Achinese

Keubit Kamoe bri keu gata nikmat Kamoe bri le that hanaban peugah

Afar

Diggah Nabiyow nanu kawthar deqsita doray jannatti addal yani koh necee

Afrikaans

Voorwaar, Ons het u die goeie in oorvloed geskenk

Albanian

Ne te dhame ty, me te vertete, te mira shume te medha
Ne të dhamë ty, me të vërtetë, të mira shumë të mëdha
Na, me te vertete, te kemi dhene ty shume te mira
Na, me të vërtetë, të kemi dhënë ty shumë të mira
Me te vertete qe Ne te kemi dhene ty shume te mira
Me të vërtetë që Ne të kemi dhënë ty shumë të mira
Ne, vertet, te dhame ty shume mira
Ne, vërtet, të dhamë ty shumë mira
Ne, vertet, te dhame ty shume te mira
Ne, vërtet, të dhamë ty shumë të mira

Amharic

inya bet’ami bizu bego negerochini set’enihi፡፡
inya bet’ami bizu bego negerochini set’enihi፡፡
እኛ በጣም ብዙ በጎ ነገሮችን ሰጠንህ፡፡

Arabic

«إنا أعطيناك» يا محمد «الكوثر» هو نهر في الجنة هو حوضه ترد عليه أمته، والكوثر: الخير الكثير من النبوَّة والقرآن والشفاعة ونحوها
'ina 'aetaynak -ayha alnby- alkhayr alkthyr fi aldunya walakhrt, wamin dhlk nahr alkawthar fi aljanat aldhy haftah khyam alluwlu almjwwaf, wtynh almsk
إنا أعطيناك -أيها النبي- الخير الكثير في الدنيا والآخرة، ومن ذلك نهر الكوثر في الجنة الذي حافتاه خيام اللؤلؤ المجوَّف، وطينه المسك
إِنَّاۤ أَعۡطَیۡنَـٰكَ ٱلۡكَوۡثَرَ
إِنَّا أَعۡطَيۡنَٰكَ ٱلۡكَوۡثَرَ
إِنَّآ أَعۡطَيۡنَٰكَ اَ۬لۡكَوۡثَرَ
إِنَّآ أَعۡطَيۡنَٰكَ اَ۬لۡكَوۡثَرَ
اِنَّا٘ اَعۡطَيۡنٰكَ الۡكَوۡثَرَؕ‏
بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَـٰنِ ٱلرَّحِیمِ إِنَّاۤ أَعۡطَیۡنَـٰكَ ٱلۡكَوۡثَرَ
اِنَّا٘ اَعۡطَيۡنٰكَ الۡكَوۡثَرَ ١ﶠ
إِنَّا أَعْطَيْنَٰكَ اَ۬لْكَوْثَرَ
إِنَّا أَعۡطَيۡنَٰكَ ٱلۡكَوۡثَرَ
إِنَّآ أَعۡطَيۡنَٰكَ ٱلۡكَوۡثَرَ
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ إِنَّا أَعْطَيْنَاكَ الْكَوْثَرَ
إِنَّا أَعۡطَيۡنَٰكَ اَ۬لۡكَوۡثَرَ
إِنَّا أَعۡطَيۡنَٰكَ اَ۬لۡكَوۡثَرَ
إِنَّآ أَعۡطَيۡنَٰكَ ٱلۡكَوۡثَرَ
إِنَّآ أَعۡطَيۡنَٰكَ ٱلۡكَوۡثَرَ
إِنَّآ أَعْطَيْنَٰكَ اَ۬لْكَوْثَرَ
إِنَّآ أَعۡطَيۡنَٰكَ ٱلۡكَوۡثَرَ (الْكَوْثَرَ: الخَيْرَ الكَثِيرَ، وَمِنْهَ نَهْرُ الكَوْثَرِ فِي الجَنَّةِ)
انا اعطينك الكوثر (الكوثر: الخير الكثير، ومنه نهر الكوثر في الجنة)

Assamese

Niscaya ami tomaka ala-ka'uchara pradana karaichom
Niścaẏa āmi tōmāka āla-kā'uchāra pradāna karaichōm̐
নিশ্চয় আমি তোমাক আল-কাউছাৰ প্ৰদান কৰিছোঁ।

Azerbaijani

Həqiqətən, Biz Kovsəri sənə bagısladıq
Həqiqətən, Biz Kovsəri sənə bağışladıq
Həqiqətən, Biz Kovsəri sə­nə ba­gısladıq
Həqiqətən, Biz Kovsəri sə­nə ba­ğışladıq
(Ya Peygəmbər!) Həqiqətən, Biz sənə Kovsər (Cənnətdəki Kovsər irmagını və ya bol ne’mət, yaxud Qur’an, peygəmbərlik) bəxs etdik
(Ya Peyğəmbər!) Həqiqətən, Biz sənə Kövsər (Cənnətdəki Kövsər irmağını və ya bol ne’mət, yaxud Qur’an, peyğəmbərlik) bəxş etdik

Bambara

ߊ߲ ߓߘߴߌ ߛߐ߫ ߤߙߊ߫ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߠߊ߫ ߘߋ߬
ߊ߲ ߓߘߴߌ ߛߐ߫ ߤߙߊ߫ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߠߊ߫
ߒ߬ ߓߘߴߌ ߛߐ߫ ߤߙߊ߫ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߠߊ߫ ߘߋ߬

Bengali

Niscaya amara apanake ka'uchara [1] dana karechi
Niścaẏa āmarā āpanākē kā'uchāra [1] dāna karēchi
নিশ্চয় আমরা আপনাকে কাউছার [১] দান করেছি।
Niscaya ami apanake ka'osara dana karechi.
Niścaẏa āmi āpanākē kā'ōsāra dāna karēchi.
নিশ্চয় আমি আপনাকে কাওসার দান করেছি।
Nihsandeha amara tomake pracurya diyechi.
Niḥsandēha āmarā tōmākē prācurya diẏēchi.
নিঃসন্দেহ আমরা তোমাকে প্রাচুর্য দিয়েছি।

Berber

Bosnian

Mi smo ti, uistinu, mnogo dobro dali
Mi smo ti, uistinu, mnogō dobro dali
Mi smo ti, uistinu, mnogo dobro dali
Mi smo ti, uistinu, mnogo dobro dali
Mi smo ti, uistinu, Kevser dali
Mi smo ti, uistinu, Kevser dali
Uistinu, Mi smo tebi dali Kewser
Uistinu, Mi smo tebi dali Kewser
‘INNA ‘A’TEJNAKEL-KEWTHERE
Mi smo ti, uistinu, Kevser dali
Mi smo ti, uistinu, Kevser dali

Bulgarian

Nie ti dadokhme [o, Mukhammad rekata] al-Kausar
Nie ti dadokhme [o, Mukhammad rekata] al-Kausar
Ние ти дадохме [о, Мухаммад реката] ал-Каусар

Burmese

(အို၊ ရစူလ်တမန်တော်) ဧကန်စင်စစ်၊ ငါအရှင်မြတ်သည် အသင့်အား (ကုန်ဆုံးရပ်စဲသွားမည် မဟုတ်သော ကောင်းမြတ်မှုများ) အလျှံပယ် ပေါများသော ကောင်းခြင်းများကို ချီးမြှင့်ပေးအပ်တော်မူခဲ့၏။
၁။ အို-တမန်တော်၊ ငါသည် သင့်အား ပေါများကြွယ်ဝခြင်းကို ချပေးသနားတော်မူပြီ။
(အို-နဗီတမန်တော်) ဧကန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင့်အား များပြားလှစွာသော ကောင်းခြင်းများကို ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူခဲ့၏။
အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည်အသင်(တမန်‌တော်)အား များပြားလှ‌သော ‌ကောင်းခြင်းများ(‌ကောင်ဆရ် ကန်‌တော်)ကို ‌ပေးသနား‌တော်မူခဲ့သည်။

Catalan

Chichewa

Ndithudi takupatsa iwe Mtsinje wa Paradiso
“Ndithu takupatsa zabwino zambiri (zina mwa izo ndi mtsinje wotchedwa Kauthar)

Chinese(simplified)

Wo que yi ci ni duo fu
Wǒ què yǐ cì nǐ duō fú
Wo que yi ci ni [mu sheng] duo fu [zhu] [huo leyuan li yitiao ming wei “kao sai er” de he],
Wǒ què yǐ cì nǐ [mù shèng] duō fú [zhù] [huò lèyuán lǐ yītiáo míng wèi “kǎo sài ěr” de hé],
我确已赐你[穆圣]多福[注] [或乐园里一条名为“考赛尔”的河],

Chinese(traditional)

Wo que yi ci ni duo fu
Wǒ què yǐ cì nǐ duō fú

Croatian

Uistinu, Mi smo tebi Kewser dali
Uistinu, Mi smo tebi Kewser dali

Czech

Zajistet dali jsme ti KAUTSAR
Zajistéť dali jsme ti KAUTSAR
Hojnosti, dali jsme ti veru plnou miru
Hojnosti, dali jsme ti věru plnou míru

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Achiika! Ti (Tinim’ Naawuni) ti a la pini din galsi (Di nyεla Alizanda puuni kulibɔŋ)

Danish

Vi velsigner jer mange bounty
Voorwaar, Wij hebben u in overvloed het goede gegeven

Dari

البته (ای محمد! خیر بسیار که از جملۀ آن) حوض کوثر (می‌باشد) به تو دادیم

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ގިނަގިނަވެގެންވާ ހެޔޮކަން (އޭގެތެރޭގައި كوثر އޭ ކިޔުނު އާރުވެސް) ކަލޭގެފާނަށް ދެއްވީމެވެ

Dutch

Wij waren het die jou de overvloed gaven
Waarlijk, wij hebben u al Kauther gegeven
Waarlijk, Wij hebben jou de overvloed geschonken
Voorwaar, Wij hebben u in overvloed het goede gegeven

English

We have truly given abundance to you [Prophet]––
Surely, We have granted you (Muhammad) a river in Paradise (Kauther)
To thee have We granted the Fount (of Abundance)
Verily We! We have given thee Kauthar
(O Prophet), We have surely bestowed upon you good in abundance
HAVE SURELY given you pre-eminence (in numbers and following)
Truly We have given you the Great Abundance
Surely We have given thee abundance
To you, We have granted the fountain of abundance
Indeed We have given you abundance
Indeed We have given you abundance
We have surely granted you (unceasing) abundant good
We have bestowed on you O Muhammad AL-Kawther which is the abundance of good things. We favoured you with a good many blessings of magnificence and imposing magnitude here and Hereafter including knowledge, wisdom, distinction, followers, immunity, fame and insight
Surely We, We bestowed you Al-Kauthar. ['The Abundance' (of good). This is an Attribute for Allah's Book. See
Truly, We gave thee the abundance
For sure, We granted you (excellence and) abundance
Verily, we have given thee El Kauthar
O Muhammad, surely We have granted you the Kauthar (countless blessings, plenty)
Verily we have given thee al Cawthar
Verily, We have given you (Muhammad) El Kauthar (The Fountain of Abundance)
TRULY we have given thee an ABUNDANCE
We (E), We gave/granted you the abundance (of goodness)
(O Prophet), We have surely bestowed upon you good in abundance
We certainly gave you abundance
We certainly gave you abundance
Surely We have given you Kausar
We have indeed given you the amplitude
(O Prophet,) surely We have given to you Al-Kauthar
BEHOLD, We have bestowed upon thee good in abundance
Surely We have given you the Abundance
(Muhammad), We have granted you abundant virtue
Verily, We have granted you (O Muhammad (Peace be upon him)) Al-Kauthar (a river in Paradise)
(O Prophet,) surely We have given to you Al-Kauthar
Indeed, We have granted you ˹O Prophet˺ abundant goodness
Indeed, We have granted you ˹O Prophet˺ abundant goodness
WE HAVE given you² abundance
We have surely given you [O Prophet] Al-Kauthar [abundance]
We have given you all that is good in abundance
Verily, We have granted you Al-Kawthar
Behold, We have bestowed upon you Abundant Good. (The ever flowing stream of Wisdom and Knowledge in this Qur'an (13:35)
To you (O Prophet!) We have granted the Fountain (of Abundance)
We have given you plenty
We have given you plenty
Truly We have bestowed abundant good upon thee
Indeed, We have granted you, [O Muhammad], al-Kawthar
We have given you abundance
To thee have We granted the Fount (of Abundance)

Esperanto

Filipino

Katotohanang sa iyo (O Muhammad) ay ipinagkaloob Namin ang Al-Kawthar (isang Bukal sa Paraiso)
Tunay na Kami ay nagbigay sa iyo ng Kawthar

Finnish

Me olemme totisesti jakanut sinulle runsaasti hyvaa
Me olemme totisesti jakanut sinulle runsaasti hyvää

French

Nous t’avons certes donne un Fleuve d’Abondance
Nous t’avons certes donné un Fleuve d’Abondance
Nous t’avons certes, accorde l’Abondance
Nous t’avons certes, accordé l’Abondance
Nous t'avons certes, accorde l'Abondance
Nous t'avons certes, accordé l'Abondance
Nous t’avons, en verite, accorde d’immenses faveurs
Nous t’avons, en vérité, accordé d’immenses faveurs
Certes, Nous t’avons accorde l’abondance (al-Kawthar, un fleuve du Paradis)
Certes, Nous t’avons accordé l’abondance (al-Kawthar, un fleuve du Paradis)

Fulah

Ganda

Mazima ffe twakuwa e birungi e bingi, (mu ebyo mwe muli n'oluzzi Kauthara olw'omu jjana)

German

Wir haben dir die Fulle gegeben
Wir haben dir die Fülle gegeben
Gewiß, WIR gaben dir Al-kauthar
Gewiß, WIR gaben dir Al-kauthar

Gujarati

ni:Sanka ame tamane (haujha) kausara (ane ghanum badhu) apyum che
ni:Śaṅka amē tamanē (haujha) kauṣara (anē ghaṇuṁ badhu) āpyuṁ chē
નિ:શંક અમે તમને (હૌઝ) કૌષર (અને ઘણું બધુ) આપ્યું છે

Hausa

Lalle ne Mu, Mun yi maka kyauta mai yawa
Lalle ne Mu, Mun yi maka kyauta mai yawa
Lalle ne Mu, Mun yi maka kyauta mai yawa
Lalle ne Mu, Mun yi maka kyauta mai yawa

Hebrew

אכן, נתנו לך את נהר אל-כאות'ר
אכן, נתנו לך את נהר אל-כאות'ר

Hindi

(he nabee!) hamane tumhen kausar pradaan kiya hai
(हे नबी!) हमने तुम्हें कौसर प्रदान किया है।
nishchay hee hamane tumhen kausar pradaan kiya
निश्चय ही हमने तुम्हें कौसर प्रदान किया
(ai rasool) hamanen tumako ko kausar ata kiya
(ऐ रसूल) हमनें तुमको को कौसर अता किया

Hungarian

Bizony, a Kawtar-t (folyo neve a Paradicsomban)? adtuk neked
Bizony, a Kawtar-t (folyó neve a Paradicsomban)? adtuk neked

Indonesian

Sungguh, Kami telah memberimu (Muhammad) nikmat yang banyak
(Sesungguhnya Kami telah memberikan kepadamu) hai Muhammad (Al-Kautsar) merupakan sebuah sungai di surga dan telaga milik Nabi saw. kelak akan menjadi tempat minum bagi umatnya. Al-Kautsar juga berarti kebaikan yang banyak, yaitu berupa kenabian, Alquran, syafaat dan lain sebagainya
Sesungguhnya Kami telah memberikan kepadamu sebuah sungai di surga
AL-KAUTSAR (NIKMAT YANG BANYAK) Pendahuluan: Makkiyyah, 3 ayat ~ Dalam surat ini, Allah menganugerahi Rasulullah saw. dengan memberinya kabaikan yang banyak dan nikmat yang besar di dunia dan akhirat dan memintanya untuk selalu melaksanakan salat dengan ikhlas dan mendermakan sebaik-baik hartanya sebagai suatu bentuk pengorbanan dan kesyukuran atas karunia yang dilimpahkan Allah kepadanya. Surat ini ditutup dengan suatu kabar gembira bagi Nabi Muhammad saw. berupa terputusnya kebaikan bagi orang yang membecinya.]] Sesungguhnya Kami telah melimpahkan kepadamu kebaikan yang banyak dan abadi, di dunia dan akhirat
Sungguh, Kami telah memberimu (Muhammad) nikmat yang banyak
Sungguh, Kami telah memberimu (Muhammad) nikmat yang banyak

Iranun

Mata-an! A Sukami na inibugai Ami Ruka (Ya Muhammad) so madakul (a Mapiya)

Italian

In verita ti abbiamo dato l’abbondanza
In verità ti abbiamo dato l’abbondanza

Japanese

Hontoni ware wa, anata (muhanmado) ni juntaku o sazuketa
Hontōni ware wa, anata (muhanmado) ni juntaku o sazuketa
本当にわれは,あなた(ムハンマド)に潤沢を授けた。

Javanese

Sayekti Ingsun wus aweh kabecikan kaliwat akeh marang sira
Sayekti Ingsun wus aweh kabecikan kaliwat akeh marang sira

Kannada

(dutare,) khanditavagiyu navu (allah) nimage’kausar’ nididdeve
(dūtarē,) khaṇḍitavāgiyū nāvu (allāh) nimage’kausar’ nīḍiddēve
(ದೂತರೇ,) ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನಾವು (ಅಲ್ಲಾಹ್) ನಿಮಗೆ ’ಕೌಸರ್’ ನೀಡಿದ್ದೇವೆ

Kazakh

(Muxammed G.S) sın maninde sagan kawsardi berdik.(Kawsar:Jannatta bir kol nemese Quran,sapagat T.B.lar. B.J.M)
(Muxammed Ğ.S) şın mäninde sağan käwsärdi berdik.(Käwsär:Jannatta bir köl nemese Quran,şapağat T.B.lar. B.J.M)
(Мұхаммед Ғ.С) шын мәнінде саған кәусәрді бердік.(Кәусәр:Жаннатта бір көл немесе Құран,шапағат Т.Б.лар. Б.Ж.М)
Ey, Muxammed! / Aqiqatında, Biz sagan Kawsardi berdik
Ey, Muxammed! / Aqïqatında, Biz sağan Käwsärdi berdik
Ей, Мұхаммед! / Ақиқатында, Біз саған Кәусәрді бердік

Kendayan

Sungguh, kami udah mare’ nyu (Muhammad) nikmat nang manyak

Khmer

pitabrakd nasa yeung ban bratan aoy anak( mou ham meat) nouv a l ka v sae r( t ne l muoy nowknong thansuokr)
ពិតប្រាកដណាស់ យើងបានប្រទានឱ្យអ្នក(មូហាំម៉ាត់) នូវអាល់កាវសើរ(ទនេ្លមួយនៅក្នុងឋានសួគ៌)។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, (yewe Muhamadi) twaguhaye (ibyiza byinshi birimo) umugezi wo mu Ijuru witwa Kawthar
Mu by’ukuri (yewe Muhamadi) twaguhaye (ibyiza byinshi birimo) umugezi wo mu Ijuru witwa Kawthar

Kirghiz

(O, Muhammad) cınında Biz saga «Kausardı» berdik.”
(O, Muhammad) çınında Biz saga «Kausardı» berdik.”
(О, Мухаммад) чынында Биз сага «Каусарды» бердик.”

Korean

hananim-i geudaeege pungseonghan eunhyeleul bepul-eossnani
하나님이 그대에게 풍성한 은혜를 베풀었나니
hananim-i geudaeege pungseonghan eunhyeleul bepul-eossnani
하나님이 그대에게 풍성한 은혜를 베풀었나니

Kurdish

به‌ڕاستی ئێمه خێر و چاکه و خۆشی (هه‌ر دوو جیهان و ناوبانگی چاکه‌ی‎) تۆمان (محمد (صلی الله علیه وسلم) بێ ئه‌ندازه و بێ سنور کردوه (له هه‌موو جه‌رخ و زه‌مانێکدا)
بێگومان ئێمە پێمان بەخشیت خێری زۆر گەورە وبەفەڕ لە دونیا ودواڕۆژدا ( لەو خێرە گەورانەیش ڕووباری کەوسەرە لەبەھەشتدا)

Kurmanji

(Muhemmed!) Bi rasti me ji bona te ra (bostanne) ku ava wan hilwejokin daye
(Muhemmed!) Bi rastî me ji bona te ra (bostanne) ku ava wan hilwejokin daye

Latin

Nos beatus vos multus bounty

Lingala

Luyia

Macedonian

Ние навистина ти ја дадовме Кевсер
Da, Nie ti dadovme dobro IZObIiLlno
Da, Nie ti dadovme dobro IZObIiLlno
Да, Ние ти дадовме добро ИЗОбИиЛлно

Malay

Sesungguhnya Kami telah mengurniakan kepadamu (wahai Muhammad) kebaikan yang banyak (di dunia dan di akhirat)

Malayalam

tirccayayum ninakk nam dharalam nettam nalkiyirikkunnu
tīrccayāyuṁ ninakk nāṁ dhārāḷaṁ nēṭṭaṁ nalkiyirikkunnu
തീര്‍ച്ചയായും നിനക്ക് നാം ധാരാളം നേട്ടം നല്‍കിയിരിക്കുന്നു
tirccayayum ninakk nam dharalam nettam nalkiyirikkunnu
tīrccayāyuṁ ninakk nāṁ dhārāḷaṁ nēṭṭaṁ nalkiyirikkunnu
തീര്‍ച്ചയായും നിനക്ക് നാം ധാരാളം നേട്ടം നല്‍കിയിരിക്കുന്നു
ninakku nāṁ dhārāḷaṁ nanma nalkiyirikkunnu
നിനക്കു നാം ധാരാളം നന്മ നല്‍കിയിരിക്കുന്നു

Maltese

Aħna tajniek (Muħammad ix-xmara fil-Genna msejħa) 'al- Kawtar
Aħna tajniek (Muħammad ix-xmara fil-Ġenna msejħa) 'al- Kawtar

Maranao

Mataan! a Skami na inibgay Ami rka (hay Mohammad) so madakl (a mapiya)

Marathi

Nihsansaya, amhi tumhala kausara (ani bareca kahi) pradana kele ahe
Niḥsanśaya, āmhī tumhālā kausara (āṇi barēca kāhī) pradāna kēlē āhē
१. निःसंशय, आम्ही तुम्हाला कौसर (आणि बरेच काही) प्रदान केले आहे

Nepali

Nihsandeha hamile timila'i ‘‘hauje kausara’’ (anukampaharu) pradana gareka chaum
Niḥsandēha hāmīlē timīlā'ī ‘‘haujē kausara’’ (anukampāharū) pradāna garēkā chauṁ
निःसन्देह हामीले तिमीलाई ‘‘हौजे कौसर’’ (अनुकम्पाहरू) प्रदान गरेका छौं ।

Norwegian

Vi har visselig gitt deg i overflod
Vi har visselig gitt deg i overflod

Oromo

Nuti dhugumatti, tola guddaa siif kennineerra

Panjabi

Asīṁ tuhānū kausara (janata dī nahira) bakhaśa ditī
ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੌਸਰ (ਜੰਨਤ ਦੀ ਨਹਿਰ) ਬਖਸ਼ ਦਿੱਤੀ।

Persian

ما كوثر را به تو عطا كرديم
بى‌ترديد ما به تو خير بسيار داديم
ما به تو کوثر بخشیده‌ایم‌
(ای پیامبر) به راستی که ما به تو کوثر عطا کردیم
بی تردید ما به تو خیر فراوان [که برکت در نسل است و از فاطمه ریشه می گیرد] عطا کردیم
[ای پیامبر،] به راستی که ما خیرِ بی‌نهایت [از جمله رود کوثر در بهشت را] به تو عطا کردیم؛
ما تو را کوثر (یعنی عطای بسیار چون کثرت فرزند) بخشیدیم
همانا ارزانی داشتیمت کوثر
ما تو را [چشمه‌] كوثر داديم،
ما همواره به تو تمامی (خیرات) بسیار پربار را بخشودیم‌
[ای پیامبر!] بى‌تردید ما به تو خیر فراوان عطا کردیم
ما به تو خیر و خوبی بی‌نهایت فراوانی را عطاء کرده‌ایم (که نبوّت و دین حق و هدایت، و هر آن چیزی است که سعادت دو جهان را به همراه دارد)
ما به تو کوثر [= خیر و برکت فراوان‌] عطا کردیم
همانا تو را كوثر- خير بسيار- داديم
(ای پیامبر) به راستی که ما به تو کوثر عطا کردیم

Polish

Zaprawde, My dalismy tobie obfitosc
Zaprawdę, My daliśmy tobie obfitość

Portuguese

Suratu Al-Kawthar. Por certo, Nos te demos Al-Kawthar
Suratu Al-Kawthar. Por certo, Nós te demos Al-Kawthar
Em verdade, agraciamos-te com a abundancia
Em verdade, agraciamos-te com a abundância

Pushto

بېشكه مونږ تا ته كوثر دركړى دى
بېشكه مونږ تا ته كوثر دركړى دى

Romanian

Noi tie ti-am daruit belsugul
Noi ţie ţi-am dăruit belşugul
Noi binecuvânta tu multi(multe) bonificatie
Noi þi-am dat þie [Al-Kawthar] prisosinþa
Noi þi-am dat þie [Al-Kawthar] prisosinþã

Rundi

Mu vy’ukuri twaguhaye imigisha myinshi cane

Russian

Noi tie ti-am daruit belsugul
Поистине, Мы даровали тебе (о, Пророк) (райскую реку) аль-Каусар [[Однажды пророк спросил у сподвижников: «Вы знаете, что такое аль-Каусар?» Они ответили: «Это лучше знает Аллах и затем Его посланник». Пророк сказал: «Это – река в Раю, которую мне подарил мой Господь. И эта река –очень большое благо. К ней будет возвращена моя община в Судный День. Количество ее сосудов для питья как число звезд на небе. И когда эти сосуды вдруг станут недоступными для раба Аллаха я скажу: «О, Господь! Он из моей общины». И затем будет сказано: «Ты даже не знаешь, что произошло после тебя». (от Анаса бин Малика, передали Ахмад и Муслим]
My darovali tebe al'-Kausar (beschislennyye blaga, v tom chisle odnoimennuyu reku v Rayu)
Мы даровали тебе аль-Каусар (бесчисленные блага, в том числе одноименную реку в Раю)
Мы дали тебе кевсер
Поистине, Мы даровали тебе обильный
Voistinu, My darovali tebe [, Mukhammad,] izobiliye
Воистину, Мы даровали тебе [, Мухаммад,] изобилие
Poistine, My darovali tebe vechnoye obil'noye blago v etoy i v budushchey zhizni
Поистине, Мы даровали тебе вечное обильное благо в этой и в будущей жизни
Vse blaga darovali My tebe
Все блага даровали Мы тебе

Serbian

Ми смо ти, уистину, дали Кевсер

Shona

Zvirokwazvo, takakupa (Muhammad (SAW)) Al-Kauthar (Rwizi rwekuParadhiso)

Sindhi

(اي پيغمبر) بيشڪ اسان توکي ڪوثر عطا ڪيو

Sinhala

(nabiye!) niyata vasayenma api kavsar (namæti apramana sæpa sampat) obata laba di ættemu
(nabiyē!) niyata vaśayenma api kavsar (namæti apramāṇa sæpa sampat) obaṭa labā dī ættemu
(නබියේ!) නියත වශයෙන්ම අපි කව්සර් (නමැති අප්‍රමාණ සැප සම්පත්) ඔබට ලබා දී ඇත්තෙමු
niyata vasayenma api numbata asimita sampat pirinæmuvemu
niyata vaśayenma api num̆baṭa asīmita sampat pirinæmuvemu
නියත වශයෙන්ම අපි නුඹට අසීමිත සම්පත් පිරිනැමුවෙමු

Slovak

Somali

Hubaal Waxaanu ku siinnay (Muxammadow) Al-Kowthar (khayr badan)
Annagaa ku Sinnay Nabiyow Waadi Janno (iyo khary badan)
Annagaa ku Sinnay Nabiyow Waadi Janno (iyo khary badan)

Sotho

Ruri Re u nehile tlotla ea Seliba Paradeising

Spanish

Ciertamente [¡Oh, Muhammad!] te agraciamos con Al Kauzar. [Nombre de un rio en el Paraiso]
Ciertamente [¡Oh, Muhámmad!] te agraciamos con Al Kauzar. [Nombre de un río en el Paraíso]
Ciertamente (¡oh, Muhammad!) te hemos concedido (el rio) Kauzar[1193] (en el paraiso)
Ciertamente (¡oh, Muhammad!) te hemos concedido (el río) Kauzar[1193] (en el paraíso)
Ciertamente (¡oh, Muhammad!) te hemos concedido (el rio) Kauzar[1193] (en el Paraiso)
Ciertamente (¡oh, Muhammad!) te hemos concedido (el río) Kauzar[1193] (en el Paraíso)
Te hemos dado la abundancia
Te hemos dado la abundancia
CIERTAMENTE, te hemos dado abundancia de bien
CIERTAMENTE, te hemos dado abundancia de bien
[¡Oh, Mujammad!] te he agraciado con la abundancia
[¡Oh, Mujámmad!] te he agraciado con la abundancia
En verdad, te hemos otorgado la abundancia
En verdad, te hemos otorgado la abundancia

Swahili

Sisi tumekupa, ewe Nabii, kheri nyingi za dunia na Akhera, miongoni mwazo ni mto wa Kauthar ulioko Peponi ambao pambizo zake ni mahema ya lulu na mchanga wake ni miski

Swedish

VI HAR sannerligen gett dig det goda i overflod
VI HAR sannerligen gett dig det goda i överflöd

Tajik

Мо кавсарро ба ту ато кардем
Ba rosti Mo Kavsarro ʙa tu ato kardem
Ba rostī Mo Kavsarro ʙa tu ato kardem
Ба ростӣ Мо Кавсарро ба ту ато кардем
[Ej Pajomʙar] Ba rosti, ki Mo ʙa tu xajri ʙenihojat ato kardem
[Ej Pajomʙar] Ba rostī, ki Mo ʙa tu xajri ʙenihojat ato kardem
[Эй Паёмбар] Ба ростӣ, ки Мо ба ту хайри бениҳоят ато кардем

Tamil

(napiye!) Niccayamaka nam umakku ‘kavsar' ennum nir tatakattai kotuttirukkirom
(napiyē!) Niccayamāka nām umakku ‘kavsar' eṉṉum nīr taṭākattai koṭuttirukkiṟōm
(நபியே!) நிச்சயமாக நாம் உமக்கு ‘கவ்ஸர்' என்னும் நீர் தடாகத்தை கொடுத்திருக்கிறோம்
(napiye!) Niccayamaka nam umakku kavsar (enra tatakattai) kotuttirukkinrom
(napiyē!) Niccayamāka nām umakku kavsar (eṉṟa taṭākattai) koṭuttirukkiṉṟōm
(நபியே!) நிச்சயமாக நாம் உமக்கு கவ்ஸர் (என்ற தடாகத்தை) கொடுத்திருக்கின்றோம்

Tatar

Ий Мухәммәд г-м, тәхкыйк, Без сиңа күп хәерле нәрсәләр бирдек. Ягъни пәйгамбәрлек дәрәҗәсен, зур белем, күркәм холык һәм ахирәттә кәүсәр елгасын бирдек, ул елга сиңа һәм өммәтеңә хасдыр

Telugu

(o muham'mad!) Niscayanga, memu niku kausar prasadincamu
(ō muham'mad!) Niścayaṅgā, mēmu nīku kausar prasādin̄cāmu
(ఓ ముహమ్మద్!) నిశ్చయంగా, మేము నీకు కౌసర్ ప్రసాదించాము
నిశ్చయంగా మేము నీకు కౌసర్ (సరస్సును, మరెన్నో వరాల)ను ప్రసాదించాము

Thai

Thæ̂cring reā dị̂ pra thā nxạl keā sạr kæ̀ cêā læ̂w
แท้จริงเราได้ประทานอัลเกาซัรแก่เจ้าแล้ว
thæcring rea di pra tha nxal kea sar kæ cea læw
thæ̂cring reā dị̂ pra thā nxạl keā sạr kæ̀ cêā læ̂w
แท้จริงเราได้ประทานอัลเกาซัรแก่เจ้าแล้ว

Turkish

Suphe yok ki biziz sana kevseri veren
Şüphe yok ki biziz sana kevseri veren
(Resulum!) Kuskusuz biz sana Kevser´i verdik
(Resûlüm!) Kuşkusuz biz sana Kevser´i verdik
Suphesiz, Biz sana Kevser'i verdik
Şüphesiz, Biz sana Kevser'i verdik
(Ey Rasulum), gercekten biz sana (cennetdeki Havz-ı) Kevseri = pek cok hayırları verdik
(Ey Rasûlüm), gerçekten biz sana (cennetdeki Havz-ı) Kevseri = pek çok hayırları verdik
ki biz sana Kevser´i verdik
ki biz sana Kevser´i verdik
Dogrusu sana pek cok nimet vermisizdir
Doğrusu sana pek çok nimet vermişizdir
Muhakkak biz sana Kevser'i verdik
Muhakkak biz sana Kevser'i verdik
(Resulum!) Kuskusuz biz sana Kevser'i verdik
(Resulum!) Kuşkusuz biz sana Kevser'i verdik
Biz sana bolca nimetler verdik
Biz sana bolca nimetler verdik
Muhakkak biz sana Kevser'i verdik
Muhakkak biz sana Kevser'i verdik
Muhakkak Biz, sana Kevseri´i verdik
Muhakkak Biz, sana Kevseri´i verdik
Muhakkak biz sana Kevser´i verdik
Muhakkak biz sana Kevser´i verdik
Ey muhammed! Dogrusu biz sana pek cok nimet vermisizdir
Ey muhammed! Doğrusu biz sana pek çok nimet vermişizdir
Suphesiz, biz sana Kevser´i verdik
Süphesiz, biz sana Kevser´i verdik
(Habibim) hakikat, biz sana, Kevseri verdik
(Habîbim) hakikat, biz sana, Kevseri verdik
Gercekten Biz; sana, Kevser´i verdik
Gerçekten Biz; sana, Kevser´i verdik
Muhakkak ki Biz, sana Kevser´i verdik
Muhakkak ki Biz, sana Kevser´i verdik
Inna a’taynakel kevser(kevsere)
İnnâ a’taynâkel kevser(kevsere)
Bak, Biz sana bol nimet verdik
Bak, Biz sana bol nimet verdik
innâ a`ṭaynâke-lkevŝer
(Rasulum!) Kuskusuz biz sana Kevser'i verdik
(Rasûlüm!) Kuşkusuz biz sana Kevser'i verdik
Biz sana sayısız nimetler verdik
Biz sana sayısız nimetler verdik
Biz gercekten sana verdik kevser
Biz gerçekten sana verdik kevser
Biz sana Kevser'i (bol ni'met, ilim ve buyuk seref) verdik
Biz sana Kevser'i (bol ni'met, ilim ve büyük şeref) verdik
Suphesiz, biz sana Kevser´i verdik
Şüphesiz, biz sana Kevser´i verdik
Suphesiz biz sana Kevser'i verdik
Şüphesiz biz sana Kevser'i verdik
Hic kuskusuz, biz verdik sana Kevser'i/iyilik, bereket, mutluluk, guzellik, soy ve aydınlıgın tukenmezini
Hiç kuşkusuz, biz verdik sana Kevser'i/iyilik, bereket, mutluluk, güzellik, soy ve aydınlığın tükenmezini
Hic kuskusuz, biz verdik sana Kevser´i/iyilik, bereket, mutluluk, guzellik, soy ve aydınlıgın tukenmezini
Hiç kuşkusuz, biz verdik sana Kevser´i/iyilik, bereket, mutluluk, güzellik, soy ve aydınlığın tükenmezini
Hic kuskusuz, biz verdik sana Kevser´i/iyilik, bereket, mutluluk, guzellik, soy ve aydınlıgın tukenmezini
Hiç kuşkusuz, biz verdik sana Kevser´i/iyilik, bereket, mutluluk, güzellik, soy ve aydınlığın tükenmezini

Twi

(Nkͻmhyεni), Y’akyε wo akyεdeε a εdͻͻso

Uighur

بىز ساڭا ھەقىقەتەن نۇرغۇن ياخشىلىقلارنى ئاتا قىلدۇق
بىز ساڭا ھەقىقەتەن نۇرغۇن ياخشىلىقلارنى ئاتا قىلدۇق

Ukrainian

Воістину, дарували Ми тобі достаток
My blahoslovyly vas z bahato shchedrosti
Ми благословили вас з багато щедрості
Voistynu, daruvaly My tobi dostatok
Воістину, дарували Ми тобі достаток
Voistynu, daruvaly My tobi dostatok
Воістину, дарували Ми тобі достаток

Urdu

(Aey Nabi ) Hum ne tumhein kausar ata kar diya
(اے نبیؐ) ہم نے تمہیں کوثر عطا کر دیا
بے شک ہم نے آپ کو کوثر دی
(اے محمدﷺ) ہم نے تم کو کوثر عطا فرمائی ہے
بیشک ہم نے دی تجھ کو کوثر [۱]
اے رسول(ص)) ہم نے آپ(ص) کو کوثر عطا کی ہے۔
Yaqeenan hum nay tujhay (hoz)kusar (aur bhat kuch) diya hay
یقیناً ہم نے تجھے (حوض) کوﺛر (اور بہت کچھ) دیا ہے
yaqinan hum ne tujhe (hauze) kausar (aur bahuth kuch) diya hai
بے شک ہم نے آپ کو ( جو کچھ عطا کیا ) بےحد وحساب عطا کیا
بیشک ہم نے آپ کو (ہر خیر و فضیلت میں) بے انتہا کثرت بخشی ہے٭oکوثر سے مراد حوض کوثر یا نہر جنت بھی ہے اور قرآن اور نبوت و حکمت بھی، فضائل و معجزات کی کثرت یا اصحاب و اتباع اور امت کی کثرت بھی مراد لی گئی ہے۔ رفعت ذکر اور خلق عظیم بھی مراد ہے اور دنیا و آخرت کی نعمتیں بھی، نصرت الٰہیہ اور کثرت فتوحات بھی مراد ہیں اور روز قیامت مقام محمود اور شفاعت عظمیٰ بھی مراد لی گئی ہے
(اے پیغمبر) یقین جانو ہم نے تمہیں کوثر عطا کردی ہے۔
بے شک ہم نے آپ کو کوثر عطا کیا ہے

Uzbek

Албатта, Биз сенга Кавсарни бердик
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), албатта Биз сизга Кавсарни ато этдик
Албатта, Биз сенга Кавсарни бердик

Vietnamese

Qua that, TA đa ban cho Nguoi (Muhammad) Al-Kauthar (mot con song noi thien đang)
Quả thật, TA đã ban cho Ngươi (Muhammad) Al-Kauthar (một con sông nơi thiên đàng)
Qua that, TA (Allah) đa ban cho Nguoi (Thien Su Muhammad) song Kawthar (noi Thien Đang)
Quả thật, TA (Allah) đã ban cho Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) sông Kawthar (nơi Thiên Đàng)

Xhosa

Yau

Chisimu Uwwe tumpele (mmwe Muhammadi ﷺ) Kauthara (lusulo lwa ku Mbepo)
Chisimu Uwwe tumpele (mmwe Muhammadi ﷺ) Kauthara (lusulo lwa ku Mbepo)

Yoruba

Dájúdájú Àwa fún ọ ní ọ̀pọ̀lọ́pọ̀ oore

Zulu