Achinese

Ureueng nyang beunci teuma keu gata Putoh meuleua rahmat bak Allah

Afar

Nabiyow diggah koo kee atu tirtok luk temeetem niqbi num, usuk samad maliiy kulli kayrik yiggiriqqeh

Afrikaans

want waarlik, die goeie is u vyand ontneem

Albanian

Ai qe te urren ty, me siguri, ai eshte fatprere
Ai që të urren ty, me siguri, ai është fatprerë
Me te vertete, ai qe te urren ty, ai vete eshte i cunget
Me të vërtetë, ai që të urren ty, ai vetë është i cungët
Sigurisht, ai qe te urren ty, ai vete eshte fatprere
Sigurisht, ai që të urren ty, ai vetë është fatprerë
E s’ka dyshim se urrejtesi yt eshte faresosur
E s’ka dyshim se urrejtësi yt është farësosur
E s´ka dyshim se urrejtesi yt eshte faresosur
E s´ka dyshim se urrejtësi yt është farësosur

Amharic

t’eyihi (yemit’elahi) irisu be’irigit’i (zeru) yetek’oret’ewi newi፡፡
t’eyihi (yemīt’elahi) irisu be’irigit’i (zeru) yetek’oret’ewi newi፡፡
ጠይህ (የሚጠላህ) እርሱ በእርግጥ (ዘሩ) የተቆረጠው ነው፡፡

Arabic

«إن شانئك» أي مُبغضك «هو الأبتر» المنقطع عن كل خير، أو المنقطع العقب، نزلت في العاص بن وائل سمى النبي صلى الله عليه وسلم أبتر عند موت ابنه القاسم
'in mbghdk wmbghd ma jit bih min alhudaa walnwr, hu almnqte athrh, almqtwe min kuli khyr
إن مبغضك ومبغض ما جئت به من الهدى والنور، هو المنقطع أثره، المقطوع من كل خير
إِنَّ شَانِئَكَ هُوَ ٱلۡأَبۡتَرُ
إِنَّ شَانِئَكَ هُوَ ٱلۡأَبۡتَرُ
إِنَّ شَانِئَكَ هُوَ اَ۬لۡأَبۡتَرُ
إِنَّ شَانِئَكَ هُوَ اَ۬لۡأَبۡتَرُ
اِنَّ شَانِئَكَ هُوَ الۡاَبۡتَرُࣖ‏
إِنَّ شَانِئَكَ هُوَ ٱلۡأَبۡتَرُ
اِنَّ شَانِئَكَ هُوَ الۡاَبۡتَرُ ٣ﶒ
إِنَّ شَانِئَكَ هُوَ اَ۬لْأَبْتَرُۖ‏
إِنَّ شَانِئَكَ هُوَ ٱلۡأَبۡتَرُ
إِنَّ شَانِئَكَ هُوَ ٱلۡأَبۡتَرُ
إِنَّ شَانِئَكَ هُوَ الْأَبْتَرُ
إِنَّ شَانِئَكَ هُوَ اَ۬لۡأَبۡتَرُ
إِنَّ شَانِئَكَ هُوَ اَ۬لۡأَبۡتَرُ
إِنَّ شَانِئَكَ هُوَ ٱلۡأَبۡتَرُ
إِنَّ شَانِئَكَ هُوَ ٱلۡأَبۡتَرُ
اِنَّ شَانِئَكَ هُوَ اَ۬لَابْتَرُۖ
إِنَّ شَانِئَكَ هُوَ ٱلۡأَبۡتَرُ (شَانِئَكَ: مُبْغِضَكَ, الْأَبْتَرُ: المُنْقَطِعُ أَثَرُهُ، المَقْطُوعُ مِنْ كُلِّ خَيْرٍ)
ان شانيك هو الابتر (شانيك: مبغضك, الابتر: المنقطع اثره، المقطوع من كل خير)

Assamese

Niscaya tomara prati bidbesa posanakaraiye'i nirbansa
Niścaẏa tōmāra prati bidbēṣa pōṣaṇakāraīẏē'i nirbanśa
নিশ্চয় তোমাৰ প্ৰতি বিদ্বেষ পোষণকাৰীয়েই নিৰ্বংশ।

Azerbaijani

Dogrusu, sənə ədavət bəsləyənin ozu sonsuzdur
Doğrusu, sənə ədavət bəsləyənin özü sonsuzdur
Dogrusu, sənə ədavət bəs­ləyənin ozu sonsuzdur
Doğrusu, sənə ədavət bəs­ləyənin özü sonsuzdur
(Ya Peygəmbər! Oglun Qasim, yaxud Ibrahim vəfat etdiyi zaman sənə sonsuz, arxası kəsik, nəsli kəsilmis deyən) sənin dusməninin (As ibn Vailin) ozu sonsuzdur! (Sənin nəslin qiyamətə qədər torəyib artacaq, adına isə həmisə rəhmət oxunacaqdır)
(Ya Peyğəmbər! Oğlun Qasim, yaxud İbrahim vəfat etdiyi zaman sənə sonsuz, arxası kəsik, nəsli kəsilmiş deyən) sənin düşməninin (As ibn Vailin) özü sonsuzdur! (Sənin nəslin qiyamətə qədər törəyib artacaq, adına isə həmişə rəhmət oxunacaqdır)

Bambara

ߌ ߞߐߣߌ߲ߧߊߓߊ߮ ߟߋ߬ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߞߐ ߟߊߜߊ߬ߣߊ߲߬ߕߐ߫ ߘߋ߬
ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߌ ߞߐߣߌ߲ߧߊߓߊ߮ ߟߋ߬ ߞߐ ߟߊߜߊ߬ߣߊ߲߬ߕߐ߫
ߌ ߞߐߣߌ߲ߧߊߓߊ߮ ߟߋ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߞߐ ߟߊߜߊ߬ߣߊ߲߬ߕߐ߫ ߘߋ߬

Bengali

Niscaya apanara prati bidbesa posanakari'i to nirbansa
Niścaẏa āpanāra prati bidbēṣa pōṣaṇakārī'i tō nirbanśa
নিশ্চয় আপনার প্রতি বিদ্বেষ পোষণকারীই তো নির্বংশ [১]।
Ye apanara satru, se'i to lejakata, nirbansa.
Yē āpanāra śatru, sē'i tō lējakāṭā, nirbanśa.
যে আপনার শত্রু, সেই তো লেজকাটা, নির্বংশ।
Tomara bidbesakari'i to sbayam bancita.
Tōmāra bidbēṣakārī'i tō sbaẏaṁ bañcita.
তোমার বিদ্বেষকারীই তো স্বয়ং বঞ্চিত।

Berber

Ih, axuim ik, amengur d neppa
Ih, axûim ik, amengur d neppa

Bosnian

onaj koji tebe mrzi sigurno ce on bez spomena ostati
onaj koji tebe mrzi sigurno će on bez spomena ostati
onaj koji tebe mrzi sigurno ce on bez pomena ostati
onaj koji tebe mrzi sigurno će on bez pomena ostati
onaj koji tebe mrzi - sigurno ce on bez spomena ostati
onaj koji tebe mrzi - sigurno će on bez spomena ostati
Uistinu, mrzitelj tvoj - on je ebter
Uistinu, mrzitelj tvoj - on je ebter
‘INNE SHANI’EKE HUWEL-’EBTERU
onaj koji tebe mrzi – sigurno ce on bez spomena ostati
onaj koji tebe mrzi – sigurno će on bez spomena ostati

Bulgarian

Tvoyat nenavistnik - toi e lisheniyat
Tvoyat nenavistnik - toĭ e lisheniyat
Твоят ненавистник - той е лишеният

Burmese

ဧကန်မလွဲ၊ (အသင့်ကိုနှောက်ယှက်စော်ကားနေသော) အသင်၏ရန်သူသည်သာလျှင် (အလျှံပယ် ပေးအပ်တော်မူခြင်းမှ) အညွန့်တုံးသွားမည့်သူ ဖြစ်၏။
၃။ အကြောင်းမူကား သင့်ကို မုန်းတီးသူ၌ နောင်တမလွန်ဘဝတွင် မျှော်လင့်စရာကင်းမဲ့၏။
ဧကန်မလွဲ အသင်၏ရန်သူသည်သာလျှင် အညွန့်တုံးသူ ဖြစ်ချေသတည်း။
အမှန်စင်စစ် အသင်၏ရန်သူပင် အညွန့်တုံးသူ ဖြစ်သည်။ ###၁

Catalan

Si, es quin t'odia el privat de posteritat
Sí, és quin t'odia el privat de posteritat

Chichewa

Ndithudi aliyense amene akukwiyitsa iwe adzakhala wopanda choyembekezera
“Ndithu mdani wako ndiye ali wopanda mwawi

Chinese(simplified)

Yuanhen ni zhe, que shi juehou de.
Yuànhèn nǐ zhě, què shì juéhòu de.
怨恨你者, 确是绝后的。
Rang ni fennu de ren que shi juehou de [jinshi he houshi jie wu fu fen].
Ràng nǐ fènnù de rén què shì juéhòu de [jīnshì hé hòushì jiē wú fú fen].
让你愤怒的人确是绝后的[今世和后世皆无福分]。
Yuanhen ni zhe, que shi juehou de
Yuànhèn nǐ zhě, què shì juéhòu de
怨恨你者, 确是绝后的。

Chinese(traditional)

Yuànhèn nǐ zhě, què shì juéhòu de
Yuanhen ni zhe, que shi jue hou de.
Yuànhèn nǐ zhě, què shì jué hòu de.
怨恨你者, 確是絕后的。

Croatian

Uistinu, mrzitelj tvoj - on je ebter
Uistinu, mrzitelj tvoj - on je ebter

Czech

Zajiste kdoz nenavidi te, bude abtar
Zajisté kdož nenávidí tě, bude abtar
Svuj protilehly jsem kdo neco ztrati
Svuj protilehlý jsem kdo neco ztratí
Vzdyt ten, jenz nenavidi te, bez muzskych potomku je veru
Vždyť ten, jenž nenávidí tě, bez mužských potomků je věru

Dagbani

Achiika! A dindana n-nyɛ bɛ ni ŋmaai alheeri kam ka chɛ so

Danish

Deres modstander være taberen
Voorzeker, uw vijand zal uitsterven

Dari

یقیناً دشمن تو بی‌عقب و مقطوع النسل خواهد بود

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، ކަލޭގެފާނު ކޯފާއިސްކުރައްވާ މީހާ އެއީ، ހުރިހާ ހެޔޮކަމަކުން ކެނޑިގެންވާ މީހާއެވެ

Dutch

Jouw hater, hij is de alleenstaande
Waarlijk, hij die u haat, zal kinderloos wezen
Voorwaar, jouw hater, hij is het die afgesneden is
Voorzeker, uw vijand zal uitsterven

English

it is the one who hates you who has been cut off
Surely, he who hates you (O Muhammad), he will be cut off (from good of both worlds)
For he who hateth thee, he will be cut off (from Future Hope)
Verily it is thy traducer who shall be tail-less
Verily your enemy alone has been cut off from the roots
It is surely your opponents whose line will come to end
It is the one who hates you who is cut off without an heir
Surely he that hates thee, he is the one cut off
For he who hates you, he will be cut off
Indeed your hater, he is cut off (and is childless)
Indeed it is your enemy who is without posterity
Indeed it is your enemy who is without posterity
Surely it is the one who offends you who is cut off (from unceasing good, including posterity)
As to your enemy who bore malice to you; it is he and not you who shall he cut off all hope and posterity and drown in shame. He will be denied the praise of his name to fame
Surely, the enemy charged with hatred towards you: he (is) put to rout, (and is) made extinct. [See article – 'The detailed format of the Scripture (Rabt-e-Suwar)' in Prolegomenon for discussion on Nahr
Truly, the one who detests thee, he is the one who is cut off
For anyone who hates you, will be cut off (from your Lord´s mercy)
Verily, he who hates thee shall be childless
Surely your enemy is the one who will be cut off from the root
verily he who hateth thee shall be childless
Verily, he who insults you shall be issueless (cut off)
Verily whose hateth thee shall be childless
That truly your hater and enemy, he is the mean and despised/of no good
Verily your enemy alone has been cut off from the roots
The one who hates you, he is certainly without posterity
The one who hates you, he is certainly without posterity
Surely your enemy is the one who shall be without posterity
Your enemy is the one to be cut off
Lo! it is thy insulter (and not thou) who is without posterity
Surely it is your enemy whose traces are cut off
Verily, he that hates thee has indeed been cut off [from all that is good]
Surely your antagonist is he who is without offspring (Literally: curtailed)
Whoever hates you will himself remain childless
For he who makes you angry (O Muhammad (Peace be upon him)), - he will be cut off (from every good thing in this world and in the Hereafter)
Surely it is your enemy whose traces are cut off
Only the one who hates you is truly cut off ˹from any goodness˺
Only the one who hates you is truly cut off ˹from any goodness˺
He that hates you shall remain childless
Indeed, the one who hates you is truly cut off [from all goodness]
Your enemy is the one who is cut off
For he who hates you, he will be cut off
Verily, it is your opponent that will be cutting himself off from the Abundant Good
Because he who hates you— He will be cut off (from the hope of the future)
He who hates you is the loser
since your opponent is the one who will be lopped off
Truly thine enemy shall be the one without posterity
Indeed, your enemy is the one cut off
It is the one who hates you who has been cut off
For he who hateth thee, he will be cut off (from Future Hope)

Esperanto

Filipino

At sa mga namumuhi sa iyo (o Muhammad), siya ay pagkakaitan (ng bawat mabuting bagay sa mundong ito at pag-asang maaasam sa Kabilang Buhay)
Tunay na ang nasusuklam sa iyo ay siya ang lagot

Finnish

Vihollisesi totisesti kuuluu niihin, joilta hyva riistetaan
Vihollisesi totisesti kuuluu niihin, joilta hyvä riistetään

French

C’est celui qui te hait qui sera sans posterite
C’est celui qui te hait qui sera sans postérité
Celui qui te hait sera certes, sans posterite
Celui qui te hait sera certes, sans postérité
Celui qui te hait sera certes, sans posterite
Celui qui te hait sera certes, sans postérité
C’est celui qui te voue de la haine qui sera sans posterite
C’est celui qui te voue de la haine qui sera sans postérité
En verite, c’est celui qui te hait qui est sans posterite
En vérité, c’est celui qui te hait qui est sans postérité

Fulah

Ganda

Mazima oyo akuwalagganya, (ng'akuvuma era n'okukujeeja) ye wenkuggu

German

Wahrlich, der dich haßt, ist es, der (vom Segen der Nachkommenschaft) abgeschnitten ist
Wahrlich, der dich haßt, ist es, der (vom Segen der Nachkommenschaft) abgeschnitten ist
Der dich haßt, der soll ohne Anhang sein
Der dich haßt, der soll ohne Anhang sein
Gewiß, dein Verleumder ist derjenige ohne Stammhalter
Gewiß, dein Verleumder ist derjenige ohne Stammhalter
Gewiß, derjenige, der dich haßt, - er ist vom Guten abgetrennt
Gewiß, derjenige, der dich haßt, - er ist vom Guten abgetrennt
Gewiß, derjenige, der dich haßt, - er ist vom Guten abgetrennt
Gewiß, derjenige, der dich haßt, - er ist vom Guten abgetrennt

Gujarati

kharekhara tamaro satru ja varasadara vagarano che, ane badanama che
kharēkhara tamārō śatru ja vārasadāra vagaranō chē, anē badanāma chē
ખરેખર તમારો શત્રુ જ વારસદાર વગરનો છે, અને બદનામ છે

Hausa

Lalle mai aibanta ka shi ne mai yankakkiyar albarka
Lalle mai aibanta ka shi ne mai yankakkiyar albarka
Lalle mai aibanta ka shi ne mai yankakkiyar albarka
Lalle mai aibanta ka shi ne mai yankakkiyar albarka

Hebrew

אכן, שונאך הוא הנכרת
אכן, שונאך הוא הנכרת

Hindi

nihsandeh tumhaara shatru hee be naam nishaan hai
निःसंदेह तुम्हारा शत्रु ही बे नाम निशान है।
nissandeh tumhaara jo vairee hai vahee jadakata hai
निस्संदेह तुम्हारा जो वैरी है वही जड़कटा है
aur qurbaanee diya karo beshak tumhaara dushman be aulaad rahega
और क़ुर्बानी दिया करो बेशक तुम्हारा दुश्मन बे औलाद रहेगा

Hungarian

Az ellened fenekedok, bizony elvagatottak lesznek
Az ellened fenekedők, bizony elvágatottak lesznek

Indonesian

Sungguh, orang-orang yang membencimu dialah yang terputus (dari rahmat Allah)
(Sesungguhnya orang-orang yang membenci kamu) yakni orang-orang yang tidak menyukai kamu (dialah yang terputus) terputus dari semua kebaikan; atau putus keturunannya. Ayat ini diturunkan berkenaan dengan orang yang bersikap demikian, dia adalah 'Ash bin Wail, sewaktu Nabi saw. ditinggal wafat putranya yang bernama Qasim, lalu 'Ash menjuluki Nabi sebagai Abtar yakni orang yang terputus keturunannya
Sesungguhnya orang-orang yang membenci kamu, dialah yang terputus
Sesungguhnya orang yang membencimu adalah terputus dari segala kebaikan
Sungguh, orang-orang yang membencimu dialah yang terputus (dari rahmat Allah)
Sungguh, orang-orang yang membencimu dialah yang terputus (dari rahmat Allah)

Iranun

Mata-an! A so Pukhararangit Ruka na sukaniyan i da a tondasiyan

Italian

In verita sara colui che ti odia a non avere seguito
In verità sarà colui che ti odia a non avere seguito

Japanese

Hontoni anata o zoo suru mono koso,(shorai no kibo o) tata rerudearou
Hontōni anata o zōo suru mono koso,(shōrai no kibō o) tata rerudearou
本当にあなたを憎悪する者こそ,(将来の希望を)断たれるであろう。

Javanese

Sayekti mungsuhira (wong kang sengit) iku wong pedhot becike
Sayekti mungsuhira (wong kang sengit) iku wong pedhot becike

Kannada

khanditavagiyu nim'ma satruve nirnamavaguvanu
khaṇḍitavāgiyū nim'ma śatruvē nirnāmavāguvanu
ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನಿಮ್ಮ ಶತ್ರುವೇ ನಿರ್ನಾಮವಾಗುವನು

Kazakh

Rasında duspanınnın ozi urpaqsız qaladı.(Muxammedtin ulı joq,dep kemitedi eken. J.M.K)
Rasında duşpanıñnıñ özi urpaqsız qaladı.(Muxammedtiñ ulı joq,dep kemitedi eken. J.M.K)
Расында дұшпаныңның өзі ұрпақсыз қалады.(Мұхаммедтің ұлы жоқ,деп кемітеді екен. Ж.М.К)
Anıgında, seni jekkorwsinin, ozinin sonı kesilgen
Anığında, seni jekkörwşiniñ, öziniñ soñı kesilgen
Анығында, сені жеккөрушінің, өзінің соңы кесілген

Kendayan

Sungguh, urakng-urakng nang manci’nyu ia lah nang taputus (dari rahmat Allah) ayat

Khmer

pitabrakd nasa anak del saabkhpaem anak( mou ham meat) ke nung trauv katphdach pi phl la( teang nowknong lokey ning barlok)
ពិតប្រាកដណាស់ អ្នកដែលស្អប់ខ្ពើមអ្នក(មូហាំម៉ាត់) គេ នឹងត្រូវកាត់ផ្ដាច់ពីផលល្អ(ទាំងនៅក្នុងលោកិយ និងបរលោក)។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, ukwanga ni we nyakamwe (ntazigera abona ibyiza haba ku isi ndetse no ku mperuka)
Mu by’ukuri ukwanga ni we nyakamwe (ntazigera abona ibyiza haba ku isi ndetse no ku mperuka)

Kirghiz

Albette, seni ayıptagan adamdın ozunun artı kesilgen
Albette, seni ayıptagan adamdın özünün artı kesilgen
Албетте, сени айыптаган адамдын өзүнүн арты кесилген

Korean

sillo geudaeui jeog-eun modeun huimang eulobuteo danjeoldoen jadeul-ila
실로 그대의 적은 모든 희망 으로부터 단절된 자들이라
sillo geudaeui jeog-eun modeun huimang eulobuteo danjeoldoen jadeul-ila
실로 그대의 적은 모든 희망 으로부터 단절된 자들이라

Kurdish

بێگومان ھەر ناحەزت دوا بڕاوە (ئەی موحەممەد ﷺ)
بێگومان ھەر ناحەزت دوا بڕاوە (ئەی موحەممەد ﷺ)

Kurmanji

Birasti hey dexese te bi xweberin pocik birne bedumdan in
Birastî hey dexesê te bi xweberin poçik birne bêdûmdan in

Latin

Lingala

Ya sôló, oyo akoyina yo ye wana nde akolimwa mpe akozala na mokitani te

Luyia

Macedonian

а тој што те мрази - сигурно без помен ќе остане
Onoj sto te mrazi ke ostane bez pomen, navistina! EL-KAFIRUUN (Nevernici) STH Vo imeto na Allah, Milostiviot | Somilosen
Onoj što te mrazi ḱe ostane bez pomen, navistina! EL-KAFIRUUN (Nevernici) STH Vo imeto na Allah, Milostiviot | Somilosen
Оној што те мрази ќе остане без помен, навистина! ЕЛ-КАФИРУУН (Неверници) СТХ Во името на Аллах, Милостивиот | Сомилосен

Malay

Sesungguhnya orang yang bencikan engkau, Dia lah yang terputus (dari mendapat sebarang perkara yang diingininya)

Malayalam

tirccayayum ninneat vidvesam vecc pularttunnavan tanneyakunnu valarravan (bhaviyillattavan)
tīrccayāyuṁ ninnēāṭ vidvēṣaṁ vecc pularttunnavan tanneyākunnu vālaṟṟavan (bhāviyillāttavan)
തീര്‍ച്ചയായും നിന്നോട് വിദ്വേഷം വെച്ച് പുലര്‍ത്തുന്നവന്‍ തന്നെയാകുന്നു വാലറ്റവന്‍ (ഭാവിയില്ലാത്തവന്‍)
tirccayayum ninneat vidvesam vecc pularttunnavan tanneyakunnu valarravan (bhaviyillattavan)
tīrccayāyuṁ ninnēāṭ vidvēṣaṁ vecc pularttunnavan tanneyākunnu vālaṟṟavan (bhāviyillāttavan)
തീര്‍ച്ചയായും നിന്നോട് വിദ്വേഷം വെച്ച് പുലര്‍ത്തുന്നവന്‍ തന്നെയാകുന്നു വാലറ്റവന്‍ (ഭാവിയില്ലാത്തവന്‍)
niscayam ninneat satruta pularttunnavan tanneyan valarravan
niścayaṁ ninnēāṭ śatruta pularttunnavan tanneyāṇ vālaṟṟavan
നിശ്ചയം നിന്നോട് ശത്രുത പുലര്‍ത്തുന്നവന്‍ തന്നെയാണ് വാലറ്റവന്‍

Maltese

Tabilħaqq li dak (al-Għas ibn Wa''il) li jobogħdok huwa l- maqtugħ (mill-ħniena ta' Alla)
Tabilħaqq li dak (al-Għas ibn Wa''il) li jobogħdok huwa l- maqtugħ (mill-ħniena ta' Alla)

Maranao

Mataan! a so pkhararangit rka na skaniyan i da a tondas iyan

Marathi

Nihsansaya, tumaca satruca bevarasi ani nava-nisana nasalela ahe
Niḥsanśaya, tumacā śatrūca bēvāraśī āṇi nāva-niśāṇa nasalēlā āhē
३. निःसंशय, तुमचा शत्रूच बेवारशी आणि नाव-निशाण नसलेला आहे

Nepali

Nihsandeha timro satru nai lavarisa nama–nisana begarako hunecha
Niḥsandēha timrō śatru nai lāvārisa nāma–niśāna bēgarakō hunēcha
निःसन्देह तिम्रो शत्रु नै लावारिस नाम–निशान बेगरको हुनेछ ।

Norwegian

Sannelig, han som har lagt deg for hat, han har intet etter seg
Sannelig, han som har lagt deg for hat, han har intet etter seg

Oromo

Dhugumatti, kan si jibbu isuma kan qaccee cite (kheyrii hunda irraa cite)

Panjabi

Besaka tuhada vairi hi be-aulada rahega. (Bhava usa da nisana baki nahim rahega)
Bēśaka tuhāḍā vairī hī bē-aulāda rahēgā. (Bhāva usa dā niśāna bākī nahīṁ rahēgā)
ਬੇਸ਼ੱਕ ਤੁਹਾਡਾ ਵੈਰੀ ਹੀ ਬੇ-ਔਲਾਦ ਰਹੇਗਾ। (ਭਾਵ ਉਸ ਦਾ ਨਿਸ਼ਾਨ ਬਾਕੀ ਨਹੀਂ ਰਹੇਗਾ)।

Persian

كه بدخواه تو خود اَبتر است
البته دشمن تو، همو بى‌نسل است
بی‌گمان دشمن تو بی‌سرانجام [و بلاعقب‌] است‌
بدون شک دشمن تو، بریده نسل و بی‌عقب است
یقیناً دشمن [که به] تو [زخم زبان می زند] خود بدون تبار و نسل [و بریده از همه خیرات و برکات] است
بی‌تردید، دشمنت [از همۀ خیرات و برکات و نام و نشان، بی‌بهره و] بُریده است
که محققا دشمن بدگوی تو (عاص بن وائل) مقطوع النسل است (و نسل تو تا قیامت به کثرت و برکت و عزت باقی است)
همانا بدخواه تو است دنباله‌بریده‌
دشمنت خود بى‌تبار خواهد بود
همانا دشمنت خود بی‌تبار است
بی­گمان [دشمن] کینه‌توزت خود بدون نسل است
بدون شکّ، دشمن کینه‌توز تو بی‌خیر و برکت و بی‌نام و نشان خواهد بود
(و بدان) دشمن تو قطعاً بریده‌نسل و بی‌عقب است
همانا دشمن تو، همو دنبال بريده- بى‌نسل و بى‌دنباله- است
بدون شک دشمن تو, بریده نسل وبی عقب است

Polish

Zaprawde, ten, kto ciebie nienawidzi - pozostanie bez potomstwa
Zaprawdę, ten, kto ciebie nienawidzi - pozostanie bez potomstwa

Portuguese

Por certo, quem te odeia sera ele o sem posteridade
Por certo, quem te odeia será ele o sem posteridade
Em verdade, quem te insultar nao tera posteridade
Em verdade, quem te insultar não terá posteridade

Pushto

بېشكه ستا دښمن هم هغه بې بنیاده (او لاولده) دى
بېشكه ستا دښمن هم هغه بې بنیاده (او لاولده) دى

Romanian

si lipsit de urmasi va fi cel care te uraste
şi lipsit de urmaşi va fi cel care te urăşte
Vostri adversar exista loser
Cel ce te uraºte va fi fara copii
Cel ce te urãºte va fi fãrã copii

Rundi

Mu vy’ukuri umwansi wawe niwe azoba imfuvyi

Russian

si lipsit de urmasi va fi cel care te uraste
Ведь ненавистник твой (о, Пророк) – он куцый [[Эта сура была ниспослана после того, как у пророка Мухаммада умер сын Ибрахим. Тогда один из многобожников сказал о Пророке: «Он – куцый», имея в виду, что Пророк лишился мужского потомства. Но Аллах обрадовал Пророка тем, что ему даровано большее.]] [лишен блага, как в этом мире, так и в Вечном]
Voistinu, tvoy nenavistnik sam okazhetsya bezvestnym
Воистину, твой ненавистник сам окажется безвестным
Ненавидящий тебя исчезнет
Ведь ненавистник твой - он куцый
Voistinu, tot, kto nenavidit tebya, - vsego lish' kutsyy
Воистину, тот, кто ненавидит тебя, - всего лишь куцый
Poistine, tot, kto nenavidit tebya, lishon vsyakogo blaga
Поистине, тот, кто ненавидит тебя, лишён всякого блага
Ved' tot, kto nenavist' k tebe pitayet, Otvergnut budet (Im) navechno
Ведь тот, кто ненависть к тебе питает, Отвергнут будет (Им) навечно

Serbian

Онај који тебе Мухаммеде мрзи - сигурно ће он без спомена остати

Shona

Zvirokwazvo, uyo anokuvenga (Iwe Muhammad (SAW)) ndiye achaparadzwa

Sindhi

بيشڪ تنھنجو ويري ئي بي نسل آھي

Sinhala

niyata vasayenma obava pilikul karanna (kavurunda), ohuma parampara daruvan nomætteki. (oba nova)
niyata vaśayenma obava piḷikul karannā (kavurunda), ohuma paramparā daruvan nomætteki. (oba nova)
නියත වශයෙන්ම ඔබව පිළිකුල් කරන්නා (කවුරුන්ද), ඔහුම පරම්පරා දරුවන් නොමැත්තෙකි. (ඔබ නොව)
niyata vasayenma numbata dos pavaranna vana ohumaya pelapata nomætta
niyata vaśayenma num̆baṭa dos pavarannā vana ohumaya peḷapata nomættā
නියත වශයෙන්ම නුඹට දොස් පවරන්නා වන ඔහුමය පෙළපත නොමැත්තා

Slovak

Somali

Hubaal nacabkaaga waa isaga kan cirib go’a
Ruuxii ku necebna waa mid cidhib beelay
Ruuxii ku necebna waa mid cidhib beelay

Sotho

Ruri! Ke sera sa hau se tlang ho hloka bokamoso

Spanish

Por cierto que a quien te desdene y odie le privaremos de todo bien [en esta vida y en la otra]
Por cierto que a quien te desdeñe y odie le privaremos de todo bien [en esta vida y en la otra]
En verdad, quien te deteste sera privado (de todo bien)
En verdad, quien te deteste será privado (de todo bien)
En verdad, quien te deteste sera privado (de todo bien)
En verdad, quien te deteste será privado (de todo bien)
Si, es quien te odia el privado de posteridad
Sí, es quien te odia el privado de posteridad
¡Realmente, quien te odia ha sido en verdad despojado [de todo bien]
¡Realmente, quien te odia ha sido en verdad despojado [de todo bien]
Porque a quien te desdene y odie le privare de todo bien
Porque a quien te desdeñe y odie le privaré de todo bien
En verdad, quien te odia es el que no tendra descendencia
En verdad, quien te odia es el que no tendrá descendencia

Swahili

Mwenye kukutukia wewe na kuyatukia uliyokuja nayo ya uongofu na nuru ndiye itakayokatika athari yake na yeye mwenyewe kukatiwa kila kheri
Hakika anaye kuchukia ndiye aliye mpungufu

Swedish

Det ar den som ar full av hat mot dig, som ar utestangd [fran Guds nad]
Det är den som är full av hat mot dig, som är utestängd [från Guds nåd]

Tajik

ки бадхоҳи ту худ абтар аст
Begumon ʙadxohi tu va ʙadxohi on ci ki tu az hidojat va nur ovardai, xud aʙtar ast
Begumon ʙadxohi tu va ʙadxohi on ci ki tu az hidojat va nur ovardaī, xud aʙtar ast
Бегумон бадхоҳи ту ва бадхоҳи он чи ки ту аз ҳидоят ва нур овардаӣ, худ абтар аст
Be tardid, dusmanat [az hamai xajrotu ʙarakot ʙeʙahra va] ʙurida ast
Be tardid, duşmanat [az hamai xajrotu ʙarakot ʙeʙahra va] ʙurida ast
Бе тардид, душманат [аз ҳамаи хайроту баракот бебаҳра ва] бурида аст

Tamil

niccayamaka umatu etiritan cantatiyarravan
niccayamāka umatu etiritāṉ cantatiyaṟṟavaṉ
நிச்சயமாக உமது எதிரிதான் சந்ததியற்றவன்
niccayamaka um'mutaiya pakaivan (evano) avantan cantatiyarravan
niccayamāka um'muṭaiya pakaivaṉ (evaṉō) avaṉtāṉ cantatiyaṟṟavaṉ
நிச்சயமாக உம்முடைய பகைவன் (எவனோ) அவன்தான் சந்ததியற்றவன்

Tatar

Тәхкыйк, сине әбетәр дип кимсетүче дошманың үзе әбетәрдер – нәселе бетүчедер. (Мухәммәд г-мнең ир балалары үлеп бетүләре сәбәпле мөшрикләр, Мухәммәднең ир балалары калмый, нәселе бетә, койрыксыз дип көлгәннәр. Бу сүрә шул хакта инде. Мухәммәд г-мнең нәселе дә һәм өммәте дә бетмәде). Бервакыт мөшрикләр пәйгамбәр алдына килеп: "Ий Мухәммәд син безнең сынымнарыбызга бераз вакыт гыйбадәт кыл, без дә сннең Раббыңа бераз вакыт гыйбадәт кылырбыз. Әгәр синең динең яхшы булып чыкса, без сиңа иярербез, әгәр безнең динебез яхшы булып чыкса, син безгә иярерсең", – диделәр. Бу сүрә шул хакта иңде

Telugu

niscayanga ni satruvu, vade! Veru tegina vadiga (varasudu, peru lekunda) ayipotadu
niścayaṅgā nī śatruvu, vāḍē! Vēru tegina vāḍigā (vārasuḍū, pērū lēkuṇḍā) ayipōtāḍu
నిశ్చయంగా నీ శత్రువు, వాడే! వేరు తెగిన వాడిగా (వారసుడూ, పేరూ లేకుండా) అయిపోతాడు
ముమ్మాటికీ నీ శత్రువే నామరూపాల్లేకుండా పోయేవాడు

Thai

thæ̂cring ṣ̄ạtrū k̄hxng cêā nận k̄heā pĕn p̄hū̂ t̄hūk tạdk̄hād
แท้จริงศัตรูของเจ้านั้นเขาเป็นผู้ถูกตัดขาด
thæcring satru khxng cea nan khea pen phu thuk tadkhad
thæ̂cring ṣ̄ạtrū k̄hxng cêā nận k̄heā pĕn p̄hū̂ t̄hūk tạdk̄hād
แท้จริงศัตรูของเจ้านั้นเขาเป็นผู้ถูกตัดขาด

Turkish

Suphesiz, sana bugzeden yok mu, odur nesli kesilen
Şüphesiz, sana buğzeden yok mu, odur nesli kesilen
Asıl sonu kesik olan, suphesiz sana hınc besleyendir
Asıl sonu kesik olan, şüphesiz sana hınç besleyendir
Dogrusu, asıl ebter (soyu kesik) olan sana kin duyandır
Doğrusu, asıl ebter (soyu kesik) olan sana kin duyandır
Dogrusu, sana (evladsız, nesli kesik deyip) dil uzatandır; hayırsız nesli kesik
Doğrusu, sana (evlâdsız, nesli kesik deyip) dil uzatandır; hayırsız nesli kesik
Asıl soyu kesilen, ismi unutulan, sana kin besleyip dusmanlık eden kimsedir
Asıl soyu kesilen, ismi unutulan, sana kin besleyip düşmanlık eden kimsedir
Dogrusu adı sanı ortadan kalkacak olan, sana kin tutan kimsedir
Doğrusu adı sanı ortadan kalkacak olan, sana kin tutan kimsedir
Muhakkak ki sonu kesik olan, sana bugzedendir
Muhakkak ki sonu kesik olan, sana bugzedendir
Asıl sonu kesik olan, suphesiz sana hınc besleyendir
Asıl sonu kesik olan, şüphesiz sana hınç besleyendir
Asıl mahfolacak olanlar sana kin duyanlardır
Asıl mahfolacak olanlar sana kin duyanlardır
Muhakkak ki sonu kesik olan, sana bugzedendir
Muhakkak ki sonu kesik olan, sana buğzedendir
Dogrusu sana kin besleyendir soyu kesik olan
Doğrusu sana kin besleyendir soyu kesik olan
Muhakkak ki sonu kesik olan, sana bugzedendir
Muhakkak ki sonu kesik olan, sana buğzedendir
Dogrusu adı sanı ortadan kalkacak olan sana kin tutan kimsedir
Doğrusu adı sanı ortadan kalkacak olan sana kin tutan kimsedir
Dogrusu, asıl ebter (soyu kesik) olan sana kin duyandır
Doğrusu, asıl ebter (soyu kesik) olan sana kin duyandır
Sana bugzeden (yok mu? Iste asıl) zurriyetsiz olan subhesiz Odur
Sana buğzeden (yok mu? İşte asıl) zürriyetsiz olan şübhesiz Odur
Sana bugzeden; suphesiz ki zurriyetsiz olan, iste odur
Sana buğzeden; şüphesiz ki zürriyetsiz olan, işte odur
Muhakkak ki sana (nesli kesik diye) bugzeden, o kendisi ebterdir (soyu kesiktir)
Muhakkak ki sana (nesli kesik diye) buğzeden, o kendisi ebterdir (soyu kesiktir)
İnne şanieke hüvel´ebter
Inne sanieke huvel ebter(ebteru)
İnne şânieke huvel ebter(ebteru)
Su gercek ki, senden nefret eden, (her turlu iyilik ve guzellikten) kesilmektedir
Şu gerçek ki, senden nefret eden, (her türlü iyilik ve güzellikten) kesilmektedir
inne şânieke hüve-l'ebter
Asıl sonu kesik olan, suphesiz sana hınc besleyendir
Asıl sonu kesik olan, şüphesiz sana hınç besleyendir
Gercek su ki sana kin besleyen /dusmanının soyu kesiktir
Gerçek şu ki sana kin besleyen /düşmanının soyu kesiktir
Gercek su ki sana kin besleyen kesiktir
Gerçek şu ki sana kin besleyen kesiktir
Dogrusu, seni kotuleyendir ebter
Doğrusu, seni kötüleyendir ebter
Asıl sonu kesik olan, sana bugzedendir
Asıl sonu kesik olan, sana buğzedendir
Senin dusmanın, asıl sonu kesik (ebter) olandır
Senin düşmanın, asıl sonu kesik (ebter) olandır
Suphesiz asıl sana kin besleyenin soyu kesiktir
Şüphesiz asıl sana kin besleyenin soyu kesiktir
Kuskun olmasın ki, ebter/soyu kesik, seni kotuleyenin ta kendisidir
Kuşkun olmasın ki, ebter/soyu kesik, seni kötüleyenin ta kendisidir
Kuskun olmasın ki ebter/soyu kesik, seni kotuleyenin ta kendisidir
Kuşkun olmasın ki ebter/soyu kesik, seni kötüleyenin ta kendisidir
Kuskun olmasın ki, ebter/soyu kesik, seni kotuleyenin ta kendisidir
Kuşkun olmasın ki, ebter/soyu kesik, seni kötüleyenin ta kendisidir

Twi

Nokorε sε, obia ͻtan woͻ no, ͻno na ͻyε ͻkͻntεkorͻ a n’ase ahyeε

Uighur

ھەقىقەتەن سېنىڭ دۈشمىنىڭنىڭ نام - نىشانى قالمايدۇ
ھەقىقەتەن سېنىڭ دۈشمىنىڭنىڭ نام ـ نىشانى قالمايدۇ

Ukrainian

Воістину, той, хто ненавидить тебе — сам безплідний
Ваш опонент буде loser
Voistynu, toy, khto nenavydytʹ tebe — sam bezplidnyy
Воістину, той, хто ненавидить тебе — сам безплідний
Voistynu, toy, khto nenavydytʹ tebe — sam bezplidnyy
Воістину, той, хто ненавидить тебе — сам безплідний

Urdu

Tumhara dushman hi jadh-kata hai
تمہارا دشمن ہی جڑ کٹا ہے
بے شک آپ کا دشمن ہی بے نام و نشان ہے
کچھ شک نہیں کہ تمہارا دشمن ہی بےاولاد رہے گا
بیشک جو دشمن ہے تیرا وہی رہ گیا پیچھا کٹا [۳]
بےشک آپ(ص) کا دشمن ہی نسل بُریدہ ہوگا۔
Yaqeenan tera dushman hi la-waris aur benam-o-nishan hai
یقیناً تیرا دشمن ہی ﻻوارث اور بے نام ونشان ہے
yaqinan tera dushman hee la-waaris aur be-naam wa nishaan hai
یقیناً آپ کا جو دشمن ہے وہی بےنام (ونشاں) ہوگا
بیشک آپ کا دشمن ہی بے نسل اور بے نام و نشاں ہوگا
یقین جانو تمہارا دشمن ہی وہ ہے جس کی جڑ کٹی ہوئی ہے۔
یقینا آپ کا دشمن بے اولاد رہے گا

Uzbek

Албатта, сени ёмон кўриб айбловчининг ўзининг орқаси кесик
Албатта сизни ёмон кўргувчи кимсанинг думи қирқилгандир (яъни, беному-бенишон бўлиб кетгувчидир)
Албатта, сени ёмон кўриб, айбловчининг орқаси кесикдир

Vietnamese

Qua that, ke xuc pham Nguoi moi thuc su bi cat đut (moi hy vong)
Quả thật, kẻ xúc phạm Ngươi mới thực sự bị cắt đứt (mọi hy vọng)
Qua that, chi ke thu cua Nguoi moi thuc su bi cat đut het moi hy vong
Quả thật, chỉ kẻ thù của Ngươi mới thực sự bị cắt đứt hết mọi hy vọng

Xhosa

Inene lowo ukuchasileyo nguye oza kunqanyulwa (angabikho alityalwe)

Yau

Chisimu jwaakum'benga mmwejo ni jwali jwakatika (upile wakwe ni kusalidwa kwakwe)
Chisimu jwaakum'benga mmwejo ni jwali jwakatika (upile wakwe ni kusalidwa kwakwe)

Yoruba

Dajudaju, eni t’o n binu re, oun ni ko nii leyin
Dájúdájú, ẹni t’ó ń bínú rẹ, òun ni kò níí lẹ́yìn

Zulu