Achinese

Tuhan keuh nyang bri makanan keu jih È Mangat bek deuk jih hana napakah Tuhan peuaman jih bek teumakot Musoh jisurot han jijeut gagah E S EA N A AE S ES

Afar

Woh Yallay qululuk ken yoskomeeh, conxok amaan (saay) keenih yecee kinni

Afrikaans

Hy wat hulle versadig en hulle in plaas van vrees veiligheid gee

Albanian

I cili i ushqen te uriturit dhe i mbron nga frika
I cili i ushqen të uriturit dhe i mbron nga frika
i cili i ushqen (ngop) ata nga uria dhe i siguroi nga frika
i cili i ushqen (ngop) ata nga uria dhe i siguroi nga frika
i Cili i ushqen ata ne dite urie dhe i siguron ne dite frike
i Cili i ushqen ata në ditë urie dhe i siguron në ditë frike
I cili i ushqeu pas urise dhe i siguroi prej cdo frike
I cili i ushqeu pas urisë dhe i siguroi prej çdo frike
I cili i ushqeu pas urise dhe i siguroi prej cdo frike
I cili i ushqeu pas urisë dhe i siguroi prej çdo frike

Amharic

yanini kerehabi yabelachewini kefirihatimi yarekachewini (geta yamiliku)፡፡
yanini kereḫabi yabelachewini kefirihatimi yarekachewini (gēta yamiliku)፡፡
ያንን ከረኃብ ያበላቸውን ከፍርሃትም ያረካቸውን (ጌታ ያምልኩ)፡፡

Arabic

«الذي أطعمهم من جوع» أي من أجله «وآمنهم من خوف» أي من أجله وكان يصيبهم الجوع لعدم الزرع بمكة وخافوا جيش الفيل
aldhy 'ateamahum min jue shdyd, wamanahum min fuzie wkhwf ezym
الذي أطعمهم من جوع شديد، وآمنهم من فزع وخوف عظيم
Allathee atAAamahum min jooAAin waamanahum min khawfin
Allazi at'amahum min ju'inw-wa-aamana hum min khawf
Allathee atAAamahum min jooAAinwaamanahum min khawf
Allathee atAAamahum min jooAAin waamanahum min khawfin
alladhi atʿamahum min juʿin waamanahum min khawfin
alladhi atʿamahum min juʿin waamanahum min khawfin
alladhī aṭʿamahum min jūʿin waāmanahum min khawfin
ٱلَّذِیۤ أَطۡعَمَهُم مِّن جُوعࣲ وَءَامَنَهُم مِّنۡ خَوۡفِۭ
ٱلَّذِي أَطۡعَمَهُمُۥ مِن جُوعࣲ وَءَامَنَهُمُۥ مِنۡ خَوۡفِۭ
اِ۬لَّذِيٓ أَطۡعَمَهُم مِّن جُوعࣲ وَءَامَنَهُم مِّنۡ خَوۡفِۢ
اِ۬لَّذِيٓ أَطۡعَمَهُم مِّن جُوعٖ وَءَامَنَهُم مِّنۡ خَوۡفِۢ
الَّذِيۡ٘ اَطۡعَمَهُمۡ مِّنۡ جُوۡعٍ ࣢ۙ وَّاٰمَنَهُمۡ مِّنۡ خَوۡفٍࣖ‏
ٱلَّذِیۤ أَطۡعَمَهُم مِّن جُوعࣲ وَءَامَنَهُم مِّنۡ خَوۡفِۭ
الَّذِيۡ٘ اَطۡعَمَهُمۡ مِّنۡ جُوۡعٍﵿ وَّاٰمَنَهُمۡ مِّنۡ خَوۡفٍ ٤ﶒ
Al-Ladhi 'At`amahum Min Ju`in Wa 'Amanahum Min Khawfin
Al-Ladhī 'Aţ`amahum Min Jū`in Wa 'Āmanahum Min Khawfin
اِ۬لذِے أَطْعَمَهُم مِّن جُوعࣲ وَءَامَنَهُم مِّنْ خَوْفِۢۖ‏
ٱلَّذِي أَطۡعَمَهُمُۥ مِن جُوعࣲ وَءَامَنَهُمُۥ مِنۡ خَوۡفِۭ
ٱلَّذِيٓ أَطۡعَمَهُم مِّن جُوعࣲ وَءَامَنَهُم مِّنۡ خَوۡفِۭ
الَّذِي أَطْعَمَهُمْ مِنْ جُوعٍ وَآمَنَهُمْ مِنْ خَوْفٍ
اِ۬لَّذِي أَطۡعَمَهُم مِّن جُوعࣲ وَءَامَنَهُم مِّنۡ خَوۡفِۢ
اِ۬لَّذِي أَطۡعَمَهُم مِّن جُوعٖ وَءَامَنَهُم مِّنۡ خَوۡفِۢ
ٱلَّذِيٓ أَطۡعَمَهُم مِّن جُوعٖ وَءَامَنَهُم مِّنۡ خَوۡفِۭ
ٱلَّذِيٓ أَطۡعَمَهُم مِّن جُوعࣲ وَءَامَنَهُم مِّنۡ خَوۡفِۭ
الذي اطعمهم من جوع وءامنهم من خوف
اِ۬لذِےٓ أَطْعَمَهُم مِّن جُوعࣲ وَءَامَنَهُم مِّنْ خَوْفٍۖ
ٱلَّذِيٓ أَطۡعَمَهُم مِّن جُوعٖ وَءَامَنَهُم مِّنۡ خَوۡفِۭ
الذي اطعمهم من جوع وءامنهم من خوف

Assamese

Yijane sihamtaka ksudha arasthata khadya pradana karaiche arau santraasara paraa niraapatta diche
Yijanē siham̐taka kṣudhā arasthāta khādya pradāna karaichē ārau santraāsara paraā niraāpattā dichē
যিজনে সিহঁতক ক্ষুধা অৱস্থাত খাদ্য প্ৰদান কৰিছে আৰু সন্ত্ৰাসৰ পৰা নিৰাপত্তা দিছে।

Azerbaijani

Allah onlara aclıqdan sonra yemək verdi və qorxudan sonra əmin-amanlıq bəxs etdi
Allah onlara aclıqdan sonra yemək verdi və qorxudan sonra əmin-amanlıq bəxş etdi
Allah onlara aclıqdan son­ra yemək verdi və qorxu­dan sonra əmin-amanlıq bəxs etdi
Allah onlara aclıqdan son­ra yemək verdi və qorxu­dan sonra əmin-amanlıq bəxş etdi
O Allah ki, onları aclıqdan qurtarıb yemək verdi və onlara qorxudan (fil sahiblərinin təhlukəsindən) sonra əmin-amanlıq bəxs etdi
O Allah ki, onları aclıqdan qurtarıb yemək verdi və onlara qorxudan (fil sahiblərinin təhlükəsindən) sonra əmin-amanlıq bəxş etdi

Bambara

ߏ߬ ߡߍ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߘߡߊߢߌߣߌ߲߫ ߞߐ߲ߞߐ ߘߐ߫ ߸ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߝߎߟߋ߲߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߛߘߌ ߘߐ߫
ߏ߬ ߡߍ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߘߡߊߢߌߣߌ߲߫ ߞߐ߲ߞߐ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߝߎߟߋ߲߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߛߘߌ ߘߐ߫
ߏ߬ ߡߍ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߘߡߊߢߌߣߌ߲߫ ߞߐ߲ߞߐ ߘߐ߫ ߸ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߝߎߟߋ߲߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߛߘߌ ߘߐ߫

Bengali

yini taderake ksudhaya khadya diyechena [1] ebam bhiti theke taderake nirapada karechena
yini tādērakē kṣudhāẏa khādya diẏēchēna [1] ēbaṁ bhīti thēkē tādērakē nirāpada karēchēna
যিনি তাদেরকে ক্ষুধায় খাদ্য দিয়েছেন [১] এবং ভীতি থেকে তাদেরকে নিরাপদ করেছেন [২]।
yini taderake ksudhaya ahara diyechena ebam yud'dhabhiti theke taderake nirapada karechena.
yini tādērakē kṣudhāẏa āhāra diẏēchēna ēbaṁ yud'dhabhīti thēkē tādērakē nirāpada karēchēna.
যিনি তাদেরকে ক্ষুধায় আহার দিয়েছেন এবং যুদ্ধভীতি থেকে তাদেরকে নিরাপদ করেছেন।
yini ksudhaya tadera ahara diyechena, ara bhaya-bhiti theke tadera nirapada rekhechena.
yini kṣudhāẏa tādēra āhāra diẏēchēna, āra bhaẏa-bhīti thēkē tādēra nirāpada rēkhēchēna.
যিনি ক্ষুধায় তাদের আহার দিয়েছেন, আর ভয়-ভীতি থেকে তাদের নিরাপদ রেখেছেন।

Berber

iten Iceccen, ur plaeen, iten Ivemnen, ur ppagwaden
iten Iceççen, ur plaéen, iten Ivemnen, ur ppagwaden

Bosnian

koji ih gladne hrani i od straha brani
koji ih gladne hrani i od straha brani
koji ih gladne hrani i od straha brani
koji ih gladne hrani i od straha brani
Koji ih gladne hrani i od straha brani
Koji ih gladne hrani i od straha brani
Koji ih za gladi hrani i od straha brani
Koji ih za gladi hrani i od straha brani
EL-LEDHI ‘ET’AMEHUM MIN XHU’IN WE ‘AMENEHUM MIN HAWFIN
Koji ih gladne hrani i od straha brani
Koji ih gladne hrani i od straha brani

Bulgarian

koito im dade khrana sreshtu glada i sigurnost sreshtu strakha
koĭto im dade khrana sreshtu glada i sigurnost sreshtu strakha
който им даде храна срещу глада и сигурност срещу страха

Burmese

ထိုအရှင်မြတ်သည် ဆာလောင်မွတ်သိပ်မှုမှ (လွတ်ကင်းစေတော်မူရန်) သူတို့အား အစားအသောက်များ ထောက်ပံ့တော်မူပြီး စိုးရိမ်ကြောင့်ကြမှုမှလည်း သူတို့အား ဘေးကင်းလုံခြုံမှုပေးတော်မူခဲ့၏။
၄။ အရှင်မြတ်သည် သူတို့အား မွတ်သိပ်ခေါင်းပါးခြင်းကင်းစေတော်မူ၏၊ စားဖို့ရာအစာ၊ သောက်ဖို့ရာရေကို ချ ပေးသနားတော်မူ၏၊ ထို့အပြင်စိုးရိမ်ကြောင့်ကျခြင်းကင်းစေ၍ ဘေးရန်ကင်းကွာငြိမ်းချမ်း သာယာခြင်းကိုလည်း စီရင်ပေးသနားတော်မူ၏။
အကြင်အရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အား ဆာလောင် မွတ်သိပ်သောအခါ၌ (တစ်နည်း) ဆာလောင်မွတ်သိပ်ခြင်းမှ ကင်းလွတ်ရန် အာဟာရ ကျွေးမွေး တော်မူခဲ့၏။ ထိုမှတပါး ၎င်းတို့အား စိုးရိမ်သောအခါ၌ (တစ်နည်း) စိုးရိမ်မှု ဘေးရန်ကင်းငြိမ်းစေတော် မူခဲ့ပေသတည်း။
အရှင်မြတ်သည်သူတို့အား ဆာ‌လောင်မွတ်သိပ်ခြင်းမှ ကင်းလွတ်ရန်‌ကျွေး‌မွေး‌တော်မူခဲ့သည့်အပြင် သူတို့အားစိုးရိမ်မှုမှလည်း ‌ဘေးရန်ကင်းငြိမ်း‌စေ‌တော်မူခဲ့သည်။

Catalan

que els ha alimentat contra la fam i donat seguretat enfront del temor
que els ha alimentat contra la fam i donat seguretat enfront del temor

Chichewa

Amene wawadyetsa m’masiku a njala ndi kuwachotsa mantha
“Yemwe amawadyetsa (nthawi imene Arabu anzawo) ali m’njala, ndipo amawapatsa chitetezo (pomwe anzawo) ali ndi mantha

Chinese(simplified)

ta ceng wei jihuang er zhenji tamen, ceng wei kongbu er baoyou tamen.
tā céng wèi jīhuang ér zhènjì tāmen, céng wèi kǒngbù ér bǎoyòu tāmen.
他曾为饥荒而赈济他们, 曾为恐怖而保佑他们。
Shi ta [an la] zai ji'e shi ci gei tamen shiwu, zai kongju shi ci gei tamen anning.
Shì tā [ān lā] zài jī'è shí cì gěi tāmen shíwù, zài kǒngjù shí cì gěi tāmen ānníng.
是他[安拉]在饥饿时赐给他们食物,在恐惧时赐给他们安宁。
ta ceng wei jihuang er zhenji tamen, ceng wei kongbu er baoyou tamen
tā céng wèi jīhuang ér zhènjì tāmen, céng wèi kǒngbù ér bǎoyòu tāmen
他曾为饥荒而赈济他们,曾为恐怖而保佑他们。

Chinese(traditional)

ta ceng wei jihuang er zhenji tamen, ceng wei kongbu er baoyou tamen
tā céng wèi jīhuang ér zhènjì tāmen, céng wèi kǒngbù ér bǎoyòu tāmen
他曾为饥荒而赈济 他们,曾为恐怖而保祐他们。
ta ceng wei jihuang er zhenji tamen, ceng wei kongbu er baoyou tamen.
tā céng wèi jīhuang ér zhènjì tāmen, céng wèi kǒngbù ér bǎoyòu tāmen.
他曾為飢荒而賑濟他們, 曾為恐怖而保祐他們。

Croatian

Koji ih za gladi hrani i od straha brani
Koji ih za gladi hrani i od straha brani

Czech

jenz nakrmil je (a ochranil) pred hladem a zabezpecil je pred strachem
jenž nakrmil je (a ochránil) před hladem a zabezpečil je před strachem
On byl Jednotka zasobovat ti hlad stanovit ti bezpecnostni po pramen strachu
On byl Jednotka zásobovat ti hlad stanovit ti bezpecnostní po pramen strachu
jenz nasytil je a ochranil pred hladem
jenž nasytil je a ochránil před hladem

Dagbani

Ŋuna n-nyɛ ŋun dihi ba ka chɛ kum, ka lahi ti ba suhudoo ka chɛ dabiɛm

Danish

Han er En fodrede dem hunger forsynede dem security efter frygter
Die hen van voedsel tegen honger heeft voorzien en van vrees bevrijd

Dari

کسی که آن‌ها را در گرسنگی طعام داد و در وقت ترس، امن و امان بخشید

Divehi

އެކަލާނގެއީ، ބަނޑުހައިހޫނުކަމުގައި ވަނިކޮށް އެއުރެންނަށް ކާންދެއްވައި، އަދި ބިރުވެރިކަމުގައި ވަނިކޮށް އެއުރެންނަށް އަމާންކަންދެއްވި ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

die hun voedsel tegen de honger geeft en die hen beveiligt voor de angst
Die hen van voedsel tegen den honger voorziet. En hen tegen vrees heeft verzekerd
Degene Die hun tegen de honger voedt en hen veilig stelt voor de angst
Die hen van voedsel tegen honger heeft voorzien en van vrees bevrijd

English

who provides them with food to ward off hunger, safety to ward off fear
who provided them food against hunger and made them safe against fear
Who provides them with food against hunger, and with security against fear (of danger)
Who hath fed them against hunger; and hath rendered them secure from fear
Who fed them against hunger, and secured them against fear
Who provided them against destitution and gave them security against fear
who has preserved them from hunger and secured them from fear
who has fed them against hunger and secured them from fear
Who provides them with food against hunger, and with security against fear of danger
the One who fed them in hunger and made them safe from fear
who has fed them [and saved them] from hunger, and secured them from fear
who has fed them [and saved them] from hunger, and secured them from fear
Who has provided them with food against hunger, and made them safe from fear
He saved them from hunger and gave them the security they longed for
to That (Allah) Who provided them food against hunger, and kept them safe against fear (of every lawlessness)
Who fed them against hunger and secured them against fear
Who feeds them, and protects them from (famine and) hunger. And secures them from (danger and) fear
who feeds them against hunger and makes them safe against fear
Who provided them food in the days of famine and made them secure against fear
who supplieth them with food against hunger, and hath rendered them secure from fear
Who feeds them against hunger, and makes them safe against fear
And secured them against alarm
Who fed them from starvation/hunger, and secured them from fear/fright
Who fed them against hunger, and secured them against fear
Who has fed them in hunger and given them security from fear
Who has fed them in hunger and given them security from fear
Who feeds them against hunger and gives them security against fear
Who provided them food against hunger and security against fear
Who hath fed them against hunger and hath made them safe from fear
who gave them food against hunger, and gave them security against fear
who has given them food against hunger, and made them safe from danger
Who has fed them against hunger and secured them from fear
and has made them secure from fear
(He) Who has fed them against hunger, and has made them safe from fear
who gave them food against hunger, and gave them security against fear
Who has fed them against hunger and made them secure against fear
Who has fed them against hunger and made them secure against fear
who fed them when there was famine and shielded them from fear
Who fed them against hunger and made them secure against fear
who has fed them after hunger, and made then safe after fear
Who has fed them against hunger, and has made them safe from fear
Who has given them freedom from want, and has made them secure against fear. ('Ta'm' = Feeding = Taking care = Fulfilling needs = Freeing from want)
(The One) Who provides them with food against hunger, and with security against fear (of danger)
Who has fed them against hunger, and has secured them against fear
Who has fed them against hunger, and has secured them against fear
Who feeds them against famine and secures them from fear
The One who fed them from hunger, and protected them from fear
The One who fed them from hunger, and protected them from fear
Who relieved them of hunger and made them safe from fear
Who has fed them, [saving them] from hunger and made them safe, [saving them] from fear
who provided them with food lest they go hungry and saved them from fear
Who provides them with food against hunger, and with security against fear (of danger)

Esperanto

Li est Unu fed them hunger proviz them security post tim

Filipino

(Siya, si Allah) ang nagkaloob sa kanila ng pagkain laban sa pagkagutom at laban sa anumang pangamba (at panganib)
na nagpakain sa kanila mula sa pagkagutom at nagpatiwasay sa kanila mula sa pangamba

Finnish

joka sammuttaa heidan nalkansa ja antaa turvan tunteen heidan pelatessaan
joka sammuttaa heidän nälkänsä ja antaa turvan tunteen heidän pelätessään

French

Qui les a nourris au mepris de la faim, et les a rassures en depit de la peur
Qui les a nourris au mépris de la faim, et les a rassurés en dépit de la peur
qui les a nourris contre la faim et rassures de la crainte
qui les a nourris contre la faim et rassurés de la crainte
qui les a nourris contre la faim et rassures de la crainte
qui les a nourris contre la faim et rassurés de la crainte
par la grace duquel ils ne connaissent ni la faim, ni la peur
par la grâce duquel ils ne connaissent ni la faim, ni la peur
qui les a preserves de la faim et les a mis a l’abri du danger
qui les a préservés de la faim et les a mis à l’abri du danger

Fulah

Oon ñamminɗo ɓe saanga heege O hoolni ɓe e kulol

Ganda

Katonda eyabawa eby'okulya, n’abawonya enjala, n’abawa e mirembe, ne bataba mu kutya

German

Der sie speist nachdem sie gehungert haben, und ihnen Sicherheit gewahrleistet, nachdem sie in Angst lebten
Der sie speist nachdem sie gehungert haben, und ihnen Sicherheit gewährleistet, nachdem sie in Angst lebten
Der ihnen Speise gegen den Hunger gibt und Sicherheit gegen die Furcht gewahrt
Der ihnen Speise gegen den Hunger gibt und Sicherheit gegen die Furcht gewährt
Der sie nach Hungern speiste, und Sicherheit nach Furcht gewahrte
Der sie nach Hungern speiste, und Sicherheit nach Furcht gewährte
Der ihnen Speise nach ihrem Hunger gegeben und ihnen Sicherheit nach ihrer Furcht gewahrt hat
Der ihnen Speise nach ihrem Hunger gegeben und ihnen Sicherheit nach ihrer Furcht gewährt hat
Der ihnen Speise nach ihrem Hunger gegeben und ihnen Sicherheit nach ihrer Furcht gewahrt hat
Der ihnen Speise nach ihrem Hunger gegeben und ihnen Sicherheit nach ihrer Furcht gewährt hat

Gujarati

jene temane bhukhamara mam khavadavyum, ane dara (bhaya) mam santi (ane nisrcintata) api
jēṇē tēmanē bhukhamarā māṁ khavaḍāvyuṁ, anē ḍara (bhaya) māṁ śānti (anē niśrcintatā) āpī
જેણે તેમને ભુખમરા માં ખવડાવ્યું, અને ડર (ભય) માં શાંતિ (અને નિશ્ર્ચિંતતા) આપી

Hausa

wanda Ya ciyar da su (Ya hana su) daga yunwa, kuma Ya amintar da su daga wani tsoro
wanda Ya ciyar da su (Ya hana su) daga yunwa, kuma Ya amintar da su daga wani tsõro
wanda Ya ciyar da su (Ya hana su) daga yunwa, kuma Ya amintar da su daga wani tsoro
wanda Ya ciyar da su (Ya hana su) daga yunwa, kuma Ya amintar da su daga wani tsõro

Hebrew

אשר הזינם מפני רעב, והעניק להם ביטחון מפני פחד
אשר הזינם מפני רעב, והעניק להם ביטחון מפני פחד

Hindi

jisane unhen bhookh mein khilaaya tatha dar se nidar kar diya
जिसने उन्हें भूख में खिलाया तथा डर से निडर कर दिया।
jisane unhen khilaakar bhookh se bachaaya aur nishchintata pradaan karake bhay se bachaaya
जिसने उन्हें खिलाकर भूख से बचाया और निश्चिन्तता प्रदान करके भय से बचाया
jisane unako bhookh mein khaana diya aur unako khauf se aman ata kiya
जिसने उनको भूख में खाना दिया और उनको खौफ़ से अमन अता किया

Hungarian

Aki taplalta oket az ehseg ellen, es biztonsagot nyujtott nekik a felelemmel szemben
Aki táplálta öket az éhség ellen, és biztonságot nyújtott nekik a félelemmel szemben

Indonesian

yang telah memberi makanan kepada mereka untuk menghilangkan lapar dan mengamankan mereka dari rasa ketakutan
(Yang telah memberi makanan kepada mereka untuk menghilangkan lapar) agar mereka tidak kelaparan (dan mengamankan mereka dari ketakutan) artinya supaya mereka tidak merasa takut lagi. Sesungguhnya mereka sering mengalami kelaparan, karena di Mekah tidak terdapat lahan pertanian, sebagaimana mereka pun pernah dicekam oleh rasa takut, yaitu ketika tentara bergajah datang kepada mereka dengan maksud untuk menghancurkan Kakbah
Yang telah memberi makanan kepada mereka untuk menghilangkan lapar dan mengamankan mereka dari ketakutan
Yaitu Tuhan yang memberi makan ketika mereka merasa lapar, padahal mereka tinggal di lembah yang tidak bertanaman, dan yang memberi mereka perlindungan dari rasa takut, sementara penduduk di sekitarnya saling merampok
Yang telah memberi makanan kepada mereka untuk menghilangkan lapar dan mengamankan mereka dari rasa ketakutan
yang telah memberi makanan kepada mereka untuk menghilangkan lapar dan mengamankan mereka dari rasa ketakutan

Iranun

So migai kiran sa Pangunungkun po-on ko kaor, go miyakasarig kiran pho-on ko kaluk

Italian

Colui Che li ha preservati dalla fame e li ha messi al riparo da [ogni] timore
Colui Che li ha preservati dalla fame e li ha messi al riparo da [ogni] timore

Japanese

Ue ni saishite wa, kare-ra ni shokumotsu o atae, mata osore ni saishite wa, sore o nozoki kokoro o yasuraka ni shite kudasaru okata ni
Ue ni saishite wa, kare-ra ni shokumotsu o atae, mata osore ni saishite wa, sore o nozoki kokoro o yasuraka ni shite kudasaru okata ni
飢えに際しては,かれらに食物を与え,また恐れに際しては,それを除き心を安らかにして下さる御方に。

Javanese

Kang paring pangan tambaning luwe sarta paring aman tentrem kalis saka barang kang dikuwatirake
Kang paring pangan tambaning luwe sarta paring aman tentrem kalis saka barang kang dikuwatirake

Kannada

avane, avaru hasididdaga avarige unisidavanu mattu bhayadinda (raksisi) avarige santi odagisidavanu
avanē, avaru hasididdāga avarige uṇisidavanu mattu bhayadinda (rakṣisi) avarige śānti odagisidavanu
ಅವನೇ, ಅವರು ಹಸಿದಿದ್ದಾಗ ಅವರಿಗೆ ಉಣಿಸಿದವನು ಮತ್ತು ಭಯದಿಂದ (ರಕ್ಷಿಸಿ) ಅವರಿಗೆ ಶಾಂತಿ ಒದಗಿಸಿದವನು

Kazakh

Ol,Olardı astıqtan tamaqtandırıp, xawip qaterden aman qılgan
Ol,Olardı aştıqtan tamaqtandırıp, xawip qaterden aman qılğan
Ол,Оларды аштықтан тамақтандырып, хауіп қатерден аман қылған
olardı astıqtan / keyin / tamaqtandırgan jane qawip-qaterden aman etken
olardı aştıqtan / keyin / tamaqtandırğan jäne qawip-qaterden aman etken
оларды аштықтан / кейін / тамақтандырған және қауіп-қатерден аман еткен

Kendayan

Nang udah mare’ makatn ka’ ia iaka’koa nto’ ngilangkatn kaliparatn man ngamantatn ia iaka’koa dari rasa kagali’atn ayat

Khmer

ku trong chea anak del ban phdal chamneiahar dl puokke daembi bambat nouv kar se r k khlean ning phdal sa ndi pheap dl puokke aoy chiesa phot pi karphyokhlach
គឺទ្រង់ជាអ្នកដែលបានផ្ដល់ចំណីអាហារដល់ពួកគេ ដើម្បី បំបាត់នូវការសេ្រកឃ្លាន និងផ្ដល់សន្ដិភាពដល់ពួកគេឱ្យចៀសផុត ពីការភ័យខ្លាច។

Kinyarwanda

(We) wabagaburiye mu gihe cy’amapfa, ndetse akanabaha umutekano mu gihe cy’ubwoba
(We) wabagaburiye mu gihe cy’amapfa, ndetse akanabaha umutekano mu gihe cy’ubwoba

Kirghiz

Al (Rabbi) kaatcılıkta alardı tamaktandırdı jana korkunuc(tar)dan aman saktadı
Al (Rabbi) kaatçılıkta alardı tamaktandırdı jana korkunuç(tar)dan aman saktadı
Ал (Рабби) каатчылыкта аларды тамактандырды жана коркунуч(тар)дан аман сактады

Korean

geubun-eun geudeul-eul gialobuteo baebullyeo jusyeossgo gongpolobuteo anjeonke hayeo jusyeossnola
그분은 그들을 기아로부터 배불려 주셨고 공포로부터 안전케 하여 주셨노라
geubun-eun geudeul-eul gialobuteo baebullyeo jusyeossgo gongpolobuteo anjeonke hayeo jusyeossnola
그분은 그들을 기아로부터 배불려 주셨고 공포로부터 안전케 하여 주셨노라

Kurdish

ئه‌و زاته‌ی له‌برسێتی ڕزگاری کردن و خۆراکی پێبه‌خشین و له ترس و بیمی (جه‌رده و ڕێگران) پاڕاستوونی و ئاسایشی بۆ دابین کردوون
ئەو زاتەی کە لەبرسێتیەکی یەکجار توند (ڕزگاری کردن) وخواردنی پێبەخشین، وە دڵنیای کردن لە ترس وبیمێکی گەورە و(پاراستنی)

Kurmanji

Ewi (Xuda ye) ewan (Qureysiyan) ji birsine terkirine u ewan ji tirse ewle kirine
Ewî (Xuda yê) ewan (Qureyşîyan) ji birsînê têrkirîne û ewan ji tirsê ewle kirine

Latin

He est Unus fed them hunger provisus them security post fear

Lingala

Ye oyo azali koleisa bango o’tango ya nzala mpe kobatela bango na tango ya bobangi

Luyia

Macedonian

Кој гладните ги храни и од страв ги брани
Koj gi nahrani po gladot I gi obezbedi po stravot
Koj gi nahrani po gladot I gi obezbedi po stravot
Кој ги нахрани по гладот И ги обезбеди по стравот

Malay

Tuhan yang memberi mereka penghidupan: menyelamatkan mereka dari kelaparan, dan mengamankan mereka dari ketakutan

Malayalam

atayat avarkk visappinn aharam nalkukayum, bhayattin pakaram samadhanam nalkukayum ceytavane
atāyat avarkk viśappinn āhāraṁ nalkukayuṁ, bhayattin pakaraṁ samādhānaṁ nalkukayuṁ ceytavane
അതായത് അവര്‍ക്ക് വിശപ്പിന്ന് ആഹാരം നല്‍കുകയും, ഭയത്തിന് പകരം സമാധാനം നല്‍കുകയും ചെയ്തവനെ
atayat avarkk visappinn aharam nalkukayum, bhayattin pakaram samadhanam nalkukayum ceytavane
atāyat avarkk viśappinn āhāraṁ nalkukayuṁ, bhayattin pakaraṁ samādhānaṁ nalkukayuṁ ceytavane
അതായത് അവര്‍ക്ക് വിശപ്പിന്ന് ആഹാരം നല്‍കുകയും, ഭയത്തിന് പകരം സമാധാനം നല്‍കുകയും ചെയ്തവനെ
avarkk visappatakkan aharavum petikku pakaram nirbhayatvavum nalkiyavananavan
avarkk viśappaṭakkān āhāravuṁ pēṭikku pakaraṁ nirbhayatvavuṁ nalkiyavanāṇavan
അവര്‍ക്ക് വിശപ്പടക്കാന്‍ ആഹാരവും പേടിക്കു പകരം നിര്‍ഭയത്വവും നല്‍കിയവനാണവന്‍

Maltese

litemagħhom (u ħelishom) mill-guħ, u mill-biza' ħarishoml
litemagħhom (u ħelishom) mill-ġuħ, u mill-biża' ħarishoml

Maranao

So migay kiran sa pangn´ngkn phoon ko kaor, go miyakasarig kiran phoon ko kalk

Marathi

Jyane tyanna bhukelya avastheta khayala dile ani bhaya-dahasaticya avastheta santi (suraksa) pradana keli
Jyānē tyānnā bhukēlyā avasthēta khāyalā dilē āṇi bhaya-dahaśatīcyā avasthēta śāntī (surakṣā) pradāna kēlī
४. ज्याने त्यांना भुकेल्या अवस्थेत खायला दिले आणि भय-दहशतीच्या अवस्थेत शांती (सुरक्षा) प्रदान केली

Nepali

Atah jasale uniharula'i bhokama khana khuvayo ra dara ra bhayabata amana caina pradana garyo
Ataḥ jasalē unīharūlā'ī bhōkamā khānā khuvāyō ra ḍara ra bhayabāṭa amana caina pradāna garyō
अतः जसले उनीहरूलाई भोकमा खाना खुवायो र डर र भयबाट अमन चैन प्रदान गर्यो ।

Norwegian

Han som gir dem mat mot sult, og trygghet mot frykt
Han som gir dem mat mot sult, og trygghet mot frykt

Oromo

Isa beela irraa isaan nyachiseefi sodaa irraa isaan tasgabbeesse

Panjabi

Jisa ne unham nu kukhi'am nu bhojana dita ate bhai'a tom unham nu amana dita
Jisa nē unhāṁ nū kukhi'āṁ nū bhōjana ditā atē bhai'a tōṁ unhāṁ nū amana ditā
ਜਿਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕੁੱਖਿਆਂ ਨੂੰ ਭੋਜਨ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਭੈਅ ਤੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅਮਨ ਦਿੱਤਾ।

Persian

آن كه به هنگام گرسنگى طعامشان داد و از بيم در امانشان داشت
همان كه آنها را از گرسنگى سيرشان كرد و از بيم [دشمن‌] ايمنشان ساخت
همان که ایشان را پس از گرسنگی [آذوقه و] خوراک داد و پس از ترس [و نگرانی‌]، ایمن داشت‌
همان (پروردگاری) که آن‌ها را از گرسنگی (نجات و) طعام داد، و از ترس و خوف اِیمن شان داشت
پروردگاری که آنان را از گرسنگی نجات داد، و از بیمی [که از دشمن داشتند] ایمنی شان بخشید
همان [پروردگاری] که آنان را از گرسنگی [رهانید، به آنان] خوراک داد و از وحشت و ترس ایمن نمود
همان خدایی که به آنها هنگام گرسنگی طعام داد و از ترس و خطراتشان ایمن ساخت
که خورانیدشان پس از گرسنگی و ایمنشان ساخت پس از ترس‌
همان [خدايى‌] كه در گرسنگى غذايشان داد، و از بيم [دشمن‌] آسوده‌خاطرشان كرد
کسی که در گرسنگی غذایشان داد، و از ترس (دشمن) آسوده‌خاطرشان کرد
همان که آنان را از گرسنگى [و قحطى رهانید و] غذا داد و از ترس، ایمنى‌شان بخشید
خداوندگاری که از گرسنگی ایشان را رهانیده است و خوراکشان داده است، و آنان را از خوف و هراس (راهزنان قبائل در راهها، و ستمگران و قلدران در شهرها و کشورها، رهائی بخشیده است و) ایمن ساخته است
همان کس که آنها را از گرسنگی نجات داد و از ترس و ناامنی ایمن ساخت
آن كه ايشان را از گرسنگى [رهانيد و] طعام داد، و از بيم ايمنشان ساخت
همان (پروردگاری) که آنها را از گرسنگی (نجات و) طعام داد, واز ترس وخوف ایمنشان داشت

Polish

Ktory ich nakarmił, kiedy byli głodni, i zapewnił im bezpieczenstwo, aby nie zyli w strachu
Który ich nakarmił, kiedy byli głodni, i zapewnił im bezpieczeństwo, aby nie żyli w strachu

Portuguese

Que os alimentou contra a fome e os pos em seguranca contra o medo
Que os alimentou contra a fome e os pôs em segurança contra o medo
Que os prove contra a fome e os salvaguarda do temor
Que os provê contra a fome e os salvaguarda do temor

Pushto

هغه (رب) چې دوى ته يې له لوږې نه (د بچ كولو لپاره) طعام وركړى دى او دوى ته يې له وېرې نه (د ساتلو لپاره) امن (او بې خوفي) وركړې ده
هغه (رب) چې دوى ته يې له لوږې نه (د بچ كولو لپاره) طعام وركړى دى او دوى ته يې له وېرې نه (د ساتلو لپاره) امن (او بې خوفي) وركړې ده

Romanian

caci El, la foame, i-a hranit; caci El, la teama, i-a linistit
căci El, la foame, i-a hrănit; căci El, la teamă, i-a liniştit
El exista Una fed ele foame înzestra ele siguranta dupa fear
Care-i hraneºte, pazindu-i de foame ºi-i fereºte pe ei de spaima
Care-i hrãneºte, pãzindu-i de foame ºi-i fereºte pe ei de spaimã

Rundi

Ariwe abarisha mugihe c’inzara, n’ukubaha amahoro mugihe c’ubwoba

Russian

caci El, la foame, i-a hranit; caci El, la teama, i-a linistit
Который накормил их [курайшитов] после голода и даровал им безопасность после страха [[До этих двух ежегодных путешествий, курайшиты постоянно страдали от сильного голода. А их проживание на священной территории было гарантией их безопасности среди арабских племен, среди которых шли взаимные войны. А также Аллах обезопасил их от эфиопского войска, которое двигалось разрушить Каабу]
Kotoryy nakormil ikh posle goloda i izbavil ikh ot strakha
Который накормил их после голода и избавил их от страха
Pitayushchemu ikh vo vremya glada, okhranyayushchemu ikh ot strakha
Питающему их во время глада, охраняющему их от страха
kotoryy nakormil ikh posle goloda i obezopasil posle strakha
который накормил их после голода и обезопасил после страха
kotoryy nakormil ikh pri golode i izbavil ot strakha [pered efiopami]
который накормил их при голоде и избавил от страха [перед эфиопами]
i nakormil ikh, izbaviv ot goloda, - ved' oni zhili v doline, gde net posevov, i izbavil ikh ot strakha, togda kak lyudi, zhivshiye v okrestnostyakh, podvergalis' grabitel'stvu
и накормил их, избавив от голода, - ведь они жили в долине, где нет посевов, и избавил их от страха, тогда как люди, жившие в окрестностях, подвергались грабительству
Kto dal im pishchu, i ot goloda sbereg, I ot trevog osvobodil, ot strakha
Кто дал им пищу, и от голода сберег, И от тревог освободил, от страха

Serbian

Који их гладне храни и од страха брани

Shona

Avo vanovapa chikafu kubva munzara, uye vanovachengetedza kubva mukutya

Sindhi

جنھن کين بُک ۾ کاڄ کاريايو، ۽ کين ڀؤ کان امن ڏنو

Sinhala

ohuma (ovun sisa govitæn nokarama mema vanija samcaraya magin) ovunge kusa ginnata ahara laba demin sitinneya. (samcaraye ataramagadi sidu vemin tibunu mini mærum, sorakam adi darunu) biyen ovunta araksava laba dunneya
ohuma (ovun sīsā govitæn nokarama mema vāṇija saṁcāraya magin) ovungē kusa ginnaṭa āhāra labā demin siṭinnēya. (saṁcārayē ataramagadī sidu vemin tibuṇu minī mærum, sorakam ādī daruṇu) biyen ovunṭa ārakṣāva labā dunnēya
ඔහුම (ඔවුන් සීසා ගොවිතැන් නොකරම මෙම වාණිජ සංචාරය මගින්) ඔවුන්ගේ කුස ගින්නට ආහාර ලබා දෙමින් සිටින්නේය. (සංචාරයේ අතරමගදී සිදු වෙමින් තිබුණු මිනී මැරුම්, සොරකම් ආදී දරුණු) බියෙන් ඔවුන්ට ආරක්ෂාව ලබා දුන්නේය
kusaginnen (siti) ovunata ahara pirinama biyen (siti) ovunata araksava pirinæmuve ohuya
kusaginnen (siṭi) ovunaṭa āhāra pirinamā biyen (siṭi) ovunaṭa ārakṣāva pirinæmuvē ohuya
කුසගින්නෙන් (සිටි) ඔවුනට ආහාර පිරිනමා බියෙන් (සිටි) ඔවුනට ආරක්ෂාව පිරිනැමුවේ ඔහුය

Slovak

He je Jeden zivit them hunger zadovazit them zaruka after fear

Somali

Kaasoo ka quudiyey gaajo, oo ka aamin galiyay cabsi
Eebahi ka quudiyay gaajo, kana aamingaliyay cabsi
Eebahi ka quudiyay gaajo, kana aamingaliyay cabsi

Sotho

Ea ba fepang khahlanong le tlala le ho ba sireletsa matsoalong a bona

Spanish

Por haberles proveido el sustento para que pudieran saciar el hambre y haberles dado seguridad
Por haberles proveído el sustento para que pudieran saciar el hambre y haberles dado seguridad
Quien les proporciona alimento para que no padezcan hambre y seguridad para que no teman
Quien les proporciona alimento para que no padezcan hambre y seguridad para que no teman
Quien les proporciona alimento para que no padezcan hambre y seguridad para que no teman
Quien les proporciona alimento para que no padezcan hambre y seguridad para que no teman
que les ha alimentado contra el hambre y dado seguridad frente al temor
que les ha alimentado contra el hambre y dado seguridad frente al temor
que les ha alimentado contra el hambre y les ha dado proteccion frente al peligro
que les ha alimentado contra el hambre y les ha dado protección frente al peligro
Quien les concedio el sustento para que no sufrieran hambre y les dio seguridad para protegerlos del peligro
Quien les concedió el sustento para que no sufrieran hambre y les dio seguridad para protegerlos del peligro
el Cual les da de comer en tiempos de hambruna y les da seguridad ante el temor
el Cual les da de comer en tiempos de hambruna y les da seguridad ante el temor

Swahili

Ambaye Amewapa wao chakula wakati wa njaa kali na akawapa amani na utulivu kutokana na kicho kikubwa na babaiko
Ambaye anawalisha wasipate njaa, na anawalinda na khofu

Swedish

som har gett dem foda nar hungersnoden hotade och trygghet nar fruktan hade fatt makt over deras [sinnen]
som har gett dem föda när hungersnöden hotade och trygghet när fruktan hade fått makt över deras [sinnen]

Tajik

on ki ʙa hangomi gurusnagi ta'omason dod va az xavf dar amonason dost
on ki ʙa hangomi gurusnagī ta'omaşon dod va az xavf dar amonaşon doşt
он ки ба ҳангоми гуруснагӣ таъомашон дод ва аз хавф дар амонашон дошт
on Zote, ki ononro dar gurusnagi xurok dod va dar ʙimnoki amn va amon ʙaxsid
on Zote, ki ononro dar gurusnagī xūrok dod va dar ʙimnokī amn va amon ʙaxşid
он Зоте, ки ононро дар гуруснагӣ хӯрок дод ва дар бимнокӣ амн ва амон бахшид
Hamon [Parvardigore], ki ononro az gurusnagi [rahonid, ʙa eson] xurok dod va az vahsatu tars emin namud
Hamon [Parvardigore], ki ononro az gurusnagī [rahonid, ʙa eşon] xūrok dod va az vahşatu tars emin namud
Ҳамон [Парвардигоре], ки ононро аз гуруснагӣ [раҳонид, ба эшон] хӯрок дод ва аз ваҳшату тарс эмин намуд

Tamil

avantan (avarkal ulavatittup payiritamale inta varttaka pirayanattin mulam) avarkalutaiya pacikku unavalittu varukiran. (Kolai, kalavu mutaliya kotiya) payattiliruntum avarkalukku apayamalittan
avaṉtāṉ (avarkaḷ uḻavaṭittup payiriṭāmalē inta varttaka pirayāṇattiṉ mūlam) avarkaḷuṭaiya pacikku uṇavaḷittu varukiṟāṉ. (Kolai, kaḷavu mutaliya koṭiya) payattiliruntum avarkaḷukku apayamaḷittāṉ
அவன்தான் (அவர்கள் உழவடித்துப் பயிரிடாமலே இந்த வர்த்தக பிரயாணத்தின் மூலம்) அவர்களுடைய பசிக்கு உணவளித்து வருகிறான். (கொலை, களவு முதலிய கொடிய) பயத்திலிருந்தும் அவர்களுக்கு அபயமளித்தான்
avane, avarkalukku pacikku unavalittan; melum avarkalukku accattiliruntum apayamalittan
avaṉē, avarkaḷukku pacikku uṇavaḷittāṉ; mēlum avarkaḷukku accattiliruntum apayamaḷittāṉ
அவனே, அவர்களுக்கு பசிக்கு உணவளித்தான்; மேலும் அவர்களுக்கு அச்சத்திலிருந்தும் அபயமளித்தான்

Tatar

Ул – Аллаһ аларны ачлыктан коткарып тук кылды, һәм аларны һәртөрле куркынычлардан имин кылды

Telugu

varu akalito unnappudu ayane variki aharamiccadu mariyu ayane varini bhayam (pramadam) nundi kapadadu
vāru ākalitō unnappuḍu āyanē vāriki āhāramiccāḍu mariyu āyanē vārini bhayaṁ (pramādaṁ) nuṇḍi kāpāḍāḍu
వారు ఆకలితో ఉన్నప్పుడు ఆయనే వారికి ఆహారమిచ్చాడు మరియు ఆయనే వారిని భయం (ప్రమాదం) నుండి కాపాడాడు
ఆయనే వారికి ఆకలిగొన్నప్పుడు అన్నం పెట్టాడు. భయాందోళనల స్థితిలో భద్రత కల్పించాడు

Thai

phuthrng hı xahar kæ phwk khea hı phn cak khwam hiw læa thrng hı khwam plxdphay kæ phwk khea hı phn cak khwam hwad klaw
p̄hū̂thrng h̄ı̂ xāh̄ār kæ̀ phwk k̄heā h̄ı̂ pĥn cāk khwām h̄iw læa thrng h̄ı̂ khwām plxdp̣hạy kæ̀ phwk k̄heā h̄ı̂ pĥn cāk khwām h̄wād klạw
ผู้ทรงให้อาหารแก่พวกเขาให้พ้นจากความหิว และทรงให้ความปลอดภัยแก่พวกเขาให้พ้นจากความหวาดกลัว
phuthrng hı xahar kæ phwk khea hı phn cak khwam hiw læa thrng hı khwam plxdphay kæ phwk khea hı phn cak khwam hwad klaw
p̄hū̂thrng h̄ı̂ xāh̄ār kæ̀ phwk k̄heā h̄ı̂ pĥn cāk khwām h̄iw læa thrng h̄ı̂ khwām plxdp̣hạy kæ̀ phwk k̄heā h̄ı̂ pĥn cāk khwām h̄wād klạw
ผู้ทรงให้อาหารแก่พวกเขาให้พ้นจากความหิว และทรงให้ความปลอดภัยแก่พวกเขาให้พ้นจากความหวาดกลัว

Turkish

Oyle Rab ki doyurdu da kurtardı sizi aclıktan ve emin etti sizi korkudan
Öyle Rab ki doyurdu da kurtardı sizi açlıktan ve emin etti sizi korkudan
Kendilerini aclıktan doyuran ve her cesit korkudan emin kıldı
Kendilerini açlıktan doyuran ve her çeşit korkudan emin kıldı
Ki O, kendilerini aclıktan (kurtarıp) doyuran ve korkudan guvenlige kavusturandır
Ki O, kendilerini açlıktan (kurtarıp) doyuran ve korkudan güvenliğe kavuşturandır
O Rab ki, onları aclıktan doyurdu ve kendilerini (Ashab-ı Fil’in saldıgı) korkudan emin kıldı
O Rab ki, onları açlıktan doyurdu ve kendilerini (Ashab-ı Fîl’in saldığı) korkudan emin kıldı
O Rab ki, onları aclıktan (kurtarıp) doyurdu ve onları korkudan guvene kavusturdu
O Rab ki, onları açlıktan (kurtarıp) doyurdu ve onları korkudan güvene kavuşturdu
Oyleyse kendilerini acken doyuran ve korku icindeyken guven veren bu Ev'in (Kabe'nin) Rabbine kulluk etsinler
Öyleyse kendilerini açken doyuran ve korku içindeyken güven veren bu Ev'in (Kabe'nin) Rabbine kulluk etsinler
O, kendilerini acliktan kurtararak beslemistir ve her tehlikeye karsi onlara emniyet vermistir
O, kendilerini açliktan kurtararak beslemistir ve her tehlikeye karsi onlara emniyet vermistir
Kendilerini aclıktan doyuran ve her cesit korkudan emin kıldı
Kendilerini açlıktan doyuran ve her çeşit korkudan emin kıldı
O ki onları aclıktan kurtarıp doyurdu ve korkudan guvene kavusturdu
O ki onları açlıktan kurtarıp doyurdu ve korkudan güvene kavuşturdu
O, kendilerini aclıktan kurtararak beslemistir ve her tehlikeye karsı onlara emniyet vermistir
O, kendilerini açlıktan kurtararak beslemiştir ve her tehlikeye karşı onlara emniyet vermiştir
Ki kendilerini aclıktan doyurdu ve onları korkudan emin kıldı
Ki kendilerini açlıktan doyurdu ve onları korkudan emin kıldı
O, kendilerini aclıktan kurtararak beslemistir ve her tehlikeye karsı onlara emniyet vermistir
O, kendilerini açlıktan kurtararak beslemiştir ve her tehlikeye karşı onlara emniyet vermiştir
O Rabb ki kendilerini aclıktan doyurmus ve korkudan guvenlige eristirmistir
O Rabb ki kendilerini açlıktan doyurmuş ve korkudan güvenliğe eriştirmiştir
Ki O, kendilerini aclıktan (kurtarıp) doyuran ve korkudan guvenlige kavusturandır (amenehum)
Ki O, kendilerini açlıktan (kurtarıp) doyuran ve korkudan güvenliğe kavuşturandır (amenehüm)
(O Rab ki) onları aclıkdan (kurtarıb) doyuran, kendilerine korkudan eminlik verendir O
(O Rab ki) onları açlıkdan (kurtarıb) doyuran, kendilerine korkudan emînlik verendir O
Ki o, kendilerini aclıktan kurtarmıs ve korkudan emin kılmıstır
Ki o, kendilerini açlıktan kurtarmış ve korkudan emin kılmıştır
O ki, onları aclıktan doyurdu ve onları korkudan emin kıldı
O ki, onları açlıktan doyurdu ve onları korkudan emin kıldı
Ellezı at´amehum min cuıv ve amenehum min havf
Ellezı at´amehüm min cuıv ve amenehüm min havf
Ellezi at’amehum min cuın ve amenehum min havf(havfin)
Ellezî at’amehum min cûın ve âmenehum min havf(havfin)
O ki, ac kalmasınlar diye onları beslemis ve tehlikelerden emin kılmıstır
O ki, aç kalmasınlar diye onları beslemiş ve tehlikelerden emin kılmıştır
ellezi at`amehum min cu`iv veamenehum min havf
elleẕî aṭ`amehüm min cû`iv veâmenehüm min ḫavf
Kendilerini aclıktan doyuran ve her cesit korkudan emin kılan
Kendilerini açlıktan doyuran ve her çeşit korkudan emin kılan
Onları aclıktan doyuran ve korkularından emin kılana
Onları açlıktan doyuran ve korkularından emin kılana
Onları aclıktan doyuran ve korkularından emin kılana…
Onları açlıktan doyuran ve korkularından emin kılana…
Kendilerini aclıktan kurtarıp doyuran, korkudan emin kılan Rab'lerine kulluk etsinler
Kendilerini açlıktan kurtarıp doyuran, korkudan emin kılan Rab'lerine kulluk etsinler
O ki onları yedirip aclıktan kurtardı ve onları korkudan guvene kavusturdu
O ki onları yedirip açlıktan kurtardı ve onları korkudan güvene kavuşturdu
Ki O, kendilerini aclıktan (kurtarıp) doyuran ve onları korkudan guvenlige kavusturandır
Ki O, kendilerini açlıktan (kurtarıp) doyuran ve onları korkudan güvenliğe kavuşturandır
Onları aclıktan doyuran ve korkularından emin kılana
Onları açlıktan doyuran ve korkularından emin kılana
O ki, onları doyurup kurtardı aclıktan ve kendilerini guvene cıkardı korkudan
O ki, onları doyurup kurtardı açlıktan ve kendilerini güvene çıkardı korkudan
O ki, onları doyurup kurtardı aclıktan ve kendilerini guvene cıkardı korkudan
O ki, onları doyurup kurtardı açlıktan ve kendilerini güvene çıkardı korkudan
O ki, onları doyurup kurtardı aclıktan ve kendilerini guvene cıkardı korkudan
O ki, onları doyurup kurtardı açlıktan ve kendilerini güvene çıkardı korkudan

Twi

(Nyankopͻn) no a, Ɔbͻ wͻn akͻnhoma fri ͻkͻm mu, na Ɔma wͻn akomatͻyamu firi ehuu mu no

Uighur

بۇ ئۆي (يەنى بەيتۇللاھ) نىڭ پەرۋەردىگارىغا ئىبادەت قىلسۇنكى، ئۇ ئۇلارنى ئاچلىقتا ئوزۇقلاندۇردى، ئۇلارنى قورقۇنچتىن ئەمىن قىلدى
بۇ ئۆي (يەنى بەيتۇللاھ) نىڭ پەرۋەردىگارىغا ئىبادەت قىلسۇنكى، ئۇ ئۇلارنى ئاچلىقتا ئوزۇقلاندۇردى، ئۇلارنى قورقۇنچتىن ئەمىن قىلدى[3ـ]

Ukrainian

Адже Він нагодував їх у голодний час і позбавив страху
Dlya Vin yavlyaye soboyu odyn khto fed yim pislya holodu, ta yakshcho yim z bezpekoyu pislya strakha
Для Він являє собою один хто fed їм після голоду, та якщо їм з безпекою після страха
Adzhe Vin nahoduvav yikh u holodnyy chas i pozbavyv strakhu
Адже Він нагодував їх у голодний час і позбавив страху
Adzhe Vin nahoduvav yikh u holodnyy chas i pozbavyv strakhu
Адже Він нагодував їх у голодний час і позбавив страху

Urdu

Jisne unhein bhook se bacha kar khane ko diya aur khauf se bacha kar aman ata kiya
جس نے اُنہیں بھوک سے بچا کر کھانے کو دیا اور خوف سے بچا کر امن عطا کیا
جس نے ان کو بھوک میں کھلایا اور ان کو خوف سے امن دیا
جس نے ان کو بھوک میں کھانا کھلایا اور خوف سے امن بخشا
جس نے اُنکو کھانا دیا بھوک میں اور امن دیا ڈر میں [۱]
جس نے ان کو بھوک میں کھانے کو دیا اور خوف میں امن عطا کیا۔
Jiss nay inhen bhook mein khana diya aur darr (aur khof) mein aman (o-aman) diya
جس نے انہیں بھوک میں کھانا دیا اور ڈر (اور خوف) میں امن (وامان) دیا
jis ne unhe bhook mein khaana diya aur dar (aur khauf) mein aman (wa amaan) diya
جس نے انہیں رزق دے کر فاقہ سے نجات بخشی اور امن عطا فرمایا انہیں (فتنہ و) خوف سے
جس نے انہیں بھوک (یعنی فقر و فاقہ کے حالات) میں کھانا دیا (یعنی رِزق فراہم کیا) اور (دشمنوں کے) خوف سے امن بخشا (یعنی محفوظ و مامون زندگی سے نوازا)
جس نے بھوک کی حالت میں انہیں کھانے کو دیا، اور بدامنی سے انہیں محفوظ رکھا۔
جس نے انہیں بھوک میں سیر کیا ہے اور خوف سے محفوظ بنایا ہے

Uzbek

У уларни очликдан тўқ қилган, хавфдан омон қилгандир
У зот уларни очлиқдан (қутқариб) таомлантирди ва хавфу хатардан тинч қилди
У зот уларини очликдан тўқ қилган, хавфдан омон қилгандир

Vietnamese

Đang đa nuoi ho khoi đoi va cho ho đuoc an toan khoi so
Đấng đã nuôi họ khỏi đói và cho họ được an toàn khỏi sợ
Đang đa cho ho an khi ho đoi va ban cho ho su binh yen khoi đieu so hai
Đấng đã cho họ ăn khi họ đói và ban cho họ sự bình yên khỏi điều sợ hãi

Xhosa

Ewondlileyo, Yawasindisa endlaleni, Yawakhusela naseloyikweni

Yau

Ajula jwawapele yakulya ligongo lyasala, ni kwawambasya ku woga
Ajula jwaŵapele yakulya ligongo lyasala, ni kwaŵambasya ku woga

Yoruba

Eni ti O fun won ni jije (ni asiko) ebi. O si fi won lokan bale ninu ipaya
Ẹni tí Ó fún wọn ní jíjẹ (ní àsìkò) ebi. Ó sì fi wọ́n lọ́kàn balẹ̀ nínú ìpáyà

Zulu