Achinese
Jeut treuk bandum jih lagee on luroh Ka ulat pajoh dum jiseurakah
Afar
tokkel ruma yekke caffaa kee cafulay yonkommeh inna ken abe
Afrikaans
sodat hulle soos fyngekoude strooi gelyk het nie
Albanian
Dhe i beri sikur nje gjeth i brejtur
Dhe i bëri sikur një gjeth i brejtur
e i beri ata si ndonje gjeth qe eshte henger (prej krimit – tejes)
e i bëri ata si ndonjë gjeth që është hëngër (prej krimit – tëjes)
Dhe keshtu, i beri si byk i ngrene
Dhe kështu, i bëri si byk i ngrënë
Dhe ata i beri si gjeth i grimcuar (i pertypur)
Dhe ata i bëri si gjeth i grimcuar (i përtypur)
Dhe ata i beri si gjeth i grimcuar (i pertypur)
Dhe ata i bëri si gjeth i grimcuar (i përtypur)
Amharic
k’it’elu inide tebela azimerami aderegachewi፡፡
k’it’elu inide tebela āzimerami āderegachewi፡፡
ቅጠሉ እንደ ተበላ አዝመራም አደረጋቸው፡፡
Arabic
«فجعلهم كعصف مأكول» كورق زرع أكلته الدواب وداسته وأفنته، أي أهلكهم الله تعالى كل واحد بحجره المكتوب عليه أسمه، وهو أكبر من العدسة وأصغر من الحمصة يغرق البيضة والرجل والفيل ويصل الأرض، وكان هذا عام مولد النبي صلى الله عليه وسلم
fjelhm bih mhtmyn kawraq alzare alyabisat alty akltha albhaym thuma rmt bha
فجعلهم به محطمين كأوراق الزرع اليابسة التي أكلتها البهائم ثم رمت بها
FajaAAalahum kaAAasfin makoolin
Faja 'alahum ka'asfim m'akool
FajaAAalahum kaAAasfin ma/kool
FajaAAalahum kaAAasfin ma/koolin
fajaʿalahum kaʿasfin makulin
fajaʿalahum kaʿasfin makulin
fajaʿalahum kaʿaṣfin makūlin
فَجَعَلَهُمۡ كَعَصۡفࣲ مَّأۡكُولِۭ
فَجَعَلَهُمُۥ كَعَصۡفࣲ مَّأۡكُولِۭ
فَجَعَلَهُمۡ كَعَصۡفࣲ مَّأۡكُولِۢ
فَجَعَلَهُمۡ كَعَصۡفٖ مَّأۡكُولِۢ
فَجَعَلَهُمۡ كَعَصۡفٍ مَّاۡكُوۡلٍࣖ
فَجَعَلَهُمۡ كَعَصۡفࣲ مَّأۡكُولِۭ
فَجَعَلَهُمۡ كَعَصۡفٍ مَّاۡكُوۡلٍ ٥ﶒ
Faja`alahum Ka`asfin Ma'kulin
Faja`alahum Ka`aşfin Ma'kūlin
فَجَعَلَهُمْ كَعَصْفࣲ مَّأْكُولِۢۖ
فَجَعَلَهُمُۥ كَعَصۡفࣲ مَّأۡكُولِۭ
فَجَعَلَهُمۡ كَعَصۡفࣲ مَّأۡكُولِۭ
فَجَعَلَهُمْ كَعَصْفٍ مَأْكُولٍ
فَجَعَلَهُمۡ كَعَصۡفࣲ مَّاكُولِۢ
فَجَعَلَهُمۡ كَعَصۡفٖ مَّاكُولِۢ
فَجَعَلَهُمۡ كَعَصۡفٖ مَّأۡكُولِۭ
فَجَعَلَهُمۡ كَعَصۡفࣲ مَّأۡكُولِۭ
فجعلهم كعصف ماكول
فَجَعَلَهُمْ كَعَصْفࣲ مَّاكُولࣲۖ
فَجَعَلَهُمۡ كَعَصۡفٖ مَّأۡكُولِۭ (كَعَصْفٍ مَّاكُولٍ: مُحَطَّمِينَ؛ كَأَوْرَاقِ الزَّرْعِ اليَابِسَةِ الَّتِي أَكَلَتْهَا البَهَائِمُ، ثُمَّ رَمَتْ بِهَا)
فجعلهم كعصف ماكول (كعصف ماكول: محطمين؛ كاوراق الزرع اليابسة التي اكلتها البهايم، ثم رمت بها)
Assamese
phalata te'om sihamtaka bhaksita trna-sadrsa karaichila
phalata tē'ōm̐ siham̐taka bhakṣita tr̥ṇa-sadr̥śa karaichila
ফলত তেওঁ সিহঁতক ভক্ষিত তৃণ-সদৃশ কৰিছিল।
Azerbaijani
Allah onları sanki yeyilmis əkin yarpagına dondərdi
Allah onları sanki yeyilmiş əkin yarpağına döndərdi
Allah onları sanki yeyilmis əkin yarpagına dondərdi
Allah onları sanki yeyilmiş əkin yarpağına döndərdi
(Rəbbin) onları (həsərat tərəfindən) yeyilmis əkin yarpagına (saman copunə) dondərdi
(Rəbbin) onları (həşərat tərəfindən) yeyilmiş əkin yarpağına (saman çöpünə) döndərdi
Bambara
ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߦߏ߫ ߢߊ߯ߡߊ߫ ߞߟߊ߫ ߢߌߡߌ߲ߣߍ߲ ߠߋ߬
ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߦߏ߫ ߢߊ߯ߡߊ߫ ߞߟߊ߫ ߢߌߡߌ߲ߣߍ߲ ߠߋ߬
ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߦߏ߫ ߢߊ߯ߡߊ-ߞߟߊ߫ ߢߌߡߌ߲ߣߍ߲ ߠߋ߬
Bengali
Atahpara tini taderake bhaksita trna-sadrsa karena
Ataḥpara tini tādērakē bhakṣita tr̥ṇa-sadr̥śa karēna
অতঃপর তিনি তাদেরকে ভক্ষিত তৃণ-সদৃশ করেন [১]।
Atahpara tini taderake bhaksita trnasadrsa kare dena.
Ataḥpara tini tādērakē bhakṣita tr̥ṇasadr̥śa karē dēna.
অতঃপর তিনি তাদেরকে ভক্ষিত তৃণসদৃশ করে দেন।
phale tini tadera baniye dilena kheye phela kharera mato.
phalē tini tādēra bāniẏē dilēna khēẏē phēlā khaṛēra matō.
ফলে তিনি তাদের বানিয়ে দিলেন খেয়ে ফেলা খড়ের মতো।
Berber
Irra ten am alim ipwafeen
Irra ten am alim ipwaféen
Bosnian
pa ih On kao lisce koje su crvi istocili ucinio
pa ih On kao lišće koje su crvi istočili učinio
pa ih On kao lisce koje su crvi istocili ucinio
pa ih On kao lišće koje su crvi istočili učinio
pa ih kao izjedeno lisce ucinio
pa ih kao izjedeno lišće učinio
Te ih ucinio kao vlat izjedenu
Te ih učinio kao vlat izjedenu
FEXHE’ALEHUM KE’ASFIN ME’KULIN
pa ih kao izjedeno lisce ucinio
pa ih kao izjedeno lišće učinio
Bulgarian
I gi stori da prilichat na proyadeni lista
I gi stori da prilichat na proyadeni lista
И ги стори да приличат на проядени листа
Burmese
ထိုသို့ဖြင့် ထိုအရှင်မြတ်သည် သူတို့အား ဝါးမျို၍ နင်းခြေထားသော ကောက်ရိုးဖတ်များကဲ့သို့ ဖြစ်စေ တော်မူခဲ့၏။
၅။ သို့ပစ်ချပြီးလျှင် သင်၏ အရှင်သခင်သည် ထိုရဲမက်ဗိုလ်ခြေအလုံးတို့အား တိရိစ္ဆာန်စသည်တို့ဝါး၍ ကြေမွသော မြက်ဝါးဖတ်များကြဲဖြန့်လျက် အသီးအနှံကင်းမဲ့သည့် လယ်ပြင်ကဲ့သို့ဖြစ်အောင် စီရင်တော်မူလိုက်သည်မဟုတ်လော။
၎င်းနောက် ထိုအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အား စားထားပြီးဖြစ်သော ကောက်ရိုးဖတ်များကဲ့သို့ ပြုလုပ်တော်မူခဲ့ပေသတည်း။
ထို့နောက် အရှင်မြတ်သည် သူတို့အား စားထားပြီးဖြစ်သော ကောက်ရိုးဖတ်များကဲ့သို့ ပြုလုပ်တော်မူခဲ့သည်
Catalan
deixant-los com palla mastegada
deixant-los com palla mastegada
Chichewa
Ndipo iwo adaoneka ngati msipu wodyedwa
“Choncho adawachita ngati m’mera wodyedwa (ndi nyama ndi kulavulidwa)
Chinese(simplified)
shi tamen bian cheng chi sheng de gancao yiyang.
shǐ tāmen biàn chéng chī shèng de gāncǎo yīyàng.
使他们变成吃剩的干草一样。
shi tamen bian chengle xiang chi sheng de cao geng yiyang.
shǐ tāmen biàn chéngle xiàng chī shèng de cǎo gěng yīyàng.
使他们变成了像吃剩的草梗一样。
shi tamen bian cheng chi sheng de gancao yiyang
shǐ tāmen biàn chéng chī shèng de gāncǎo yīyàng
使他们变成吃剩的干草一样。
Chinese(traditional)
shi tamen bian cheng chi sheng de gancao yiyang
shǐ tāmen biàn chéng chī shèng de gāncǎo yīyàng
使他们变成吃剩的 干草一样。
shi tamen biancheng chi sheng de gancao yiyang.
shǐ tāmen biànchéng chī shèng de gāncǎo yīyàng.
使他們變成吃剩的乾草一樣。
Croatian
Te ih kao vlat izjedenu ucinio. (Mekka, ajeta) U ime Allaha, Milostivog, Milosrdnog
Te ih kao vlat izjedenu učinio. (Mekka, ajeta) U ime Allaha, Milostivog, Milosrdnog
Czech
a ucinil je jak stebla okousana
a učinil je jak stébla okousaná
On zpusobit ti mony promyslet seno
On zpusobit ti moný promýšlet seno
a ucinil, ze podobnymi byli slame ohryzane
a učinil, že podobnými byli slámě ohryzané
Dagbani
Ka di zaŋ ba leei kamani pu’ shɛli biŋkobri ni di n-naai li
Danish
Han stille dem ligesom tyggede hø
Dat hen maakte als fijn gekauwd (door het vee) stro
Dari
پس (الله) آنها را مانند کاه جویدهشده ساخت
Divehi
ފަހެ، ޖަނަވާރު ކައިފައިހުރި ހުއިތަކެއް ފަދައިން އެކަލާނގެ އެއުރެން ލެއްވިއެވެ
Dutch
En hij maakte hen als afgevreten halmen
En hen het aanzien gaven van de bladeren van het koren, dat door het vee was afgegeten
Zo maakte Hij hen als (door wormen) aangevreten bladeren
Dat hen maakte als fijn gekauwd (door het vee) stro
English
He made them [like] cropped stubble
and He made them like the chewed-up stalks
Then did He make them like an empty field of stalks and straw, (of which the corn) has been eaten up
Then He rendered them as stubble devoured
and made them like straw eaten up (by cattle)
And turned them into pastured fields of corn
making them like stripped wheat-stalks eaten bare
and He made them like green blades devoured
Then He made them like an empty field of stalks and straw which has been eaten
then He made them like chewed up straw
thus making them like chewed-up straw
thus making them like chewed-up straw
And so He rendered them like a field of grain devoured and trampled
Until they became like the stubbles left over in a field that has been reaped
So (Allah) transformed them (into something) like fodder subjected to rumination
Then, made He them like ones who are consumed by stalks of husked grain
Thus, He turned them into the chewed out chaff
and make them like blades of herbage eaten down
thus rendered them like the chewed- up chaff
and render them like the leaves of corn eaten by cattle
And make them like stalks left by herbage eaten down
And he made them like stubble eaten down
So He made them like eaten husk/chaff/leaves
and made them like straw eaten up (by cattle)
so that He made them like eaten up straw (husk)
so that He made them like eaten up straw (husk)
So He rendered them like straw eaten up
And then making them look like chewed husk?h
And made them like green crops devoured (by cattle)
and thus He turned them into an eaten-up chaff
and caused them to become like a field of grain that has been eaten down to stubble
So He made them like green blades eaten (up)
to turn them into (something) like the left-over grass grazed by cattle
And made them like an empty field of stalks (of which the corn has been eaten up by cattle)
and thus He turned them into an eaten-up chaff
leaving them like chewed up straw
leaving them like chewed up straw
so that they became like the withered stalks of plants which cattle had devoured
leaving them like chewed up and trampled chaff
He made them like eaten straw
And He made them like `Asf, Ma'kul
And made them like a field of grain eaten down to stubble
Then did He make them like an empty field of stalks and straw, (of which the corn) has been eaten up
Leaving them like chewed-up leaves
Leaving them like chewed-up leaves
It left them just like chewed-up chaff
Until He turned them like devoured hay
Until He made them like chewed up hay
such that He made them like devoured husks
And He made them like eaten straw
Thus He made them like stubble cropped by cattle
Then did He make them like an empty field of stalks and straw, (of which the corn) has been eaten up
Esperanto
Li far them like macx fojn
Filipino
At Kanyang ginawa sila na tila mga hungkag na bukirin ng mga dayami (na ang mais dito ay ginasak at kinain ng mga baka)
Kaya gumawa Siya sa kanila gaya ng uhay na kinainan
Finnish
Nain Han teki heista kuin madonsyomaa pellonsankea
Näin Hän teki heistä kuin madonsyömää pellonsänkeä
French
Il les rendit telles des brindilles machees (et recrachees)
Il les rendit telles des brindilles mâchées (et recrachées)
Et Il les a rendus semblables a une paille machee
Et Il les a rendus semblables à une paille mâchée
Et Il les a rendus semblables a une paille machee
Et Il les a rendus semblables à une paille mâchée
les reduisant a l’etat de paille dechiquetee
les réduisant à l’état de paille déchiquetée
les laissant tels de la paille machee
les laissant tels de la paille mâchée
Fulah
O waɗi ɓe hono ñaayka ñaamaaka
Ganda
Nebafuuka nga omuddo ogagayiddwa ensolo ne gufuluma nga gufuuse obusa
German
und sie dadurch wie abgefressene Saat gemacht
und sie dadurch wie abgefressene Saat gemacht
Und sie somit gleich abgefressenen Halmen gemacht
Und sie somit gleich abgefressenen Halmen gemacht
dann sie wie angefressenes Laub gemacht
dann sie wie angefressenes Laub gemacht
und sie so wie abgefressene Halme machte
und sie so wie abgefressene Halme machte
und sie so wie abgefressene Halme machte
und sie so wie abgefressene Halme machte
Gujarati
basa! Temane khadhela bhusa jeva kari nakhya
basa! Tēmanē khādhēlā bhusā jēvā karī nākhyā
બસ ! તેમને ખાધેલા ભુસા જેવા કરી નાખ્યા
Hausa
Sa'an nan Ya sanya su kamar karmami wanda aka cinye
Sa'an nan Ya sanya su kamar karmami wanda aka cinye
Sa'an nan Ya sanya su kamar karmami wanda aka cinye
Sa'an nan Ya sanya su kamar karmami wanda aka cinye
Hebrew
ועשה אותם כקש נאכל
ועשה אותם כקש נאכל
Hindi
to unhen aisa kar diya, jaise khaane ka bhoosa
तो उन्हें ऐसा कर दिया, जैसे खाने का भूसा।
antatah unhen aisa kar diya, jaise khaane ka bhoosa ho
अन्ततः उन्हें ऐसा कर दिया, जैसे खाने का भूसा हो
to unhen chabae hue bhoos kee (tabaah) kar diya
तो उन्हें चबाए हुए भूस की (तबाह) कर दिया
Hungarian
Es olyanna tette oket, mint a megragott gabonaszar
És olyanná tette őket, mint a megrágott gabonaszár
Indonesian
sehingga mereka dijadikan-Nya seperti daun-daun yang dimakan (ulat)
(Lalu Dia menjadikan mereka seperti daun-daun yang dimakan) atau bagaikan daun tanaman yang dimakan oleh ternak, kemudian diinjak-injak dan dicabik-cabiknya. Allah telah membinasakan setiap orang dari mereka dengan batu yang padanya telah tertulis nama orang yang dikenainya. Setiap batu bentuknya lebih besar sedikit daripada biji 'adasah dan agak kecil daripada biji kacang Humsh; batu itu dapat menembus topi baja tentara yang berjalan kaki dan gajah yang dibawanya, kemudian batu itu jatuh ke tanah setelah menembus badan mereka. Hal tersebut terjadi pada tahun kelahiran Nabi saw
lalu Dia menjadikan mereka seperti daun-daun yang dimakan (ulat)
Mereka dijadikan bagai daun tanaman yang terkena wabah yang mematikan(1). (1) Surat ini menunjuk kepada sebuah ekspansi Abrahah al-Asyram Al-Habasyî yang dikerahkan dari arah Yaman menuju Mekah untuk menghancurkan Ka'bah dengan tujuan agar orang-orang Arab yang melakukan ibadah haji dengan mendatangi Ka'bah tidak lagi dapat melakukannya. Untuk keperluan itu ia telah menyiapkan pasukan tentara dengan jumlah besar dan dilengkapi dengan beberapa pasukan gajah. Ia, bersama pasukan itu, kemudian berangkat ke arah Hejaz dan mendirikan perkemahan di sebuah tempat bernama al-Maghmis (sekitar 3,65 km dari Mekah ke arah Tha'if). Di tempat itu terjadi perundingan antara Abrahah dengan orang-orang Arab. Tetapi ekspansi itu berakhir dengan kegagalan akibat serangan dan beban berat yang mereka terima dari kabilah-kabilah Yaman dan Hejaz. Selain itu, kegagalan itu juga disebabkan oleh terjangkitnya suatu penyakit di kalangan pasukan Abrahah, sebagaimana yang dikisahkan oleh surat ini. Abrahah akhirnya kembali ke negerinya setelah mengalami kerugian sebagian besar pasukannya tanpa dapat mencapai sasarannya. Invasi yang terjadi pada tahun 570 M. atau 571 M. ini oleh orang Arab kemudian dimasukkan ke dalam penganggalan Arab Hejaz pada masa sebelum Islam. Dengan demikian, mereka mengenal apa yang mereka sebut sebagai Tahun Gajah. Pada tahun itulah Rasulullah saw. dilahirkan
Sehingga mereka dijadikan-Nya seperti daun-daun yang dimakan (ulat)
sehingga mereka dijadikan-Nya seperti daun-daun yang dimakan (ulat)
Iranun
Na biyaloi Niyan siran a miyakairing ko pur a kiyan (a olud)
Italian
Li ridusse come pula svuotata
Li ridusse come pula svuotata
Japanese
kuiarasa reta wara kuzu no yo ni nasa reta
kuiarasa reta wara kuzu no yō ni nasa reta
食い荒らされた藁屑のようになされた。
Javanese
Banjur Panjenengane dadekake dheweke sirna mati kabeh kaya godhong kang dipangan hewan
Banjur Panjenengane dadekake dheweke sirna mati kabeh kaya godhong kang dipangan hewan
Kannada
konege avanu avarannu tindu karagida hullinantagisi bittanu
konege avanu avarannu tindu karagida hullinantāgisi biṭṭanu
ಕೊನೆಗೆ ಅವನು ಅವರನ್ನು ತಿಂದು ಕರಗಿದ ಹುಲ್ಲಿನಂತಾಗಿಸಿ ಬಿಟ್ಟನು
Kazakh
Sonda olardı jelingen topan tarizdi qıldı
Sonda olardı jelingen topan tärizdi qıldı
Сонда оларды желінген топан тәрізді қылды
soytip olardı dani jelinip / taptalgan / sabanday qıldı
söytip olardı däni jelinip / taptalğan / sabanday qıldı
сөйтіп оларды дәні желініп / тапталған / сабандай қылды
Kendayan
Sahingga ia iaka’koa di jadiatn-Nya saparati daukng-daukng nang di makatn (ulat) a
Khmer
ruochamk trong ban thveu aoy puokke brieb dauchchea sloekchheu del trauv dangkouv sai
រួចមកទ្រង់បានធ្វើឱ្យពួកគេប្រៀបដូចជាស្លឹកឈើដែលត្រូវ ដង្កូវស៊ី។
Kinyarwanda
Maze akabagira nk’ibyatsi byakanjakanjwe
Maze akabagira nk’ibyatsi byakanjakanjwe
Kirghiz
(Allaһ) alardı moysolgon jalbıraktay kılıp koydu
(Allaһ) alardı moysolgon jalbıraktay kılıp koydu
(Аллаһ) аларды мойсолгон жалбырактай кылып койду
Korean
geudeul-eun da galg-a meog-eobeolin ma leun ipgwado gat-assdeola
그들은 다 갉아 먹어버린 마 른 잎과도 같았더라
geudeul-eun da galg-a meog-eobeolin ma leun ipgwado gat-assdeola
그들은 다 갉아 먹어버린 마 른 잎과도 같았더라
Kurdish
سهرهنجام وهکو پووش و پهڵاش و کاری خوراوی لێکردن، (درێژهی ئهم بهسهرهاته له { ژیان نامهی پێغهمبهری مهزندا} له نووسینی مامۆستا عبدالعزیز پاڕهزانی دا تهماشا بکه
سەرئەنجام (لەشکرەکەی ئەبرەھەی) وەک کای خوراو لێکرد
Kurmanji
Idi (Xuda yete ewan wusa qul-quli kirin, te digo qey) ewan belge kurma xarine(wusa bedena wan qulbu ye)
Îdî (Xuda yête ewan wusa qul-qulî kirin, te digo qey) ewan belgê kurma xarîne(wusa bedena wan qulbû ye)
Latin
He factus them like chewed hay
Lingala
Mpe ekomisaki bango lokola misisa miliami
Luyia
Mana nabakhola shinga obunyasi bunyanyanyilwe
Macedonian
па Тој, како листови коишто гасениците ги изеле, ги стори
pa On gi napravi kako suvo lisje, izjadeno
pa On gi napravi kako suvo lisje, izjadeno
па Он ги направи како суво лисје, изјадено
Malay
Lalu Ia menjadikan mereka hancur berkecai seperti daun-daun kayu yang dimakan ulat
Malayalam
annane avan avare tinneatukkappetta vaikkeal turumpupealeyakki
aṅṅane avan avare tinneāṭukkappeṭṭa vaikkēāl turumpupēāleyākki
അങ്ങനെ അവന് അവരെ തിന്നൊടുക്കപ്പെട്ട വൈക്കോല് തുരുമ്പുപോലെയാക്കി
annane avan avare tinneatukkappetta vaikkeal turumpupealeyakki
aṅṅane avan avare tinneāṭukkappeṭṭa vaikkēāl turumpupēāleyākki
അങ്ങനെ അവന് അവരെ തിന്നൊടുക്കപ്പെട്ട വൈക്കോല് തുരുമ്പുപോലെയാക്കി
annane allahu avare cavaccaracca kaccitturumpupealeyakki
aṅṅane allāhu avare cavaccaracca kaccitturumpupēāleyākki
അങ്ങനെ അല്ലാഹു അവരെ ചവച്ചരച്ച കച്ചിത്തുരുമ്പുപോലെയാക്കി
Maltese
u (Sidek) għamilhom bħal tiben mikul
u (Sidek) għamilhom bħal tiben mikul
Maranao
Na biyaloy Niyan siran a miyakairing ko pr a kiyan (a old)
Marathi
Maga tyanna kha'una takalelya bhusa (cothya) pramane karuna takale
Maga tyānnā khā'ūna ṭākalēlyā bhūśā (cōthyā) pramāṇē karūna ṭākalē
५. मग त्यांना खाऊन टाकलेल्या भूशा (चोथ्या) प्रमाणे करून टाकले
Nepali
Jasale uniharula'i capa'iko bhusa jasto bana'idi'e
Jasalē unīharūlā'ī capā'ikō bhusa jastō banā'idi'ē
जसले उनीहरूलाई चपाइको भुस जस्तो बनाइदिए ।
Norwegian
og lot dem bli som avspist vegetasjon
og lot dem bli som avspist vegetasjon
Oromo
Akka alalaa (okaa) nyaatamee isaan taasise
Panjabi
Phira alaha ne unham nu khadhe ho'e ghaha-care di taram kara dita
Phira alāha nē unhāṁ nū khādhē hō'ē ghāha-cārē dī tarāṁ kara ditā
ਫਿਰ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਖਾਧੇ ਹੋਏ ਘਾਹ-ਚਾਰੇ ਦੀ ਤਰਾਂ ਕਰ ਦਿੱਤਾ।
Persian
و آنان را چون كاه پسمانده در آخور ساخت
پس آنها را همچون كاه جويده شده [متلاشى] گردانيد
و سرانجام آنان را مانند برگ کاه نیمه جویده ساخت
پس آنها را همچون کاه جویده شده قرار داد
سرانجام همه آنان را چون کاه جویده شده قرار داد
و آنها را همچون کاهِ جویدهشده ساخت
و تنشان را چون علفی زیر دندان حیوان خرد گردانید
پس گردانیدشان مانند خوشه (یا برگی) خوردهشده
و [سرانجام، خدا] آنان را مانند كاه جويدهشده گردانيد
پس (خدا) آنان را مانند علفی جویدهشده گردانید
پس آنان را همچون کاهِ خورده شده [متلاشى] کرد
و ایشان را همچون برگ آفتزده (ی کشتزار، سوراخ سوراخ و نابود) میکردند
سرانجام آنها را همچون کاه خوردهشده (و متلاشی) قرار داد
پس آنها را مانند كاهبرگهاى ريز و خوردهشده گردانيد
پس آنها را همچون کاه جویده شده قرار داد
Polish
I uczynił ich jak objedzone pole zboza
I uczynił ich jak objedzone pole zboża
Portuguese
Entao, tornou-os como folhas devoradas
Então, tornou-os como folhas devoradas
E os deixou como plantacoes devastadas (pelo gado)
E os deixou como plantações devastadas (pelo gado)
Pushto
نو دغه (خلق) يې د خوړل شویو وښو په شان وګرځول
نو دغه (خلق) يې د خوړل شویو وښو په شان وګرځول
Romanian
Si astfel i-a facut aidoma unor paie mancate
Şi astfel i-a făcut aidoma unor paie mâncate
El produce ele asemanator rumega împrejmuire
ªi i-a facut pe ei ca un ogor mancat
ªi i-a fãcut pe ei ca un ogor mâncat
Rundi
Zibagira nk’ivyatsi vyariwe
Russian
Si astfel i-a facut aidoma unor paie mancate
И сделал Он [Аллах] их [воинов] подобными ниве со съеденными зернами [подобно объеденной соломе]
i prevratili ikh v podobiye iz"yedennykh issokhshikh zlakovykh list'yev
и превратили их в подобие изъеденных иссохших злаковых листьев
Tak, On sravnyal ikh s potravlennoy nivoy
Так, Он сравнял их с потравленной нивой
I sdelal On ikh tochno niva so s"yedennymi zernami
И сделал Он их точно нива со съеденными зернами
i prevratili v podobiye nivy, iz"yedennoy [saranchoy]
и превратили в подобие нивы, изъеденной [саранчой]
i prevratil ikh v podobiye list'yev rasteniya, istochennogo vreditelyami
и превратил их в подобие листьев растения, источенного вредителями
Zatem on prevratil ikh v mertvo pole Solominok i stebley s raz"yedennym nutrom
Затем он превратил их в мертво поле Соломинок и стеблей с разъеденным нутром
Serbian
па их учинио као поједено лишће
Shona
Uye vakavaita sokunge munda (usina chunhu) wakadyiwa (nemombe)
Sindhi
پوءِ اولڙ گاھ جان کين ڪيائين
Sinhala
emagin (paksin visin) kota kana lada karal men bavata pat kara, ovunva ohu (vinasa kara) dæmuveya
emagin (pakṣīn visin) koṭā kana lada karal men bavaṭa pat kara, ovunva ohu (vināśa kara) dæmuvēya
එමගින් (පක්ෂීන් විසින්) කොටා කන ලද කරල් මෙන් බවට පත් කර, ඔවුන්ව ඔහු (විනාශ කර) දැමුවේය
evita ovun va ka damana lada piduru men ohu pat kaleya
eviṭa ovun va kā damana lada piduru men ohu pat kaḷēya
එවිට ඔවුන් ව කා දමන ලද පිදුරු මෙන් ඔහු පත් කළේය
Slovak
He robit them mat rad zut hay
Somali
Markaas ka dhigay sidii bal la daaqay
Markaas Eebe ka yeelay Bal la daaqay sidiis
Markaas Eebe ka yeelay Bal la daaqay sidiis
Sotho
A ba fetola lehlare
Spanish
Y les dejo como heno comido [por el rebano]
Y les dejó como heno comido [por el rebaño]
Y quedaron (destruidos como) si fueran forraje del que se alimentan los animales (y luego pisotean)
Y quedaron (destruidos como) si fueran forraje del que se alimentan los animales (y luego pisotean)
Y quedaron (destruidos como) si fueran forraje del que se alimentan los animales (y luego pisotean)
Y quedaron (destruidos como) si fueran forraje del que se alimentan los animales (y luego pisotean)
dejandolos como espigas desgranadas
dejándolos como espigas desgranadas
dejandolos como un sembrado devorado [por el ganado]
dejándolos como un sembrado devorado [por el ganado]
y los dejo como heno carcomido
y los dejó como heno carcomido
que les dejaron como heno masticado
que les dejaron como heno masticado
Swahili
Akawapondaponda, wakawa ni kama majani makavu yaliyoliwa na wanyama na halafu kutupwa
Akawafanya kama majani yaliyo liwa
Swedish
Och [dar] lat Han dem [ligga utstrodda] som de torra strana pa ett avmejat sadesfalt
Och [där] lät Han dem [ligga utströdda] som de torra stråna på ett avmejat sädesfält
Tajik
Va ononro cun kohi pasmonda dar oxur soxt
Va ononro cun kohi pasmonda dar oxur soxt
Ва ононро чун коҳи пасмонда дар охур сохт
Pas, ononro cun kohi xurdasuda gardonid
Pas, ononro cun kohi xūrdaşuda gardonid
Пас, ононро чун коҳи хӯрдашуда гардонид
Pas, onhoro hamcun kohi cavidasuda soxt
Pas, onhoro hamcun kohi çavidaşuda soxt
Пас, онҳоро ҳамчун коҳи ҷавидашуда сохт
Tamil
atanal, avan avarkalai(p paravaikalal) kottit tinnappatta katirkalaippol akki (alittu) vittan
ataṉāl, avaṉ avarkaḷai(p paṟavaikaḷāl) kottit tiṉṉappaṭṭa katirkaḷaippōl ākki (aḻittu) viṭṭāṉ
அதனால், அவன் அவர்களை(ப் பறவைகளால்) கொத்தித் தின்னப்பட்ட கதிர்களைப்போல் ஆக்கி (அழித்து) விட்டான்
atanal, avarkalai menru tinnappatta vaikkolaip pol avan akki vittan
ataṉāl, avarkaḷai meṉṟu tiṉṉappaṭṭa vaikkōlaip pōl avaṉ ākki viṭṭāṉ
அதனால், அவர்களை மென்று தின்னப்பட்ட வைக்கோலைப் போல் அவன் ஆக்கி விட்டான்
Tatar
Аларны тапталган, чәйнәлгән салам кеби кылды
Telugu
a vidhanga ayana varini (pasuvulu) tinivesina pottuga marci vesadu
ā vidhaṅgā āyana vārini (paśuvulu) tinivēsina poṭṭugā mārci vēśāḍu
ఆ విధంగా ఆయన వారిని (పశువులు) తినివేసిన పొట్టుగా మార్చి వేశాడు
ఎట్టకేలకు, ఆయన వారిని తిని (తొక్కి వేసి)న తొక్కు మాదిరిగా చేసేశాడు
Thai
læw phraxngkh thrng thahı phwk khea pen chen bımi thi thuk (satw) kin
læ̂w phraxngkh̒ thrng thảh̄ı̂ phwk k̄heā pĕn chèn bımị̂ thī̀ t̄hūk (s̄ạtw̒) kin
แล้วพระองค์ทรงทำให้พวกเขาเป็นเช่นใบไม้ที่ถูก (สัตว์) กิน
læw phraxngkh thrng thahı phwk khea pen chen bımi thi thuk (satw) kin
læ̂w phraxngkh̒ thrng thảh̄ı̂ phwk k̄heā pĕn chèn bımị̂ thī̀ t̄hūk (s̄ạtw̒) kin
แล้วพระองค์ทรงทำให้พวกเขาเป็นเช่นใบไม้ที่ถูก (สัตว์) กิน
Turkish
Onlar da ici bos ekin saplarına, kırılıp ezilmis samanlara donduler
Onlar da içi boş ekin saplarına, kırılıp ezilmiş samanlara döndüler
Boylece Allah onları yenilip cignenmis ekine cevirdi
Böylece Allah onları yenilip çiğnenmiş ekine çevirdi
Sonunda onları, yenik ekin yapragı gibi kıldı
Sonunda onları, yenik ekin yaprağı gibi kıldı
Derken Rabbin, onları (kurtlar tarafından kemirilib dogranan) yenik ekin yaprakları haline getirdi
Derken Rabbin, onları (kurtlar tarafından kemirilib doğranan) yenik ekin yaprakları haline getirdi
Onları yenik ekin copune benzetti
Onları yenik ekin çöpüne benzetti
Sonunda onları, yenilmis ekin gibi yaptı
Sonunda onları, yenilmiş ekin gibi yaptı
Ve onlari, yenilmis ekin yapragi gibi yapti
Ve onlari, yenilmis ekin yapragi gibi yapti
Boylece Allah onları yenilip cignenmis ekine cevirdi
Böylece Allah onları yenilip çiğnenmiş ekine çevirdi
Ve boylece onları yenmis ekin gibi perisan etmisti
Ve böylece onları yenmiş ekin gibi perişan etmişti
Ve onları, yenilmis ekin yapragı gibi yaptı
Ve onları, yenilmiş ekin yaprağı gibi yaptı
Derken onları, yenilmis ekin yapragı gibi kılıverdi
Derken onları, yenilmiş ekin yaprağı gibi kılıverdi
Ve onları, yenilmis ekin yapragı gibi yaptı
Ve onları, yenilmiş ekin yaprağı gibi yaptı
Nihayet onları yenik ekin yapragı gibi yapıverdi
Nihayet onları yenik ekin yaprağı gibi yapıverdi
Sonunda onları, yenik ekin yapragı gibi kıldı
Sonunda onları, yenik ekin yaprağı gibi kıldı
Derken (Allah) onları yenik ekin yapragı gibi yapıverdi
Derken (Allah) onları yenik ekin yaprağı gibi yapıverdi
Nihayet onları, yenik ekin yapragı gibi yapıverdi
Nihayet onları, yenik ekin yaprağı gibi yapıverdi
Boylece onları yenilmis ekin yapragı gibi yaptılar
Böylece onları yenilmiş ekin yaprağı gibi yaptılar
Fecealehum keasfin me´kul
Fecealehüm keasfin me´kul
Fe cealehum keasfin me’kul(me’kulin)
Fe cealehum keasfin me’kûl(me’kûlin)
ve onları yalnız sap dipleri kalasıya yenmis bir ekin tarlasına benzettiler
ve onları yalnız sap dipleri kalasıya yenmiş bir ekin tarlasına benzettiler
fece`alehum ke`asfim me'kul
fece`alehüm ke`aṣfim me'kûl
Boylece Allah onları yenilip cignenmis ekine cevirdi
Böylece Allah onları yenilip çiğnenmiş ekine çevirdi
Onları yenilmis ekin gibi yaptı
Onları yenilmiş ekin gibi yaptı
Onları yenilip cignenmis ekin gibi yaptı
Onları yenilip çiğnenmiş ekin gibi yaptı
Derken onları kurt yenigi ekin yapragına ceviriverdi
Derken onları kurt yeniği ekin yaprağına çeviriverdi
Nihayet onları, kurt yenigi ekin yapragı gibi yaptı
Nihayet onları, kurt yeniği ekin yaprağı gibi yaptı
Sonunda onları, yenik ekin yapragı gibi kıldı
Sonunda onları, yenik ekin yaprağı gibi kıldı
Nihayetinde onları yenmis ekin yaprakları gibi yapverdi
Nihayetinde onları yenmiş ekin yaprakları gibi yapverdi
Nihayet, onları yenik ekin yapragına cevirdi
Nihayet, onları yenik ekin yaprağına çevirdi
Nihayet, onları yenik ekin yapragına cevirdi
Nihayet, onları yenik ekin yaprağına çevirdi
Nihayet, onları yenik ekin yapragına cevirdi
Nihayet, onları yenik ekin yaprağına çevirdi
Twi
Yεε wͻn pasaa sε wira a mmoa aweε
Uighur
ئۇلارنى چاينىۋېتىلگەن ساماندەك قىلىۋەتتى
ئۇلارنى چاينىۋېتىلگەن ساماندەك قىلىۋەتتى
Ukrainian
І зробив Він їх подібними до ниви сточеної
Vin zrobyv yim vidchuvayutʹ upodobannya do zhuvav sino
Він зробив їм відчувають уподобання до жував сіно
I zrobyv Vin yikh podibnymy do nyvy stochenoyi
І зробив Він їх подібними до ниви сточеної
I zrobyv Vin yikh podibnymy do nyvy stochenoyi
І зробив Він їх подібними до ниви сточеної
Urdu
Phir un ka yeh haal kar diya jaise janwaron ka khaya hua bhoosa
پھر اُن کا یہ حال کر دیا جیسے جانوروں کا کھایا ہوا بھوسا
پھر انہیں کھائے ہوئے بھس کی طرح کر ڈالا
تو ان کو ایسا کر دیا جیسے کھایا ہوا بھس
پھر کر ڈالا اُنکو جیسے بھس کھایا ہوا[۴]
آخرکار اللہ نے انہیں (مویشیوں کے) کھائے ہوئے بھو سے کی طرح کر دیا۔
Pus unhein khaye huye bhoosy ki tarah kerdiya
پس انہیں کھائے ہوئے بھوسے کی طرح کردیا
pas unhe khaay hoye bhuse ki tarah kar diya
پس بنا ڈال ان کو جیسے کھایا ہوا بھوسہ
پھر (اللہ نے) ان کو کھائے ہوئے بھوسے کی طرح (پامال) کر دیا
چنانچہ انہیں ایسا کر ڈالا جیسے کھایا ہوا بھوسا۔
پھر انہوں نے ان سب کو چبائے ہوئے بھوسے کے مانند بنادیا
Uzbek
Бас, уларни қурт еб ташлаган ўсимликка ўхшатиб юбормадими
Уларни (қурт-қумурсқалар томонидан) чайнаб ташланган сомон каби (илма-тешик) қилиб юборди
Бас, уларни қурт еб ташлаган ўсимликка ўхшатиб юбормадими?. Муҳаммад алайҳиссалом «Фил йили»да туғилганлар дейилишининг сабаби ҳам шу
Vietnamese
Boi the, lam cho chung (chet) nhu cong ra kho (sau mua gat)
Bởi thế, làm cho chúng (chết) như cọng rạ khô (sau mùa gặt)
Lam chung chet la liet nhu nhung cong ra kho sau mua gat hai
Làm chúng chết la liệt như những cọng rạ khô sau mùa gặt hái
Xhosa
Yabenza banjengezala lentsimi elibhuqabhuqwe (ziinkomo)
Yau
Niwatesile kuwa mpela masapi gagalilidwe (ni inyama ni kulukulidwa)
Niŵatesile kuŵa mpela masapi gagalilidwe (ni inyama ni kulukulidwa)
Yoruba
O si so won di bii erunrun koriko ajeku gbigbe
Ó sì sọ wọ́n di bíi èrúnrún koríko àjẹkù gbígbẹ
Zulu
Ngakho-ke yabenza kwaba sengathi bawutshani obudliwe (yimfuyo)