Achinese

Teuma wajeb jih jiseumah Tuhan Nyang Po rumoh nyan cit Po Baitullah

Afar

Toysa a Qarih Rabbi (kaqbá kinnuk) yaqbudoonay qibaadá kaah caglisak

Afrikaans

Laat hulle daarom die Heer van hierdie Huis aanbid

Albanian

Le te adhurojne Zotin e ketij tempulli
Le të adhurojnë Zotin e këtij tempulli
le te adhurojne pra Zotin e kesaj shtepie (Qabes)
le të adhurojnë pra Zotin e kësaj shtëpie (Qabes)
Prandaj le te adhurojne Zotin e kesaj shtepie (Qabes)
Prandaj le të adhurojnë Zotin e kësaj shtëpie (Qabes)
Pra, le ta adhurojne Zotin e kesaj shtepie
Pra, le ta adhurojnë Zotin e kësaj shtëpie
Pra, le ta adhurojne Zotin e kesaj shtepie
Pra, le ta adhurojnë Zotin e kësaj shtëpie

Amharic

silezihi yezihini beti (yeke‘ibani) geta yigigezu፡፡
silezīhi yezīhini bēti (yeke‘ibani) gēta yigigezu፡፡
ስለዚህ የዚህን ቤት (የከዕባን) ጌታ ይግገዙ፡፡

Arabic

«فليعبدوا» تعلق به لإيلاف والفاء زائدة «رب هذا البيت»
flyshkru, wlyebdu rabi hdha albayt -whw alkebt- aldhy shrfu bh, wlywhdwh wykhlsu lah alebadt
فليشكروا، وليعبدوا رب هذا البيت -وهو الكعبة- الذي شرفوا به، وليوحدوه ويخلصوا له العبادة
FalyaAAbudoo rabba hatha albayti
Fal y'abudu rabba haazal-bait
FalyaAAbudoo rabba hatha albayt
FalyaAAbudoo rabba hatha albayti
falyaʿbudu rabba hadha l-bayti
falyaʿbudu rabba hadha l-bayti
falyaʿbudū rabba hādhā l-bayti
فَلۡیَعۡبُدُوا۟ رَبَّ هَـٰذَا ٱلۡبَیۡتِ
فَلۡيَعۡبُدُواْ رَبَّ هَٰذَا ٱلۡبَيۡتِ
فَلۡيَعۡبُدُواْ رَبَّ هَٰذَا اَ۬لۡبَيۡتِ
فَلۡيَعۡبُدُواْ رَبَّ هَٰذَا اَ۬لۡبَيۡتِ
فَلۡيَعۡبُدُوۡا رَبَّ هٰذَا الۡبَيۡتِۙ‏
فَلۡیَعۡبُدُوا۟ رَبَّ هَـٰذَا ٱلۡبَیۡتِ
فَلۡيَعۡبُدُوۡا رَبَّ هٰذَا الۡبَيۡتِ ٣ﶫ
فَلْيَعْبُدُواْ رَبَّ هَٰذَا اَ۬لْبَيْتِ
فَلۡيَعۡبُدُواْ رَبَّ هَٰذَا ٱلۡبَيۡتِ
فَلۡيَعۡبُدُواْ رَبَّ هَٰذَا ٱلۡبَيۡتِ
فَلْيَعْبُدُوا رَبَّ هَٰذَا الْبَيْتِ
فَّلۡيَعۡبُدُواْ رَبَّ هَٰذَا اَ۬لۡبَيۡتِ
فَّلۡيَعۡبُدُواْ رَبَّ هَٰذَا اَ۬لۡبَيۡتِ
فَلۡيَعۡبُدُواْ رَبَّ هَٰذَا ٱلۡبَيۡتِ
فَلۡيَعۡبُدُواْ رَبَّ هَٰذَا ٱلۡبَيۡتِ
فليعبدوا رب هذا البيت
فَلْيَعْبُدُواْ رَبَّ هَٰذَا اَ۬لْبَيْتِ
فَلۡيَعۡبُدُواْ رَبَّ هَٰذَا ٱلۡبَيۡتِ
فليعبدوا رب هذا البيت

Assamese

Eteke sihamte yena e'i gharara pratipalakara ibadata karae
Ētēkē siham̐tē yēna ē'i gharara pratipālakara ibādata karaē
এতেকে সিহঁতে যেন এই ঘৰৰ প্ৰতিপালকৰ ইবাদত কৰে।

Azerbaijani

qoy onlar bu Evin Rəbbinə ibadət etsinlər
qoy onlar bu Evin Rəbbinə ibadət etsinlər
qoy onlar bu Evin Rəb­bi­nə ibadət etsinlər
qoy onlar bu Evin Rəb­bi­nə ibadət etsinlər
Bu evin Rəbbinə (Kə’bənin sahibi Allaha) ibadət etsinlər
Bu evin Rəbbinə (Kə’bənin sahibi Allaha) ibadət etsinlər

Bambara

ߒ߬ߓߵߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߓߏ߲ ߣߌ߲߬ ߡߊ߰ߙߌ ߓߊ߬ߕߏ߬
ߒ߬ߓߵߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߓߏ߲ ߣߌ߲߬ ߡߊ߰ߙߌ ߓߊ߬ߕߏ߫ ߘߋ߬
ߒ߬ߓߵߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߓߏ߲ ߣߌ߲߬ ߡߊ߰ߙߌ ߓߊ߬ߕߏ߬

Bengali

ata'eba, tara ‘ibadata karuka e gharera rabera
ata'ēba, tārā ‘ibādāta karuka ē gharēra rabēra
অতএব, তারা ‘ইবাদাত করুক এ ঘরের রবের [১]
Ata'eba tara yena ebadata kare e'i gharera palanakartara
Ata'ēba tārā yēna ēbādata karē ē'i gharēra pālanakartāra
অতএব তারা যেন এবাদত করে এই ঘরের পালনকর্তার
Ata'eba tara e'i grhera prabhura upasana karuka
Ata'ēba tārā ē'i gr̥hēra prabhura upāsanā karuka
অতএব তারা এই গৃহের প্রভুর উপাসনা করুক

Berber

Awufan ad aabden Mass n Uxxam a
Awufan ad âabden Mass n Uxxam a

Bosnian

neka se oni Gospodaru hrama ovoga klanjaju
neka se oni Gospodaru hrama ovoga klanjaju
neka se oni Gospodaru hrama ovoga klanjaju
neka se oni Gospodaru hrama ovoga klanjaju
neka oni Gospodaru ove Kuce ibadet cine
neka oni Gospodaru ove Kuće ibadet čine
Pa neka obozavaju Gospodara ove Kuce
Pa neka obožavaju Gospodara ove Kuće
FELJA’BUDU REBBE HADHAL-BEJTI
neka oni Gospodaru ove Kuce ibadet cine
neka oni Gospodaru ove Kuće ibadet čine

Bulgarian

neka sluzhat na Gospoda na tozi Dom
neka sluzhat na Gospoda na tozi Dom
нека служат на Господа на този Дом

Burmese

သို့ဖြစ်ပေရာ သူတို့သည် ဤ (အထွတ်အမြတ်ဖြစ်သော) အိမ်တော် (ကအ်ဗဟ်ဝတ်ကျောင်းတော်အား) ဆောက်တည်စေတော်မူခဲ့သည့် အရှင်မြတ်ကို နာခံကိုးကွယ်ခွင့် ပေးသင့်၏။
၃။ ထိုပဋိညာဉ်စာချုပ်များအတွက် သူတို့သည် ဤဗလီဝတ်ကျောင်းတော်ကြီး၏ အရှင်သခင်အားသာလျှင် ခဝပ် ကိုးကွယ်ကြကုန်လော့။
သို့ဖြစ်ပေရာ ၎င်းတို့သည် ဤအိမ်တော်(ကအ်ဗဟ် ကျောင်းတော်)၏အရှင်မြတ်အား ဆည်းကပ် ကိုးကွယ်ကြရာကုန်၏။
သို့ဖြစ်ရာ သူတို့သည် ဤအိမ်‌တော်(ကအ်ဗဟ်‌ကျောင်း‌တော်)၏ အရှင်ကိုကိုးကွယ်ကြရမည်ဖြစ်သည်။

Catalan

que serveixin, doncs, al Senyor d'aquesta Casa
que serveixin, doncs, al Senyor d'aquesta Casa

Chichewa

Motero auzeni kuti azipembedza Ambuye wa Nyumba ino
“Choncho, amupembedze Mbuye wa Nyumba iyi (Al-Kaaba amene adachititsa kuti athe kuyenda maulendo awiriwo)

Chinese(simplified)

gu jiao tamen chongjing zhe tian fang de zhu
gù jiào tāmen chóngjìng zhè tiān fáng de zhǔ
故教他们崇敬这天房的主
jiao tamen chongbai zhe zuo tian fang de zhu [an la].
jiào tāmen chóngbài zhè zuò tiān fáng de zhǔ [ān lā].
教他们崇拜这座天房的主[安拉]。
gu jiao tamen chongjing zhe tian fang de zhu
gù jiào tāmen chóngjìng zhè tiān fáng de zhǔ
故教他们崇敬这天房的主,

Chinese(traditional)

gu jiao tamen chongjing zhe tian fang de zhu
gù jiào tāmen chóngjìng zhè tiān fáng de zhǔ
故教他们崇敬这天房的主,
gu jiao tamen chongjing zhe tian fang de zhu
gù jiào tāmen chóngjìng zhè tiān fáng de zhǔ
故教他們崇敬這天房的主

Croatian

Zato neka obozavaju Gospodara ove Kuce
Zato neka obožavaju Gospodara ove Kuće

Czech

Necht tedy uctivaji Pana teto svatyne
Nechť tedy uctívají Pána této svatyně
Oni zbonovat Magnat tento skrin s ostatky
Oni zbonovat Magnát tento skrín s ostatky
necht slouzi chramu tohoto Panu
nechť slouží chrámu tohoto Pánu

Dagbani

Dinzuɣu, bɛ jɛmmi duu ŋɔ (Ka’aba) Duuma (domin yolsiri shɛli O ni yolsi ba, ka bɛ ni tooi go gɔrim wokati kam ni)

Danish

De tilbede Lord den tempel
Laten zij derhalve de Heer van dit Huis aanbidden

Dari

پس باید صاحب این خانه را عبادت کنند

Divehi

ފަހެ، މި ގެފުޅުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއަށް އެއުރެން އަޅުކަން ކުރާހުށިކަމެވެ

Dutch

Laten zij daarvoor de Heer van dit huis dienen
Laten zij den Heer van dit huis dienen
Daarom moeten zij de Heer van dit Huis aanbidden
Laten zij derhalve de Heer van dit Huis aanbidden

English

So let them worship the Lord of this House
So let them worship the Lord of this house (the Ka’bah in Makkah)
Let them adore the Lord of this House
Let them worship the Lord of this House
therefore, let them worship the Lord of this House
Let them worship the Lord of this House
so let them worship the Lord of this House
So let them serve the Lord of this House
Let them adore the Guardian Evolver of this house
so they should serve the Master of this house
let them worship the Lord of this House
let them worship the Lord of this House
Let them worship the Lord of this House (the Ka‘bah)
Are owed to Allah, the Sovereign of this Sanctuary -AL-Ka’ba- Whom they should worship, and Him alone they should adore
so they must pay obedience to (the) Nourisher-Sustainer of this Al-Baiyt [The House (Ka‘ba at Makka)] —
Let them worship the Lord of this House
They should (devotedly) worship the Lord of this house (the ´Kaaba´ in Makkah)
So let them serve the Lord of this house
So they should worship the Lord of this House
Let them serve the Lord of this house
So let them serve the Lord of this house
And let them worship the Lord of this house, who hath provided them with food against hunger
So they should worship this, the House`s/Home`s Lord
therefore, let them worship the Lord of this House
so let them serve the Fosterer of this house (Kaaba)
so let them serve the Lord of this house (Kaaba)
So let them serve the Lord of this House
So let them worship the Lord of this House
So let them worship the Lord of this House
they must worship the Lord of this House
Let them, therefore, worship the Sustainer of this Temple
So let them worship The Lord of this House
It is He who has fed them when they were hungry
So let them worship (Allah) the Lord of this House (the Ka'bah in Makkah)
they must worship the Lord of this House
let them worship the Lord of this ˹Sacred˺ House
let them worship the Lord of this ˹Sacred˺ House
Therefore let them worship the Lord of this House
Let them worship the Lord of this [Sacred] House
Let them worship the Lord of this House
So, let them worship the Lord of this House
It infers, then, that they ought to serve the Lord of this House alone
Let them adore the Lord of this House
Let them worship the Lord of this House
Let them worship the Lord of this House
let them worship the Lord of this House
So let them serve the Lord of this sanctuary
So let them serve the Lord of this Sanctuary
so let them worship the Lord of this house
Let them worship the Lord of this House
So let them worship the Lord of this House
Let them adore the Lord of this House

Esperanto

Ili worship Lord this shrine

Filipino

Kaya’t hayaan sila na sumamba (kayAllah), ang Panginoon ng Tahanang ito (ang Ka’ba sa Makkah)
ay sambahin nila ang Panginoon ng Bahay na ito

Finnish

Palvelkoot he siis taman huoneen Herraa
Palvelkoot he siis tämän huoneen Herraa

French

qu’ils adorent donc le Seigneur de cette Maison
qu’ils adorent donc le Seigneur de cette Maison
Qu’ils adorent donc le Seigneur de cette Maison (la Kaaba)
Qu’ils adorent donc le Seigneur de cette Maison (la Kaaba)
Qu'ils adorent donc le Seigneur de cette Maison [la Ka'ba]
Qu'ils adorent donc le Seigneur de cette Maison [la Ka'ba]
en vouant un culte exclusif au Seigneur de cette Demeure
en vouant un culte exclusif au Seigneur de cette Demeure
qu’ils vouent un culte au Seigneur de cette Demeure (La Ka`ba)
qu’ils vouent un culte au Seigneur de cette Demeure (La Ka`ba)

Fulah

Ganda

Bateekwa basinze Katonda nannyini nyumba eno (Kaaba)

German

So sollen sie denn dem Herrn dieses Hauses dienen
So sollen sie denn dem Herrn dieses Hauses dienen
Sollen sie dem Herrn dieses Hauses dienen
Sollen sie dem Herrn dieses Hauses dienen
so sollen sie Dem HERRN dieses Hauses dienen
so sollen sie Dem HERRN dieses Hauses dienen
So sollen sie dem Herrn dieses Hauses dienen
So sollen sie dem Herrn dieses Hauses dienen
So sollen sie dem Herrn dieses Hauses dienen
So sollen sie dem Herrn dieses Hauses dienen

Gujarati

basa! Temane jo'i'e ke te ja ghara na palanaharani bandagi karata rahe
basa! Tēmaṇē jō'i'ē kē tē ja ghara nā pālanahāranī bandagī karatā rahē
બસ ! તેમણે જોઇએ કે તે જ ઘર ના પાલનહારની બંદગી કરતા રહે

Hausa

Saboda haka sai su bauta wa Ubangijin wannan Gida (Ka'abah)
Sabõda haka sai su bauta wa Ubangijin wannan Gida (Ka'abah)
Saboda haka sai su bauta wa Ubangijin wannan Gida (Ka'abah)
Sabõda haka sai su bauta wa Ubangijin wannan Gida (Ka'abah)

Hebrew

משום כך, שיעבדו את ריבון הבית הזה (אל-כעבה)
משום כך, שיעבדו את ריבון הבית הזה (אל-כעבה)

Hindi

unhen chaahiye ki is ghar (kaaba) ke prabhu kee pooja karen
उन्हें चाहिये कि इस घर (काबा) के प्रभु की पूजा करें।
atah unhen chaahie ki is ghar (kaaba) ke rab kee bandagee kare
अतः उन्हें चाहिए कि इस घर (काबा) के रब की बन्दगी करे
is ghar (kaaba) ke maalik kee ibaadat karanee chaahie
इस घर (काबा) के मालिक की इबादत करनी चाहिए

Hungarian

Szolgaljak hat e Haz (Kafba) Urat (a Magasztos Allah-ot)
Szolgálják hát e Ház (Kafba) Urát (a Magasztos Allah-ot)

Indonesian

Maka hendaklah mereka menyembah Tuhan (pemilik) rumah ini (Ka'bah)
(Maka hendaklah mereka menyembah) lafal ini menjadi ta'alluq atau tempat bergantung bagi lafal Li-iilaafi; sedangkan huruf Fa adalah huruf Zaidah (Rabb rumah ini)
Maka hendaklah mereka menyembah Tuhan pemilik rumah ini (Kakbah)
Maka, semestinya mereka hanya beribadah kepada Tuhan Pemilik rumah ini yang telah memungkinkan mereka melakukan dua perjalanan itu
Maka hendaklah mereka menyembah Tuhan (pemilik) rumah ini (Ka`bah)
Maka hendaklah mereka menyembah Tuhan (pemilik) rumah ini (Ka‘bah)

Iranun

Na Showasowata iran so Kadnan a ungkai a Baitollah

Italian

Adorino dunque il Signore di questa Casa
Adorino dunque il Signore di questa Casa

Japanese

kare-ra ni, kono Sei-dono no omo ni tsukae saseyo
kare-ra ni, kono Sei-dono no omo ni tsukae saseyo
かれらに,この聖殿の主に仕えさせよ。

Javanese

Mulane para wong turun Quraisy kon pada ngawula ing Allah, Pangerane Ka'bah Baitullah
Mulane para wong turun Quraisy kon pada ngawula ing Allah, Pangerane Ka'bah Baitullah

Kannada

avaru i bhavana (ka'aba:)Da odeya (allaha)nannu pujisali
avaru ī bhavana (ka'aba:)Da oḍeya (allāha)nannu pūjisali
ಅವರು ಈ ಭವನ (ಕಅ್ಬ:)ದ ಒಡೆಯ (ಅಲ್ಲಾಹ)ನನ್ನು ಪೂಜಿಸಲಿ

Kazakh

Sondıqtan olar osı uydin (Kagbanın) Rabbına qulsılıq qılsın
Sondıqtan olar osı üydiñ (Kağbanıñ) Rabbına qulşılıq qılsın
Сондықтан олар осы үйдің (Кағбаның) Раббына құлшылық қылсын
Endese olar osı Uydin / Qagbanın / Rabbısına Qulsılıq etsin
Endeşe olar osı Üydiñ / Qağbanıñ / Rabbısına Qulşılıq etsin
Ендеше олар осы Үйдің / Қағбаның / Раббысына Құлшылық етсін

Kendayan

Maka hendaklah ia iaka’koa manyambah Tuhan (pamilik) rumah nian (Ka’bah)

Khmer

dau che neah chaur aoy puokke korp sakkar champoh mcheasa krobkrong kak hpeah nih choh
ដូចេ្នះ ចូរឱ្យពួកគេគោរពសក្ការៈចំពោះម្ចាស់គ្រប់គ្រង កាក់ហ្ពះនេះចុះ។

Kinyarwanda

Bityo, nibagaragire (Allah) Nyagasani nyir’iyi ngoro (Al Ka’aba)
Ngaho nibagaragire (Allah) Nyagasani nyir’iyi ngoro (Al Ka’abat)

Kirghiz

Emi, alar (ar kanday tas-kuday, jıgac-kudayların tastap, ozdoruno ıntımak jasoo tartuulagan) usul Uydun (Kaabının) Rabbisine gana ibadat kılıssın
Emi, alar (ar kanday taş-kuday, jıgaç-kudayların taştap, özdörünö ıntımak jaşoo tartuulagan) uşul Üydün (Kaabının) Rabbisine gana ibadat kılışsın
Эми, алар (ар кандай таш-кудай, жыгач-кудайларын таштап, өздөрүнө ынтымак жашоо тартуулаган) ушул Үйдүн (Каабынын) Раббисине гана ибадат кылышсын

Korean

geuleomeulo i jib-ui junim-eul geu deullo hayeogeum gyeongbaetolog hala
그러므로 이 집의 주님을 그 들로 하여금 경배토록 하라
geuleomeulo i jib-ui junim-eul geu deullo hayeogeum gyeongbaetolog hala
그러므로 이 집의 주님을 그 들로 하여금 경배토록 하라

Kurdish

که‌واته با په‌روه‌ردگارو خاوه‌نی ئه‌م ماڵه پیرۆزه (که‌عبه‌) بپه‌رستن
دەی با (قورەیش لەبەرامبەر ئەم ھەمووە ناز ونیعمەتەدا) خاوەنی ئەم ماڵە (کەعبەی پیرۆز) بپەرستن

Kurmanji

Idi bira ewan (Qureysiyan) ji bona Xuda ye vi xani (ku Kebe ye) perestiye bikin
Îdî bira ewan (Qureyşîyan) ji bona Xuda yê vî xanî (ku Kebe ye) perestîye bikin

Latin

They worship Dominus hoc shrine

Lingala

Esengeli na bango babondela Nkolo ya ndako oyo (ka’aba)

Luyia

Macedonian

Господарот на овој храм нека Го обожуваат
pa, neka go obozavaat Gospodarot na ovaa Kuka
pa, neka go obožavaat Gospodarot na ovaa Kuḱa
па, нека го обожаваат Господарот на оваа Куќа

Malay

Maka hendaklah mereka menyembah Tuhan yang menguasai rumah (Kaabah) ini

Malayalam

i bhavanattinre raksitavine avar aradhiccukeallatte
ī bhavanattinṟe rakṣitāvine avar ārādhiccukeāḷḷaṭṭe
ഈ ഭവനത്തിന്‍റെ രക്ഷിതാവിനെ അവര്‍ ആരാധിച്ചുകൊള്ളട്ടെ
ī bhavanattinṟe rakṣitāvine avar ārādhiccukeāḷḷaṭṭe
ഈ ഭവനത്തിന്‍റെ രക്ഷിതാവിനെ അവര്‍ ആരാധിച്ചുകൊള്ളട്ടെ
atinal i ka'abamandirattinre nathan avar valippetatte
atināl ī ka'abāmandirattinṟe nāthan avar vaḻippeṭaṭṭe
അതിനാല്‍ ഈ കഅ്ബാമന്ദിരത്തിന്റെ നാഥന് അവര്‍ വഴിപ്പെടട്ടെ

Maltese

ħallijqimu lil Sid din id-dar (il-Kagħba)
ħallijqimu lil Sid din id-dar (il-Kagħba)

Maranao

Na zoasoata iran so Kadnan angkai a Baytollah

Marathi

Tyanni (krtajnata mhanuna) ya gharacya (kabagrhacya) svamici upasana karita rahile pahije
Tyānnī (kr̥tajñatā mhaṇūna) yā gharācyā (kābāgr̥hācyā) svāmīcī upāsanā karīta rāhilē pāhijē
३. त्यांनी (कृतज्ञता म्हणून) या घराच्या (काबागृहाच्या) स्वामीची उपासना करीत राहिले पाहिजे

Nepali

Atah uniharula'i avasyaka cha ki yasai gharako rabako puja garun
Ataḥ unīharūlā'ī āvaśyaka cha ki yasai gharakō rabakō pūjā garun
अतः उनीहरूलाई आवश्यक छ कि यसै घरको रबको पूजा गरुन् ।

Norwegian

sa la dem dyrke Herren over dette Hus (Ka’aba)
så la dem dyrke Herren over dette Hus (Ka’aba)

Oromo

Kanaafuu Gooftaa mana kanaa haa gabbaranu

Panjabi

Tam unham nu cahida hai ki uha isa ghara de raba di sadagi karana
Tāṁ unhāṁ nū cāhīdā hai ki uha isa ghara dē raba dī śadagī karana
ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਇਸ ਘਰ ਦੇ ਰੱਬ ਦੀ ਸ਼ੰਦਗੀ ਕਰਨ।

Persian

پس بايد پروردگار اين خانه را بپرستند
پس بايد صاحب اين خانه را پرستش كنند
پس باید صاحب این خانه را بپرستند
پس باید پروردگار این خانۀ (کعبه) را پرستش کنند
پس باید پروردگار این خانه را بپرستند؛
باید پروردگارِ خانۀ کعبه را عبادت کنند؛
پس (به شکرانه این دوستی) باید یگانه خدای این خانه (کعبه) را پرستند
پس باید پرستش کنند پروردگار این خانه را
پس بايد خداوندِ اين خانه را بپرستند؛
پس باید خدای این خانه را بپرستند
پس [به شکرانه‌ی این نعمت،] پروردگار این خانه را بپرستند
بایستی خداوندگار این خانه (ی خدا، کعبه) را بپرستند (که این امن و امنیّت را در طول راه و در شهرها و کشورهای پر از کشمکش و ستم و جنگ و غارت، برای ایشان فراهم آورده است)
پس (بشکرانه این نعمت بزرگ) باید پروردگار این خانه را عبادت کنند،
پس بايد خداوند اين خانه را پرستش كنند
پس باید پروردگار این خانۀ (کعبه) را پرستش کنند

Polish

Niech oni czcza Pana tego Domu
Niech oni czczą Pana tego Domu

Portuguese

Que eles adorem, entao, o Senhor desta Casa
Que eles adorem, então, o Senhor desta Casa
Que adorem o Senhor desta Casa
Que adorem o Senhor desta Casa

Pushto

نو لازم دي چې دوى د دې كور د رب عبادت وكړي
نو لازم دي چې دوى د دې كور د رب عبادت وكړي

Romanian

sa se inchine Domnului acestui Lacas
să se închine Domnului acestui Lăcaş
Ei închinare Domnitor acesta racla
Sa-L adore ei pe Stapanul acestei Case
Sã-L adore ei pe Stãpânul acestei Case

Rundi

Rero nibasenge nyene icubahiro ciyi nzu yitiriwe Al’kaabat

Russian

sa se inchine Domnului acestui Lacas
Пусть же они служат Господу этого Дома [[Уже за одно это благо, которое они имели от Аллаха, за Каабу, рядом с которой они жили, и из-за которой они обрели известность, они уже должны были бы поклоняться и служить Ему. Аллах, который является Господом Каабы, дал им знать о Себе, чтобы они оставили поклонение идолам.]] [Каабы]
Pust' zhe oni poklonyayutsya Gospodu etogo Doma (Kaaby)
Пусть же они поклоняются Господу этого Дома (Каабы)
Da poklanyayutsya Gospodu sego doma
Да покланяются Господу сего дома
Pust' zhe oni poklonyayutsya Gospodu etogo doma
Пусть же они поклоняются Господу этого дома
pust' oni (t. ye. kurayshity) poklonyayutsya Gospodu etogo khrama
пусть они (т. е. курайшиты) поклоняются Господу этого храма
Pust' oni iskrenne poklonyayutsya Gospodu etogo Zapretnogo doma, kotoryy oblegchil im eti poyezdki
Пусть они искренне поклоняются Господу этого Запретного дома, который облегчил им эти поездки
Pust' chtyat Vladyku etogo Svyatogo Doma
Пусть чтят Владыку этого Святого Дома

Serbian

нека они Господара ове Куће обожавају

Shona

Naizvozvo, ngavanamate (Allah) Tenzi ve imba iyi (Ka’bah ku Makkah)

Sindhi

تنھنڪري گُھرجين ته ھِن گھر جي (انھيءَ) پالڻھار جي عبادت ڪن

Sinhala

(krtagna vima pinisa kahbava vana) mema nivase deviyanvama ovun næmadiya yutuya
(kṛtagna vīma piṇisa kaḥbāva vana) mema nivasē deviyanvama ovun næmadiya yutuya
(කෘතඥ වීම පිණිස කඃබාව වන) මෙම නිවසේ දෙවියන්වම ඔවුන් නැමදිය යුතුය
mema nivase paramadhipatita ovun næmadum karatva
mema nivasē paramādhipatiṭa ovun næmadum karatvā
මෙම නිවසේ පරමාධිපතිට ඔවුන් නැමදුම් කරත්වා

Slovak

They kult Lord this shrine

Somali

Ee ha caabudaan Rabbiga Baydkan (Kacbada)
Ha u caabudeen Eebeha Beydkan (Kacbada)
Ha u caabudeen Eebeha Beydkan (Kacbada)

Sotho

Spanish

Que adoren, pues, al Senor de esta Casa [la Kabah] y Le agradezcan
Que adoren, pues, al Señor de esta Casa [la Kábah] y Le agradezcan
Que adoren, pues (en agradecimiento), al Senor de esta casa (la Kaaba)
Que adoren, pues (en agradecimiento), al Señor de esta casa (la Kaaba)
Que adoren, pues (en agradecimiento), al Senor de esta casa (la Kaaba)
Que adoren, pues (en agradecimiento), al Señor de esta casa (la Kaaba)
¡que sirvan, pues, al Senor de esta Casa
¡que sirvan, pues, al Señor de esta Casa
Que adoren, pues, al Sustentador de este Templo
Que adoren, pues, al Sustentador de este Templo
Que adoren y agradezcan, en consecuencia, al Senor de esta Casa [la Ka‘bah]
Que adoren y agradezcan, en consecuencia, al Señor de esta Casa [la Ka‘bah]
Asi pues, que adoren al Senor de esta Casa
Así pues, que adoren al Señor de esta Casa

Swahili

Basi, wamshukuru na kumuabudu Bwana wa Nyumba hii ya Alkaba, Ambaye kwa ajili Yake wametukuzwa, na wampwekeshe na kumtakasia ibada
Basi nawamuabudu Mola Mlezi wa Nyumba hii

Swedish

Darfor skall de tillbe Herren till denna Helgedom
Därför skall de tillbe Herren till denna Helgedom

Tajik

Pas ʙojad Parvardigori in xonaro (Ka'ʙaro) ʙiparastand
Pas ʙojad Parvardigori in xonaro (Ka'ʙaro) ʙiparastand
Пас бояд Парвардигори ин хонаро (Каъбаро) бипарастанд
Pas, ʙojad sukri Parvardigori in xonaro (Ka'ʙaro) ʙaco orand va Uro ʙa ixlos ʙiparastand
Pas, ʙojad şukri Parvardigori in xonaro (Ka'ʙaro) ʙaço orand va Ūro ʙa ixlos ʙiparastand
Пас, бояд шукри Парвардигори ин хонаро (Каъбаро) баҷо оранд ва Ӯро ба ихлос бипарастанд
Bojad Parvardigori xonai Ka'ʙaro ʙiparastand
Bojad Parvardigori xonai Ka'ʙaro ʙiparastand
Бояд Парвардигори хонаи Каъбаро бипарастанд

Tamil

(atarku nanri celuttuvatarkaka) ivvittin iraivanaiye avarkal vanankavum
(ataṟku naṉṟi celuttuvataṟkāka) ivvīṭṭiṉ iṟaivaṉaiyē avarkaḷ vaṇaṅkavum
(அதற்கு நன்றி செலுத்துவதற்காக) இவ்வீட்டின் இறைவனையே அவர்கள் வணங்கவும்
ivvittin (ka'apavin) iraivanai avarkal vanankuvarkalaka
ivvīṭṭiṉ (ka'apāviṉ) iṟaivaṉai avarkaḷ vaṇaṅkuvārkaḷāka
இவ்வீட்டின் (கஅபாவின்) இறைவனை அவர்கள் வணங்குவார்களாக

Tatar

Алар иман китереп ошбу Кәгъбәнең Раббысы булган Аллаһга гыйбадәт кылсыннар һәм Аның биргән нигъмәтләренә шөкер итсеннәр

Telugu

kavuna varu a alaya (ka'abah) prabhuvu (allah)nu matrame aradhincali
kāvuna vāru ā ālaya (ka'abah) prabhuvu (allāh)nu mātramē ārādhin̄cāli
కావున వారు ఆ ఆలయ (కఅబహ్) ప్రభువు (అల్లాహ్)ను మాత్రమే ఆరాధించాలి
వారు ఈ (కాబా) గృహం యెక్క ప్రభువునే ఆరాధించాలి

Thai

dangnan cng hı phwk khea khearph phakdi phracea hæng ban hlang ni theid (khux xal kaxˌbahˌ)
dạngnận cng h̄ı̂ phwk k̄heā kheārph p̣hạkdī phracêā h̄æ̀ng b̂ān h̄lạng nī̂ t̄heid (khụ̄x xạl kaxˌbaḥˌ)
ดังนั้น จงให้พวกเขาเคารพภักดีพระเจ้าแห่งบ้านหลังนี้เถิด (คืออัลกะอฺบะฮฺ)
dangnan cng hı phwk khea khearph phakdi phracea hæng ban hlang ni theid (khux xal kaxˌbahˌ)
dạngnận cng h̄ı̂ phwk k̄heā kheārph p̣hạkdī phracêā h̄æ̀ng b̂ān h̄lạng nī̂ t̄heid (khụ̄x xạl kaxˌbaḥˌ)
ดังนั้น จงให้พวกเขาเคารพภักดีพระเจ้าแห่งบ้านหลังนี้เถิด (คืออัลกะอฺบะฮฺ)

Turkish

Artık kulluk edin bu evin Rabbine
Artık kulluk edin bu evin Rabbine
Onlar, su evin Rabbine kulluk etsinler,ki
Onlar, şu evin Rabbine kulluk etsinler,ki
Su Ev (Ka’be’n)in Rabbine kulluk etsinler
Şu Ev (Ka’be’n)in Rabbine kulluk etsinler
Bu Beyt’in = Kabe’nin Rabbine ibadet etsinler, (putlara tapmayı terk etsinler)
Bu Beyt’in = Kâbe’nin Rabbine ibadet etsinler, (putlara tapmayı terk etsinler)
Su Beytin (Kabe´nin) Rabbı´na ibadet etsinler
Şu Beytin (Kabe´nin) Rabbı´na ibâdet etsinler
Oyleyse kendilerini acken doyuran ve korku icindeyken guven veren bu Ev'in (Kabe'nin) Rabbine kulluk etsinler
Öyleyse kendilerini açken doyuran ve korku içindeyken güven veren bu Ev'in (Kabe'nin) Rabbine kulluk etsinler
Bu Beyt (Kabe)nin Rabbine kulluk etsinler
Bu Beyt (Kâbe)nin Rabbine kulluk etsinler
Onlar, su evin Rabbine kulluk etsinler, ki
Onlar, şu evin Rabbine kulluk etsinler, ki
Bu evin Rabbine kulluk etsinler
Bu evin Rabbine kulluk etsinler
Bu Beyt (Kabe)nin Rabbine kulluk etsinler
Bu Beyt (Kâbe)nin Rabbine kulluk etsinler
hic olmazsa onun icin bu Beyt´in (Kabe´nin) Rabbine kulluk etsinler
hiç olmazsa onun için bu Beyt´in (Kabe´nin) Rabbine kulluk etsinler
Bu Beyt (Kabe)nin Rabbine kulluk etsinler
Bu Beyt (Kâbe)nin Rabbine kulluk etsinler
Bu evin Rabbine kulluk etsin onlar
Bu evin Rabbine kulluk etsin onlar
Su Ev (Ka´be´n)in rabbine kulluk etsinler
Şu Ev (Ka´be´n)in rabbine kulluk etsinler
Su Beytin (Ka benin) Rabbine ibadet etsinler onlar
Şu Beytin (Kâ benin) Rabbine ibâdet etsinler onlar
Bu evin Rabbına ibadet etsinler
Bu evin Rabbına ibadet etsinler
Artık bu Beyt´in (Kabe´nin) Rabbine kul olsunlar
Artık bu Beyt´in (Kâbe´nin) Rabbine kul olsunlar
Felya´budu rabbe hazelbeyt
Felya´büdu rabbe hazelbeyt
Fel ya’budu rabbe hazel beyt(beyti)
Fel ya’budû rabbe hâzel beyt(beyti)
O halde bu Mabed´in Rabbine kulluk etsinler
O halde bu Mabed´in Rabbine kulluk etsinler
felya`budu rabbe haze-lbeyt
felya`büdû rabbe hâẕe-lbeyt
su evin Rabbine kulluk etsinler
şu evin Rabbine kulluk etsinler
Bu Beyt/Kabe’nin Rabbine kulluk etsinler
Bu Beyt/Kâbe’nin Rabbine kulluk etsinler
Bu beyt/Kabe’nin Rabbine ibadet etsinler
Bu beyt/Kâbe’nin Rabbine ibadet etsinler
Yalnız bu Ev'in (Ka’benin) Rabbine ibadet etsinler
Yalnız bu Ev'in (Kâ’benin) Rabbine ibadet etsinler
Bu Ev(Ka'be'n)in Rabbine kulluk etsinler
Bu Ev(Ka'be'n)in Rabbine kulluk etsinler
Su Ev (Ka´be´n)in Rabbine kulluk etsinler
Şu Ev (Kâ´be´n)in Rabbine kulluk etsinler
Bu evin (Kabe) Rabbine ibadet etsinler
Bu evin (Kâbe) Rabbine ibadet etsinler
Bu evin Rabbine ibadet etsinler
Bu evin Rabbine ibadet etsinler
Bu evin Rabbine ibadet etsinler
Bu evin Rabbine ibadet etsinler
Bu evin Rabbine ibadet etsinler
Bu evin Rabbine ibadet etsinler

Twi

Wͻnsom Efie woi (Ka’ba) Wura Nyankopͻn

Uighur

بۇ ئۆي (يەنى بەيتۇللاھ) نىڭ پەرۋەردىگارىغا ئىبادەت قىلسۇنكى، ئۇ ئۇلارنى ئاچلىقتا ئوزۇقلاندۇردى، ئۇلارنى قورقۇنچتىن ئەمىن قىلدى،
بۇ ئۆي (يەنى بەيتۇللاھ) نىڭ پەرۋەردىگارىغا ئىبادەت قىلسۇنكى، ئۇ ئۇلارنى ئاچلىقتا ئوزۇقلاندۇردى، ئۇلارنى قورقۇنچتىن ئەمىن قىلدى[3ـ]

Ukrainian

Нехай же вони поклоняються Господу цього Дому![CDLXX]
Vony budutʹ obozhnyuvaty Lorda tse shrine
Вони будуть обожнювати Лорда це shrine
Nekhay zhe vony poklonyayutʹsya Hospodu tsʹoho Domu
Нехай же вони поклоняються Господу цього Дому
Nekhay zhe vony poklonyayutʹsya Hospodu tsʹoho Domu
Нехай же вони поклоняються Господу цього Дому

Urdu

Lihaza un ko chahiye ke is ghar ke Rubb ki ibadat karein
لہٰذا اُن کو چاہیے کہ اِس گھر کے رب کی عبادت کریں
ان کو اس گھرکے مالک کی عبادت کرنی چاہیئے
لوگوں کو چاہیئے کہ (اس نعمت کے شکر میں) اس گھر کے مالک کی عبادت کریں
تو چاہیے کہ بندگی کریں اس گھر کے رب کی
تو ان کو چاہیے کہ اس گھر (خانۂ کعبہ) کے پروردگار کی عبادت کریں۔
Pus unhen chahey kay issi gher kay rab ki ibadat kerty rahen
پس انہیں چاہئے کہ اسی گھر کے رب کی عبادت کرتے رہیں
pas unhe chahiye ke osi ghar ke rab ki ibaadath karte rahe
پس چاہیے کہ وہ عبادت کیا کریں اس خانہ (کعبہ) کے رب کی
پس انہیں چاہئے کہ اس گھر (خانہ کعبہ) کے رب کی عبادت کریں (تاکہ اس کی شکر گزاری ہو)
اس لیے انہیں چاہیے کہ وہ اس گھر کے مالک کی عبادت کریں۔
لہذا انہیں چاہئے کہ اس گھر کے مالک کی عبادت کریں

Uzbek

Бас, улар мана шу Байтнинг Роббига ибодат қилсинлар
Улар мана шу Уйнинг Парвардигорига ибодат қилсинлар
Бас, улар мана шу Байтнинг Роббисига ибодат қилсинлар

Vietnamese

Boi vay, ho phai tho phung Thuong Đe cua Ngoi Đen (Ka'bah) nay (tai Makkah)
Bởi vậy, họ phải thờ phụng Thượng Đế của Ngôi Đền (Ka'bah) này (tại Makkah)
Vi vay, ho phai tho phuong Thuong Đe cua Ngoi Đen thieng nay
Vì vậy, họ phải thờ phượng Thượng Đế của Ngôi Đền thiêng này

Xhosa

Ngoko ke makanqule iNkosi yalo Mzi

Yau

Basi an'galagatileje M'mbuje jwa aji Nyumba (ja Likaaba)
Basi an'galagatileje M'mbuje jwa aji Nyumba (ja Likaaba)

Yoruba

Nitori naa, ki won josin fun Oluwa Ile (Ka‘bah) yii
Nítorí náà, kí wọ́n jọ́sìn fún Olúwa Ilé (Ka‘bah) yìí

Zulu