Achinese

Haba nyan meuhat nyang Kamoe kisah Bak gata Kamoe kisah haba nyan Ladom nanggroe nyoe mantong na beukah Teuma nyang ladom ka abeh reulee Meuencit tan le ka abeh sudah

Afar

Nabiyow tamah koh cusnaah koh warisnam sinam kak bayisne magaaloolih xaagu, woo magaaloolik abuur kak soolak raaqem taniih inkinnah abuur kak bayeeh duugumemn teetik tanih

Afrikaans

Dit is ’n verslag van die stede waarvan Ons u vertel het. Sommige van hulle het bly staan en ander is platgevee

Albanian

Ato jane disa lajme per qytetet qe po ti tregojme; disa prej tyre ende ekzistojne e disa jane zhdukur
Ato janë disa lajme për qytetet që po ti tregojmë; disa prej tyre ende ekzistojnë e disa janë zhdukur
Keto jane lajmet per vendbanimet qe po t’i tregojme Na ty (o Muhammed!). Disa prej tyre ende ekzistojne, e disa jane rrenuar
Këto janë lajmet për vendbanimet që po t’i tregojmë Na ty (o Muhammed!). Disa prej tyre ende ekzistojnë, e disa janë rrënuar
Keto jane disa prej historive te qyteteve qe po t’i tregojme ty (o Muhamed). Disa prej atyre ende qendrojne, kurse disa jane rrenuar
Këto janë disa prej historive të qyteteve që po t’i tregojmë ty (o Muhamed). Disa prej atyre ende qëndrojnë, kurse disa janë rrënuar
Keto jane disa nga lajmet e vendeve qe po t’i rrefejme ty; disa prej tyre ekzistojne ende, e disa jane shkaterruar
Këto janë disa nga lajmet e vendeve që po t’i rrëfejmë ty; disa prej tyre ekzistojnë ende, e disa janë shkatërruar
Keto jane disa nga lajmet e vendeve qe po t´i rrefejme ty; disa prej tyre ekzistojne ende, e disa jane shkaterruar
Këto janë disa nga lajmet e vendeve që po t´i rrëfejmë ty; disa prej tyre ekzistojnë ende, e disa janë shkatërruar

Amharic

yihi (yetenegerewi) keketemochu werewochi newi፡፡ banite layi initerikewaleni፡፡ ke’iriswa fanawi yek’erena mulu bemulu yetedemesese ale፡፡
yihi (yetenegerewi) keketemochu werēwochi newi፡፡ banite layi initerikewaleni፡፡ ke’iriswa fanawi yek’erena mulu bemulu yetedemesese āle፡፡
ይህ (የተነገረው) ከከተሞቹ ወሬዎች ነው፡፡ ባንተ ላይ እንተርከዋለን፡፡ ከእርሷ ፋናው የቀረና ሙሉ በሙሉ የተደመሰሰ አለ፡፡

Arabic

«ذلك» المذكور مبتدأ خبره «من أنباء القرى نقصّه عليك» يا محمد «منها» أي القرى «قائم» هلك أهله دونه «و» منها «حصيد» هلك بأهله فلا أثر له كالزرع المحصود بالمناجل
dhlk aldhy dhkrnah lak -ayha alrswl- min 'akhbar alquraa alati 'ahlakna 'ahliha nkhbrk bh, wamin tilk alquraa ma lah athar baqyt, waminha ma qad muhiat atharh, falam yabq minh shy'
ذلك الذي ذكرناه لك -أيها الرسول- من أخبار القرى التي أهلكنا أهلها نخبرك به، ومن تلك القرى ما له آثار باقية، ومنها ما قد مُحِيَتْ آثاره، فلم يَبْق منه شيء
Thalika min anbai alqura naqussuhu AAalayka minha qaimun wahaseedun
Zaalika min ambaaa'il quraa naqussuhoo 'alaika minhaa qaaa'imunw wa haseed
Thalika min anba-i alquranaqussuhu AAalayka minha qa-imun wahaseed
Thalika min anba-i alqura naqussuhu AAalayka minha qa-imun wahaseedun
dhalika min anbai l-qura naqussuhu ʿalayka min'ha qaimun wahasidun
dhalika min anbai l-qura naqussuhu ʿalayka min'ha qaimun wahasidun
dhālika min anbāi l-qurā naquṣṣuhu ʿalayka min'hā qāimun waḥaṣīdun
ذَ ٰلِكَ مِنۡ أَنۢبَاۤءِ ٱلۡقُرَىٰ نَقُصُّهُۥ عَلَیۡكَۖ مِنۡهَا قَاۤئِمࣱ وَحَصِیدࣱ
ذَٰلِكَ مِنۡ أَنۢبَآءِ ٱلۡقُرَىٰ نَقُصُّهُۥ عَلَيۡكَۖ مِنۡهَا قَآئِمࣱ وَحَصِيدࣱ‏
ذَٰلِكَ مِنۡ أَنۢبَآءِ اِ۬لۡقُر۪يٰ نَقُصُّهُۥ عَلَيۡكَۖ مِنۡهَا قَآئِمࣱ وَحَصِيدࣱ‏
ذَٰلِكَ مِنۡ أَنۢبَآءِ اِ۬لۡقُر۪يٰ نَقُصُّهُۥ عَلَيۡكَۖ مِنۡهَا قَآئِمٞ وَحَصِيدٞ
ذٰلِكَ مِنۡ اَنۭۡ بَآءِ الۡقُرٰي نَقُصُّهٗ عَلَيۡكَ مِنۡهَا قَآئِمٌ وَّحَصِيۡدٌ
ذَ ٰ⁠لِكَ مِنۡ أَنۢبَاۤءِ ٱلۡقُرَىٰ نَقُصُّهُۥ عَلَیۡكَۖ مِنۡهَا قَاۤىِٕمࣱ وَحَصِیدࣱ
ذٰلِكَ مِنۡ اَنۣۡبَآءِ الۡقُرٰي نَقُصُّهٗ عَلَيۡكَ مِنۡهَا قَآئِمٌ وَّحَصِيۡدٌ ١٠٠
Dhalika Min 'Anba'i Al-Qura Naqussuhu `Alayka Minha Qa'imun Wa Hasidun
Dhālika Min 'Anbā'i Al-Qurá Naquşşuhu `Alayka Minhā Qā'imun Wa Ĥaşīdun
ذَٰلِكَ مِنْ أَنۢبَآءِ اِ۬لْقُرَيٰ نَقُصُّهُۥ عَلَيْكَ مِنْهَا قَآئِمࣱ وَحَصِيدࣱۖ‏
ذَٰلِكَ مِنۡ أَنۢبَآءِ ٱلۡقُرَىٰ نَقُصُّهُۥ عَلَيۡكَۖ مِنۡهَا قَآئِمࣱ وَحَصِيدࣱ‏
ذَٰلِكَ مِنۡ أَنۢبَآءِ ٱلۡقُرَىٰ نَقُصُّهُۥ عَلَيۡكَۖ مِنۡهَا قَآئِمࣱ وَحَصِيدࣱ‏
ذَٰلِكَ مِنْ أَنْبَاءِ الْقُرَىٰ نَقُصُّهُ عَلَيْكَ ۖ مِنْهَا قَائِمٌ وَحَصِيدٌ
ذَّٰلِكَ مِنۡ أَنۢبَآءِ اِ۬لۡقُر۪يٰ نَقُصُّهُۥ عَلَيۡكَۖ مِنۡهَا قَآئِمࣱ وَحَصِيدࣱ‏
ذَّٰلِكَ مِنۡ أَنۢبَآءِ اِ۬لۡقُر۪يٰ نَقُصُّهُۥ عَلَيۡكَۖ مِنۡهَا قَآئِمٞ وَحَصِيدٞ
ذَٰلِكَ مِنۡ أَنۢبَآءِ ٱلۡقُرَىٰ نَقُصُّهُۥ عَلَيۡكَۖ مِنۡهَا قَآئِمٞ وَحَصِيدٞ
ذَٰلِكَ مِنۡ أَنۢبَآءِ ٱلۡقُرَىٰ نَقُصُّهُۥ عَلَيۡكَۖ مِنۡهَا قَآئِمࣱ وَحَصِيدࣱ‏
ذلك من انباء القرى نقصه عليك منها قايم وحصيد
ذَٰلِكَ مِنَ اَنۢبَآءِ اِ۬لْقُر۪يٰ نَقُصُّهُۥ عَلَيْكَ مِنْهَا قَآئِمࣱ وَحَصِيدࣱۖ
ذَٰلِكَ مِنۡ أَنۢبَآءِ ٱلۡقُرَىٰ نَقُصُّهُۥ عَلَيۡكَۖ مِنۡهَا قَآئِمٞ وَحَصِيدٞ (قَائِمٌ: آثَارُهُ بَاقِيَةٌ كَمَدَائِنِ صَالِح, وَحَصِيدٌ: مَحْصُودٌ قَدْ مُحِيَتْ آثَارُهُ، وَلَمْ يَبْقَ مِنْهُ شَيْءٌ)
ذلك من انباء القرى نقصه عليك منها قايم وحصيد (قايم: اثاره باقية كمداين صالح, وحصيد: محصود قد محيت اثاره، ولم يبق منه شيء)

Assamese

e'ibora haiche janapadasamuhara kichumana sambada, yibora ami tomara ocarata barnana karailo. E'iborara kichumana etiya'o ache arau kichumana nirmula haiche
ē'ibōra haichē janapadasamūhara kichumāna sambāda, yibōra āmi tōmāra ōcarata barṇanā karailō. Ē'ibōrara kichumāna ētiẏā'ō āchē ārau kichumāna nirmūla haichē
এইবোৰ হৈছে জনপদসমূহৰ কিছুমান সংবাদ, যিবোৰ আমি তোমাৰ ওচৰত বৰ্ণনা কৰিলো। এইবোৰৰ কিছুমান এতিয়াও আছে আৰু কিছুমান নিৰ্মূল হৈছে।

Azerbaijani

Bu, sənə soylədiyimiz məmləkətlər haqqında hekayətlərin bəzisidir. Onlardan izi qalanı da vardır, yerlə-yeksan olanı da
Bu, sənə söylədiyimiz məmləkətlər haqqında hekayətlərin bəzisidir. Onlardan izi qalanı da vardır, yerlə-yeksan olanı da
Bu, sənə soylədiyimiz məm­lə­kət­lər haqqında heka­yət­lə­rin bəzisidir. On­lardan izi qalanı da var, yerlə yek­san olanı da
Bu, sənə söylədiyimiz məm­lə­kət­lər haqqında heka­yət­lə­rin bəzisidir. On­lardan izi qalanı da var, yerlə yek­san olanı da
Bu, (məhv omus) məmləkətlərin xəbərlərindəndir ki, sənə soylədik. Onların bə’zisindən əsər-əlamət qalmıs, bə’zisi isə yerlə yeksan olmusdur
Bu, (məhv omuş) məmləkətlərin xəbərlərindəndir ki, sənə söylədik. Onların bə’zisindən əsər-əlamət qalmış, bə’zisi isə yerlə yeksan olmuşdur

Bambara

ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߛߏ ߟߎ߫ ߖߊ߲߬ߖߏ߲ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߲ ߧߴߏ߬ ߟߋ ߘߊ߲߬ߕߍ߰ ߟߴߌ ߦߋ߫ ߣߌ߲߬، ߏ߬ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߟߐ߬ߣߍ߲߫ ( ߦߴߊ߬ ߢߊ ߡߊ߬ ) ߡߎߣߎ߲߬، ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߞߊ߬ߣߍ߲߫ ( ߞߊ߬ ߓߋ߬ ߓߙߌ߫)
ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߛߏ ߟߎ߫ ߖߊ߲߬ߖߏ߲ ߠߎ߬ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ، ߊ߲ ߧߴߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߊ߲߬ߕߍ߰ ߟߴߌ ߦߋ߫ ߣߌ߲߬ ، ߏ߬ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߟߐ߬ߣߴߊ߬ ߢߊ ߡߊ߬ ߡߎߣߎ߲߬ ، ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߞߊ߬ߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߣߐ߭ ߘߐߝߌߘߊ߲߫ ߝߋߎ߫
ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߛߏ ߟߎ߫ ߖߊ߲߬ߖߏ߲ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߲ ߧߴߏ߬ ߟߋ ߘߊ߲߬ߕߍ߰ ߟߴߌ ߦߋ߫ ߣߌ߲߬، ߏ߬ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߟߐ߬ߣߍ߲߫ ( ߓߍ߫ ߊ߬ ߢߊ ߡߊ߬ ) ߡߎߣߎ߲߬، ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߞߊ߬ߣߍ߲߫ ( ߞߊ߬ ߓߋ߬ ߓߙߌ߫)

Bengali

Egulo janapadasamuhera kichu sambada ya amara apanara kache barnana karachi. E gulora madhye kichu ekhano bidyamana ebam kichu nirmula hayeche
Ēgulō janapadasamuhēra kichu sambāda yā āmarā āpanāra kāchē barṇanā karachi. Ē gulōra madhyē kichu ēkhanō bidyamāna ēbaṁ kichu nirmūla haẏēchē
এগুলো জনপদসমুহের কিছু সংবাদ যা আমরা আপনার কাছে বর্ণনা করছি। এ গুলোর মধ্যে কিছু এখনো বিদ্যমান এবং কিছু নির্মূল হয়েছে।
E hacche kayekati janapadera saman'ya itibrtta, ya ami apanake sonacchi. Tanmadhye kona konati ekhana'o bartamana ache ara kona konatira sikara kete deya hayeche.
Ē hacchē kaẏēkaṭi janapadēra sāmān'ya itibr̥tta, yā āmi āpanākē śōnācchi. Tanmadhyē kōna kōnaṭi ēkhana'ō bartamāna āchē āra kōna kōnaṭira śikaṛa kēṭē dēẏā haẏēchē.
এ হচ্ছে কয়েকটি জনপদের সামান্য ইতিবৃত্ত, যা আমি আপনাকে শোনাচ্ছি। তন্মধ্যে কোন কোনটি এখনও বর্তমান আছে আর কোন কোনটির শিকড় কেটে দেয়া হয়েছে।
e'i hacche janapadasamuhera kichu sambada ya tomara kache barnana karalama, egulora madhye katakata damriye ache, ara kete phela hayeche.
ē'i hacchē janapadasamūhēra kichu sambāda yā tōmāra kāchē barṇanā karalāma, ēgulōra madhyē katakaṭā dām̐ṛiẏē āchē, āra kēṭē phēlā haẏēchē.
এই হচ্ছে জনপদসমূহের কিছু সংবাদ যা তোমার কাছে বর্ণনা করলাম, এগুলোর মধ্যে কতকটা দাঁড়িয়ে আছে, আর কেটে ফেলা হয়েছে।

Berber

Ayagi, si tequivin n temdinin, i k d Nessawal. Garasent tid ibedden, tid ipwamegren
Ayagi, si teqûivin n temdinin, i k d Nessawal. Garasent tid ibedden, tid ipwamegren

Bosnian

To su neke vijesti koje ti o gradovima kazujemo; neki od njih jos postoje, a neki su sa zemljom sravnjeni
To su neke vijesti koje ti o gradovima kazujemo; neki od njih još postoje, a neki su sa zemljom sravnjeni
To su neke vijesti koje ti o gradovima kazujemo; neki od njih jos postoje, a neki su sa zemljom sravnjeni
To su neke vijesti koje ti o gradovima kazujemo; neki od njih još postoje, a neki su sa zemljom sravnjeni
To su neke vijesti koje ti o naseljima kazujemo; neka od njih jos postoje, a neka su sa zemljom sravnjena
To su neke vijesti koje ti o naseljima kazujemo; neka od njih još postoje, a neka su sa zemljom sravnjena
To je iz vijesti gradova koje kazujemo tebi. Neki od njih stoje, a (neki) su pokoseni
To je iz vijesti gradova koje kazujemo tebi. Neki od njih stoje, a (neki) su pokošeni
DHALIKE MIN ‘ENBA’IL-KURA NEKUSSUHU ‘ALEJKE MINHA KA’IMUN WE HESIDUN
To su neke vijesti koje ti o naseljima kazujemo; neka od njih jos postoje, a neka su sa zemljom sravnjena
To su neke vijesti koje ti o naseljima kazujemo; neka od njih još postoje, a neka su sa zemljom sravnjena

Bulgarian

Tezi sa ot vestite na selishtata. Razkazvame gi na teb. Ima sred tyakh ruini, ima i pokoseni
Tezi sa ot vestite na selishtata. Razkazvame gi na teb. Ima sred tyakh ruini, ima i pokoseni
Тези са от вестите на селищата. Разказваме ги на теб. Има сред тях руини, има и покосени

Burmese

ထိုသို့ပင် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်(တမန်တော်မြတ်)အား (ယခင်က အရေးယူတော်မူခဲ့သည့်) မြို့ရွာဒေ သတချို့ (၏အကြောင်းအရာ၊ အဖြစ်အပျက်၊ သမိုင်းအကြောင်း) သတင်းအချက်အလက်များအနက်မှ (အချို့ကိုသာ) တင်ပြစေတော်မူခြင်း ဖြစ်၏။ ထို (အဖြစ်အပျက်များနှင့်သက်ဆိုင်သော သမိုင်းဝင် အဆောက်အအုံများနှင့်အကြောင်း) အရာများအနက်မှ (အချို့သည် ယနေ့တိုင် ထူထူထောင်ထောင်) တည်မြဲနေသော်လည်း (အချို့မှာမူ သဲလွန်စရှာရခက်သည်အထိ လုံးလုံးလျားလျား) ပျက်သုဉ်းပျောက်ကွယ်သွားခဲ့ပြီ ဖြစ်၏။
၁ဝဝ။ ထိုအကြောင်းမှာ ရှေးလွန်လေပြီးသောကာလတွင် ငါဖျက်ဆီးပစ်တော်မူသောမြို့ရွာ၊ နယ်ပယ်၏ အကြောင်းအရာ အချို့ဖြစ်၏။ မိုဟမ္မဒ်၊ ငါသည် သင့်အား ထိုအကြောင်းအရာကို ဗျာဒိတ်ပေးတော်မူ၏။ ထိုမြို့ရွာများအနက် အချို့ကား ယခုတိုင်တည်ရှိနေသေး၏။ အချို့ကား ပျက်စီးသွားကြပြီ။
ဤကား အကြင်မြို့ရွာများ၏ အချို့သတင်းစကားစကားပင်။ ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုသတင်းစကားကို အသင်၏ရှေ့ဝယ်ပြန်၍ ပြောကြားတော်မူ၏။ ထိုမြို့ရွာများအနက် အချို့မှာ(ယနေ့တိုင်အောင်)တည်ရှိနေ၍ (အချို့မြို့ရွာများမှာမူကား)ပျက်ပြုန်းခဲ့လေသတည်း။
ဤသည် အကြင်မြို့ရွာများ၏ အချို့သတင်းစကားဖြစ်သည်။ ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုသတင်းစကားကို အသင်၏‌ရှေ့၌ ‌ပြောကြား‌တော်မူသည်။ ထိုမြို့ရွာများထဲမှ အချို့သည် တည်ရှိ‌နေ၍ အချို့သည် ပျက်စီးသွားခဲ့ပြီဖြစ်သည်။

Catalan

Et contem aquestes coses de les ciutats: algunes d'elles estan encara en peus, unes altres son restoll
Et contem aquestes coses de les ciutats: algunes d'elles estan encara en peus, unes altres són restoll

Chichewa

Iyi ndi nkhani, ya m’mizinda imene tinaononga ndipo tili kukufotokozera iwe, ndipo ina mwa Mizindayo ilipo pamene ina idaonongeka
“Izi ndi zina mwa nkhani za m’mizinda (zomwe) tikukusimbira. Ina mwa iyo ikadalipobe, ndipo ina idatha

Chinese(simplified)

Zhe shi yi zao huimie di naxie shi zhen de xiaoxi, wo ba ta gaosu ni. Naxie shi zhen you feixu you zai de, you dangran wu cun de.
Zhè shì yǐ zāo huǐmiè dì nàxiē shì zhèn de xiāoxī, wǒ bǎ tā gàosù nǐ. Nàxiē shì zhèn yǒu fèixū yóu zài de, yǒu dàngrán wú cún de.
这是已遭毁灭的那些市镇的消息,我把它告诉你。那些市镇有废墟犹在的,有荡然无存的。
Zhe shi yixie [bei huimie de] chengshi de gushi, wo ba ta xushu gei ni [mu sheng], qizhong youxie hai cunzai, youxie bei huimiele.
Zhè shì yīxiē [bèi huǐmiè de] chéngshì de gùshì, wǒ bǎ tā xùshù gěi nǐ [mù shèng], qízhōng yǒuxiē hái cúnzài, yǒuxiē bèi huǐmièle.
这是一些[被毁灭的]城市的故事,我把它叙述给你[穆圣],其中有些还存在,有些被毁灭了。
Zhe shi yi zao huimie di naxie shi zhen de xiaoxi, wo ba ta gaosu ni. Naxie shi zhen you feixu you zai de, you dangran wu cun de
Zhè shì yǐ zāo huǐmiè dì nàxiē shì zhèn de xiāoxī, wǒ bǎ tā gàosù nǐ. Nàxiē shì zhèn yǒu fèixū yóu zài de, yǒu dàngrán wú cún de
这是已遭毁灭的那些市镇的消息,我把它告诉你。那些市镇有废墟犹在的,有荡然无存的。

Chinese(traditional)

Zhe shi yi zao huimie di naxie shi zhen de xiaoxi, wo ba ta gaosu ni. Naxie shi zhen you feixu you zai de, you dangran wu cun de
Zhè shì yǐ zāo huǐmiè dì nàxiē shì zhèn de xiāoxī, wǒ bǎ tā gàosù nǐ. Nàxiē shì zhèn yǒu fèixū yóu zài de, yǒu dàngrán wú cún de
这是已遭毁灭的那些市镇的消息,我把它告诉你。 那些市镇有废墟犹在的,有荡然无存的。
Zhe shi yi zao huimie di naxie shi zhen de xiaoxi, wo ba ta gaosu ni. Naxie shi zhen you feixu you zai de, you dangran wu cun de.
Zhè shì yǐ zāo huǐmiè dì nàxiē shì zhèn de xiāoxī, wǒ bǎ tā gàosù nǐ. Nàxiē shì zhèn yǒu fèixū yóu zài de, yǒu dàngrán wú cún de.
這是已遭毀滅的那些市鎮的消息,我把它告訴你。那些市鎮有廢墟猶在的,有蕩然無存的。

Croatian

To su neke vijesti gradova koje kazujemo tebi. Neki od njih stoje, a (neki) su pokoseni
To su neke vijesti gradova koje kazujemo tebi. Neki od njih stoje, a (neki) su pokošeni

Czech

Totot jsou deje mest, jez tobe vypravime: nektera z nich dosud stoji, jina jiz skosena jsou
Totoť jsou děje měst, jež tobě vyprávíme: některá z nich dosud stojí, jiná již skosena jsou
Tento jsem zprava po spolecnost my licit ty. Trochu ar utisit jmeno nejaky mizet
Tento jsem zpráva po spolecnost my lícit ty. Trochu ar utišit jméno nejaký mizet
A toto je cast zvesti o mestech, ktere ti vypravime: nektera z nich jeste stoji, jina vsak byla smetena
A toto je část zvěstí o městech, které ti vyprávíme: některá z nich ještě stojí, jiná však byla smetena

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Dinnim’ maa nyɛla tiŋgbana lahibaya ka Ti (Tinim’ Naawuni) tiri a li. Di (tiŋsi maa) shεŋa na ʒela di naba ayi zuɣu, ka di shεŋa mi nyɛ din lu n-dahim

Danish

Den er nyhed forbi samfundene vi narrate jer. visse være destillationsapparat stå visse vanished
Dit zijn de tijdingen over de steden die Wij u verhalen. Sommige er van bleven staan en andere werden weggevaagd

Dari

این از خبرهای شهرهایی است که برای تو حکایت می‌کنیم، برخی از این شهرها هنوز بر سر پا باقی هستند و برخی (مانند کشت درو شده) از بیخ کنده شده‌اند

Divehi

އެއީ ރަށްތަކުގެ خبر ތަކުގެ ތެރެއިން ބަޔެކެވެ. ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެ خبر ތައް ކަލޭގެފާނަށް ކިޔައިދެއްވަމެވެ. قائم ވެހުރި ރަށްތަކާއި، ނެތި ހަލާކުވެގެންދިޔަ ރަށްތައް އޭގެތެރެއިންވެއެވެ

Dutch

Dat zijn enkele berichten over de steden die Wij jou vertellen; sommige staan nog overeind andere zijn weggemaaid
Dit is een deel van de geschiedenis der steden, welke wij u verhalen. Van deze staan sommige, terwijl andere geheel verwoest zijn
Dat zijn enkele geschiedenissen over de steden die Wij aanjou (O Moehammad) vertellen, daarvan zijn er nog, en zijn er geruïneerd
Dit zijn de tijdingen over de steden die Wij u verhalen. Sommige er van bleven staan en andere werden weggevaagd

English

We relate to you [Muhammad] such accounts of earlier towns: some of them are still standing; some have been mown down
That is from the news of the towns which We relate to you (Muhammad); of them (some are) standing, and (some have) ceased to exist
These are some of the stories of communities which We relate unto thee: of them some are standing, and some have been mown down (by the sickle of time)
That is from the stories of the Cities which We recount unto thee: of them some are standing and some mown down
That is an account of some towns which We recount to you. Of them some are still standing and some have been mown down
These are a few accounts of settlements that We narrate to you. Some still survive, and some have been mowed down
That is some of the news of the cities which We relate to you. Some of them are still standing, while others are now just stubble
That is of the tidings of the cities We relate to thee; some of them are standing and some stubble
These are some of the stories about societies which We relate to you. Of them, some are standing, and some have fallen
That is among the news of the towns that we tell you, some of them are standing and some are wiped out
These are from the accounts of the townships, which We recount to you. Of them, there are some that still stand, and some that have been mown down
These are from the accounts of the townships which We recount to you. Of them there are some that still stand, and some that have been mown down
That is something of the accounts of some townships (that were destroyed in the past). We relate it to you (O Messenger). Among them are some still standing, and some extinct like a mown field
Such a historic account of the towns is a narrative of facts and events We relate to you O Muhammad; some of them are still standing -in evidence- and others have been mowed down
These are some of the news about the habitations which We relate unto you. Some of them are standing (in ruins) and (some) have been mown down like the harvest
That is from the tidings of the towns that We relate to thee. Of them, some are ones that are standing up and some are stubble
We narrate to you these reports of some of the towns. Some of them are still standing, while others have long been mowed down
That is one of the stories of the cities which we recite to thee - some of them are standing now and some mown down
These are the stories of the nations which We relate to you; of them some have survived and some have ceased to exist
This is a part of the histories of the cities, which We rehearse unto thee. Of them there are some standing; and others which are utterly demolished
That is one of the stories of the communities that We recite to you - Some of them are standing now and some already mown down
Such, the histories of the cities which we relate to thee. Some of them are standing, others mown down
That (is) from the villages`/urban cities` information/news, We narrate/relay it on (to) you, from it (there are villages) standing and harvested/uprooted
That is an account of some towns which We recount to you. Of them some are still standing and some have been mown down
That is from the news of the cities which We narrate to you, (some cities are still) standing while (others are) reaped (having been uprooted)
That is from the news of the cities which We narrate to you, (some cities are still) standing while (others are) reaped (having been uprooted)
This is an account of (the fate of) the towns which We relate to you; of them are some that stand and (others) mown down
This is an account, We relate to you, of the peoples that inhabited this earth. Of them are some that still exist and others, destroyed
That is (something) of the tidings of the townships (which were destroyed of old). We relate it unto thee (Muhammad). Some of them are standing and some (already) reaped
That is a part of stories of the towns that We narrate to you. Some of them are still standing, and (some are) eradicated like a harvested field
THIS ACCOUNT of the [fate of those ancient] communities - some of them still remaining, and some [extinct like] a field mown-down - We convey unto thee [as a lesson for mankind]
That is of the tidings of the towns We narrate to you; (some) of them are (still) upright, and (some) mown down
Such were the stories of the nations of the past which We tell to you, (Muhammad). Some of them were destroyed and some of them have survived
These are some of the news of the (population of) towns which We relate unto you (O Muhammad SAW); of them, some are standing, and some have been (already) reaped
That is a part of stories of the towns that We narrate to you. Some of them are still standing, and (some are) eradicated like a harvested field
These are accounts, We relate to you ˹O Prophet˺, of the ˹destroyed˺ cities. Some are still standing ˹barren˺, while others have been mowed down
These are accounts, We relate to you ˹O Prophet˺, of the ˹destroyed˺ cities. Some are still standing ˹barren˺, while others have been mowed down
The annals of those communities We recount to you: some have survived, while others have ceased to be
These are some of the stories of the towns that We relate to you; some are still standing, while others have been mowed down
These are parts of the accounts of those [ancient] communities that We are relating to you; some still remain, and some are [extinct, like] a field mown down
That is some of the news of the (population of) towns which We relate unto you; of them, some are (still) standing, and some have been (already) reaped
(O Messenger), this is news from only a few of the past communities that We narrate to you. Some of them are merely surviving and some have vanished
Those are some of the stories of the (peoples of) town that We tell you: Some of them are (still) standing (here) and some have been ripped down (by time)
These are of the reports of the towns—We relate them to you. Some are still standing, and some have withered away
These are of the reports of the towns—We relate them to you. Some are still standing, and some have withered away
That is some of the news from towns We are telling you about; some of them are still standing there while [others have been] mown down
That is from the news of the towns which We relate to you; some are still standing and some have been wiped-out
That is from the news of the towns which We tell to you; some are still standing and some have been wiped out
These are among the stories We have recounted unto thee of the towns. Among them are some that remain and some that have been mown down
That is from the news of the cities, which We relate to you; of them, some are [still] standing and some are [as] a harvest [mowed down]
We relate to you such accounts of earlier towns: some of them are still standing; while others have ceased to exist
These are some of the stories of communities which We relate unto thee: of them some are standing, and some have been mown down (by the sickle of time)

Esperanto

This est news preter communities ni narrate vi. Kelk est ankoraux bud kelk vanished

Filipino

Ang mga ito ay ilan sa mga kasaysayan (balita) ng mga bayan (pamayanan) na Aming isinalaysay sa iyo (o Muhammad), ang iba sa kanila ay nakatindig pa, at ang iba ay gapas na (sa lilik ng panahon, alalaong baga, naglaho na ang kanilang guho)
Iyon ay bahagi ng mga balita ng mga pamayanan na isinasalaysay Namin sa iyo. Kabilang sa mga ito ay nakatayo pa at ginapas na

Finnish

Nama ovat kertomuksia kaupungeista, joita olemme sinulle esittanyt, ja jotkut naista kaupungeista ovat viela pystyssa ja toiset taas raunioina
Nämä ovat kertomuksia kaupungeista, joita olemme sinulle esittänyt, ja jotkut näistä kaupungeista ovat vielä pystyssä ja toiset taas raunioina

French

Telles sont les histoires, qu’en partie, Nous te contons des cites dont certaines sont encore erigees, et d’autres abattues a ras de terre
Telles sont les histoires, qu’en partie, Nous te contons des cités dont certaines sont encore érigées, et d’autres abattues à ras de terre
Cela fait partie des recits que Nous te [Mohammed] racontons concernant des cites: les unes sont encore debout, tandis que d’autres (sont completement) rasees
Cela fait partie des récits que Nous te [Mohammed] racontons concernant des cités: les unes sont encore debout, tandis que d’autres (sont complètement) rasées
Cela fait partie des recits que Nous te [Muhammad] racontons concernant des cites: les unes sont encore debout, tandis que d'autres (sont completement) rasees
Cela fait partie des récits que Nous te [Muhammad] racontons concernant des cités: les unes sont encore debout, tandis que d'autres (sont complètement) rasées
Nous te relatons ici une partie de l’histoire de ces cites. Les vestiges de certaines sont encore visibles, tandis que d’autres ont ete entierement rasees
Nous te relatons ici une partie de l’histoire de ces cités. Les vestiges de certaines sont encore visibles, tandis que d’autres ont été entièrement rasées
C’est la une partie de l’histoire des cites dont Nous te faisons ici le recit. Les vestiges de certaines sont encore visibles, d’autres ont ete aneanties
C’est là une partie de l’histoire des cités dont Nous te faisons ici le récit. Les vestiges de certaines sont encore visibles, d’autres ont été anéanties

Fulah

Ɗum ko jeyaaɗum e kumpite ca'e, Meɗen fillano maa ɗum: no e majje ñiiɓuɗe e conyaaɗe

Ganda

Ebyo bye bimu ku bigambo ebikwata ku bitundu bye twazikiriza, tubikutegeeza ggwe (Muhammad), mu byo mulimu ebikyaliwo nga n'ebirala byasaanawo

German

Das ist die Kunde von den Stadten, die Wir dir erzahlen. Manche von ihnen stehen noch aufrecht da, und (manche) sind zerstort worden
Das ist die Kunde von den Städten, die Wir dir erzählen. Manche von ihnen stehen noch aufrecht da, und (manche) sind zerstört worden
Dies gehort zu den Berichten uber die Stadte; Wir erzahlen es dir. Einige von ihnen stehen noch, andere sind abgemaht
Dies gehört zu den Berichten über die Städte; Wir erzählen es dir. Einige von ihnen stehen noch, andere sind abgemäht
Diese sind ein Teil der Berichte von den Ortschaften, die WIR dir mitteilen. Manche von ihnen (den Ortschaften) stehen noch und andere sind langst vergangen
Diese sind ein Teil der Berichte von den Ortschaften, die WIR dir mitteilen. Manche von ihnen (den Ortschaften) stehen noch und andere sind längst vergangen
Dies gehort zu den Nachrichten von den Stadten; Wir erzahlen es dir. Einige von ihnen stehen noch, andere sind abgemaht
Dies gehört zu den Nachrichten von den Städten; Wir erzählen es dir. Einige von ihnen stehen noch, andere sind abgemäht
Dies gehort zu den Nachrichten von den Stadten; Wir erzahlen es dir. Einige von ihnen stehen noch, andere sind abgemaht
Dies gehört zu den Nachrichten von den Städten; Wir erzählen es dir. Einige von ihnen stehen noch, andere sind abgemäht

Gujarati

vasti'oni a ketalika janakari jenum ame tamari samaksa varnana kari rahya che temanthi to ketalika hajara che ane ketalaka (ni upajo) kapa'i ga'i che
vastī'ōnī ā kēṭalīka jāṇakārī jēnuṁ amē tamārī samakṣa varṇana karī rahyā chē tēmānthī tō kēṭalīka hājara chē anē kēṭalāka (nī ūpajō) kapā'i ga'i chē
વસ્તીઓની આ કેટલીક જાણકારી જેનું અમે તમારી સમક્ષ વર્ણન કરી રહ્યા છે તેમાંથી તો કેટલીક હાજર છે અને કેટલાક (ની ઊપજો) કપાઇ ગઇ છે

Hausa

Wancan Yana daga labaran alƙaryoyi. Muna ba ka labarinsu, daga gare su akwai wanda ke tsaye da kuma girbabbe
Wancan Yanã daga lãbãran alƙaryõyi. Munã bã ka lãbãrinsu, daga gare su akwai wanda ke tsaye da kuma girbabbe
Wancan Yana daga labaran alƙaryoyi. Muna ba ka labarinsu, daga gare su akwai wanda ke tsaye da kuma girbabbe
Wancan Yanã daga lãbãran alƙaryõyi. Munã bã ka lãbãrinsu, daga gare su akwai wanda ke tsaye da kuma girbabbe

Hebrew

זה אשר סיפרנו על מה שקרה לכמה (אנשי) ערים בעבר, חלק מהם עדיין קיימים וחלק מהם הוכחדו
זה אשר סיפרנו על מה שקרה לכמה (אנשי) ערים בעבר, חלק מהם עדיין קיימים וחלק מהם הוכחדו

Hindi

he nabee! ye un bastiyon ke samaachaar hain, jinaka varnan ham aapase kar rahe hain. unamen se kuchh nirjan khadee aur kuchh ujad chukee hain
हे नबी! ये उन बस्तियों के समाचार हैं, जिनका वर्णन हम आपसे कर रहे हैं। उनमें से कुछ निर्जन खड़ी और कुछ उजड़ चुकी हैं।
ye bastiyon ke kuchh vrttaant hain, jo ham tumhen suna rahe hai. inamen kuchh to khadee hai aur kuchh kee fasal kat chukee hai
ये बस्तियों के कुछ वृत्तान्त हैं, जो हम तुम्हें सुना रहे है। इनमें कुछ तो खड़ी है और कुछ की फ़सल कट चुकी है
(ai rasool) ye chand bastiyon ke haalaat hain jo ham tum se bayaan karate hain unamen se baaz to (us vakt tak) qaayam hain aur baaz ka tahas nahas ho gaya
(ऐ रसूल) ये चन्द बस्तियों के हालात हैं जो हम तुम से बयान करते हैं उनमें से बाज़ तो (उस वक्त तक) क़ायम हैं और बाज़ का तहस नहस हो गया

Hungarian

Ez a varosok tortenetei kozul valo. Elmondjuk azt neked (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget). Van olyan, amely meg all, masok meg olyanok, mint a learatottak
Ez a városok történetei közül való. Elmondjuk azt neked (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget). Van olyan, amely még áll, mások meg olyanok, mint a learatottak

Indonesian

Itulah beberapa berita tentang negeri-negeri (yang telah dibinasakan) yang Kami ceritakan kepadamu (Muhammad). Di antara negeri-negeri itu sebagian masih ada bekas-bekasnya dan ada (pula) yang telah musnah
(Yang demikian itu) hal yang telah disebutkan tadi; lafal dzaalika berkedudukan menjadi mubtada sedangkan khabarnya ialah (adalah sebagian berita-berita negeri yang Kami ceritakan kepadamu) hai Muhammad (di antaranya) di antara negeri-negeri itu (ada yang masih kedapatan bekas-bekasnya) artinya penduduknya telah binasa tetapi bekas-bekasnya masih ada (dan) di antaranya ada pula (yang telah musnah) telah binasa berikut penduduknya, sehingga tidak ada bekasnya sama sekali. Perumpamaan mereka sama dengan tanaman yang dipanen dengan memakai sabit
Itu adalah sebagian dan berita-berita negeri (yang telah dibinasakan) yang Kami ceritakan kepadamu (Muhammad); di antara negeri-negeri itu ada yang masih kedapatan bekas-bekasnya dan ada (pula) yang telah musnah
Kisah-kisah itu, wahai Rasulullah, adalah sebagian dari kisah negeri yang telah Kami hancurkan. Semua itu Kami ceritakan kepadamu agar kamu dapat menasihati kaummu dan kamu yakin akan pertolongan Allah kepadamu. Sebagian negeri itu seperti tanaman yang berdiri tegak di atas lanjaran sehingga nampak terlihat apa yang telah terjadi. Sebagian lainnya hilang tanpa jejak seperti tanaman yang telah dituai
Itulah beberapa cerita tentang negeri-negeri (yang telah dibinasakan) yang Kami ceritakan kepadamu (Muhammad). Di antara negeri-negeri itu sebagian masih ada bekas-bekasnya dan ada (pula) yang telah musnah
Itulah beberapa berita tentang negeri-negeri (yang telah dibinasakan) yang Kami ceritakan kepadamu (Muhammad). Di antara negeri-negeri itu sebagian masih ada bekas-bekasnya dan ada (pula) yang telah musnah

Iranun

Giyoto man na pud ko manga Totholan ko manga Ingud a Puphanotholun Nami Ruka (Ya Muhammad): So saba-adon na Makatitindug, go (so saba-adon na) miyatubas

Italian

Queste sono alcune delle storie delle citta che ti raccontiamo: alcune sono ancora ritte e altre falciate
Queste sono alcune delle storie delle città che ti raccontiamo: alcune sono ancora ritte e altre falciate

Japanese

Korera wa ware ga anata (muhanmado) ni kataru, mukashi no muramura no shosoku no ichibudearu. Sono aru mono wa nao sonzai suruga, aru mono wa shometsu shita
Korera wa ware ga anata (muhanmado) ni kataru, mukashi no muramura no shōsoku no ichibudearu. Sono aru mono wa nao sonzai suruga, aru mono wa shōmetsu shita
これらはわれがあなた(ムハンマド)に語る,昔の村々の消息の一部である。そのあるものはなお存在するが,あるものは消滅した。

Javanese

Iki sawenehing pawarta kutha-kutha, kang Ingsun caritakake marang sira; sawenehe ana kang ngadeg lan ana kang rubuh
Iki sawenèhing pawarta kutha-kutha, kang Ingsun caritakaké marang sira; sawenèhé ana kang ngadeg lan ana kang rubuh

Kannada

paralokada sikseya bhaya ullavanige idaralli khandita pathavide. Adu, ella manavaru ondede seruva dinavagiruvudu mattu adu (pratiyobbara palige) hajariya dinavagiruvudu
paralōkada śikṣeya bhaya uḷḷavanige idaralli khaṇḍita pāṭhavide. Adu, ella mānavarū ondeḍe sēruva dinavāgiruvudu mattu adu (pratiyobbara pālige) hājariya dinavāgiruvudu
ಪರಲೋಕದ ಶಿಕ್ಷೆಯ ಭಯ ಉಳ್ಳವನಿಗೆ ಇದರಲ್ಲಿ ಖಂಡಿತ ಪಾಠವಿದೆ. ಅದು, ಎಲ್ಲ ಮಾನವರೂ ಒಂದೆಡೆ ಸೇರುವ ದಿನವಾಗಿರುವುದು ಮತ್ತು ಅದು (ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರ ಪಾಲಿಗೆ) ಹಾಜರಿಯ ದಿನವಾಗಿರುವುದು

Kazakh

(Muxammed G.S.) osı olkelerdin xabarı. Sagan onı bayan etemiz. Olardın keyi tur, keyi orılıp jogalgan
(Muxammed Ğ.S.) osı ölkelerdiñ xabarı. Sağan onı bayan etemiz. Olardıñ keyi tur, keyi orılıp joğalğan
(Мұхаммед Ғ.С.) осы өлкелердің хабары. Саған оны баян етеміз. Олардың кейі тұр, кейі орылып жоғалған
Ey, Muxammed! / Mine, osı eldi mekenderdin keybir xabarların sagan bayan etemiz. Olardın keybiri ornında tur, al keybiri orılgan / joyılgan
Ey, Muxammed! / Mine, osı eldi mekenderdiñ keybir xabarların sağan bayan etemiz. Olardıñ keybiri ornında tur, al keybiri orılğan / joyılğan
Ей, Мұхаммед! / Міне, осы елді мекендердің кейбір хабарларын саған баян етеміз. Олардың кейбірі орнында тұр, ал кейбірі орылған / жойылған

Kendayan

Koalah, sangahe barita tantang nagari- nagari (nang udah dibinasakan) nang kami caritaatn ka’ kao (Muhammad). Ka’ antara nagari-nagari koa sabagian masih ada bakas-bakasnya man ada (pula) nang udah musnah

Khmer

noh kuchea damnoeng muoychamnuon ampi phoumisrok del yeung nitean vea brab dl anak( mou ham meat) . phoumisrok muoychamnuon ban bansaoltouk slakasnam ning muoychamnuon tiet minban bansaoltouk avei laey( banteabpi karbamphlanh noh)
នោះគឺជាដំណឹងមួយចំនួនអំពីភូមិស្រុកដែលយើង និទានវាប្រាប់ដល់អ្នក(មូហាំម៉ាត់)។ ភូមិស្រុកមួយចំនួនបាន បន្សល់ទុកស្លាកស្នាម និងមួយចំនួនទៀតមិនបានបន្សល់ទុក អ្វីឡើយ(បន្ទាប់ពីការបំផ្លាញនោះ)។

Kinyarwanda

Izo ni zimwe mu nkuru tukubarira z'imidugudu (tworetse). Muri yo hari igihagaze (ibimenyetso byayo bikigaragara) ndetse n’iyarimbuwe (ibimenyetso byayo byasibanganye)
Izo ni zimwe mu nkuru tukubarira z'imidugudu (tworetse). Muri yo hari igihagaze (ibimenyetso byayo bikigaragara) ndetse n’iyarimbuwe (ibimenyetso byayo byasibanganye)

Kirghiz

(O, Muhammad) Bular Biz saga ikaya kılıp bergen saarlardın kabarları. Alardan kee birleri(nin urandıları) turat. Kee birleri tep-tegiz bolup kalgan
(O, Muhammad) Bular Biz saga ikaya kılıp bergen şaarlardın kabarları. Alardan kee birleri(nin urandıları) turat. Kee birleri tep-tegiz bolup kalgan
(О, Мухаммад) Булар Биз сага икая кылып берген шаарлардын кабарлары. Алардан кээ бирлери(нин урандылары) турат. Кээ бирлери теп-тегиз болуп калган

Korean

geugeos-eun hananim-i geudaeege jeondalhan myeolmangdoen go-eul-ui sosig-igeoneul geu gaunde ilbuneun seoissgo ilbuneun neom-eojyeo issdeola
그것은 하나님이 그대에게 전달한 멸망된 고을의 소식이거늘 그 가운데 일부는 서있고 일부는 넘어져 있더라
geugeos-eun hananim-i geudaeege jeondalhan myeolmangdoen go-eul-ui sosig-igeoneul geu gaunde ilbuneun seoissgo ilbuneun neom-eojyeo issdeola
그것은 하나님이 그대에게 전달한 멸망된 고을의 소식이거늘 그 가운데 일부는 서있고 일부는 넘어져 있더라

Kurdish

ئه‌وه‌ی که باسکرا هه‌ندێك بوو له هه‌واڵی خه‌ڵکی ئه‌و شارو شارۆچکانه‌، بۆت ده‌گێڕینه‌وه‌، هه‌ندێك له‌و شارو دێهاتانه ماون و هه‌ندێکی تری به‌ته‌واوی وێران بوون
ئەوەی (باسکرا بۆت چەند ھەواڵێکە) لە ھەواڵی شارەکانی ڕابوردوو دەیگێڕینەوە بۆت (لەم سورەتەدا) ھەندێکیان ماون وھەندێکی تریان نەماون (وێران بوون)

Kurmanji

(Muhemmed!) Ewa mijuliya serdaborya wan (gundiyen) ku hinek ji wan hej sopa wan heye, hinek ji wan ji qe sopa wan ne maye (deriz bune) heye! Eva buyera ku em ji te ra dipeyivin bi xweber e
(Muhemmed!) Ewa mijûlîya serdaborya wan (gundîyên) ku hinek ji wan hêj şopa wan heye, hinek ji wan jî qe şopa wan ne maye (dêriz bûne) heye! Eva bûyera ku em ji te ra dipeyîvin bi xweber e

Latin

Hoc est news elapsus communities nos narrate vos. Some est adhuc standing some vanished

Lingala

Wana nde ba sango ya bituka tozali kopesa yo, (Muhammad), kati na yango misusu mizali kino moyi mwa lelo, mpe misusu misilaki kolimwa kala

Luyia

Macedonian

Ова се некои вести за градовите кои Ние ти ги кажуваме; некои од нив сè уште постојат, а некои се срамнети со земјата
Ete, toa se nekoi od kazuvanjata za naselbite za koi Nie ti kazuvame od koi nekoi postojat a nekoi se snemani
Ete, toa se nekoi od kažuvanjata za naselbite za koi Nie ti kažuvame od koi nekoi postojat a nekoi se snemani
Ете, тоа се некои од кажувањата за населбите за кои Ние ти кажуваме од кои некои постојат а некои се снемани

Malay

Yang demikian, ialah sebahagian dari khabar berita penduduk negeri-negeri (yang telah dibinasakan), kami ceritakan perihalnya kepadamu (wahai Muhammad). Di antaranya ada yang masih wujud (sisanya yang dapat disaksikan), dan ada pula yang telah hancur lebur (dan hilang lenyap)

Malayalam

vividha rajyannalute vrttantannalil cilatatre at‌. namat ninakk vivariccutarunnu. avayil (a rajyannalil) cilatu nilanilkkunnunt‌. cilat unmulanam ceyyappettittumunt‌
vividha rājyaṅṅaḷuṭe vr̥ttāntaṅṅaḷil cilatatre at‌. nāmat ninakk vivariccutarunnu. avayil (ā rājyaṅṅaḷil) cilatu nilanilkkunnuṇṭ‌. cilat unmūlanaṁ ceyyappeṭṭiṭṭumuṇṭ‌
വിവിധ രാജ്യങ്ങളുടെ വൃത്താന്തങ്ങളില്‍ ചിലതത്രെ അത്‌. നാമത് നിനക്ക് വിവരിച്ചുതരുന്നു. അവയില്‍ (ആ രാജ്യങ്ങളില്‍) ചിലതു നിലനില്‍ക്കുന്നുണ്ട്‌. ചിലത് ഉന്‍മൂലനം ചെയ്യപ്പെട്ടിട്ടുമുണ്ട്‌
vividha rajyannalute vrttantannalil cilatatre at‌. namat ninakk vivariccutarunnu. avayil (a rajyannalil) cilatu nilanilkkunnunt‌. cilat unmulanam ceyyappettittumunt‌
vividha rājyaṅṅaḷuṭe vr̥ttāntaṅṅaḷil cilatatre at‌. nāmat ninakk vivariccutarunnu. avayil (ā rājyaṅṅaḷil) cilatu nilanilkkunnuṇṭ‌. cilat unmūlanaṁ ceyyappeṭṭiṭṭumuṇṭ‌
വിവിധ രാജ്യങ്ങളുടെ വൃത്താന്തങ്ങളില്‍ ചിലതത്രെ അത്‌. നാമത് നിനക്ക് വിവരിച്ചുതരുന്നു. അവയില്‍ (ആ രാജ്യങ്ങളില്‍) ചിലതു നിലനില്‍ക്കുന്നുണ്ട്‌. ചിലത് ഉന്‍മൂലനം ചെയ്യപ്പെട്ടിട്ടുമുണ്ട്‌
vividha natukalile sambhavakathakalil cilatanit. namat ninakk vivariccutarunnu. a natukalil cilat innum nilanilkkunnunt. cilat nissesam nasippikkappettirikkunnu
vividha nāṭukaḷile sambhavakathakaḷil cilatāṇit. nāmat ninakk vivariccutarunnu. ā nāṭukaḷil cilat innuṁ nilanilkkunnuṇṭ. cilat niśśēṣaṁ naśippikkappeṭṭirikkunnu
വിവിധ നാടുകളിലെ സംഭവകഥകളില്‍ ചിലതാണിത്. നാമത് നിനക്ക് വിവരിച്ചുതരുന്നു. ആ നാടുകളില്‍ ചിലത് ഇന്നും നിലനില്‍ക്കുന്നുണ്ട്. ചിലത് നിശ്ശേഷം നശിപ്പിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു

Maltese

Dawn. huma xi ftit mill-grajjiet ta' l-ibliet li: Aħna ngħidulek (Muħammad) dwarhom: hemm (bliet) minnhom li għadhom wieqfa (sal-lum, minkejja li nieshom inqerdu) u (oħrajn) inħasdu (minn wicc id-dinja, flimkien ma' nieshom, bil-kastig li laqathom, u gew fix-xejn)
Dawn. huma xi ftit mill-ġrajjiet ta' l-ibliet li: Aħna ngħidulek (Muħammad) dwarhom: hemm (bliet) minnhom li għadhom wieqfa (sal-lum, minkejja li nieshom inqerdu) u (oħrajn) inħasdu (minn wiċċ id-dinja, flimkien ma' nieshom, bil-kastig li laqathom, u ġew fix-xejn)

Maranao

Giyoto man na pd ko manga totholan ko manga ingd a pphanotholn Ami rka (ya Mohammad): So sabaad on na makatitindg, go (so sabaad on na) miyatbas

Marathi

Vastyanca ha kahi samacara, jo amhi tumacyasamora nivedana karita ahota, tyancyapaiki kahi astitvata aheta ani kahi kapani kelelya pikansarakhya jhalya
Vastyān̄cā hā kāhī samācāra, jō āmhī tumacyāsamōra nivēdana karīta āhōta, tyān̄cyāpaikī kāhī astitvāta āhēta āṇi kāhī kāpaṇī kēlēlyā pikānsārakhyā jhālyā
१००. वस्त्यांचा हा काही समाचार, जो आम्ही तुमच्यासमोर निवेदन करीत आहोत, त्यांच्यापैकी काही अस्तित्वात आहेत आणि काही कापणी केलेल्या पिकांसारख्या झाल्या

Nepali

Yi (purana) bastiharuka sanksipta varnanaharu hun, juna hamile timisita varnana gardachaum yimadhye kehi bamki chan ra kehi tahasa–nahasa bha'ihale
Yī (purānā) bastīharūkā saṅkṣipta varṇanaharū hun, juna hāmīlē timīsita varṇana gardachauṁ yīmadhyē kēhī bām̐kī chan ra kēhī tahasa–nahasa bha'ihālē
यी (पुराना) बस्तीहरूका संक्षिप्त वर्णनहरू हुन्, जुन हामीले तिमीसित वर्णन गर्दछौं यीमध्ये केही बाँकी छन् र केही तहस–नहस भइहाले ।

Norwegian

Dette er historiene om byene, som vi forteller deg. Noen star, noen er som stubbmark
Dette er historiene om byene, som vi forteller deg. Noen står, noen er som stubbmark

Oromo

Kun oduu magaalotaa irraayi; isa sirratti odeessinaIshee irraa dhaabbataafi haamamaatu jiru

Panjabi

Iha basati'am de kujha halata hana jihare asim tuhanu suna rahe ham. Unham vicom kujha basati'am huna vi maujuda hana ate kujha khatama ho ga'i'am
Iha basatī'āṁ dē kujha hālāta hana jihaṛē asīṁ tuhānū suṇā rahē hāṁ. Unhāṁ vicōṁ kujha basatī'āṁ huṇa vī maujūda hana atē kūjha ḵẖatama hō ga'ī'āṁ
ਇਹ ਬਸਤੀਆਂ ਦੇ ਕੁਝ ਹਾਲਾਤ ਹਨ ਜਿਹੜੇ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੁਣਾ ਰਹੇ ਹਾਂ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਕੁਝ ਬਸਤੀਆਂ ਹੁਣ ਵੀ ਮੌਜੂਦ ਹਨ ਅਤੇ ਕੂਝ ਖ਼ਤਮ ਹੋ ਗਈਆਂ।

Persian

اينها اخبار قريه‌هايى است كه براى تو حكايت مى‌كنيم؛ قريه‌هايى كه بعضى هنوز برپايند و بعضى ويران
اين از خبرهاى آن شهرهاست كه آن را بر تو حكايت مى‌كنيم. برخى از آنها برپا هستند و برخى ويران شده‌اند
این از اخبار آن شهرهاست که بر تو می‌خوانیم بعضی از آنها [هنوز] برپا مانده‌اند و بعضی بر باد رفته‌اند
این (برخی) از اخبار (آبادی‌ها و) شهرهاست که آن را برای تو باز گو می‌کنیم، که برخی از آن‌ها (هنوز) باقی است، و برخی (دیگر) درو شده (و از بین رفته) است
این از گزارش های شهرها [و اهل آنها] است که آن را بر تو حکایت می کنیم، برخی از آن [شهر] ها هنوز برجایند، و برخی درو شده بر باد رفته اند
[ای پیامبر،] این [برخی] از خبرهای آن [سرزمین‌ها و] شهرهاست که آنها را برایت بازگو می‌کنیم؛ برخی از آنها [هنوز] پابرجاست و [برخی دیگر] ویران [گشته است]
(ای رسول ما) این بعضی از اخبار دیار ستمکاران است که بر تو حکایت می‌کنیم که برخی از آن دیار هنوز معمور است و برخی دیگر شهرها داس مرگ اهلش را درو کرد
این از داستان شهرها است که می‌سرائیم بر تو از آنها است ایستاده و درویده‌
اين، از خبرهاى آن شهرهاست كه آن را بر تو حكايت مى‌كنيم. بعضى از آنها [هنوز] بر سرِ پا هستند و [بعضى‌] بر باد رفته‌اند
این، از خبرهای بزرگ مجتمع‌هاست. آن را بر تو برگزیده (و روایت می‌کنیم) و پیاپی گزارش می‌دهیم. بعضی از آنها (هنوز) بر سر پا هستند، و (بعضی هم) درو شده‌اند (و از پا درآمده‌اند)
[اى پیامبر!] این [مطالب، گوشه‌اى] از اخبار آبادى‌ها و شهرهایى است که ما آن را براى تو بازگو مى‌کنیم، بعضى از آنها [هنوز] پابرجا هستند، ولى بعضى دیگر ویران شده‌اند
این از خبرهای شهرها و آبادیهائی است که ما برای تو (ای پیغمبر!) بازگو می‌کنیم (تا قوم خود را بدانها پند دهی، و به یاری خدا اطمینان حاصل کنی). برخی از این شهرها و آبادیها هنوز برپا و برجایند (و آثاری از آنها مانده و درس عبرت همگانند،) و برخی درویده (و از میان رفته‌اند همانند کشتزار درو شده)
این از اخبار شهرها و آبادیهاست که ما برای تو بازگو می‌کنیم؛ که بعضی (هنوز) برپا هستند، و بعضی درو شده‌اند (و از میان رفته‌اند)
اين از خبرهاى آن آباديها و شهرهاست كه بر تو بر مى‌گوييم، برخى از آنها برجا و برپاست و برخى درويده [و ويران‌]
این (برخی) از اخبار (آبادیها و) شهرهاست که آن را برای تو باز گو می کنیم ، که برخی از آنها (هنوز) باقی است ، وبرخی (دیگر) درو شده (و از بین رفته) است

Polish

Oto troche wiadomosci o miastach, o ktorych ci opowiadamy: jedne z nich jeszcze stoja, a inne zostały sciete jak zniwo
Oto trochę wiadomości o miastach, o których ci opowiadamy: jedne z nich jeszcze stoją, a inne zostały ścięte jak żniwo

Portuguese

Esses sao alguns informes das cidades: Nos tos narramos, Muhammad. Entre elas, ha umas de pe e outras ceifadas
Esses são alguns informes das cidades: Nós tos narramos, Muhammad. Entre elas, há umas de pé e outras ceifadas
Eis aqui alguns dos relatos da historia das cidades que te referimos; algumas ainda de pe, outras ja arrasadas
Eis aqui alguns dos relatos da história das cidades que te referimos; algumas ainda de pé, outras já arrasadas

Pushto

دا د كلیو له خبرونو ځنې دي چې دا مونږ تا ته بیانوو، ځینې په دوى كې ولاړ دي او (ځینې يې) رېبل شوي دي
دا د كلیو ځينې خبرونه (او احوال) دي چې مونږ يې تا ته بیانوو، ځینې په دغو (كليو) كې ولاړ دي او (ځینې يې) رېبل شوي دي

Romanian

Acestea sunt dintre istoriile privitoare la cetati pe care ti le povestim, multe dintre ele sunt inca in picioare, insa altele au fost secerate
Acestea sunt dintre istoriile privitoare la cetăţi pe care ţi le povestim, multe dintre ele sunt încă în picioare, însă altele au fost secerate
Acesta exista stire precedent popor noi povesti tu. Niste ar linisti sta ceva disparea
Acestea sunt dintre veºtile cetaþilor pe care þi le povestim [o, Muhammed]! [Parte] din ele sunt inca in picioare, [parte din ele] suntºterse
Acestea sunt dintre veºtile cetãþilor pe care þi le povestim [o, Muhammed]! [Parte] din ele sunt încã în picioare, [parte din ele] suntºterse

Rundi

Izi nimuri zankuru z’igisagara tukubwira, zimwe murizo ziriho n’izindi zarahanaguwe

Russian

Acestea sunt dintre istoriile privitoare la cetati pe care ti le povestim, multe dintre ele sunt inca in picioare, insa altele au fost secerate
Это [то, о чем мы упомянули] – из вестей про селения, которые Мы рассказываем тебе (о, Пророк). Из них [из селений] одни стоят [остались их следы], а другие пожаты [не осталось от них и следа]
Eto - nekotoryye iz povestvovaniy o seleniyakh, kotoryye My rasskazyvayem tebe. Odni iz nikh vse yeshche sushchestvuyut, a drugiye uzhe skosheny
Это - некоторые из повествований о селениях, которые Мы рассказываем тебе. Одни из них все еще существуют, а другие уже скошены
Takovy povesti, kotoryye My rasskazyayem tebe o sikh gorodakh; iz nikh odni yeshche stoyat (na kornyu svoyem), a drugiye uzhe pozhaty
Таковы повести, которые Мы рассказыаем тебе о сих городах; из них одни еще стоят (на корню своем), а другие уже пожаты
Eto - iz vestey pro seleniya, kotoryye My tebe rasskazyvayem. Iz nikh odni stoyat, drugiye pozhaty
Это - из вестей про селения, которые Мы тебе рассказываем. Из них одни стоят, другие пожаты
Eto - iz rasskazov o [zhitelyakh bylykh] gorodov. My izlagayem tebe [, Mukhammad,] koye-chto [iz nikh]. Nekotoryye iz [tekh gorodov] vse yeshche sushchestvuyut, drugiye zhe [ischezli, slovno byli] skosheny
Это - из рассказов о [жителях былых] городов. Мы излагаем тебе [, Мухаммад,] кое-что [из них]. Некоторые из [тех городов] все еще существуют, другие же [исчезли, словно были] скошены
Istorii, kotoryye My rasskazali tebe, o prorok, - lish' chast' vestey ob unichtozhennykh Nami seleniyakh. My priveli ikh, chtoby na ikh primere ty pouchal svoy narod i uspokoilsya otnositel'no podderzhki Allakha tebe. Nekotoryye iz etikh seleniy, kak stebli rasteniy, yeshcho stoyat, chtoby svidetel'stvovat' o tom, chto proizoshlo. Drugiye zhe ischezli, kak szhatyye rasteniya, ot nikh ne ostalos' ni yedinogo sleda
Истории, которые Мы рассказали тебе, о пророк, - лишь часть вестей об уничтоженных Нами селениях. Мы привели их, чтобы на их примере ты поучал свой народ и успокоился относительно поддержки Аллаха тебе. Некоторые из этих селений, как стебли растений, ещё стоят, чтобы свидетельствовать о том, что произошло. Другие же исчезли, как сжатые растения, от них не осталось ни единого следа
Eto - lish' neskol'ko iz skazov o seleniyakh (obshchin), Kotoryye tebe My povestvuyem. Odni iz nikh teper' yeshche stoyat, Drugiye zhe uzhe pozhaty
Это - лишь несколько из сказов о селениях (общин), Которые тебе Мы повествуем. Одни из них теперь еще стоят, Другие же уже пожаты

Serbian

То су неке вести које ти казујемо о насељима; нека од њих још постоје, а нека су са земљом сравњена

Shona

Idzi ndidzo dzimwe dzenhau dzemaguta dzatiri kukuudza (Muhammad (SAW)), mamwe acho achiri akamira, uye mamwe akakohwewa (akaparadzwa)

Sindhi

(اي پيغمبر) اھي ڳوٺن جون خبرون آھن جي توتي بيان ڪريون ٿا انھن مان (ڪي) قائم (آھن) ۽ (ڪي) ناس ٿيل

Sinhala

(ihata sandahan) meva samahara (rata) væsiyange itihasayan vanneya. meva api obata pævasuvemu. mevayen samaharak (dænatat) æta. samaharak vinasa vi giyeya
(ihata san̆dahan) mēvā samahara (raṭa) væsiyangē itihāsayan vannēya. mēvā api obaṭa pævasuvemu. mēvāyen samaharak (dænaṭat) æta. samaharak vināśa vī giyēya
(ඉහත සඳහන්) මේවා සමහර (රට) වැසියන්ගේ ඉතිහාසයන් වන්නේය. මේවා අපි ඔබට පැවසුවෙමු. මේවායෙන් සමහරක් (දැනටත්) ඇත. සමහරක් විනාශ වී ගියේය
meva purana gamvasinge puvat aturini. api numba veta eva kiyava penvannemu. eyin sesa va pavatina dæ da mulinuputa damanu læbu dæda æta
mēvā purāṇa gamvāsīngē puvat aturini. api num̆ba veta ēvā kiyavā penvannemu. eyin śēṣa va pavatina dǣ da mulinupuṭā damanu læbū dǣda æta
මේවා පුරාණ ගම්වාසීන්ගේ පුවත් අතුරිනි. අපි නුඹ වෙත ඒවා කියවා පෙන්වන්නෙමු. එයින් ශේෂ ව පවතින දෑ ද මුලිනුපුටා දමනු ලැබූ දෑද ඇත

Slovak

This bol zvest minuly obec my narrate ona. Some som still standing some zmiznut

Somali

Arrinkani waa xaalka (aayihii) magaalooyinka aan kaaga sheekeyno; waxaa ka mid ah kuwo taagan iyo kuwo (kale) oo la halaagay
arrintaasu waa warkii Magaalooyinka waana kaaga qisoonaynaa, waxaana ka mida kuwo taagan iyo kuwo la halaagay
arrintaasu waa warkii Magaalooyinka waana kaaga qisoonaynaa, waxaana ka mida kuwo taagan iyo kuwo la halaagay

Sotho

Tsena ke tse ling tsa litaba tsa lichaba tseo Re u phetelang tsona. Tse ling tsa tsona li sa eme ha tse ling li kotutsoe

Spanish

Estas son partes de las historias de los pueblos que te hemos revelado. Algunos de ellos todavia siguen en pie, y otros han sido devastados
Éstas son partes de las historias de los pueblos que te hemos revelado. Algunos de ellos todavía siguen en pie, y otros han sido devastados
Estas son algunas historias de pueblos pasados (cuya destruccion) te contamos (¡oh, Muhammad!); de algunos perduran restos, mas otros fueron completamente arrasados
Estas son algunas historias de pueblos pasados (cuya destrucción) te contamos (¡oh, Muhammad!); de algunos perduran restos, mas otros fueron completamente arrasados
Estas son algunas historias de pueblos pasados (cuya destruccion) te contamos (¡oh, Muhammad!); de algunos perduran restos, mas otros fueron completamente arrasados
Estas son algunas historias de pueblos pasados (cuya destrucción) te contamos (¡oh, Muhammad!); de algunos perduran restos, mas otros fueron completamente arrasados
Te contamos estas cosas de las ciudades: algunas de ellas estan aun en pie, otras son rastrojo
Te contamos estas cosas de las ciudades: algunas de ellas están aún en pie, otras son rastrojo
ESTA RESENA de [la suerte de esas antiguas] comunidades --algunas de las cuales aun perduran, y otras [quedaron destruidas como] un rastrojo-- te transmitimos [como leccion para la humanidad]
ESTA RESEÑA de [la suerte de esas antiguas] comunidades --algunas de las cuales aún perduran, y otras [quedaron destruidas como] un rastrojo-- te transmitimos [como lección para la humanidad]
Estas son historias que te he revelado de los pueblos [sobre los que ha descendido un castigo]. Algunos de ellos todavia siguen en pie, y otros han sido devastados
Éstas son historias que te he revelado de los pueblos [sobre los que ha descendido un castigo]. Algunos de ellos todavía siguen en pie, y otros han sido devastados
Estas que te hemos relatado son noticias de algunas ciudades. Alguna de ellas aun estan en pie y otras han sido arrasadas
Estas que te hemos relatado son noticias de algunas ciudades. Alguna de ellas aun están en pie y otras han sido arrasadas

Swahili

Haya tuliyokutajia wewe, ewe Mtume, ni miongoni mwa habari za watu wa miji ambayo tuliwaangamiza watu wake, twakupasha habari zake. Na miongoni mwa miji hiyo kuna iliyo na athari zilizosalia; na miongoni mwazo kuna ambazo athari zake zimefutika, hakuna chochote katika hizo kilichosalia
Hizi ni katika khabari za miji, tunakusimulia. Mingine ipo bado na mingine imefyekwa

Swedish

DET SOM Vi [nu] berattar for dig [Muhammad] ur berattelserna om [gangna tiders] folk - nagra av dem lever kvar, andra har Vi skordat - [har nagot att lara manniskorna]
DET SOM Vi [nu] berättar för dig [Muhammad] ur berättelserna om [gångna tiders] folk - några av dem lever kvar, andra har Vi skördat - [har något att lära människorna]

Tajik

Inho axʙori dehahoest, ki ʙaroi tu hikojat mekunem; dehahoe, ki ʙa'ze hanuz ʙarpojand va ʙa'ze vajron
Inho axʙori dehahoest, ki ʙaroi tu hikojat mekunem; dehahoe, ki ʙa'ze hanūz ʙarpojand va ʙa'ze vajron
Инҳо ахбори деҳаҳоест, ки барои ту ҳикоят мекунем; деҳаҳое, ки баъзе ҳанӯз барпоянд ва баъзе вайрон
Inho axʙori dehahoest, ki ʙaroi tu (ej Pajomʙar) hikojat mekunem; dehahoe, ki ʙa'ze osori on hanuz ʙoqiand va ʙa'ze vajron suda noʙud sudaand
Inho axʙori dehahoest, ki ʙaroi tu (ej Pajomʙar) hikojat mekunem; dehahoe, ki ʙa'ze osori on hanūz ʙoqiand va ʙa'ze vajron şuda noʙud şudaand
Инҳо ахбори деҳаҳоест, ки барои ту (эй Паёмбар) ҳикоят мекунем; деҳаҳое, ки баъзе осори он ҳанӯз боқианд ва баъзе вайрон шуда нобуд шудаанд
[Ej pajomʙar] In [ʙarxe] az xaʙarhoi on [sarzaminho va] sahrhost, ki onhoro ʙarojat ʙozgu mekunem, ʙarxe az onho [hanuz] poʙarcost va [ʙarxe digar] vajron [gastaast]
[Ej pajomʙar] In [ʙarxe] az xaʙarhoi on [sarzaminho va] şahrhost, ki onhoro ʙarojat ʙozgū mekunem, ʙarxe az onho [hanūz] poʙarçost va [ʙarxe digar] vajron [gaştaast]
[Эй паёмбар] Ин [бархе] аз хабарҳои он [сарзаминҳо ва] шаҳрҳост, ки онҳоро бароят бозгӯ мекунем, бархе аз онҳо [ҳанӯз] побарҷост ва [бархе дигар] вайрон [гаштааст]

Tamil

(mele kuriya) ivai cila ur(vaci)kalin carittirankalakum. Ivarrai nam unkalukkuk kurinom. Ivarril cila (ippotum) irukkinrana; cila alintu vittana
(mēlē kūṟiya) ivai cila ūr(vāci)kaḷiṉ carittiraṅkaḷākum. Ivaṟṟai nām uṅkaḷukkuk kūṟiṉōm. Ivaṟṟil cila (ippōtum) irukkiṉṟaṉa; cila aḻintu viṭṭaṉa
(மேலே கூறிய) இவை சில ஊர்(வாசி)களின் சரித்திரங்களாகும். இவற்றை நாம் உங்களுக்குக் கூறினோம். இவற்றில் சில (இப்போதும்) இருக்கின்றன; சில அழிந்து விட்டன
(napiye! Merkurappatta) ivai (cir) cila uhkalil varalarukal akum; ivarrai nam umakku etutturaittom. Ivarril cila (ippotum) ullan cila (aruvatai ceyyappattavai pol) alipattum poyina
(napiyē! Mēṟkūṟappaṭṭa) ivai (ciṟ) cila ūhkaḷil varalāṟukaḷ ākum; ivaṟṟai nām umakku eṭutturaittōm. Ivaṟṟil cila (ippōtum) uḷḷaṉ cila (aṟuvaṭai ceyyappaṭṭavai pōl) aḻipaṭṭum pōyiṉa
(நபியே! மேற்கூறப்பட்ட) இவை (சிற்) சில ஊhகளில் வரலாறுகள் ஆகும்; இவற்றை நாம் உமக்கு எடுத்துரைத்தோம். இவற்றில் சில (இப்போதும்) உள்ளன் சில (அறுவடை செய்யப்பட்டவை போல்) அழிபட்டும் போயின

Tatar

Сиңа сөйләгән ошбу хәбәрләр шәһәр вә авыл хәбәрләреннәндер. Ул шәһәрләрнең бәгъзеләре хәзер дә бар, вә бәгъзеләре юк, һәлак булганнар

Telugu

ivi konni (pracina) pattanala gathalu vitini memu niku vinipistunnamu. Vatilo konni nilici (migili) unnayi. Marikonni pantapolala madiriga koyabaddayi (nirmulincabaddayi)
ivi konni (prācīna) paṭṭaṇāla gāthalu vīṭini mēmu nīku vinipistunnāmu. Vāṭilō konni nilici (migili) unnāyi. Marikonni paṇṭapolāla mādirigā kōyabaḍḍāyi (nirmūlin̄cabaḍḍāyi)
ఇవి కొన్ని (ప్రాచీన) పట్టణాల గాథలు వీటిని మేము నీకు వినిపిస్తున్నాము. వాటిలో కొన్ని నిలిచి (మిగిలి) ఉన్నాయి. మరికొన్ని పంటపొలాల మాదిరిగా కోయబడ్డాయి (నిర్మూలించబడ్డాయి)
ఇవి (తుదముట్టించబడిన) బస్తీలకు సంబంధించిన కొన్ని సమాచారాలు. వీటిని మేము నీకు వివరిస్తున్నాము. వాటిలో కొన్ని నిలిచి ఉన్నాయి. మరికొన్ని సమూలంగా తుడిచి పెట్టబడ్డాయి

Thai

nan khux swn hnung cak reuxngraw khxng meuxng tang«rea di bxk lea man kæ cea swn hnung khxng man yang khng xyu læa swn hnung k seuxmthorm pi læw
nạ̀n khụ̄x s̄̀wn h̄nụ̀ng cāk reụ̄̀xngrāw k̄hxng meụ̄xng t̀āng«reā dị̂ bxk lèā mạn kæ̀ cêā s̄̀wn h̄nụ̀ng k̄hxng mạn yạng khng xyū̀ læa s̄̀wn h̄nụ̀ng k̆ s̄eụ̄̀xmthorm pị læ̂w
นั่นคือส่วนหนึ่งจากเรื่องราวของเมืองต่างๆ เราได้บอกเล่ามันแก่เจ้า ส่วนหนึ่งของมันยังคงอยู่ และส่วนหนึ่งก็เสื่อมโทรมไปแล้ว
nan khux swn hnung cak reuxngraw khxng meuxng tang«rea di bxk lea man kæ cea swn hnung khxng man yang khng xyu læa swn hnung k seuxmthorm pi læw
nạ̀n khụ̄x s̄̀wn h̄nụ̀ng cāk reụ̄̀xngrāw k̄hxng meụ̄xng t̀āng«reā dị̂ bxk lèā mạn kæ cêā s̄̀wn h̄nụ̀ng k̄hxng mạn yạng khng xyū̀ læa s̄̀wn h̄nụ̀ng k̆ s̄eụ̄̀xmthorm pị læ̂w
นั่นคือส่วนหนึ่งจากเรื่องราวของเมืองต่างๆ เราได้บอกเล่ามันแกเจ้า ส่วนหนึ่งของมันยังคงอยู่ และส่วนหนึ่งก็เสื่อมโทรมไปแล้ว

Turkish

Bunlar, maceralarını sana hikaye ettigimiz sehirlere ait haberler; o sehirlerden harabeleri hala duranlar var, bicilmis ekin gibi yerle bir olanlar, eseri bile kalmayanlar var
Bunlar, maceralarını sana hikaye ettiğimiz şehirlere ait haberler; o şehirlerden harabeleri hala duranlar var, biçilmiş ekin gibi yerle bir olanlar, eseri bile kalmayanlar var
(Ey Muhammed!) Iste bu, (halkı helak olmus) memleketlerin haberlerindendir. Biz onu sana anlatıyoruz; onlardan (bugune kadar izleri) kalan da vardır, bicilmis ekin (gibi yok olan) da vardır
(Ey Muhammed!) İşte bu, (halkı helâk olmuş) memleketlerin haberlerindendir. Biz onu sana anlatıyoruz; onlardan (bugüne kadar izleri) kalan da vardır, biçilmiş ekin (gibi yok olan) da vardır
Bunlar, sana dogru haber (kıssa) olarak aktardıgımız (gecmisteki) nesillerin haberleridir. Onlardan kimi ayakta kalmıs, (hala izleri var, kimi de) bicilmis ekin (gibi yerlebir edilmis, kalıntısı silinmis) dir
Bunlar, sana doğru haber (kıssa) olarak aktardığımız (geçmişteki) nesillerin haberleridir. Onlardan kimi ayakta kalmış, (hala izleri var, kimi de) biçilmiş ekin (gibi yerlebir edilmiş, kalıntısı silinmiş) dir
Iste bu, helak olmus memleketlerin haberlerindendir ki, onu sana anlatıyoruz. O memleketlerin bazısının izi kalmıstır, bazısı da ekin gibi bicilmis yok olmustur
İşte bu, helâk olmuş memleketlerin haberlerindendir ki, onu sana anlatıyoruz. O memleketlerin bâzısının izi kalmıştır, bâzısı da ekin gibi biçilmiş yok olmuştur
(Ey Muhammed!) Bu, ilahi azaba ugrayan kasabaların haberlerinden (bazı safhalar)dır ki, sana nakledip anlatıyoruz. Bu kıssalardan bir kısmının kalıntısı duruyor, bir kısmı ise bicilmis ekin gibi (belirsiz olmustur)
(Ey Muhammed!) Bu, ilâhî azaba uğrayan kasabaların haberlerinden (bazı safhalar)dır ki, sana nakledip anlatıyoruz. Bu kıssalardan bir kısmının kalıntısı duruyor, bir kısmı ise biçilmiş ekin gibi (belirsiz olmuştur)
Bu sana anlattıklarımız, kasabaların basından gecenlerdir. Onların bir kısmı hala duruyor, bir kısmı ise silinip gitmistir
Bu sana anlattıklarımız, kasabaların başından geçenlerdir. Onların bir kısmı hala duruyor, bir kısmı ise silinip gitmiştir
Iste bu helak olmus memleketlerin onemli haberlerindendir. Sana onu kissa olarak anlatiyoruz. Onlardan yerinde duranlar da var, bicilenler (yok olup gidenler) de
Iste bu helâk olmus memleketlerin önemli haberlerindendir. Sana onu kissa olarak anlatiyoruz. Onlardan yerinde duranlar da var, biçilenler (yok olup gidenler) de
(Ey Muhammed!) Iste bu, (halkı helak olmus) memleketlerin haberlerindendir. Biz onu sana anlatıyoruz; onlardan (bugune kadar izleri) kalan da vardır, bicilmis ekin (gibi yok olan) da vardır
(Ey Muhammed!) İşte bu, (halkı helak olmuş) memleketlerin haberlerindendir. Biz onu sana anlatıyoruz; onlardan (bugüne kadar izleri) kalan da vardır, biçilmiş ekin (gibi yok olan) da vardır
Sana bu aktardıklarımız, o kentlerin haberlerindendir. Onlardan kimi hala ayakta, kimi de bicilmistir
Sana bu aktardıklarımız, o kentlerin haberlerindendir. Onlardan kimi hala ayakta, kimi de biçilmiştir
Iste bu helak olmus memleketlerin onemli haberlerindendir. Sana onu kıssa olarak anlatıyoruz. Onlardan yerinde duranlar da var, bicilenler (yok olup gidenler) de
İşte bu helâk olmuş memleketlerin önemli haberlerindendir. Sana onu kıssa olarak anlatıyoruz. Onlardan yerinde duranlar da var, biçilenler (yok olup gidenler) de
Iste bu, medeniyetlerin sana anlattıgımız onemli haberlerindendir. Onlardan kalan da var, bicilip yerle bir edilen de var
İşte bu, medeniyetlerin sana anlattığımız önemli haberlerindendir. Onlardan kalan da var, biçilip yerle bir edilen de var
Iste bu helak olmus memleketlerin onemli haberlerindendir. Sana onu kıssa olarak anlatıyoruz. Onlardan yerinde duranlar da var, bicilenler (yok olup gidenler) de
İşte bu helâk olmuş memleketlerin önemli haberlerindendir. Sana onu kıssa olarak anlatıyoruz. Onlardan yerinde duranlar da var, biçilenler (yok olup gidenler) de
Ya Muhammed, sana anlattıgımız bu olaylar, bu sehirlerin hikayeleridir. Bu sehirlerin kimisi hala duruyor, kimisi de bicilmis ekin tarlasına donusmustur
Ya Muhammed, sana anlattığımız bu olaylar, bu şehirlerin hikâyeleridir. Bu şehirlerin kimisi halâ duruyor, kimisi de biçilmiş ekin tarlasına dönüşmüştür
Bunlar, sana dogru haber (kıssa) olarak aktardıgımız (gecmisteki) nesillerin haberleridir. Onlardan kimi ayakta kalmıs, (hala izleri var, kimi de) bicilmis ekin (gibi yerlebir edilmis, kalıntısı silinmis)dir
Bunlar, sana doğru haber (kıssa) olarak aktardığımız (geçmişteki) nesillerin haberleridir. Onlardan kimi ayakta kalmış, (hala izleri var, kimi de) biçilmiş ekin (gibi yerlebir edilmiş, kalıntısı silinmiş)dir
Sana kıssa olarak bildirmekde oldugumuz bu (haberler, helak olmus) memleketlerin haberlerindendir ki onların kimi (nin izleri) ayakda kalmıs, (kimi de) bicilmis ekin (gibi yok olmusdur)
Sana kıssa olarak bildirmekde olduğumuz bu (haberler, helak olmuş) memleketlerin haberlerindendir ki onların kimi (nin izleri) ayakda kalmış, (kimi de) biçilmiş ekin (gibi yok olmuşdur)
Bunlar; o kasabanın haberleridir ki, sana anlatıyoruz. Onların bir kısmı hala duruyor, bir kısmı ise silinip gitmistir
Bunlar; o kasabanın haberleridir ki, sana anlatıyoruz. Onların bir kısmı hala duruyor, bir kısmı ise silinip gitmiştir
Iste bu sana anlattıgımız, beldelerin haberlerindendir. Onlardan ayakta kalanlar (izleri hala duranlar) ve hasat olanlar (izleri silinmis olanlar) vardır
İşte bu sana anlattığımız, beldelerin haberlerindendir. Onlardan ayakta kalanlar (izleri hâlâ duranlar) ve hasat olanlar (izleri silinmiş olanlar) vardır
Zalike min embail kur nekussuhu aleyke minha kaimuv ve hasıyd
Zalike min embail kur nekussuhu aleyke minha kaimüv ve hasıyd
Zalike min enbail kura nekussuhu aleyke minha kaimun ve hasid(hasidun)
Zâlike min enbâil kurâ nekussuhu aleyke minhâ kâimun ve hasîd(hasîdun)
(Insanlıga bir ders olsun diye) bu sana anlattıklarımız (gelip gitmis) kasaba (halk)ları(nı)n basından gecenlerdir ki, bu (kasaba)ların bazıları hala yerinde duruyor, bazılarıysa bicilmis tarlalar gibi (silinip gitmisler)
(İnsanlığa bir ders olsun diye) bu sana anlattıklarımız (gelip gitmiş) kasaba (halk)ları(nı)n başından geçenlerdir ki, bu (kasaba)ların bazıları hala yerinde duruyor, bazılarıysa biçilmiş tarlalar gibi (silinip gitmişler)
zalike min embai-lkura nekussuhu `aleyke minha kaimuv vehasid
ẕâlike min embâi-lḳurâ neḳuṣṣuhû `aleyke minhâ ḳâimüv veḥaṣîd
(Ey Muhammed!) Iste bu, (halkı helak olmus) memleketlerin haberlerindendir. Biz onu sana anlatıyoruz; onlardan (bugune kadar izleri) kalan da vardır, bicilmis ekin (gibi yok olan) da vardır
(Ey Muhammed!) İşte bu, (halkı helâk olmuş) memleketlerin haberlerindendir. Biz onu sana anlatıyoruz; onlardan (bugüne kadar izleri) kalan da vardır, biçilmiş ekin (gibi yok olan) da vardır
Bu sana anlattıklarımız, yerlesim yerlerinin haberleridir ki onlardan bir kısmı hala saglamdır; bir kısmının da koku kazınmıstır
Bu sana anlattıklarımız, yerleşim yerlerinin haberleridir ki onlardan bir kısmı hala sağlamdır; bir kısmının da kökü kazınmıştır
Iste bu, (halkı helak olmus) memleketleri sana haber veriyoruz. Onlardan (bugune kadar izleri) kalan da vardır, bicilmis ekin (gibi yok olan) da vardır
İşte bu, (halkı helâk olmuş) memleketleri sana haber veriyoruz. Onlardan (bugüne kadar izleri) kalan da vardır, biçilmiş ekin (gibi yok olan) da vardır
Iste sana bildirdigimiz bu haberler, helak olmus diyarların haberleri.Onların kiminin izleri hala dururken, kimi bicilmis ekin gibi yok olmustur
İşte sana bildirdiğimiz bu haberler, helâk olmuş diyarların haberleri.Onların kiminin izleri hâlâ dururken, kimi biçilmiş ekin gibi yok olmuştur
(Ey Muhammed), bu sana anlattıklarımız, o kentlerin haberlerinden(baslarına gelen olaylardan)dır. Onlardan kimi hala ayakta, kimi de bicilmistir
(Ey Muhammed), bu sana anlattıklarımız, o kentlerin haberlerinden(başlarına gelen olaylardan)dır. Onlardan kimi hala ayakta, kimi de biçilmiştir
Bunlar, sana dogru haber (kıssa) olarak aktardıgımız (gecmisteki) kusakların haberleridir. Onlardan kimi ayakta kalmıs, (hala izleri var, kimi de) bicilmis ekin (gibi yerlebir edilmis, kalıntısı silinmis) dir
Bunlar, sana doğru haber (kıssa) olarak aktardığımız (geçmişteki) kuşakların haberleridir. Onlardan kimi ayakta kalmış, (hâlâ izleri var, kimi de) biçilmiş ekin (gibi yerlebir edilmiş, kalıntısı silinmiş) dir
Iste bunlar sana kıssa olarak anlattıgımız ulkelere ait haberlerdendir. Onlardan ayakta duranlar da var, yıkılıp gidenler de
İşte bunlar sana kıssa olarak anlattığımız ülkelere ait haberlerdendir. Onlardan ayakta duranlar da var, yıkılıp gidenler de
Iste bunlar o kentlerin/medeniyetlerin haberlerinden bir kısmı, anlatıyoruz sana. Kimi hala ayakta onların, kimi kokunden bicilip gitmistir
İşte bunlar o kentlerin/medeniyetlerin haberlerinden bir kısmı, anlatıyoruz sana. Kimi hâlâ ayakta onların, kimi kökünden biçilip gitmiştir
Iste bunlar o kentlerin/medeniyetlerin haberlerinden bir kısmı, anlatıyoruz sana. Kimi hala ayakta onların, kimi kokunden bicilip gitmistir
İşte bunlar o kentlerin/medeniyetlerin haberlerinden bir kısmı, anlatıyoruz sana. Kimi hâlâ ayakta onların, kimi kökünden biçilip gitmiştir
Iste bunlar o kentlerin/medeniyetlerin haberlerinden bir kısmı, anlatıyoruz sana. Kimi hala ayakta onların, kimi kokunden bicilip gitmistir
İşte bunlar o kentlerin/medeniyetlerin haberlerinden bir kısmı, anlatıyoruz sana. Kimi hâlâ ayakta onların, kimi kökünden biçilip gitmiştir

Twi

(Nkכmhyεni), woi yε nkuro no ho abakͻsεm na Yε’rebͻ wo amaneε. (Nkuro no) bi daso wͻhͻ, ebi nso yatwa (wͻn) agu (anaasε yabͻ no korakora)

Uighur

مانا بۇلار (ئاھالىسىنى بىز ھالاك قىلغان) يۇرتلارنىڭ خەۋەرلىرىدۇر، ئۇنى ساڭا (ۋەھىيى ئارقىلىق) بايان قىلىمىز. ئۇ يۇرتلاردىن ئىزى قالغانلىرىمۇ بار (يەنى ئاھالىسى ھالاك قىلىنىپ، يۇرتلىرىنىڭ ئورنى قالدۇرۇلغانلىرىمۇ بار)، ئىزى قالمىغانلىرىمۇ بار (يەنى ئاھالىسى بىلەن قوشۇپ ئۆرۈۋېتىلگەن زىرائەتتەك ۋەيران قىلىنغانلىرىمۇ بار)
مانا بۇلار (ئاھالىسىنى بىز ھالاك قىلغان) يۇرتلارنىڭ خەۋەرلىرىدۇر، ئۇنى ساڭا (ۋەھىي ئارقىلىق) بايان قىلىمىز. ئۇ يۇرتلاردىن ئىزى قالغانلىرىمۇ بار (يەنى ئاھالىسى ھالاك قىلىنىپ، يۇرتلىرىنىڭ ئورنى قالدۇرۇلغانلىرىمۇ بار)، ئىزى قالمىغانلىرىمۇ بار (يەنى ئاھالىسى بىلەن قوشۇپ ئورۇۋېتىلگەن زىرائەتتەك ۋەيران قىلىنغانلىرىمۇ بار)

Ukrainian

Це — звістки про селища, які Ми переповідаємо тобі. Деякі з них ще існують, а інші вже знищені
Tse novyna z mynulykh spilʹnot shcho my rozpovidayemo do vas. Deyakyy dosi stoyatʹ, ta deyakyy znykly
Це новина з минулих спільнот що ми розповідаємо до вас. Деякий досі стоять, та деякий зникли
Tse — zvistky pro selyshcha, yaki My perepovidayemo tobi. Deyaki z nykh shche isnuyutʹ, a inshi vzhe znyshcheni
Це — звістки про селища, які Ми переповідаємо тобі. Деякі з них ще існують, а інші вже знищені
Tse — zvistky pro selyshcha, yaki My perepovidayemo tobi. Deyaki z nykh shche isnuyutʹ, a inshi vzhe znyshcheni
Це — звістки про селища, які Ми переповідаємо тобі. Деякі з них ще існують, а інші вже знищені

Urdu

Yeh chand bastiyaon ki sarguzisht (account) hai jo hum tumhein suna rahey hain. Inmein se baaz ab bhi khadi hain aur baaz ki fasal kat chuki hai
یہ چند بستیوں کی سرگزشت ہے جو ہم تمہیں سنا رہے ہیں ان میں سے بعض اب بھی کھڑی ہیں اور بعض کی فصل کٹ چکی ہے
یہ بستیوں کے تھوڑے سے حالات ہیں کہ تجھے سنا رہے ہیں ان میں سے کچھ تو اب تک باقی ہیں اورکچھ اجڑی پڑی ہیں
یہ (پرانی) بستیوں کے تھوڑے سے حالات ہیں جو ہم تم سے بیان کرتے ہیں۔ ان میں سے بعض تو باقی ہیں اور بعض کا تہس نہس ہوگیا
یہ تھوڑے سے حالات ہیں بستیوں کے کہ ہم سناتے ہیں تجھ کو بعض ان میں سےابتک قائم ہیں اور بعض کی جڑ کٹ گئ [۱۴۰]
اے رسول(ص) یہ ان بستیوں کی چند خبریں ہیں جو ہم آپ کے سامنے بیان کر رہے ہیں۔ ان (بستیوں) میں سے کچھ تو اب تک قائم ہیں اور بعض کی فصل کٹ چکی ہے (بالکل اجڑ گئی ہیں)۔
Bastiyon ki yeh baaz khabren jinhen hum teray samney biyan farma rahey hain inn mein say baaz to mojood hain aur baaz (ki faslen) kat gaee hain
بستیوں کی یہ بعض خبریں جنہیں ہم تیرے سامنے بیان فرما رہے ہیں ان میں سے بعض تو موجود ہیں اور بعض (کی فصلیں) کٹ گئی ہیں
bastiyo ki ye baaz qabre jinhe hum tere samne bayan farma rahe hai un mein se baaz to maujood hai aur baaz (ki fasle) kat gayi hai
اور نہیں ظلم کیا ہم نے ان پر بلکہ انھوں نے خود زیادتی کی تھی اپنی جانوں پر ۔ پس نہ فائدہ پہنچایا انھیں ان کے (جھوٹے) خداؤں نے جن کی وہ عبادت کیا کرتے تھے اللہ تعالیٰ کے سوا کچھ بھی جب آگیا حکم آپ کے رب کا ۔ ان دیوتاؤں نے تو فقط ان کی بربادی میں ہی اضافہ کیا۔
(اے رسولِ معظم!) یہ (ان) بستیوں کے کچھ حالات ہیں جو ہم آپ کو سنا رہے ہیں ان میں سے کچھ برقرار ہیں اور (کچھ) نیست و نابود ہوگئیں
یہ ان بستیوں کے کچھ حالات ہیں جو ہم تمہیں سنا رہے ہیں۔ ان میں سے کچھ (بستیاں) وہ ہیں جو ابھی اپنی جگہ کھڑی ہیں، اور کچھ کٹی ہوئی فصل (کی طرح بےنشان) بن چکی ہیں۔
یہ چند بستیوں کی خبریں ہیں جو ہم آپ سے بیان کررہے ہیں -ان میں سے بعض باقی رہ گئی ہیں اور بعض کٹ پٹ کر برابر ہو گئی ہیں

Uzbek

Мана булар шаҳарларнинг хабарларидан бўлиб, уларни сенга қисса қилаётирмиз. Улардан (ўз ўрнида) турганлари ҳам бор, йиғилганлари ҳам бор
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), мана шу Биз сизга сўйлаб бераётган шаҳарларнинг хабарларидандир. Улардан (ҳали-ҳануз обод-соғ) турганлари ҳам бор, ўрилиб битганлари (ҳалок бўлиб йўқолиб кетганлари) ҳам бордир
Мана булар–шаҳарларнинг хабарларидан бўлиб, уларни сенга қисса қилаётирмиз. Улардан (ўз ўрнида) турганлари ҳам бор, йиқилганлари ҳам бор

Vietnamese

Đo la mot so cau chuyen cua cac thi tran ma TA ke lai cho Nguoi (Muhammad), mot so hay con luu truyen con mot so thi đa đi vao quen lang
Đó là một số câu chuyện của các thị trấn mà TA kể lại cho Ngươi (Muhammad), một số hãy còn lưu truyền còn một số thì đã đi vào quên lãng
Đo la thong tin ve cac thi tran ma TA (Allah) ke cho Nguoi nghe (hoi Thien Su Muhammad), trong đo co mot so (thi tran) van con luu lai chung tich va mot so khac thi khong con dau vet
Đó là thông tin về các thị trấn mà TA (Allah) kể cho Ngươi nghe (hỡi Thiên Sứ Muhammad), trong đó có một số (thị trấn) vẫn còn lưu lại chứng tích và một số khác thì không còn dấu vết

Xhosa

Ezo zezinye zeendaba (zabemi) bezixeko eSikubalisela ngazo (Muhammad), ezinye zazo zisemi nangoku, ezinye sele zawa (kudala)

Yau

Syalakwesi nisine mu abali syamisinda syatukunsimbila (mmwe Muhammadi ﷺ), jine mwa jele (misindajo) jachiwela chiimile, nambo jine jasimasiche
Syalakwesi nisine mu abali syamisinda syatukunsimbila (mmwe Muhammadi ﷺ), jine mwa jele (misindajo) jachiŵela chiimile, nambo jine jasimasiche

Yoruba

Iyen wa ninu awon iro ilu ti A n so itan re fun o. O wa ninu awon ilu naa eyi ti o si n je ilu ati eyi ti o ti pare
Ìyẹn wà nínú àwọn ìró ìlú tí À ń sọ ìtàn rẹ̀ fún ọ. Ó wà nínú àwọn ìlú náà èyí tí ó sì ń jẹ́ ìlú àti èyí tí ó ti parẹ́

Zulu