Achinese

Keu ureueng gasien pih han jipapah Keu ureueng gasien hana jiyue bri Bacut rasuki bek deuk deungon grah

Afar

Kaadu usuk tu dagoyta adoobisaanamah sinam milsiisaay isih maaba

Afrikaans

Albanian

Dhe nuk e ndihmon te varferin ne ushqim
Dhe nuk e ndihmon të varfërin në ushqim
dhe nuk nxite qe te ushqejne te varferit
dhe nuk nxitë që të ushqejnë të varfërit
dhe nuk nxit qe t’i jepet ushqim te varfrit
dhe nuk nxit që t’i jepet ushqim të varfrit
Dhe qe nuk nxit per te ushqyer te varferin
Dhe që nuk nxit për të ushqyer të varfërin
Dhe qe nuk nxit per ta ushqyer te varferin
Dhe që nuk nxit për ta ushqyer të varfërin

Amharic

dihanimi bemabilati layi yemayagibabawi sewi newi፡፡
diẖanimi bemabilati layi yemayagibabawi sewi newi፡፡
ድኻንም በማብላት ላይ የማያግባባው ሰው ነው፡፡

Arabic

«ولا يحض» نفسه ولا غيره «على طعام المسكين» أي إطعامه، نزلت في العاص بن وائل أو الوليد بن المغيرة
wla yhdd ghyrh ealaa 'iiteam almskyn, fkyf lah 'an yateamuh bnfsh?
ولا يحضُّ غيره على إطعام المسكين، فكيف له أن يطعمه بنفسه؟
Wala yahuddu AAala taAAami almiskeeni
Wa la ya huddu 'alaa ta'amil miskeen
Wala yahuddu AAalataAAami almiskeen
Wala yahuddu AAala taAAami almiskeeni
wala yahuddu ʿala taʿami l-mis'kini
wala yahuddu ʿala taʿami l-mis'kini
walā yaḥuḍḍu ʿalā ṭaʿāmi l-mis'kīni
وَلَا یَحُضُّ عَلَىٰ طَعَامِ ٱلۡمِسۡكِینِ
وَلَا يَحُضُّ عَلَىٰ طَعَامِ ٱلۡمِسۡكِينِ
وَلَا يَحُضُّ عَلَىٰ طَعَامِ اِ۬لۡمِسۡكِينِ
وَلَا يَحُضُّ عَلَىٰ طَعَامِ اِ۬لۡمِسۡكِينِ
وَلَا يَحُضُّ عَلٰي طَعَامِ الۡمِسۡكِيۡنِؕ‏
وَلَا یَحُضُّ عَلَىٰ طَعَامِ ٱلۡمِسۡكِینِ
وَلَا يَحُضُّ عَلٰي طَعَامِ الۡمِسۡكِيۡنِ ٣ﶠ
Wa La Yahuđđu `Ala Ta`ami Al-Miskini
Wa Lā Yaĥuđđu `Alá Ţa`āmi Al-Miskīni
وَلَا يَحُضُّ عَلَيٰ طَعَامِ اِ۬لْمِسْكِينِۖ‏
وَلَا يَحُضُّ عَلَىٰ طَعَامِ ٱلۡمِسۡكِينِ
وَلَا يَحُضُّ عَلَىٰ طَعَامِ ٱلۡمِسۡكِينِ
وَلَا يَحُضُّ عَلَىٰ طَعَامِ الْمِسْكِينِ
وَلَا يَحُضُّ عَلَىٰ طَعَامِ اِ۬لۡمِسۡكِينِ
وَلَا يَحُضُّ عَلَىٰ طَعَامِ اِ۬لۡمِسۡكِينِ
وَلَا يَحُضُّ عَلَىٰ طَعَامِ ٱلۡمِسۡكِينِ
وَلَا يَحُضُّ عَلَىٰ طَعَامِ ٱلۡمِسۡكِينِ
ولا يحض على طعام المسكين
وَلَا يَحُضُّ عَلَيٰ طَعَامِ اِ۬لْمِسْكِينِۖ
وَلَا يَحُضُّ عَلَىٰ طَعَامِ ٱلۡمِسۡكِينِ (وَلَا يَحُضُّ: لَا يَحُثُّ النَّاسَ)
ولا يحض على طعام المسكين (ولا يحض: لا يحث الناس)

Assamese

arau si dukhiyaka khana khuraabalai utsaha nidiye
ārau si dukhiẏāka khānā khuraābalai uṯsāha nidiẏē
আৰু সি দুখিয়াক খানা খুৱাবলৈ উৎসাহ নিদিয়ে।

Azerbaijani

və hec kəsi kasıba əl tutmaga sovq etməz
və heç kəsi kasıba əl tutmağa sövq etməz
və hec kəsi kasıba əl tut­ma­ga sovq etməz
və heç kəsi kasıba əl tut­ma­ğa sövq etməz
Və (xalqı) yoxsulu yedirtməyə rəgbətləndirməz (nə ozu fəqiri yedirdər, nə də ozgəsini qoyar)
Və (xalqı) yoxsulu yedirtməyə rəğbətləndirməz (nə özü fəqiri yedirdər, nə də özgəsini qoyar)

Bambara

ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߘߐ߬ߛߎ߬ߟߌ߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߘߐ߰ߕߐ ߘߡߊߢߌߣߌ߲ ߡߊ߬
ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߘߐ߬ߛߎ߬ߟߌ߫ ߞߍ߫ ߘߐ߰ߕߐ ߘߡߊߢߌߣߌ߲߫ ߡߊ߬
ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߘߐ߬ߛߎ߬ߟߌ߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߘߐ߰ߕߐ ߘߡߊߢߌߣߌ߲ ߡߊ߬

Bengali

ara se ud'dhud'dha kare na [1] misakinadera khadya dane
āra sē ud'dhud'dha karē nā [1] misakīnadēra khādya dānē
আর সে উদ্ধুদ্ধ করে না [১] মিসকীনদের খাদ্য দানে।
ebam misakinake anna dite utsahita kare na.
ēbaṁ misakīnakē anna ditē uṯsāhita karē nā.
এবং মিসকীনকে অন্ন দিতে উৎসাহিত করে না।
ara gariba-duhkhike kha'oyanora ksetre utsaha dekhaya na.
āra garība-duḥkhīkē khā'ōẏānōra kṣētrē uṯsāha dēkhāẏa nā.
আর গরীব-দুঃখীকে খাওয়ানোর ক্ষেত্রে উৎসাহ দেখায় না।

Berber

Bosnian

i koji da se nahrani siromah – ne podstice
i koji da se nahrani siromah – ne podstiče
i koji da se nahrani siromah - ne podstice
i koji da se nahrani siromah - ne podstiče
i koji da se nahrani siromah - ne podstice
i koji da se nahrani siromah - ne podstiče
I ne podstice hranjenju siromaha
I ne podstiče hranjenju siromaha
WE LA JEHUDDU ‘ALA TA’AMIL-MISKINI
i koji da se nahrani siromah – ne podstice
i koji da se nahrani siromah – ne podstiče

Bulgarian

i ne podkanva da bude nakhranen nuzhdaeshtiyat se
i ne podkanva da bŭde nakhranen nuzhdaeshtiyat se
и не подканва да бъде нахранен нуждаещият се

Burmese

ထို့ပြင် သူသည် ခိုကိုးရာမဲ့သော ဆင်းရဲနွမ်းပါးသူတို့အား အစားအသောက်ကျွေးမွေးခြင်းအပေါ် တိုက်တွန်းနှိုးဆော်လိုစိတ်လည်း မရှိပေ။
၃။ ထို့အပြင် ထိုသူယုတ်မာသည် ဆင်းရဲနွမ်းပါးသူတို့အား ကျွေးမွေးသုတ်သင်ရန် မတိုက်တွန်း အားမပေးချေ။
၎င်းပြင် ထိုသူသည် သူဆင်းရဲတို့အား အစားအစာကျွေးမွေးရန် တိုက်တွန်း နှိုးဆော်ခြင်းလည်း မပြုပေ။
ထို့ပြင် ထိုသူသည် သူဆင်းရဲများကို အစားအစာ‌ကျွေး‌မွေးရန် တိုက်တွန်းနှိုး‌ဆော်မှုလည်းမပြု‌ပေ။

Catalan

I no anima a donar per a menjar al pobre
I no anima a donar per a menjar al pobre

Chichewa

Ndipo sakakamiza anthu ena kuti azidyetsa anthu osauka
“Ndipo salimbikitsa (ena pamodzi ndi iye mwini) kudyetsa osauka

Chinese(simplified)

qie bu mianli ren zhenji pinmin de ren.
qiě bù miǎnlì rén zhènjì pínmín de rén.
且不勉励人赈济贫民的人。
bu mianli jieji [zhu] pinmin zhe.
bù miǎnlì jiējì [zhù] pínmín zhě.
不勉励接济[注]贫民者。
qie bu mianli ren zhenji pinmin de ren
qiě bù miǎnlì rén zhènjì pínmín de rén
且不勉励人赈济贫民的人。

Chinese(traditional)

qie bu mianli ren zhenji pinmin de ren
qiě bù miǎnlì rén zhènjì pínmín de rén
且不勉励人赈济贫民的人。
qie bu mianli ren zhenji pinmin de ren.
qiě bù miǎnlì rén zhènjì pínmín de rén.
且不勉勵人賑濟貧民的人。

Croatian

I ne podstice hranjenju siromaha
I ne podstiče hranjenju siromaha

Czech

a lid nepovzbuzuje k jidla chudym davani
a lid nepovzbuzuje k jídla chudým dávání
Ne obhajovat dat najist chatrny
Ne obhajovat dát najíst chatrný
a k nakrmeni chudaka nepobizi
a k nakrmení chudáka nepobízí

Dagbani

O mi bi kpaŋsira ni nandana dihibu

Danish

Ikke advocate fodre fattig
Hij wekt anderen niet op de armen te voeden

Dari

(و مردم را) بر طعام‌دادن مسکین ترغیب نمی‌کند

Divehi

އަދި مسكين ންނަށް ކާންދިނުމުގެ މައްޗަށް ބާރުނާޅާ މީހާއެވެ

Dutch

en die er niet op aandringt de behoeftige voedsel te geven
En anderen niet aanspoort den arme te voeden
En hij spoort niet aan tot het geven van voedsel aan de behoeftigen
Hij wekt anderen niet op de armen te voeden

English

and does not urge others to feed the needy
and don’t encourage the feeding of the poor
And encourages not the feeding of the indigent
And urgeth not the feeding of the poor
and urges not the feeding of the needy
And does not induce others to feed the needy
and does not urge the feeding of the poor
and urges not the feeding of the needy
And do not encourage the feeding of the indigent
and does not encourage feeding the poor
and does not urge the feeding of the needy
and does not urge the feeding of the needy
And does not urge the feeding of the destitute
And discourages aid to the indigent faint soul past corporal toil
And urges not for providing food to the indigent
and urges not to give food to the needy
And does not promote the feeding of the poor
and urges not (others) to feed the poor
and does not encourage the feeding of the poor
and stirreth not up others to feed the poor
And urges not (others) to feed the needy
And stirreth not others up to feed the poor
And does not urge/insight/influence on feeding the poorest of poor/poor oppressed
and urges not the feeding of the needy
and does not urge on the feeding of the poor
and does not urge on the feeding of the poor
And does not urge (others) to feed the poor
And does not motivate others on feeding the poor
and does not persuade (others) to feed the needy
and feels no urge to feed the needy
And does not urge the (offering) of food to the indigent
and never encourages the feeding of the destitute
and does not persuade (others) to feed the needy
and does not encourage the feeding of the poor
and does not encourage the feeding of the poor
and does not urge the feeding of the destitute
and does not urge others to feed the needy
and does not encourage the feeding of the poor
And urges not the feeding of Al-Miskin
And urges not the feeding of the needy. And participates not in helping those who have lost their jobs, whose businesses have stalled, and whose hard earned income is insufficient to meet their basic needs
And does not encourage the feeding of the needy
And does not encourage the feeding of the poor
And does not encourage the feeding of the poor
and does not promote feeding the needy
And does not encourage the feeding of the poor
And the one who does not encourage the feeding of the poor
and does not urge feeding the indigent
And does not encourage the feeding of the poor
and who does not urge the feeding of the poor
And encourages not the feeding of the indigent

Esperanto

Filipino

At hindi natitigatig na magbigay ng biyaya upang pakainin ang naghihikahos
at hindi nanghihikayat sa pagpapakain sa dukha

Finnish

eika kehoita ruokkimaan koyhia
eikä kehoita ruokkimaan köyhiä

French

et qui n’incite point a assurer la subsistance du pauvre
et qui n’incite point à assurer la subsistance du pauvre
et qui n’encourage point a nourrir le pauvre
et qui n’encourage point à nourrir le pauvre
et qui n'encourage point a nourrir le pauvre
et qui n'encourage point à nourrir le pauvre
et n’incite pas les autres a nourrir celui qui est dans le besoin
et n’incite pas les autres à nourrir celui qui est dans le besoin
et qui n’incite pas a nourrir le pauvre
et qui n’incite pas à nourrir le pauvre

Fulah

Ganda

Era nga takubiriza kuliisa banaku

German

Und nicht zur Speisung des Bedurftigen anhalt
Und nicht zur Speisung des Bedürftigen anhält
und zur Speisung des Bedurftigen nicht anspornt
und zur Speisung des Bedürftigen nicht anspornt
und nicht zur Speisung des Armen anhalt
und nicht zur Speisung des Armen anhält
und nicht zur Speisung des Armen anhalt
und nicht zur Speisung des Armen anhält

Gujarati

ane garibane khavadavavanum protsahana nathi apato
anē garībanē khavaḍāvavānuṁ prōtsāhana nathī āpatō
અને ગરીબને ખવડાવવાનું પ્રોત્સાહન નથી આપતો

Hausa

Kuma ba ya kwaaitarwa bisa bayar da abinci ga matalauci
Kuma bã ya kwaaitarwa bisa bãyar da abinci ga matalauci
Kuma ba ya kwaaitarwa bisa bayar da abinci ga matalauci
Kuma bã ya kwaaitarwa bisa bãyar da abinci ga matalauci

Hebrew

ואינו נחלץ להאכיל את המסכנים
ואינו נחלץ להאכיל את המסכנים

Hindi

aur gareeb ko bhojan dene par nahin ubhaarata
और ग़रीब को भोजन देने पर नहीं उभारता।
aur muhataaj ke khilaane par nahin ukasaata
और मुहताज के खिलाने पर नहीं उकसाता
aur mohataajon ko khilaane ke lie (logon ko) aamaada nahin karata
और मोहताजों को खिलाने के लिए (लोगों को) आमादा नहीं करता

Hungarian

És nem buzdít a szegények táplálására

Indonesian

dan tidak mengajak memberi makan orang miskin
(Dan tidak menganjurkan) dirinya atau orang lain (memberi makan orang miskin) ayat ini diturunkan berkenaan dengan orang yang bersikap demikian, yaitu Al-'Ash bin Wail atau Walid bin Mughirah
dan tidak menganjurkan memberi makan orang miskin
Kalau kamu ingin tahu, orang yang mendustakan pembalasan itu adalah orang menghardik anak yatim dengan keras, memaksa dan menyakitinya, dan orang yang tidak menganjurkan untuk memberi makan orang miskin
Dan tidak mendorong memberi makan orang miskin
dan tidak mendorong memberi makan orang miskin

Iranun

Go di niyan iphamintal so kapakakana ko Miskin

Italian

e non esorta a sfamare il povero
e non esorta a sfamare il povero

Japanese

mata hinja ni shokumotsu o ataeru koto o susumenai monodearu
mata hinja ni shokumotsu o ataeru koto o susumenai monodearu
また貧者に食物を与えることを勧めない者である。

Javanese

lan ora aweh pangan utawa akon aweh pangan wong miskin (wong sing mlarat ora kecukupan)
lan ora aweh pangan utawa akon aweh pangan wong miskin (wong sing mlarat ora kecukupan)

Kannada

mattu badavanige unisuvudakke prerane kodadavanu
mattu baḍavanige uṇisuvudakke prēraṇe koḍadavanu
ಮತ್ತು ಬಡವನಿಗೆ ಉಣಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಪ್ರೇರಣೆ ಕೊಡದವನು

Kazakh

Miskinde tamaqtandırwga qızıqtırmaydı
Miskinde tamaqtandırwğa qızıqtırmaydı
Міскінде тамақтандыруға қызықтырмайды
jane kedeydi tamaqtandırwga turtki bolmaydı
jäne kedeydi tamaqtandırwğa türtki bolmaydı
және кедейді тамақтандыруға түрткі болмайды

Kendayan

Man nana’ ngincakng mare’ maketn urakng miskin

Khmer

haey min ch mrou nh knea aoy phdal chamneiahar dl anak kreikr
ហើយមិនជម្រុញគ្នាឱ្យផ្ដល់ចំណីអាហារដល់អ្នកក្រីក្រ។

Kinyarwanda

Ntanashishikarize (abandi) kugaburira abakene
Ntanashishikarize (abandi) kugaburira abakene

Kirghiz

Jana al jakırdı tamaktandıruuga (elderdi) uguttogon emes
Jana al jakırdı tamaktandıruuga (elderdi) ügüttögön emes
Жана ал жакырды тамактандырууга (элдерди) үгүттөгөн эмес

Korean

bulssanghan ja-ege eumsig-eul jegonghaji anihan jaini
불쌍한 자에게 음식을 제공하지 아니한 자이니
bulssanghan ja-ege eumsig-eul jegonghaji anihan jaini
불쌍한 자에게 음식을 제공하지 아니한 자이니

Kurdish

هانی که‌سیش نادات تا خواردن و خۆراك ببه‌خشێت به هه‌ژارو نه‌داران
وە ھانی خەڵکی نادات بۆ خواردندان بە ھەژاران

Kurmanji

U ewa ji bona xurekdana belangazan ji helana nade (maldaran)
Û ewa ji bona xurekdana belangazan jî helana nade (maldaran)

Latin

Lingala

Мре azali kotinda te baleisa babola

Luyia

Macedonian

и кој, да се нахрани сиромавиот, не поттикнува
koj ne pottiknuva da se nahrani siromaviot
koj ne pottiknuva da se nahrani siromaviot
кој не поттикнува да се нахрани сиромавиот

Malay

Dan ia tidak menggalakkan untuk memberi makanan yang berhak diterima oleh orang miskin

Malayalam

pavappettavanre bhaksanattinre karyattil preatsahanam natattatirikkukayum ceyyunnavan
pāvappeṭṭavanṟe bhakṣaṇattinṟe kāryattil prēātsāhanaṁ naṭattātirikkukayuṁ ceyyunnavan
പാവപ്പെട്ടവന്‍റെ ഭക്ഷണത്തിന്‍റെ കാര്യത്തില്‍ പ്രോത്സാഹനം നടത്താതിരിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവന്‍
pavappettavanre bhaksanattinre karyattil preatsahanam natattatirikkukayum ceyyunnavan
pāvappeṭṭavanṟe bhakṣaṇattinṟe kāryattil prēātsāhanaṁ naṭattātirikkukayuṁ ceyyunnavan
പാവപ്പെട്ടവന്‍റെ ഭക്ഷണത്തിന്‍റെ കാര്യത്തില്‍ പ്രോത്സാഹനം നടത്താതിരിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവന്‍
agatiyute annam keatukkan prerippikkattavanum
agatiyuṭe annaṁ keāṭukkān prērippikkāttavanuṁ
അഗതിയുടെ അന്നം കൊടുക്കാന്‍ പ്രേരിപ്പിക്കാത്തവനും

Maltese

uma jħeggigx (lill-oħrajn) biex jitimgħu l-fqir
uma jħeġġiġx (lill-oħrajn) biex jitimgħu l-fqir

Maranao

Go di niyan iphamintal so kapakakana ko miskin

Marathi

Ani garibala jevu ghalanyasa protsahana deta nahi
Āṇi garībālā jēvu ghālaṇyāsa prōtsāhana dēta nāhī
३. आणि गरीबाला जेवु घालण्यास प्रोत्साहन देत नाही

Nepali

Ra nimukhaharula'i khva'une kurama protsahita gardaina
Ra nimukhāharūlā'ī khvā'unē kurāmā prōtsāhita gardaina
र निमुखाहरूलाई ख्वाउने कुरामा प्रोत्साहित गर्दैन ।

Norwegian

og ikke oppfordrer til a gi den fattige mat
og ikke oppfordrer til å gi den fattige mat

Oromo

Hiyyeessa nyaachisuu irrattis (namoota) hin kakaafne

Panjabi

Atē niradhanā nū bhōjana khavā'uṇa dī prēranā nahīṁ didā
ਅਤੇ ਨਿਰਧਨਾ ਨੂੰ ਭੋਜਨ ਖਵਾਉਣ ਦੀ ਪ੍ਰੇਰਨਾ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ।

Persian

و مردم را به طعام‌دادن به بينوا وانمى‌دارد
و بر اطعام بينوا، ترغيب نمى‌كند
و بر اطعام بینوا، ترغیب نمی‌کند
و (دیگران را) به اطعام بی‌نوا (و مسکین) ترغیب و تشویق نمی‌کند
و [کسی را] به طعام دادن به مستمند تشویق نمی کند
و [دیگران را] به اطعامِ مسکین تشویق نمی‌کند
و (کسی را) بر اطعام فقیر ترغیب نمی‌کند
و ترغیب نکند بر خوراک بینوا
و به خوراك‌دادن بينوا ترغيب نمى‌كند
و بر خوراک بینوا ترغیب نمی‌کند
و [دیگران را] بر غذا دادن به بینوا تشویق نمى‌کند
(و دیگران را به سیر کردن) و به خوراک دادن مستمندان تشویق و ترغیب نمی‌نمایند
و (دیگران را) به اطعام مسکین تشویق نمی‌کند
و بر طعام‌دادن بينوا [خود و ديگران را] برنمى‌انگيزد
و (دیگران را) به اطعام بینوا (ومسکین) ترغیب وتشویق نمی کند

Polish

Ktory nie zacheca do nakarmienia biednego
Który nie zachęca do nakarmienia biednego

Portuguese

E nao incitava ninguem a alimentar o necessitado
E não incitava ninguém a alimentar o necessitado
E nao estimula (os demais) a alimentacao dos necessitados
E não estimula (os demais) à alimentação dos necessitados

Pushto

او مسكین ته په طعام وركولو ترغیب نه وركوي
او مسكین ته په طعام وركولو ترغیب نه وركوي

Romanian

si nu lasa sa fie hranit sarmanul
şi nu lasă să fie hrănit sărmanul
ªi nu indeamna la hranirea sarmanului
ªi nu îndeamnã la hrãnirea sãrmanului

Rundi

Russian

si nu lasa sa fie hranit sarmanul
и (сам не кормит) (и) не побуждает (других) накормить бедного (у которого нет ничего покушать)
i ne pobuzhdayet nakormit' bednyaka
и не побуждает накормить бедняка
Ne privetit k svoyemu stolu bednotu
Не приветит к своему столу бедноту
и не побуждает накормить бедного
i ne prizyvayet [lyudey] kormit' bednyakov
и не призывает [людей] кормить бедняков
i ne prizyvayet k tomu, chtoby nakormit' bednyakov
и не призывает к тому, чтобы накормить бедняков
Otkazhet v pishche on tomu, kto golodayet
Откажет в пище он тому, кто голодает

Serbian

и који да се нахрани сиромах - не подстиче

Shona

Uye haakurudziri kupa anoshaya chikafu

Sindhi

۽ (ڪنھن کي) مسڪين جي کارائڻ تي رغبت نه ڏياريندو آھي

Sinhala

ohu duppatunta (ahara laba nodena atara) ahara laba dena men (an ayava) polambavanneda næta
ohu duppatunṭa (āhāra labā nodena atara) āhāra labā dena men (an ayava) poḷam̆bavannēda næta
ඔහු දුප්පතුන්ට (ආහාර ලබා නොදෙන අතර) ආහාර ලබා දෙන මෙන් (අන් අයව) පොළඹවන්නේද නැත
tavada duppatage aharaya (laba dima) pilibanda va diri noganvayi
tavada duppatāgē āhāraya (labā dīma) piḷiban̆da va diri noganvayi
තවද දුප්පතාගේ ආහාරය (ලබා දීම) පිළිබඳ ව දිරි නොගන්වයි

Slovak

Nie zastanca zivit chudobny

Somali

Oo aan ku dhiirra gelin (dadka kale) quudinta miskiinka
Aan kuna boorrinaynin quudinta miskiinka
Aan kuna boorrinaynin quudinta miskiinka

Sotho

Ea sa khothaletseng ho feptjoa ha mafutsana

Spanish

y no alienta (a los demas) a alimentar a los pobres (ni los alimenta el mismo)
y no alienta (a los demás) a alimentar a los pobres (ni los alimenta él mismo)
y no alienta (a los demas) a alimentar a los pobres (ni los alimenta el mismo)
y no alienta (a los demás) a alimentar a los pobres (ni los alimenta él mismo)
Y no anima a dar de comer al pobre
Y no anima a dar de comer al pobre
y no siente el impulso de alimentar al necesitado
y no siente el impulso de alimentar al necesitado
y no exhorta a alimentar al pobre
y no exhorta a alimentar al pobre
y que no anima a alimentar al necesitado
y que no anima a alimentar al necesitado

Swahili

Na wala hawahimizi wengine kulisha masikini. Vipi yeye mwenyewe atamlisha
Wala hahimizi kumlisha masikini

Swedish

och som inte uppmanar [nagon] att ge dem som lider nod att ata
och som inte uppmanar [någon] att ge dem som lider nöd att äta

Tajik

va mardumro ʙa ta'om dodan ʙa ʙenavo tarƣiʙ namekunad
va mardumro ʙa ta'om dodan ʙa ʙenavo tarƣiʙ namekunad
ва мардумро ба таъом додан ба бенаво тарғиб намекунад
Va mardumro ʙa ta'om dodan ʙa ʙenavojon tarƣiʙ namekunad. Pas ci guna u az coniʙi xud vajro ta'om dihad
Va mardumro ʙa ta'om dodan ʙa ʙenavojon tarƣiʙ namekunad. Pas cī guna ū az çoniʙi xud vajro ta'om dihad
Ва мардумро ба таъом додан ба бенавоён тарғиб намекунад. Пас чӣ гуна ӯ аз ҷониби худ вайро таъом диҳад
Va [digaronro] ʙa it'omi tihidast tasviq namekunad
Va [digaronro] ʙa it'omi tihidast taşviq namekunad
Ва [дигаронро] ба итъоми тиҳидаст ташвиқ намекунад

Tamil

avan elaikalukku (unavalikkatatutan) unavalikkumpati (pirarait) tuntuvatumillai
avaṉ ēḻaikaḷukku (uṇavaḷikkātatuṭaṉ) uṇavaḷikkumpaṭi (piṟarait) tūṇṭuvatumillai
அவன் ஏழைகளுக்கு (உணவளிக்காததுடன்) உணவளிக்கும்படி (பிறரைத்) தூண்டுவதுமில்லை
melum, elaikku unavalippatin perilum avan tuntuvatillai
mēlum, ēḻaikku uṇavaḷippatiṉ pērilum avaṉ tūṇṭuvatillai
மேலும், ஏழைக்கு உணவளிப்பதின் பேரிலும் அவன் தூண்டுவதில்லை

Tatar

Үзене һәм башкаларны кызыктырмас фәкыйрьләргә аш вә садака бирергә

Telugu

mariyu pedavallaku annam pettamani protsahincanivadu
mariyu pēdavāḷḷaku annaṁ peṭṭamani prōtsahin̄canivāḍu
మరియు పేదవాళ్ళకు అన్నం పెట్టమని ప్రోత్సహించనివాడు
నిరుపేదకు అన్నం పెట్టమని కనీసం (ఇతరులకు) ప్రేరేపించనివాడు

Thai

læa mị̀ s̄nạbs̄nun nı kār h̄ı̂ xāh̄ār kæ̀ p̄hū̂ k̄hạds̄n
และไม่สนับสนุนในการให้อาหารแก่ผู้ขัดสน
læa mi snabsnun nı kar hı xahar kæ phu khadsn
læa mị̀ s̄nạbs̄nun nı kār h̄ı̂ xāh̄ār kæ̀ p̄hū̂ k̄hạds̄n
และไม่สนับสนุนในการให้อาหารแก่ผู้ขัดสน

Turkish

Ve doyurmaz da, onayak olmaz da doyurmaya yoksulu
Ve doyurmaz da, önayak olmaz da doyurmaya yoksulu
Yoksulu doyurmaya tesvik etmez
Yoksulu doyurmaya teşvik etmez
Yoksulu doyurmayı tesvik etmeyen odur
Yoksulu doyurmayı teşvik etmeyen odur
Yoksulu yedirmege de tesvik etmez (kimseyi)
Yoksulu yedirmeğe de teşvik etmez (kimseyi)
Iste odur yetimi itip kakan, yoksulu yedirmeyi tesvik etmeyen
İşte odur yetimi itip kakan, yoksulu yedirmeyi teşvîk etmeyen
Oksuzu kakıstıran, yoksulu doyurmaya yanasmayan kimse iste odur
Öksüzü kakıştıran, yoksulu doyurmaya yanaşmayan kimse işte odur
Yoksulu doyurmaya onayak olmaz
Yoksulu doyurmaya önayak olmaz
Yoksulu doyurmaya tesvik etmez
Yoksulu doyurmaya teşvik etmez
Yoksulları doyurmaya da yanasmaz
Yoksulları doyurmaya da yanaşmaz
Yoksulu doyurmaya onayak olmaz
Yoksulu doyurmaya önayak olmaz
Yoksulu doyurmaya teşvik etmez
Yoksulu doyurmaya önayak olmaz
Yoksulu doyurmaya onayak olmaz
Yoksulu doyurmaya önayak olmaz
Yoksulu doyurmayı tesvik etmeyen odur
Yoksulu doyurmayı teşvik etmeyen odur
yoksulu doyurmayı tesvik etmeyen odur
yoksulu doyurmayı teşvik etmeyen odur
Yoksulu doyurmaya tesvik etmeyen
Yoksulu doyurmaya teşvik etmeyen
Ve miskini (yoksulu, calısmaya gucu olmayanı) doyurmaya tesvik etmez
Ve miskini (yoksulu, çalışmaya gücü olmayanı) doyurmaya teşvik etmez
Ve la yehuddu ala taamil miskin
Ve la yehuddu ala taamil miskin
Ve la yahuddu ala taamil miskin(miskini)
Ve lâ yahuddu alâ taâmil miskîn(miskîni)
yoksulu doyurma arzusu/gayreti duymayan
yoksulu doyurma arzusu/gayreti duymayan
vela yehuddu `ala ta`ami-lmiskin
velâ yeḥuḍḍu `alâ ṭa`âmi-lmiskîn
Yoksulu doyurmaya tesvik etmez
Yoksulu doyurmaya teşvik etmez
Duskunu doyurmaktan hoslanmaz
Düşkünü doyurmaktan hoşlanmaz
Duskunu doyurmaya tesvik etmez
Düşkünü doyurmaya teşvik etmez
Muhtacı doyurmayı hic tesvik etmez
Muhtacı doyurmayı hiç teşvik etmez
Yoksulu doyurmaga onayak olmaz
Yoksulu doyurmağa önayak olmaz
Yoksulu doyurmayı tesvik etmeyen odur
Yoksulu doyurmayı teşvik etmeyen odur
Ve yoksulu doyurmaya tesvik etmez
Ve yoksulu doyurmaya teşvik etmez
Yoksulu doyurmayı ozendirmez o
Yoksulu doyurmayı özendirmez o
Yoksulu doyurmayı ozendirmez o
Yoksulu doyurmayı özendirmez o
Yoksulu doyurmayı ozendirmez o
Yoksulu doyurmayı özendirmez o

Twi

Na ͻnnhyε (amanfoͻ) sε wͻ’didi a wͻ’ma ahiafoͻ no nso bi

Uighur

ئۇ يېتىمنى دۆشكەلەيدىغان، مىسكىنگە تاماق بېرىشنى تەرغىب قىلمايدىغان ئادەمدۇر،
ئۇ يېتىمنى دۆشكەلەيدىغان، مىسكىنگە تاماق بېرىشنى تەرغىب قىلمايدىغان ئادەمدۇر[2ـ3]،

Ukrainian

і не закликає нагодувати бідного
Ta ne zakhyshchaye hoduyuchyy bidnyy
Та не захищає годуючий бідний
i ne zaklykaye nahoduvaty bidnoho
і не закликає нагодувати бідного
i ne zaklykaye nahoduvaty bidnoho
і не закликає нагодувати бідного

Urdu

Aur miskeen ka khana dene par nahin uksata
اور مسکین کو کھانا دینے پر نہیں اکساتا
اور مسکین کو کھانا کھلانے کی ترغیب نہیں دیتا
اور فقیر کو کھانا کھلانے کے لیے (لوگوں کو) ترغیب نہیں دیتا
اور نہیں تاکید کرتا محتاج کے کھانے پر [۳]
اور کسی مسکین کو کھانا کھلانے پر (لوگوں) کو آمادہ نہیں کرتا۔
Aur miskeen ko khilaney ki targeeb nahi deta
اور مسکین کو کھلانے کی ترغیب نہیں دیتا
aur miskeen ko khilaane ki targheeb nahi deta
اور نہ ہی برانگیختہ کرتا ہے (دوسروں کو) کہ غریب کو کھانا کھلائیں
اور محتاج کو کھانا کھلانے کی ترغیب نہیں دیتا (یعنی معاشرے سے غریبوں اور محتاجوں کے معاشی اِستحصال کے خاتمے کی کوشش نہیں کرتا)
اور مسکین کو کھانا دینے کی ترغیب نہیں دیتا۔
اور کسی کو مسکین کے کھانے کے لئے تیار نہیں کرتا ہے

Uzbek

Ва мискинларга таом беришга қизиқтирмайдир
Ва (кишиларни) мискин-бечорага таом беришга тарғиб қилмайдиган кимсадир
Ва мискинларга таом беришга қизиқтирмайдир

Vietnamese

Va khong khuyen khich viec nuoi an nhung nguoi thieu thon
Và không khuyến khích việc nuôi ăn những người thiếu thốn
Han cung khong thuc giuc viec nuoi an nguoi tung thieu
Hắn cũng không thúc giục việc nuôi ăn người túng thiếu

Xhosa

Ongakhuthazi kondliwa kwamahlwempu

Yau

Soni jwangachisya yagaliisya masikini
Soni jwangachisya yagaliisya masikini

Yoruba

Kò sì níí gbìyànjú láti bọ́ mẹ̀kúnnù

Zulu