Achinese

Teuma barangsoe nyang phui timbangan

Afar

Afrikaans

Maar hy wie se goeie dade lig weeg

Albanian

Kurse ai, veprat e te cilit vijne te lehta ne terezi
Kurse ai, veprat e të cilit vijnë të lehta në terezi
e atij (njeriu), veprat e mira te te cilit nuk rendojne ne peshoje
e atij (njeriu), veprat e mira të të cilit nuk rëndojnë në peshojë
E sa i perket atij, veprat e (mira te) te cilit nuk do te rendojne ne peshore
E sa i përket atij, veprat e (mira të) të cilit nuk do të rëndojnë në peshore
Ndersa, atij qe ka peshojen e lehte te veprave te tij
Ndërsa, atij që ka peshojën e lehtë të veprave të tij
Ndersa, atij qe ka peshojen e lehte te veprave te tij
Ndërsa, atij që ka peshojën e lehtë të veprave të tij

Amharic

ሚዛኖቹም የቀለሉበት ሰውማ፤

Arabic

«وأما من خفَّت موازينه» بأن رجحت سيئاته على حسناته
wama man khafat mawazin hsnath, warajahat mawazin syyath, fmawah jhnm
وأما من خفت موازين حسناته، ورجحت موازين سيئاته، فمأواه جهنم
Waamma man khaffat mawazeenuhu
Wa amma man khaffat mawa zeenuh
Waamma man khaffat mawazeenuhu
wa-amma man khaffat mawazinuhu
wa-amma man khaffat mawazinuhu
wa-ammā man khaffat mawāzīnuhu
وَأَمَّا مَنۡ خَفَّتۡ مَوَ ٰزِینُهُۥ
وَأَمَّا مَنۡ خَفَّتۡ مَوَٰزِينُهُۥ
وَأَمَّا مَنۡ خَفَّتۡ مَوَٰزِينُهُۥ
وَأَمَّا مَنۡ خَفَّتۡ مَوَٰزِينُهُۥ
وَاَمَّا مَنۡ خَفَّتۡ مَوَازِيۡنُهٗۙ‏
وَأَمَّا مَنۡ خَفَّتۡ مَوَ ٰ⁠زِینُهُۥ
وَاَمَّا مَنۡ خَفَّتۡ مَوَازِيۡنُهٗ ٨ﶫ
وَأَمَّا مَنْ خَفَّتْ مَوَٰزِينُهُۥ
وَأَمَّا مَنۡ خَفَّتۡ مَوَٰزِينُهُۥ
وَأَمَّا مَنۡ خَفَّتۡ مَوَٰزِينُهُۥ
وَأَمَّا مَنْ خَفَّتْ مَوَازِينُهُ
وَأَمَّا مَنۡ خَفَّتۡ مَوَٰزِينُهُۥ
وَأَمَّا مَنۡ خَفَّتۡ مَوَٰزِينُهُۥ
وَأَمَّا مَنۡ خَفَّتۡ مَوَٰزِينُهُۥ
وَأَمَّا مَنۡ خَفَّتۡ مَوَٰزِينُهُۥ
وَأَمَّا مَنْ خَفَّتْ مَوَٰزِينُهُۥ
وَأَمَّا مَنۡ خَفَّتۡ مَوَٰزِينُهُۥ

Assamese

ārau yāra tarjusamūha pātala ha’ba
আৰু যাৰ তৰ্জুসমূহ পাতল হ’ব

Azerbaijani

Kimin tərəziləri yungul gələrsə
Kimin tərəziləri yüngül gələrsə
Kimin tərəziləri yungul gə­lərsə
Kimin tərəziləri yüngül gə­lərsə
Tərəzisi yungul gələn (yaxsı əməlləri pis əməllərdən az olan) kimsənin isə
Tərəzisi yüngül gələn (yaxşı əməlləri pis əməllərdən az olan) kimsənin isə

Bambara

ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ߡߊ߲߬ߕߊ߰ ߟߊ߬ ߝߋ߲ ߠߎ߬ ߝߍߦߊ߫ ߘߊ߫
ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ߡߊ߲߬ߕߊ߰ ( ߟߊ߬ ߝߋ߲ ) ߠߎ߬ ߝߍߦߊ߫ ߘߊ߫ ߸
ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ߡߊ߲߬ߕߊ߰-ߟߊ߬-ߝߋ߲ ߠߎ߬ ߝߍߦߊ߫ ߘߊ߫

Bengali

Ara yara pallasamuha halka habe
Āra yāra pāllāsamūha hālkā habē
আর যার পাল্লাসমূহ হাল্কা হবে [১]
Ara yara palla halaka habe
Āra yāra pāllā hālakā habē
আর যার পাল্লা হালকা হবে
Kinta tara ksetre yara palla habe halka
Kinta tāra kṣētrē yāra pāllā habē hālkā
কিন্ত তার ক্ষেত্রে যার পাল্লা হবে হাল্কা

Berber

Bosnian

a onaj u koga njegova djela budu lahka –
a onaj u koga njegova djela budu lahka –
a onaj u koga njegova djela budu lahka
a onaj u koga njegova djela budu lahka
a onaj cija dobra djela budu lahka
a onaj čija dobra djela budu lahka
A onaj cije mjere budu lahke
A onaj čije mjere budu lahke
WE ‘EMMA MEN HAFFET MEWAZINUHU
a onaj cija dobra djela budu lahka
a onaj čija dobra djela budu lahka

Bulgarian

a onzi, chiito vezni oleknat
a onzi, chiito vezni oleknat
а онзи, чиито везни олекнат

Burmese

သို့ရာတွင် (ယုံကြည်မှုနှင့်ကောင်းမှုကုသိုလ်ကင်းမဲ့မှုကြောင့် ကောင်းမှုဆိုင်ရာ) အလေးချိန်ပမာဏ (မစီးဘဲ) ပေါ့နေသူ မည်သူမဆိုသည်။
၈၊၉။ အကြင်သူ၏ ချိန်ခွင်လျှာသည် ကုသိုလ်ကောင်းမှုဘက်က ပေါ့လတံ့၊ ဆိုးပါးငတ်မွတ်သူသည် ထိုသူ၏ မိခင် ဖြစ်လတံ့။
သို့ရာတွင် အကြင်သူ၏ ချိန်စက်ခြင်းခံရသော(ကောင်းမှု)များသည် (အချိန်မစီးဘဲ) ပေါ့၍ နေသည်ရှိသော်။
ထို့ပြင် အကြင်သူ၏ ချိန်စက်ခြင်းခံရ‌သောအရာ(‌ကောင်းမှု)များသည် ‌ပေါ့‌နေခဲ့လျှင်။

Catalan

mentres que l'autor d'obres lleugeres
mentres que l'autor d'obres lleugeres

Chichewa

Koma iye amene muyeso wake wa ntchito zabwino udzapezeka wopepuka
“Ndipo yemwe muyeso wake (wa zinthu zabwino) udzapepuka (ndi kulemera zoipa)

Chinese(simplified)

zhiyu shangong de fenliang jiao qing zhe
zhìyú shàngōng de fènliàng jiào qīng zhě
至於善功的份量较轻者
zhìyú shàngōng qīng zhě,
zhiyu shangong de fenliang jiao qing zhe
zhìyú shàngōng de fènliàng jiào qīng zhě
至于善功的分量较轻者,

Chinese(traditional)

zhiyu shangong de fenliang jiao qing zhe
zhìyú shàngōng de fènliàng jiào qīng zhě
zhiyu shangong de fenliang jiao qing zhe
zhìyú shàngōng de fènliàng jiào qīng zhě
至於善功的份量較輕者

Croatian

A onaj cije mjere budu lahke
A onaj čije mjere budu lahke

Czech

a ten, jehoz vaha lehka bude
a ten, jehož váha lehká bude
Ohledne Ceho jemu vaha jsem lehce
Ohledne Ceho jemu váha jsem lehce
zatimco ten, jehoz skutku vaha bude lehka
zatímco ten, jehož skutků váha bude lehká

Dagbani

Amaa! Ŋun mi binzahindigu ti niŋ zaɣifaliŋ

Danish

Angående ham vægte er lyser
Doch hij, wiens schalen licht zijn

Dari

اما کسی که کفه ترازوی نیکی‌های او سبک شود

Divehi

އަދި އެމީހެއްގެ ތިލަފަތް ލުއިވެއްޖެމީހާ ދަންނާށެވެ

Dutch

En van wie de weegschalen dan licht wegen
Doch hij wiens weegschaal licht zal zijn
En wat betreft degene van wie zijn weegschaal licht weegt
Doch hij, wiens schalen licht zijn

English

but the one whose good deeds are light
But as for the one whose balance (of good deeds) will be light
But he whose balance (of good deeds) will be (found) light
And as for him whose balances are light
but he whose scales weigh lighter
But he whose deeds are lighter in the balance
But as for him whose balance is light
but he whose deeds weigh light in the Balance
But he whose scale will be found light
And as for anyone whose balance (of good deeds) is light
But as for him, whose deeds weigh light in the scales
But as for him whose deeds weigh light in the scales
Whereas the one whose scales are light (as devoid of faith and accepted good deeds)
But he whose good works are light in weight and below par
And as for that: whose weights (of good deeds) became light (and insignificant)
But he whose balance was made light
As for the one whose scale (of good deeds) is lighter
But as for him whose balance is light
But he whose scale of good deeds is light
But as to him whose balance shall be light
But as for him whose balance is light
And as to him whose balances are light
And but who his weights were reduced/lightened
but he whose scales weigh lighter
And as for him whose weights (of good deeds) are light
And as for him whose weights (of good deeds) are light
And as for him whose measure of good deeds is light
And that person, who weighs light [because of bad deeds] on the scales
But he whose scales are light
whereas he whose weight is light in the balance
And, as for him whose scales weigh light, (i.e., with deeds)
but those whose good deeds will be lighter (on the scale)
But as for him whose balance (of good deeds) will be light
And as for those whose scale is light
And as for those whose scale is light
but he whose good deeds are light
But the one whose scales of good deeds are light
but the one whose scales are light
But as for him whose Balance will be light
But as of him whose scales are light
But he whose balance (of good deeds) will be (found) light—
But as for he whose scales are light
But as for he whose scales are light
while whoever´s scales are light
And as for one whose scales are light
But as for one whose scales are light
But as for him whose deeds are light on the scales
But he whose balance (of good deeds) will be (found) light

Esperanto

As por him weights est light

Filipino

Datapuwa’t sa kanya na ang timbang (ng mabubuting gawa) ay masusumpungan na magaan
At tungkol naman sa sinumang gumaan [sa kabutihan] ang mga timbangan niya

Finnish

mutta toisin kay sen, jonka hyvat teot vaa'assa keveiksi havaitaan
mutta toisin käy sen, jonka hyvät teot vaa'assa keveiksi havaitaan

French

et quant a celui dont les (œuvres) seront legeres a la balance
et quant à celui dont les (œuvres) seront légères à la balance
et quant a celui dont la balance sera legere
et quant à celui dont la balance sera légère
et quant a celui dont la balance sera legere
et quant à celui dont la balance sera légère
Quant a celui dont la balance penchera du mauvais cote
Quant à celui dont la balance penchera du mauvais côté
alors que celui dont les actions peseront peu (sur la balance)
alors que celui dont les actions pèseront peu (sur la balance)

Fulah

Ganda

Ate oyo aliwewukirwa emirimu gye emirungi (ebibi bye n’ebisinga obuzito)

German

Und wer leichte Waagschalen hat
Und wer leichte Waagschalen hat
Und hinsichtlich desjenigen, dessen Gewogenes leicht ist
Und hinsichtlich desjenigen, dessen Gewogenes leicht ist
Was aber jemanden angeht, dessen Waagschalen leicht sind
Was aber jemanden angeht, dessen Waagschalen leicht sind
Was aber jemanden angeht, dessen Waagschalen leicht sind
Was aber jemanden angeht, dessen Waagschalen leicht sind

Gujarati

ane jena palla'o halka hase
anē jēnā pallā'ō halkā haśē
અને જેના પલ્લાઓ હલ્કા હશે

Hausa

Kuma amma wanda ma'aunansa suka yi sauƙi (babu nauyi)
Kuma amma wanda ma'aunansa suka yi sauƙi (bãbu nauyi)
Kuma amma wanda ma'aunansa suka yi sauƙi (babu nauyi)
Kuma amma wanda ma'aunansa suka yi sauƙi (bãbu nauyi)

Hebrew

אך, מי שמשקלם קל

Hindi

तथा जिसके पलड़ हल्के हुए
aur raha vah vyakti jisake vazan halake honge
और रहा वह व्यक्ति जिसके वज़न हलके होंगे
और जिनके आमाल के पल्ले हल्के होंगे

Hungarian

Az pedig, akinek merlege konnyunek mutatkozik
Az pedig, akinek mérlege könnyűnek mutatkozik

Indonesian

Dan adapun orang yang ringan timbangan (kebaikan)nya
(Dan adapun orang yang ringan timbangannya) artinya amal keburukannya lebih berat daripada amal kebaikannya
Dan adapun orang-orang yang ringan timbangan (kebaikan)nya
Dan barangsiapa yang ringan timbangan, karena kejahtannya lebih banyak daripada kebaikannya, maka tempat kembalinya adalah neraka Hawiyah
Dan adapun orang yang ringan timbangan (kebaikan)nya
Dan adapun orang yang ringan timbangan (kebaikan)nya

Iranun

Na so puman so tao a Makakhap so manga timbang iyan

Italian

colui che invece avra bilance leggere
colui che invece avrà bilance leggere

Japanese

Daga hakari no karui mono wa
Daga hakari no karui mono wa
だが秤の軽い者は,

Javanese

Dene sing sapa wonge bobote becike entheng (kalah abot bobote alane)
Dene sing sapa wonge bobote becike entheng (kalah abot bobote alane)

Kannada

mattu yara takkadi andu haguravagiruvudo –
mattu yāra takkaḍi andu haguravāgiruvudō –
ಮತ್ತು ಯಾರ ತಕ್ಕಡಿ ಅಂದು ಹಗುರವಾಗಿರುವುದೋ –

Kazakh

Al endi birewdin tarazısı jenil tartsa
Al endi birewdiñ tarazısı jeñil tartsa
Ал енді біреудің таразысы жеңіл тартса
Ал, кімнің таразысы жеңіл тартса

Kendayan

Man adpun urakng nang ringan timbangan (kabaikatn) nya

Khmer

haey chamnek e anaknea del phnekachonhching robsa ke sral ( khang ampeula) noh
ហើយចំណែកឯអ្នកណាដែលភ្នែកជញ្ជីងរបស់គេស្រាល (ខាងអំពើល្អ)នោះ។

Kinyarwanda

Ariko uwo umunzani we (w’ibikorwa byiza) uzaba utaremereye (bikarutwa n’ibibi)
Ariko uwo umunzani we (w’ibikorwa byiza) uzaba utaremereye (bikarutwa n’ibibi)

Kirghiz

Al emi, kimdin (soop) tarazası jeŋil kelse
Al emi, kimdin (soop) tarazası jeŋil kelse
Ал эми, кимдин (сооп) таразасы жеңил келсе

Korean

geuui seonhaeng-i gabyeoun janeun
그의 선행이 가벼운 자는
geuui seonhaeng-i gabyeoun janeun
그의 선행이 가벼운 자는

Kurdish

ئه‌وه‌ش ته‌رازووی (خێرو چاکه‌ی) سووك بێت (گوناهی زۆر بێت)
وە ئەوەی کێشی(چاکەکانی) سووک بێت

Kurmanji

Le kijan (merive) ku kesa wi sivikbe
Lê kîjan (merivê) ku kêşa wî sivikbe

Latin

Prout pro eum weights est light

Lingala

Kasi mpona moto oyo emekelo naye ekozanga kilo

Luyia

Macedonian

а на тој што добрите дела ќе му бидат лесни
a sto se odnesuva do onoj cii kantari nema da nateznat
a što se odnesuva do onoj čii kantari nema da natežnat
а што се однесува до оној чии кантари нема да натежнат

Malay

Sebaliknya orang yang ringan timbangan amal baiknya

Malayalam

ennal etearalute tulasukal tukkam kurannatayea
ennāl ēteārāḷuṭe tulāsukaḷ tūkkaṁ kuṟaññatāyēā
എന്നാല്‍ ഏതൊരാളുടെ തുലാസുകള്‍ തൂക്കം കുറഞ്ഞതായോ
ennāl ēteārāḷuṭe tulāsukaḷ tūkkaṁ kuṟaññatāyēā
എന്നാല്‍ ഏതൊരാളുടെ തുലാസുകള്‍ തൂക്കം കുറഞ്ഞതായോ
āruṭe tulāsin taṭṭ kanaṁ kuṟayunnuvēā
ആരുടെ തുലാസിന്‍ തട്ട് കനം കുറയുന്നുവോ

Maltese

izda min il-mizien tiegħu jiħfief (għaliex mingħajr għemejjel tajba)
iżda min il-miżien tiegħu jiħfief (għaliex mingħajr għemejjel tajba)

Maranao

Na so pman so taw a makakhap so manga timbang iyan

Marathi

Ani jyace parade vajanata halake asela
Āṇi jyācē pāraḍē vajanāta halakē asēla
८. आणि ज्याचे पारडे वजनात हलके असेल

Nepali

र जसको वजन हलका हुनेछन्

Norwegian

Men den, hvis vektskaler er lette
Men den, hvis vektskåler er lette

Oromo

Namni madaalli (hojii) isaa salphatte immoo

Panjabi

ਅਤੇ ਜਿਸ ਬੰਦੇ ਦਾ ਪਲੜਾ ਹੌਲਾ ਹੋਵੇਗਾ।

Persian

و اما هر كه كفه ترازويش سبك باشد،
و اما آنكه وزنه اعمالش سبك شود
و اما کسی که کفه‌هایش سبکی یابد
و اما هرکس که کفۀ میزانش سبک باشد
و اما هرکساعمال وزن شده اش سبک و بی ارزش است،
و اما هر کس که کفّۀ میزانش سبک باشد،
و عمل هر کس بی قدر و سبک وزن باشد،
و اما آنکه سبک گردد ترازوهایش‌
و اما هر كه سنجيده‌هايش سبك بر آيد،
و اما هر که میزان‌هایش سبک بود،
ولى هر کس ترازوهای اعمالش سبک باشد،
و امّا کسی که ترازوی (حسنات و نیکیهای) او سبک شود
و امّا کسی که ترازوهایش سبک است،
و اما هر كه ترازوى كردارش سبك باشد- كار شايسته نداشته باشد-،
و اما هرکس که کفۀ میزانش سبک باشد

Polish

A ten; ktorego szalki beda lekkie
A ten; którego szalki będą lekkie

Portuguese

E quanto aquele, cujos pesos em boas acoes forem leves
E quanto áquele, cujos pesos em boas ações forem leves
Em troca, aquele cujas acoes forem leves na balanca
Em troca, aquele cujas ações forem leves na balança

Pushto

او پاتې شو هغه كس چې د هغه تلې سپكې شوې
او پاتې شو هغه كس چې د هغه تلې سپكې شوې

Romanian

Cand cele-i cantarite usor vor atarna
Când cele-i cântărite uşor vor atârna
As for him greutate exista lumina
Iar cat despre cel ale carui balanþe vor fi uºoare
Iar cât despre cel ale cãrui balanþe vor fi uºoare

Rundi

Uwuzoba afise k’umunzani wiwe uhoya hoya

Russian

Cand cele-i cantarite usor vor atarna
А что касается того, у кого (в тот день) (будут) легки весы [плохие дела перевесят хорошие], –
Dlya togo zhe, ch'ya chasha Vesov okazhetsya legkoy
Для того же, чья чаша Весов окажется легкой
А на чьих весах будет легко
А тот, у кого легки весы
tomu zhe, ch'ya chasha [dobrykh deyaniy] na vesakh okazhetsya legche
тому же, чья чаша [добрых деяний] на весах окажется легче
A tomu, ch'ya chasha dobrykh deyaniy na vesakh budet legche, poskol'ku yego zlodeyaniya bol'she, chem blagochestivyye deyaniya
А тому, чья чаша добрых деяний на весах будет легче, поскольку его злодеяния больше, чем благочестивые деяния
No tot, kto legkovesen byl v zemnykh deyan'yakh
Но тот, кто легковесен был в земных деяньях

Serbian

а онај чија добра дела буду лака

Shona

Asi kune uyo huremu hwemabasa ake achange asingaremi

Sindhi

۽ جنھن (جي عملن) جا ترارا ھلڪا ٿيا

Sinhala

kavurunge (pin vala) bara pahasu vi (papayanhi bara vædi) vuveda
kavurungē (pin vala) bara pahasu vī (pāpayanhi bara væḍi) vūvēda
කවුරුන්ගේ (පින් වල) බර පහසු වී (පාපයන්හි බර වැඩි) වූවේද
tavada tama (yahakamhi) tulava barin sæhællu vi giya aya nam
tavada tama (yahakamhi) tulāva barin sæhællu vī giya aya nam
තවද තම (යහකම්හි) තුලාව බරින් සැහැල්ලු වී ගිය අය නම්

Slovak

Mat rad for him weights bol kypry

Somali

Ma qofka se uu miisaankiisa (camallada wanaagsan) fudeyd yahay
Ruuxiise uu fududaado Miisaankiisa (fiican)
Ruuxiise uu fududaado Miisaankiisa (fiican)

Sotho

Empa eo liketso tsa hae li tla fokola sekaleng

Spanish

En cambio, aquel cuyas obras buenas sean mas livianas en la balanza [que las malas]
En cambio, aquel cuyas obras buenas sean más livianas en la balanza [que las malas]
mientras que aquel cuyas buenas obras pesen menos (que las malas) en la balanza
mientras que aquel cuyas buenas obras pesen menos (que las malas) en la balanza
mientras que aquel cuyas buenas obras pesen menos (que las malas) en la balanza
mientras que aquel cuyas buenas obras pesen menos (que las malas) en la balanza
mientras que el autor de obras ligeras
mientras que el autor de obras ligeras
pero aquel cuyo peso sea leve en la balanza
pero aquel cuyo peso sea leve en la balanza
En cambio, aquel cuyas obras buenas sean mas livianas en la balanza
En cambio, aquel cuyas obras buenas sean más livianas en la balanza
y aquel cuya balanza sea ligera
y aquel cuya balanza sea ligera

Swahili

Ama mwenye kuwa mizani za mema yake ni nyepesi na mizani za maovu yake ni nzito
Na yule ambaye mizani yake itakuwa khafifu

Swedish

men den vars vagskal vager latt
men den vars vågskål väger lätt

Tajik

va ammo har ki saʙuk sud pallai nekihoi tarozujas
va ammo har kī saʙuk şud pallai nekihoi tarozujaş
ва аммо ҳар кӣ сабук шуд паллаи некиҳои тарозуяш
Va ammo har kasero saʙuk sud pallai nekihoi tarozujas
Va ammo har kasero saʙuk şud pallai nekihoi tarozujaş
Ва аммо ҳар касеро сабук шуд паллаи некиҳои тарозуяш
Va ammo har kas, ki pallai mizonas saʙuk ʙosad
Va ammo har kas, ki pallai mizonaş saʙuk ʙoşad
Ва аммо ҳар кас, ки паллаи мизонаш сабук бошад

Tamil

evanutaiya (nanmaiyin) etai ilecaki(p pava etai kanattu) vittato
evaṉuṭaiya (naṉmaiyiṉ) eṭai ilēcāki(p pāva eṭai kaṉattu) viṭṭatō
எவனுடைய (நன்மையின்) எடை இலேசாகி(ப் பாவ எடை கனத்து) விட்டதோ
anal evanutaiya (nanmaiyin) nirai ilecaka irukkirato
āṉāl evaṉuṭaiya (naṉmaiyiṉ) niṟai ilēcāka irukkiṟatō
ஆனால் எவனுடைய (நன்மையின்) நிறை இலேசாக இருக்கிறதோ

Tatar

Вә бер мөселманның үлчәүдә сәвабына караганда гөнаһы авыр килсә ягъни яхшылыгына караганда яманлыгы күбрәк булса

Telugu

mariyu evadi (satkaryala) trasu pallalu telikaga untayo
mariyu evaḍi (satkāryāla) trāsu paḷḷālu tēlikagā uṇṭāyō
మరియు ఎవడి (సత్కార్యాల) త్రాసు పళ్ళాలు తేలికగా ఉంటాయో
మరెవరి త్రాసు పళ్ళాలు తేలికగా ఉంటాయో

Thai

และส่วนผู้ที่ตราชูของเขาเบา
læa swn phu thi trachu khxng khea bea
læa s̄̀wn p̄hū̂ thī̀ trāchū k̄hxng k̄heā beā
และส่วนผู้ที่ตราชูของเขาเบา

Turkish

Ve fakat kimin ki terazilerdeki tartısı hafif gelir
Ve fakat kimin ki terazilerdeki tartısı hafif gelir
Ameli yegni olana gelince
Ameli yeğni olana gelince
Kimin tartıları hafif kalırsa
Kimin tartıları hafif kalırsa
Fakat kimin de tartıları (iyilikleri) hafif gelmisse
Fakat kimin de tartıları (iyilikleri) hafif gelmişse
Kimin de tartıları hafif gelirse
Kimin de tartıları hafif gelirse
Tartıları hafif gelenler ise
Tartıları hafif gelenler ise
Kimin tartilari hafif gelirse, onun anasi da (varacagi yer, siginacagi duragi) haviye (ucurum)dir
Kimin tartilari hafif gelirse, onun anasi da (varacagi yer, siginacagi duragi) hâviye (uçurum)dir
Ameli yegni olana gelince
Ameli yeğni olana gelince
Kimin de tartıları hafif gelirse
Kimin de tartıları hafif gelirse
Kimin tartıları hafif gelirse, onun anası da (varacagı yer, sıgınacagı duragı) haviye (ucurum)dır
Kimin tartıları hafif gelirse, onun anası da (varacağı yer, sığınacağı durağı) hâviye (uçurum)dır
Fakat tartıları hafif gelen kimse
Fakat tartıları hafif gelen kimse
Kimin tartıları hafif gelirse, onun anası da (varacagı yer, sıgınacagı duragı) haviye (ucurum)dır
Kimin tartıları hafif gelirse, onun anası da (varacağı yer, sığınacağı durağı) hâviye (uçurum)dır
Kimin tartıları hafif gelirse
Kimin tartıları hafif gelirse
Kimin tartıları hafif kalırsa
Kimin tartıları hafif kalırsa
Amma kimin de tartıları hafif gelirse
Amma kimin de tartıları hafif gelirse
Ama kimin de tartıları hafif gelirse
Ama kimin de tartıları hafif gelirse
Ve amma, kimin tartıları hafif gelirse (pozitif dereceleri negatif derecelerinden daha az olursa)
Ve amma, kimin tartıları hafif gelirse (pozitif dereceleri negatif derecelerinden daha az olursa)
Ve emma men haffet mevazınuh
Ve emma men haffet mevazınüh
Ve emma men haffet mevazinuh(mevazinuhu)
Ve emmâ men haffet mevâzînuh(mevâzînuhu)
tartısı hafif gelen ise
tartısı hafif gelen ise
veemma men haffet mevazinuh
veemmâ men ḫaffet mevâzînüh
Kimin tartısı da hafif gelirse
Kimin tartısı da hafif gelirse
Kimin de tartıları hafif gelirse
Kimin de tartıları hafif gelirse
Kimin de tartıları hafif gelirse
Kimin de tartıları hafif gelirse
Kimin tartıları da hafif gelirse
Kimin tartıları da hafif gelirse
Kimin tartıları hafif gelirse
Kimin tartıları hafif gelirse
Kimin de tartıları hafif kalırsa
Kimin de tartıları hafif kalırsa
Ama kimin de tartıları hafif gelirse
Ama kimin de tartıları hafif gelirse
Tartıları hafif çekeninse
Tartıları hafif çekeninse
Tartıları hafif cekeninse
Tartıları hafif çekeninse

Twi

Na mmom obi a ne (papa a ͻyͻeε) mu bεyε hare (akyεn ne bͻne) no

Uighur

تارازىسى يېنىك كەلگەن (يەنى يامانلىقلىرى ياخشىلىقلىرىنى بېسىپ كەتكەن، يا ياخشىلىقى بولمىغان) ئادەمگە كەلسەك، ئۇنىڭ جايى ھاۋىيە بولىدۇ
تارازىسى يېنىك كەلگەن (يەنى يامانلىقلىرى ياخشىلىقلىرىنى بېسىپ كەتكەن، يا ياخشىلىقى بولمىغان) ئادەمگە كەلسەك، ئۇنىڭ جايى ھاۋىيە بولىدۇ[8ـ]

Ukrainian

А той, чия чаша на терезах буде легкою –
Yak dlya nʹoho chyyi tyahari svitlo
Як для нього чиї тягарі світло
A toy, chyya chasha na terezakh bude lehkoyu –
А той, чия чаша на терезах буде легкою –
A toy, chyya chasha na terezakh bude lehkoyu
А той, чия чаша на терезах буде легкою

Urdu

Aur jis kay palade halke hongey
اور جس کے پلڑے ہلکے ہوں گے
اور جس کے اعمال (نیک) تول میں کم ہوں گے
اور جس کے وزن ہلکے نکلیں گے
اور جسکی ہلکی ہوئیں تولیں
اور جس کے (نیکیوں کے پلڑے) ہلکے ہوں گے۔
Aur jiss kay palry halky hongy
اور جس کے پلڑے ہلکے ہوں گے
اور جس کے (نیکیوں کے) پلڑے ہلکے ہوں گے
اور جس شخص کے (اعمال کے) پلڑے ہلکے ہوں گے
اور وہ جس کے پلڑے ہلکے ہوں گے۔
اور جس کا پلہّ ہلکا ہوگا

Uzbek

Ва аммо кимнинг тарозуси енгил келса
Энди кимнинг тортилган (яхши амаллари) енгил келса
Ва аммо кимнинг тарозуси енгил келса

Vietnamese

Va đoi voi ai ma ban can (chua viec thien tot va ngoan đao) nhe
Và đối với ai mà bàn cân (chứa việc thiện tốt và ngoan đạo) nhẹ
Con đoi voi ai ma chiec can (chua viec thien) cua y nhe
Còn đối với ai mà chiếc cân (chứa việc thiện) của y nhẹ

Xhosa

Ke lowo uzenzo zakhe ziya kufunyaniswa zilula esikalini

Yau

Nambo mundu jwachiukajepepale n'dingo wakwe (wa yambone, ni kusitopa yakusakala)
Nambo mundu jwachiukajepepale n'dingo wakwe (wa yambone, ni kusitopa yakusakala)

Yoruba

Ni ti eni ti osuwon (ise rere) re ba si fuye
Ní ti ẹni tí òṣùwọ̀n (iṣẹ́ rere) rẹ̀ bá sì fúyẹ́

Zulu