Achinese

Meulengkan ureueng nyang na meuiman f Lom amai gopnyan pih got sileupah Geubri nasehat bak buet nyang beuna £ Suroh Rabbana bek roh takeubah Geubri nasehat beu le that saba Barangpeue teuka teunang ngon tabah

Afar

Yeemene maray meqe taamoomi abeeh, cakkil sitta farriimeeh, sabril sitta farriime koh raaquh

Afrikaans

behalwe hulle wat glo en goed doen, en mekaar tot die waarheid aanspoor, en mekaar vermaan om geduldig te wees

Albanian

Pervec atyre te cilet besojne dhe bejne vepra te mira dhe te cilet porosisin per drejtesi dhe i rekomandojne njeri-tjetrit durim
Përveç atyre të cilët besojnë dhe bëjnë vepra të mira dhe të cilët porosisin për drejtësi dhe i rekomandojnë njëri-tjetrit durim
pervec atyre qe besojne dhe punojne vepra te mira, dhe te cilet rekomandojne njeri-tjetrit te verteten (fene Islame), dhe te cilet i rekomandojne njeri-tjetrit durimin, (ne zbatimin e urdherave te Perendise)
përveç atyre që besojnë dhe punojnë vepra të mira, dhe të cilët rekomandojnë njëri-tjetrit të vërtetën (fenë Islame), dhe të cilët i rekomandojnë njëri-tjetrit durimin, (në zbatimin e urdhërave të Perëndisë)
pervec atyre qe besojne dhe bejne vepra te mira, i keshillojne njeri-tjetrit te verteten e i keshillojne njeri-tjetrit durimin
përveç atyre që besojnë dhe bëjnë vepra të mira, i këshillojnë njëri-tjetrit të vërtetën e i këshillojnë njëri-tjetrit durimin
Me perjashtim te atyre qe besuan, qe bene vepra te mira, qe porositen njeri-tjetrin t’i permbahen te vertetes dhe qe keshilluan njeri-tjetrin te jene te durueshem
Me përjashtim të atyre që besuan, që bënë vepra të mira, që porositën njëri-tjetrin t’i përmbahen të vërtetës dhe që këshilluan njëri-tjetrin të jenë të durueshëm
Me perjashtim te atyre qe besuan, qe bene vepra te mira, qe porositen njeri-tjetrin t´i permbahen te vertetes dhe qe keshilluan njeri-tjetrin te jene te durueshem
Me përjashtim të atyre që besuan, që bënë vepra të mira, që porositën njëri-tjetrin t´i përmbahen të vërtetës dhe që këshilluan njëri-tjetrin të jenë të durueshëm

Amharic

ineziya yamenutina melikamochini yeseruti፣ be’iwinetimi adera yetebabaluti፣ bemetagesimi adera yetebabaluti bicha sik’eru፡፡
inezīya yamenutina melikamochini yešeruti፣ be’iwinetimi ādera yetebabaluti፣ bemetagesimi ādera yetebabaluti bicha sīk’eru፡፡
እነዚያ ያመኑትና መልካሞችን የሠሩት፣ በእውነትም አደራ የተባባሉት፣ በመታገስም አደራ የተባባሉት ብቻ ሲቀሩ፡፡

Arabic

«إلا الذين آمنوا وعملوا الصالحات» فليسوا في خسران «وتواصوا» أوصى بعضهم بعضاً «بالحق» الإيمان «وتواصوا بالصبر» على الطاعة وعن المعصية
'ila aladhin amanuu biallah waeamiluu eamalana salhana, wa'awsaa baeduhum bedana balastmsak balhq, waleamal btaet allh, walsbr ealaa dhlk
إلا الذين آمنوا بالله وعملوا عملا صالحًا، وأوصى بعضهم بعضًا بالاستمساك بالحق، والعمل بطاعة الله، والصبر على ذلك
Illa allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati watawasaw bialhaqqi watawasaw bialssabri
Il lal lazeena aamanu wa 'amilus saali haati wa tawa saw bil haqqi wa tawa saw bis sabr
Illa allatheena amanoowaAAamiloo assalihati watawasaw bilhaqqiwatawasaw bissabr
Illa allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati watawasaw bialhaqqi watawasaw bialssabri
illa alladhina amanu waʿamilu l-salihati watawasaw bil-haqi watawasaw bil-sabri
illa alladhina amanu waʿamilu l-salihati watawasaw bil-haqi watawasaw bil-sabri
illā alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti watawāṣaw bil-ḥaqi watawāṣaw bil-ṣabri
إِلَّا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ وَتَوَاصَوۡا۟ بِٱلۡحَقِّ وَتَوَاصَوۡا۟ بِٱلصَّبۡرِ
إِلَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَتَوَاصَوۡاْ بِٱلۡحَقِّ وَتَوَاصَوۡاْ بِٱلصَّبۡرِ
إِلَّا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ وَتَوَاصَوۡاْ بِالۡحَقِّ وَتَوَاصَوۡاْ بِالصَّبۡرِ
إِلَّا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ وَتَوَاصَوۡاْ بِالۡحَقِّ وَتَوَاصَوۡاْ بِالصَّبۡرِ
اِلَّا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ وَتَوَاصَوۡا بِالۡحَقِّ ࣢ۙ وَتَوَاصَوۡا بِالصَّبۡرِࣖ‏
إِلَّا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ وَتَوَاصَوۡا۟ بِٱلۡحَقِّ وَتَوَاصَوۡا۟ بِٱلصَّبۡرِ
اِلَّا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ وَتَوَاصَوۡا بِالۡحَقِّﵿ وَتَوَاصَوۡا بِالصَّبۡرِ ٣ﶒ
Illa Al-Ladhina 'Amanu Wa `Amilu As-Salihati Wa Tawasaw Bil-Haqqi Wa Tawasaw Bis-Sabri
Illā Al-Ladhīna 'Āmanū Wa `Amilū Aş-Şāliĥāti Wa Tawāşaw Bil-Ĥaqqi Wa Tawāşaw Biş-Şabri
إِلَّا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ وَتَوَاصَوْاْ بِالْحَقِّ وَتَوَاصَوْاْ بِالصَّبْرِۖ‏
إِلَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَتَوَاصَوۡاْ بِٱلۡحَقِّ وَتَوَاصَوۡاْ بِٱلصَّبۡرِ
إِلَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَتَوَاصَوۡاْ بِٱلۡحَقِّ وَتَوَاصَوۡاْ بِٱلصَّبۡرِ
إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَتَوَاصَوْا بِالْحَقِّ وَتَوَاصَوْا بِالصَّبْرِ
إِلَّا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ وَتَوَاصَوۡاْ بِالۡحَقِّ وَتَوَاصَوۡاْ بِالصَّبۡرِ
إِلَّا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ وَتَوَاصَوۡاْ بِالۡحَقِّ وَتَوَاصَوۡاْ بِالصَّبۡرِ
إِلَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ وَتَوَاصَوۡاْ بِٱلۡحَقِّ وَتَوَاصَوۡاْ بِٱلصَّبۡرِ
إِلَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَتَوَاصَوۡاْ بِٱلۡحَقِّ وَتَوَاصَوۡاْ بِٱلصَّبۡرِ
الا الذين ءامنوا وعملوا الصلحت وتواصوا بالحق وتواصوا بالصبر
اِلَّا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ وَتَوَاصَوْاْ بِالْحَقِّ وَتَوَاصَوْاْ بِالصَّبْرِۖ
إِلَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ وَتَوَاصَوۡاْ بِٱلۡحَقِّ وَتَوَاصَوۡاْ بِٱلصَّبۡرِ (بِالْحَقِّ: بِالخَيْرِ كُلِّهِ: اعْتِقَادًا، وَعَمَلًا, بِالصَّبْرِ: عَلَى الطَّاعَةِ، وَعَنِ المَعْصِيَةِ، وَعَلَى أَقْدَارِ اللهِ المُؤْلِمَةِ)
الا الذين ءامنوا وعملوا الصلحت وتواصوا بالحق وتواصوا بالصبر (بالحق: بالخير كله: اعتقادا، وعملا, بالصبر: على الطاعة، وعن المعصية، وعلى اقدار الله المولمة)

Assamese

kintu te'omlokara bahirae, yisakale imana aniche arau satkama karaiche lagate (yisakale) parasparaka satyara upadesa diye arau dhairya dharana karaibalai utsaha diye
kintu tē'ōm̐lōkara bāhiraē, yisakalē īmāna ānichē ārau satkāma karaichē lagatē (yisakalē) parasparaka satyara upadēśa diẏē ārau dhairya dhāraṇa karaibalai utsāha diẏē
কিন্তু তেওঁলোকৰ বাহিৰে, যিসকলে ঈমান আনিছে আৰু সত্কাম কৰিছে লগতে (যিসকলে) পৰস্পৰক সত্যৰ উপদেশ দিয়ে আৰু ধৈৰ্য ধাৰণ কৰিবলৈ উত্সাহ দিয়ে।

Azerbaijani

Yalnız iman gətirib yaxsı islər gorənlər, bir-birinə haqqı məsləhət gorənlər və bir-birinə səbirli olmagı məsləhət edənlərdən basqa
Yalnız iman gətirib yaxşı işlər görənlər, bir-birinə haqqı məsləhət görənlər və bir-birinə səbirli olmağı məsləhət edənlərdən başqa
Yalnız iman gətirib yaxsı islər go­rənlər, bir-biri­nə haqqı məs­lə­hət gorən­lər­­ və bir-bi­ri­nə səbirli olmagı məsləhət edən­lər­dən bas­qa
Yalnız iman gətirib yaxşı işlər gö­rənlər, bir-biri­nə haqqı məs­lə­hət görən­lər­­ və bir-bi­ri­nə səbirli olmağı məsləhət edən­lər­dən baş­qa
Yalnız iman gətirib yaxsı əməllər edən, bir-birinə haqqı tovsiyə edən və səbri tovsiyə edən kimsələrdən basqa! (Belələri Cənnətə nail olub əbədi səadətə qovusanlardır)
Yalnız iman gətirib yaxşı əməllər edən, bir-birinə haqqı tövsiyə edən və səbri tövsiyə edən kimsələrdən başqa! (Belələri Cənnətə nail olub əbədi səadətə qovuşanlardır)

Bambara

ߝߏ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߢߐ߲߯ ߡߊߛߊ߬ߙߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߢߐ߲߯ ߡߊߛߊ߬ߙߊ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲ ߠߊ߫
ߝߏ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲߫ ߞߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߢߐ߲߮ ߟߐ߬ ߕߎ߬ߢߊ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߢߐ߲߮ ߟߐ߬ ߡߎ߬ߢߎ߲ ߠߊ߫
ߝߏ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߢߐ߲߯ ߡߊߛߊ߬ߙߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߢߐ߲߯ ߡߊߛߊ߬ߙߊ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲ ߠߊ߫

Bengali

Kintu tara naya [1], yara imana eneche [2] ebam satkaja kareche [3] ara parasparake upadesa diyeche hakera [4] ebam upadesa diyeche dhairyera
Kintu tārā naẏa [1], yārā īmāna ēnēchē [2] ēbaṁ saṯkāja karēchē [3] āra parasparakē upadēśa diẏēchē hakēra [4] ēbaṁ upadēśa diẏēchē dhairyēra
কিন্তু তারা নয় [১], যারা ঈমান এনেছে [২] এবং সৎকাজ করেছে [৩] আর পরস্পরকে উপদেশ দিয়েছে হকের [৪] এবং উপদেশ দিয়েছে ধৈর্যের [৫]।
kintu tara naya, yara bisbasa sthapana kare o satkarma kare ebam parasparake takida kare satyera ebam takida kare sabarera.
kintu tārā naẏa, yārā biśbāsa sthāpana karē ō saṯkarma karē ēbaṁ parasparakē tākīda karē satyēra ēbaṁ tākīda karē sabarēra.
কিন্তু তারা নয়, যারা বিশ্বাস স্থাপন করে ও সৎকর্ম করে এবং পরস্পরকে তাকীদ করে সত্যের এবং তাকীদ করে সবরের।
tara byatita yara imana eneche o satkaja karache, ara parasparake satya abalanbanera jan'ya mantrana dicche, ebam parasparake adhyabasaya abalanbanera paramarsa dicche.
tārā byatīta yārā īmāna ēnēchē ō saṯkāja karachē, āra parasparakē satya abalanbanēra jan'ya mantraṇā dicchē, ēbaṁ parasparakē adhyabasāẏa abalanbanēra parāmarśa dicchē.
তারা ব্যতীত যারা ঈমান এনেছে ও সৎকাজ করছে, আর পরস্পরকে সত্য অবলন্বনের জন্য মন্ত্রণা দিচ্ছে, এবং পরস্পরকে অধ্যবসায় অবলন্বনের পরামর্শ দিচ্ছে।

Berber

Kkes ed wid iumnen, ixeddmen ayen ilhan, ippemyenhun ar tidep, ippemyenhun ar uubeo
Kkes ed wid iumnen, ixeddmen ayen ilhan, ippemyenhun ar tidep, ippemyenhun ar ûûbeô

Bosnian

samo ne oni koji vjeruju i dobra djela cine, i koji jedni drugima istinu preporucuju i koji jedni drugima preporucuju strpljenje
samo ne oni koji vjeruju i dobra djela čine, i koji jedni drugima istinu preporučuju i koji jedni drugima preporučuju strpljenje
samo ne oni koji vjeruju i dobra djela cine, i koji jedni drugima istinu preporucuju i koji jedni drugima preporucuju strpljenje
samo ne oni koji vjeruju i dobra djela čine, i koji jedni drugima istinu preporučuju i koji jedni drugima preporučuju strpljenje
samo nisu oni koji vjeruju i dobra djela cine, i koji jedni drugima Istinu preporucuju i koji jedni drugima preporucuju strpljenje
samo nisu oni koji vjeruju i dobra djela čine, i koji jedni drugima Istinu preporučuju i koji jedni drugima preporučuju strpljenje
Izuzev onih koji vjeruju i cine dobra djela, i preporucuju jedni drugima Istinu i preporucuju jedni drugima strpljenje
Izuzev onih koji vjeruju i čine dobra djela, i preporučuju jedni drugima Istinu i preporučuju jedni drugima strpljenje
‘ILLAL-LEDHINE ‘AMENU WE ‘AMILU ES-SALIHATI WE TEWASEW BIL-HEKKI WE TEWASEW BIS-SEBRI
samo nisu oni koji vjeruju i dobra djela cine, i koji jedni drugima Istinu
samo nisu oni koji vjeruju i dobra djela čine, i koji jedni drugima Istinu

Bulgarian

osven onezi, koito vyarvat i vurshat pravedni dela, i vzaimno se nastavlyavat za istinata, i vzaimno se nastavlyavat za turpenieto
osven onezi, koito vyarvat i vŭrshat pravedni dela, i vzaimno se nastavlyavat za istinata, i vzaimno se nastavlyavat za tŭrpenieto
освен онези, които вярват и вършат праведни дела, и взаимно се наставляват за истината, и взаимно се наставляват за търпението

Burmese

သို့သော် (ထိုသို့ဆုံးရှုံးမှု၌ ရှိနေသူတို့တွင်) သက်ဝင်ယုံကြည်၍ ဖြောင့်မတ်မှန်ကန် ပြုမူကျင့်ကြံမှုများဖြင့် သီလဆောက်တည်ကြသည့်အပြင် အမှန်တရားသစ္စာနှင့်စပ်လျဉ်း၍ အချင်းချင်း အပြန်အလှန် တစ်ဦးကိုတစ်ဦး အလေးအနက် တိုက်တွန်းကြရုံသာမက (အရှင့်လမ်းစဉ်တော်နှင့်အညီ ဘဝဆောက်တည်ရာ၌ ရင်ဆိုင်ကြုံတွေ့သမျှ ဒုက္ခအခက်အခဲဟူသမျှကို ဇွဲ၊ လုံ့လ၊ ဝီရိယဖြင့်) ခန္တီသည်းခံကြံမှု မြဲမြံခြင်းနှင့်စပ်လျဉ်း၍လည်း အချင်းချင်း အပြန်အလှန် တစ်ဦးကိုတစ်ဦး အလေးအနက် တိုက်တွန်းကြသူများ မပါဝင်ချေ။
၃။ သို့သော် ယုံကြည်လျက် ကောင်းမှုပွားများ၍ သစ္စာတရား၊ ခန္တီပါရမီများသို့ တိုက်တွန်းနှိုးဆော်သောသူတို့သည် ယင်းဆုံးရှုံးခြင်းသို့ မရောက်ချေ။
အကြင်သူတို့မှတပါး ထိုသူတို့သည် (အီမာန်)သက်ဝင်ယုံကြည်ခဲ့ကြ၏။ ၎င်းပြင် ကောင်းမြတ်သော အကျင့်သီလများကိုလည်း ကျင့်မူဆောက်တည်ခဲ့ကြ ၏။ ထို့ပြင် အချင်းချင်း မှန်ကန်သော (သာသနာပေါ်၌ ကြံ့ခိုင်စွာ)တည်ရှိကြရန်လည်း ဆုံးမကြကုန်၏။ ထိုမှတပါး ၎င်းတို့သည် သည်းခံကြရန်လည်း အချင်းချင်း ဆုံးမကြကုန်သတည်း။
အကြင်သူများမှလွဲ၍ ၊ ထိုသူများသည် အီမာန် ယုံကြည်ခဲ့ကြပြီး ‌ကောင်းမြတ်သည့်လုပ်ရပ်များ ပြုလုပ်ခဲ့ကြသည်။ ထို့ပြင် အမှန်တရားအ‌ပေါ်တွင် ရပ်တည်ကြရန်အချင်းချင်း တိုက်တွန်းဆုံးမကြသည်။ ထို့ပြင် သူတို့သည် သည်းခံကြရန်လည်း အချင်းချင်း တိုက်တွန်းဆုံးမကြသည်။ ###၂

Catalan

Excepte qui creen, obrin be, es recomanin mutuament la veritat i es recomanin mutuament la paciencia
Excepte qui creen, obrin bé, es recomanin mútuament la veritat i es recomanin mútuament la paciència

Chichewa

Kupatula okhawo amene amakhulupirira ndi kuchita ntchito zabwino ndipo amalimbikitsana wina ndi mzake kuchita chilungamo ndi kukumbutsana kupirira
“Kupatula amene akhulupirira (mwa Allah) ndi kumachita zabwino, ndikumalangizana kutsatira choona ndiponso ndi kumalangizana za kupirira (potsatira malamulo a Allah ndi zina za mdziko)

Chinese(simplified)

wei xindao erqie xingshan, bing yi zhenli xiangquan, yi jianren xiang mian de ren ze buran.
wéi xìndào érqiě xíngshàn, bìng yǐ zhēnlǐ xiāngquàn, yǐ jiānrěn xiāng miǎn de rén zé bùrán.
惟信道而且行善,并以真理相劝,以坚忍相勉的人则不然。
wei xinyang, xingshan, yi zhenli quanmian, yi jianren hu li zhe liwai.
wéi xìnyǎng, xíngshàn, yǐ zhēnlǐ quànmiǎn, yǐ jiānrěn hù lì zhě lìwài.
唯信仰、行善、以真理劝勉、以坚忍互励者例外。
wei xindao erqie xingshan, bing yi zhenli xiangquan, yi jianren xiang mian de ren ze buran
wéi xìndào érqiě xíngshàn, bìng yǐ zhēnlǐ xiāngquàn, yǐ jiānrěn xiāng miǎn de rén zé bùrán
惟信道而且行善,并以真理相劝,以坚忍相勉的人则不然。

Chinese(traditional)

wei xindao erqie xingshan, bing yi zhenli xiangquan, yi jianren xiang mian de ren ze buran
wéi xìndào érqiě xíngshàn, bìng yǐ zhēnlǐ xiāngquàn, yǐ jiānrěn xiāng miǎn de rén zé bùrán
惟信道而 且行善,并以真理相劝,以坚忍相勉的人则不然。
wei xindao erqie xingshan, bing yi zhenli xiangquan, yi jianren xiang mian de ren ze buran.
wéi xìndào érqiě xíngshàn, bìng yǐ zhēnlǐ xiāngquàn, yǐ jiānrěn xiāng miǎn de rén zé bùrán.
惟信道而且行善,并以真理相勸,以堅忍相勉的人則不然。

Croatian

Izuzev onih koji vjeruju i cine dobra djela, i preporucuju jedni drugima Istinu i preporucuju jedni drugima strpljenje
Izuzev onih koji vjeruju i čine dobra djela, i preporučuju jedni drugima Istinu i preporučuju jedni drugima strpljenje

Czech

vyjma tech, kdoz uverili a konali dobre skutky: a nabadaji se navzajem k pravde a nabadaji se navzajem k trpelivosti
vyjma těch, kdož uvěřili a konali dobré skutky: a nabádají se navzájem k pravdě a nabádají se navzájem k trpělivosti
Ty ktery domnivat se primet spravedlivy doivotni varovat 1 jiny udrovat vernost
Ty který domnívat se primet spravedlivý doivotní varovat 1 jiný udrovat vernost
Krome tech, kdoz uverili a zbozne skutky konali a vzajemne se k pravde a neochvejnosti nabadali
Kromě těch, kdož uvěřili a zbožné skutky konali a vzájemně se k pravdě a neochvějnosti nabádali

Dagbani

Naɣila ninvuɣu shɛba ban ti Naawuni yɛlimaŋli, ka tum tuunviɛla, ka saɣisi taba ni yɛlimaŋli, ka lahi saɣisi taba ni suɣulo

Danish

De som tro lede righteous liv exhort ene another uphold sandheden exhort ene another være steadfast
Behalve degenen die geloven en goede werken doen, en elkander tot waarheid, en geduld aansporen

Dari

به جز آنانی که ایمان آوردند و اعمال نیک انجام دادند و یکدیگر را به حق توصیه کردند، و یکدیگر را به صبر (در راه حق) توصیه کردند

Divehi

إيمان ވެ صالح عمل ތައްކޮށް، އަދި އެކަކު އަނެކަކަށް حق އަށް وصية ކޮށް، އަދި އެކަކު އަނެކަކަށް ކެތްތެރިވުމަށް وصية ކޮށްއުޅުނު މީހުން މެނުވީއެވެ

Dutch

Alleen niet zij die geloven en de deugdelijke daden doen, die elkaar aanmanen tot de waarheid en die elkaar aanmanen tot volharding
Behalve zij die gelooven en doen wat rechtvaardig is, en wederkeerig de waarheid aanbevelen en elkander wederkeerig tot volharding aansporen
Behalve degenen die geloven en goede daden verrichten en elkaar aansporen tot de Waarheid en elkaar aansporen tot geduld
Behalve degenen die geloven en goede werken doen, en elkander tot waarheid, en geduld aansporen

English

except for those who believe, do good deeds, urge one another to the truth, and urge one another to steadfastness
except those who believe and do righteous deeds; exhort one another to the truth and exhort one another to patience
Except such as have Faith, and do righteous deeds, and (join together) in the mutual teaching of Truth, and of Patience and Constancy
But not those who themselves believe and work righteous works, and enjoin upon each other the truth, and enjoin upon each other endurance
save those who have faith and do righteous deeds, and counsel each other to hold on to truth and counsel each other to be steadfast
Except those who believe, and do good and enjoin truth on one another, and enjoin one another to bear with fortitude (the trials that befall)
except for those who have iman and do right actions and urge each other to the truth and urge each other to steadfastness
save those who believe, and do righteous deeds, and counsel each other unto the truth, and counsel each other to be steadfast
Except those who have faith, work to make things right, and join together in the mutual teaching of truth, patience, and constancy
except those who believe and do good works and recommend one another to the truth and recommend one another to the patience (and perseverance)
except those who have faith and do righteous deeds, and enjoin one another to [follow] the truth, and enjoin one another to patience
except those who have faith and do righteous deeds, and enjoin one another to [follow] the truth, and enjoin one another to patience
Except those who believe and do good, righteous deeds, and exhort one another to truth, and exhort one another to steadfast patience (in the face of misfortunes, and suffering in God’s way, and in doing good deeds, and not committing sins)
Except those whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues and their deeds wisdom and piety, who commended adherence to what is in conformity with truth and accords with reality and promoted the virtue of patience in their society
except those who have developed Faith and performed righteous deeds, and indulged in mutual teaching with Al-Haqq; and mutually prescribed to one another steadfastness (patience and perseverance)
but those who believed and did as the ones in accord with morality, and counseled one another to The Truth, and counseled one another to having patience
Except for those who believe, perform good deeds, strive for the truth, and strive with patience and perseverance
save those who believe and do right, and bid each other be true, and bid each other be patient
except those who believe and do good deeds; exhort one another to the truth and exhort one another to patience
Except those who believe, and do that which is right; and who mutually recommend the truth, and mutually recommend perseverance unto each other
Save those who believe and do good works, and bid each other to truth, and bid each other endurance
Save those who believe and do the things which be right, and enjoin truth and enjoin stedfastness on each other
Except those who believed and made/did the correct/righteous deeds, and directed/commanded with the truth/just , and directed/commanded with the patience
save those who have faith and do righteous deeds, and counsel each other to hold on to truth and counsel each other to be steadfast
except those who believe and do righteous works and recommend to one another, the truth, and recommend to one another, patience
except those who believe and do righteous works and recommend to one another, the truth, and recommend to one another, patience
Except those who believe and do good, and enjoin on each other truth, and enjoin on each other patience
But not those among them who believe and do good deeds, and exhort one another to Truth, and exhort one another to patience
Save those who believe and do good works, and exhort one another to truth and exhort one another to endurance
except those who believed and did righteous deeds, and exhorted each other to follow truth, and exhorted each other to observe patience
unless he be of those who attain to faith, and do good works, and enjoin upon one another the keeping to truth, and enjoin upon one another patience in adversity
Except the ones who have believed, and done deeds of righteousness, and enjoin each other to the Truth, and enjoin each other to patience
except the righteously striving believers who exhort each other to truthful purposes and to patience
Except those who believe (in Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, and recommend one another to the truth (i.e. order one another to perform all kinds of good deeds (Al-Ma'ruf) which Allah has ordained, and abstain from all kinds of sins and evil deeds (Al-Munkar) which Allah has forbidden), and recommend one another to patience (for the sufferings, harms, and injuries which one may encounter in Allah's Cause during preaching His religion of Islamic Monotheism or Jihad, etc)
except those who believed and did righteous deeds, and exhorted each other to follow truth, and exhorted each other to observe patience
except those who have faith, do good, and urge each other to the truth, and urge each other to perseverance
except those who have faith, do good, and urge each other to the truth, and urge each other to perseverance
except for those who believe and do good works; who exhort each other to justice and to fortitude
except those who believe and do righteous deeds, and exhort one another to the truth and exhort one another to patience
Except for those who have believed and done good deeds and urged one another to the Truth and urged one another to patience
Except those who believe and do righteous deeds, and recommend one another to the truth, and recommend one another to patience
Except those who have chosen to be graced with belief, do works that help others and exemplify Truth and exemplify perseverance
Except such as (those who) have Faith and do righteous deeds and (join together) in the mutual teaching of truth, and of patience and perseverance
Except those who believe, and do good works, and encourage truth, and recommend patience
Except those who believe, and do good works, and encourage truth, and recommend patience
except for those who believe, perform honorable deeds, encourage Truth, and recommend patience
Except those who believe, do good works, support one another with the truth, and support one another with perseverance
Except those who believe, and do good works, and support one another with the truth, and support one another with perseverance
save those who believe, perform righteous deeds, exhort one another to truth, and exhort one another to patience
Except for those who have believed and done righteous deeds and advised each other to truth and advised each other to patience
except for those who believe and do good deeds and exhort one another to hold fast to the Truth, and who exhort one another to stead-fastness
Except such as have Faith, and do righteous deeds, and (join together) in the mutual teaching of Truth, and of Patience and Constancy

Esperanto

those who kred plumb righteous life exhort 1 another uphold truth exhort 1 another est steadfast

Filipino

Maliban sa mga sumasampalataya (sa Kaisahan ni Allah at sa Islam), at nagsisigawa ng mga kabutihan at magkabalikat sa pagtuturo ng Katotohanan (alalaong baga, nagtatagubilin sa kanya [kanila] na magsagawa ng lahat ng uri ng mabubuting gawa na ipinag-uutos ni Allah at pag-iwas sa lahat ng masasamang gawa na ipinagbabawal ni Allah), at nagtatagubilin sa isa’t isa sa pagtitiyaga at pagiging matatag (sa mga pagdurusa, kapinsalaan, at sakit na maaaring maranasan ng sinuman sa panahon ng kanyang pangangaral ng Kanyang Pananampalataya, atbp., tungo sa Kapakanan ni Allah)
maliban sa mga sumampalataya, gumawa ng mga maayos, nagtagubilinan ng katotohanan, at nagtagubilinan ng pagtitiis

Finnish

lukuunottomatta niita, jotka uskovat ja hyvaa tekevat, soveltavat toisiinsa totuutta ja kehoittavat toisiaan kestavyyteen
lukuunottomatta niitä, jotka uskovat ja hyvää tekevät, soveltavat toisiinsa totuutta ja kehoittavat toisiaan kestävyyteen

French

a l’exception de ceux qui ont cru, ont accompli les bonnes œuvres, se sont recommande la verite, et se sont recommande la patience
à l’exception de ceux qui ont cru, ont accompli les bonnes œuvres, se sont recommandé la vérité, et se sont recommandé la patience
sauf ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres, s’enjoignent mutuellement la verite et s’enjoignent mutuellement l’endurance
sauf ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres, s’enjoignent mutuellement la vérité et s’enjoignent mutuellement l’endurance
sauf ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres, s'enjoignent mutuellement la verite et s'enjoignent mutuellement l'endurance
sauf ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres, s'enjoignent mutuellement la vérité et s'enjoignent mutuellement l'endurance
a l’exception de ceux qui croient, font le bien, se recommandent mutuellement la vraie foi et se recommandent mutuellement la constance
à l’exception de ceux qui croient, font le bien, se recommandent mutuellement la vraie foi et se recommandent mutuellement la constance
seuls sont sauves, ceux qui croient, accomplissent de bonnes œuvres, se recommandent mutuellement de vivre selon la Verite (le Coran) et se recommandent mutuellement la patience
seuls sont sauvés, ceux qui croient, accomplissent de bonnes œuvres, se recommandent mutuellement de vivre selon la Vérité (le Coran) et se recommandent mutuellement la patience

Fulah

Si wonah ɓeen gomɗimɓe ɓe golli golle moƴƴ ɗe, hino woodani ɓe njoɓdi ndi taƴondirtaa

Ganda

Okugyako abo abakkiriza Katonda (mu nzikiriza entuufu) ate ne bakola e mirimu emirungi, era ne balaamirigana okukoleranga ku mazima (mu bulamu bwabwe bwonna) era ne balaamiragana okubeera abagumikiriza (mu bulamu bwabwe bwonna)

German

außer denjenigen, die glauben und gute Werke tun und sich gegenseitig die Wahrheit ans Herz legen und sich gegenseitig zur Geduld anhalten
außer denjenigen, die glauben und gute Werke tun und sich gegenseitig die Wahrheit ans Herz legen und sich gegenseitig zur Geduld anhalten
Außer denjenigen, die glauben und die guten Werke tun, und einander die Wahrheit nahelegen und die Geduld nahelegen
Außer denjenigen, die glauben und die guten Werke tun, und einander die Wahrheit nahelegen und die Geduld nahelegen
außer denjenigen, die den Iman verinnerlicht, gottgefallig Gutes getan, einander zur Wahrheit ermahnt und einander zur Geduld ermahnt haben
außer denjenigen, die den Iman verinnerlicht, gottgefällig Gutes getan, einander zur Wahrheit ermahnt und einander zur Geduld ermahnt haben
außer denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun und einander die Wahrheit eindringlich empfehlen und einander die Standhaftigkeit eindringlich empfehlen
außer denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun und einander die Wahrheit eindringlich empfehlen und einander die Standhaftigkeit eindringlich empfehlen
außer denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun und einander die Wahrheit eindringlich empfehlen und einander die Standhaftigkeit eindringlich empfehlen
außer denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun und einander die Wahrheit eindringlich empfehlen und einander die Standhaftigkeit eindringlich empfehlen

Gujarati

sivaya te lokona je'o imana lavya, ane sara karyo karya ane (jemane) ekabijane satyanum sucana karyu, ane ekabija ne dhairyani sikhamana kari
sivāya tē lōkōnā jē'ō imāna lāvyā, anē sārā kāryō karyā anē (jēmaṇē) ēkabījānē satyanuṁ sūcana karyu, anē ēkabījā nē dhairyanī śikhāmaṇa karī
સિવાય તે લોકોના જેઓ ઇમાન લાવ્યા , અને સારા કાર્યો કર્યા અને (જેમણે) એકબીજાને સત્યનું સૂચન કર્યુ, અને એકબીજા ને ધૈર્યની શિખામણ કરી

Hausa

Face waɗanda suka yi imani, kuma suka aikata ayyukan ƙwarai, kuma suka yi wa juna wasiyya da bin gaskiya, kuma suka yi wa juna wasiyya da yin haƙuri (su kam, basu cikin hasara)
Fãce waɗanda suka yi ĩmani, kuma suka aikata ayyukan ƙwarai, kuma suka yi wa juna wasiyya da bin gaskiya, kuma suka yi wa juna wasiyya da yin haƙuri (su kam, basu cikin hasara)
Face waɗanda suka yi imani, kuma suka aikata ayyukan ƙwarai, kuma suka yi wa juna wasiyya da bin gaskiya, kuma suka yi wa juna wasiyya da yin haƙuri (su kam, basu cikin hasara)
Fãce waɗanda suka yi ĩmani, kuma suka aikata ayyukan ƙwarai, kuma suka yi wa juna wasiyya da bin gaskiya, kuma suka yi wa juna wasiyya da yin haƙuri (su kam, basu cikin hasara)

Hebrew

מלבד אלה אשר האמינו ועשו את הטוב, ויעצו על הצדק, ויעצו על הסבלנות
מלבד אלה אשר האמינו ועשו את הטוב, ויעצו על הצדק, ויעצו על הסבלנות

Hindi

atirikt unake, jo eemaan laaye tatha sadaachaar kiye evan ek-doosare ko saty ka upadesh tatha dhairy ka upadesh dete rahe
अतिरिक्त उनके, जो ईमान लाये तथा सदाचार किये एवं एक-दूसरे को सत्य का उपदेश तथा धैर्य का उपदेश देते रहे।
sivaay un logon ke jo eemaan lae aur achchhe karm kie aur ek-doosare ko haq kee taakeed kee, aur ek-doosare ko dhairy kee taakeed kee
सिवाय उन लोगों के जो ईमान लाए और अच्छे कर्म किए और एक-दूसरे को हक़ की ताकीद की, और एक-दूसरे को धैर्य की ताकीद की
magar jo log eemaan lae, aur achchhe kaam karate rahe aur aapas mein haq ka hukm aur sabr kee vaseeyat karate rahe
मगर जो लोग ईमान लाए, और अच्छे काम करते रहे और आपस में हक़ का हुक्म और सब्र की वसीयत करते रहे

Hungarian

Kiveve azokat, akik hisznek, jotetteket cselekszenek, az igazsagot es a turelmes kitartast hagyjak egymasnak orokul
Kivéve azokat, akik hisznek, jótetteket cselekszenek, az igazságot és a türelmes kitartást hagyják egymásnak örökül

Indonesian

kecuali orang-orang yang beriman dan mengerjakan kebajikan serta saling menasihati untuk kebenaran dan saling menasihati untuk kesabaran
(Kecuali orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal saleh) mereka tidak termasuk orang-orang yang merugi di dalam perniagaannya (dan nasihat-menasihati) artinya sebagian di antara mereka menasihati sebagian yang lainnya (supaya menaati kebenaran) yaitu iman (dan nasihat-menasihati dengan kesabaran) yaitu di dalam menjalankan amal ketaatan dan menjauhi kemaksiatan
kecuali orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal saleh, dan nasihat menasihati supaya mentaati kebenaran, dan nasihat menasihati supaya menetapi kesabaran
Kecuali orang-orang yang beriman kepada Allah, mengerjakan amal saleh dengan penuh kepatuhan, dan saling menasihati sesamanya untuk berpegang teguh pada kebenaran--baik berupa keyakinan, ucapan maupun tindakan--dan saling menasihati untuk bersabar atas segala kesulitan yang dialami orang yang berpegang teguh dalam beragama. Mereka adalah orang-orang yang selamat dari kerugian tersebut dan beruntung di dunia dan akhirat
kecuali orang-orang yang beriman dan mengerjakan kebajikan serta saling menasihati untuk kebenaran dan saling menasihati untuk kesabaran
kecuali orang-orang yang beriman dan mengerjakan kebajikan serta saling menasihati untuk kebenaran dan saling menasihati untuk kesabaran

Iranun

Inonta so Miyamaratiyaya, go pinggalubuk iran so manga pipiya, go ini pamagosiyata iran so bunar, go ini pamagosiyata iran so kaphantang

Italian

eccetto coloro che credono e compiono il bene, vicendevolmente si raccomandano la verita e vicendevolmente si raccomandano la pazienza
eccetto coloro che credono e compiono il bene, vicendevolmente si raccomandano la verità e vicendevolmente si raccomandano la pazienza

Japanese

Shinko shite zenko ni isoshimi, tagaini shinri o susume ai, mata nintai o susume au-sha-tachi no soto wa
Shinkō shite zenkō ni isoshimi, tagaini shinri o susume ai, mata nintai o susume au-sha-tachi no soto wa
信仰して善行に勤しみ,互いに真理を勧めあい,また忍耐を勧めあう者たちの外は。

Javanese

Kajaba kang padha angestu sarta anindakake panggawe becik, apa dene weling - wineling ing bener, serta weling wineling ing shabar
Kajaba kang padha angestu sarta anindakake panggawe becik, apa dene weling - wineling ing bener, serta weling wineling ing shabar

Kannada

nambike irisida, olleya kelasagalannu madida mattu paraspararige satyavannu bodhisida mattu sahaneyannu bodhisidavara horatu
nambike irisida, oḷḷeya kelasagaḷannu māḍida mattu paraspararige satyavannu bōdhisida mattu sahaneyannu bōdhisidavara horatu
ನಂಬಿಕೆ ಇರಿಸಿದ, ಒಳ್ಳೆಯ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದ ಮತ್ತು ಪರಸ್ಪರರಿಗೆ ಸತ್ಯವನ್ನು ಬೋಧಿಸಿದ ಮತ್ತು ಸಹನೆಯನ್ನು ಬೋಧಿಸಿದವರ ಹೊರತು

Kazakh

Biraq sonday iman keltirip,izgi is istegender,bir-birine sındıqtı ugittesip, sabırdı ugitteskender; olar ziyanga usıramaydı
Biraq sonday ïman keltirip,izgi is istegender,bir-birine şındıqtı ügittesip, sabırdı ügitteskender; olar zïyanğa uşıramaydı
Бірақ сондай иман келтіріп,ізгі іс істегендер,бір-біріне шындықты үгіттесіп, сабырды үгіттескендер; олар зиянға ұшырамайды
tek imanga kelgen ari izgi amal jasagan jane bir-birine aqiqattı nasixat etip, osiettegen ari bir-birine sabırdı nasixat etip, osiettegenderden basqaları
tek ïmanğa kelgen äri izgi amal jasağan jäne bir-birine aqïqattı nasïxat etip, ösïettegen äri bir-birine sabırdı nasïxat etip, ösïettegenderden basqaları
тек иманға келген әрі ізгі амал жасаған және бір-біріне ақиқатты насихат етіп, өсиеттеген әрі бір-біріне сабырды насихат етіп, өсиеттегендерден басқалары

Kendayan

Kacoali urakng-urakng nang baiman man ngarajaatn kabajikkatn sarata saling manasehati nto’ kabanaratn man saling manasehati nto’ kasabaratn ayat

Khmer

leuklengte banda anak del mean chomnue ning ban sang ampeu la troemotrauv ning ban phdephdam knea aoy brakean khchab nouv karpit ning ban phdephdam knea aoy meankar atthmot bonnaoh
លើកលែងតែបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿ និងបានសាងអំពើ ល្អត្រឹមត្រូវ និងបានផ្ដែផ្ដាំគ្នាឱ្យប្រកាន់ខ្ជាប់នូវការពិត និងបានផ្ដែផ្ដាំ គ្នាឱ្យមានការអត់ធ្មត់ប៉ុណ្ណោះ។

Kinyarwanda

Uretse abemeye bagakora ibikorwa byiza, bakagirana inama z’ukuri kandi bakanagirana inama zo kwihangana
Uretse abemeye bagakora ibikorwa byiza, bakagirana inama z’ukuri kandi bakanagirana inama zo kwihangana

Kirghiz

Al emi, ıyman keltirgen, salih (soop) amaldardı jasagan jana biri-birine akıykattık menen sabırduuluktu osuyat (nasaat) kılgandar gana (zıyanda emes)
Al emi, ıyman keltirgen, salih (soop) amaldardı jasagan jana biri-birine akıykattık menen sabırduuluktu osuyat (nasaat) kılgandar gana (zıyanda emes)
Ал эми, ыйман келтирген, салих (сооп) амалдарды жасаган жана бири-бирине акыйкаттык менен сабырдуулукту осуят (насаат) кылгандар гана (зыянда эмес)

Korean

geuleona mid-eum-eulo uiloun il-eulsilcheonhamyeo seologa seolo-ege jinlileulgwongohamyeo innaehaneun jadeul-eun je-oela
그러나 믿음으로 의로운 일을실천하며 서로가 서로에게 진리를권고하며 인내하는 자들은 제외라
geuleona mid-eum-eulo uiloun il-eulsilcheonhamyeo seologa seolo-ege jinlileulgwongohamyeo innaehaneun jadeul-eun je-oela
그러나 믿음으로 의로운 일을실천하며 서로가 서로에게 진리를권고하며 인내하는 자들은 제외라

Kurdish

بێجگه له‌وانه‌ی که باوه‌ڕیان هێناوه‌و کارو کرده‌وه چاکه‌کانیان ئه‌نجامداوه‌و ئامۆژگاری یه‌کتریشیان کردووه که هه‌میشه پابه‌ندی حه‌ق بن (پابه‌ندی حه‌قیش پێویستی به خۆگری هه‌یه‌)، له‌به‌ر ئه‌وه به‌رده‌وام ئامۆژگاری یه‌کتریان کردووه تا هه‌میشه و به‌رده‌وام، خۆگرو ئارامگریش بن
جگە لەوانەی کە بڕوایان ھێنابێت وکردەوە چاکەکانیان کردبێت وە ئامۆژگاریی یەکتریان کردبێ بە ئاینی ڕاست (ودەست پێوەگرتنی، وکارکردن بەفەرمانەکانی خوا) وە ئامۆژگاری یەکتریان کردبێت بە ئارامگرتن (لەسەر پەرستن وبەندایەتی خوا)

Kurmanji

Ji pestirewan (merivne) ku bawerkirine ukare asti kirine u sireta (parisandina) mafe u sireta bi hewdana (1i ser cefadane) li hev dikin
Ji pêştirêwan (merivne) ku bawerkirine ûkarê aştî kirine û şîreta (parisandina) mafê û şîreta bi hewdana (1i ser cefadanê) li hev dikin

Latin

those qui believe lead righteous vita exhort 1 alias uphold truth exhort 1 alias est steadfast

Lingala

Longola sé baye bandimi mpe basali misala ya malamu, mpe bazali komisalisana na bosembo, mpe bazali komisalisana na koyika mpiko

Luyia

Macedonian

освен тие коишто веруваат и коишто прават добри дела, и коишто едни со други си ја препорачуваат вистината, и коишто едни со други си ја препорачуваат трпеливоста
Osven onie koi veruvaat i koi dobri dela rabotat, koi edninadrugi vistina preporacuvaat i koi edninadrugi trpelivost preporacuvaat
Osven onie koi veruvaat i koi dobri dela rabotat, koi edninadrugi vistina preporačuvaat i koi edninadrugi trpelivost preporačuvaat
Освен оние кои веруваат и кои добри дела работат, кои еднинадруги вистина препорачуваат и кои еднинадруги трпеливост препорачуваат

Malay

Kecuali orang-orang yang beriman dan beramal soleh, dan mereka pula berpesan-pesan dengan kebenaran serta berpesan-pesan dengan sabar

Malayalam

visvasikkukayum salkarm'mannal pravarttikkukayum, satyam kaikkeallan an'yean'yam upadesikkukayum ksama kaikkeallan an'yean'yam upadesikkukayum ceytavarealike
viśvasikkukayuṁ salkarm'maṅṅaḷ pravarttikkukayuṁ, satyaṁ kaikkeāḷḷān an'yēān'yaṁ upadēśikkukayuṁ kṣama kaikkeāḷḷān an'yēān'yaṁ upadēśikkukayuṁ ceytavareāḻike
വിശ്വസിക്കുകയും സല്‍കര്‍മ്മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും, സത്യം കൈക്കൊള്ളാന്‍ അന്യോന്യം ഉപദേശിക്കുകയും ക്ഷമ കൈക്കൊള്ളാന്‍ അന്യോന്യം ഉപദേശിക്കുകയും ചെയ്തവരൊഴികെ
visvasikkukayum salkarm'mannal pravarttikkukayum, satyam kaikkeallan an'yean'yam upadesikkukayum ksama kaikkeallan an'yean'yam upadesikkukayum ceytavarealike
viśvasikkukayuṁ salkarm'maṅṅaḷ pravarttikkukayuṁ, satyaṁ kaikkeāḷḷān an'yēān'yaṁ upadēśikkukayuṁ kṣama kaikkeāḷḷān an'yēān'yaṁ upadēśikkukayuṁ ceytavareāḻike
വിശ്വസിക്കുകയും സല്‍കര്‍മ്മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും, സത്യം കൈക്കൊള്ളാന്‍ അന്യോന്യം ഉപദേശിക്കുകയും ക്ഷമ കൈക്കൊള്ളാന്‍ അന്യോന്യം ഉപദേശിക്കുകയും ചെയ്തവരൊഴികെ
satyavisvasam svikariccavarum salkkarmannal pravartticcavarum; satyam svikarikkanum ksama palikkanum parasparamupadesiccavarumealike
satyaviśvāsaṁ svīkariccavaruṁ salkkarmaṅṅaḷ pravartticcavaruṁ; satyaṁ svīkarikkānuṁ kṣama pālikkānuṁ parasparamupadēśiccavarumeāḻike
സത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിച്ചവരും സല്‍ക്കര്‍മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചവരും; സത്യം സ്വീകരിക്കാനും ക്ഷമ പാലിക്കാനും പരസ്പരമുപദേശിച്ചവരുമൊഴികെ

Maltese

ħlief dawk li jemmnu u jagħmlu l-gid, u jwissu lil-xulxin għas-sewwa, u jwissu lil xulxin għas-sabarl
ħlief dawk li jemmnu u jagħmlu l-ġid, u jwissu lil-xulxin għas-sewwa, u jwissu lil xulxin għas-sabarl

Maranao

Inonta so miyamaratiyaya, go pinggalbk iran so manga pipiya, go inipamagosiyata iran so bnar, go inipamagosiyata iran so kaphantang

Marathi

Matra tya lokankherija, jyanni imana rakhale ani satkarma karita rahile ani (jyanni) apasata satyavara kayama rahanyaci takida keli ani ekamekanna dhira sanyama rakhanyaca upadesa kela
Mātra tyā lōkāṅkhērīja, jyānnī īmāna rākhalē āṇi satkarma karīta rāhilē āṇi (jyānnī) āpasāta satyāvara kāyama rāhaṇyācī tākīda kēlī āṇi ēkamēkānnā dhīra sanyama rākhaṇyācā upadēśa kēlā
३. मात्र त्या लोकांखेरीज, ज्यांनी ईमान राखले आणि सत्कर्म करीत राहिले आणि (ज्यांनी) आपसात सत्यावर कायम राहण्याची ताकीद केली आणि एकमेकांना धीर संयम राखण्याचा उपदेश केला

Nepali

Ti manisaharu baheka, jasale imana lya'e ra asala karma garirahe ra (jasale) apasama satya kurako agraha ra eka arkala'i dhairyako takeda garirahe
Tī mānisaharū bāhēka, jasalē īmāna lyā'ē ra asala karma garirahē ra (jasalē) āpasamā satya kurākō āgraha ra ēka arkālā'ī dhairyakō tākēdā garirahē
ती मानिसहरू बाहेक, जसले ईमान ल्याए र असल कर्म गरिरहे र (जसले) आपसमा सत्य कुराको आग्रह र एक अर्कालाई धैर्यको ताकेदा गरिरहे ।

Norwegian

Unntatt er de som tror og lever rettskaffent, som legger hverandre sannheten pa hjertet, og standhaftighet
Unntatt er de som tror og lever rettskaffent, som legger hverandre sannheten på hjertet, og standhaftighet

Oromo

Isaan amanan, gaggaarii dalagan, haqa walii dhaamaniifi obsa walii dhaaman malee (warri hafan hoongoo guddaa keessa jiru)

Panjabi

Paratu jihare loka imana li'a'e ate cage karama kite ate unham ne ika duje nu saca'i da upadesa dita. Ate unham ne ika duje nu dhiraja rakhana da upedasa dita
Paratū jihaṛē lōka īmāna li'ā'ē atē cagē karama kītē atē unhāṁ nē ika dūjē nū sacā'ī dā upadēśa ditā. Atē unhāṁ nē ika dūjē nū dhīraja rakhaṇa dā upēdaśa ditā
ਪਰੰਤੂ ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਈਮਾਨ ਲਿਆਏ ਅਤੇ ਚੰਗੇ ਕਰਮ ਕੀਤੇ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਨੂੰ ਸੱਚਾਈ ਦਾ ਉਪਦੇਸ਼ ਦਿੱਤਾ। ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਨੂੰ ਧੀਰਜ ਰੱਖਣ ਦਾ ਉਪੇਦਸ਼ ਦਿੱਤਾ।

Persian

مگر آنها كه ايمان آوردند و كارهاى شايسته كردند و يكديگر را به حق سفارش كردند و يكديگر را به صبر سفارش كردند
مگر آنها كه ايمان آورده و اعمال شايسته كردند و يكديگر را به حق سفارش نمودند و به صبر توصيه كردند
مگر کسانی که ایمان آورده‌اند و کارهای شایسته کرده‌اند و همدیگر را به حق سفارش کرده‌اند، و همدیگر را به شکیبایی سفارش کرده‌اند
مگر کسانی‌که ایمان آورده‌اند و کارهای شایسته انجام داده‌اند، و یکدیگر را به حق سفارش نموده، و یکدیگر را به صبر سفارش کرده‌اند
مگر کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده اند و یکدیگر را به حق توصیه نموده و به شکیبایی سفارش کرده اند
مگر مؤمنان نیکوکاری که یکدیگر را به حق سفارش نموده‌اند و به شکیبایی توصیه کرده‌اند
مگر آنان که ایمان آورده و نیکوکار شدند و به درستی و راستی و پایداری (در دین) یکدیگر را سفارش کردند
مگر آنان که ایمان آوردند و کردار شایسته کردند و سفارش کردند به حقّ (به درستی) و سفارش کردند به شکیب‌
مگر كسانى كه گرويده و كارهاى شايسته كرده و همديگر را به حق سفارش و به شكيبايى توصيه كرده‌اند
مگر کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته(ی ایمان) کرده و همدیگر را به حق سفارش کردند و یکدیگر را به شکیبایی سفارش نمودند
مگر آنان که ایمان آوردند و کارهاى شایسته کردند و یکدیگر را به حقّ و استقامت سفارش مى‌کنند
مگر کسانی که ایمان می‌آورند، و کارهای شایسته و بایسته می‌کنند، و همدیگر را به تمسّک به حق (در عقیده و قول و عمل) سفارش می‌کنند، و یکدیگر را به شکیبائی (در تحمّل سختیها و دشواریها و دردها و رنجهائی) توصیه می‌نمایند (که موجب رضای خدا می‌گردد)
مگر کسانی که ایمان آورده و اعمال صالح انجام داده‌اند، و یکدیگر را به حق سفارش کرده و یکدیگر را به شکیبایی و استقامت توصیه نموده‌اند
مگر كسانى كه ايمان آوردند و كارهاى نيك و شايسته كردند و يكديگر را به راستى و درستى اندرز دادند و يكديگر را به شكيبايى- و پايدارى- سفارش كردند
مگر کسانی که ایمان آورده اند و کارهای شایسته انجام داده اند, ویکدیگر را به حق سفارش نموده, ویکدیگر را به صبر سفارش کرده اند

Polish

Z wyjatkiem tych, ktorzy uwierzyli i czynili dobre dzieła, i zachecali sie wzajemnie do prawdy, i zachecali sie wzajemnie do cierpliwosci
Z wyjątkiem tych, którzy uwierzyli i czynili dobre dzieła, i zachęcali się wzajemnie do prawdy, i zachęcali się wzajemnie do cierpliwości

Portuguese

Exceto aos que creem e fazem as boas obras e se recomendam mutuamente a verdade, e se recomendam mutuamente a paciencia
Exceto aos que crêem e fazem as boas obras e se recomendam mutuamente a verdade, e se recomendam mutuamente a paciência
Salvo os fieis, que praticam o bem, aconselham-se na verdade e recomendam-se, uns aos outros, a paciencia e a perseveranca
Salvo os fiéis, que praticam o bem, aconselham-se na verdade e recomendam-se, uns aos outros, a paciência e a perseverança

Pushto

غیر له هغو كسانو نه چې ایمان يې راوړى دى او نېك عملونه يې كړې دي او یو بل ته يې د حق (دین) وصیت كړى دى، او یو بل ته يې د صبر وصیت كړى دى
غیر له هغو كسانو نه چې ایمان يې راوړى دى او نېك عملونه يې كړې دي او یو بل ته يې د حق (دین) وصیت كړى دى، او یو بل ته يې د صبر وصیت كړى دى

Romanian

Nu si cei care cred insa, cei care savarsesc fapte bune, cei care se indeamna intru adevar, cei care se indeamna intru rabdare
Nu şi cei care cred însă, cei care săvârşesc fapte bune, cei care se îndeamnă întru adevăr, cei care se îndeamnă întru răbdare
Ala cine crede conduce cinstit trai exhort 1 altul uphold adevar exhort 1 altul exista stabil
Afara de aceia care cred ºi implinesc fapte bune ºi se indeamna unul pe altul catre Adevar ºi se indeamna unul pe altul la rabdare
Afarã de aceia care cred ºi împlinesc fapte bune ºi se îndeamnã unul pe altul cãtre Adevãr ºi se îndeamnã unul pe altul la rãbdare

Rundi

Dukuyemwo abemeye Imana yabo y’ukuri, n’ukugira ibikorwa vyiza, n’uguhanurana mugukurikiza ukuri, n’uguhanurana mugufatana munda n’ukwihangana

Russian

Nu si cei care cred insa, cei care savarsesc fapte bune, cei care se indeamna intru adevar, cei care se indeamna intru rabdare
кроме тех, которые уверовали (в Аллаха), и совершали праведные деяния [исполняли Его повеления и оставляли то, что Он запретил], и заповедали друг другу истину [говорили друг другу придерживаться истины и повиноваться Аллаху], и заповедали друг другу терпение [проявлять терпение на этом]
krome tekh, kotoryye uverovali, sovershali pravednyye deyaniya, zapovedali drug drugu istinu i zapovedali drug drugu terpeniye
кроме тех, которые уверовали, совершали праведные деяния, заповедали друг другу истину и заповедали друг другу терпение
Krome tekh, kotoryye veruyut, delayut dobryye dela, uchat drug druga istine, uchat drug druga terpeniyu
Кроме тех, которые веруют, делают добрые дела, учат друг друга истине, учат друг друга терпению
krome tekh, kotoryye uverovali, i tvorili dobryye dela, i zapovedali mezhdu soboy istinu, i zapovedali mezhdu soboy terpeniye
кроме тех, которые уверовали, и творили добрые дела, и заповедали между собой истину, и заповедали между собой терпение
krome tekh, kotoryye uverovali, vershili dobryye deyaniya i zapovedali drug drugu istinu i terpeniye
кроме тех, которые уверовали, вершили добрые деяния и заповедали друг другу истину и терпение
za isklyucheniyem tekh, kotoryye uverovali v Allakha, sovershali blagochestivyye deyaniya, soblyudali i ispolnyali predpisaniya Allakha i zapovedali drug drugu priderzhivat'sya istiny v svoikh ubezhdeniyakh, slovakh i delakh, i zapovedali drug drugu terpet' trudnosti, stoyashchiye pered tem, kto priderzhivayetsya religii. Oni budut spaseny i ne ponesut urona, i preuspeyut v etoy i v budushchey zhizni
за исключением тех, которые уверовали в Аллаха, совершали благочестивые деяния, соблюдали и исполняли предписания Аллаха и заповедали друг другу придерживаться истины в своих убеждениях, словах и делах, и заповедали друг другу терпеть трудности, стоящие перед тем, кто придерживается религии. Они будут спасены и не понесут урона, и преуспеют в этой и в будущей жизни
Pomimo tekh, kto veruyet, Deyan'ya dobryye tvorit, Zapovedayet istinu sred' brat'yev I k terpelivoy stoykosti zovet
Помимо тех, кто верует, Деянья добрые творит, Заповедает истину средь братьев И к терпеливой стойкости зовет

Serbian

само нису они који верују и раде добра дела, и који једни другима препоручују Истину и који једни другима препоручују стрпљење

Shona

Kusara kweavo vanotenda (muhumwechete hwaAllah), uye vachiita mabasa akanaka, uye vachikurudzirana chokwadi (kuita mabasa akanaka akatarwa naAllah nekusiya akaipa), uye vachikurudzirana kuva netariro (kutsungirira kubva kumatambudziko anovawana munzira yaAllah)

Sindhi

سواءِ انھن جي جن ايمان آندو ۽ چڱا ڪم ڪيا ۽ ھڪ ٻئي کي سچ جي وصيّت ڪيائون، ۽ ھڪ ٻئي کي صبر جي وصّيت ڪيائون

Sinhala

ehet kavurun visvasaya taba dæhæmi karanavanda kara, satyaya kenekuta keneku ovadan di (papayan athæra dæmimehida, pin æti dæya kirimehida, æti vana amarukama) vinda daraganna lesatada, kenekuta keneku ovadan demin sitinnoda, ovun hæra. (movun parajita vuve næta)
ehet kavurun viśvāsaya tabā dæhæmi kāraṇāvanda kara, satyaya kenekuṭa keneku ovadan dī (pāpayan athæra dæmīmehida, pin æti dæya kirīmehida, æti vana amārukama) vin̆da darāgannā lesaṭada, kenekuṭa keneku ovadan demin siṭinnōda, ovun hæra. (movun parājita vūvē næta)
එහෙත් කවුරුන් විශ්වාසය තබා දැහැමි කාරණාවන්ද කර, සත්‍යය කෙනෙකුට කෙනෙකු ඔවදන් දී (පාපයන් අත්හැර දැමීමෙහිද, පින් ඇති දැය කිරීමෙහිද, ඇති වන අමාරුකම) විඳ දරාගන්නා ලෙසටද, කෙනෙකුට කෙනෙකු ඔවදන් දෙමින් සිටින්නෝද, ඔවුන් හැර. (මොවුන් පරාජිත වූවේ නැත)
namut (satyaya) visvasa kara, dæhæmi kriyavan itu kara, tavada satya pilibanda ekinekata upades di, tavada ivasima pilibandava da ekinekata upades dun aya hæra
namut (satyaya) viśvāsa kara, dæhæmi kriyāvan iṭu kara, tavada satya piḷiban̆da ekinekāṭa upades dī, tavada ivasīma piḷiban̆dava da ekinekāṭa upades dun aya hæra
නමුත් (සත්‍යය) විශ්වාස කර, දැහැමි ක්‍රියාවන් ඉටු කර, තවද සත්‍ය පිළිබඳ එකිනෙකාට උපදෙස් දී, තවද ඉවසීම පිළිබඳව ද එකිනෙකාට උපදෙස් දුන් අය හැර

Slovak

those kto verit lead righteous zivot exhort 1 iny uphold truth exhort 1 iny bol steadfast

Somali

Marka laga reebo kuwa (Xaqa) rumeysan oo samaha fala, oo isu dardaraama Xaqa, oo isu dardaarama sabarka
Marka laga reebo kuwa rumeeyay xaqa ee Camal fiican fala, isuna dardaarma xaqa, isuna dardaarma Samirka
Marka laga reebo kuwa rumeeyay xaqa ee Camal fiican fala, isuna dardaarma xaqa, isuna dardaarma Samirka

Sotho

Kantle ho ba-kholoang, ba etsang liketso tse lokileng, ba khothalletsang ‘nete le ba nang le mamello

Spanish

Salvo aquellos que creen, obran rectamente, se aconsejan mutuamente cumplir cabalmente [con los preceptos divinos] y ser pacientes y perseverantes
Salvo aquellos que creen, obran rectamente, se aconsejan mutuamente cumplir cabalmente [con los preceptos divinos] y ser pacientes y perseverantes
excepto quienes crean, obren rectamente y se aconsejen entre ellos la verdad[1182] y la paciencia
excepto quienes crean, obren rectamente y se aconsejen entre ellos la verdad[1182] y la paciencia
excepto quienes crean, obren rectamente y se aconsejen entre ellos la verdad[1182] y la paciencia
excepto quienes crean, obren rectamente y se aconsejen entre ellos la verdad[1182] y la paciencia
Excepto quienes crean, obren bien, se recomienden mutuamente la verdad y se recomienden mutuamente la paciencia
Excepto quienes crean, obren bien, se recomienden mutuamente la verdad y se recomienden mutuamente la paciencia
excepto aquellos que creen y hacen buenas obras, y se exhortan mutuamente con la verdad, y se exhortan mutuamente a la paciencia
excepto aquellos que creen y hacen buenas obras, y se exhortan mutuamente con la verdad, y se exhortan mutuamente a la paciencia
excepto aquellos que crean, obren rectamente, y se aconsejen mutuamente con la verdad y con la paciencia [ante las adversidades]
excepto aquellos que crean, obren rectamente, y se aconsejen mutuamente con la verdad y con la paciencia [ante las adversidades]
excepto aquellos que creen y realizan buenas acciones y se aconsejan unos a otros la Verdad y se aconsejan unos a otros la paciencia
excepto aquellos que creen y realizan buenas acciones y se aconsejan unos a otros la Verdad y se aconsejan unos a otros la paciencia

Swahili

Isipokuwa wale waliomuamini Mwenyezi Mungu, wakafanya amali njema, wakausiana wao kwa wao kushikamana na haki, kufanya matendo ya kumtii Mwenyezi Mungu na kusubiri juu yake
Ila wale walio amini, na wakatenda mema, na wakausiana kwa haki, na wakausiana kusubiri

Swedish

utom de som tror och lever ett rattskaffens liv och rader varandra [att halla fast vid] sanningen och rader varandra [att bara motgang med] talamod
utom de som tror och lever ett rättskaffens liv och råder varandra [att hålla fast vid] sanningen och råder varandra [att bära motgång med] tålamod

Tajik

ƣajri onho, ki imon ovardand va korhoi soista kardand va jakdigarro ʙa haq suporis kardand va jakdigarro ʙa saʙr suporis kardand
ƣajri onho, ki imon ovardand va korhoi şoista kardand va jakdigarro ʙa haq suporiş kardand va jakdigarro ʙa saʙr suporiş kardand
ғайри онҳо, ки имон оварданд ва корҳои шоиста карданд ва якдигарро ба ҳақ супориш карданд ва якдигарро ба сабр супориш карданд
ƣajri onhoe, ki imon ovardand va korhoi soista kardand va jakdigarro ʙa haq da'vat kardaand va jakdigarro ʙa saʙr vasijat namudand
ƣajri onhoe, ki imon ovardand va korhoi şoista kardand va jakdigarro ʙa haq da'vat kardaand va jakdigarro ʙa saʙr vasijat namudand
ғайри онҳое, ки имон оварданд ва корҳои шоиста карданд ва якдигарро ба ҳақ даъват кардаанд ва якдигарро ба сабр васият намуданд
Magar mu'minoni nakukore, ki jakdigarro ʙa haq suporis namudaand va ʙa sikeʙoi tavsija kardaand
Magar mu'minoni nakukore, ki jakdigarro ʙa haq suporiş namudaand va ʙa şikeʙoī tavsija kardaand
Магар муъминони накукоре, ки якдигарро ба ҳақ супориш намудаанд ва ба шикебоӣ тавсия кардаанд

Tamil

ayinum, evarkal nampikkai kontu, narceyalkalaiyum ceytu, cattiyattai oruvarukkoruvar upatecam ceytu (pavankalai vituvatilum nanmaikalaic ceyvatilum erpatum ciramankalaic) cakittuk kollumarum oruvarukkoruvar upatecam ceytu vantarkalo, avarkalait tavira (ivarkal nastamataiyavillai)
āyiṉum, evarkaḷ nampikkai koṇṭu, naṟceyalkaḷaiyum ceytu, cattiyattai oruvarukkoruvar upatēcam ceytu (pāvaṅkaḷai viṭuvatilum naṉmaikaḷaic ceyvatilum ēṟpaṭum ciramaṅkaḷaic) cakittuk koḷḷumāṟum oruvarukkoruvar upatēcam ceytu vantārkaḷō, avarkaḷait tavira (ivarkaḷ naṣṭamaṭaiyavillai)
ஆயினும், எவர்கள் நம்பிக்கை கொண்டு, நற்செயல்களையும் செய்து, சத்தியத்தை ஒருவருக்கொருவர் உபதேசம் செய்து (பாவங்களை விடுவதிலும் நன்மைகளைச் செய்வதிலும் ஏற்படும் சிரமங்களைச்) சகித்துக் கொள்ளுமாறும் ஒருவருக்கொருவர் உபதேசம் செய்து வந்தார்களோ, அவர்களைத் தவிர (இவர்கள் நஷ்டமடையவில்லை)
ayinum, evarkal iman kontu salihana (nalla) amalkal ceytu, cattiyattaik kontu oruvarukkoruvar upatecam ceytu, melum porumaiyaik kontum oruvarukkoruvar upatecikkirarkalo avarkalait tavira (avarkal nastattilillai)
āyiṉum, evarkaḷ īmāṉ koṇṭu sālihāṉa (nalla) amalkaḷ ceytu, cattiyattaik koṇṭu oruvarukkoruvar upatēcam ceytu, mēlum poṟumaiyaik koṇṭum oruvarukkoruvar upatēcikkiṟārkaḷō avarkaḷait tavira (avarkaḷ naṣṭattilillai)
ஆயினும், எவர்கள் ஈமான் கொண்டு ஸாலிஹான (நல்ல) அமல்கள் செய்து, சத்தியத்தைக் கொண்டு ஒருவருக்கொருவர் உபதேசம் செய்து, மேலும் பொறுமையைக் கொண்டும் ஒருவருக்கொருவர் உபதேசிக்கிறார்களோ அவர்களைத் தவிர (அவர்கள் நஷ்டத்திலில்லை)

Tatar

Мәгәр Коръән өйрәткәнчә дөрес юл белән чын иман китереп Ислам динен кабул иткән, һәрвакыт изге гамәлләр кылган, Коръән дәлилләре белән, хактан һич тә аерылмаска бер-берсен өндәшкән, һәм тормыш вә дин мәшәкатьләренә, килгән төрле авырлыкларга, бәла-казаларга сабыр итәргә чыдамлы булырга бер-берсен өндәшкән хак мөэминнәр генә зарарлануда, кимчелектә, хәсрәттә булмаслар

Telugu

kani visvasinci, satkaryalu cesevaru mariyu okarikokaru satyanni bodhincukune varu mariyu okarikokaru sahananni (sthairyanni) bodhincukune varu tappa
kāni viśvasin̄ci, satkāryālu cēsēvāru mariyu okarikokaru satyānni bōdhin̄cukunē vāru mariyu okarikokaru sahanānni (sthairyānni) bōdhin̄cukunē vāru tappa
కాని విశ్వసించి, సత్కార్యాలు చేసేవారు మరియు ఒకరికొకరు సత్యాన్ని బోధించుకునే వారు మరియు ఒకరికొకరు సహనాన్ని (స్థైర్యాన్ని) బోధించుకునే వారు తప్ప
అయితే విశ్వసించి, సత్కార్యాలు చేసినవారు, పరస్పరం సత్యం గురించి ఉపదేశించినవారు, ఒండొకరికి సహనం (స్థయిర్యం) గురించి తాకీదు చేసినవారు మాత్రం నష్టపోరు

Thai

nxkcak brrda phu sraththa læa kratha khwam di thanghlay læa takteuxn kanlæakan nı sing thi pen sacthrrm læa takteuxn kanlæakan hı mi khwam xdthn
nxkcāk brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā læa krathả khwām dī thậngh̄lāy læa tạkteụ̄xn kạnlæakạn nı s̄ìng thī̀ pĕn s̄ạcṭhrrm læa tạkteụ̄xn kạnlæakạn h̄ı̂ mī khwām xdthn
นอกจากบรรดาผู้ศรัทธาและกระทำความดีทั้งหลาย และตักเตือนกันและกันในสิ่งที่เป็นสัจธรรม และตักเตือนกันและกันให้มีความอดทน
Nxkcak brrda phu sraththa læa kratha khwam di thanghlay læa takteuxn kanlæakan nı sing thi pen sacthrrm læa takteuxn kanlæakan hı mi khwam xdthn
Nxkcāk brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā læa krathả khwām dī thậngh̄lāy læa tạkteụ̄xn kạnlæakạn nı s̄ìng thī̀ pĕn s̄ạcṭhrrm læa tạkteụ̄xn kạnlæakạn h̄ı̂ mī khwām xdthn
นอกจากบรรดาผู้ศรัทธาและกระทำความดีทั้งหลาย และตักเตือนกันและกันในสิ่งที่เป็นสัจธรรม และตักเตือนกันและกันให้มีความอดทน

Turkish

Ancak inananlar ve iyi islerde bulunanlar ve birbirlerine gercegi gozetmeyi ve sabretmeyi tavsiye edenler baska
Ancak inananlar ve iyi işlerde bulunanlar ve birbirlerine gerçeği gözetmeyi ve sabretmeyi tavsiye edenler başka
Bundan ancak iman edip iyi ameller isleyenler, birbirlerine hakkı tavsiye edenler ve sabrı tavsiye edenler mustesnadır
Bundan ancak iman edip iyi ameller işleyenler, birbirlerine hakkı tavsiye edenler ve sabrı tavsiye edenler müstesnadır
Ancak iman edip salih amellerde bulunanlar, birbirlerine hakkı tavsiye edenler ve birbirlerine sabrı tavsiye edenler baska
Ancak iman edip salih amellerde bulunanlar, birbirlerine hakkı tavsiye edenler ve birbirlerine sabrı tavsiye edenler başka
Ancak, iman edib de salih ameller isliyenler, birbirine hakkı tavsiye edenler ve (ibadet uzere bulunmakta, gunah islememekte) sabrı birbirine tavsiye edenler mustesnadır (Cunku bunlar ebedi saadete kavusacaklardır)
Ancak, iman edib de salih ameller işliyenler, birbirine hakkı tavsiye edenler ve (ibadet üzere bulunmakta, günah işlememekte) sabrı birbirine tavsiye edenler müstesnadır (Çünkü bunlar ebedî saadete kavuşacaklardır)
Ancak iman edip iyi-yararlı amellerde bulunanlar, birbirine Hakk´ı tavsiye edenler, birbirine sabrı tavsiye edenler mustesna
Ancak imân edip iyi-yararlı amellerde bulunanlar, birbirine Hakk´ı tavsiye edenler, birbirine sabrı tavsiye edenler müstesna
Ancak inanıp yararlı is isleyenler, birbirlerine gercegi tavsiye edenler ve sabırlı olmayı tavsiye edenler bunun dısındadır
Ancak inanıp yararlı iş işleyenler, birbirlerine gerçeği tavsiye edenler ve sabırlı olmayı tavsiye edenler bunun dışındadır
Ancak iman edenler, salih amel (iyi isler) isleyenler, birbirlerine hakki tavsiye eden ve sabri tavsiye edenler bunun disindadir
Ancak iman edenler, salih amel (iyi isler) isleyenler, birbirlerine hakki tavsiye eden ve sabri tavsiye edenler bunun disindadir
Bundan ancak iman edip iyi ameller isleyenler, birbirlerine hakkı tavsiye edenler ve sabrı tavsiye edenler mustesnadır
Bundan ancak iman edip iyi ameller işleyenler, birbirlerine hakkı tavsiye edenler ve sabrı tavsiye edenler müstesnadır
Ancak inanıp erdemli davrananlar, birbirlerine gercegi ogutleyenler ve birbirlerine sabretmeyi ogutleyenler haric
Ancak inanıp erdemli davrananlar, birbirlerine gerçeği öğütleyenler ve birbirlerine sabretmeyi öğütleyenler hariç
Ancak iman edenler, salih amel (iyi isler) isleyenler, birbirlerine hakkı tavsiye eden ve sabrı tavsiye edenler bunun dısındadır
Ancak iman edenler, salih amel (iyi işler) işleyenler, birbirlerine hakkı tavsiye eden ve sabrı tavsiye edenler bunun dışındadır
Ancak iman edip iyi isler yapanlar, birbirlerine hep hakkı tavsiye edenler ve sabrı tavsiyelesenler baska
Ancak iman edip iyi işler yapanlar, birbirlerine hep hakkı tavsiye edenler ve sabrı tavsiyeleşenler başka
Ancak iman edenler, salih amel (iyi isler) isleyenler, birbirlerine hakkı tavsiye eden ve sabrı tavsiye edenler bunun dısındadır
Ancak iman edenler, salih amel (iyi işler) işleyenler, birbirlerine hakkı tavsiye eden ve sabrı tavsiye edenler bunun dışındadır
Ancak iman edenler, iyi isler yapanlar, birbirlerine hakkı ve sabrı ogutleyenler bunun dısındadır
Ancak iman edenler, iyi işler yapanlar, birbirlerine hakkı ve sabrı öğütleyenler bunun dışındadır
Ancak inanıp salih amellerde bulunanlar, birbirlerine hakkı tavsiye edenler ve birbirlerine sabrı tavsiye edenler baska
Ancak inanıp salih amellerde bulunanlar, birbirlerine hakkı tavsiye edenler ve birbirlerine sabrı tavsiye edenler başka
Ancak iman edenlerle guzel guzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar, bir de birbirine hakkı tavsiye, sabrı tavsiye edenler boyle degil (Onlar ziyandan mustesnadırlar)
Ancak îman edenlerle güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar, bir de birbirine hakkı tavsiye, sabrı tavsiye edenler böyle değil (Onlar ziyandan müstesnadırlar)
Ancak iman edenler ve salih amel isleyenler mustesnadır. Bir de birbirlerine hakkı tavsiye edenler ve sabrı tavsiye edenler
Ancak iman edenler ve salih amel işleyenler müstesnadır. Bir de birbirlerine hakkı tavsiye edenler ve sabrı tavsiye edenler
Ama amenu olanlar (ilk 7 basamagı asanlar), nefs tezkiyesi yapanlar (ikinci 7 basamagı asanlar), Allah´a ruhu ulasıp Hakk´ı tavsiye edenler (ucuncu 7 basamagı asanlar) ve sabrı tavsiye edenler (dorduncu 7 basamagı asanlar) haric
Ama âmenû olanlar (ilk 7 basamağı aşanlar), nefs tezkiyesi yapanlar (ikinci 7 basamağı aşanlar), Allah´a ruhu ulaşıp Hakk´ı tavsiye edenler (üçüncü 7 basamağı aşanlar) ve sabrı tavsiye edenler (dördüncü 7 basamağı aşanlar) hariç
Illellezıne amenu ve amilus salihati ve tevasav bil hakkı ve tevasav bis sabr
İllellezıne amenu ve amilus salihati ve tevasav bil hakkı ve tevasav bis sabr
Illellezine amenu ve amilus salihati ve tevasav bil hakkı ve tevasav bis sabr(sabrı)
İllellezîne âmenû ve amilûs sâlihâti ve tevâsav bil hakkı ve tevâsav bis sabr(sabrı)
meger ki imana erip dogru ve yararlı isler yapanlardan olsun ve birbirlerine hakkı tavsiye edenlerden, birbirlerine sabrı tavsiye edenlerden
meğer ki imana erip doğru ve yararlı işler yapanlardan olsun ve birbirlerine hakkı tavsiye edenlerden, birbirlerine sabrı tavsiye edenlerden
ille-llezine amenu ve`amilu-ssalihati vetevasav bilhakki vetevasav bissabr
ille-lleẕîne âmenû ve`amilu-ṣṣâliḥâti vetevâṣav bilḥaḳḳi vetevâṣav biṣṣabr
Bundan ancak iman edip iyi ameller isleyenler, birbirlerine hakkı tavsiye edenler ve sabrı tavsiye edenler mustesnadır
Bundan ancak iman edip iyi ameller işleyenler, birbirlerine hakkı tavsiye edenler ve sabrı tavsiye edenler müstesnadır
Ancak iman edenler ve dogruları yapanlar, birbirlerine hakkı ve sabrı tavsiye edenler mustesna
Ancak iman edenler ve doğruları yapanlar, birbirlerine hakkı ve sabrı tavsiye edenler müstesna
Ancak iman edenler ve salih amel yapanlar, birbirlerine hakkı ve sabrı tavsiye edenler mustesna
Ancak iman edenler ve salih amel yapanlar, birbirlerine hakkı ve sabrı tavsiye edenler müstesna
Ancak sunlar mustesna:Iman edip makbul ve guzel isler yapanlar,Bir de birbirlerine hakkı ve sabrı tavsiye edenler
Ancak şunlar müstesna:İman edip makbul ve güzel işler yapanlar,Bir de birbirlerine hakkı ve sabrı tavsiye edenler
Ancak inanıp iyi isler yapanlar, birbirlerine hakkı tavsiye edenler ve birbirlerine sabrı tavsiye edenler ziyanda degillerdir
Ancak inanıp iyi işler yapanlar, birbirlerine hakkı tavsiye edenler ve birbirlerine sabrı tavsiye edenler ziyanda değillerdir
Ancak iman edip salih amellerde bulunanlar, birbirlerine hakkı tavsiye edenler ve birbirlerine sabrı tavsiye edenler baska
Ancak iman edip salih amellerde bulunanlar, birbirlerine hakkı tavsiye edenler ve birbirlerine sabrı tavsiye edenler başka
Ancak iman edenler ve salih amel yapanlar, birbirlerine hakkı ve sabrı tavsiye edenler mustesna
Ancak iman edenler ve salih amel yapanlar, birbirlerine hakkı ve sabrı tavsiye edenler müstesna
Inanıp hayra ve barısa yonelik isler yapanlar, birbirlerine hakkı onerenler, birbirlerine sabrı onerenler mustesnadır
İnanıp hayra ve barışa yönelik işler yapanlar, birbirlerine hakkı önerenler, birbirlerine sabrı önerenler müstesnadır
Inanıp hayra ve barısa yonelik isler yapanlar, birbirlerine hakkı onerenler, birbirlerine sabrı onerenler mustesnadır
İnanıp hayra ve barışa yönelik işler yapanlar, birbirlerine hakkı önerenler, birbirlerine sabrı önerenler müstesnadır
Inanıp hayra ve barısa yonelik isler yapanlar, birbirlerine hakkı onerenler, birbirlerine sabrı onerenler mustesnadır
İnanıp hayra ve barışa yönelik işler yapanlar, birbirlerine hakkı önerenler, birbirlerine sabrı önerenler müstesnadır

Twi

Gyesε wͻn a wͻ’agye adie na wͻ’di dwuma pa no, na wͻ’de Nokorε no tu (amanfoͻ) foͻ, san de aboterε ne ntooboaseε no kasa kyerε (nnipa)

Uighur

ئىمان ئېيتقان، ياخشى ئەمەللەرنى قىلغان، بىر - بىرىگە ھەقنى تەۋسىيە قىلىشقان، بىر - بىرىگە سەۋرىنى تەۋسىيە قىلىشقان كىشىلەردىن باشقا ھەممە ئادەم چوقۇم زىيان ئىچىدىدۇر
ئىمان ئېيتقان، ياخشى ئەمەللەرنى قىلغان، بىر ـ بىرىگە ھەقنى تەۋسىيە قىلىشقان، بىر ـ بىرىگە سەۋرنى تەۋسىيە قىلىشقان كىشىلەردىن باشقا ھەممە ئادەم چوقۇم زىيان ئىچىدىدۇر[2 ـ]

Ukrainian

Окрім тих, які увірували, творили добрі справи, заповідали одне одному істину, заповідали одне одному терпіння
Krim tsykh khto vvazhayutʹ ta vedutʹ spravedlyve zhyttya, ta exhort odyn odnym uphold pravda, ta exhort odyn odnym shchob buty steadfast. . . V im'ya Boha, Naybilʹsh Dobrozychlyvoho, Naybilʹsh Myloserdnoho
Крім цих хто вважають та ведуть справедливе життя, та exhort один одним uphold правда, та exhort один одним щоб бути steadfast. . . В ім'я Бога, Найбільш Доброзичливого, Найбільш Милосердного
Okrim tykh, yaki uviruvaly, tvoryly dobri spravy, zapovidaly odne odnomu istynu, zapovidaly odne odnomu terpinnya
Окрім тих, які увірували, творили добрі справи, заповідали одне одному істину, заповідали одне одному терпіння
Okrim tykh, yaki uviruvaly, tvoryly dobri spravy, zapovidaly odne odnomu istynu, zapovidaly odne odnomu terpinnya
Окрім тих, які увірували, творили добрі справи, заповідали одне одному істину, заповідали одне одному терпіння

Urdu

Siwaye un logon ke jo iman laye aur neik aamal karte rahe aur ek dusrey ko haqq ki nasihat aur sabr ki talqeen karte rahe
سوائے اُن لوگوں کے جو ایمان لائے، اور نیک اعمال کرتے رہے، اور ایک دوسرے کو حق کی نصیحت اور صبر کی تلقین کرتے رہے
مگر جو لوگ ایمان لائے اور نیک کام کیے اور حق پر قائم رہنے کی اور صبر کرنے کی آپس میں وصیت کرتے رہے
مگر وہ لوگ جو ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے اور آپس میں حق (بات) کی تلقین اور صبر کی تاکید کرتے رہے
مگر جو لوگ کہ یقین لائے اور کئے بھلے کام اور آپس میں تاکید کرتے رہے سچے دین کی اور آپس میں تاکید کرتے رہے تحمل کی [۳]
سوائے ان لوگوں کے جو ایمان لائے اور نیک عمل کئے اور ایک دوسرے کو حق کی وصیت کی اورصبر کی نصیحت کی۔
Siwaey un logon kay jo eman laey aur nek amal kiey aur(jinhon nay)apas mein haq ki waseeyat ki aur aik doosry ko sabar ki naseehat ki
سوائے ان لوگوں کے جو ایمان ﻻئے اور نیک عمل کیے اور (جنہوں نے) آپس میں حق کی وصیت کی اور ایک دوسرے کو صبر کی نصیحت کی
sivaaye un logo ke, jo imaan laaye aur nek amal kiye aur (jinhone) aapas mein haq ki wasiyath ki aur ek dosre ko sabr ki nasihath ki
بجز ان (خوش نصیبوں ) کے جو ایمان لے آئے اور نیک عمل کرتے رہے نیز ایک دوسرے کو حق کی تلقین کرتے رہے اور ایک دوسرے کو صبر کی تاکید کرتے رہے
سوائے ان لوگوں کے جو ایمان لے آئے اور نیک عمل کرتے رہے اور (معاشرے میں) ایک دوسرے کو حق کی تلقین کرتے رہے اور (تبلیغِ حق کے نتیجے میں پیش آمدہ مصائب و آلام میں) باہم صبر کی تاکید کرتے رہے
سوائے ان لوگوں کے جو ایمان لائیں اور نیک عمل کریں اور ایک دوسرے کو حق بات کی نصیحت کریں، اور ایک دوسرے کو صبر کی نصیحت کریں۔
علاوہ ان لوگوں کے جو ایمان لائے اور انہوں نے نیک اعمال کئے اور ایک دوسرے کو حق اور صبر کی وصیت و نصیحت کی

Uzbek

Илло, иймон келтирганлар ва солиҳ амаллар қилганлар, бир-бирларини ҳақ йўлга чақирганлар ва бир-бирларини сабрга чақирганлар (ундоқ эмасдир)
Фақат иймон келтирган ва яхши амаллар қилган, бир-бирларига Ҳақ (йўли)ни тавсия этган ва бир-бирларига (мана шу Ҳақ йўлида) сабр-тоқат қилишни тавсия этган зотларгина (нажот топгувчидирлар)
Магар иймон келтирганлар ва солиҳ амаллар қилганлар, бир-бирларини ҳақга чақирганлар ва бир-бирларини сабрга чақирганлар мустаснодир. (Маълум бўлдики, инсон икки дунёда бадбахт бўлиб қолмаслик учун тўртта сифатга эга бўлиши керак экан: Аллоҳга иймон келтириши. Солиҳ амаллар қилиши. Ҳақ амаллар қилиши. Сабрга чақириши)

Vietnamese

Ngoai tru nhung ai co đuc tin va lam viec thien va khuyen bao nhau ton trong su that va khuyen bao nhau kien nhan
Ngoại trừ những ai có đức tin và làm việc thiện và khuyên bảo nhau tôn trọng sự thật và khuyên bảo nhau kiên nhẫn
Tru nhung ai co đuc tin va hanh thien, khuyen bao nhau đieu chan ly va khuyen bao nhau kien nhan
Trừ những ai có đức tin và hành thiện, khuyên bảo nhau điều chân lý và khuyên bảo nhau kiên nhẫn

Xhosa

Ngaphandle kwabo bakholwayo, benza izenzo zobulungisa, bafundisane ngenyaniso, bafundisane nangomonde

Yau

Ikaweje awala waakulupilile ni kutendaga yambone, ni kulimbisyanaga ya (kuya ichindu) yakuona, ni kulimbisyanaga soni yakupilila
Ikaŵeje aŵala ŵaakulupilile ni kutendaga yambone, ni kulimbisyanaga ya (kuya ichindu) yakuona, ni kulimbisyanaga soni yakupilila

Yoruba

Ayafi awon t’o gbagbo ni ododo, ti won se awon ise rere, ti won so asotele ododo laaarin ara won, ti won si tun so asotele suuru laaarin ara won
Àyàfi àwọn t’ó gbàgbọ́ ní òdodo, tí wọ́n ṣe àwọn iṣẹ́ rere, tí wọ́n sọ àsọtẹ́lẹ̀ òdodo láààrin ara wọn, tí wọ́n sì tún sọ àsọtẹ́lẹ̀ sùúrù láààrin ara wọn

Zulu