Achinese

Hana taeu roe pakriban rupa Buet Tuhan gata keu teuntra gajah

Afar

Nabiyow! Ku Rabbi dakanu leh yan marak kah abenna Matablannaa

Afrikaans

Het u nie gesien hoe u Heer met die eienaars van die olifant gehandel het nie

Albanian

A nuk e ke pare se c’beri Zoti yt me poseduesit e elefantit
A nuk e ke parë se ç’bëri Zoti yt me poseduesit e elefantit
Valle, a nuk ke degjuar ti se si ka vepruar Zoti yt me ushtrine (pronaret) e elefanteve
Vallë, a nuk ke dëgjuar ti se si ka vepruar Zoti yt me ushtrinë (pronarët) e elefantëve
Valle, a nuk ke degjuar ti se si beri Zoti yt me njerezit e elefantit
Vallë, a nuk ke dëgjuar ti se si bëri Zoti yt me njerëzit e elefantit
A nuk e ke pare se c’beri Zoti yt me poseduesi e elefantit
A nuk e ke parë se ç’bëri Zoti yt me poseduesi e elefantit
A nuk e ke pare se c´beri Zoti yt me poseduesit e elefantit
A nuk e ke parë se ç´bëri Zoti yt me poseduesit e elefantit

Amharic

bezihonu balebetochi getahi inideti inidesera alawek’ihimini
bezihonu balebētochi gētahi inidēti inidešera ālawek’ihimini
በዝሆኑ ባለቤቶች ጌታህ እንዴት እንደሠራ አላወቅህምን

Arabic

«ألم تر» استفهام تعجب، أي اعجب «كيف فعل ربك بأصحاب الفيل» هو محمود وأصحابه أبرهة ملك اليمن وجيشه، بنى بصنعاء كنيسة ليصرف إليها الحجاج عن مكة فأحدث رجل من كنانة فيها ولطخ قبلتها بالعذرة احتقارا بها، فحلف أبره ليهدمنَّ الكعبة، فجاء مكة بجيشه على أفيال اليمن مقدمها محمود، فحين توجهوا لهدم الكعبة أرسل الله عليهم ما قصَّه في قوله
alm taelam -ayha alrswl- kayf faeal rabuk bi'ashab alfyl: abrht alhbshy wjyshh aladhin 'araduu tadmir alkaebat almbark?
ألم تعلم -أيها الرسول- كيف فعل ربك بأصحاب الفيل: أبرهة الحبشي وجيشه الذين أرادوا تدمير الكعبة المباركة؟
Alam tara kayfa faAAala rabbuka biashabi alfeeli
Alam tara kaifa fa'ala rabbuka bi ashaabil feel
Alam tara kayfa faAAala rabbuka bi-as-habialfeel
Alam tara kayfa faAAala rabbuka bi-as-habi alfeeli
alam tara kayfa faʿala rabbuka bi-ashabi l-fili
alam tara kayfa faʿala rabbuka bi-ashabi l-fili
alam tara kayfa faʿala rabbuka bi-aṣḥābi l-fīli
أَلَمۡ تَرَ كَیۡفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِأَصۡحَـٰبِ ٱلۡفِیلِ
أَلَمۡ تَرَ كَيۡفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِأَصۡحَٰبِ ٱلۡفِيلِ
أَلَمۡ تَرَ كَيۡفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِأَصۡحَٰبِ اِ۬لۡفِيلِ
أَلَمۡ تَرَ كَيۡفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِأَصۡحَٰبِ اِ۬لۡفِيلِ
اَلَمۡ تَرَ كَيۡفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِاَصۡحٰبِ الۡفِيۡلِؕ‏
بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَـٰنِ ٱلرَّحِیمِ أَلَمۡ تَرَ كَیۡفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِأَصۡحَـٰبِ ٱلۡفِیلِ
اَلَمۡ تَرَ كَيۡفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِاَصۡحٰبِ الۡفِيۡلِ ١ﶠ
Alam Tara Kayfa Fa`ala Rabbuka Bi'ashabi Al-Fil
Alam Tará Kayfa Fa`ala Rabbuka Bi'aşĥābi Al-Fīl
أَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِأَصْحَٰبِ اِ۬لْفِيلِۖ‏
أَلَمۡ تَرَ كَيۡفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِأَصۡحَٰبِ ٱلۡفِيلِ
أَلَمۡ تَرَ كَيۡفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِأَصۡحَٰبِ ٱلۡفِيلِ
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ أَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِأَصْحَابِ الْفِيلِ
أَلَمۡ تَرَ كَيۡف فَّعَل رَّبُّكَ بِأَصۡحَٰبِ اِ۬لۡفِيلِ
أَلَمۡ تَرَ كَيۡف فَّعَل رَّبُّكَ بِأَصۡحَٰبِ اِ۬لۡفِيلِ
أَلَمۡ تَرَ كَيۡفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِأَصۡحَٰبِ ٱلۡفِيلِ
أَلَمۡ تَرَ كَيۡفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِأَصۡحَٰبِ ٱلۡفِيلِ
الم تر كيف فعل ربك باصحب الفيل
اَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِأَصْحَٰبِ اِ۬لْفِيلِۖ
أَلَمۡ تَرَ كَيۡفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِأَصۡحَٰبِ ٱلۡفِيلِ (أَلَمْ تَرَ: أَلَمْ تَعْلَمْ؟ بِأَصْحَابِ الْفِيلِ: وَهُمْ: أَبْرَهَةُ الحَبَشِيُّ، وَجَيْشُهُ الَّذِينَ أَرَادُوا تَدْمِيرَ الكَعْبَةِ)
الم تر كيف فعل ربك باصحب الفيل (الم تر: الم تعلم؟ باصحاب الفيل: وهم: ابرهة الحبشي، وجيشه الذين ارادوا تدمير الكعبة)

Assamese

Tumi dekha na'ine, tomara pratipalake hatira adhipatisakalara lagata ki karaichila
Tumi dēkhā nā'inē, tōmāra pratipālakē hātīra adhipatisakalara lagata ki karaichila
তুমি দেখা নাইনে, তোমাৰ প্ৰতিপালকে হাতীৰ অধিপতিসকলৰ লগত কি কৰিছিল

Azerbaijani

Rəbbinin fil sahiblərinə nələr etdiyini gormədinmi
Rəbbinin fil sahiblərinə nələr etdiyini görmədinmi
Rəbbinin fil sahiblərinə nələr etdi­yini gormədinmi
Rəbbinin fil sahiblərinə nələr etdi­yini görmədinmi
(Ya Peygəmbər!) Məgər Rəbbinin fil sahiblərinə (Kə’bəni dagıtmaq ucun fillərlə Məkkənin ustunə gələn həbəs ordusuna) nələr etdiyini gormədinmi
(Ya Peyğəmbər!) Məgər Rəbbinin fil sahiblərinə (Kə’bəni dağıtmaq üçün fillərlə Məkkənin üstünə gələn həbəş ordusuna) nələr etdiyini görmədinmi

Bambara

ߌ ߡߴߊ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߛߋ߲߬ߓߊ߬ ߕߌ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫؟
ߌ ߡߴߊ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߛߋ߲߬ߓߊ߬ ߕߌ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫؟
ߌ ߡߴߊ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߛߋ߲߬ߓߊ߬ ߕߌ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫؟

Bengali

Apani ki dekhena ni [1] apanara raba hatira adhipatidera prati ki karechilena
Āpani ki dēkhēna ni [1] āpanāra raba hātira adhipatidēra prati kī karēchilēna
আপনি কি দেখেন নি [১] আপনার রব হাতির অধিপতিদের প্রতি কী করেছিলেন
Apani ki dekhenani apanara palanakarta hastibahinira sathe kirupa byabahara karechena
Āpani ki dēkhēnani āpanāra pālanakartā hastībāhinīra sāthē kirūpa byabahāra karēchēna
আপনি কি দেখেননি আপনার পালনকর্তা হস্তীবাহিনীর সাথে কিরূপ ব্যবহার করেছেন
Tumi ki dekho ni tomara prabhu kemana karechilena hasti-bahinira prati
Tumi ki dēkhō ni tōmāra prabhu kēmana karēchilēna hasti-bāhinīra prati
তুমি কি দেখো নি তোমার প্রভু কেমন করেছিলেন হস্তি-বাহিনীর প্রতি

Berber

Day ur twalav ara amek Ixdem, Mass ik, i At Lfil
Day ur twalav ara amek Ixdem, Mass ik, i At Lfil

Bosnian

Zar nisi cuo sta je sa vlasnicima slona Gospodar tvoj uradio
Zar nisi čuo šta je sa vlasnicima slona Gospodar tvoj uradio
Zar nisi cuo sta je sa vlasnicima slona Gospodar tvoj uradio
Zar nisi čuo šta je sa vlasnicima slona Gospodar tvoj uradio
Zar nisi cuo sta je s vlasnicima slona Gospodar tvoj uradio
Zar nisi čuo šta je s vlasnicima slona Gospodar tvoj uradio
Zar nisi vidio kako je Gospodar tvoj sa vlasnicima slona postupio
Zar nisi vidio kako je Gospodar tvoj sa vlasnicima slona postupio
‘ELEM TERA KEJFE FE’ALE REBBUKE BI’ESHABIL-FIL
Zar nisi cuo sta je s vlasnicima slona Gospodar tvoj uradio
Zar nisi čuo šta je s vlasnicima slona Gospodar tvoj uradio

Bulgarian

Ne vidya li [o, Mukhammad] kak postupi tvoyat Gospod s vladetelite na slona
Ne vidya li [o, Mukhammad] kak postŭpi tvoyat Gospod s vladetelite na slona
Не видя ли [о, Мухаммад] как постъпи твоят Господ с владетелите на слона

Burmese

(အို၊ ရစူလ်တမန်တော်) အသင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်သည် ဆင်များအပေါင်းအဖော် (ဆင်တပ်) နှင့်စပ်လျဉ်း၍ မည်သို့မည်ပုံ ကိုင်တွယ်ဖြေရှင်းတော်မူခဲ့သည်ကို အသင်သည် မတွေ့မြင် မဆင်ခြင် မသုံးသပ်ခဲ့လေသလော။
၁။ အို-တမန်တော်၊ သင်၏ အရှင်သခင်သည် ဆင်တပ်စစ်သည်တော်များကို အဘယ်သို့စီရင်တော်မူလိုက်သည်ကို သင်မမြင်သလော။
(အို-နဗီတမန်တော်) အသင့်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်သည် ဆင်ပိုင်ရှင်တို့အား မည်သို့မည်ပုံ ပြုလုပ်တော်မူခဲ့သည်ကို အသင်သည် မသိမမြင် မဆင်ခြင်ခဲ့ပါလေသလော။
အသင်(တမန်‌တော်)အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်သည် ဆင်ပိုင်ရှင်များအား မည်သို့ ပြုလုပ်‌တော်မူခဲ့သည်ကို အသင်သည် မသိမြင်ခဲ့‌လေသ‌လော။ ###၄

Catalan

No has vist com va obrar el teu Senyor amb els de l'elefant
No has vist com va obrar el teu Senyor amb els de l'elefant

Chichewa

Kodi siudaone mmene Mulungu adachitira ndi eni ake a Njovu
“Kodi sudaone momwe Mbuye wako adawachitira eni njovu

Chinese(simplified)

Nandao ni bu zhidao ni de zhu zenyang chuzhi xiang de zhurenmen ma?
Nándào nǐ bù zhīdào nǐ de zhǔ zěnyàng chǔzhì xiàng de zhǔrénmen ma?
难道你不知道你的主怎样处治象的主人们吗?
Nandao ni [mu sheng] bu zhidao ni de zhu [an la] shi zenyang chengzhi xiang de zhurenmen ma?[Gongyuan 570 nian, ji mu shengdan sheng na nian, yemen zongdu ai bu la ha•ai shen la mu shuailing xiang jun xiang mai jia jinfa, qitu cuihui ke er baitian fang, hou bei yi zhong chuanran bing suo mie.]
Nándào nǐ [mù shèng] bù zhīdào nǐ de zhǔ [ān lā] shì zěnyàng chéngzhì xiàng de zhǔrénmen ma?[Gōngyuán 570 nián, jí mù shèngdàn shēng nà nián, yěmén zǒngdū ài bù lā hā•ài shén lā mǔ shuàilǐng xiàng jūn xiàng mài jiā jìnfā, qìtú cuīhuǐ kè ěr báitiān fáng, hòu bèi yī zhǒng chuánrǎn bìng suǒ miè.]
难道你[穆圣]不知道你的主[安拉]是怎样惩治象的主人们吗?[公元570年,即穆圣诞生那年,也门总督艾布拉哈•艾什拉姆率领象军向麦加进发,企图摧毁克尔白天房,后被一种传染病所灭。]
Nandao ni bu zhidao ni de zhu zenyang chuzhi xiang de zhuren ma
Nándào nǐ bù zhīdào nǐ de zhǔ zěnyàng chǔzhì xiàng de zhǔrén ma
难道你不知道你的主怎样处治象的主人吗?

Chinese(traditional)

Nandao ni bu zhidao ni de zhu zenyang chuzhi xiang de zhurenmen ma
Nándào nǐ bù zhīdào nǐ de zhǔ zěnyàng chǔzhì xiàng de zhǔrénmen ma
难道你不知道你的主怎样处治象的主人们吗?
Nandao ni bu zhidao ni de zhu zenyang chuzhi xiang de zhurenmen ma?
Nándào nǐ bù zhīdào nǐ de zhǔ zěnyàng chǔzhì xiàng de zhǔrénmen ma?
難道你不知道你的主怎樣處治象的主人們嗎?

Croatian

Zar ne vidis kako je Gospodar tvoj sa vlasnicima slona postupio
Zar ne vidiš kako je Gospodar tvoj sa vlasnicima slona postupio

Czech

Coz nevidel’s, jak nalozil Pan tvuj s lidem SLONY privedsim
Což neviděl’s, jak naložil Pán tvůj s lidem SLONY přivedším
Ty prosluly co svuj Magnat dret ucinil lide slon
Ty proslulý co svuj Magnát dret ucinil lidé slon
Nevidels, jak nalozil Pan tvuj s lidmi slona
Neviděls, jak naložil Pán tvůj s lidmi slona

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Di ni- bɔŋɔ, a bi nya a Duuma (Naawuni) ni niŋ wobgunim’ la shɛm

Danish

Du noterede hvad Deres Lord have gjorde folkene elefanten
Hebt gij niet vernomen, hoe uw Heer de bezitters der olifanten behandelde

Dari

آیا ندیدی که پروردگارت با صاحبان فیل چه کرد؟

Divehi

އެތުގެ އެކުވެރިންނާމެދު (އެބަހީ: فيل ބާގައިމީހުންނާމެދު (ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ، ކަންތައް ކުރެއްވިިގޮތް ކަލޭގެފާނަށް އެނގިވަޑައި ނުގަންނަވާތޯއެވެ؟)

Dutch

Heb jij niet gezien hoe jouw Heer met de mensen van de olifant heeft gehandeld
Hebt gij gezien, hoe uw Heer met de meesters van den olifant handelt
Heb jij niet vernomen hoe jouw Heer met de mensen van de olifant heeft gehandeld
Hebt gij niet vernomen, hoe uw Heer de bezitters der olifanten behandelde

English

Do you [Prophet] not see how your Lord dealt with the army of the elephant
Have you (O Muhammad) not seen how your Lord dealt with the owners of the elephant (The elephant army came under the command of Abraha, king of Yemen, who intended to destroy the Ka’bah at Makkah in the year of Muhammad’s year of birth)
Seest thou not how thy Lord dealt with the Companions of the Elephant
Hast thou not observed what wise thy Lord dealt with the fellows of the elephant
Have you not seen how your Lord dealt with the people of the elephants
HAVE YOU NOT seen how your Lord dealt with the people of the elephants
Do you not see what your Lord did with the Companions of the Elephant
Hast thou not seen how thy Lord did with the Men of the Elephant
Do you not see how your Lord dealt with the companions of the elephant
Did you not see what your Master did to companions of the elephant
Have you not regarded how your Lord dealt with the army of the elephants
Have you not regarded how your Lord dealt with the Men of the Elephant
Have you considered how your Lord dealt with the people of the Elephant
Did you not see into or ponder O Muhammad how Allah your Creator, dealt with the expedition which included the elephant in their train
Have you not noticed how your Nourisher-Sustainer dealt with the elephant-corps (the military contingent whose commander was on an elephant)
Hast thou not considered what thy Lord accomplished with the Companions of the Elephant
Are you not aware of how your Lord dealt with the army accompanied by the elephants
Hast thou not seen what thy Lord did with the fellows of the elephant
Have you not considered how your Lord dealt with the Army of the Elephant (reference is made to Abraha, a Christian king of Yaman, who attacked Mecca with the army of elephants in the year of the Prophet Muhammad’s birth)
Hast thou not seen how thy Lord dealt with the masters of the elephant
See you not how your Lord dealt with the people of the elephant
HAST thou not seen how thy Lord dealt with the army of the ELEPHANT
Did you not see/understand how (what) your Lord made/did with the elephant`s owners/company/ friends
Have you not seen how your Lord dealt with the people of the elephants
Did you not consider, how your Fosterer dealt with the owners of the elephant
Did you not consider, how your Lord dealt with the owners of the elephant
Have you not considered how your Lord dealt with the possessors of the elephant
Have you not seen what your Lord did to the companions of the elephant
Hast thou not seen how thy Lord dealt with the owners of the Elephant
Have you not seen how your Lord dealt with the People of the Elephant
ART THOU NOT aware of how thy Sustainer dealt with the Army of the Elephant
Have you not seen how your Lord performed with the companions (i.e., owners) of the elephant
Have you not considered how your Lord dealt with the people of the elephant
Have you (O Muhammad (Peace be upon him)) not seen how your Lord dealt with the Owners of the Elephant? [The elephant army which came from Yemen under the command of Abrahah Al-Ashram intending to destroy the Ka'bah at Makkah]
Have you not seen how your Lord dealt with the People of the Elephant
Have you not seen ˹O Prophet˺ how your Lord dealt with the Army of the Elephant
Have you not seen ˹O Prophet˺ how your Lord dealt with the Army of the Elephant
HAVE YOU not considered how your Lord dealt with the Army of the Elephant?¹
Have you not seen how your Lord dealt with the people of the Elephant
Have you not seen how your Lord dealt with the army who had Elephants
Have you not seen how your Lord dealt with the Owners of the Elephant
Are you not aware of how your Lord dealt with the Army of the Elephant
Did you not see how your Lord dealt with the companions of the elephant
Have you not considered how your Lord dealt with the People of the Elephant
Have you not considered how your Lord dealt with the People of the Elephant
Have you not considered how your Lord dealt with the owners of the Elephant
Have you not seen what your Lord did to the people of the elephant
Have you not seen what your Lord did to the people of the elephant
Hast thou not seen how thy Lord dealt with the masters of the elephant
Have you not considered, [O Muhammad], how your Lord dealt with the companions of the elephant
Have you not seen how your Lord dealt with the people of the elephant
Seest thou not how thy Lord dealt with the Companions of the Elephant

Esperanto

Vi not ki your Lord hav did al popol elefant

Filipino

Hindi mo ba napagmalas (O Muhammad) kung paano pinakitunguhan ng iyong Panginoon ang may-ari ng Elepante? [ang hukbo ng mga elepante na nanggaling sa Yemen sa pamumuno ni Abraha Al-Ashram na nagnanais na wasakin ang Ka’ba sa Makkah]
Hindi mo ba napag-alaman kung papaano ang ginawa ng Panginoon mo sa mga kasamahan ng elepante

Finnish

Etko ole Miettinyt mita Herrasi teki niille, jotka norsuilla hyokkasivat
Etkö ole Miettinyt mitä Herrasi teki niille, jotka norsuilla hyökkäsivät

French

N’as-tu pas vu ce que fit ton Seigneur aux compagnons de l’Elephant
N’as-tu pas vu ce que fit ton Seigneur aux compagnons de l’Éléphant
N’as-tu pas vu comment ton Seigneur a agi envers les gens de l’Elephant
N’as-tu pas vu comment ton Seigneur a agi envers les gens de l’Eléphant
N'as-tu pas vu comment ton Seigneur a agi envers les gens de l'Elephant
N'as-tu pas vu comment ton Seigneur a agi envers les gens de l'Eléphant
Ne connais-tu pas le sort reserve par ton Seigneur a l’armee des elephants
Ne connais-tu pas le sort réservé par ton Seigneur à l’armée des éléphants
Ne sais-tu pas quel sort ton Seigneur a inflige aux gens de l’Elephant
Ne sais-tu pas quel sort ton Seigneur a infligé aux gens de l’Éléphant

Fulah

Mbela a yi*aani na joom ma waɗi jom ñiiwa

Ganda

Tewamanya Katonda kyeyakola eggye ly’enjovu

German

Hast du nicht gesehen, wie dein Herr mit den Leuten des Elefanten verfahren ist
Hast du nicht gesehen, wie dein Herr mit den Leuten des Elefanten verfahren ist
Hast du nicht gesehen, wie dein Herr an den Leuten des Elefanten gehandelt hat
Hast du nicht gesehen, wie dein Herr an den Leuten des Elefanten gehandelt hat
Sahst du etwa nicht, was dein HERR mit den Weggenossen des Elefanten machte
Sahst du etwa nicht, was dein HERR mit den Weggenossen des Elefanten machte
Siehst du nicht, wie dein Herr mit den Leuten des Elefanten verfuhr
Siehst du nicht, wie dein Herr mit den Leuten des Elefanten verfuhr
Siehst du nicht, wie dein Herr mit den Leuten des Elefanten verfuhr
Siehst du nicht, wie dein Herr mit den Leuten des Elefanten verfuhr

Gujarati

sum tame na joyum, ke tamara palanahare hathivala'o sathe sum karyu
śuṁ tamē na jōyuṁ, kē tamārā pālanahārē hāthīvāḷā'ō sāthē śuṁ karyu
શું તમે ન જોયું, કે તમારા પાલનહારે હાથીવાળાઓ સાથે શું કર્યુ

Hausa

Ashe, ba ka ga yadda Ubangijin ka Ya aikata ga mutanen giwa* ba
Ashe, ba ka ga yadda Ubangijin ka Ya aikata ga mutanen giwa* ba
Ashe, ba ka ga yadda Ubangijinka Ya aikata ga mutanen giwa ba
Ashe, ba ka ga yadda Ubangijinka Ya aikata ga mutanen giwa ba

Hebrew

האם לא ראית כיצד פעל ריבונך בבעלי הפיל
האם לא ראית כיצד פעל ריבונך בבעלי הפיל

Hindi

kya tum nahin jaanate ki tere paalanahaar ne haathee vaale ke saath kya kiya
क्या तुम नहीं जानते कि तेरे पालनहार ने हाथी वाले के साथ क्या किया
kya tumane dekha nahin ki tumhaare rab ne haatheevaalon ke saath kaisa barataav kiya
क्या तुमने देखा नहीं कि तुम्हारे रब ने हाथीवालों के साथ कैसा बरताव किया
ai rasool kya tumane nahin dekha ki tumhaare paravaradigaar ne haathee vaalon ke saath kya kiya
ऐ रसूल क्या तुमने नहीं देखा कि तुम्हारे परवरदिगार ने हाथी वालों के साथ क्या किया

Hungarian

Vajon nem lattad-e, mit tett es. hogyan cselekedett az Urad az elefant gazdaival
Vajon nem láttad-e, mit tett és. hogyan cselekedett az Urad az elefánt gazdáival

Indonesian

Tidakkah engkau (Muhammad) perhatikan bagaimana Tuhanmu telah bertindak terhadap pasukan bergajah
(Apakah kamu tidak memperhatikan) Istifham atau kata tanya di sini mengandung makna takjub; artinya sepatutnya kamu merasa takjub (bagaimana Rabbmu telah bertindak terhadap tentara bergajah) orang yang mempunyai gajah itu bernama Mahmud yang disertai oleh teman-temannya, yaitu raja negeri Yaman yang bernama Abrahah berikut tentaranya. Dia telah membangun sebuah gereja di Shan'a dengan tujuan supaya orang-orang berpaling dari menziarahi Mekah dan tidak menziarahinya lagi. Pada suatu hari ada seseorang lelaki dari Kinanah telah membuat kejadian di gereja tersebut, ia melumuri bagian gereja yang dijadikan kiblat dengan kotoran unta dengan maksud menghinanya. Abrahah bersumpah untuk menghancurkan Kakbah. Lalu ia datang ke Mekah bersama tentaranya, beserta gajah-gajah milik Mahmud tadi. Ketika mereka mulai bergerak hendak menghancurkan Kakbah, Allah mengirimkan kepada mereka apa yang dikisahkan-Nya melalui firman selanjutnya yaitu
Apakah kamu tidak memperhatikan bagaimana Tuhan-mu telah bertindak terhadap tentara bergajah
AL-FIL (GAJAH) Pendahuluan: Makkiyyah, 5 ayat ~ Dalam surat ini, Allah menceritakan kepada Rasul-Nya saw. kisah tentang pasukan bergajah yang hendak menghancurkan Bayt Allâh, Ka'bah. Kemudian, Allah mengalihkannya kepada sebuah pelajaran yang menunjukkan betapa besar kekuasaan dan balasan Allah terhadap orang-orang yang mengotori kehormatan rumah suci-Nya. Allah memerintahkan balatentara-Nya untuk menghancurkan pasukan itu sehancur-hancurnyam, sehingga tak ada lagi yang tertinggal kecuali bekas-bekasnya saja. Mereka bagaikan kulit gandum yang tak lagi berisi.]] Kamu, wahai Muhammad, telah mengetahui dengan sebenarnya dan tanpa keraguan tentang apa yang telah Allah lakukan terhadap pasukan bergajah yang bermaksud hendak menghancurkan rumah suci-Nya
Tidakkah engkau (Muhammad) perhatikan bagaimana Tuhanmu telah bertindak terhadap pasukan bergajah
Tidakkah engkau (Muhammad) perhatikan bagaimana Tuhanmu telah bertindak terhadap pasukan bergajah

Iranun

Bangka da Katokawi so inikidiya o Kadnan Ka ko khimangaruk ko Gadiya

Italian

Non hai visto come agi il tuo Signore con quelli dell’elefante
Non hai visto come agì il tuo Signore con quelli dell’elefante

Japanese

Anata no omo ga, zo no nakama ni, do taisho nasa reta ka, shiranakatta no ka
Anata no omo ga, zō no nakama ni, dō taisho nasa reta ka, shiranakatta no ka
あなたの主が,象の仲間に,どう対処なされたか,知らなかったのか。

Javanese

Opo sira orang deleng piye Allah anggone numpes marang mungsuh kang teka nunggah gajah
Opo sira orang deleng piye Allah anggone numpes marang mungsuh kang teka nunggah gajah

Kannada

nivu kandillave, nim'modaneyanu aneyavarige enu madidanendu
nīvu kaṇḍillavē, nim'moḍaneyanu āneyavarige ēnu māḍidanendu
ನೀವು ಕಂಡಿಲ್ಲವೇ, ನಿಮ್ಮೊಡನೆಯನು ಆನೆಯವರಿಗೆ ಏನು ಮಾಡಿದನೆಂದು

Kazakh

(Muxammed G.S) Rabbınnın pil ielerine ne istegenin kormedin be
(Muxammed Ğ.S) Rabbıñnıñ pil ïelerine ne istegenin körmediñ be
(Мұхаммед Ғ.С) Раббыңның піл иелеріне не істегенін көрмедің бе
Ey, Muxammed! / Rabbınnın pil ielerine ne istegenin bilmedin be
Ey, Muxammed! / Rabbıñnıñ pil ïelerine ne istegenin bilmediñ be
Ей, Мұхаммед! / Раббыңның піл иелеріне не істегенін білмедің бе

Kendayan

Nana’ ke’ kao (Muhammad) paratiatn ampahe Tuhanyu udah batindak tahadap pasukatn gajah

Khmer

tae anak( mou ham meat) min bankheunh te ryytha mcheasa robsa anak ban thveu towleu krom tp damri yeang dauch me d ch
តើអ្នក(មូហាំម៉ាត់)មិនបានឃើញទេឬថា ម្ចាស់របស់អ្នក បានធ្វើទៅលើក្រុមទ័ពដំរីយ៉ាងដូចមេ្ដច

Kinyarwanda

Ese (yewe Muhamadi) ntiwamenye uko Nyagasani wawe yagize abagabye igitero bari ku nzovu (baje gusenya ingoro ya al Kaabat iri i Maka)
Ese (yewe Muhamadi) ntiwamenye uko Nyagasani wawe yagize abagabye igitero bari ku nzovu (baje gusenya ingoro ya al Kaabat iri i Maka)

Kirghiz

(O, Muhammad!) Rabbiŋ pil eelerin emne kılganın bilbediŋbi
(O, Muhammad!) Rabbiŋ pil eelerin emne kılganın bilbediŋbi
(О, Мухаммад!) Раббиң пил ээлерин эмне кылганын билбедиңби

Korean

junimkkeseo kokkiliui mulileul eotteohge hasyeossneunji geu sosig-i ileuji ani haessneunyo
주님께서 코끼리의 무리를 어떻게 하셨는지 그 소식이 이르지 아니 했느뇨
junimkkeseo kokkiliui mulileul eotteohge hasyeossneunji geu sosig-i ileuji ani haessneunyo
주님께서 코끼리의 무리를 어떻게 하셨는지 그 소식이 이르지 아니 했느뇨

Kurdish

ئایا نه‌تزانیووه (ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر صلی الله علیه وسلم) په‌روه‌ردگارت چی کرد به‌خاوه‌ن فیله‌کان؟
ئایا نەت بینی کە پەروەردگارت چی کرد بە خاوەن فیلەکان (بە ئەبرەھە ولەشکرەکەی کە وویستی کەعبەی پیرۆز بڕوخێنێت)؟

Kurmanji

Maqey te nedit, ku Xuda te hevale filan (ca sapat kiriye)
Maqey te nedît, ku Xuda te hevalê fîlan (ça şapat kirîye)

Latin

Vos noted quod tuus Dominus habuit perfecit people elephant

Lingala

Omonaki te ndenge Nkolo nayo asalaki na bato ya nzoku

Luyia

Macedonian

Зарем не си слушнал, со сопствениците на слонот, Господарот твој што стори
Ne vide li ti kako Gospodarot tvoj postapi so sopstvenicite na slonot
Ne vide li ti kako Gospodarot tvoj postapi so sopstvenicite na slonot
Не виде ли ти како Господарот твој постапи со сопствениците на слонот

Malay

Tidakkah engkau mengetahui bagaimana Tuhanmu telah melakukan kepada angkatan tentera (yang dipimpin oleh pembawa) Gajah, (yang hendak meruntuhkan Kaabah)

Malayalam

anakkarekkeant ninre raksitav pravartticcat ennane enn ni kantille
ānakkārekkeāṇṭ ninṟe rakṣitāv pravartticcat eṅṅane enn nī kaṇṭillē
ആനക്കാരെക്കൊണ്ട് നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് പ്രവര്‍ത്തിച്ചത് എങ്ങനെ എന്ന് നീ കണ്ടില്ലേ
anakkarekkeant ninre raksitav pravartticcat ennane enn ni kantille
ānakkārekkeāṇṭ ninṟe rakṣitāv pravartticcat eṅṅane enn nī kaṇṭillē
ആനക്കാരെക്കൊണ്ട് നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് പ്രവര്‍ത്തിച്ചത് എങ്ങനെ എന്ന് നീ കണ്ടില്ലേ
anakkare ninre nathan ceytatennaneyenn ni kantille
ānakkāre ninṟe nāthan ceytateṅṅaneyenn nī kaṇṭillē
ആനക്കാരെ നിന്റെ നാഥന്‍ ചെയ്തതെങ്ങനെയെന്ന് നീ കണ്ടില്ലേ

Maltese

Mela ma rajtx (Muħammad) x'għamel Sidek ma' nies l- iljunfant (li rħewlha lejn Mekka biex jaħbtu għaliha)
Mela ma rajtx (Muħammad) x'għamel Sidek ma' nies l- iljunfant (li rħewlha lejn Mekka biex jaħbtu għaliha)

Maranao

Bang ka da katokawi so inikidiya o Kadnan ka ko khimangark ko gadiya

Marathi

Kaya tumhi nahi pahile ki tumacya palanakartyane hattivalyansi kasa vyavahara kela
Kāya tumhī nāhī pāhilē kī tumacyā pālanakartyānē hattīvālyānśī kasā vyavahāra kēlā
१. काय तुम्ही नाही पाहिले की तुमच्या पालनकर्त्याने हत्तीवाल्यांशी कसा व्यवहार केला

Nepali

Ke timile dekhenau ki timro palanakartale hativalaharusamga ke garyo
Kē timīlē dēkhēnau ki timrō pālanakartālē hātīvālāharūsam̐ga kē garyō
के तिमीले देखेनौ कि तिम्रो पालनकर्ताले हातीवालाहरूसँग के गर्यो

Norwegian

Du har vel sett hva Herren gjorde med elefantfolkene
Du har vel sett hva Herren gjorde med elefantfolkene

Oromo

Sila Gooftan kee Abbootii Arbaa irratti akkam akka dalage hin arginee

Panjabi

Ki tusim nahim vekhi'a, ki tuhade raba ne hathi vali'am de nala ki kita
Kī tusīṁ nahīṁ vēkhi'ā, kī tuhāḍē raba nē hāthī vāli'āṁ dē nāla kī kītā
ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਨਹੀਂ ਵੇਖਿਆ, ਕੀ ਤੁਹਾਡੇ ਰੱਬ ਨੇ ਹਾਥੀ ਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਨਾਲ ਕੀ ਕੀਤਾ।

Persian

آيا نديده‌اى كه پروردگارت با اصحاب فيل چه كرد؟
آيا نديدى پروردگارت با پيلداران چه كرد
آیا ندانسته‌ای که پروردگارت با پیل‌سواران چگونه رفتار کرد؟
(ای پیامبر) آیا ندیدی پروردگارت با اصحاب فیل چه کرد؟
آیا ندانسته ای که پروردگارت با فیل سواران چه کرد؟
[ای پیامبر،] آیا ندیدی پروردگارت با اصحاب فیل چه کرد؟
آیا ندیدی که خدای تو با اصحاب فیل (سپاه فیل سوار ابرهه) چه کرد؟
آیا ندیدی چه کرد پروردگار تو به یاران (یا خداوندان) فیل‌
مگر نديدى پروردگارت با پيلداران چه كرد؟
آیا ندیدی پروردگارت با پیل‌بانان چه کرد؟
آیا ندیدى که پروردگارت با فیل‌سواران چه کرد؟
آیا نشنیده‌ای که پروردگار تو با فیلداران چه کرده است و چه بر سر ایشان آورده است؟
آیا ندیدی پروردگارت با فیل سواران [= لشکر ابرهه که برای نابودی کعبه آمده بودند] چه کرد؟
آيا نديدى- ندانستى- كه پروردگارت با پيلداران- ابرهه و لشكرش- چه كرد؟
(ای پیامبر) آیا ندیدی پروردگارت با اصحاب فیل چه کرد؟

Polish

Czy nie widziałes, jak postapił twoj Pan z towarzyszami słonia
Czy nie widziałeś, jak postąpił twój Pan z towarzyszami słonia

Portuguese

Suratu Al-Fil. Nao viste como teu Senhor agiu com os donos do elefante
Suratu Al-Fil. Não viste como teu Senhor agiu com os donos do elefante
Nao reparaste no que o teu Senhor fez, com os possuidores dos elefantes
Não reparaste no que o teu Senhor fez, com os possuidores dos elefantes

Pushto

ایا ته نه يې خبر شوى چې ستا رب له فیل والاو سره څنګه كار كړى و؟
ایا ته نه يې خبر شوى چې ستا رب له فیل والاو سره څنګه كار كړى و؟

Romanian

Nu ai vazut ce a facut Domnul tau cu oamenii elefantului
Nu ai văzut ce a făcut Domnul tău cu oamenii elefantului
Tu însemna ce vostri Domnitor avea did catre popor elephant
Oare n-ai vazut tu ce a facut Domnul tau cu oamenii elefan- tului
Oare n-ai vãzut tu ce a fãcut Domnul tãu cu oamenii elefan- tului

Rundi

Mbega ntubona ingene Umuremyi wawe yagize abantu bari bafise inzovu

Russian

Nu ai vazut ce a facut Domnul tau cu oamenii elefantului
Разве ты (о, Мухаммад) не думал о том, как поступил твой Господь с владельцами слона [[Разве же не рассуждал ты сам и люди, которые живут в твое время, что сделал Аллах с владельцами слона – эфиопским войском, которое направлялось разрушить Каабу? Почему же они не уверуют в Аллаха поразмыслив об этом? В то время эфиопы, которые являлись христианами, владели Йеменом, двинулись с войском, чтобы разрушить Каабу. Когда они приблизились к Мекке, Аллах послал на них стаю птиц, которая уничтожила тех воинов. Это было чудом, которое Аллах показал людям. Это событие произошло за 40 лет до начала пророческой миссии Мухаммада. И некоторые свидетели той истории еще были живы, когда Мухаммад уже стал пророком]
Razve ty ne videl, chto sdelal tvoy Gospod' s vladel'tsami slona
Разве ты не видел, что сделал твой Господь с владельцами слона
Ne vspominal li ty, kak postupil Gospod' tvoy s soputnikami slona
Не вспоминал ли ты, как поступил Господь твой с сопутниками слона
Razve ty ne videl, kak postupil Gospod' tvoy s vladel'tsami slona
Разве ты не видел, как поступил Господь твой с владельцами слона
Neuzheli ty ne znayesh', chto sotvoril tvoy Gospod' s voinstvom slona
Неужели ты не знаешь, что сотворил твой Господь с воинством слона
Ty uzhe, o Mukhammad, dostoverno uznal, chto tvoy Gospod' sdelal s vladel'tsami slona, kotoryye namerevalis' napast' na Zapretnyy dom
Ты уже, о Мухаммад, достоверно узнал, что твой Господь сделал с владельцами слона, которые намеревались напасть на Запретный дом
Vidal li ty, kak postupil Gospod' s lyud'mi slona
Видал ли ты, как поступил Господь с людьми слона

Serbian

Зар ниси чуо шта је урадио твој Господар сa власницима слона

Shona

Hauna kuona (Iwe Muhammad (SAW)) here zvakaitwa naTenzi vako kuvaridzi venzou? (Mauto ane nzou akabva kuYemen achitungamirirwa na Abrahah Al-Ashram vane chinangwa chekuparadza Ka’bah kuMakkah)

Sindhi

(اي پيغمبر) نه ڏٺئي ڇا؟ ته تنھنجي پالڻھار ھاٿي وارن سان ڪئن ڪيو؟

Sinhala

(nabiye! abrahage) æt senava obage deviyan kese nam (vinasa) kara dæmuveda yanna oba (podiyak sita) bæluve nædda
(nabiyē! abrahāgē) æt sēnāva obagē deviyan kesē nam (vināśa) kara dæmuvēda yanna oba (poḍiyak sitā) bælūvē nædda
(නබියේ! අබ්රහාගේ) ඇත් සේනාව ඔබගේ දෙවියන් කෙසේ නම් (විනාශ) කර දැමුවේද යන්න ඔබ (පොඩියක් සිතා) බැලූවේ නැද්ද
numbage paramadhipati æt senava samanga katayutu kale kesedæ yi numba nudutuvehida
num̆bagē paramādhipati æt sēnāva saman̆ga kaṭayutu kaḷē kesēdæ yi num̆ba nuduṭuvehida
නුඹගේ පරමාධිපති ඇත් සේනාව සමඟ කටයුතු කළේ කෙසේදැ යි නුඹ නුදුටුවෙහිද

Slovak

Ona noted co tvoj Lord Have robit ludia slon

Somali

Mawaadan u fiirsan sida Rabbigaa u galay qoladii maroodiga
Ma Ogtahay sida Eeba ku falay asaxaabtii Maroodiga «Colkii»
Ma Ogtahay sida Eeba ku falay asaxaabtii Maroodiga «Colkii»

Sotho

Na ha u ea bona kamoo Mong`a hau A ileng A ripitla balekane ba tlou kateng

Spanish

¿No has observado lo que hizo tu Senor con el ejercito del elefante
¿No has observado lo que hizo tu Señor con el ejército del elefante
¿Acaso no has reparado en lo que Al-lah hizo con la gente del elefante
¿Acaso no has reparado en lo que Al-lah hizo con la gente del elefante
¿Acaso no has reparado en lo que Al-lah hizo con la gente del elefante
¿Acaso no has reparado en lo que Al-lah hizo con la gente del elefante
¿No has visto como obro tu Senor con los del elefante
¿No has visto cómo obró tu Señor con los del elefante
¿NO HAS VISTO lo que tu Sustentador hizo con el Ejercito del Elefante
¿NO HAS VISTO lo que tu Sustentador hizo con el Ejército del Elefante
¿No has observado lo que hizo tu Senor con el ejercito del elefante
¿No has observado lo que hizo tu Señor con el ejército del elefante
¿No has visto lo que hizo tu Senor con la gente del elefante
¿No has visto lo que hizo tu Señor con la gente del elefante

Swahili

Je hujui, ewe Mtume, namna Alivyowafanya Mola wako watu wa ndovu: Abraha Mhebeshi na jeshi lake ambalo alikuja nalo ili kuivunja Alkaba tukufu
Kwani hukuona jinsi Mola wako Mlezi alivyo watenda wale wenye tembo

Swedish

HAR DU inte sett hur din Herre gick till vaga mot Elefantens arme
HAR DU inte sett hur din Herre gick till väga mot Elefantens armé

Tajik

Ojo nadidai, ki Parvardigorat ʙo ashoʙi fil ci kard
Ojo nadidaī, ki Parvardigorat ʙo ashoʙi fil cī kard
Оё надидаӣ, ки Парвардигорат бо асҳоби фил чӣ кард
Ej Pajomʙar, ojo nadonisti, ki Parvardigorat ʙo Ashoʙi Fil ci kard? Onhoe, ki mexostand, ki xonai Ka'ʙaro vajron kunand
Ej Pajomʙar, ojo nadonistī, ki Parvardigorat ʙo Ashoʙi Fil cī kard? Onhoe, ki mexostand, ki xonai Ka'ʙaro vajron kunand
Эй Паёмбар, оё надонистӣ, ки Парвардигорат бо Асҳоби Фил чӣ кард? Онҳое, ки мехостанд, ки хонаи Каъбаро вайрон кунанд
[Ej Pajomʙar] Ojo nadidi Parvardigorat ʙo ashoʙi fil ci kard
[Ej Pajomʙar] Ojo nadidī Parvardigorat ʙo ashoʙi fil cī kard
[Эй Паёмбар] Оё надидӣ Парвардигорат бо асҳоби фил чӣ кард

Tamil

(napiye!) Yanaip pataiyinarai umatu iraivan evvaru (aliyac) ceytan enpatai nir (kavanittup) parkkavillaiya
(napiyē!) Yāṉaip paṭaiyiṉarai umatu iṟaivaṉ evvāṟu (aḻiyac) ceytāṉ eṉpatai nīr (kavaṉittup) pārkkavillaiyā
(நபியே!) யானைப் படையினரை உமது இறைவன் எவ்வாறு (அழியச்) செய்தான் என்பதை நீர் (கவனித்துப்) பார்க்கவில்லையா
(napiye!) Yanai(p patai)k kararkalai um iraivan enna ceytan enpatai nir parkkavillaiya
(napiyē!) Yāṉai(p paṭai)k kārarkaḷai um iṟaivaṉ eṉṉa ceytāṉ eṉpatai nīr pārkkavillaiyā
(நபியே!) யானை(ப் படை)க் காரர்களை உம் இறைவன் என்ன செய்தான் என்பதை நீர் பார்க்கவில்லையா

Tatar

Әй, Мухәммәд г-м күрмәдеңме, синең Раббың фил ияләреңә нинди җәза биргәнен? (Мухәммәд г-м туган елны Йәмән вәлисе Әбрәһә, хаҗ кылуны Мәккәдән туктатып үзенең шәһәренә күчерү өчен Кәгъбәтүлланы җимереп юк итәм, дип филле ґәскәр белән Мәккәгә килде. Ләкин теләгенә ирешә алмады, Аллаһ аларның өсләренә таш яудырып һәлак итте)

Telugu

emi? Enuguvari (sain'yanto) ni prabhuvu ela vyavaharincado niku teliyada
ēmī? Ēnuguvāri (sain'yantō) nī prabhuvu elā vyavaharin̄cāḍō nīku teliyadā
ఏమీ? ఏనుగువారి (సైన్యంతో) నీ ప్రభువు ఎలా వ్యవహరించాడో నీకు తెలియదా
ఏమిటీ, నీ ప్రభువు ఏనుగుల వారి పట్ల వ్యవహరించిన తీరును నీవు చూడలేదా

Thai

cea mi hen dxk hrux wa phracea khxng cea di kratha kab phwk ceakhxng chang xyangri
cêā mị̀ h̄ĕn dxk h̄rụ̄x ẁā phracêā k̄hxng cêā dị̂ krathả kạb phwk cêāk̄hxng cĥāng xỳāngrị
เจ้าไม่เห็นดอกหรือว่า พระเจ้าของเจ้าได้กระทำกับพวกเจ้าของช้างอย่างไร
cea mi hen dxk hrux wa phracea khxng cea di kratha kab phwk ceakhxng chang xyangri
cêā mị̀ h̄ĕn dxk h̄rụ̄x ẁā phracêā k̄hxng cêā dị̂ krathả kạb phwk cêāk̄hxng cĥāng xỳāngrị
เจ้าไม่เห็นดอกหรือว่า พระเจ้าของเจ้าได้กระทำกับพวกเจ้าของช้างอย่างไร

Turkish

Fil ashabına Rabbin ne yaptı, neler etti, gormedin mi
Fil ashabına Rabbin ne yaptı, neler etti, görmedin mi
Rabbin fil sahiplerine neler etti, gormedin mi
Rabbin fil sahiplerine neler etti, görmedin mi
Rabbinin fil sahiplerine neler yaptıgını gormedin mi
Rabbinin fil sahiplerine neler yaptığını görmedin mi
(Ey Rasulum, Kabe’yi tahrip etmek istiyen), Ashab-ı Fil’e (fillerle techiz edilmis Ebrehe ordusuna) Rabbinin ettigini gormedin mi
(Ey Rasûlüm, Kâbe’yi tahrip etmek istiyen), Ashab-ı Fil’e (fillerle techiz edilmiş Ebrehe ordusuna) Rabbinin ettiğini görmedin mi
Fil sahiplerine Rabbı´nın neler ettigini gormedin mi
Fil sahiplerine Rabbı´nın neler ettiğini görmedin mi
Fil sahiplerine Rabbinin ne ettigini gormedin mi
Fil sahiplerine Rabbinin ne ettiğini görmedin mi
Gormedin mi Rabb'in fil sahiplerine ne yapti
Görmedin mi Rabb'in fil sahiplerine ne yapti
Rabbin fil sahiplerine neler etti, gormedin mi
Rabbin fil sahiplerine neler etti, görmedin mi
Rabbinin fil halkını ne hale soktuguna dikkat ettin mi
Rabbinin fil halkını ne hale soktuğuna dikkat ettin mi
Gormedin mi Rabb'in fil sahiplerine ne yaptı
Görmedin mi Rabb'in fil sahiplerine ne yaptı
Gormedin mi Rabbin ne yaptı fil sahiplerine
Görmedin mi Rabbin ne yaptı fil sahiplerine
Gormedin mi Rabb´in fil sahiplerine ne yaptı
Görmedin mi Rabb´in fil sahiplerine ne yaptı
Rabbinin fil sahiplerine yaptıgını gormedin mi
Rabbinin fil sahiplerine yaptığını görmedin mi
Rabbinin fil sahiplerine neler yaptıgını gormedin mi
Rabbinin fil sahiplerine neler yaptığını görmedin mi
(Habibim) Rabbinin fil saahiblerine nasıl (muaamele) etdigini gormedin mi
(Habîbim) Rabbinin fil saahiblerine nasıl (muaamele) etdiğini görmedin mi
Rabbının; fil sahiplerine ne ettigini gormedin mi
Rabbının; fil sahiplerine ne ettiğini görmedin mi
Senin Rabbin fil sahiplerine neler yaptı, gormedin mi (bilmiyor musun)
Senin Rabbin fil sahiplerine neler yaptı, görmedin mi (bilmiyor musun)
E lem tera keyfe feale rabbuke bi ashabil fıl
E lem tera keyfe feale rabbüke bi ashabil fıl
E lem tere keyfe feale rabbuke bi ashabil fil(fili)
E lem tere keyfe feale rabbuke bi ashâbil fîl(fîli)
Haberin yok mu Rabbin Fil Ordusu´na ne yaptı
Haberin yok mu Rabbin Fil Ordusu´na ne yaptı
elem tera keyfe fe`ale rabbuke biashabi-lfil
elem tera keyfe fe`ale rabbüke biaṣḥâbi-lfîl
Rabbin fil sahiplerine neler etti, gormedin mi
Rabbin fil sahiplerine neler etti, görmedin mi
Rabbinin, fil sahiplerini ne hale getirdigini gormedin mi
Rabbinin, fil sahiplerini ne hale getirdiğini görmedin mi
Rabbinin, fil sahiplerini ne yaptıgını gormedin mi
Rabbinin, fil sahiplerini ne yaptığını görmedin mi
Rabbinin Ashab-ı fil'e ettiklerini gormedin mi
Rabbinin Ashab-ı fil'e ettiklerini görmedin mi
Rabbinin, Fil sahiplerine ne yaptıgını gormedin m
Rabbinin, Fil sahiplerine ne yaptığını görmedin m
Gormedin mi, Rabb´in fil sahiplerine ne yaptı
Görmedin mi, Rabb´in fil sâhiplerine ne yaptı
Rabbinin, fil sahiplerine ne yaptıgını gormedin mi
Rabbinin, fil sahiplerine ne yaptığını görmedin mi
Gormedin mi ne yaptı Rabbin fil yaranına
Görmedin mi ne yaptı Rabbin fil yâranına
Gormedin mi ne yaptı Rabbin fil yaranına
Görmedin mi ne yaptı Rabbin fil yâranına
Gormedin mi ne yaptı Rabbin fil yaranına
Görmedin mi ne yaptı Rabbin fil yâranına

Twi

(Nkͻmhyεni), wonhunuu sεdeε wo Wura (Nyankopͻn) deyεε Asonofoͻ no

Uighur

پەرۋەردىگارىڭنىڭ فىل ئىگىلىرىنى قانداق قىلغانلىقىنى كۆرمىدىڭمۇ؟
پەرۋەردىگارىڭنىڭ فىل ئىگىلىرىنى قانداق قىلغانلىقىنى كۆرمىدىڭمۇ؟

Ukrainian

Чи бачив ти, як вчинив Господь твій з власниками слона?[CDLXIX]
vy vidznachyly yakoho vashoho Lorda do lyudey slona
ви відзначили якого вашого Лорда до людей слона
Chy bachyv ty, yak vchynyv Hospodʹ tviy z vlasnykamy slona
Чи бачив ти, як вчинив Господь твій з власниками слона
Chy bachyv ty, yak vchynyv Hospodʹ tviy z vlasnykamy slona
Чи бачив ти, як вчинив Господь твій з власниками слона

Urdu

Tumne dekha nahin ke tumhare Rubb ne haathi walon ke saath kya kiya
تم نے دیکھا نہیں کہ تمہارے رب نے ہاتھی والوں کے ساتھ کیا کیا؟
کیا آپ نے نہیں دیکھا کہ آپ کے رب نے ہاتھی والوں سے کیا برتاؤ کیا
کیا تم نے نہیں دیکھا کہ تمہارے پروردگار نے ہاتھی والوں کے ساتھ کیا کیا
کیا تو نے نہ دیکھا کیسا کیا تیرے رب نے ہاتھی والوں کے ساتھ [۱]
کیا آپ نے نہیں دیکھا کہ آپ کے پروردگار نے ہاتھی والوں کے ساتھ کیا (سلوک) کیا؟
Kia tu nay na dekha kay tery rab nay hathi walon kay sath kia kiya
کیا تو نے نہ دیکھا کہ تیرے رب نے ہاتھی والوں کے ساتھ کیا کیا؟
kya tu ne na dekha ke tere rab ne haathi waalo ke saath kya kiya
کیا آپ نے ملاحظہ نہیں کیا کہ آپ کے رب نے ہاتھی والوں کے ساتھ کیسا سلوک کیا
کیا آپ نے نہیں دیکھا کہ آپ کے رب نے ہاتھی والوں کے ساتھ کیا سلوک کیا
کیا تم نے نہیں دیکھا کہ تمہارے پروردگار نے ہاتھی والوں کے ساتھ کیسا معاملہ کیا ؟
کیا تم نے نہیں دیکھا کہ تمہارے رب نے ہاتھی والوں کے ساتھ کیا برتاؤ کیاہے

Uzbek

Роббинг фийл соҳибларини нима қилганини билмадингми
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), Парвардигорингиз фил эгаларини қандай (ҳалок) қилганини кўрмадингизми
Роббинг фил соҳибларини қандоқ қилганини билмадингми

Vietnamese

Ha Nguoi khong thay Thuong Đe cua Nguoi đa đoi pho voi đoan quan cuoi voi (cua Abrahah Al-Ashram đinh tieu diet ngoi đen Ka'bah) nhu the nao u
Há Ngươi không thấy Thượng Đế của Ngươi đã đối phó với đoàn quân cưỡi voi (của Abrahah Al-Ashram định tiêu diệt ngôi đền Ka'bah) như thế nào ư
(Nay hoi Muhammad!) Nguoi đa khong thay cach Thuong Đe cua Nguoi đoi xu voi đoan quan cuoi voi u
(Này hỡi Muhammad!) Ngươi đã không thấy cách Thượng Đế của Ngươi đối xử với đoàn quân cưỡi voi ư

Xhosa

Awubonanga na ukuba iNkosi yakho Yenza njani na ngabanini ndlovu

Yau

Ana nganinyyiona yawatite Ambuje wenu (Allah) pakwajonanga achinsyene ndembo (wawayikaga kugumula Likaaba)
Ana nganinyyiona yaŵatite Ambuje ŵenu (Allah) pakwajonanga achinsyene ndembo (ŵaŵayikaga kugumula Likaaba)

Yoruba

Se o o ri bi Oluwa re ti se oro ijo elerin ni
Ṣé o ò rí bí Olúwa rẹ ti ṣe ọ̀rọ̀ ìjọ elérin ni

Zulu