Achinese

Laen lom lagee meunyo jih ka glah Meunyo jih ka glah nibak meularat Kamoe bri nekmat keu jih le bagah Jikheun le di lon hana le bala Galak jih raya seunang sileupah Teukabo raya di jih watee nyan

Afar

seehadaytuh gibda kaa geyteeh kaa xagteek gamadal, nanu niqmat kaah neceeh kaa tammosnek, too waqdi usuk ceyaa kee gibda yok katteh axcele, diggah usuk woo niqmatat kaxxa batra li, kaxxa hideynay sinaamal kaxxamariinita kinni

Afrikaans

En as Ons hom ’n guns bewys nadat teenspoed oor hom gekom het, sê hy: Die rampspoed het van my gewyk. Voorwaar, hy is aanmatigend in sy jubeling

Albanian

Po nese i mundesojme te shijoje dhuntite pas denimit qe e ka gjetur, ai me siguri do te thote: “Me jane larguar te keqiat”! Ai pa dyshim eshte entuziazmuar dhe i sterkrenuar
Po nëse i mundësojmë të shijojë dhuntitë pas dënimit që e ka gjetur, ai me siguri do të thotë: “Më janë larguar të këqiat”! Ai pa dyshim është entuziazmuar dhe i stërkrenuar
E kur pas fatkeqesise qe e ka goditur ate, Na t’i japim atij dhunti, ai me siguri do te thote: “Mekatet e mia jane larguar nga une!” Me te vertete, ai eshte (njeri teper) i gezueshem dhe mendjemadh
E kur pas fatkeqësisë që e ka goditur atë, Na t’i japim atij dhunti, ai me siguri do të thotë: “Mëkatet e mia janë larguar nga unë!” Me të vërtetë, ai është (njeri tepër) i gëzueshëm dhe mendjemadh
E, kur pas fatkeqesise qe e ka goditur ate, Ne i japim atij dhunti, ai me siguri do te thote: “Gjynahet e mia jane larguar nga une!” atehere behet i gezuar dhe mendjemadh
E, kur pas fatkeqësisë që e ka goditur atë, Ne i japim atij dhunti, ai me siguri do të thotë: “Gjynahet e mia janë larguar nga unë!” atëherë bëhet i gëzuar dhe mendjemadh
E nese pas te keqes qe e pat goditur ate, Ne dhurojme te mira, ai do thote: “Kaluan te keqiat prej meje!” Vertet, ai eshte shfrenuar dhe mendjemadh
E nëse pas të keqes që e pat goditur atë, Ne dhurojmë të mira, ai do thotë: “Kaluan të këqiat prej meje!” Vërtet, ai është shfrenuar dhe mendjemadh
E nese pas te keqes qe e pat goditur ate Ne dhurojme te mira, ai do te thote: "Kaluan te keqijat prej meje!". Vertet, ai eshte i shfrenuar dhe mendjemadh
E nëse pas të keqes që e pat goditur atë Ne dhurojmë të mira, ai do të thotë: "Kaluan të këqijat prej meje!". Vërtet, ai është i shfrenuar dhe mendjemadh

Amharic

kagenyechiwimi chigiri behwala ts’egawochini binak’emisewi «chigirochi kene layi be’irigit’i tewegedu» yilali (ayameseginimi)፡፡ irisu tedesachi gurenya newina፡፡
kagenyechiwimi chigiri beḫwala ts’egawochini binak’emisewi «chigirochi kenē layi be’irigit’i tewegedu» yilali (āyameseginimi)፡፡ irisu tedesachi gurenya newina፡፡
ካገኘችውም ችግር በኋላ ጸጋዎችን ብናቀምሰው «ችግሮች ከኔ ላይ በእርግጥ ተወገዱ» ይላል (አያመሰግንም)፡፡ እርሱ ተደሳች ጉረኛ ነውና፡፡

Arabic

«ولئن أذقناه نعماءَ بعد ضرَّاء» فقر وشدة «مَسَّته ليقولون ذهب السيئات» المصائب «عني» ولم يتوقع زوالها ولا شكر عليها «إنه لفرح» بطر «فخور» على الناس بما أوتي
wlyn bstna lil'iinsan fi dnyah wwssaena ealayh fi rizqah baed dayq min aleysh, lyqwlann eind dhlk: dhahab aldyq eaniy wzalt alshdayd, 'iinah lbatir balnem, mabaligh fi alfkhr waltealy ealaa alnas
ولئن بسطنا للإنسان في دنياه ووسَّعنا عليه في رزقه بعد ضيق من العيش، ليقولَنَّ عند ذلك: ذهب الضيق عني وزالت الشدائد، إنه لبَطِر بالنعم، مبالغ في الفخر والتعالي على الناس
Walain athaqnahu naAAmaa baAAda darraa massathu layaqoolanna thahaba alssayyiatu AAannee innahu lafarihun fakhoorun
Wala'in azaqnaahu na'maaa'a ba'da darraaa'a massat hu la yaqoolanna zahabas saiyiaatu 'anneee; innahoo lafarihun fakhoor
Wala-in athaqnahu naAAmaabaAAda darraa massat-hu layaqoolanna thahabaassayyi-atu AAannee innahu lafarihunfakhoor
Wala-in athaqnahu naAAmaa baAAda darraa massat-hu layaqoolanna thahaba alssayyi-atu AAannee innahu lafarihun fakhoorun
wala-in adhaqnahu naʿmaa baʿda darraa massathu layaqulanna dhahaba l-sayiatu ʿanni innahu lafarihun fakhurun
wala-in adhaqnahu naʿmaa baʿda darraa massathu layaqulanna dhahaba l-sayiatu ʿanni innahu lafarihun fakhurun
wala-in adhaqnāhu naʿmāa baʿda ḍarrāa massathu layaqūlanna dhahaba l-sayiātu ʿannī innahu lafariḥun fakhūrun
وَلَئِنۡ أَذَقۡنَـٰهُ نَعۡمَاۤءَ بَعۡدَ ضَرَّاۤءَ مَسَّتۡهُ لَیَقُولَنَّ ذَهَبَ ٱلسَّیِّءَاتُ عَنِّیۤۚ إِنَّهُۥ لَفَرِحࣱ فَخُورٌ
وَلَئِنۡ أَذَقۡنَٰهُۥ نَعۡمَآءَ بَعۡدَ ضَرَّآءَ مَسَّتۡهُۥ لَيَقُولَنَّ ذَهَبَ ٱلسَّيِّـَٔاتُ عَنِّيۚ إِنَّهُۥ لَفَرِحࣱ فَخُورٌ
وَلَئِنۡ أَذَقۡنَٰهُ نَعۡمَآءَ بَعۡدَ ضَرَّآءَ مَسَّتۡهُ لَيَقُولَنَّ ذَهَبَ اَ۬لسَّيِّـَٔاتُ عَنِّيَۚ إِنَّهُۥ لَفَرِحࣱ فَخُورٌ
وَلَئِنۡ أَذَقۡنَٰهُ نَعۡمَآءَ بَعۡدَ ضَرَّآءَ مَسَّتۡهُ لَيَقُولَنَّ ذَهَبَ اَ۬لسَّيِّـَٔاتُ عَنِّيَۚ إِنَّهُۥ لَفَرِحٞ فَخُورٌ
وَلَئِنۡ اَذَقۡنٰهُ نَعۡمَآءَ بَعۡدَ ضَرَّآءَ مَسَّتۡهُ لَيَقُوۡلَنَّ ذَهَبَ السَّيِّاٰتُ عَنِّيۡؕ اِنَّهٗ لَفَرِحٌ فَخُوۡرٌۙ‏
وَلَىِٕنۡ أَذَقۡنَـٰهُ نَعۡمَاۤءَ بَعۡدَ ضَرَّاۤءَ مَسَّتۡهُ لَیَقُولَنَّ ذَهَبَ ٱلسَّیِّـَٔاتُ عَنِّیۤۚ إِنَّهُۥ لَفَرِحࣱ فَخُورٌ
وَلَئِنۡ اَذَقۡنٰهُ نَعۡمَآءَ بَعۡدَ ضَرَّآءَ مَسَّتۡهُ لَيَقُوۡلَنَّ ذَهَبَ السَّيِّاٰتُ عَنِّيۡﵧ اِنَّهٗ لَفَرِحٌ فَخُوۡرٌ ١٠ﶫ
Wa La'in 'Adhaqnahu Na`ma'a Ba`da Đarra'a Massat/hu Layaqulanna Dhahaba As-Sayyi'atu `Anni 'Innahu Lafarihun Fakhurun
Wa La'in 'Adhaqnāhu Na`mā'a Ba`da Đarrā'a Massat/hu Layaqūlanna Dhahaba As-Sayyi'ātu `Annī 'Innahu Lafariĥun Fakhūrun
وَلَئِنْ أَذَقْنَٰهُ نَعْمَآءَ بَعْدَ ضَرَّآءَ مَسَّتْهُ لَيَقُولَنَّ ذَهَبَ اَ۬لسَّيِّـَٔاتُ عَنِّيَۖ إِنَّهُۥ لَفَرِحࣱ فَخُورٌۖ‏
وَلَئِنۡ أَذَقۡنَٰهُۥ نَعۡمَآءَ بَعۡدَ ضَرَّآءَ مَسَّتۡهُۥ لَيَقُولَنَّ ذَهَبَ ٱلسَّيِّـَٔاتُ عَنِّيۚ إِنَّهُۥ لَفَرِحࣱ فَخُورٌ
وَلَئِنۡ أَذَقۡنَٰهُ نَعۡمَآءَ بَعۡدَ ضَرَّآءَ مَسَّتۡهُ لَيَقُولَنَّ ذَهَبَ ٱلسَّيِّـَٔاتُ عَنِّيٓۚ إِنَّهُۥ لَفَرِحࣱ فَخُورٌ
وَلَئِنْ أَذَقْنَاهُ نَعْمَاءَ بَعْدَ ضَرَّاءَ مَسَّتْهُ لَيَقُولَنَّ ذَهَبَ السَّيِّئَاتُ عَنِّي ۚ إِنَّهُ لَفَرِحٌ فَخُورٌ
وَلَئِنۡ أَذَقۡنَٰهُ نَعۡمَآءَ بَعۡدَ ضَرَّآءَ مَسَّتۡهُ لَيَقُولَنَّ ذَهَبَ اَ۬لسَّيِّـَٔاتُ عَنِّيَۚ إِنَّهُۥ لَفَرِحࣱ فَخُورٌ
وَلَئِنۡ أَذَقۡنَٰهُ نَعۡمَآءَ بَعۡدَ ضَرَّآءَ مَسَّتۡهُ لَيَقُولَنَّ ذَهَبَ اَ۬لسَّيِّـَٔاتُ عَنِّيَۚ إِنَّهُۥ لَفَرِحٞ فَخُورٌ
وَلَئِنۡ أَذَقۡنَٰهُ نَعۡمَآءَ بَعۡدَ ضَرَّآءَ مَسَّتۡهُ لَيَقُولَنَّ ذَهَبَ ٱلسَّيِّـَٔاتُ عَنِّيٓۚ إِنَّهُۥ لَفَرِحٞ فَخُورٌ
وَلَئِنۡ أَذَقۡنَٰهُ نَعۡمَآءَ بَعۡدَ ضَرَّآءَ مَسَّتۡهُ لَيَقُولَنَّ ذَهَبَ ٱلسَّيِّـَٔاتُ عَنِّيٓۚ إِنَّهُۥ لَفَرِحࣱ فَخُورٌ
ولين اذقنه نعماء بعد ضراء مسته ليقولن ذهب السيات عني انه لفرح فخور
وَلَئِنَ اَذَقْنَٰهُ نَعْمَآءَ بَعْدَ ضَرَّآءَ مَسَّتْهُ لَيَقُولَنَّ ذَهَبَ اَ۬لسَّيِّـَٔاتُ عَنِّيَۖ إِنَّهُۥ لَفَرِحࣱ فَخُورٌۖ
وَلَئِنۡ أَذَقۡنَٰهُ نَعۡمَآءَ بَعۡدَ ضَرَّآءَ مَسَّتۡهُ لَيَقُولَنَّ ذَهَبَ ٱلسَّيِّـَٔاتُ عَنِّيٓۚ إِنَّهُۥ لَفَرِحٞ فَخُورٌ (ضَرَّاءَ: ضِيقٍ وَنَكْبَةٍ, السَّيِّئَاتُ: الضِّيقُ، وَالشَّدَائِدُ, لَفَرِحٌ: لبَطِرٌ بِالنِّعَمِ، مَغْرُورٌ بِهَا, فَخُورٌ: مُبَالِغٌ فِي الفَخْرِ وَالتَّعَالِي عَلَى النَّاسِ)
ولين اذقنه نعماء بعد ضراء مسته ليقولن ذهب السيات عني انه لفرح فخور (ضراء: ضيق ونكبة, السييات: الضيق، والشدايد, لفرح: لبطر بالنعم، مغرور بها, فخور: مبالغ في الفخر والتعالي على الناس)

Assamese

Arau yadi dukha-dain'ya sparsa karaara pichata ami taka sukhara soraada labalai di'om tetiya si arasye ka’ba, ‘mora paraa bipada-apada dura haiche’, arau si utphulla arau ahankarai hai parae
Ārau yadi dukha-dain'ya sparśa karaāra pichata āmi tāka sukhara sōraāda labalai di'ōm̐ tētiẏā si araśyē ka’ba, ‘mōra paraā bipada-āpada dūra haichē’, ārau si uṯphulla ārau ahaṅkāraī hai paraē
আৰু যদি দুখ-দৈন্য স্পৰ্শ কৰাৰ পিছত আমি তাক সুখৰ সোৱাদ লবলৈ দিওঁ তেতিয়া সি অৱশ্যে ক’ব, ‘মোৰ পৰা বিপদ-আপদ দূৰ হৈছে’, আৰু সি উৎফুল্ল আৰু অহংকাৰী হৈ পৰে।

Azerbaijani

Əgər basına gələn musibətdən sonra, ona firavanlıq daddırsaq: “Bəlalar məndən sovusdu!”– deyər və sevinib lovgalıq edər
Əgər başına gələn müsibətdən sonra, ona firavanlıq daddırsaq: “Bəlalar məndən sovuşdu!”– deyər və sevinib lovğalıq edər
Əgər basına gələn mu­sibət­dən son­ra, ona firavanlıq dad­dır­saq: “Bə­la­lar məndən so­vusdu!”– deyər və sevi­nib lov­galıq edər
Əgər başına gələn mü­sibət­dən son­ra, ona firavanlıq dad­dır­saq: “Bə­la­lar məndən so­vuşdu!”– deyər və sevi­nib lov­ğalıq edər
Əgər basına gələn bir musibətdən sonra, ona firavanlıq, səadət nəsib etsək, mutləq: “Artıq fəlakətlər məndən sovusdu” - deyər və sozsuz ki, sevinib oyunər
Əgər başına gələn bir müsibətdən sonra, ona firavanlıq, səadət nəsib etsək, mütləq: “Artıq fəlakətlər məndən sovuşdu” - deyər və sözsüz ki, sevinib öyünər

Bambara

ߣߴߊ߲ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ ߛߎ߬ߡߎ߲ߛߎ߬ߡߎ߲߬ ߣߍߡߊ ߟߊ߫ ߕߙߐ ߡߊ߰ߣߍ߲ ߞߐ ߊ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯ ߞߏ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߓߍ߯ ߓߘߊ߫ ߥߊ߫ ߦߋ߫ ߞߊ߬ ߡߊߓߐ߫ ߒ ߠߊ߫، ߒ߬ߓߊ߬ ߤߋ߯ ߸ ߖߍ߰ߙߍ߬ߕߐ ߣߌ߫ ߥߊߛߏߟߊ ߟߴߊ߬ ߘߌ߫ ߏ߬ ߘߐ߫
ߣߴߊ߲ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ ߛߎ߲߬ߛߎ߬ߡߎ߲߬ ߣߍߡߊ߫ ߟߊ߫ ߡߊ߲߬ߕߙߐ ߡߊ߰ߣߍ߲ ߞߐ ߊ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߓߍ߯ ߓߘߊ߫ ߥߊ߫ ߞߊ߬ ߡߊߓߐ߫ ߒ ߠߊ߫ ، ߘߊ߬ߡߊ߲߬ߛߊ߫ ߊ߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߖߍ߰ߙߍ߬ߕߐ߬ ߥߊߛߏߟߊ ߘߌ߫
ߣߴߊ߲ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ ߛߎ߬ߡߎ߲ߛߎ߬ߡߎ߲߬ ߣߍߡߊ ߟߊ߫ ߕߙߐ ߡߊ߰ߣߍ߲ ߞߐ ߊ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯ ߞߏ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߓߘߊ߫ ߥߊ߫ ߌߦߋ߫ ߞߊ߬ ߡߊߓߐ߫ ߒ ߠߊ߫، ߒ߬ߓߊ߬ ߤߋ߯ ߸ ߖߍ߰ߙߍ߬ߕߐ ߣߌ߫ ߥߊߛߏߟߊ ߟߴߊ߬ ߘߌ߫ ߏ߬ ߘߐ߫

Bengali

Ara yadi duhkha-dain'ya sparsa karara para amara take sukha asbadana kara'i takhana se abasya'i balabe, amara bipada-apada kete geche,’ ara se haya utphulla o ahankari
Āra yadi duḥkha-dain'ya sparśa karāra para āmarā tākē sukha āsbādana karā'i takhana sē abaśya'i balabē, āmāra bipada-āpada kēṭē gēchē,’ āra sē haẏa uṯphulla ō ahaṅkārī
আর যদি দুঃখ-দৈন্য স্পর্শ করার পর আমরা তাকে সুখ আস্বাদন করাই তখন সে অবশ্যই বলবে, আমার বিপদ-আপদ কেটে গেছে,’ আর সে হয় উৎফুল্ল ও অহংকারী।
Ara yadi tara upara apatita duhkha kastera pare take sukhabhoga karate de'i, tabe se balate thake ye, amara amangala dura haye geche, ara se anande atnahara haya, ahankare uddata haye pare.
Āra yadi tāra upara āpatita duḥkha kaṣṭēra parē tākē sukhabhōga karatē dē'i, tabē sē balatē thākē yē, āmāra amaṅgala dūra haẏē gēchē, āra sē ānandē ātnahārā haẏa, ahaṅkārē uddata haẏē paṛē.
আর যদি তার উপর আপতিত দুঃখ কষ্টের পরে তাকে সুখভোগ করতে দেই, তবে সে বলতে থাকে যে, আমার অমঙ্গল দূর হয়ে গেছে, আর সে আনন্দে আত্নহারা হয়, অহঙ্কারে উদ্দত হয়ে পড়ে।
Ara yadi amara take anugrahera asbada kara'i duhkha-kasta take sparsa karara pare se takhana bale'i thake -- ''amara theke bipada-apada kete geche.’’ Nihsandeha se ullasita, ahankari
Āra yadi āmarā tākē anugrahēra āsbāda karā'i duḥkha-kaṣṭa tākē sparśa karāra parē sē takhana balē'i thākē -- ''āmāra thēkē bipada-āpada kēṭē gēchē.’’ Niḥsandēha sē ullasita, ahaṅkārī
আর যদি আমরা তাকে অনুগ্রহের আস্বাদ করাই দুঃখ-কষ্ট তাকে স্পর্শ করার পরে সে তখন বলেই থাকে -- ''আমার থেকে বিপদ-আপদ কেটে গেছে।’’ নিঃসন্দেহ সে উল্লসিত, অহংকারী

Berber

Ma Neseess as l$it, deffir twa$it i t innulen, atan ad yini: "fukkent felli lemeayen", d$a, neppa, ad ifoee, ad izux
Ma Nesêess as l$it, deffir twa$it i t innulen, atan ad yini: "fukkent felli lemêayen", d$a, neppa, ad ifôeê, ad izux

Bosnian

A ako ga blagodatima obaspemo, poslije nevolje koja ga zadesila, on ce, sigurno, reci: "Nevolje su me napustile!" On je doista umisljen i razmetljiv
A ako ga blagodatima obaspemo, poslije nevolje koja ga zadesila, on će, sigurno, reći: "Nevolje su me napustile!" On je doista umišljen i razmetljiv
A ako ga blagodatima obaspemo, poslije nevolje koja ga zadesila, on ce sigurno reci; "Nevolje su me napustile!" On je doista umisljen i razmetljiv
A ako ga blagodatima obaspemo, poslije nevolje koja ga zadesila, on će sigurno reći; "Nevolje su me napustile!" On je doista umišljen i razmetljiv
A ako mu damo da nakon nevolje koja ga je zadesila blagostanje osjeti, on ce sigurno reci: "Nevolje su me napustile!" On je, doista, odvise radostan i hvalisav
A ako mu damo da nakon nevolje koja ga je zadesila blagostanje osjeti, on će sigurno reći: "Nevolje su me napustile!" On je, doista, odviše radostan i hvalisav
A ako damo da on iskusi blagonaklonost, nakon sto ga je nevolja dotakla, sigurno ce reci: "Zla su otisla od mene." Uistinu, on je veseo, hvalisav
A ako damo da on iskusi blagonaklonost, nakon što ga je nevolja dotakla, sigurno će reći: "Zla su otišla od mene." Uistinu, on je veseo, hvalisav
WE LE’IN ‘EDHEKNAHU NA’MA’E BA’DE DERRA’E MESSET/HU LEJEKULENNE DHEHEBE ES-SEJJI’ATU ‘ANNI ‘INNEHU LEFERIHUN FEHURUN
A ako mu damo da nakon nevolje koja ga je zadesila blagostanje osjeti, on ce sigurno reci: "Nevolje su me napustile!" On je, doista, odvise radostan i hvalisav
A ako mu damo da nakon nevolje koja ga je zadesila blagostanje osjeti, on će sigurno reći: "Nevolje su me napustile!" On je, doista, odviše radostan i hvalisav

Bulgarian

I ako mu dadem da vkusi blagodat sled beda, koyato go e zasegnala, kazva: “Otidokha si zlinite ot men” i e radosten, samokhvalets
I ako mu dadem da vkusi blagodat sled beda, koyato go e zasegnala, kazva: “Otidokha si zlinite ot men” i e radosten, samokhvalets
И ако му дадем да вкуси благодат след беда, която го е засегнала, казва: “Отидоха си злините от мен” и е радостен, самохвалец

Burmese

တစ်ဖန် အကယ်၍ ငါအရှင်မြတ်သည် ယင်း (လူသား) အား သူ့ကို ထိတွေ့ဆိုက်ရောက်လာသော ဘေးဒုက္ခ၊ အန္တရာယ်အခက်အခဲများနောက်တွင် လွယ်ကူမှုနှင့်အလျှံပယ် ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူခြင်းဖြင့် သိက္ခာပေးမှုကို မြည်းစမ်းစေတော်မူသောအခါ သူက (ထိုဘေးဒုက္ခအားလုံးကို သူ့စွမ်းရည်နှင့်ကျွမ်းကျင်မှုဖြင့် ဖယ်ရှားနိုင်သကဲ့ သို့) အလွန်ဆိုးဝါးသော ဘေးဒုက္ခအကုသိုလ်များ ကျွန်ုပ်ထံမှ ထွက်သွားခဲ့ပြီ မုချ ပြောလိမ့်မည်။ ဧကန်ပင်၊ သူသည် အချည်းနှီးသော ပျော်ရွှင်မြူးတူးခြင်းဘက်အားသန်သူနှင့်သူ့ကိုယ်ကို အမွှမ်းတင်သော ဘဝင်မြင့်ဝင့်ကြွားသူ ဖြစ်လာ၏။
၁ဝ။ လူသားသည် ဆင်းရဲဒုက္ခကို တွေ့ကြံုခံစားရပြီးနောက် ငါသည် သူ့အား သုခချမ်းသာကို မြည်းစေတော်မူလျှင် သူသည် အကျွနု်ပ်သည် ဒုက္ခမှ လွတ်မြောက်ပြီဟု ဆို၏။ မှတ်သားကြလော့၊ သူသည် မြူးထူးဝါကြွား၏။
ထိုနည်းတူစွာ အကယ်၍ ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုမနုဿလူသားများအား ၎င်းတို့၌ ဆိုက်ရောက်ခဲ့သော ဘေးဒုက္ခ၏နောက်တွင် ကျေးဇူးတော်၏အရသာကို မြည်းစမ်းစေတော်မူခဲ့ပါလျှင်၊ ဧကန်မလွဲ ၎င်းတို့သည် ကျွန်ုပ်တို့ ဘေးဒုက္ခများပပျောက်၍သွားလေပြီဟု ပြောဆိုလေ့ရှိကြကုန်၏။ ဧကန်စင်စစ် ယင်းမနုဿလူသားတို့သည် ဘဝင်ကြီးသူများ ဝါကြွားပလွှားသူများပင် ဖြစ်ကြကုန်သတည်း။
ထို့ပြင် အကယ်၍ ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုလူသားအား သူ၏အ‌ပေါ်ကျ‌ရောက်ခဲ့‌သော ဒုက္ခများပြီး‌နောက် ‌ကျေးဇူး‌တော်များ၏အရသာကို မြည်းစမ်း‌စေ‌တော်မူခဲ့လျှင်၊ အမှန်စင်စစ် သူသည် “ကျွန်ုပ်ထံမှ ဒုက္ခများသည် ကင်း‌ဝေးသွားပြီး“ဟု ‌ပြောဆို‌လေ့ရှိသည်။ အမှန်စင်စစ် ထိုလူသားသည် အလွန်မြူးကြွသူ၊ အလွန်ဂုဏ်‌မောက်သူပင်ဖြစ်သည်။

Catalan

Si li fem agradar una benvolenca., despres d'haver sofert una dissort, segur que diu: «S'han allunyat de mi els mals!» Si, s´alegra, es ufana
Si li fem agradar una benvolença., després d'haver sofert una dissort, segur que diu: «S'han allunyat de mi els mals!» Sí, s´alegra, es ufana

Chichewa

Koma ngati Ife titamuonetsa munthu chisoni chathu, pambuyo pa mavuto amene adapeza, iye adzati: “Mavuto atha kwa ine” Ndithudi iye amakhala mosalabadira ndiponso modzikweza kwambiri
“Koma ngati titamulawitsa mtendere pambuyo pa masautso omwe adamkhudza, amati: “Masautso andichoka,”(ndipo sakhala wotanganidwa ndi ntchito zabwino zosonyeza kuyamika Allah), ndithudi iye amakhala wosangalala, wodzitukumula

Chinese(simplified)

Zai zaoyu jian nan zhihou, ruguo wo shi ta changshi xingfu, ta biding shuo: Zaihai yi tuoli wole. Ta biding xinxi erqie zikua.
Zài zāoyù jiān nàn zhīhòu, rúguǒ wǒ shǐ tā chángshì xìngfú, tā bìdìng shuō: Zāihài yǐ tuōlí wǒle. Tā bìdìng xīnxǐ érqiě zìkuā.
在遭遇艰难之后,如果我使他尝试幸福,他必定说:灾害已脱离我了。他必定欣喜而且自夸。
Zai zaoshou kunnan hou, jiaru wo shi ren changshi enhui, ta bi shuo:“Zainan likai wole.” Ta biding kuangxi he zi'ao.
Zài zāoshòu kùnnán hòu, jiǎrú wǒ shǐ rén chángshì ēnhuì, tā bì shuō:“Zāinàn líkāi wǒle.” Tā bìdìng kuángxǐ hé zì'ào.
在遭受困难后,假如我使人尝试恩惠,他必说:“灾难离开我了。”他必定狂喜和自傲。
Zai zaoyu jian nan zhihou, ruguo wo shi ta changshi xingfu, ta biding shuo:“Zaihai yi tuoli wole.” Ta biding xinxi erqie zikua
Zài zāoyù jiān nàn zhīhòu, rúguǒ wǒ shǐ tā chángshì xìngfú, tā bìdìng shuō:“Zāihài yǐ tuōlí wǒle.” Tā bìdìng xīnxǐ érqiě zìkuā
在遭遇艰难之后,如果我使他尝试幸福,他必定说:“灾害已脱离我了。”他必定欣喜而且自夸。

Chinese(traditional)

Zai zaoyu jian nan zhihou, ruguo wo shi ta changshi xingfu, ta biding shuo:“Zaihai yi tuoli wole.” Ta biding xinxi erqie zikua
Zài zāoyù jiān nàn zhīhòu, rúguǒ wǒ shǐ tā chángshì xìngfú, tā bìdìng shuō:“Zāihài yǐ tuōlí wǒle.” Tā bìdìng xīnxǐ érqiě zìkuā
在遭遇艰难之后,如果我 使他尝试幸福,他必定说:“灾害已脱离我了。”他必定 欣喜而且自夸。
Zai zaoyu jian nan zhihou, ruguo wo shi ta changshi xingfu, ta biding shuo:`Zaihai yi tuoli wole.'Ta biding xinxi erqie zikua.
Zài zāoyù jiān nàn zhīhòu, rúguǒ wǒ shǐ tā chángshì xìngfú, tā bìdìng shuō:`Zāihài yǐ tuōlí wǒle.'Tā bìdìng xīnxǐ érqiě zìkuā.
在遭遇艱難之後,如果我使他嘗試幸福,他必定說:「災害已脫離我了。」他必定欣喜而且自誇。

Croatian

A ako damo da on iskusi blagonaklonost, nakon sto ga je nevolja dotakla, sigurno ce reci: “Zla su otisla od mene.” Uistinu, on je veseo, hvalisav
A ako damo da on iskusi blagonaklonost, nakon što ga je nevolja dotakla, sigurno će reći: “Zla su otišla od mene.” Uistinu, on je veseo, hvalisav

Czech

A kdyz dame okusiti mu prizne sve po protivenstvi, jimz stizen byl, jistotne rekne: „Konecne zasly zle doby ode mne“ a ihned jest rozradovan a chlubivy
A když dáme okusiti mu přízně své po protivenství, jímž stižen byl, jistotně řekne: „Konečně zašly zlé doby ode mne“ a ihned jest rozradován a chlubivý
Whenever my stesti jemu nestesti souit jemu on odrikavat Uplne nestesti odjezd mne; on sluset vzruseny bujny
Whenever my štestí jemu neštestí souit jemu on odríkávat Úplne neštestí odjezd mne; on slušet vzrušený bujný
A kdyz mu dame okusit prizne pote, co dotklo se jej nestesti, vola: "Zle ode mne odeslo!" a pln radosti je a vychloubani
A když mu dáme okusit přízně poté, co dotklo se jej neštěstí, volá: "Zlé ode mne odešlo!" a pln radosti je a vychloubání

Dagbani

Yaha! Ti yi lam o yolsigu chuuta shεli din paagi o nyaaŋa, achiika! Ka o naan yεra: “Yɛlibɛri chaŋ ya ka chɛ ma,” achiika! O nyɛla ŋun niŋdi suhupɛlli, ka nyɛla ŋun fuhira

Danish

Nårsomhelst vi velsigner ham modgang hjemsøgte ham han sir Al modgang gå mig; han bliver spændte stolte
En als Wij, nadat tegenspoed hem heeft geraakt, voorspoed doen smaken, zal hij voorzeker zeggen: "De rampspoed is van mij geweken." Ziet! hij wordt jubelend en aanmatigend

Dari

و اگر بعد از رنجی که به او رسیده است نعمتی بچشانیم، می‌گوید: بدیها و سختی‌ها از من دور شد. يقينا او شادمان (و) فخر فروش است

Divehi

އަދި، އެ އިންސާނާއަށް ޖެހުނު مصيبة އަކަށްފަހު، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އޭނާއަށް نعمة ދެއްވައިފިނަމަ، އޭނާ ބުނާނެކަން ކަށަވަރެވެ. ތިމަންގެ ކިބައިން ހުރިހާ مصيبة އެއް ފިލައި ހިނގައްޖެއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އޭނާ ވަނީ (އެ ލިބުނު ކަންތަކަށް) އުފާވެ فخر ވެރިވެފައެވެ

Dutch

En als Wij hem dan weldadigheid laten proeven na rampspoed die hem getroffen heeft dan zegt hij: "Voor mij zijn de slechte tijden voorbij." En hij is verheugd en verwaand
En indien wij hem onze gunst doen ondervinden, nadat hem een ongeval is overkomen, zal hij zekerlijk zeggen: De ongevallen die mij zijn overkomen, zijn van mij afgewend, en hij zal vroolijk en trotsch worden
En wanneer Wij hem genietingen doen proeven nadat tegenslagen hem troffen zal hij zeker zeggen: "Het kwaad heeft mij verlaten." Voorwaar, hij is zeker verheugd, hoogmoedig
En als Wij, nadat tegenspoed hem heeft geraakt, voorspoed doen smaken, zal hij voorzeker zeggen: 'De rampspoed is van mij geweken.' Ziet! hij wordt jubelend en aanmatigend

English

And if We let him taste mercy after some harm has touched him, he is sure to say, ‘Misfortune has gone away from me.’ He becomes exultant and boastful
But if We let those taste good (favor) after evil (poverty and harm) have touched them, they are sure to say: “The ills have departed from us.” Surely they are jubilant, and arrogant
But if We give him a taste of (Our) favours after adversity hath touched him, he is sure to say, "All evil has departed from me:" Behold! he falls into exultation and pride
And if We let him taste favour after harm hath touched him, he saith: the ills have departed from me; verily he becometh elated, boastful
And if We let him taste favour after harm has touched him, he says: 'All my ills are gone', and he suddenly becomes exultant and boastful
If We let him taste Our favours after adversity, he says: "Misfortune has left me," and begins to brag and exult
but if We let him taste blessings after hardship has afflicted him, he says, ´My troubles have gone away,´ and he is overjoyed, boastful —
But if We let him taste prosperity after hardship that has visited him, he will say, 'The evils have gone from me'; behold, he is joyous, boastful
But if We give him a taste of Our favors after adversity has touched him, he is sure to say, “All problems have left me.” Behold, he falls into exultation and pride
And if We make him taste favor after hardship touched him, he shall say: the badness went away from me. Indeed he will be happy and proud
And if We let him have a taste of Our blessings after adversities have befallen him, he will surely say, ‘All ills have left me.’ Indeed, he becomes a vain braggart
And if We let him have a taste of Our blessings after adversities have befallen him, he will surely say, ‘All ills have left me.’ Indeed he becomes an exultant braggart
And if We let him taste ease and plenty after some hardship has visited him, he says: "Gone is all affliction from me!" Surely he is prone to vain exultation and self-glorifying
And if We reverse the action and grace him with a merited or an unmerited favour following a touch of misfortune, he says: "Now I have been freed of misfortunes", and he rejoices beyond a common joy and he boasts the event and exalts himself unduly and displays inordinate self-esteem
And certainly, if We made him taste bounties after helplessness (in poverty and/or illness that) has touched him, he is sure to say: “The ills have departed from me.” Surely, he is indeed jubilant (and) boastful
And if We caused him to experience favor after tribulation afflicted him, he is certain to say: Evil deeds went from me! Truly, he becomes glad, boastful
On the other hand when, after a period of hardship, We let him taste Our blessings, he says, "The bad times are finally over" and he starts to boast
and if we make him taste of comfort after distress has touched him, he will surely say, 'The evils have gone away from me;' verily, then he is joyful and boasting
But if We let him taste any favor after adversity has afflicted him, then he says: "All my sorrows are gone from me," and he becomes jubilantly arrogant
And if we cause him to taste favour, after an affliction hath befallen him, he will surely say, the evils which I suffered are passed from me; and he will become joyful and insolent
And if We make him taste of comfort after distress has touched him, he will surely say, "All evils have departed from me." Verily, then he is exultant and boastful
And if after trouble hath befallen him we cause him to taste our favour, he will surely exclaim, "The evils are passed away from me." Verily, he is joyous, boastful
And if (E) We made him taste/experience blessing/goodness after calamity/disastrous distress touched him, he will say (E): "The sins/crimes went away (were) eliminated/(were) wiped out from me." That he is happy/rejoiced/delighted proud/arrogant
And if We let him taste favour after harm has touched him, he says: ´All my ills are gone´, and he suddenly becomes exultant and
And if We make him taste happiness after the harm that afflicted him, he definitely says, “Evils have gone away from me,” and he is exultant, boastful
And if We make him taste happiness after the harm that afflicted him, he definitely says, “Evils have gone away from me,” and he is exultant, boastful
And if We make him taste a favor after distress has afflicted him, he will certainly say: The evils are gone away from me. Most surely he is exulting, boasting
And if We make him taste a favour after distress has afflicted him, he will certainly say, "Bad days have gone away from me." He certainly indeed exults, boasts
And if We cause him to taste grace after some misfortune that had befallen him, he saith: The ills have gone from me. Lo! he is exultant, boastful
And if We give him a taste of comfort after a hardship has touched him, he will say, “Evils have gone away from me”, (and thus) He will become over-exulting, boastful
And thus it is: if We let him taste ease and plenty after hardship has visited him, he is sure to say, "Gone is all affliction from me!"-for, behold, he is given to vain exultation, and glories only in himself
And indeed in case We cause him to taste amenity after tribulation that has touched him, indeed he will definitely say, "The odious (days) have gone from me." Surely he is indeed exultant, constantly boastful
If after his hardship, We grant him a blessing, he grows proud and rejoicing and says, "All my hardships have gone
But if We let him taste good (favour) after evil (poverty and harm) has touched him, he is sure to say: "Ills have departed from me." Surely, he is exultant, and boastful (ungrateful to Allah)
And if We give him a taste of comfort after a hardship has touched him, he will say, .Evils have gone away from me., (and thus) He will become over-exulting, boastful
But if We give them a taste of prosperity after being touched with adversity, they say, “My ills are gone,” and become totally prideful and boastful
But if We give them a taste of prosperity after being touched with adversity, they say, “My ills are gone,” and become totally prideful and boastful
And if after adversity We let him taste good fortune, he will surely says: ‘Gone are my sorrows from me,‘ and grows jubilant and boastful
But if We give him a taste of prosperity after being afflicted with hardship, he will surely say, “All my ills are gone,” and becomes exultant and boastful
If We let him taste ease and plenty after hardship has touched him, he is sure to say, "Misfortune has gone away from me." He becomes overjoyed and boastful
But if We let him taste good (favor) after evil (poverty and harm) has touched him, he is sure to say: "Ills have departed from me." Surely, he is exultant and boastful (ungrateful to Allah)
And if Our Law causes him to taste Blessing after some hardship has visited him, he says, "Gone is all affliction from me!" Behold! He falls into exultation and pride
But if We give him a taste of (Our) kindness after sorrow (and hardship) has come upon him, he is sure to say, "All evil has gone away from me:" Surely! He falls into (victorious) joy and pride
And if We give him a taste of prosperity, after some adversity has afflicted him, he will say, 'Troubles have gone away from me.' He becomes excited and proud
And if We give him a taste of prosperity, after some adversity has afflicted him, he will say, “Troubles have gone away from me.” He becomes excited and proud
Yet if We let him taste favor after some hardship has afflicted him, he says: "Evil things have departed from me!" He is so cheerful, boastful
And if We give him the taste of a blessing after hardship had afflicted him, he will Say: "Evil has gone from me!"; he becomes happy, boastful
And if We give him the taste of a blessing after hardship has afflicted him, he says: "Evil has gone from me!" He becomes happy, boastful
And if We cause him to taste some favor after adversity has befallen him, he will surely say, “The evils have gone from me.” Verily he is exultant, boastful
But if We give him a taste of favor after hardship has touched him, he will surely say, "Bad times have left me." Indeed, he is exultant and boastful
And if, after adversity, We let him taste good fortune he says, "All my ills are gone." He becomes exultant and boastful
But if We give him a taste of (Our) favours after adversity hath touched him, he is sure to say, "All evil has departed from me:" Behold! he falls into exultation and pride

Esperanto

Whenever ni ben him adversity aflikt him li dir All adversity ir me li igx ekscit fier

Filipino

Datapuwa’t kung Aming hayaan siya na lasapin ang magandang biyaya, pagkaraan ang kasamaan (kahirapan at kapinsalaan) ay dumapo sa kanya, walang pagsala na siya ay magsasabi: “Ang kamalasan at kasahulan ay lumisan sa akin.” Katotohanan, siya ay tandisang galak na galak at nagmamayabang (walang utang na loob ng pasasalamat kay Allah)
Talagang kung nagpalasap Kami sa kanya ng isang kabiyayaan matapos ng isang kariwaraang sumaling sa kanya ay talagang magsasabi nga siya: "Umalis ang mga masagwa palayo sa akin." Tunay na siya ay talagang masaya, napakayabang –

Finnish

Ja jos annamme hanen maistaa siunausta hanta kohdanneen iskun jalkeen, niin han kerskuu: »Paha lahti loitolle minusta.» Han kay todella omahyvaiseksi, poyhkeilevaksi
Ja jos annamme hänen maistaa siunausta häntä kohdanneen iskun jälkeen, niin hän kerskuu: »Paha lähti loitolle minusta.» Hän käy todella omahyväiseksi, pöyhkeileväksi

French

Et si Nous lui faisons gouter les jours fastes apres que l’ont affecte des jours nefastes, il dit : « Les maux sont loin de moi ! » et le revoila ravi et plein d’orgueil
Et si Nous lui faisons goûter les jours fastes après que l’ont affecté des jours néfastes, il dit : « Les maux sont loin de moi ! » et le revoilà ravi et plein d’orgueil
Et si Nous lui faisons gouter le bonheur, apres qu’un malheur l’ait touche, il dira: "Les maux se sont eloignes de moi", et le voila qui exulte, plein de gloriole
Et si Nous lui faisons goûter le bonheur, après qu’un malheur l’ait touché, il dira: "Les maux se sont éloignés de moi", et le voilà qui exulte, plein de gloriole
Et si Nous lui faisons gouter le bonheur, apres qu'un malheur l'ait touche, il dira: «Les maux se sont eloignes de moi», et le voila qui exulte, plein de gloriole
Et si Nous lui faisons goûter le bonheur, après qu'un malheur l'ait touché, il dira: «Les maux se sont éloignés de moi», et le voilà qui exulte, plein de gloriole
Si, a l’inverse, Nous le delivrons du mal qui l’accablait et le comblons de Nos bienfaits, il dit, plein d’insolence et d’arrogance : « Le malheur s’est eloigne de moi ! »
Si, à l’inverse, Nous le délivrons du mal qui l’accablait et le comblons de Nos bienfaits, il dit, plein d’insolence et d’arrogance : « Le malheur s’est éloigné de moi ! »
Que Nous le comblions de bienfaits apres qu’un malheur l’a frappe, il se rejouira certainement : « Les malheurs se sont eloignes de moi !», faisant preuve de suffisance
Que Nous le comblions de bienfaits après qu’un malheur l’a frappé, il se réjouira certainement : « Les malheurs se sont éloignés de moi !», faisant preuve de suffisance

Fulah

Si tawii kadi Men meeɗinirii mo neema ɓaawo lorra memuɗo mo, maa o wi'oy : "Satteende nden iwii e am", kanko (ontuma) ko o weltiiɗo, ñaañoowo

Ganda

Naye ate bwe tumukombesa ku byengera oluvanyuma lw'ebizibu ebiba bimutuuseeko ajja kugambira ddala nti obuzito bunvuddeko, mazima yye aba musanyufu eyeeraga

German

Und wenn Wir ihm nach einer Drangsal, die ihn getroffen hat, eine Gabe bescheren, sagt er sicherlich: "Das Ubel ist von mir gewichen." Siehe, er ist frohlockend und prahlend
Und wenn Wir ihm nach einer Drangsal, die ihn getroffen hat, eine Gabe bescheren, sagt er sicherlich: "Das Übel ist von mir gewichen." Siehe, er ist frohlockend und prahlend
Und wenn Wir ihn nach einem Leid, das ihn erfaßt hat, Angenehmes kosten lassen, sagt er gewiß: «Das Ubel ist von mir gewichen.» Und er ist froh und prahlerisch
Und wenn Wir ihn nach einem Leid, das ihn erfaßt hat, Angenehmes kosten lassen, sagt er gewiß: «Das Übel ist von mir gewichen.» Und er ist froh und prahlerisch
Und wenn WIR ihm eine Wohltat erweisen nach einem Ungluck, das ihn traf, bestimmt sagt er: "Die gottmißfalligen Taten sind von mir fortgegangen." Gewiß, ER ist doch uberglucklich, stolz
Und wenn WIR ihm eine Wohltat erweisen nach einem Unglück, das ihn traf, bestimmt sagt er: "Die gottmißfälligen Taten sind von mir fortgegangen." Gewiß, ER ist doch überglücklich, stolz
Und wenn Wir ihn Angenehmes kosten lassen nach Leid, das ihm widerfuhr, sagt er ganz gewiß: "Das Ubel ist von mir gewichen." Und er ist furwahr froh und prahlerisch
Und wenn Wir ihn Angenehmes kosten lassen nach Leid, das ihm widerfuhr, sagt er ganz gewiß: "Das Übel ist von mir gewichen." Und er ist fürwahr froh und prahlerisch
Und wenn Wir ihn Angenehmes kosten lassen nach Leid, das ihm widerfuhr, sagt er ganz gewiß: Das Ubel ist von mir gewichen. Und er ist furwahr froh und prahlerisch
Und wenn Wir ihn Angenehmes kosten lassen nach Leid, das ihm widerfuhr, sagt er ganz gewiß: Das Übel ist von mir gewichen. Und er ist fürwahr froh und prahlerisch

Gujarati

ane jo ame tene ko'i ne'amatano svada cakhadi'e te takalipha pachi, je tene pahonci hati, to te kaheva lage che ke basa! Kharabi'o marathi cheti thava lagi, ni:Sanka te ghano ja itaranaro, ahankari che
anē jō amē tēnē kō'ī nē'amatanō svāda cakhāḍī'ē tē takalīpha pachī, jē tēnē pahōn̄cī hatī, tō tē kahēvā lāgē chē kē basa! Kharābī'ō mārāthī chēṭī thavā lāgī, ni:Śaṅka tē ghaṇō ja itarānārō, ahaṅkārī chē
અને જો અમે તેને કોઈ નેઅમતનો સ્વાદ ચખાડીએ તે તકલીફ પછી, જે તેને પહોંચી હતી, તો તે કહેવા લાગે છે કે બસ ! ખરાબીઓ મારાથી છેટી થવા લાગી, નિ:શંક તે ઘણો જ ઇતરાનારો, અહંકારી છે

Hausa

Kuma lalle ne idan Mun ɗanɗana masa ni'ima a bayan cuta ta shafe shi, Yana cewa munanan halaye sun tafi daga wurina. Lalle shi mai farin ciki ne, mai alfahari
Kuma lalle ne idan Mun ɗanɗana masa ni'ima a bãyan cũta ta shãfe shi, Yana cẽwa mũnanan halaye sun tafi daga wurina. Lalle shi mai farin ciki ne, mai alfahari
Kuma lalle ne idan Mun ɗanɗana masa ni'ima a bayan cuta ta shafe shi, Yana cewa munanan halaye sun tafi daga wurina. Lalle shi mai farin ciki ne, mai alfahari
Kuma lalle ne idan Mun ɗanɗana masa ni'ima a bãyan cũta ta shãfe shi, Yana cẽwa mũnanan halaye sun tafi daga wurina. Lalle shi mai farin ciki ne, mai alfahari

Hebrew

אם נעניק לבן אנוש מרחמינו, ואז נסיר זאת מעליו, הוא מתייאש וכפוי-טובה
אך אם נעניק לו מחסדינו לאחר מצוקה שפגעה בו, הוא אומר: "חלפו הרעות מעליי," ויהיה שחצן ומתגאה בעצמו

Hindi

aur yadi, ham use sukh chakha den, duhkh ke pashchaat, jo use pahuncha ho, to avashy kahega ki mera sab duhkh door ho gaya. vaastav mein, vah praphull hokar akadane lagata hai
और यदि, हम उसे सुख चखा दें, दुःख के पश्चात्, जो उसे पहुँचा हो, तो अवश्य कहेगा कि मेरा सब दुःख दूर हो गया। वास्तव में, वह प्रफुल्ल होकर अकड़ने लगता है[1]।
aur yadi ham isake pashchaat ki use takaleef pahunchee ho, use nemat ka rasaasvaadan karaate hai to vah kahane lagata hai, "mere to saare dukh door ho gae." vah to phoola nahin samaata, deenge maarane lagata hai
और यदि हम इसके पश्चात कि उसे तकलीफ़ पहुँची हो, उसे नेमत का रसास्वादन कराते है तो वह कहने लगता है, "मेरे तो सारे दुख दूर हो गए।" वह तो फूला नहीं समाता, डींगे मारने लगता है
(aur hamaaree shikaayat karane lagata hai) aur agar ham takaleeph ke baad jo use pahunchatee thee raahat va aaraam ka jaeqa chakhae to zarur kahane lagata hai ki ab to sab sakhtiyaan mujhase dapha ho gaee isamen shaq nahin ki vah bada (jaldee khush) hone yekhee baaz hai
(और हमारी शिकायत करने लगता है) और अगर हम तकलीफ के बाद जो उसे पहुँचती थी राहत व आराम का जाएक़ा चखाए तो ज़रुर कहने लगता है कि अब तो सब सख्तियाँ मुझसे दफा हो गई इसमें शक़ नहीं कि वह बड़ा (जल्दी खुश) होने येख़ी बाज़ है

Hungarian

Am ha jo kegyelemmel kostoltatjuk. meg a csapas utan, amely erte ot, bizonnyal azt mondja: , Eltavoztak. a rossz dolgok tolem." O orvendezik es buszkelkedo
Ám ha jó kegyelemmel kóstoltatjuk. meg a csapás után, amely érte őt, bizonnyal azt mondja: , Eltávoztak. a rossz dolgok tőlem." Ő örvendezik és büszkélkedő

Indonesian

Dan jika Kami berikan kebahagiaan kepadanya setelah ditimpa bencana yang menimpanya, niscaya dia akan berkata, "Telah hilang bencana itu dariku." Sesungguhnya dia (merasa) sangat gembira dan bangga
(Dan jika kami rasakan kepadanya kebahagiaan sesudah bencana) kemiskinan dan kesengsaraan (yang menimpanya, niscaya dia akan berkata, "Telah hilang keburukan-keburukan itu) yaitu bencana-bencana tersebut (dariku.") akan tetapi ia tidak mempunyai perasaan bahwa kebahagiaan itu bakal lenyap darinya dan pula ia tidak mensyukurinya (Sesungguhnya dia sangat gembira) meluap (lagi bangga) terhadap manusia atas apa yang diberikan kepadanya
Dan jika Kami rasakan kepadanya kebahagiaan sesudah bencana yang menimpanya, niscaya dia akan berkata, "Telah hilang bencana-bencana itu daripadaku"; sesungguhnya dia sangat gembira lagi bangga
Tetapi kalau Kami menganugerahkan kepadanya suatu nikmat setelah sebelumnya mengalami suatu kesusahan, ia malah berkata, "Lenyaplah sudah apa yang menyusahkanku, dan pasti tak akan kembali lagi." Hal itu, kemudian, membuatnya bergembira dengan meluap-luap dan terlalu membanggakan diri di hadapan orang lain. Akhirnya, ia pun lupa untuk bersyukur kepada Allah. Demikianlah halnya kebanyakan manusia: selalu terombang-ambing antara keputusasaan dan sifat membanggakan diri
Dan jika Kami berikan kebahagiaan kepadanya setelah ditimpa bencana yang menimpanya, niscaya dia akan berkata, “Telah hilang bencana itu dariku.” Sesungguhnya dia (merasa) sangat gembira dan bangga
Dan jika Kami berikan kebahagiaan kepadanya setelah ditimpa bencana yang menimpanya, niscaya dia akan berkata, “Telah hilang bencana itu dariku.” Sesungguhnya dia (merasa) sangat gembira dan bangga

Iranun

Go Mata-an a o pakata-ama Mi sukaniyan sa Limo ko oriyan o morala a miyakasogaton, na Mataan a Tharo-on niyan ndun: A miyada rakun so manga rarata: Mata-an naya! A shonor dun a Mangangandag

Italian

Se gli facciamo gustare una grazia dopo la sventura, dira certamente: “I mali si sono allontanati da me” e diverra esultante e borioso
Se gli facciamo gustare una grazia dopo la sventura, dirà certamente: “I mali si sono allontanati da me” e diverrà esultante e borioso

Japanese

Daga wazawai ni mimawa reta nochi ware ga moshi onkei o aji wa shimeru to, kare wa,`fuko wa watashi kara satte shimatta.' To itte kanarazu kyoki shite jiman suru
Daga wazawai ni mimawa reta nochi ware ga moshi onkei o aji wa shimeru to, kare wa,`fukō wa watashi kara satte shimatta.' To itte kanarazu kyōki shite jiman suru
だが災いに見舞われた後われがもし恩恵を味わしめると,かれは,「不幸はわたしから去ってしまった。」と言って必ず狂喜して自慢する。

Javanese

Lan manawa Ingsun angicip- ake dheweke ing nugraha sawise sangsara angenani dheweke amas- thi dheweke bakal padha calathu: Wus birat ala saka ing aku; sayekti dheweke padha bungah, umuk
Lan manawa Ingsun angicip- aké dhèwéké ing nugraha sawisé sangsara angenani dhèwèké amas- thi dhèwèké bakal padha calathu: Wus birat ala saka ing aku; sayekti dhèwèké padha bungah, umuk

Kannada

(Dutare,) nimage kalisalagiruva divyavaniya kelavu bhagagalannu nivu bittu bidabahudu mattu i (satya prasarada) visayadalli nim'ma manas'su rosi hogabahudu (endu dhikkarigalu niriksisuttiddare). ‘‘Itanige yavude bhandaravanneke ilisikodalagilla? Athava itana jote yavude ‘malak’ yake bandilla?’’ Emba avara (dhikkarigala) matugalu nim'ma manas'sannu noyisuttive. Nivu kevala eccarisuvavaragiruviri. Allahane ella visayagala melvicarakanagiddane
(Dūtarē,) nimage kaḷisalāgiruva divyavāṇiya kelavu bhāgagaḷannu nīvu biṭṭu biḍabahudu mattu ī (satya prasārada) viṣayadalli nim'ma manas'su rōsi hōgabahudu (endu dhikkārigaḷu nirīkṣisuttiddāre). ‘‘Ītanige yāvudē bhaṇḍāravannēke iḷisikoḍalāgilla? Athavā ītana jote yāvudē ‘malak’ yāke bandilla?’’ Emba avara (dhikkārigaḷa) mātugaḷu nim'ma manas'sannu nōyisuttive. Nīvu kēvala eccarisuvavarāgiruviri. Allāhanē ella viṣayagaḷa mēlvicārakanāgiddāne
(ದೂತರೇ,) ನಿಮಗೆ ಕಳಿಸಲಾಗಿರುವ ದಿವ್ಯವಾಣಿಯ ಕೆಲವು ಭಾಗಗಳನ್ನು ನೀವು ಬಿಟ್ಟು ಬಿಡಬಹುದು ಮತ್ತು ಈ (ಸತ್ಯ ಪ್ರಸಾರದ) ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಮನಸ್ಸು ರೋಸಿ ಹೋಗಬಹುದು (ಎಂದು ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ). ‘‘ ಈತನಿಗೆ ಯಾವುದೇ ಭಂಡಾರವನ್ನೇಕೆ ಇಳಿಸಿಕೊಡಲಾಗಿಲ್ಲ? ಅಥವಾ ಈತನ ಜೊತೆ ಯಾವುದೇ ‘ಮಲಕ್’ ಯಾಕೆ ಬಂದಿಲ್ಲ?’’ ಎಂಬ ಅವರ (ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳ) ಮಾತುಗಳು ನಿಮ್ಮ ಮನಸ್ಸನ್ನು ನೋಯಿಸುತ್ತಿವೆ. ನೀವು ಕೇವಲ ಎಚ್ಚರಿಸುವವರಾಗಿರುವಿರಿ. ಅಲ್ಲಾಹನೇ ಎಲ್ಲ ವಿಷಯಗಳ ಮೇಲ್ವಿಚಾರಕನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Alayda ogan tigen ziyannan keyin, nıgmetterimizdi tattırsaq, arine: «Ol jamandıqtar menen ketti» dep, kudiksiz ol qwanıp, maqtanadı
Alayda oğan tïgen zïyannan keyin, nığmetterimizdi tattırsaq, ärïne: «Ol jamandıqtar menen ketti» dep, küdiksiz ol qwanıp, maqtanadı
Алайда оған тиген зияннан кейін, нығметтерімізді таттырсақ, әрине: «Ол жамандықтар менен кетті» деп, күдіксіз ол қуанып, мақтанады
Al, eger ogan ozine kelgen qiınsılıqtan keyin bir igiligimizden tigizsek, ol: «Jamandıqtar menen ketti» - dep, qwanıp, maqtanadı
Al, eger oğan özine kelgen qïınşılıqtan keyin bir ïgiligimizden tïgizsek, ol: «Jamandıqtar menen ketti» - dep, qwanıp, maqtanadı
Ал, егер оған өзіне келген қиыншылықтан кейін бір игілігімізден тигізсек, ол: «Жамандықтар менен кетті» - деп, қуанып, мақтанады

Kendayan

Man kade’ (jika) barcatn kabahagian ka’ nya sasudah ditimpa bancana nang manimpa’nya, niscaya ia akan bakata”udah ilang bancana koa dariku, sabatolnya ia (marasa) miah suka man bangga

Khmer

haey brasenbae yeung banaoy ke skal rosacheate nei sechakdei sokh kraoypi pheap lombak ban kaetmean champoh ke noh ke pitchea niyeay tha toukkh lombak teanglay ban chak chhngay pi khnhom haey . ke brakadchea rikreay ning motonpheap bamphot
ហើយប្រសិនបើយើងបានឱ្យគេស្គាល់រសជាតិនៃសេចក្ដី សុខក្រោយពីភាពលំបាកបានកើតមានចំពោះគេនោះ គេពិតជា និយាយថាៈ ទុក្ខលំបាកទាំងឡាយបានចាកឆ្ងាយពីខ្ញុំហើយ។ គេ ប្រាកដជារីករាយនិងមោទនភាពបំផុត។

Kinyarwanda

Kandi n’iyo tumusogongeje ku byiza nyuma yo kugerwaho n'amakuba, rwose aravuga ati "Ibibi bimvuyeho", nuko akishima akanirata cyane
Kandi n’iyo tumusogongeje ku byiza nyuma yo kugerwaho n'amakuba, rwose aravuga ati “Ibibi bimvuyeho”, nuko akishima akanirata cyane

Kirghiz

Al emi, basına tuskon oor kundordun artınan (kop-kop) neemattarıbızdı(n daamın) tattırsak “Oor kundor ottu (emi kelbeyt)” dep mancırkap, biroonu nazarına ilbey kalat
Al emi, başına tüşkön oor kündördün artınan (köp-köp) neemattarıbızdı(n daamın) tattırsak “Oor kündör öttü (emi kelbeyt)” dep mançırkap, biröönü nazarına ilbey kalat
Ал эми, башына түшкөн оор күндөрдүн артынан (көп-көп) нээматтарыбызды(н даамын) таттырсак “Оор күндөр өттү (эми келбейт)” деп манчыркап, бирөөнү назарына илбей калат

Korean

ttohan geulohayeogeum gonan-eul geodugo eunhyeleul masboge hani geudeul-eun modeun saagham-i naegeseo tteonassdoda malhamyeonseo yeolgwang-e ppajimyeo geomanhaejideola
또한 그로하여금 고난을 거두고 은혜를 맛보게 하니 그들은 모든 사악함이 내게서 떠났도다 말하면서 열광에 빠지며 거만해지더라
ttohan geulohayeogeum gonan-eul geodugo eunhyeleul masboge hani geudeul-eun modeun saagham-i naegeseo tteonassdoda malhamyeonseo yeolgwang-e ppajimyeo geomanhaejideola
또한 그로하여금 고난을 거두고 은혜를 맛보게 하니 그들은 모든 사악함이 내게서 떠났도다 말하면서 열광에 빠지며 거만해지더라

Kurdish

هه‌روه‌ها ئه‌گه‌ر دوای ئه ته‌نگانه و ناخۆشیه‌ی که تووشی بوو، نازو نیعمه‌تی پێ بچێژین، ئه‌وه بێگومان ده‌ڵێت: ئیتر هه‌رچی هه‌ژاری و ناخۆشیه له کۆڵم بۆته‌وه و به‌سه‌ر چووه‌، چونکه به‌ڕاستی زۆر خۆشحاڵه و شانازی به‌خۆیه‌وه ده‌کات و له خۆی بایی ده‌بێت (وا ده‌زانێت هه‌روا ژیانی به‌رده‌وام ده‌بێت)
سوێند بەخوا ئەگەر پێی بچێژین وبیدەینێ بەھرە و چاکە دوای ئەو سەختی و ناڕەحتیانەی تووشی بووە بێگومان دەڵێت گشت سەختی و زیانەکانم لە مل بوویەوە (بەرۆکی بەردام) بێـگومان (لەوکاتەدا) زۆر دڵخۆش و لوت بەرزو خۆ بەزلزانە

Kurmanji

U heke em ji pisti wan kul u derden bi meriva girtine; qenc u xwesiyek bidine tamkirine, ewa (aha) dibeje: "Bi rasti idi sikati nexwesi ji min cuye.” (Ewan tengaiyen hej bere da bi wi da hatine, birva dike). Bi rasti ewa (meriv) dilsa u qure ye
Û heke em ji piştî wan kul û derdên bi meriva girtine; qenc û xweşîyek bidine tamkirinê, ewa (aha) dibêje: "Bi rastî îdî sikatî nexweşî ji min çûye.” (Ewan tengaîyên hêj berê da bi wî da hatine, bîrva dike). Bi rastî ewa (meriv) dilşa û qure ye

Latin

Whenever nos beatus eum adversity afflicted eum he dictus Totus adversity iit me; he becomes excited proud

Lingala

Mpe soki topesi ye bolamu sima ya pasi oyo azalaki na yango, akosepela na kokumisa тропа mabe oyo elongwe, mpe alobi: Pasi esili

Luyia

Ne nikhumupilia obwokholo imbeli wobutinyu bwayanyoola aboola mbu; “obubii bundulilekhwo” Toto ye asangala niyelaya muno

Macedonian

Аакогоопсипеме соблагодaти поневолјата која го снашла, тој сигурно ќе рече: „Неволјите ме напуштија!“ Тој е навистина самобендисан и горделив
Da, koga bi napravile da vkusi blagodat po stetata sto mu se sluci sigurno ke recat: “Se otstranaa losotiite od mene!" Toj, navistina, e dostoen i gordeliv
Da, koga bi napravile da vkusi blagodat po štetata što mu se sluči sigurno ḱe rečat: “Se otstranaa lošotiite od mene!" Toj, navistina, e dostoen i gordeliv
Да, кога би направиле да вкуси благодат по штетата што му се случи сигурно ќе речат: “Се отстранаа лошотиите од мене!" Тој, навистина, е достоен и горделив

Malay

Dan demi sesungguhnya! kalau Kami memberinya pula kesenangan sesudah ia menderita kesusahan, tentulah ia akan berkata: "Telah hilang lenyaplah dariku segala kesusahan yang menimpaku". Sesungguhnya ia (dengan kesenangannya itu) riang gembira, lagi bermegah-megah (kepada orang ramai)

Malayalam

avann oru kastata badhiccatin sesam namavann oru anugraham asvadippiccuvenkilea niscayamayum avan parayum; tinmakal ennil ninn olinn peayirikkunnu enn‌. tirccayayum avan ahladabharitanum ahankariyumakunnu
avann oru kaṣṭata bādhiccatin śēṣaṁ nāmavann oru anugrahaṁ āsvadippiccuveṅkilēā niścayamāyuṁ avan paṟayuṁ; tinmakaḷ ennil ninn oḻiññ pēāyirikkunnu enn‌. tīrccayāyuṁ avan āhlādabharitanuṁ ahaṅkāriyumākunnu
അവന്ന് ഒരു കഷ്ടത ബാധിച്ചതിന് ശേഷം നാമവന്ന് ഒരു അനുഗ്രഹം ആസ്വദിപ്പിച്ചുവെങ്കിലോ നിശ്ചയമായും അവന്‍ പറയും; തിന്‍മകള്‍ എന്നില്‍ നിന്ന് ഒഴിഞ്ഞ് പോയിരിക്കുന്നു എന്ന്‌. തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ ആഹ്ലാദഭരിതനും അഹങ്കാരിയുമാകുന്നു
avann oru kastata badhiccatin sesam namavann oru anugraham asvadippiccuvenkilea niscayamayum avan parayum; tinmakal ennil ninn olinn peayirikkunnu enn‌. tirccayayum avan ahladabharitanum ahankariyumakunnu
avann oru kaṣṭata bādhiccatin śēṣaṁ nāmavann oru anugrahaṁ āsvadippiccuveṅkilēā niścayamāyuṁ avan paṟayuṁ; tinmakaḷ ennil ninn oḻiññ pēāyirikkunnu enn‌. tīrccayāyuṁ avan āhlādabharitanuṁ ahaṅkāriyumākunnu
അവന്ന് ഒരു കഷ്ടത ബാധിച്ചതിന് ശേഷം നാമവന്ന് ഒരു അനുഗ്രഹം ആസ്വദിപ്പിച്ചുവെങ്കിലോ നിശ്ചയമായും അവന്‍ പറയും; തിന്‍മകള്‍ എന്നില്‍ നിന്ന് ഒഴിഞ്ഞ് പോയിരിക്കുന്നു എന്ന്‌. തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ ആഹ്ലാദഭരിതനും അഹങ്കാരിയുമാകുന്നു
athava, namavane durantam anubhavippicca sesam anugraham asvadippiccal avan parayum: "enre durantannaleakke peayimarannirikkunnu.” annane avan ahladabharitanum ahankariyumayittirunnu
athavā, nāmavane durantaṁ anubhavippicca śēṣaṁ anugrahaṁ āsvadippiccāl avan paṟayuṁ: "enṟe durantaṅṅaḷeākke pēāyimaṟaññirikkunnu.” aṅṅane avan āhḷādabharitanuṁ ahaṅkāriyumāyittīrunnu
അഥവാ, നാമവനെ ദുരന്തം അനുഭവിപ്പിച്ച ശേഷം അനുഗ്രഹം ആസ്വദിപ്പിച്ചാല്‍ അവന്‍ പറയും: "എന്റെ ദുരന്തങ്ങളൊക്കെ പോയിമറഞ്ഞിരിക്കുന്നു.” അങ്ങനെ അവന്‍ ആഹ്ളാദഭരിതനും അഹങ്കാരിയുമായിത്തീരുന്നു

Maltese

Izdajekk indewquh xi hena, wara li jkun messu xi deni, huwa tabilħaqq jgħid: 'iIl-ħsara ħallietni ' (izda mbagħad arah) ferħan (izzejjed, u malajr joqgħod) jiftaħar (u jitkabbar)
Iżdajekk indewquh xi hena, wara li jkun messu xi deni, huwa tabilħaqq jgħid: 'iIl-ħsara ħallietni ' (iżda mbagħad arah) ferħan (iżżejjed, u malajr joqgħod) jiftaħar (u jitkabbar)

Maranao

Go mataan! a o pakataama Mi skaniyan sa limo ko oriyan o morala a miyakasogat on na mataan! a tharoon iyan dn a: "Miyada rakn so manga rarata:" Mataan aya! a zonor dn a mangangandag

Marathi

Ani jara amhi tyala ekhade sukha pohacavito, tya duhkhanantara je tyala pohocale hote, tevha to mhanu lagato ki ata majhya kasta-yatana dura jhalya 1 niscitaca to khupa anandita ho'una ghamenda karu lagato
Āṇi jara āmhī tyālā ēkhādē sukha pōhacavitō, tyā duḥkhānantara jē tyālā pōhōcalē hōtē, tēvhā tō mhaṇū lāgatō kī ātā mājhyā kaṣṭa-yātanā dūra jhālyā 1 niścitaca tō khūpa ānandita hō'ūna ghamēṇḍa karū lāgatō
१०. आणि जर आम्ही त्याला एखादे सुख पोहचवितो, त्या दुःखानंतर जे त्याला पोहोचले होते, तेव्हा तो म्हणू लागतो की आता माझ्या कष्ट-यातना दूर झाल्या १ निश्चितच तो खूप आनंदित होऊन घमेंड करू लागतो

Nepali

Tara yadi tyasala'i duhkha pugepachi hami arama pradana garchaum bhane prasanna bha'i, bhandachah ki sabai naramra kuraharu hamibata hatisake. Nihsandeha tyo khusi hune ra dherai atmaprasansaka cha
Tara yadi tyasalā'ī duḥkha pugēpachi hāmī ārāma pradāna garchauṁ bhanē prasanna bha'ī, bhandachaḥ ki sabai narāmrā kurāharū hāmībāṭa haṭisakē. Niḥsandēha tyō khuśī hunē ra dhērai ātmāpraśansaka cha
तर यदि त्यसलाई दुःख पुगेपछि हामी आराम प्रदान गर्छौं भने प्रसन्न भई, भन्दछः कि सबै नराम्रा कुराहरू हामीबाट हटिसके । निःसन्देह त्यो खुशी हुने र धेरै आत्माप्रशंसक छ ।

Norwegian

Og gir Vi ham velstand etter at trengsel rammet ham, sa sier han: «Det onde har veket bort fra meg!» – glad og pralende
Og gir Vi ham velstand etter at trengsel rammet ham, så sier han: «Det onde har veket bort fra meg!» – glad og pralende

Oromo

Yoo Nuti eega rakkoon isa mudatee booda qananiiwwan isa dhandhamsiifne, dhugumatti “hamtuuwwantu narraa deeme” jedhaDhugumatti, inni akkaan gammadaa, akkaan dhaaddataadha

Panjabi

Ate jekara kise dukha tom ba'ada jihara usa nu mili'a si. Usa nu asim hata dide ham tam uha kahida hai ki sari'am musakalam mere tom dura ho ga'i'am hana. Uha pasa vatana vala ate akarana vala bana janda hai
Atē jēkara kisē dukha tōṁ bā'ada jihaṛā usa nū mili'ā sī. Usa nū asīṁ haṭā didē hāṁ tāṁ uha kahidā hai ki sārī'āṁ muśakalāṁ mērē tōṁ dūra hō ga'ī'āṁ hana. Uha pāsā vaṭaṇa vālā atē ākaṛaṇa vālā baṇa jāndā hai
ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਕਿਸੇ ਦੁਖ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਜਿਹੜਾ ਉਸ ਨੂੰ ਮਿਲਿਆ ਸੀ। ਉਸ ਨੂੰ ਅਸੀਂ ਹਟਾ ਦਿੰਦੇ ਹਾਂ ਤਾਂ ਉਹ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਸਾਰੀਆਂ ਮੁਸ਼ਕਲਾਂ ਮੇਰੇ ਤੋਂ ਦੂਰ ਹੋ ਗਈਆਂ ਹਨ। ਉਹ ਪਾਸਾ ਵੱਟਣ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਆਕੜਣ ਵਾਲਾ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Persian

و اگر پس از سختى و رنج، نعمت و آسايشى به او بچشانيم، مى‌گويد: ناگواريها از من دور شده است. و در اين حال، شادمان است و فخر مى‌فروشد،
و اگر پس از محنتى كه به او رسيده نعمتى به او بچشانيم، حتما خواهد گفت: گرفتارى ها از من دور شد [و ديگر بر نمى‌گردد] به راستى او سرمست و فخر فروش است
و اگر پس از رنجی که به او رسیده آسایشی بچشانیم، خواهد گفت رنج و بلا از من دور شد و شادمان و نازان گردد
و اگر پس از رنج و سختی که به او رسیده است؛ نعمت و آسایشی به او بچشانیم، البته می‌گوید: «سختی‌ها از من دور شد». همانا او شادمان (و) خودستا می‌شود
و اگر پس از گزند و آسیبی که به او رسیده خوشی و رفاهی به او بچشانیم، قطعاً خواهد گفت: همه [گزندها و] آسیب ها از فضای زندگی ام رفت [و دیگر آسیبی نمی بینم و] مسلماً در آن حال [که غافل از حوادث آینده است] بسیار شادمان و خودستا خواهد بود
و اگر پس از رنجی كه به او رسیده است نعمتى به او بچشانیم قطعاً می‌گوید: «سختی‌ها [و ناگواری‌ها] از من دور شد». حقا که او [از روی ناسپاسی] سَرخوش و [به داشتن نعمت‌ها] فخرفروش است
و اگر آدمی را به نعمتی پس از محنتی که به او رسیده باشد رسانیم (مغرور و غافل شود و) گوید که دیگر روزگار زحمت و رنج من سرآمده، سرگرم شادمانی و مفاخرت گردد
و اگر چشانیمش نعمتی بعد از رنجی که بدو رسیده است هر آینه گوید رفت بدیها از من همانا او است شادمان خودستای‌
و اگر -پس از محنتى كه به او رسيده- نعمتى به او بچشانيم حتماً خواهد گفت: «گرفتاريها از من دور شد!» بى‌گمان، او شادمان و فخرفروش است
و همانا اگر - پس از زیانی که به او رسیده - نعمتی به او بچشانیم، بی‌چون همی خواهد گفت: «گرفتاری‌ها از من دور شد!» بی‌گمان او بسی شادمان و فخرکننده است
و اگر پس از سختى و محنتى که به انسان رسیده، نعمتى به او بچشانیم، [چنان مغرور مى‌شود که] مى‌گوید: «گرفتارى‌ها از من دور شد [و دیگر به سراغم نخواهد آمد].» بى‌گمان او شادمان و فخرفروش است
و اگر بعد از ناخوشی و زیان و ضرری که به انسان رسیده است، خوشی و نعمت و منفعتی بدو برسانیم، می‌گوید: بدیها و سختیها از من به دور شده‌اند (و مشکلات و ناراحتیها دیگر هرگز برنمی‌گردند. دوباره دچار سُرور و غرور بیجا می‌گردد و) بسی شادان (از متاع دنیا) و نازان (بر دیگران) می‌شود
و اگر بعد از شدّت و رنجی که به او رسیده، نعمتهایی به او بچشانیم، می‌گوید: «مشکلات از من برطرف شد، و دیگر باز نخواهد گشت!» و غرق شادی و غفلت و فخرفروشی می‌شود
و اگر او را پس از گزندى كه به وى رسيده باشد نعمت و را حتى بچشانيم خواهد گفت: بديها و ناگواريها از من برفت همانا او شادمان و خودستاى است
و اگر پس از رنج وسختی که به او رسیده است؛ نعمت و آسایشی به او بچشانیم ، البته می گوید :« سختیها از من دور شد» . همانا او شادمان (و) فخرفروش می شود

Polish

A jesli damy mu zakosztowac dobrodziejstwa po utrapieniu, jakie go dotkneło, to on z pewnoscia powie: "Odeszły ode mnie przykrosci!" Zaprawde, on wtedy jest uradowany, dumny
A jeśli damy mu zakosztować dobrodziejstwa po utrapieniu, jakie go dotknęło, to on z pewnością powie: "Odeszły ode mnie przykrości!" Zaprawdę, on wtedy jest uradowany, dumny

Portuguese

E, se o fazemos experimentar prosperidade, apos infortunio, que o haja tocado, diz: "Os males se foram, para longe de mim." Por certo, fica jubiloso, vanglorioso
E, se o fazemos experimentar prosperidade, após infortúnio, que o haja tocado, diz: "Os males se foram, para longe de mim." Por certo, fica jubiloso, vanglorioso
Mas, se o fazemos gozar do bem-estar, depois de haver padecido a adversidade, diz: As vicissitudes desapareceram! Eei-lo, entao, exultante, jactancioso
Mas, se o fazemos gozar do bem-estar, depois de haver padecido a adversidade, diz: As vicissitudes desapareceram! Eei-lo, então, exultante, jactancioso

Pushto

او یقینًا كه چېرې مونږ په ده باندې نعمت وروڅكوو له هغه تكلیف نه وروسته چې ده ته رسېدلى و (، نو) ارومرو لازما به هغه وايي: زما څخه ټولې سختۍ لاړې، بېشكه هغه یقینًا ډېر خوشالېدونكى دى، ډېر فخر كوونكى دى
او یقینًا كه چېرې مونږ په ده باندې نعمت وڅكو له هغه تكلیف نه وروسته چې ده ته رسېدلى و (،نو) ارومرو لازمًا به هغه وايي: زما څخه ټولې سختۍ لاړې، (بيا نو هغه یقینًا (او) بې شكه ډېر خوشالېدونكى وي، ډېر فخر كوونكى وي

Romanian

Daca-i dam sa guste o binefacere dupa ce o nenorocire l-a lovit, el spune: “Cele rele s-au dus de la mine!” Si iata-l fericit si mandru
Dacă-i dăm să guste o binefacere după ce o nenorocire l-a lovit, el spune: “Cele rele s-au dus de la mine!” Şi iată-l fericit şi mândru
Când noi binecuvânta him adversaie întrista him el spune Tot adversaie merge mie; el ajunge excited mândru
Daca, insa, Noi ii dam sa guste bucurie dupa ce l-a atins o nenorocire, atunci el va zice: "S-au dus relele de la mine!" ºi el va fi bucuros ºi mandru
Dacã, însã, Noi îi dãm sã guste bucurie dupã ce l-a atins o nenorocire, atunci el va zice: "S-au dus relele de la mine!" ºi el va fi bucuros ºi mândru

Rundi

Nitwamuhonjesha imigisha yacu mugihe yari mungorane zamushikiye mumwanya aca avuga ati:- ingorane zose zamaze kumvako, nawe aca agumana akanyamuneza kenshi cane n’ukwishima kurengeje urugero

Russian

Daca-i dam sa guste o binefacere dupa ce o nenorocire l-a lovit, el spune: “Cele rele s-au dus de la mine!” Si iata-l fericit si mandru
А если Мы дадим ему [человеку] ощутить много милости [богатство] после беды, постигшей его, он, конечно, скажет: «Ушли неприятности от меня (сами по себе)!» Поистине, он (тогда) непременно ликует (и) хвалится (этими благами перед другими)
Yesli zhe My dadim yemu vkusit' milost' posle postigshey yego bedy, to on govorit: «Napasti ostavili menya v pokoye». On nachinayet likovat' i bakhvalit'sya
Если же Мы дадим ему вкусить милость после постигшей его беды, то он говорит: «Напасти оставили меня в покое». Он начинает ликовать и бахвалиться
Da, yesli My dadim yemu vkusit' udovol'stviy posle togo, kak yego postigali ogorcheniya; to budet govorit': "Bedy otoshli ot menya"; i on togda vesel, gord
Да, если Мы дадим ему вкусить удовольствий после того, как его постигали огорчения; то будет говорить: "Беды отошли от меня"; и он тогда весел, горд
A yesli My dadim yemu vkusit' blagodenstviye posle utesneniya, postigshego yego, on, konechno, skazhet: "Ushli nepriyatnosti ot menya!" Poistine, on togda raduyetsya, velichayetsya
А если Мы дадим ему вкусить благоденствие после утеснения, постигшего его, он, конечно, скажет: "Ушли неприятности от меня!" Поистине, он тогда радуется, величается
Yesli zhe My dadim yemu vkusit' blagodenstviye posle bedy, postigshey yego, on nepremenno govorit: "Napasti ostavili menya v pokoye", - i, voistinu, on likuyet i gorditsya
Если же Мы дадим ему вкусить благоденствие после беды, постигшей его, он непременно говорит: "Напасти оставили меня в покое", - и, воистину, он ликует и гордится
Yesli My okazhem cheloveku milost' posle postigshikh yego nepriyatnostey, on skazhet: "Ushli nepriyatnosti i nikogda bol'she ne proizoydut!" On yeshcho bol'she budet radovat'sya mirskim blagam i yeshcho bol'she voznesotsya nad drugimi, chto pomeshayet yego serdtsu vozblagodarit' svoyego Gospoda dolzhnym obrazom. Eto prisushche bol'shinstvu lyudey. Oni koleblyutsya: ot otchayaniya do gordyni
Если Мы окажем человеку милость после постигших его неприятностей, он скажет: "Ушли неприятности и никогда больше не произойдут!" Он ещё больше будет радоваться мирским благам и ещё больше вознесётся над другими, что помешает его сердцу возблагодарить своего Господа должным образом. Это присуще большинству людей. Они колеблются: от отчаяния до гордыни
No yesli My pozvolim cheloveku Vkus blagodenstviya poznat' Posle togo, kak tyazhkiye nevzgody Legli (Gospodnim ispytan'yem) na nego, On, nesomnenno, govorit: "Pokinuli menya nevzgody!" Likuyet on togda i ispolnyayetsya gordyni
Но если Мы позволим человеку Вкус благоденствия познать После того, как тяжкие невзгоды Легли (Господним испытаньем) на него, Он, несомненно, говорит: "Покинули меня невзгоды!" Ликует он тогда и исполняется гордыни

Serbian

А ако му дамо да након невоље која га је задесила осети благостање, он ће сигурно да каже: „Невоље су ме напустиле!“ Он је, заиста, превише радостан и хвалисав

Shona

Asi tikaita kuti ave anoravira zvakanaka (makomborero) mushure mekunge zvakaipa (nzara nemarwadzo) zvamubata, muzvirokwazvo anoti: “Zvakaipa zvabva kwandiri.” Zvirokwazvo, anofarisa, uye kuzvitutumadza

Sindhi

۽ جيڪڏھن ان کي ڏک پھچڻ کانپوءِ سُک پُھچايون ته ضرور چوندو ته مون کان ڏک ويا، اھو پڪ سرھو وڏائي ڪندڙ ٿيندو آھي

Sinhala

ohuta sidu vu duk gæhæta paha kara, ohu sæpata bukti vindimata api sælæssuvahot eyata ohu “niyata vasayenma mage duk gæhæta siyalla paha vi giyeya. (min pasuva apasu enne næta)” yayi pavasanneya. mandayat niyata vasayenma minisa (ita ikmanin) satutata pat vanneku vasayenda, unangu bas edadanneku vasayenda sitinneya
ohuṭa sidu vū duk gæhæṭa paha kara, ohu sæpata bukti vin̆dīmaṭa api sælæssuvahot eyaṭa ohu “niyata vaśayenma magē duk gæhæṭa siyalla paha vī giyēya. (min pasuva āpasu ennē næta)” yayi pavasannēya. mandayat niyata vaśayenma minisā (itā ikmanin) satuṭaṭa pat vanneku vaśayenda, uṅan̆gū bas edāḍanneku vaśayenda siṭinnēya
ඔහුට සිදු වූ දුක් ගැහැට පහ කර, ඔහු සැපත බුක්ති විඳීමට අපි සැලැස්සුවහොත් එයට ඔහු “නියත වශයෙන්ම මගේ දුක් ගැහැට සියල්ල පහ වී ගියේය. (මින් පසුව ආපසු එන්නේ නැත)” යයි පවසන්නේය. මන්දයත් නියත වශයෙන්ම මිනිසා (ඉතා ඉක්මනින්) සතුටට පත් වන්නෙකු වශයෙන්ද, උඞඟූ බස් ෙදාඩන්නෙකු වශයෙන්ද සිටින්නේය
tavada api ohuta at vu pidavangen pasu va dayada bhukti vindinnata sælæsvuye nam ohu ‘napuru dæ magen pahava gos ætæyi pavasanu æta. sæbævinma ohu ahamkarayen pramudita vanneki
tavada api ohuṭa at vū pīḍāvangen pasu va dāyāda bhukti vin̆dinnaṭa sælæsvūyē nam ohu ‘napuru dǣ magen pahava gos ætæyi pavasanu æta. sæbævinma ohu ahaṁkārayen pramudita vanneki
තවද අපි ඔහුට අත් වූ පීඩාවන්ගෙන් පසු ව දායාද භුක්ති විඳින්නට සැලැස්වූයේ නම් ඔහු ‘නපුරු දෑ මගෙන් පහව ගොස් ඇතැයි පවසනු ඇත. සැබැවින්ම ඔහු අහංකාරයෙන් ප්‍රමුදිත වන්නෙකි

Slovak

Whenever my zehnat him adversity afflicted him he says All adversity ist mna; he becomes vzrusit proud

Somali

Oo haddaan dhadhansiinno khayr, kaddib waxyeello soo gaaray, wuxuu hubaal odhan doonaa: Waxyeellooyinkii way iga tageen, hubaal wuxuu noqdaa mid farxa faan badan
haddaan dhadhansiinno Dadka Niemo dhib taabtay ka dib wuxuu dhihi wwaxaa iga tagay sumaanti isagoo Farax iyo faan ku sugan
haddaan dhadhansiinno Dadka Niemo dhib taabtay ka dib wuxuu dhihi wwaxaa iga tagay sumaanti isagoo Farax iyo faan ku sugan

Sotho

Ha Re ka mo latsoisa lereko la Rona kamor’a hoba a oeloe ke bomalibe bo eitseng, o re: “Ke folile maloetse.” Bonang! O’a ithorisa, e bile o’a ikhohomosa

Spanish

Pero cuando le agraciamos luego de haber padecido una adversidad, dice: Se han alejado los males de mi, y se jacta por ello
Pero cuando le agraciamos luego de haber padecido una adversidad, dice: Se han alejado los males de mí, y se jacta por ello
Y si le concedemos Nuestra gracia despues de haberle alcanzado la adversidad, dira: «El mal se ha alejado de mi», y se muestra contento y altivo (y desagradecido con su Senor)
Y si le concedemos Nuestra gracia después de haberle alcanzado la adversidad, dirá: «El mal se ha alejado de mí», y se muestra contento y altivo (y desagradecido con su Señor)
Y si le concedemos Nuestra gracia despues de haberle alcanzado la adversidad, dira: “El mal se ha alejado de mi”, y se muestra contento y altivo (y desagradecido con su Senor)
Y si le concedemos Nuestra gracia después de haberle alcanzado la adversidad, dirá: “El mal se ha alejado de mí”, y se muestra contento y altivo (y desagradecido con su Señor)
Si le hacemos gustar una dicha., luego de haber sufrido una desdicha, seguro que dice: «¡Se han alejado de mi los males!» Si, se regocija, se ufana
Si le hacemos gustar una dicha., luego de haber sufrido una desdicha, seguro que dice: «¡Se han alejado de mí los males!» Sí, se regocija, se ufana
Y asi ocurre: si hacemos que pruebe el bienestar y la abundancia despues de haberse visto afligido por la adversidad, sin duda dira: “¡La afliccion se ha apartado de mi!” --pues, ciertamente, es dado a la exultacion vana y se jacta solo de si mismo
Y así ocurre: si hacemos que pruebe el bienestar y la abundancia después de haberse visto afligido por la adversidad, sin duda dirá: “¡La aflicción se ha apartado de mí!” --pues, ciertamente, es dado a la exultación vana y se jacta sólo de sí mismo
Pero cuando le agracio luego de haber padecido una adversidad, dice: "Se han alejado los males de mi", se regocija con arrogancia
Pero cuando le agracio luego de haber padecido una adversidad, dice: "Se han alejado los males de mí", se regocija con arrogancia
Y, si le hacemos disfrutar de una merced despues de haber sufrido una dificultad, con seguridad dira: «Se han ido de mi los males.» y se llenara de alegria y orgullo
Y, si le hacemos disfrutar de una merced después de haber sufrido una dificultad, con seguridad dirá: «Se han ido de mí los males.» y se llenará de alegría y orgullo

Swahili

Na lau tutamnyoshea mwanadamu dunia yake na tukamkunjulia riziki yake baada ya dhiki za maisha, atasema hapo, «Nimeondokewa na dhiki na shida.» Hakika yeye ni mwenye kujigamba kwa hizo neema, ni mwenye kuendelea sana katika kujifahiri na kujitukuza kwa watu
Na tukimwonjesha neema baada ya madhara yaliyo mpata husema: Taabu zimekwisha niondokea. Hakika yeye hujitapa na kutafakhari

Swedish

Och om Vi later henne se battre tider efter att ha fatt prova pa motgangar, sager hon helt sakert: "De onda dagarna ar forbi" och gladjen gor henne overmodig och skrytsam
Och om Vi låter henne se bättre tider efter att ha fått pröva på motgångar, säger hon helt säkert: "De onda dagarna är förbi" och glädjen gör henne övermodig och skrytsam

Tajik

Va agar pas az saxtivu ranc ne'matu osoise ʙa u ʙicasonem, megujad: «Noguvoriho az man dur sudaast». Va dar in hol sodmon ast va faxr mekunad
Va agar pas az saxtivu ranç ne'matu osoişe ʙa ū ʙicaşonem, megūjad: «Noguvoriho az man dur şudaast». Va dar in hol şodmon ast va faxr mekunad
Ва агар пас аз сахтиву ранҷ неъмату осоише ба ӯ бичашонем, мегӯяд: «Ногувориҳо аз ман дур шудааст». Ва дар ин ҳол шодмон аст ва фахр мекунад
Va agar pas az saxtivu ranc ne'matu osoise ʙa u ʙicasonem, megujad: «Saxtiho az man dur sudaast». Va dar in hol sodmon ast va xudsitoji mekunad
Va agar pas az saxtivu ranç ne'matu osoişe ʙa ū ʙicaşonem, megūjad: «Saxtiho az man dur şudaast». Va dar in hol şodmon ast va xudsitojī mekunad
Ва агар пас аз сахтиву ранҷ неъмату осоише ба ӯ бичашонем, мегӯяд: «Сахтиҳо аз ман дур шудааст». Ва дар ин ҳол шодмон аст ва худситойӣ мекунад
Va agar pas az rance, ki ʙa u rasidaast, ne'mate ʙa u ʙicasonem, hatman, megujad: «Saxtiho [va noguvoriho] az man dur sud». Haqqo, ki u sodmonu faxrfurus ast
Va agar pas az rançe, ki ʙa ū rasidaast, ne'mate ʙa ū ʙicaşonem, hatman, megūjad: «Saxtiho [va noguvoriho] az man dur şud». Haqqo, ki ū şodmonu faxrfurūş ast
Ва агар пас аз ранҷе, ки ба ӯ расидааст, неъмате ба ӯ бичашонем, ҳатман, мегӯяд: «Сахтиҳо [ва ногувориҳо] аз ман дур шуд». Ҳаққо, ки ӯ шодмону фахрфурӯш аст

Tamil

avanukku erpatta tunpattai nikki avan inpam anupavikkumpati nam ceytal, atarkavan ‘‘niccayamaka en tunpankal anaittum tolaintu vittana. (Ini tirumpa varatu)'' enru kurukiran. Enenral, niccayamaka manitan (ativiraivil) makilcciyataiyak kutiyavanaka, perumaiyatippavanaka akivitukiran
avaṉukku ēṟpaṭṭa tuṉpattai nīkki avaṉ iṉpam aṉupavikkumpaṭi nām ceytāl, ataṟkavaṉ ‘‘niccayamāka eṉ tuṉpaṅkaḷ aṉaittum tolaintu viṭṭaṉa. (Iṉi tirumpa varātu)'' eṉṟu kūṟukiṟāṉ. Ēṉeṉṟāl, niccayamāka maṉitaṉ (ativiraivil) makiḻcciyaṭaiyak kūṭiyavaṉāka, perumaiyaṭippavaṉāka ākiviṭukiṟāṉ
அவனுக்கு ஏற்பட்ட துன்பத்தை நீக்கி அவன் இன்பம் அனுபவிக்கும்படி நாம் செய்தால், அதற்கவன் ‘‘நிச்சயமாக என் துன்பங்கள் அனைத்தும் தொலைந்து விட்டன. (இனி திரும்ப வராது)'' என்று கூறுகிறான். ஏனென்றால், நிச்சயமாக மனிதன் (அதிவிரைவில்) மகிழ்ச்சியடையக் கூடியவனாக, பெருமையடிப்பவனாக ஆகிவிடுகிறான்
avanukku erpatta tunpattirkup pin, nam arutkotaikalai avan anupavikkumpatic ceytal, "ennai vittuk ketukal ellam poyvittana" enru niccayamakak kuruvan. Niccayamaka avan perumakilcciyum perumaiyum kolpavanaka irukkinran
avaṉukku ēṟpaṭṭa tuṉpattiṟkup piṉ, nām aruṭkoṭaikaḷai avaṉ aṉupavikkumpaṭic ceytāl, "eṉṉai viṭṭuk kēṭukaḷ ellām pōyviṭṭaṉa" eṉṟu niccayamākak kūṟuvāṉ. Niccayamāka avaṉ perumakiḻcciyum perumaiyum koḷpavaṉāka irukkiṉṟāṉ
அவனுக்கு ஏற்பட்ட துன்பத்திற்குப் பின், நாம் அருட்கொடைகளை அவன் அனுபவிக்கும்படிச் செய்தால், "என்னை விட்டுக் கேடுகள் எல்லாம் போய்விட்டன" என்று நிச்சயமாகக் கூறுவான். நிச்சயமாக அவன் பெருமகிழ்ச்சியும் பெருமையும் கொள்பவனாக இருக்கின்றான்

Tatar

Әгәр бер кешегә башта зарар биреп, соңра зарарны алып нигъмәт бирсәк, әлбәттә, ул кеше зарарны бүтән күрмәс төсле итеп, "тәхкыйк зарарлы нәрсә миннән китте", дияр! Вә ул, әлбәттә, шатланыр һәм тәкәбберләнер, баштагы хәлен онытыр

Telugu

kani okavela memu ataniki apada taruvata, anugrahanni ruci cupiste: "Na apadalanni na nundi tolagipoyayi!" Ani antadu. Niscayanga atadu anandanto, virravigutadu
kāni okavēḷa mēmu ataniki āpada taruvāta, anugrahānni ruci cūpistē: "Nā āpadalannī nā nuṇḍi tolagipōyāyi!" Ani aṇṭāḍu. Niścayaṅgā ataḍu ānandantō, virravīgutāḍu
కాని ఒకవేళ మేము అతనికి ఆపద తరువాత, అనుగ్రహాన్ని రుచి చూపిస్తే: "నా ఆపదలన్నీ నా నుండి తొలగిపోయాయి!" అని అంటాడు. నిశ్చయంగా అతడు ఆనందంతో, విర్రవీగుతాడు
అతనికి కలిగిన కష్టాల తరువాత మేము గనక అతనికే దైనాఅనుగ్రహం రుచిచూపితే, “(హమ్మయ్య!) నా దురవస్థలన్నీ దూరమైపోయాయి” అని అంటాడు. నిశ్చయంగా అతడు మిడిసి పడతాడు. గొప్పలు చెప్పుకుంటాడు

Thai

læa tha rea di hı khea lim rs khwam pordpran hlangcak khwam thukkh yak di prasb kab khea nænxn khea ca klaw wa khwam chaw ray tang«di phan phn cak chan pi læw thæcring khea nan pen phu khuk khanxng hying yaso
læa t̄ĥā reā dị̂ h̄ı̂ k̄heā lîm rs̄ khwām pordprān h̄lạngcāk khwām thukk̄h̒ yāk dị̂ pras̄b kạb k̄heā næ̀nxn k̄heā ca kl̀āw ẁā khwām chạ̀w r̂āy t̀āng«dị̂ p̄h̀ān pĥn cāk c̄hạn pị læ̂w thæ̂cring k̄heā nận pĕn p̄hū̂ khụk khanxng h̄yìng yas̄o
และถ้าเราได้ให้เขาลิ้มรสความโปรดปรานหลังจากความทุกข์ยากได้ประสบกับเขา แน่นอนเขาจะกล่าวว่า ความชั่วร้ายต่างๆ ได้ผ่านพ้นจากฉันไปแล้ว แท้จริง เขานั้นเป็นผู้คึกคะนองหยิ่งยะโส
læa tha rea di hı khea lim rs khwam pordpran hlangcak khwam thukkh yak di prasb kab khea nænxn khea ca klaw wa “khwam chaw ray tang«di phan phn cak chan pi læw” thæcring khea nan pen phu khuk khanxng hying yaso
læa t̄ĥā reā dị̂ h̄ı̂ k̄heā lîm rs̄ khwām pordprān h̄lạngcāk khwām thukk̄h̒ yāk dị̂ pras̄b kạb k̄heā næ̀nxn k̄heā ca kl̀āw ẁā “khwām chạ̀w r̂āy t̀āng«dị̂ p̄h̀ān pĥn cāk c̄hạn pị læ̂w” thæ̂cring k̄heā nận pĕn p̄hū̂ khụk khanxng h̄yìng yas̄o
และถ้าเราได้ให้เขาลิ้มรสความโปรดปรานหลังจากความทุกข์ยากได้ประสบกับเขา แน่นอนเขาจะกล่าวว่า “ความชั่วร้ายต่างๆ ได้ผ่านพ้นจากฉันไปแล้ว” แท้จริง เขานั้นเป็นผู้คึกคะนองหยิ่งยะโส

Turkish

Fakat ona, bir dertten, bir musibetten sonra nimeti tattırırsak benden butun kotulukler gitti der. Suphe yok ki o sımarır, boburlenmeye ovunmeye koyulur
Fakat ona, bir dertten, bir musibetten sonra nimeti tattırırsak benden bütün kötülükler gitti der. Şüphe yok ki o şımarır, böbürlenmeye övünmeye koyulur
Eger kendisine dokunan bir zarardan sonra ona bir nimet tattırırsak, elbette "Kotulukler benden gitti" der. Cunku o (bunu derken) sımarıktır, kibirlidir
Eğer kendisine dokunan bir zarardan sonra ona bir nimet tattırırsak, elbette "Kötülükler benden gitti" der. Çünkü o (bunu derken) şımarıktır, kibirlidir
Ve andolsun, kendisine dokunan bir sıkıntıdan sonra, ona bir nimet taddırsak, kuskusuz; "Kotulukler benden gidiverdi" der. Cunku o, sımarıktır, boburlenendir
Ve andolsun, kendisine dokunan bir sıkıntıdan sonra, ona bir nimet taddırsak, kuşkusuz; "Kötülükler benden gidiverdi" der. Çünkü o, şımarıktır, böbürlenendir
Fakat ona dokunan bir dertten sonra, kendisine bir nimet taddırırsak, “ - Dogrusu benden butun fenalıklar gitti.” der ve suphesiz sevinir, ogunur
Fakat ona dokunan bir dertten sonra, kendisine bir nimet taddırırsak, “ - Doğrusu benden bütün fenalıklar gitti.” der ve şüphesiz sevinir, öğünür
Eger kendisine dokunan bir sıkıntıdan sonra nimet tattırsak, and olsun ki o, «sıkıntılar ve kotulukler benden ayrılıp gitti» der. Suphesiz ki o (bu durumda) cokca sevinir ve boburlenir
Eğer kendisine dokunan bir sıkıntıdan sonra nîmet tattırsak, and olsun ki o, «sıkıntılar ve kötülükler benden ayrılıp gitti» der. Şüphesiz ki o (bu durumda) çokça sevinir ve böbürlenir
Basına gelen sıkıntıdan sonra, ona bir nimet tattırırsak, "Musibetler basımdan gitti" der; dogrusu o, sımarıp boburlenen biridir
Başına gelen sıkıntıdan sonra, ona bir nimet tattırırsak, "Musibetler başımdan gitti" der; doğrusu o, şımarıp böbürlenen biridir
Ve sayet ona dokunan bir sikintidan sonra bir nimet tattirirsak, "Artik benden butun kotulukler silinip gitti." der, mutlaka boburlenir ve simarir
Ve sayet ona dokunan bir sikintidan sonra bir nimet tattirirsak, "Artik benden bütün kötülükler silinip gitti." der, mutlaka böbürlenir ve simarir
Eger kendisine dokunan bir zarardan sonra ona bir nimet tattırırsak, elbette "Kotulukler benden gitti" der. Cunku o (bunu derken) sımarıktır, kibirlidir
Eğer kendisine dokunan bir zarardan sonra ona bir nimet tattırırsak, elbette "Kötülükler benden gitti" der. Çünkü o (bunu derken) şımarıktır, kibirlidir
Kendisine dokunan zararlardan sonra ona nimetler tattırsak, "Kotulukler benden gitti," der. Bu kez sevinclidir, kibirlidir
Kendisine dokunan zararlardan sonra ona nimetler tattırsak, "Kötülükler benden gitti," der. Bu kez sevinçlidir, kibirlidir
Ve sayet ona dokunan bir sıkıntıdan sonra bir nimet tattırırsak, "Artık benden butun kotulukler silinip gitti." der, mutlaka boburlenir ve sımarır
Ve şayet ona dokunan bir sıkıntıdan sonra bir nimet tattırırsak, "Artık benden bütün kötülükler silinip gitti." der, mutlaka böbürlenir ve şımarır
Sayet ona, dokunan bir sıkıntıdan sonra bir mutluluk tattırıverirsek: «Her halde benden butun kotulukler gitti.» der ve mutlaka sevinir, ovunur
Şayet ona, dokunan bir sıkıntıdan sonra bir mutluluk tattırıverirsek: «Her halde benden bütün kötülükler gitti.» der ve mutlaka sevinir, övünür
Ve sayet ona dokunan bir sıkıntıdan sonra bir nimet tattırırsak, «Artık benden butun kotulukler silinip gitti.» der, mutlaka boburlenir ve sımarır
Ve şayet ona dokunan bir sıkıntıdan sonra bir nimet tattırırsak, «Artık benden bütün kötülükler silinip gitti.» der, mutlaka böbürlenir ve şımarır
Eger insanın basına gelen bir sıkıntının ardından kendisine mutluluk tattıracak olursak, kesinlikle «Kotu gunler artık geride kaldı» diyecektir. Insan gercekten kendini begenmis bir sımarıktır
Eğer insanın başına gelen bir sıkıntının ardından kendisine mutluluk tattıracak olursak, kesinlikle «Kötü günler artık geride kaldı» diyecektir. İnsan gerçekten kendini beğenmiş bir şımarıktır
Ve andolsun, kendisine dokunan bir sıkıntıdan sonra, ona bir nimet tattırsak, kuskusuz "Kotulukler benden gidiverdi" der. Cunku o, sımarıktır, boburlenendir
Ve andolsun, kendisine dokunan bir sıkıntıdan sonra, ona bir nimet tattırsak, kuşkusuz "Kötülükler benden gidiverdi" der. Çünkü o, şımarıktır, böbürlenendir
Sayed kendisine dokunan bir derdden sonra ona ni´meti tatdırırsak andolsun diyecek ki: «Benden kotulukler (bir daha gelmemek uzere) uzaklasıb gitdi». Cunku o (bu anda) sımarıkdır, (halka karsı) boburlenendir
Şâyed kendisine dokunan bir derdden sonra ona ni´meti tatdırırsak andolsun diyecek ki: «Benden kötülükler (bir daha gelmemek üzere) uzaklaşıb gitdi». Çünkü o (bu anda) şımarıkdır, (halka karşı) böbürlenendir
Sayet basına gelen bir sıkıntıdan sonra ona bir nimet tattırırsak; kotulukler basımdan gitti der, sımarır ve ogunur
Şayet başına gelen bir sıkıntıdan sonra ona bir nimet tattırırsak; kötülükler başımdan gitti der, şımarır ve öğünür
Ve eger ona darlık isabet ettikten sonra, ona ni´met tattırırsak, mutlaka: “Kotulukler benden gitti.” der. Muhakkak ki o, sımarık bir ovunen (boburlenen)dir
Ve eğer ona darlık isabet ettikten sonra, ona ni´met tattırırsak, mutlaka: “Kötülükler benden gitti.” der. Muhakkak ki o, şımarık bir övünen (böbürlenen)dir
Ve lein ezaknahu na´mae ba´de darrae messethu le yekulenne zehebes seyyiatu annı innehu le ferihun fe hur
Ve lein ezaknahü na´mae ba´de darrae messethü le yekulenne zehebes seyyiatü annı innehu le ferihun fe hur
Ve le in ezaknahu na´mae ba´de darrae messethu le yekulenne zehebes seyyiatu anni, innehu le ferihun fahur(fahurun)
Ve le in ezaknâhu na´mâe ba´de darrâe messethu le yekûlenne zehebes seyyiâtu annî, innehu le ferihun fahûr(fahûrun)
Yine, basına gelen bir darlıktan, sıkıntıdan sonra bir bolluk, bir genislik tattıracak olsak hemen "Musibetler yakamı bıraktı!" diyerek, kendinden bilir, kurumlu bos bir sevince kaptırır kendini
Yine, başına gelen bir darlıktan, sıkıntıdan sonra bir bolluk, bir genişlik tattıracak olsak hemen "Musibetler yakamı bıraktı!" diyerek, kendinden bilir, kurumlu boş bir sevince kaptırır kendini
velein ezaknahu na`mae ba`de darrae messethu leyekulenne zehebe-sseyyiatu `anni. innehu leferihun fehur
velein eẕaḳnâhü na`mâe ba`de ḍarrâe messethü leyeḳûlenne ẕehebe-sseyyiâtü `annî. innehû leferiḥun feḫûr
Eger kendisine dokunan bir zarardan sonra ona bir nimet tattırırsak, elbette «Kotulukler benden gitti» der. Cunku o (bunu derken) sımarıktır, kibirlidir
Eğer kendisine dokunan bir zarardan sonra ona bir nimet tattırırsak, elbette «Kötülükler benden gitti» der. Çünkü o (bunu derken) şımarıktır, kibirlidir
Eger ona, kendisine dokunan sıkıntıdan sonra nimetler verirsek soyle soyleyecektir: -Kotulukler benden uzaklastı. O, gercekten sımaracak ve ovunecektir
Eğer ona, kendisine dokunan sıkıntıdan sonra nimetler verirsek şöyle söyleyecektir: -Kötülükler benden uzaklaştı. O, gerçekten şımaracak ve övünecektir
Eger ona, kendisine dokunan sıkıntıdan sonra nimetler verirsek soyle soyleyecektir: Kotulukler benden uzaklastı. O, gercekten sımaracak ve ovunecektir
Eğer ona, kendisine dokunan sıkıntıdan sonra nimetler verirsek şöyle söyleyecektir: Kötülükler benden uzaklaştı. O, gerçekten şımaracak ve övünecektir
Fakat basına gelen bir dertten sonra kendisine bir nimet tattırırsak: “Artık butun dertler ve belalar bir daha gelmemek uzere bitti gitti!” der, sevinir, ovunur durur
Fakat başına gelen bir dertten sonra kendisine bir nimet tattırırsak: “Artık bütün dertler ve belalar bir daha gelmemek üzere bitti gitti!” der, sevinir, övünür durur
Ve eger kendisine dokunan bir zarardan sonra ona bir ni'met taddırsak, mutlaka: "Kotulukler benden gitti" der, sevinir, ovunur
Ve eğer kendisine dokunan bir zarardan sonra ona bir ni'met taddırsak, mutlaka: "Kötülükler benden gitti" der, sevinir, övünür
Ve andolsun, kendisine dokunan bir sıkıntıdan sonra, ona bir nimet taddırırsak, kuskusuz: «Kotulukler benden gidiverdi» der. Cunku o, sımarıktır, boburlenendir
Ve andolsun, kendisine dokunan bir sıkıntıdan sonra, ona bir nimet taddırırsak, kuşkusuz: «Kötülükler benden gidiverdi» der. Çünkü o, şımarıktır, böbürlenendir
Eger ona, kendisine dokunan sıkıntıdan sonra nimetler verirsek soyle soyleyecektir: Kotulukler benden uzaklastı. O, gercekten sımaracak ve ovunecektir
Eğer ona, kendisine dokunan sıkıntıdan sonra nimetler verirsek şöyle söyleyecektir: Kötülükler benden uzaklaştı. O, gerçekten şımaracak ve övünecektir
Ve eger ona, kendisine gelip catan bir zorluk ve kederden sonra bolluk ve nimet tattırırsak, hic kuskusuz soyle diyecektir: "Tum sıkıntı ve kotulukler benden uzaklasmıstır." Bu durumda o, bir sevinc sımarıgı, bir kendini begenmis olur
Ve eğer ona, kendisine gelip çatan bir zorluk ve kederden sonra bolluk ve nimet tattırırsak, hiç kuşkusuz şöyle diyecektir: "Tüm sıkıntı ve kötülükler benden uzaklaşmıştır." Bu durumda o, bir sevinç şımarığı, bir kendini beğenmiş olur
Ve eger ona, kendisine gelip catan bir zorluk ve kederden sonra bolluk ve nimet tattırırsak, hic kuskusuz soyle diyecektir: "Tum sıkıntı ve kotulukler benden uzaklasmıstır." Bu durumda o, bir sevinc sımarıgı, bir kendini begenmis olur
Ve eğer ona, kendisine gelip çatan bir zorluk ve kederden sonra bolluk ve nimet tattırırsak, hiç kuşkusuz şöyle diyecektir: "Tüm sıkıntı ve kötülükler benden uzaklaşmıştır." Bu durumda o, bir sevinç şımarığı, bir kendini beğenmiş olur
Ve eger ona, kendisine gelip catan bir zorluk ve kederden sonra bolluk ve nimet tattırırsak, hic kuskusuz soyle diyecektir: "Tum sıkıntı ve kotulukler benden uzaklasmıstır." Bu durumda o, bir sevinc sımarıgı, bir kendini begenmis olur
Ve eğer ona, kendisine gelip çatan bir zorluk ve kederden sonra bolluk ve nimet tattırırsak, hiç kuşkusuz şöyle diyecektir: "Tüm sıkıntı ve kötülükler benden uzaklaşmıştır." Bu durumda o, bir sevinç şımarığı, bir kendini beğenmiş olur

Twi

Sε Yε’ma no ka adom bi hwε wᴐ ᴐhaw bi a ato no akyi a, deε ͻka ne sε: “Bͻne (anaasε ͻhaw) no afri me so kͻ“. Nokorε na wayε ahomasoͻ, retu ne ho

Uighur

ئەگەر بىز (پېقىرلىق، كېسەللىك، قاتتىقچىلىق قاتارلىق) بالالارغا مۇپتىلا قىلغاندىن كېيىن، ئۇنىڭغا نېمىتىمىزنى تېتىتساق، ئۇ چوقۇم: «مەندىن بالالار كۆتۈرۈلۈپ كەتتى (ئەمدى كەلمەيدۇ)» دەپ شەك شۈبھىسىز خۇشاللىنىپ، مەغرۇرلىنىپ كېتىدۇ
ئەگەر بىز (پېقىرلىق ، كېسەللىك، قاتتىقچىلىق قاتارلىق) بالالارغا مۇپتىلا قىلغاندىن كېيىن، ئۇنىڭغا نېمىتىمىزنى تېتىتساق، ئۇ چوقۇم: «مەندىن بالالار كۆتۈرۈلۈپ كەتتى (ئەمدى كەلمەيدۇ)» دەپ شەك -شۈبھىسىز خۇشاللىنىپ، مەغرۇرلىنىپ كېتىدۇ

Ukrainian

А якщо Ми даємо їй зазнати блага після лиха, яке торкнулося її, то вона каже: «Нещастя залишили мене!» — стає веселою й гордою
Koly zavhodno my blahoslovlyayemo yoho, pislya neshchastya afflicted yo, vin kazhe, "Vse neshchastya poyikhalo z meni;" vin staye zbudzhenym, hordyy
Коли завгодно ми благословляємо його, після нещастя afflicted йо, він каже, "Все нещастя поїхало з мені;" він стає збудженим, гордий
A yakshcho My dayemo yiy zaznaty blaha pislya lykha, yake torknulosya yiyi, to vona kazhe: «Neshchastya zalyshyly mene!» — staye veseloyu y hordoyu
А якщо Ми даємо їй зазнати блага після лиха, яке торкнулося її, то вона каже: «Нещастя залишили мене!» — стає веселою й гордою
A yakshcho My dayemo yiy zaznaty blaha pislya lykha, yake torknulosya yiyi, to vona kazhe: «Neshchastya zalyshyly mene!» — staye veseloyu y hordoyu
А якщо Ми даємо їй зазнати блага після лиха, яке торкнулося її, то вона каже: «Нещастя залишили мене!» — стає веселою й гордою

Urdu

Aur agar us museebat ke baad jo uspar aayi thi hum usey niyamat ka maza chakhate hain to kehta hai mere to sarey diladdar(sakhtiyan) paar ho gaye, phir woh phoola nahin samata aur akadne lagta hai
اور اگر اُس مصیبت کے بعد جو اُس پر آئی تھی ہم اسے نعمت کا مزا چکھاتے ہیں تو کہتا ہے میرے تو سارے دلدر پار ہو گئے، پھر وہ پھولا نہیں سماتا اور اکڑنے لگتا ہے
اور اگر مصیبت پہنچنے کے بعد نعمتوں کا مزہ چکھاتے ہیں تو کہتا ہے کہ میری سختیاں جاتی رہیں کیوں کہ وہ اترانے والا شیخی خورا ہے
اور اگر تکلیف پہنچنے کے بعد آسائش کا مزہ چکھائیں تو (خوش ہو کر) کہتا ہے کہ (آہا) سب سختیاں مجھ سے دور ہوگئیں۔ بےشک وہ خوشیاں منانے والا (اور) فخر کرنے والا ہے
اور اگر ہم چکھاویں اسکو آرام بعد تکلیف کے جو پہنچی تھی اسکو تو بول اٹھے دور ہوئیں برائیاں مجھ سے وہ تو اترانے والا شیخی خورا ہے [۱۷]
اور اگر ہم کسی سختی و تکلیف کے پہنچنے کے بعد کسی نعمت و راحت کا مزہ چکھائیں تو (غافل ہوکر) کہہ اٹھتا ہے کہ میری تمام برائیاں چلی گئیں (دکھ درد دور ہوگئے)۔ بالیقین وہ (انسان) بڑا خوش ہونے والا، بڑا اترانے والا ہے۔
Aur agar hum ussay koi nemat chakhayen iss sakhti kay baad jo ussay phonch chuki thi wo woh kehney lagta hai kay bus buraiyan mujh say jati rahin yaqeenan woh bara hi itraney wala shekhi khor hai
اور اگر ہم اسے کوئی نعمت چکھائیں اس سختی کے بعد جو اسے پہنچ چکی تھی تو وه کہنے لگتا ہے کہ بس برائیاں مجھ سے جاتی رہیں، یقیناً وه بڑا ہی اترانے واﻻ شیخی خور ہے
aur agar hum ose koi nemath chakaye us saqti ke badh jo ose pahoch choki thi to wo kehne lagta hai ke bus boraiyya mujh se jati rahe, yaqinan wo bada hee itraane wala shekhi qoor hai
مگر وہ لوگ جو صبر کرتے ہیں اور نیک کام کرتے ہیں (وہ ایسے کم ظرف نہیں ہوتے) وہی ہیں جن کے لیے بخشش بھی ہے اور بڑا اجر بھی ہے۔
اور اگر ہم اسے (کوئی) نعمت چکھاتے ہیں اس تکلیف کے بعد جو اسے پہنچ چکی تھی تو ضرور کہہ اٹھتا ہے کہ مجھ سے ساری تکلیفیں جاتی رہیں، بیشک وہ بڑا خوش ہونے والا (اور) فخر کرنے والا (بن جاتا) ہے
اور اگر اسے کوئی تکلیف پہنچنے کے بعد ہم اسے نعمتوں کا مزہ چکھا دیں تو وہ کہتا ہے کہ ساری برائیاں مجھ سے دور ہوگئیں۔ (اس وقت) وہ اترا کر شیخیاں بگھارنے لگتا ہے۔
اور اگر تکلیف پہنچنے کے بعد نعمت اور آرام کا مزہ چکھا دیتے ہیں تو کہتا ہے کہ اب تو ہماری ساری برائیاں چلی گئیں اور وہ خوش ہوکر اکڑنے لگتا ہے

Uzbek

Агар унга етган қийинчиликлардан сўнг неъмат тоттирсак, албатта: «Мендан ёмонликлар кетди», дейди. Албатта, у хурсанд ва фахрлидир
Қасамки, агар унга бирон зиён-заҳмат етганидан кейин Биз ноз-неъматларни тотдириб қўйсак, албатта у: «Барча ёмонликлар мендан нари кетди», (энди ҳеч қачон қайтиб келмайди) дейди. Дарҳақиқат, у мағрур ва мақтанчоқдир
Агар унга етган қийинчиликлардан сўнг неъмат тоттирсак, албатта: «Мендан ёмонликлар кетди», дейдир. Албатта, у хурсанд ва фахрлидир

Vietnamese

Va neu TA cho y nem (huong) an hue sau khi đa chiu tai hoa thi y se noi: “Moi đieu xui xeo đa đi mat roi.” Chac chan y se vui mung va tu đac
Và nếu TA cho y nếm (hưởng) ân huệ sau khi đã chịu tai họa thì y sẽ nói: “Mọi điều xui xẻo đã đi mất rồi.” Chắc chắn y sẽ vui mừng và tự đắc
Nhung neu TA cho (con nguoi) nem trai phu quy sau tai hoa (ngheo kho, benh tat) thi chac chan y se noi: “Nhung đieu xau đa đi mat” roi chac chan y se vui mung mot cach tu đac
Nhưng nếu TA cho (con người) nếm trải phú quý sau tai họa (nghèo khó, bệnh tật) thì chắc chắn y sẽ nói: “Những điều xấu đã đi mất” rồi chắc chắn y sẽ vui mừng một cách tự đắc

Xhosa

Sithi kananjalo Sisakumvisa ubumnandi emva kokuba ebekhe wachikwa bububi, akasokuze angathi: “Ububi bumkile kum.” Inene, usuka akhukhumale, aqhayise

Yau

Soni naga tuli tumpele kupasya ntendele panyuma pa masausyo gagankwayiye, chisimu akasatiji: “Yakusakala indyosile.” Chisimu jwalakwe jukasawa jwakusimbwa, jwakuliiti
Soni naga tuli tumpele kupasya ntendele panyuma pa masausyo gagankwayiye, chisimu akasatiji: “Yakusakala indyosile.” Chisimu jwalakwe jukasaŵa jwakusimbwa, jwakuliiti

Yoruba

Dajudaju ti A ba si fun un ni idera towo leyin inira t’o fowo ba a, dajudaju o maa wi pe: “Awon aburu ti kuro lodo mi.” Dajudaju o maa di alayoporo, onifaari
Dájúdájú tí A bá sì fún un ní ìdẹ̀ra tọ́wò lẹ́yìn ìnira t’ó fọwọ́ bà á, dájúdájú ó máa wí pé: “Àwọn aburú ti kúrò lọ́dọ̀ mi.” Dájúdájú ó máa di aláyọ̀pọ̀rọ́, onífáàrí

Zulu

Futhi uma simzwisa ububele emva kokuba esethintwe ukuhlupheka ngempela uyothi “ububi sebusukile kumina” ngempela yena uyoba ngothokozileyo oqhoshaya