda keltirmedi. Sonday-aq ziyandarın arttırgannan basqa tukke turmadı
Biz olarğa zulımdıq qılmadıq. Olar özderine zulımdıq etti. Rabbıñnıñ ämiri kelgen sätte, olardıñ Alladan özge jalbarınğandarı özderine eşbir payda keltirmedi. Sonday-aq zïyandarın arttırğannan basqa tükke turmadı
Біз оларға зұлымдық қылмадық. Олар өздеріне зұлымдық етті. Раббыңның әмірі келген сәтте, олардың Алладан өзге жалбарынғандары өздеріне ешбір пайда келтірмеді. Сондай-ақ зияндарын арттырғаннан басқа түкке тұрмады
Biz olarga adiletsizdik etpedik. Olar ozderine-ozderi adiletsizdik etti. Rabbınnın amiri kelgen kezde, Allahtan ozge jalbarıngan qudayları olarga esbir payda keltirmedi. Ari Olarga ziyannan basqanı arttırmadı
Biz olarğa ädiletsizdik etpedik. Olar özderine-özderi ädiletsizdik etti. Rabbıñnıñ ämiri kelgen kezde, Allahtan özge jalbarınğan qudayları olarğa eşbir payda keltirmedi. Äri Olarğa zïyannan basqanı arttırmadı
Біз оларға әділетсіздік етпедік. Олар өздеріне-өздері әділетсіздік етті. Раббыңның әмірі келген кезде, Аллаһтан өзге жалбарынған құдайлары оларға ешбір пайда келтірмеді. Әрі Оларға зияннан басқаны арттырмады

Kendayan

Man kami nana’ manzalimi iaka’koa, tatap iaka’koa lah manzalami diri iaka’koa babaro, karana koa nana’ bamanpa’at sabebetpun bagi iaka’koa sasambahan nan iaka’koa sambah salain Allah, karana siksaan tuhannya atakng sasambahan koa hanya manambah kabinasaan bagi iaka’ko

Khmer

haey yeung minban bampean leu puokke te bo nde puokke te del ban bampean leu khluoneng noh . dau che neah haey preah neanea robsa puokke del puokke ban buongsuong som krawpi a l laoh min ach phdal brayoch avei dl puokke laey nowpel del batobanhchea( tearounakamm) nei mcheasa robsa anak( mou ham meat) ban mokadl . haey preah neanea robsa puokke minban banthem avei dl puokke krawpi kroh m h nd reay laey
ហើយយើងមិនបានបំពានលើពួកគេទេ ប៉ុន្ដែពួកគេទេ ដែលបានបំពានលើខ្លួនឯងនោះ។ ដូចេ្នះហើយព្រះនានារបស់ពួកគេ ដែលពួកគេបានបួងសួងសុំក្រៅពីអល់ឡោះមិនអាចផ្ដល់ប្រយោជន៍ អ្វីដល់ពួកគេឡើយនៅពេលដែលបទបញ្ជា(ទារុណកម្ម)នៃម្ចាស់ របស់អ្នក(មូហាំម៉ាត់)បានមកដល់។ ហើយព្រះនានារបស់ពួកគេ មិនបានបន្ថែមអ្វីដល់ពួកគេក្រៅពីគ្រោះមហន្ដរាយឡើយ។

Kinyarwanda

Ntabwo twigeze tubahemukira (ubwo twabarimburaga) ahubwo ni bo bihemukiye ubwabo (babangikanya Allah). Kandi ibigirwamana byabo basengaga mu cyimbo cya Allah nta cyo byabamariye ubwo itegeko rya Nyagasani wawe (ryo kubahana) ryasohoraga, ndetse nta n’icyo byabongereye uretse kurimbuka
Ntabwo twigeze tubahemukira (ubwo twabarimburaga) ahubwo ni bo bihemukiye ubwabo (babangikanya Allah). Kandi ibigirwamana byabo basengaga mu cyimbo cya Allah ntacyo byabamariye ubwo itegeko rya Nyagasani wawe (ryo kubahana) ryasohoraga, ndetse nta n’icyo byabongereye uretse kurimbuka

Kirghiz

Alarga Biz zulumduk kılbadık, birok (sirk, toŋmoyunduk jana kaapırcılıktarı sebeptuu) ozdoruno-ozdoruno zulumduk kılıstı. Alarga Rabbiŋdin buyrugu (azabı) kelgende, Allaһtan baska jalbargan “kudayları” ec jardam bere albay kaldı jana alarga zıyandan baska nerseni kosumca kıla albadı
Alarga Biz zulumduk kılbadık, birok (şirk, toŋmoyunduk jana kaapırçılıktarı sebeptüü) özdörünö-özdörünö zulumduk kılıştı. Alarga Rabbiŋdin buyrugu (azabı) kelgende, Allaһtan başka jalbargan “kudayları” eç jardam bere albay kaldı jana alarga zıyandan başka nerseni koşumça kıla albadı
Аларга Биз зулумдук кылбадык, бирок (ширк, тоңмоюндук жана каапырчылыктары себептүү) өздөрүнө-өздөрүнө зулумдук кылышты. Аларга Раббиңдин буйругу (азабы) келгенде, Аллаһтан башка жалбарган “кудайлары” эч жардам бере албай калды жана аларга зыяндан башка нерсени кошумча кыла албады

Korean

hananim-i geudeul-eul joejisge hayeo myeolmangke ham-i anila geudeul seuseu loga joejieoss-eum-ila hananim anin sindeul-i geudeul-eul yuighage haji mos hani junim-ui myeonglyeong-i tteol-eojija geu deul-eun pamyeol-eul jachohaess-eul ppun-ila
하나님이 그들을 죄짓게 하여 멸망케 함이 아니라 그들 스스 로가 죄지었음이라 하나님 아닌 신들이 그들을 유익하게 하지 못 하니 주님의 명령이 떨어지자 그 들은 파멸을 자초했을 뿐이라
hananim-i geudeul-eul joejisge hayeo myeolmangke ham-i anila geudeul seuseu loga joejieoss-eum-ila hananim anin sindeul-i geudeul-eul yuighage haji mos hani junim-ui myeonglyeong-i tteol-eojija geu deul-eun pamyeol-eul jachohaess-eul ppun-ila
하나님이 그들을 죄짓게 하여 멸망케 함이 아니라 그들 스스 로가 죄지었음이라 하나님 아닌 신들이 그들을 유익하게 하지 못 하니 주님의 명령이 떨어지자 그 들은 파멸을 자초했을 뿐이라

Kurdish

ئێمه سته‌ممان لێنه‌کردن و به‌ڵکو هه‌ر خۆیان سته‌میان له خۆیان کرد، ئه‌وسا ئه‌و په‌رستراوانه‌یان که له‌جیاتی خوا هاواریان لێ ده‌کردن، فریای هیچ شتێکیان نه‌که‌وتن کاتێك فه‌رمانی په‌روه‌ردگاری تۆ هات، هیچیان بۆ زیاد نه‌کردن جگه له تیاچوون نه‌بێت
وە ئێمە ستەممان لێ نەکردن بەڵکو خۆیان ستەمیان کرد لەخۆیان جا ھیچ سوودێکی پێ نەگەیاندن ئەو پەرستراوانەیان کەدەیان پەرستن و ھاواریان لێکردن لەجیاتی خوا بە ھیچ شتێک (سودیان پێ نەگەیاندن) کاتێ فەرمانی پەروەردگارت ھات (بۆ لەناو بردنیان) ئەوانە (ئەو بتانە) ھیچیان زیاد نەکرد بۆ ئەوانەی (دەیان پەرستن) بێجگە زیان و لەناوچوون نەبێت

Kurmanji

U me li wan cewr ne kiriye, le ewan bi xweber li xwe cewr kirine, idi gava fermana Xuda ye te (bi sapatdana wan hatiye) ewan perestvanen, ku ewan ji pestire Yezdan ji wan ra peresti dikirin hene! Qe bi tu tisti ewanan ji sapata Yezdan nedane paradane (parisvaniya wanan ne kirine). Ewan (perestvanen wan) ji bona wan ra hey tesqela wan pir kiriye
Û me li wan cewr ne kirîye, lê ewan bi xweber li xwe cewr kirine, îdî gava fermana Xuda yê te (bi şapatdana wan hatîye) ewan perestvanên, ku ewan ji pêştirê Yezdan ji wan ra perestî dikirin hene! Qe bi tu tiştî ewanan ji şapata Yezdan nedane paradanê (parisvanîya wanan ne kirine). Ewan (perestvanên wan) ji bona wan ra hey teşqela wan pir kirîye

Latin

Nos nunquam wronged them; they wronged their suus anima. Their deus they invoked DEUS non help them in the parvus when judgment tuus Dominus advenit. In fact, they unus ensured their doom

Lingala

Tobubaki bango te kasi bango moko bamibubaki. Mpona banzambe na bango baye bazalaki kobondela batiki Allah, esalisaki bango na eloko te tango mobeko mwa Nkolo wayo moyaki, kasi ebakiselaki bango sé bozangi

Luyia

Nafu shikhwabakholela obubii tawe, halali nibo abeene bekholela obubii. Ne abanyasaye babalaamanga abalali Nyasaye shibabakhonyakhwo shiosi shiosi tawe olwa likhuwa lia Nyasaye wuwo liola. Ne shibabameta halali abusishi

Macedonian

Ние не бевме неправедни кон нив, туку тие сами кон себе. И кога ќе паднеше наредбата од Господарот твој, воопшто не им помагаа божествата нивни на кои им се молеа покрај Аллах, туку само пропаста им ја зголемуваа
I Nie ne im napravivme zulum, tuku samite sebesi zulum si napravija. I bozestvata do koi se povikuvaa, a ne povikuvajki se na Allah, vo nisto ne im bea pri pomos, zasto stapi naredbata od Gospodarot tvoj. I onie samo propaganjeto im go zgolemuvaa
I Nie ne im napravivme zulum, tuku samite sebesi zulum si napravija. I božestvata do koi se povikuvaa, a ne povikuvajḱi se na Allah, vo ništo ne im bea pri pomoš, zašto stapi naredbata od Gospodarot tvoj. I onie samo propaǵanjeto im go zgolemuvaa
И Ние не им направивме зулум, туку самите себеси зулум си направија. И божествата до кои се повикуваа, а не повикувајќи се на Аллах, во ништо не им беа при помош, зашто стапи наредбата од Господарот твој. И оние само пропаѓањето им го зголемуваа

Malay

Dan tiadalah Kami menganiaya mereka, tetapi merekalah yang menganiaya diri sendiri. Maka berhala-berhala yang mereka sembah selain dari Allah itu tidak dapat menolong mereka sedikitpun pada masa datangnya azab Tuhanmu; dan penyembahan yang mereka lakukan itu hanya menambahkan kerugian sahaja kepada mereka

Malayalam

nam avareat akramam ceytittilla. pakse avar avareat tanne akramam pravarttikkukayanuntayat‌. ennal ninre raksitavinre kalpana vanna samayatt allahuvin purame avar vilicc prart'thicc keantirikkunna avarute daivannal avarkk yatearu upakaravum ceytilla. avar (daivannal) avarkk nasam vard'dhippikkuka matraman ceytat‌
nāṁ avarēāṭ akramaṁ ceytiṭṭilla. pakṣe avar avarēāṭ tanne akramaṁ pravarttikkukayāṇuṇṭāyat‌. ennāl ninṟe rakṣitāvinṟe kalpana vanna samayatt allāhuvin puṟame avar viḷicc prārt'thicc keāṇṭirikkunna avaruṭe daivaṅṅaḷ avarkk yāteāru upakāravuṁ ceytilla. avar (daivaṅṅaḷ) avarkk nāśaṁ vard'dhippikkuka mātramāṇ ceytat‌
നാം അവരോട് അക്രമം ചെയ്തിട്ടില്ല. പക്ഷെ അവര്‍ അവരോട് തന്നെ അക്രമം പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയാണുണ്ടായത്‌. എന്നാല്‍ നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ കല്‍പന വന്ന സമയത്ത് അല്ലാഹുവിന് പുറമെ അവര്‍ വിളിച്ച് പ്രാര്‍ത്ഥിച്ച് കൊണ്ടിരിക്കുന്ന അവരുടെ ദൈവങ്ങള്‍ അവര്‍ക്ക് യാതൊരു ഉപകാരവും ചെയ്തില്ല. അവര്‍ (ദൈവങ്ങള്‍) അവര്‍ക്ക് നാശം വര്‍ദ്ധിപ്പിക്കുക മാത്രമാണ് ചെയ്തത്‌
nam avareat akramam ceytittilla. pakse avar avareat tanne akramam pravarttikkukayanuntayat‌. ennal ninre raksitavinre kalpana vanna samayatt allahuvin purame avar vilicc prart'thicc keantirikkunna avarute daivannal avarkk yatearu upakaravum ceytilla. avar (daivannal) avarkk nasam vard'dhippikkuka matraman ceytat‌
nāṁ avarēāṭ akramaṁ ceytiṭṭilla. pakṣe avar avarēāṭ tanne akramaṁ pravarttikkukayāṇuṇṭāyat‌. ennāl ninṟe rakṣitāvinṟe kalpana vanna samayatt allāhuvin puṟame avar viḷicc prārt'thicc keāṇṭirikkunna avaruṭe daivaṅṅaḷ avarkk yāteāru upakāravuṁ ceytilla. avar (daivaṅṅaḷ) avarkk nāśaṁ vard'dhippikkuka mātramāṇ ceytat‌
നാം അവരോട് അക്രമം ചെയ്തിട്ടില്ല. പക്ഷെ അവര്‍ അവരോട് തന്നെ അക്രമം പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയാണുണ്ടായത്‌. എന്നാല്‍ നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ കല്‍പന വന്ന സമയത്ത് അല്ലാഹുവിന് പുറമെ അവര്‍ വിളിച്ച് പ്രാര്‍ത്ഥിച്ച് കൊണ്ടിരിക്കുന്ന അവരുടെ ദൈവങ്ങള്‍ അവര്‍ക്ക് യാതൊരു ഉപകാരവും ചെയ്തില്ല. അവര്‍ (ദൈവങ്ങള്‍) അവര്‍ക്ക് നാശം വര്‍ദ്ധിപ്പിക്കുക മാത്രമാണ് ചെയ്തത്‌
nam avareat oratikramavum kaniccittilla. avar tannaleatutanne atikramam kanikkukayayirunnu. ninre nathanre vidhivannu. appeal allahuve vitt avar prarthiccukeantirunna daivannalkkeannum avarkkearupakaravum ceyyanayilla. avarkkava nasamallateannum vardhippiccukeatuttatumilla
nāṁ avarēāṭ oratikramavuṁ kāṇicciṭṭilla. avar taṅṅaḷēāṭutanne atikramaṁ kāṇikkukayāyirunnu. ninṟe nāthanṟe vidhivannu. appēāḷ allāhuve viṭṭ avar prārthiccukeāṇṭirunna daivaṅṅaḷkkeānnuṁ avarkkeārupakāravuṁ ceyyānāyilla. avarkkava nāśamallāteānnuṁ vardhippiccukeāṭuttatumilla
നാം അവരോട് ഒരതിക്രമവും കാണിച്ചിട്ടില്ല. അവര്‍ തങ്ങളോടുതന്നെ അതിക്രമം കാണിക്കുകയായിരുന്നു. നിന്റെ നാഥന്റെ വിധിവന്നു. അപ്പോള്‍ അല്ലാഹുവെ വിട്ട് അവര്‍ പ്രാര്‍ഥിച്ചുകൊണ്ടിരുന്ന ദൈവങ്ങള്‍ക്കൊന്നും അവര്‍ക്കൊരുപകാരവും ചെയ്യാനായില്ല. അവര്‍ക്കവ നാശമല്ലാതൊന്നും വര്‍ധിപ്പിച്ചുകൊടുത്തതുമില്ല

Maltese

Mhux Aħna li nqasna lejhom. izda kienu huma li naqsu lejhom infushom (bit-twemmin fieragħ tagħhom fl-allat), u l-allat tagħhom, li huma jsejħu minflok lil Alla, ma swewlhom xejn meta gie l-amar ta' Sidek (li huwa l-kastig, anzi) ma ziduhomx għajr fit-telfien (u l-qerda)
Mhux Aħna li nqasna lejhom. iżda kienu huma li naqsu lejhom infushom (bit-twemmin fieragħ tagħhom fl-allat), u l-allat tagħhom, li huma jsejħu minflok lil Alla, ma swewlhom xejn meta ġie l-amar ta' Sidek (li huwa l-kastig, anzi) ma żiduhomx għajr fit-telfien (u l-qerda)

Maranao

Na da Ami siran salimboti: Na ogaid na siyalimbotan iran so manga ginawa iran: Na da a minilinding kiran o manga katohanan iran, a so pphanongganowin iran a salakaw ko Allah a mayto bo, kagiya a makawma kiran so sogoan o Kadnan ka: Go da a minioman iran kiran a rowar ko kabinasa

Marathi

Ani amhi tyancyavara konatahi juluma-atyacara kela nahi, kimbahuna tyanni svatahca apalyavara atyacara kela ani tyanna tyancya aradhya daivatanni kasalahi labha pohacavila nahi, jyanna te allahakherija pukarata hote, vastavika tumacya palanakartyaca adesa ye'una pohocala, kimbahuna tyanni tyancya nukasanata bharaca ghatali
Āṇi āmhī tyān̄cyāvara kōṇatāhī julūma-atyācāra kēlā nāhī, kimbahunā tyānnī svataḥca āpalyāvara atyācāra kēlā āṇi tyānnā tyān̄cyā ārādhya daivatānnī kasalāhī lābha pōhacavilā nāhī, jyānnā tē allāhakhērīja pukārata hōtē, vāstavika tumacyā pālanakartyācā ādēśa yē'ūna pōhōcalā, kimbahunā tyānnī tyān̄cyā nukasānāta bharaca ghātalī
१०१. आणि आम्ही त्यांच्यावर कोणताही जुलूम-अत्याचार केला नाही, किंबहुना त्यांनी स्वतःच आपल्यावर अत्याचार केला आणि त्यांना त्यांच्या आराध्य दैवतांनी कसलाही लाभ पोहचविला नाही, ज्यांना ते अल्लाहखेरीज पुकारत होते, वास्तविक तुमच्या पालनकर्त्याचा आदेश येऊन पोहोचला, किंबहुना त्यांनी त्यांच्या नुकसानात भरच घातली

Nepali

Ra hamile tiniharumathi kunai atyacara gareka ho'inaum baru tiniharule aphai aphumathi atyacara gareka hun, jaba timro palanakartako adesa a'ipugyo ta juna devataharula'i tiniharule allaha baheka pukardathe tiniharu uniharuko kunai pani kama a'enan. Apitu uniharuko noksani nai badha'idi'e
Ra hāmīlē tinīharūmāthi kunai atyācāra garēkā hō'inauṁ baru tinīharūlē āphai āphūmāthi atyācāra garēkā hun, jaba timrō pālanakartākō ādēśa ā'ipugyō ta juna dēvatāharūlā'ī tinīharūlē allāha bāhēka pukārdathē tinīharū unīharūkō kunai pani kāma ā'ēnan. Apitu unīharūkō nōksānī nai baḍhā'idi'ē
र हामीले तिनीहरूमाथि कुनै अत्याचार गरेका होइनौं बरु तिनीहरूले आफै आफूमाथि अत्याचार गरेका हुन्, जब तिम्रो पालनकर्ताको आदेश आइपुग्यो त जुन देवताहरूलाई तिनीहरूले अल्लाह बाहेक पुकार्दथे तिनीहरू उनीहरूको कुनै पनि काम आएनन् । अपितु उनीहरूको नोक्सानी नै बढाइदिए ।

Norwegian

Vi har ikke gjort dem urett, men deres egen urett har slatt tilbake pa dem selv. Deres guder som de pakalte utenom Gud, kunne intet gjøre for dem da Herrens beslutning ble iverksatt, men øket bare ødeleggelsen for dem
Vi har ikke gjort dem urett, men deres egen urett har slått tilbake på dem selv. Deres guder som de påkalte utenom Gud, kunne intet gjøre for dem da Herrens beslutning ble iverksatt, men øket bare ødeleggelsen for dem

Oromo

Nuti isaan hin mine; Garuu isaan lubbuu isaanii miidhanYeroma ajajni Gooftaa keetii dhufu gabbaramtoonni isaanii kan isaan Rabbii gaditti gabbaraa turan homaa isaan hin fayyadneHoongessuu malees homaa isaaniif hin daballe

Panjabi

Ate asim unham upara zulama nahim kita sagom unham ne khuda apane upara zulama kita hai. Phira jadom tere raba da hukama a gi'a tam unham de ghare ho'e (akhauti) raba unham de kujha kama na a'e, jinham nu uha alaha tom il'ham pukarade si ate unham ne apane pakha vica vinasa tom binham kujha vi nahim kita
Atē asīṁ unhāṁ upara zulama nahīṁ kītā sagōṁ unhāṁ nē khūda āpaṇē upara zulama kītā hai. Phira jadōṁ tērē raba dā hukama ā gi'ā tāṁ unhāṁ dē ghaṛē hō'ē (akhautī) raba unhāṁ dē kujha kama nā ā'ē, jinhāṁ nū uha alāha tōṁ ̔il'hāṁ pukāradē sī atē unhāṁ nē āpaṇē pakha vica vināśa tōṁ binhāṁ kujha vī nahīṁ kītā
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਪਰ ਜ਼ੁਲਮ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਸਗੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਖੂਦ ਆਪਣੇ ਉੱਪਰ ਜ਼ੁਲਮ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਫਿਰ ਜਦੋਂ ਤੇਰੇ ਰੱਬ ਦਾ ਹੁਕਮ ਆ ਗਿਆ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਘੜੇ ਹੋਏ (ਅਖੌਤੀ) ਰੱਬ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੁਝ ਕੰਮ ਨਾ ਆਏ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਹ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਼ਿਲ੍ਹਾਂ ਪੁਕਾਰਦੇ ਸੀ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਪੱਖ ਵਿਚ ਵਿਨਾਸ਼ ਤੋਂ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਕੁਝ ਵੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ।

Persian

ما به آنها ستم نكرديم بلكه خود به خود ستم مى‌كردند. و چون امر پروردگار تو فراز آمد، خدايانى كه به جاى خداى يكتا مى‌پرستيدند هيچ به كارشان نيامدند و جز زيانكارى چيزى بر آنان نيفزودند
و ما به آنها ستم نكرديم، بلكه آنها [بودند كه‌] به خودشان ستم كردند. پس چون فرمان پروردگارت آمد، خدايانى كه به جاى خدا مى‌خواندند هيچ مشكلى را از آنها دور نكردند و جز بر هلاكشان نيفزودند
و ما بر ایشان ستم نکردیم، بلکه خود بر خویشتن ستم کردند، و چون فرمان پروردگارت در رسید خدایانشان که به جای خداوند می‌پرستیدندشان هیچ به کارشان نیامدند، و جز بر خسران ایشان نیفزودند
و (ما) به آن‌ها ستم نکردیم، و لیکن آن‌ها خود بر خویشتن ستم کردند، پس هنگامی‌که فرمان پروردگارت فرا رسید، معبودان شان که به جای الله می‌خواندند؛ پس چیزی از آنان دفع نکردند (و یاری‌شان ندادند) و آن‌ها را جز هلاکت (و نابودی) نیفزودند
و ما بر آنان ستم نکردیم، ولی آنان بر خویشتن ستم ورزیدند، پس هنگامی که عذاب پروردگارت فرا رسید، معبودانی که به جای خدا می پرستیدند، چیزی [از عذاب را] از آنان دفع نکردند، و به آنان جز خسارت و هلاکت نیفزودند
و ما به آنان ستم نکردیم؛ بلکه آنان [خود] به خویشتن ستم کردند؛ و هنگامی ‌که فرمان پروردگارت [برای عذابشان] فرارسید، معبودانشان که [آنها را] به جای الله می‌خواندند، سودی برایشان نرساندند [و یاری‌شان ندادند] و بر آنان جز هلاکت [و تباهی] نیفزودند
و آنها که به هلاکت رسیدند نه ما بر آنها بلکه خود بر خویشتن ستم کردند و هنگامی که امر (قهر) خدای تو بر هلاکشان در رسید همه خدایان باطلی که غیر خدا می‌پرستیدند هیچ دفع هلاکت از آنان ننمودند و جز بر خسران و تباهی آنها نیفزودند
و ستم نکردیم بر ایشان و لیکن ستم کردند خویش را پس بی‌نیاز نکرد از ایشان خدایانشان که می‌خواندند جز خدا به چیزی گاهی که بیامد امر پروردگار تو و نیفزودشان جز تباهی‌
و ما به آنان ستم نكرديم، ولى آنان به خودشان ستم كردند. پس چون فرمان پروردگارت آمد، خدايانى كه به جاى خدا[ى حقيقى‌] مى‌خواندند هيچ به كارشان نيامد، و جز بر هلاكت آنان نيفزود
و ما به آنان ستم نکردیم، ولی آنان به خودشان ستم کردند. پس چون فرمان پروردگارت آمد، خدایانی که به جای خدا(ی حقیقی) می‌خواندند هرگز بی‌نیازشان نکردند، و ایشان را جز هلاکت و دور کردن (از خدا) نیفزودند
و ما به آنان ظلم نکردیم، بلکه آنان خود بر خویشتن ستم روا داشتند. و چون قهر پروردگارت آمد، خدایانى که به جاى اللّه مى‌خواندند، سودى به حال آنان نبخشید و آنان را جز ضرر و هلاکت چیزى نیافزود
ما بدانان ستم نکردیم (و بیهوده نابودشان ننمودیم) و بلکه خودشان (با کفر و فساد و پرستش بتها و غیره) بر خویشتن ستم روا داشتند، و معبودهائی را که بغیر از خدا می‌پرستیدند و به فریاد می‌خواندند، کمترین سودی بدانان نرساندند و هیچ گونه کمکی نتوانستند بدیشان بنمایند (و مثلاً آنان را از هلاک و نابودی برهانند) بدان گاه که فرمان (هلاک ایشان از سوی) پروردگارت صادر گردید، و جز بر هلاک و زیانشان نیفزودند (و تنها مایه‌ی بدبختی و نابودی ایشان شدند و بس)
ما به آنها ستم نکردیم؛ بلکه آنها خودشان بر خویشتن ستم روا داشتند! و هنگامی که فرمان مجازات الهی فرا رسید، معبودانی را که غیر از خدا می‌خواندند، آنها را یاری نکردند؛ و جز بر هلاکت آنان نیفزودند
و ما بر آنها ستم نكرديم بلكه آنها بر خويشتن ستم كردند پس خدايانشان، كه به جاى خداى يكتا مى‌خواندند، آنگاه كه فرمان پروردگارت- عذاب- بيامد برايشان هيچ سودى نداشتند و آنان را جز هلاكت و تباهى نيفزودند
و (ما) به آنها ستم نکردیم ، ولیکن آنها خود بر خویشتن ستم کردند ، پس هنگامی که فرمان پروردگارت فرا رسید ، معبودان شان که به جای خداوند می خواندند؛ پس چیزی از آنان دفع نکردند (و یاریشان ندادند) و آنها را جز هلاکت (ونا بودی) نیفزودند

Polish

My nie wyrzadzilismy im niesprawiedliwosci, lecz oni sami sobie wyrzadzili niesprawiedliwosc. I nie wybawili ich od niczego ich bogowie, ktorych wzywali, poza Bogiem, kiedy przyszedł rozkaz od twojego Pana. Oni powiekszyli tylko swoja zgube
My nie wyrządziliśmy im niesprawiedliwości, lecz oni sami sobie wyrządzili niesprawiedliwość. I nie wybawili ich od niczego ich bogowie, których wzywali, poza Bogiem, kiedy przyszedł rozkaz od twojego Pana. Oni powiększyli tylko swoją zgubę

Portuguese

E nao fomos injustos com eles, mas eles foram injustos com si mesmos. E de nada lhes valeram os deuses que invocaram, em vez de Allah, quando a ordem de teu Senhor chegou. E nada lhes acrescentaram senao perdicao
E não fomos injustos com eles, mas eles foram injustos com si mesmos. E de nada lhes valeram os deuses que invocaram, em vez de Allah, quando a ordem de teu Senhor chegou. E nada lhes acrescentaram senão perdição
E nao os condenamos, senao que se condenaram a si proprios. De nada lhes valeram as deidades que invocaram, emvez de Deus, quando se cumpriu o designio do teu Senhor! Nao fizeram mais do que lhes agravar a perdicao
E não os condenamos, senão que se condenaram a si próprios. De nada lhes valeram as deidades que invocaram, emvez de Deus, quando se cumpriu o desígnio do teu Senhor! Não fizeram mais do que lhes agravar a perdição

Pushto

او مونږ په دوى ظلم نه و كړى او لېكن دوى (پخپله) په خپلو ځانونو ظلم وكړ، نو د دوى هغه خدایان چې دوى به له الله نه غير بلل هېڅ شى په كار رانغلل، كله چې ستا د رب حكم راغى او دغو (خدایانو) دوى ته له هلاكت نه غیر (نور څه) ورزیات نه كړل
او مونږ پر دوى ظلم نه و كړى او لېكن دوى (پخپله) پر خپلو ځانونو ظلم وكړ، نو د دوى هغه خدایان چې دوى به له الله نه غير بلل هېڅ شى په كار رانغلل، كله چې ستا د رب حكم راغى او دغو (خدایانو) دوى ته له هلاكت نه غیر (نور څه) ورزیات نه كړل

Romanian

Noi nu i-am nedreptatit pe locuitorii lor, ci ei insisi s-au nedreptatit. Ei chemau in locul lui Dumnezeu dumnezeii lor care nu le-au folosit la nimic. Cand porunca Domnului tau a venit, ei nu le-au sporit decat pieirea
Noi nu i-am nedreptăţit pe locuitorii lor, ci ei înşişi s-au nedreptăţit. Ei chemau în locul lui Dumnezeu dumnezeii lor care nu le-au folosit la nimic. Când porunca Domnului tău a venit, ei nu le-au sporit decât pieirea
Noi niciodata gresi ele; ei gresi their propiu suflet. Their dumnezeu ei invoked DUMNEZEU nu ajuta ele în a mic when judecata vostri Domnitor veni. În fact, ei doar ensured their doom
Noi nu le-am facut nici o nedreptate , ci ei inºiºi s-au nedrep- taþit . ªi nu le-au fost de nici un folos zeii lor, pe care i-au adorat in locul lui Allah, cand a venit porunca Domnului tau, ci nu au facu
Noi nu le-am fãcut nici o nedreptate , ci ei înºiºi s-au nedrep- tãþit . ªi nu le-au fost de nici un folos zeii lor, pe care i-au adorat în locul lui Allah, când a venit porunca Domnului tãu, ci nu au fãcu

Rundi

Natwe ntitwabahemukiye mugabo nibo bahemukiye imitima yabo kubwabo, n’Imana zabo bahora basenga aho gusenga Imana yabo y’ukuri, kuko ntaco vyabamariye mugihe hashika itegeko ry’Umuremyi wawe, nabo ntaco babongereje atari uguhonywa gusa

Russian

Noi nu i-am nedreptatit pe locuitorii lor, ci ei insisi s-au nedreptatit. Ei chemau in locul lui Dumnezeu dumnezeii lor care nu le-au folosit la nimic. Cand porunca Domnului tau a venit, ei nu le-au sporit decat pieirea
И Мы не поступили несправедливо против них [против тех народов, которых Мы погубили наказанием], но они сами поступили против самих себя несправедливо [совершая многобожие и сея беспорядок на земле]. И ни от чего не спасли их боги их, к которым они взывали помимо Аллаха (прося помощь), когда пришло повеление твоего Господа (о наказании). И не увеличили они [их боги] для них ничего, кроме погибели
My ne byli k nim nespravedlivy, odnako oni sami postupili nespravedlivo po otnosheniyu k sebe. Kogda yavilos' veleniye tvoyego Gospoda, bozhestva, k kotorym oni vzyvali vmesto Allakha, nichem ne pomogli im. Oni ne priumnozhili im nichego, krome pogibeli
Мы не были к ним несправедливы, однако они сами поступили несправедливо по отношению к себе. Когда явилось веление твоего Господа, божества, к которым они взывали вместо Аллаха, ничем не помогли им. Они не приумножили им ничего, кроме погибели
Ne My obideli ikh, no oni sami sebya obideli. Bogi, kakim oni molilis' , krome Boga, ne prinesli im nikakoy pol'zy, kogda prishlo poveleniye tvoyego Gospoda: oni tol'ko uvelichili pogibel' ikh
Не Мы обидели их, но они сами себя обидели. Боги, каким они молились , кроме Бога, не принесли им никакой пользы, когда пришло повеление твоего Господа: они только увеличили погибель их
My ikh ne obizhali, no oni sami sebya obideli, i ni ot chego ne spasli ikh bogi ikh, k kotorym oni vzyvali pomimo Allakha, kogda prishlo poveleniye tvoyego Gospoda. Oni tol'ko usilili ikh gibel'
Мы их не обижали, но они сами себя обидели, и ни от чего не спасли их боги их, к которым они взывали помимо Аллаха, когда пришло повеление твоего Господа. Они только усилили их гибель
My ne byli k nim nespravedlivy. Eto oni sami byli nespravedlivy k sebe! Kogda snizoshlo veleniye Gospoda tvoyego, ne pomogli im ni v chem ikh bogi, k kotorym oni vzyvali s mol'boy, minuya Allakha. [Bogi eti] lish' tolkali ikh k gibeli
Мы не были к ним несправедливы. Это они сами были несправедливы к себе! Когда снизошло веление Господа твоего, не помогли им ни в чем их боги, к которым они взывали с мольбой, минуя Аллаха. [Боги эти] лишь толкали их к гибели
Unichtozhiv ikh, My ne byli nespravedlivymi po otnosheniyu k nim. Ved' oni navredili samim sebe tem, chto ne uverovali, poklonyalis', pomimo Allakha, vymyshlennym imi bogam i rasprostranyali nechestiye na zemle. Bogi, kotorym oni poklonyalis', krome Allakha, o prorok, ne smogli spasti ikh ot gibeli i ne prinesli im nikakoy pol'zy, kogda prishlo poveleniye Allakha. Svoim uporstvom v poklonenii idolam, oni lish' usilili sebe nakazaniye i uskorili svoyu gibel'
Уничтожив их, Мы не были несправедливыми по отношению к ним. Ведь они навредили самим себе тем, что не уверовали, поклонялись, помимо Аллаха, вымышленным ими богам и распространяли нечестие на земле. Боги, которым они поклонялись, кроме Аллаха, о пророк, не смогли спасти их от гибели и не принесли им никакой пользы, когда пришло повеление Аллаха. Своим упорством в поклонении идолам, они лишь усилили себе наказание и ускорили свою гибель
Ne My im prichinili zlo, A oni sami zlo sebe sniskali, I bozhestva, kotoryye oni, oprich' Allakha, prizyvali, Ni ot chego ikh ne spasli, Kogda yavilos' povelen'ye tvoyego Vladyki, A lish' usilili ikh gibel'
Не Мы им причинили зло, А они сами зло себе снискали, И божества, которые они, опричь Аллаха, призывали, Ни от чего их не спасли, Когда явилось повеленье твоего Владыки, А лишь усилили их гибель

Serbian

Ми им нисмо учинили неправду. Они су сами себи учинили неправду. Ништа им нису помогла њихова божанства која су молили мимо Аллаха кад је наступила наредба твога Господара, само су им пропаст њихову повећала

Shona

Hatina kuvakanganisira asi vakazvikanganisira pachavo. Nokudaro vanamwari vavo vavaidaidza vachisiya Allah, havana kuvabatsira kunyange nechii zvacho apo pakauya murairo waTenzi vako, uye havana kuvawedzera kusara kwekuparadzwa

Sindhi

۽ اسان انھن تي ظلم نه ڪيو پر ھنن پاڻ تي (پاڻھين) ظلم ڪيو پوءِ جنھن مھل تنھنجي پالڻھار جو حُڪم پھتو (ته) سندن معبودن جن کي الله کان سواءِ سڏيندا ھوا کائن ڪُجھ به نه ٽاريو، ۽ ھلاڪي کانسواءِ (ٻيو ڪي) کين نه وڌايائون

Sinhala

movungen kisivekutat api aparadhayak kale næta. ehet ovun tamanta tamanma aparadha kara gatha. obage deviyange ana pæmini avasthavedi allah hæra, ovun aradhana karamin siti devivarungen kisivak ovunta kisima prayojanayak at kara dunne næta. tavada parajayama eva ovunta vædi kara dunneya
movungen kisivekuṭat api aparādhayak kaḷē næta. ehet ovun tamanṭa tamanma aparādha kara gatha. obagē deviyangē aṇa pæmiṇi avasthāvēdī allāh hæra, ovun ārādhanā karamin siṭi devivarungen kisivak ovunṭa kisima prayōjanayak at kara dunnē næta. tavada parājayama ēvā ovunṭa væḍi kara dunnēya
මොවුන්ගෙන් කිසිවෙකුටත් අපි අපරාධයක් කළේ නැත. එහෙත් ඔවුන් තමන්ට තමන්ම අපරාධ කර ගත්හ. ඔබගේ දෙවියන්ගේ අණ පැමිණි අවස්ථාවේදී අල්ලාහ් හැර, ඔවුන් ආරාධනා කරමින් සිටි දෙවිවරුන්ගෙන් කිසිවක් ඔවුන්ට කිසිම ප්‍රයෝජනයක් අත් කර දුන්නේ නැත. තවද පරාජයම ඒවා ඔවුන්ට වැඩි කර දුන්නේය
api ovunata aparadha nokalemu. enamut ovuhu ovuntama aparadha kara gatha. numbe paramadhipatige niyogaya pæmini kalhi allahgen tora va ovun ayæda siti ovunge devivarun ovunata kisindu phalak noviya. ovuhu alabha haniya misa venekak ovunata vardhanaya nokaloya
api ovunaṭa aparādha nokaḷemu. enamut ovuhu ovunṭama aparādha kara gatha. num̆bē paramādhipatigē niyōgaya pæmiṇi kalhi allāhgen tora va ovun ayæda siṭi ovungē devivarun ovunaṭa kisin̆du phalak novīya. ovuhu alābha hāniya misa venekak ovunaṭa vardhanaya nokaḷōya
අපි ඔවුනට අපරාධ නොකළෙමු. එනමුත් ඔවුහු ඔවුන්ටම අපරාධ කර ගත්හ. නුඹේ පරමාධිපතිගේ නියෝගය පැමිණි කල්හි අල්ලාහ්ගෙන් තොර ව ඔවුන් අයැද සිටි ඔවුන්ගේ දෙවිවරුන් ඔවුනට කිසිඳු ඵලක් නොවීය. ඔවුහු අලාභ හානිය මිස වෙනෙකක් ඔවුනට වර්ධනය නොකළෝය

Slovak

My never zlo them; they zlo ich own souls. Ich gods they vzyvat GOD nie pomoc them v the maly when judgment tvoj Lord pojdem. Skutocne they len ensured ich doom

Somali

Oo ma aanu ku gardarroon, laakiinse iyaga baa waxay ku gardarroodeen nafahooda. Markaa waxna uma tarin ilaahyadoodii Allaah sokadi ay baryi jireen, markuu Amarka Rabbigaa u yimid inuu fulo, oo uma ay kordhin waxaan aheyn baabbba’a
maanaan dulmiyin iyagaase dulmiyey naftooda waxna ugama tarin Ilaahyahoodii ay caabudayeen Eebe ka sokow markuu u yimid amarkii Eeba
maanaan dulmiyin iyagaase dulmiyey naftooda waxna ugama tarin Ilaahyahoodii ay caabudayeen Eebe ka sokow markuu u yimid amarkii Eeba

Sotho

Ha se rona ba ba foselitseng empa ke bona baiphoselitseng ka bo-bona; le melimo ea bona eo ba neng ba bitsa ho eona ba sa natse Allah, ha e ea ka ea ba thusa ka letho nakong eo taelo ea Allah e neng e fihlile; ha ho letho leo melimo ea bona e ileng ea ba phaella ka lona haese mats’oenyeho qha

Spanish

No fui injusto con ellos [al castigarlos], sino que ellos lo fueron consigo mismos [al rechazar a los Profetas]. De nada les sirvieron los idolos que invocaban en lugar de Dios cuando llego el designio de tu Senor, no hicieron mas que aumentar su ruina
No fui injusto con ellos [al castigarlos], sino que ellos lo fueron consigo mismos [al rechazar a los Profetas]. De nada les sirvieron los ídolos que invocaban en lugar de Dios cuando llegó el designio de tu Señor, no hicieron más que aumentar su ruina
Y no fuimos injustos con ellos, sino que ellos fueron injustos consigo mismos (al rechazar la verdad). Y de nada les sirvieron las divinidades que adoraban fuera de Al-lah cuando llego la orden (del castigo) de tu Senor, y sololes valieron para incrementar su perdicion
Y no fuimos injustos con ellos, sino que ellos fueron injustos consigo mismos (al rechazar la verdad). Y de nada les sirvieron las divinidades que adoraban fuera de Al-lah cuando llegó la orden (del castigo) de tu Señor, y sololes valieron para incrementar su perdición
Y no fuimos injustos con ellos, sino que ellos fueron injustos consigo mismos (al rechazar la verdad). Y de nada les sirvieron las divinidades que adoraban fuera de Al-lah cuando llego la orden (del castigo) de tu Senor, y solo les valieron para incrementar su perdicion
Y no fuimos injustos con ellos, sino que ellos fueron injustos consigo mismos (al rechazar la verdad). Y de nada les sirvieron las divinidades que adoraban fuera de Al-lah cuando llegó la orden (del castigo) de tu Señor, y solo les valieron para incrementar su perdición
No hemos sido Nosotros quienes han sido injustos con sus habitantes, sino que ellos lo han sido consigo mismos. Sus dioses, a los que invocaban, en lugar de invocar a Ala, no les sirvieron de nada cuando vino la orden de tu Senor. No hicieron sino aumentar su perdicion
No hemos sido Nosotros quienes han sido injustos con sus habitantes, sino que ellos lo han sido consigo mismos. Sus dioses, a los que invocaban, en lugar de invocar a Alá, no les sirvieron de nada cuando vino la orden de tu Señor. No hicieron sino aumentar su perdición
pues, no fuimos injustos con ellos, sino que ellos fueron injustos consigo mismos. Y esas deidades suyas que solian invocar en vez de Dios no les sirvieron de nada en absoluto, cuando llego el decreto de tu Sustentador, y no hicieron sino aumentar su perdicion
pues, no fuimos injustos con ellos, sino que ellos fueron injustos consigo mismos. Y esas deidades suyas que solían invocar en vez de Dios no les sirvieron de nada en absoluto, cuando llegó el decreto de tu Sustentador, y no hicieron sino aumentar su perdición
No fui injusto con ellos [al castigarlos], sino que ellos lo fueron consigo mismos [al rechazar a los Profetas]. De nada les sirvieron los idolos que invocaban en lugar de Dios cuando llego el designio de tu Senor, no hicieron mas que aumentar su ruina
No fui injusto con ellos [al castigarlos], sino que ellos lo fueron consigo mismos [al rechazar a los Profetas]. De nada les sirvieron los ídolos que invocaban en lugar de Dios cuando llegó el designio de tu Señor, no hicieron más que aumentar su ruina
Y no fuimos Nosotros quienes les oprimimos sino que ellos se oprimieron a si mismos. Y los dioses que invocaban aparte de Dios no les beneficiaron en nada cuando llego la orden de tu Senor. Solo incrementaron su ruina
Y no fuimos Nosotros quienes les oprimimos sino que ellos se oprimieron a sí mismos. Y los dioses que invocaban aparte de Dios no les beneficiaron en nada cuando llegó la orden de tu Señor. Sólo incrementaron su ruina

Swahili

Hakukuwa kuwaangamiza wao ni bila ya sababu na dhambi zinazowafanya wastahili hayo, lakini walijidhulumu wenyewe kwa ushirikina wao na kuleta kwao uharibifu katika ardhi. Hawakuwapa nafuu wao hao waungu wao ambao walikuwa wakidai kuwa ni waungu na wakiwataka wawaondolee shida, wakati amri ya Mwenyezi Mungu ilipokuja ya kuwaadhibu wao. Na hao waungu wao hawakuwazidishia isipokuwa uvunjaji, maangamivu na hasara
Na Sisi hatukuwadhulumu, lakini wao wenyewe wamejidhulumu. Na miungu yao waliyo kuwa wakiiomba badala ya Mwenyezi Mungu haikuwafaa kitu ilipo kuja amri ya Mola wako Mlezi. Na hiyo miungu haikuwazidishia ila maangamizo tu

Swedish

Vi gjorde dem ingen oratt - [med sina handlingar] gjorde de oratt mot sig sjalva. De gudar de anropade vid sidan av Gud kunde inte hjalpa dem nar deras Herres dom foll; [tron pa] dem forde dem bara allt snabbare mot [den slutliga] undergangen
Vi gjorde dem ingen orätt - [med sina handlingar] gjorde de orätt mot sig själva. De gudar de anropade vid sidan av Gud kunde inte hjälpa dem när deras Herres dom föll; [tron på] dem förde dem bara allt snabbare mot [den slutliga] undergången

Tajik

Mo ʙa onho sitam nakardem, ʙalki xud ʙa xud sitam mekardand. Va cun amri Parvardigori tu faro rasid, xudojone, ki ʙa coi Xudoi jakto meparastidand, hec darkorason najomadand va cuz zijonkori cize ʙar onon najafzudand
Mo ʙa onho sitam nakardem, ʙalki xud ʙa xud sitam mekardand. Va cun amri Parvardigori tu faro rasid, xudojone, ki ʙa çoi Xudoi jakto meparastidand, heç darkoraşon najomadand va çuz zijonkorī cize ʙar onon najafzudand
Мо ба онҳо ситам накардем, балки худ ба худ ситам мекарданд. Ва чун амри Парвардигори ту фаро расид, худоёне, ки ба ҷои Худои якто мепарастиданд, ҳеҷ даркорашон наёмаданд ва ҷуз зиёнкорӣ чизе бар онон наяфзуданд
Mo ʙa onho sitam nakardaem, ʙalki xud ʙa coni xud sitam mekardand, (ja'ne, sirk meovardand). Va cun amri Parvardigori tu ʙaroi haloki onho faro rasid, ma'ʙudone, ki ʙa coi Allohi ʙarhaq meparastidand, hec ʙa joriason naomadand va cuz zijonkori va halokat cize ʙar onon najafzudand
Mo ʙa onho sitam nakardaem, ʙalki xud ʙa çoni xud sitam mekardand, (ja'ne, şirk meovardand). Va cun amri Parvardigori tu ʙaroi haloki onho faro rasid, ma'ʙudone, ki ʙa çoi Allohi ʙarhaq meparastidand, heç ʙa joriaşon naomadand va çuz zijonkorī va halokat cize ʙar onon najafzudand
Мо ба онҳо ситам накардаем, балки худ ба ҷони худ ситам мекарданд, (яъне, ширк меоварданд). Ва чун амри Парвардигори ту барои ҳалоки онҳо фаро расид, маъбудоне, ки ба ҷои Аллоҳи барҳақ мепарастиданд, ҳеҷ ба ёриашон наомаданд ва ҷуз зиёнкорӣ ва ҳалокат чизе бар онон наяфзуданд
Va Mo ʙa eson sitam nakardem, ʙalki onon [xud] ʙa xestan sitam kardand, pas, hangome ki farmoni Parvardigorat [ʙaroi azoʙason] faro rasid, ma'ʙudonason, ki ʙa coji Alloh taolo mexondand, sude ʙarojason nadostand [va joriason nadodand] va ʙar onon cuz halokat [-u taʙohi] naafzudand
Va Mo ʙa eşon sitam nakardem, ʙalki onon [xud] ʙa xeştan sitam kardand, pas, hangome ki farmoni Parvardigorat [ʙaroi azoʙaşon] faro rasid, ma'ʙudonaşon, ki ʙa çoji Alloh taolo mexondand, sude ʙarojaşon nadoştand [va joriaşon nadodand] va ʙar onon çuz halokat [-u taʙohī] naafzudand
Ва Мо ба эшон ситам накардем, балки онон [худ] ба хештан ситам карданд, пас, ҳангоме ки фармони Парвардигорат [барои азобашон] фаро расид, маъбудонашон, ки ба ҷойи Аллоҳ таоло мехонданд, суде барояшон надоштанд [ва ёриашон надоданд] ва бар онон ҷуз ҳалокат [-у табоҳӣ] наафзуданд

Tamil

ivarkalil evarukkume nam tinkilaikkavillai. Eninum, avarkale tankalukku tinkilaittuk kontanar. Unkal iraivanin vetanai vanta camayattil allahvai tavirttu avarkal alaittuk kontirunta teyvankalil onrume avarkalukku oru payanum alikkavillai; melum, nastattaiye avai avarkalukku atikappatuttina
ivarkaḷil evarukkumē nām tīṅkiḻaikkavillai. Eṉiṉum, avarkaḷē taṅkaḷukku tīṅkiḻaittuk koṇṭaṉar. Uṅkaḷ iṟaivaṉiṉ vētaṉai vanta camayattil allāhvai tavirttu avarkaḷ aḻaittuk koṇṭirunta teyvaṅkaḷil oṉṟumē avarkaḷukku oru payaṉum aḷikkavillai; mēlum, naṣṭattaiyē avai avarkaḷukku atikappaṭuttiṉa
இவர்களில் எவருக்குமே நாம் தீங்கிழைக்கவில்லை. எனினும், அவர்களே தங்களுக்கு தீங்கிழைத்துக் கொண்டனர். உங்கள் இறைவனின் வேதனை வந்த சமயத்தில் அல்லாஹ்வை தவிர்த்து அவர்கள் அழைத்துக் கொண்டிருந்த தெய்வங்களில் ஒன்றுமே அவர்களுக்கு ஒரு பயனும் அளிக்கவில்லை; மேலும், நஷ்டத்தையே அவை அவர்களுக்கு அதிகப்படுத்தின
avarkalukku nam aniyayam ceyyavillai; eninum avarkal tamakkuttame aniyayam ceytu kontarkal. Um iraivanitamiruntu kattalai vanta potu, allahvaiyanri avarkal alaittuk kontirunta avarkalin teyvankal etuvum avarkalukku evvitappalanum alikkavillai; melum avai avarkalukku nastattai tavira (veretaiyum) atikarikkac ceyyavillai
avarkaḷukku nām aniyāyam ceyyavillai; eṉiṉum avarkaḷ tamakkuttāmē aniyāyam ceytu koṇṭārkaḷ. Um iṟaivaṉiṭamiruntu kaṭṭaḷai vanta pōtu, allāhvaiyaṉṟi avarkaḷ aḻaittuk koṇṭirunta avarkaḷiṉ teyvaṅkaḷ etuvum avarkaḷukku evvitappalaṉum aḷikkavillai; mēlum avai avarkaḷukku naṣṭattai tavira (vēṟetaiyum) atikarikkac ceyyavillai
அவர்களுக்கு நாம் அநியாயம் செய்யவில்லை; எனினும் அவர்கள் தமக்குத்தாமே அநியாயம் செய்து கொண்டார்கள். உம் இறைவனிடமிருந்து கட்டளை வந்த போது, அல்லாஹ்வையன்றி அவர்கள் அழைத்துக் கொண்டிருந்த அவர்களின் தெய்வங்கள் எதுவும் அவர்களுக்கு எவ்விதப்பலனும் அளிக்கவில்லை; மேலும் அவை அவர்களுக்கு நஷ்டத்தை தவிர (வேறெதையும்) அதிகரிக்கச் செய்யவில்லை

Tatar

Без аларга һич золым кылмадык, ләкин алар үзләренә үзләре золым кылдылар Раббыңның ґәзабы килгәч, аларның Аллаһудан башка гыйбадәт кыла торган сынымнары аларга һич файда бирмәде вә саклый алмады, вә һәлакәткә төшүдән башка сынымнары аларга һичнәрсә арттырмады

Telugu

Mariyu memu vari kelanti an'yayam ceyaledu. Kani vare tamaku tamu an'yayam cesukunnaru. Ni prabhuvu ajna vaccinappudu - allah nu vadali - varu e devatalanaite prarthincevaro! Varu, variki e vidhanganu sahayapada leka poyaru. Mariyu varu, vari vinasam tappa maremi adhikam ceyaledu
Mariyu mēmu vāri kelāṇṭi an'yāyaṁ cēyalēdu. Kāni vārē tamaku tāmu an'yāyaṁ cēsukunnāru. Nī prabhuvu ājña vaccinappuḍu - allāh nu vadali - vāru ē dēvatalanaitē prārthin̄cēvārō! Vāru, vāriki ē vidhaṅgānū sahāyapaḍa lēka pōyāru. Mariyu vāru, vāri vināśaṁ tappa marēmī adhikaṁ cēyalēdu
మరియు మేము వారి కెలాంటి అన్యాయం చేయలేదు. కాని వారే తమకు తాము అన్యాయం చేసుకున్నారు. నీ ప్రభువు ఆజ్ఞ వచ్చినప్పుడు - అల్లాహ్ ను వదలి - వారు ఏ దేవతలనైతే ప్రార్థించేవారో! వారు, వారికి ఏ విధంగానూ సహాయపడ లేక పోయారు. మరియు వారు, వారి వినాశం తప్ప మరేమీ అధికం చేయలేదు
మేము వారికి ఏ మాత్రం అన్యాయం చేయలేదు. కాని వారే తమ స్వయానికి అన్యాయం చేసుకున్నారు. నీ ప్రభువు ఉత్తర్వు వచ్చినప్పుడు, అల్లాహ్‌ను వదలి వారు పూజించే వారి ఆరాధ్యదైవాలు వారికెలాంటి ప్రయోజనమూ చేకూర్చలేదు. పైగా వారి నష్టాన్ని మరింత అధికం చేశారు

Thai

læa rea midi xthrrm tx phwk khea tæwa phwk khea xthrrm tx taw khxng phwk khea xeng læa brrda phracea khxng phwk khea thi phwk khea wingwxn khx xun ca kxallxhˌ nan ca mi xanwy prayochn xan dı hı kæ phwk khea ley meux phra baycha khxng phracea khxng than di ma thung læa phracea hela nan midi pheim xan dı kæ phwk khea nxkcak khwam phinas
læa reā midị̂ xṭhrrm t̀x phwk k̄heā tæ̀ẁā phwk k̄heā xṭhrrm t̀x tạw k̄hxng phwk k̄heā xeng læa brrdā phracêā k̄hxng phwk k̄heā thī̀ phwk k̄heā wingwxn k̄hx xụ̄̀n cā kxạllxḥˌ nận ca mị̀ xảnwy prayochn̒ xạn dı h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā ley meụ̄̀x phra bạỵchā k̄hxng phracêā k̄hxng th̀ān dị̂ mā t̄hụng læa phracêā h̄el̀ā nận midị̂ pheìm xạn dı kæ̀ phwk k̄heā nxkcāk khwām phināṣ̄
และเรามิได้อธรรมต่อพวกเขา แต่ว่าพวกเขาอธรรมต่อตัวของพวกเขาเองและบรรดาพระเจ้าของพวกเขาที่พวกเขาวิงวอนขออื่นจากอัลลอฮฺนั้น จะไม่อำนวยประโยชน์อันใดให้แก่พวกเขาเลย เมื่อพระบัญชาของพระเจ้าของท่านได้มาถึง และพระเจ้าเหล่านั้นมิได้เพิ่มอันใดแก่พวกเขา นอกจากความพินาศ
læa rea midi xthrrm tx phwk khea tæwa phwk khea xthrrm tx taw khxng phwk khea xeng læa brrda phracea khxng phwk khea thi phwk khea wingwxn khx xun ca kxallxh nan ca mi xanwy prayochn xan dı hı kæ phwk khea ley meux phra baycha khxng phracea khxng than di ma thung læa phracea hela nan midi pheim xan dı kæ phwk khea nxkcak khwam phinas
læa reā midị̂ xṭhrrm t̀x phwk k̄heā tæ̀ẁā phwk k̄heā xṭhrrm t̀x tạw k̄hxng phwk k̄heā xeng læa brrdā phracêā k̄hxng phwk k̄heā thī̀ phwk k̄heā wingwxn k̄hx xụ̄̀n cā kxạllxḥ̒ nận ca mị̀ xảnwy prayochn̒ xạn dı h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā ley meụ̄̀x phra bạỵchā k̄hxng phracêā k̄hxng th̀ān dị̂ mā t̄hụng læa phracêā h̄el̀ā nận midị̂ pheìm xạn dı kæ̀ phwk k̄heā nxkcāk khwām phināṣ̄
และเรามิได้อธรรมต่อพวกเขา แต่ว่าพวกเขาอธรรมต่อตัวของพวกเขาเอง และบรรดาพระเจ้าของพวกเขาที่พวกเขาวิงวอนขออื่นจากอัลลอฮ์นั้น จะไม่อำนวยประโยชน์อันใดให้แก่พวกเขาเลย เมื่อพระบัญชาของพระเจ้าของท่านได้มาถึง และพระเจ้าเหล่านั้นมิได้เพิ่มอันใดแก่พวกเขา นอกจากความพินาศ

Turkish

Biz zulmetmedik onlara, fakat onlar, kendi kendilerine zulmettiler; Rabbinin emri gelince, Allah'ı bırakıp da kulluk ettikleri tanrıları, onlara hicbir fayda veremedi ve ziyanlarını arttırmaktan baska bir sey yapamadı
Biz zulmetmedik onlara, fakat onlar, kendi kendilerine zulmettiler; Rabbinin emri gelince, Allah'ı bırakıp da kulluk ettikleri tanrıları, onlara hiçbir fayda veremedi ve ziyanlarını arttırmaktan başka bir şey yapamadı
Onlara biz zulmetmedik; fakat, onlar kendilerine zulmettiler. Rabbinin (azap) emri geldiginde, Allah´ı bırakıp da taptıkları tanrıları, onlara hicbir sey saglamadı, ziyanlarını artırmaktan baska bir seye yaramadı
Onlara biz zulmetmedik; fakat, onlar kendilerine zulmettiler. Rabbinin (azap) emri geldiğinde, Allah´ı bırakıp da taptıkları tanrıları, onlara hiçbir şey sağlamadı, ziyanlarını artırmaktan başka bir şeye yaramadı
Biz onlara zulmetmedik, ancak onlar kendi nefislerine zulmettiler. Boylece Rabbinin emri geldigi zaman, Allah'ı bırakıp da taptıkları ilahları, onlara hicbir sey saglayamadı, 'helak ve kayıplarını' arttırmaktan baska bir ise yaramadı
Biz onlara zulmetmedik, ancak onlar kendi nefislerine zulmettiler. Böylece Rabbinin emri geldiği zaman, Allah'ı bırakıp da taptıkları ilahları, onlara hiçbir şey sağlayamadı, 'helak ve kayıplarını' arttırmaktan başka bir işe yaramadı
Biz,onlara zulum yapmadık, fakat onlar (kufre varmakla) kendilerine zulmettiler. Allah’dan baska taptıkları tanrıları, (Ey Rasulum) Rabbinin emri geldigi zaman, kendilerine hic bir fayda vermedi ve zararlarını artırmaktan baska bir sey yapmadı
Biz,onlara zulüm yapmadık, fakat onlar (küfre varmakla) kendilerine zulmettiler. Allah’dan başka taptıkları tanrıları, (Ey Rasûlüm) Rabbinin emri geldiği zaman, kendilerine hiç bir fayda vermedi ve zararlarını artırmaktan başka bir şey yapmadı
Biz onlara zulmetmedik ; fakat onlar kendilerine zulmettiler. Rabbin buyrugu gelince, onlara, Allah´ı bırakıp da taptıkları tanrılar bir yarar saglamadı; zararlarını, silinip yok olmalarını artırmaktan baska bir seye yaramadı
Biz onlara zulmetmedik ; fakat onlar kendilerine zulmettiler. Rabbin buyruğu gelince, onlara, Allah´ı bırakıp da taptıkları tanrılar bir yarar sağlamadı; zararlarını, silinip yok olmalarını artırmaktan başka bir şeye yaramadı
Onlara Biz zulmetmedik, fakat onlar kendilerine yazık ettiler. Rabbinin buyrugu gelince, Allah'ı bırakıp taptıkları tanrılar kendilerine bir fayda vermedi, kayıplarını artırmaktan baska bir seye yaramadı
Onlara Biz zulmetmedik, fakat onlar kendilerine yazık ettiler. Rabbinin buyruğu gelince, Allah'ı bırakıp taptıkları tanrılar kendilerine bir fayda vermedi, kayıplarını artırmaktan başka bir şeye yaramadı
Biz onlara zulmetmedik, onlar kendi kendilerine zulmettiler. Allah'i birakip da taptiklari tanrilar, Rabbinin emri gelince kendilerine hicbir fayda saglayamadilar. Hasarlarini arttirmaktan baska bir seye yaramadilar
Biz onlara zulmetmedik, onlar kendi kendilerine zulmettiler. Allah'i birakip da taptiklari tanrilar, Rabbinin emri gelince kendilerine hiçbir fayda saglayamadilar. Hasarlarini arttirmaktan baska bir seye yaramadilar
Onlara biz zulmetmedik; fakat, onlar kendilerine zulmettiler. Rabbinin (azap) emri geldiginde, Allah'ı bırakıp da taptıkları tanrıları, onlara hicbir sey saglamadı, ziyanlarını artırmaktan baska bir seye yaramadı
Onlara biz zulmetmedik; fakat, onlar kendilerine zulmettiler. Rabbinin (azap) emri geldiğinde, Allah'ı bırakıp da taptıkları tanrıları, onlara hiçbir şey sağlamadı, ziyanlarını artırmaktan başka bir şeye yaramadı
Biz onlara zulmetmedik, onlar kendi kendilerine zulmettiler. Rabbin emri geldigi zaman, ALLAH'tan baska yalvardıkları tanrıları onları hic bir seyden kurtaramadı. Aslında, onların yalnızca ziyanlarını arttırdı
Biz onlara zulmetmedik, onlar kendi kendilerine zulmettiler. Rabbin emri geldiği zaman, ALLAH'tan başka yalvardıkları tanrıları onları hiç bir şeyden kurtaramadı. Aslında, onların yalnızca ziyanlarını arttırdı
Biz onlara zulmetmedik, onlar kendi kendilerine zulmettiler. Allah'ı bırakıp da taptıkları tanrılar, Rabbinin emri gelince kendilerine hicbir fayda saglayamadılar. Hasarlarını arttırmaktan baska bir seye yaramadılar
Biz onlara zulmetmedik, onlar kendi kendilerine zulmettiler. Allah'ı bırakıp da taptıkları tanrılar, Rabbinin emri gelince kendilerine hiçbir fayda sağlayamadılar. Hasarlarını arttırmaktan başka bir şeye yaramadılar
Biz, onlara zulmetmedik, fakat onlar kendilerine zulmettiler; Allah´tan baska taptıkları tanrıları, Rabbinin emri geldigi zaman kendilerine hicbir yarar saglamadı ve hasarlarını artırmaktan baska hicbir ise yaramadı
Biz, onlara zulmetmedik, fakat onlar kendilerine zulmettiler; Allah´tan başka taptıkları tanrıları, Rabbinin emri geldiği zaman kendilerine hiçbir yarar sağlamadı ve hasarlarını artırmaktan başka hiçbir işe yaramadı
Biz onlara zulmetmedik, onlar kendi kendilerine zulmettiler. Allah´ı bırakıp da taptıkları tanrılar, Rabbinin emri gelince kendilerine hicbir fayda saglayamadılar. Hasarlarını arttırmaktan baska bir seye yaramadılar
Biz onlara zulmetmedik, onlar kendi kendilerine zulmettiler. Allah´ı bırakıp da taptıkları tanrılar, Rabbinin emri gelince kendilerine hiçbir fayda sağlayamadılar. Hasarlarını arttırmaktan başka bir şeye yaramadılar
O sehirlerin halklarına biz zulmetmedik, tersine onlar kendilerine zalimlik ettiler. Allah´ın azaba iliskin emri geldiginde Allah dısında imdada cagırdıkları duzmece ilahları, hicbir dertlerine deva olmadılar, yıkımlarını arttırmaktan baska hicbir islerine yaramadılar
O şehirlerin halklarına biz zulmetmedik, tersine onlar kendilerine zalimlik ettiler. Allah´ın azaba ilişkin emri geldiğinde Allah dışında imdada çağırdıkları düzmece ilahları, hiçbir dertlerine deva olmadılar, yıkımlarını arttırmaktan başka hiçbir işlerine yaramadılar
Biz onlara zulmetmedik, ancak onlar kendi nefislerine zulmettiler. Boylece rabbinin buyrugu geldigi zaman, Tanrı´yı bırakıp da taptıkları tanrıları onlara hic bir sey saglayamadı, ´helak ve kayıplarını´ arttırmaktan baska bir ise yaramadı
Biz onlara zulmetmedik, ancak onlar kendi nefislerine zulmettiler. Böylece rabbinin buyruğu geldiği zaman, Tanrı´yı bırakıp da taptıkları tanrıları onlara hiç bir şey sağlayamadı, ´helak ve kayıplarını´ arttırmaktan başka bir işe yaramadı
Onlara biz zulmetmedik, fakat onlar kendi nefislerine zulmetdiler. Binaen´aleyh Allahı bırakıb tapdıkları (yalancı) Tanrılar, Rabbinin (azab) emri geldigi zaman, onlara hic bir faide vermedi, ziyanlarını artırmakdan baska bir sey´e yaramadı
Onlara biz zulmetmedik, fakat onlar kendi nefislerine zulmetdiler. Binâen´aleyh Allâhı bırakıb tapdıkları (yalancı) Tanrılar, Rabbinin (azâb) emri geldiği zaman, onlara hiç bir fâide vermedi, ziyanlarını artırmakdan başka bir şey´e yaramadı
Onlara, Biz zulmetmedik, fakat onlar kendilerine zulmettiler. Rabbının emri gelince de Allah´ı bırakıp taptıkları ilahları kendilerine bir fayda vermedi. Kayıplarını artırmaktan baska bir seye yaramadı
Onlara, Biz zulmetmedik, fakat onlar kendilerine zulmettiler. Rabbının emri gelince de Allah´ı bırakıp taptıkları ilahları kendilerine bir fayda vermedi. Kayıplarını artırmaktan başka bir şeye yaramadı
Ve Biz, onlara zulmetmedik. Ve lakin onlar, kendilerine zulmettiler. Rabbinin emri geldigi zaman Allah´tan baska dua ettikleri ilahlar, onlara bir fayda saglamadı (vermedi). Ve onların helaklarını artırmaktan baska (bir sey) olmadı
Ve Biz, onlara zulmetmedik. Ve lâkin onlar, kendilerine zulmettiler. Rabbinin emri geldiği zaman Allah´tan başka dua ettikleri ilâhlar, onlara bir fayda sağlamadı (vermedi). Ve onların helâklarını artırmaktan başka (bir şey) olmadı
Ve ma zalemnahum ve lakin zalemu enfusehum fe ma agnet anhum alihetuhumulteı yed´une min dunillahi min sey´il lemma cae meru rabbik ve ma zaduhum gayra tetbıb
Ve ma zalemnahüm ve lakin zalemu enfüsehüm fe ma ağnet anhüm alihetühümülteı yed´une min dunillahi min şey´il lemma cae meru rabbik ve ma zaduhüm ğayra tetbıb
Ve ma zalemnahum ve lakin zalemu enfusehum fe ma agnet anhum alihetuhumulleti yed’une min dunillahi min sey’in lemma cae emru rabbik(rabbike), ve ma zaduhum gayre tetbib(tetbibin)
Ve mâ zalemnâhum ve lâkin zalemû enfusehum fe mâ agnet anhum âlihetuhumulletî yed’ûne min dûnillâhi min şey’in lemmâ câe emru rabbik(rabbike), ve mâ zâdûhum gayre tetbîb(tetbîbin)
Pek tabii, onlara Biz zulmetmedik; tersine onlar kendi kendilerine zulmettiler. Ve Rablerinin hukmu vaki oldugunda, Allah´ı bırakıp yalvarıp yakardıkları o (duzmece) tanrıları hicbir ise yaramadı, yok olup gitmelerini hızlandırmaktan baska
Pek tabii, onlara Biz zulmetmedik; tersine onlar kendi kendilerine zulmettiler. Ve Rablerinin hükmü vaki olduğunda, Allah´ı bırakıp yalvarıp yakardıkları o (düzmece) tanrıları hiçbir işe yaramadı, yok olup gitmelerini hızlandırmaktan başka
vema zalemnahum velakin zalemu enfusehum fema agnet `anhum alihetuhumu-lleti yed`une min duni-llahi min sey'il lemma cae emru rabbik. vema zaduhum gayra tetbib
vemâ żalemnâhüm velâkin żalemû enfüsehüm femâ agnet `anhüm âlihetühümü-lletî yed`ûne min dûni-llâhi min şey'il lemmâ câe emru rabbik. vemâ zâdûhüm gayra tetbîb
Biz onlara (yok olup gitsinler diye) zulmetmemisizdir; fakat onlar, kendilerine zulmetmislerdir. Rabbinin emri geldigi zaman, onların Allah'ı bırakıp da yalvardıkları kendi ilahları da onlara hicbir sekilde fayda saglamamıs ve onların helakini artırmaktan baska bir ise yaramamıstır
Biz onlara (yok olup gitsinler diye) zulmetmemişizdir; fakat onlar, kendilerine zulmetmişlerdir. Rabbinin emri geldiği zaman, onların Allah'ı bırakıp da yalvardıkları kendi ilâhları da onlara hiçbir şekilde fayda sağlamamış ve onların helakini artırmaktan başka bir işe yaramamıştır
Onlara biz zulmetmedik, fakat onlar kendilerine zulmettiler. Rabbinin emri geldigi zaman Allah’ı bırakıp yalvardıkları ilahları onlara hic bir fayda saglamadı. Kayıplarını artırmaktan baska bir ise yaramadı
Onlara biz zulmetmedik, fakat onlar kendilerine zulmettiler. Rabbinin emri geldiği zaman Allah’ı bırakıp yalvardıkları ilahları onlara hiç bir fayda sağlamadı. Kayıplarını artırmaktan başka bir işe yaramadı
Onlara biz zulmetmedik, fakat onlar kendi nefislerine zulmettiler. Rabbinin emri geldigi zaman Allah’ın dısında dua edip, yalvardıkları ilahları onlara hic bir fayda saglamadı. (Ilahları) Onların ancak husranlarını arttırdı
Onlara biz zulmetmedik, fakat onlar kendi nefislerine zulmettiler. Rabbinin emri geldiği zaman Allah’ın dışında dua edip, yalvardıkları ilahları onlara hiç bir fayda sağlamadı. (İlahları) Onların ancak hüsranlarını arttırdı
Biz onlara zulmetmedik, asıl onlar kendi kendilerine zulmettiler.Rabbinin azap emri gelince Allah'tan baska taptıkları tanrılar kendilerine hicbir fayda vermedi. Hatta onların ziyanlarını artırmaktan baska bir seye yaramadı
Biz onlara zulmetmedik, asıl onlar kendi kendilerine zulmettiler.Rabbinin azap emri gelince Allah'tan başka taptıkları tanrılar kendilerine hiçbir fayda vermedi. Hatta onların ziyanlarını artırmaktan başka bir şeye yaramadı
Biz onlara zulmetmedik. Fakat onlar, kendi kendilerine zulmediyorlardı. Rabbinin emri geldigi zaman, Allah'tan baska yalvardıkları tanrıları, kendileriden hicbir seyi savamadı ve onların ziyanlarını artırmaktan baska bir ise yaramadı
Biz onlara zulmetmedik. Fakat onlar, kendi kendilerine zulmediyorlardı. Rabbinin emri geldiği zaman, Allah'tan başka yalvardıkları tanrıları, kendileriden hiçbir şeyi savamadı ve onların ziyanlarını artırmaktan başka bir işe yaramadı
Biz onlara zulmetmedik, ancak onlar kendi nefislerine zulmettiler. Boylece Rabbinin emri geldigi zaman, Allah´ı bırakıp da taptıkları ilahları, onlara hic bir sey saglayamadı, ´helak ve kayıplarını´ arttırmaktan baska bir ise yaramadı
Biz onlara zulmetmedik, ancak onlar kendi nefislerine zulmettiler. Böylece Rabbinin emri geldiği zaman, Allah´ı bırakıp da taptıkları ilahları, onlara hiç bir şey sağlayamadı, ´helak ve kayıplarını´ arttırmaktan başka bir işe yaramadı
Biz onlara zulmetmedik. Fakat onlar kendilerine zulmettiler. Rabbinin emri gelince, Allah’ı bırakıp da dua ettikleri ilahları kendilerine hicbir fayda saglamadı. Ilahları onların sadece ziyanlarını artırdı
Biz onlara zulmetmedik. Fakat onlar kendilerine zulmettiler. Rabbinin emri gelince, Allah’ı bırakıp da dua ettikleri ilâhları kendilerine hiçbir fayda sağlamadı. İlâhları onların sadece ziyanlarını artırdı
Onlara biz zulmetmedik. Ama onlar kendilerine zulmettiler. Rabbinin emri geldiginde, Allah'ı bırakıp da yakardıkları ilahları kendilerine hicbir yarar saglamadı. Ilahları onların sadece hasar ve husranlarını artırdı
Onlara biz zulmetmedik. Ama onlar kendilerine zulmettiler. Rabbinin emri geldiğinde, Allah'ı bırakıp da yakardıkları ilahları kendilerine hiçbir yarar sağlamadı. İlahları onların sadece hasar ve hüsranlarını artırdı
Onlara biz zulmetmedik. Ama onlar kendilerine zulmettiler. Rabbinin emri geldiginde, Allah´ı bırakıp da yakardıkları ilahları kendilerine hicbir yarar saglamadı. Ilahları onların sadece hasar ve husranlarını artırdı
Onlara biz zulmetmedik. Ama onlar kendilerine zulmettiler. Rabbinin emri geldiğinde, Allah´ı bırakıp da yakardıkları ilahları kendilerine hiçbir yarar sağlamadı. İlahları onların sadece hasar ve hüsranlarını artırdı
Onlara biz zulmetmedik. Ama onlar kendilerine zulmettiler. Rabbinin emri geldiginde, Allah´ı bırakıp da yakardıkları ilahları kendilerine hicbir yarar saglamadı. Ilahları onların sadece hasar ve husranlarını artırdı
Onlara biz zulmetmedik. Ama onlar kendilerine zulmettiler. Rabbinin emri geldiğinde, Allah´ı bırakıp da yakardıkları ilahları kendilerine hiçbir yarar sağlamadı. İlahları onların sadece hasar ve hüsranlarını artırdı

Twi

Ɛnyε Yεn na Ye’dii wɔn amim, na mmom wɔn ara na wɔ’dii wɔn ho amim. Ɛberε a wo Wura Nyankopɔn ahyεdeε no baeε no, wɔn anyame no a na wɔ’fri Nyankopɔn akyi sufrε wɔn no ho amma wͻn mfasoͻ biara, na amfa nkͻsoͻ biara nso amma wͻn, na mmom ͻsεeε (na εde brεε wɔn)

Uighur

بىز ئۇلارغا زۇلۇم قىلمىدۇق، لېكىن ئۇلار ئۆزلىرىگە ئۆزلىرى زۇلۇم قىلدى. پەرۋەردىگارىڭنىڭ (ئۇلارنى ھالاك قىلىش) پەرمانى كەلگەندە، ئۇلارنىڭ اﷲ نى قويۇپ ئىبادەت قىلغان مەبۇدلىرى ھېچ نەرسىگە ئەسقاتمىدى، ئۇلارغا پەقەت زىيان سالدى
بىز ئۇلارغا زۇلۇم قىلمىدۇق، لېكىن ئۇلار ئۆزلىرىگە ئۆزلىرى زۇلۇم قىلدى. پەرۋەردىگارىڭنىڭ (ئۇلارنى ھالاك قىلىش) پەرمانى كەلگەندە، ئۇلارنىڭ ئاللاھنى قويۇپ ئىبادەت قىلغان مەبۇدلىرى ھېچ نەرسىگە ئەسقاتمىدى، ئۇلارغا پەقەت زىيان سالدى

Ukrainian

Ми не були несправедливі до них, але це вони самі були до себе несправедливі. І коли прийшов наказ Господа твого, то божества їхні, яких вони кликали замість Аллага, нічим не допомогли їм! Не додали вони їм нічого, крім загибелі
My nikoly ne obrazyly yikh; vony obrazyly yikhni vlasni dushi. Yikhni bohy, komu vony invoked bilya BOHA, ne mohly dopomohty yim u naymenshomu koly vyroku vashoho Lorda prybuly. Faktychno, vony tilʹky zabezpechyly yikhnyu pohybelʹ
Ми ніколи не образили їх; вони образили їхні власні душі. Їхні боги, кому вони invoked біля БОГА, не могли допомогти їм у найменшому коли вироку вашого Лорда прибули. Фактично, вони тільки забезпечили їхню погибель
My ne buly nespravedlyvi do nykh, ale tse vony sami buly do sebe nespravedlyvi. I koly pryyshov nakaz Hospoda tvoho, to bozhestva yikhni, yakykh vony klykaly zamistʹ Allaha, nichym ne dopomohly yim! Ne dodaly vony yim nichoho, krim zahybeli
Ми не були несправедливі до них, але це вони самі були до себе несправедливі. І коли прийшов наказ Господа твого, то божества їхні, яких вони кликали замість Аллага, нічим не допомогли їм! Не додали вони їм нічого, крім загибелі
My ne buly nespravedlyvi do nykh, ale tse vony sami buly do sebe nespravedlyvi. I koly pryyshov nakaz Hospoda tvoho, to bozhestva yikhni, yakykh vony klykaly zamistʹ Allaha, nichym ne dopomohly yim! Ne dodaly vony yim nichoho, krim zahybeli
Ми не були несправедливі до них, але це вони самі були до себе несправедливі. І коли прийшов наказ Господа твого, то божества їхні, яких вони кликали замість Аллага, нічим не допомогли їм! Не додали вони їм нічого, крім загибелі

Urdu

Humne unpar zulm nahin kiya, unhon ne aap hi apne upar sitam dhaya. Aur jab Allah ka hukum aa gaya to unke woh mabood jinhein woh Allah ko chodh kar pukara karte thay unke kuch kaam na aa sakey. Aur unhon ne halakat o barbadi ke siwa unhein kuch faiyda na diya
ہم نے اُن پر ظلم نہیں کیا، انہوں نے آپ ہی اپنے اوپر ستم ڈھایا اور جب اللہ کا حکم آ گیا تو ان کے وہ معبود جنہیں وہ اللہ کو چھوڑ کر پکارا کرتے تھے ان کے کچھ کام نہ آ سکے اور انہوں نے ہلاکت و بربادی کے سوا انہیں کچھ فائدہ نہ دیا
اور ہم نے ان پر ظلم نہیں کیا لیکن وہی اپنی جانو ں پر ظلم کر گئے پھر ان کے وہ معبود کچھ کام نہ آئے جنہیں و ہ الله کے سوا پکارتے تھے جس وقت تیرے رب کا حکم آ پہنچا اور ان معبودوں نے سوا ہلاکت کے انہیں کچھ بھی فائدہ نہ دیا
اور ہم نے ان لوگوں پر ظلم نہیں کیا بلکہ انہوں نے خود اپنے اُوپر ظلم کیا۔ غرض جب تمہارے پروردگار کا حکم آپہنچا تو جن معبودوں کو وہ خدا کے سوا پکارا کرتے تھے وہ ان کے کچھ بھی کام نہ آئے۔ اور تباہ کرنے کے سوا ان کے حق میں اور کچھ نہ کرسکے
اور ہم نے ان پر ظلم نہیں کیا لیکن ظلم کر گئے وہی اپنی جان پر پھر کچھ کام نہ آئے ان کے ٹھاکر (معبود) جن کو پکارتے تھے سوائے اللہ کے کسی چیز میں جس وقت پہنچا حکم تیرے رب کا [۱۴۱] اور نہیں بڑھایا انکے حق میں سوائے ہلاک کرنے کے [۱۴۲]
اور ہم نے ان پر ظلم نہیں کیا بلکہ خود انہوں نے اپنے اوپر ظلم کیا۔ اور جب آپ کے پروردگار کا حکم (عذاب) آگیا تو انہیں ان کے ان خداؤں نے کچھ بھی فائدہ نہ پہنچایا جنہیں وہ اللہ کو چھوڑ کر پکارا کرتے تھے اور انہوں نے ان کی ہلاکت میں اضافہ کے سوا اور کچھ نہ کیا۔
Hum ney unn per koi zulm nahi kiya bulkay khud unhon ney ho apney upper zulm kiya aur unhen unn kay maboodon ney koi faeeda na phonchaya jinhen woh Allah kay siwa pukartay thay jabkay teray perwerdigar ka hukum aa phoncha bulkay aur inn ka nuksan hi unhon ney barha diya
ہم نے ان پر کوئی ﻇلم نہیں کیا، بلکہ خود انہوں نے ہی اپنے اوپر ﻇلم کیا، اور انہیں ان کے معبودوں نے کوئی فائده نہ پہنچایا جنہیں وه اللہ کے سوا پکارا کرتے تھے، جب کہ تیرے پروردگار کا حکم آپہنچا، بلکہ اور ان کا نقصان ہی انہوں نے بڑھا دیا
hum ne un par koi zulm nahi kiya balke khud unhone hee apne upar zulm kiya aur unhe un ke mabudo ne koi faeda na pahonchaya jinhe wo Allah ke siva pukara karte thein, jab ke tere parvardigaar ka hukm aa pahoncha balke aur un ka nuqsaan hee unhone bada diya
اور یونہی گرفت ہوتی ہے آپ کے رب کی جب وہ پکڑ تا ہے بستیوں کو درآلخالیکہ وہ ظالم ہوتی ہیں بیشک اس کی پکڑ بڑی دردناک (اور ) سخت ہوتی ہے۔
اور ہم نے ان پر ظلم نہیں کیا تھا لیکن انہوں نے (خود ہی) اپنی جانوں پر ظلم کیا، سو ان کے وہ جھوٹے معبود جنہیں وہ اللہ کے سوا پوجتے تھے ان کے کچھ کام نہ آئے، جب آپ کے رب کا حکمِ (عذاب) آیا، اور وہ (دیوتا) تو صرف ان کی ہلاکت و بربادی میں ہی اضافہ کر سکے
اور ان پر ہم نے کوئی ظلم نہیں کیا، بلکہ انہوں نے خود اپنی جانوں پر ظلم کیا تھا، جس کا نتیجہ یہ ہوا کہ جب تمہارے پروردگار کا حکم آیا تو جن معبودوں کو وہ اللہ کے بجائے پکارا کرتے تھے، وہ ان کے ذرا بھی کام نہ آئے، اور انہوں نے ان کو تباہی کے سوا اور کچھ نہیں دیا۔
اور ہم نے ان پر کوئی ظلم نہیں کیا ہے بلکہ انہوں نے خود اپنے اوپر ظلم کیا ہے تو عذاب کے آجانے کے بعد ان کے وہ خدا بھی کام نہ آئے جنہیں وہ خدا کو چھوڑ کر پکار رہے تھے اور ان خداؤں نے مزید ہلاکت کے علاوہ انہیں کچھ نہیں دیا

Uzbek

Биз уларга зулм қилмадик. Лекин ўзларига зулм қилдилар. Роббингнинг амри келган пайтда, Аллоҳни қўйиб илтижо қилган «худо»лари ҳеч бир нарсада уларнинг ҳожатларини чиқара олмади. Уларга зиёндан бошқани зиёда қилмадилар
Уларга Биз зулм қилмадик, балки ўзларига ўзлари зулм қилдилар, бас, қачонки, Парвардигорингизнинг фармони (яъни, азоби) келганида, Аллоҳни қўйиб, илтижо қиладиган бутлари уларни ҳеч нарсадан беҳожат қилмади ва уларга зиёндан ўзга бирон нарса келтирмади
Биз уларга зулм қилмадик. Лекин ўзларига зулм қилдилар. Роббингнинг амри келган пайтда Аллоҳни қўйиб илтижо қилган «худо»лари ҳеч бир нарсада уларнинг ҳожатларини чиқара олмади. Уларга зиёндан бошқани зиёда қилмадилар

Vietnamese

Khong phai TA đa lam thiet hai chung ma chinh chung tu lam hai ban than (linh hon) minh boi vi cac than linh ma chung cau nguyen ngoai Allah chang giup ich gi đuoc cho chung khi Menh Lenh cua Thuong Đe cua Nguoi (Muhammad) đa xay đen cho chung; nguoc lai, chung chi lam cho chung them mat mat
Không phải TA đã làm thiệt hại chúng mà chính chúng tự làm hại bản thân (linh hồn) mình bởi vì các thần linh mà chúng cầu nguyện ngoài Allah chẳng giúp ích gì được cho chúng khi Mệnh Lệnh của Thượng Đế của Ngươi (Muhammad) đã xảy đến cho chúng; ngược lại, chúng chỉ làm cho chúng thêm mất mát
TA đa khong bat cong voi chung ma chinh chung đa bat cong voi ban than minh. Cac than linh ma chung cau nguyen ngoai Allah khong giup ich đuoc gi cho chung khi lenh (trung phat) cua Thuong Đe Nguoi (Thien Su Muhammad) đuoc ban hanh, nguoc lai, (cac than linh đo) chi mang lai cho chung su huy hoai
TA đã không bất công với chúng mà chính chúng đã bất công với bản thân mình. Các thần linh mà chúng cầu nguyện ngoài Allah không giúp ích được gì cho chúng khi lệnh (trừng phạt) của Thượng Đế Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) được ban hành, ngược lại, (các thần linh đó) chỉ mang lại cho chúng sự hủy hoại

Xhosa

Asizanga Sibenze bubi Thina koko ngabo ngokwabo abazenza ububi. Oothixo babo abangaphandle koAllâh ababebiza kubo, abazanga babancede nto ukufika koMyalelo weNkosi yakho, kungekho nto babongezelela ngayo ngaphandle kwentshabalalo

Yau

Soni nganitwatenda Uwwe lupuso (pakwajonanga) nambo kuti walitesile lupuso achimisyene (pakanila kwao), soni milungu jao ajila jawaliji nkujilumbanjila kunneka Allah nganijakamuchisya chilichose ndema jachaichilile chilamusi cha Ambuje wenu (chakwajonanga), soni nganijajonjechesya ikaweje chonasiko
Soni nganitwatenda Uwwe lupuso (pakwajonanga) nambo kuti ŵalitesile lupuso achimisyene (pakanila kwao), soni milungu jao ajila jaŵaliji nkujilumbanjila kunneka Allah nganijakamuchisya chilichose ndema jachaichilile chilamusi cha Ambuje ŵenu (chakwajonanga), soni nganijajonjechesya ikaŵeje chonasiko

Yoruba

A o sabosi si won, sugbon won sabosi si emi ara won. Nitori naa, awon orisa won, ti won n pe leyin Allahu, ko ro won loro nigba ti ase Oluwa re de. Won ko se alekun kan fun won bi ko se iparun
A ò ṣàbòsí sí wọn, ṣùgbọ́n wọ́n ṣàbòsí sí ẹ̀mí ara wọn. Nítorí náà, àwọn òrìṣà wọn, tí wọ́n ń pè lẹ́yìn Allāhu, kò rọ̀ wọ́n lọ́rọ̀ nígbà tí àṣẹ Olúwa rẹ dé. Wọn kò ṣe àlékún kan fún wọn bí kò ṣe ìparun

Zulu

Futhi asizange sibenzele okungenabulungiswa kepha imiphefumulo yabo eyenza okungenabulungiswa ngakho-ke azizange zibasize ngalutho izithixo zabo okuyizona (abazikhonzayo) abazimemezayo esikhundleni sikaMvelinqangi ngenkathi kufika impoqo yeNkosi yakho (izithixo zabo) azizange zibanezelele ngalutho ngaphandle kwembubhiso