Achinese

Peue tan jikira ‘oh dudoe susah Peue han jiteupue watee geubangket ‘Oh Iheuh padum trep kubu geupeuhah

Afar

Tokkel mayaaxiga innaa! seehadayti kaa qambaltam magooqat enni ittam Yalli yayyaaqu waa waqdi cisab kee galtoh

Afrikaans

Weet hy dan nie dat wat in die grafte is, opgewek sal word nie

Albanian

Po a nuk e di se kur te ngjallen gjithe cka jane ne varre
Po a nuk e di se kur të ngjallen gjithë çka janë në varre
E, valle, a nuk e di ai (njeriu), kur do te perzihen (ringjallen) ata qe gjenden ne varreza
E, vallë, a nuk e di ai (njeriu), kur do të përzihen (ringjallen) ata që gjenden në varreza
Valle, a nuk e di ai se kur te nxirren jashte ata qe gjenden ne varre
Vallë, a nuk e di ai se kur të nxirren jashtë ata që gjenden në varre
A nuk e di ai se kur te nxirret cka este ne varreza
A nuk e di ai se kur të nxirret çka ëstë në varreza
A nuk e di ai se kur te nxirret cka eshte ne varreza
A nuk e di ai se kur të nxirret çka është në varreza

Amharic

(sewi) ayawik’imini? bemek’abirochi yaluti (mutani) betek’esek’esu gize፤
(sewi) āyawik’imini? bemek’abirochi yaluti (mutani) betek’esek’esu gīzē፤
(ሰው) አያውቅምን? በመቃብሮች ያሉት (ሙታን) በተቀሰቀሱ ጊዜ፤

Arabic

«أفلا يعلم إذا بُعثر» أثير وأخرج «ما في القبور» من الموتى، أي بعثوا
afla yaelam al'iinsan ma yantaziruh 'iidha 'akhraj allah al'amwat min alqubur llhsab waljza'?
أفلا يعلم الإنسان ما ينتظره إذا أخرج الله الأموات من القبور للحساب والجزاء؟
Afala yaAAlamu itha buAAthira ma fee alquboori
Afala ya'lamu iza b'uthira ma filquboor
Afala yaAAlamu itha buAAthira mafee alquboor
Afala yaAAlamu itha buAAthira ma fee alquboori
afala yaʿlamu idha buʿ'thira ma fi l-quburi
afala yaʿlamu idha buʿ'thira ma fi l-quburi
afalā yaʿlamu idhā buʿ'thira mā fī l-qubūri
۞ أَفَلَا یَعۡلَمُ إِذَا بُعۡثِرَ مَا فِی ٱلۡقُبُورِ
۞أَفَلَا يَعۡلَمُ إِذَا بُعۡثِرَ مَا فِي ٱلۡقُبُورِ
۞أَفَلَا يَعۡلَمُ إِذَا بُعۡثِرَ مَا فِي اِ۬لۡقُبُورِ
۞أَفَلَا يَعۡلَمُ إِذَا بُعۡثِرَ مَا فِي اِ۬لۡقُبُورِ
اَفَلَا يَعۡلَمُ اِذَا بُعۡثِرَ مَا فِي الۡقُبُوۡرِۙ‏
۞ أَفَلَا یَعۡلَمُ إِذَا بُعۡثِرَ مَا فِی ٱلۡقُبُورِ
اَفَلَا يَعۡلَمُ اِذَا بُعۡثِرَ مَا فِي الۡقُبُوۡرِ ٩ﶫ
Afala Ya`lamu 'Idha Bu`thira Ma Fi Al-Quburi
Afalā Ya`lamu 'Idhā Bu`thira Mā Fī Al-Qubūri
۞أَفَلَا يَعْلَمُ إِذَا بُعْثِرَ مَا فِے اِ۬لْقُبُورِ
۞أَفَلَا يَعۡلَمُ إِذَا بُعۡثِرَ مَا فِي ٱلۡقُبُورِ
۞أَفَلَا يَعۡلَمُ إِذَا بُعۡثِرَ مَا فِي ٱلۡقُبُورِ
۞ أَفَلَا يَعْلَمُ إِذَا بُعْثِرَ مَا فِي الْقُبُورِ
۞أَفَلَا يَعۡلَمُ إِذَا بُعۡثِرَ مَا فِي اِ۬لۡقُبُورِ
۞أَفَلَا يَعۡلَمُ إِذَا بُعۡثِرَ مَا فِي اِ۬لۡقُبُورِ
۞أَفَلَا يَعۡلَمُ إِذَا بُعۡثِرَ مَا فِي ٱلۡقُبُورِ
۞أَفَلَا يَعۡلَمُ إِذَا بُعۡثِرَ مَا فِي ٱلۡقُبُورِ
۞افلا يعلم اذا بعثر ما في القبور
۞اَفَلَا يَعْلَمُ إِذَا بُعْثِرَ مَا فِے اِ۬لْقُبُورِ
۞أَفَلَا يَعۡلَمُ إِذَا بُعۡثِرَ مَا فِي ٱلۡقُبُورِ (بُعْثِرَ: أُثِيرَ، وَأُخْرِجَ)
۞افلا يعلم اذا بعثر ما في القبور (بعثر: اثير، واخرج)

Assamese

Si najane neki ye, kabarata yi ache seya ut'thita ha’ba
Si nājānē nēki yē, kabarata yi āchē sēẏā ut'thita ha’ba
সি নাজানে নেকি যে, কবৰত যি আছে সেয়া উত্থিত হ’ব

Azerbaijani

Məgər o bilmir ki, qəbirlərdə olanlar cıxardılacagı
Məgər o bilmir ki, qəbirlərdə olanlar çıxardılacağı
Məgər o bilmir ki, qə­bir­lərdə olan­lar cıxardılacagı
Məgər o bilmir ki, qə­bir­lərdə olan­lar çıxardılacağı
Məgər o bilmirmi ki, qəbirlərdə olanlar (dirilib) cıxardılacagı
Məgər o bilmirmi ki, qəbirlərdə olanlar (dirilib) çıxardılacağı

Bambara

ߊ߬ߝߐ߫ ߊ߬ ߡߴߊ߬ ( ߟߊ߫ ߞߏ ߟߊߓߊ߲߫ ߢߊ ) ߟߐ߲߫ ߸ ߣߌ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߟߊߥߟߌ߬ ߘߊ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߛߊ߬ߙߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫؟
ߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ ߡߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߣߌ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߟߊߥߟߌ߬ ߘߊ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߸ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߛߊ߬ߙߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫؟
ߊ߬ߝߐ߫ ߊ߬ ߡߴߊ߬ ( ߟߊ߫ ߞߏ ߟߊߓߊ߲߫ ߢߊ ) ߟߐ߲߫ ߸ ߣߌ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߟߊߥߟߌ߬ ߘߊ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߛߊ߬ߙߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫؟

Bengali

Tabe ki se jane na yakhana kabare ya ache ta ut'thita habe
Tabē ki sē jānē nā yakhana kabarē yā āchē tā ut'thita habē
তবে কি সে জানে না যখন কবরে যা আছে তা উত্থিত হবে
Se ki jane na, yakhana kabare ya ache, ta ut'thita habe
Sē ki jānē nā, yakhana kabarē yā āchē, tā ut'thita habē
সে কি জানে না, যখন কবরে যা আছে, তা উত্থিত হবে
Tabe ki se jane na yakhana kabaraguloya ya ache ta tola habe
Tabē ki sē jānē nā yakhana kabaragulōẏa yā āchē tā tōlā habē
তবে কি সে জানে না যখন কবরগুলোয় যা আছে তা তোলা হবে

Berber

Day ur ieoi ara ar mara d iffe$ i illan deg ieekwan
Day ur iéôi ara ar mara d iffe$ i illan deg iéekwan

Bosnian

A zar on ne zna da ce, kada budu ozivljeni oni koji su u grobovima
A zar on ne zna da će, kada budu oživljeni oni koji su u grobovima
A zar on ne zna da ce, kada budu ozivljeni oni koji su u grobovima
A zar on ne zna da će, kada budu oživljeni oni koji su u grobovima
A zar on ne zna da ce, kada kaburovi budu prevrnuti s onim sto je u njima
A zar on ne zna da će, kada kaburovi budu prevrnuti s onim što je u njima
Pa zar ne zna, kad se rasturi sta je u kaburima
Pa zar ne zna, kad se rasturi šta je u kaburima
‘EFELA JA’LEMU ‘IDHA BU’THIRE MA FIL-KUBURI
A zar on ne zna da ce, kada kaburovi budu prevrnuti s onim sto je u njima
A zar on ne zna da će, kada kaburovi budu prevrnuti s onim što je u njima

Bulgarian

Nima ne znae, che kogato bude izkarano tova, koeto e v grobovete
Nima ne znae, che kogato bŭde izkarano tova, koeto e v grobovete
Нима не знае, че когато бъде изкарано това, което е в гробовете

Burmese

သို့ရာတွင် (ရှင်ပြန်ထမည့်နေ့၌) သင်္ချိုင်းများအတွင်း၌ရှိသောသူသည် (ယင်းသင်္ချိုင်းများမှ ထစေ၍) ခေါ် ထုတ်ခြင်းခံရသောအခါ (ထိုသို့ ရှင်ပြန်ထစေကြောင်းကို) မသိဘဲနေလိမ့်မည်လော။
၉၊၁၀၊၁၁။ သချႋုင်းများအတွင်းရှိ လူသေတို့ကို ရှင်ထွက်လာစေတော်မူသောနေ့တော်ကြီး၊ လူသားတို့၏ စိတ်နှလုံးတွင် လျှို့ဝှက်ဖုံးအုပ်ထားသည့် အရာများကို ထင်ရှားစေတော်မူသောနေ့တော်ကြီး၊ ထိုနေ့တော်ကြီး၌ သူတို့၏ အရှင် သခင်သည် သူတို့ အဖြစ်သနစ်အလုံးစုံကို အကြွင်းမဲ့သိတော်မူသည်ကို လူသားမစဉ်းစားမဆင်ခြင်သလော။
(ကိယာမတ်ဖြစ်သော)အခါတွင် သင်္ချိုင်းများအတွင်း၌ ရှိကြကုန်သောသူတို့သည် (ထိုသင်္ချိုင်းများကိုမှောက်လှန်၍) ထုတ်ဖော်ခြင်းခံကြရမည်ကို ထိုသူသည် မသိလေသလော။
ထိုသူသည် သချုႋင်းထဲတွင်ရှိသည့်သူများကို ထုတ်‌ဖော်ခြင်းခံကြရမည့်အခါကို မသိသ‌လော။

Catalan

No sap, per ventura, que quan el que hi ha en les tombas sigui tornat al reves
No sap, per ventura, que quan el que hi ha en les tombas sigui tornat al revés

Chichewa

Kodi iye sadziwa kuti pamene zonse zili m’manda zidzatulutsidwa ndi kuonetsedwa poyera
“Kodi sakudziwa zikadzatulutsidwa za m’manda

Chinese(simplified)

Nandao ta bu zhidao ma? Dang fen zhong de xiu gu bei jiefa
Nándào tā bù zhīdào ma? Dāng fén zhōng de xiǔ gǔ bèi jiēfā
难道他不知道吗?当坟中的朽骨被揭发
Nandao ta bu zhidao ma? Dang fenmu zhong de yiqie bei jielu [siren bei fuhuo],
Nándào tā bù zhīdào ma? Dāng fénmù zhōng de yīqiè bèi jiēlù [sǐrén bèi fùhuó],
难道他不知道吗?当坟墓中的一切被揭露[死人被复活]、
Nandao ta bu zhidao ma? Dang fen zhong de xiu gu bei jiefa
Nándào tā bù zhīdào ma? Dāng fén zhōng de xiǔ gǔ bèi jiēfā
难道他不知道吗?当坟中的朽骨被揭发,

Chinese(traditional)

Nandao ta bu zhidao ma? Dang fen zhong de xiu gu bei jiefa
Nándào tā bù zhīdào ma? Dāng fén zhōng de xiǔ gǔ bèi jiēfā
难道他不知道吗?当 坟中的朽骨被揭发,
Nandao ta bu zhidao ma? Dang fen zhong de xiu gu bei jiefa
Nándào tā bù zhīdào ma? Dāng fén zhōng de xiǔ gǔ bèi jiēfā
難道他不知道嗎?當墳中的朽骨被揭發

Croatian

Pa zar ne zna, kad se rasturi sta je u kaburima
Pa zar ne zna, kad se rasturi šta je u kaburima

Czech

Coz nevi, ze kdyz rozruseno bude to, co v hrobech jest
Což neví, že když rozrušeno bude to, co v hrobech jest
On ne nahromadit onen cas podlehnout when vany zpusobit otevrit
On ne nahromadit onen cas podlehnout when váný zpusobit otevrít
Cozpak nevi, ze az bude to, co je v hrobech, prevraceno
Cožpak neví, že až bude to, co je v hrobech, převráceno

Dagbani

Di ni bɔŋɔ, o bi mi ni bɛ yi ti kurgi din be gbala ni

Danish

Han ikke indser at dagen komme hvornår gravene gøre åbnes
Weet zo iemand dan niet, dat hetgeen in de graven is weder zal worden opgewekt

Dari

آیا انسان نمی‌داند که وقتی آنچه در قبرهاست، برانگیخته شود

Divehi

އަދި ހަމަކަށަވަރުންް، އެ އިންސާނާއީ، މުދަލަށް ލޯބިކުރުންގަދަ މީހެއްކަން ކަށަވަރެވެ

Dutch

Weet hij het dan niet? Wanneer wat in de graven is wordt omgewoeld
Weet hij dan niet dat hetgene zich in de graven bevindt, weder zal oprijzen
Weet hij dan niet dat, wanneer naar buiten wordt gekeerd wat in de graven is
Weet zo iemand dan niet, dat hetgeen in de graven is weder zal worden opgewekt

English

Does he not know that when the contents of graves burst forth
He does not know when the contents of the graves will be brought out (resurrected)
Does he not know,- when that which is in the graves is scattered abroad
Knoweth he not - when that which is in the graves, shall be ransacked
Is he not aware that when whatever lies (buried) in the graves is overthrown
Does he not know when the contents of the graves are laid bare
Does he not know that when the graves are emptied out
Knows he not that when that which is in the tombs is over-thrown
Does he not know, when that which is in the graves is scattered abroad
Does he not know that, when what is in the graves is turned upside down
Does he not know, when what is [buried] in the graves is turned over
Does he not know, when what is in the graves is turned over
Does he think he will not come to know when all that is in the graves is raised and brought out
Does he not know what happens when the graves eject their contents
Would he then not know when has been exhumed whatever (was buried) in the graves
Knows he not that when all that is in the graves will be scattered about
Does he not know, that when all the contents of the graves are disgorged
Does he not know when the tombs are exposed
Is he not aware that when those who lie in the graves will be raised to life
Doth he not know, therefore, when that which is in the graves shall be taken forth
Does he not know when the tombs are exposed
Ah! knoweth he not, that when that which is in the graves shall be laid bare
So does he not know when what (is) in the graves/burial places is scattered/over thrown/strewn
Is he not aware that when whatever lies (buried) in the graves is overthrown
Then does he not know, that when that which is in the graves is exposed
Then does he not know, that when that which is in the graves is exposed
Does he not then know when what is in the graves is raised
Does he not know that when the contents of the graves are taken out and examined
Knoweth he not that, when the contents of the graves are poured forth
Does he not then know (what will happen) when all that is contained in the graves will be overturned
But does he not know that [on the Last Day,] when all that is in the graves is raised and brought out
So, does he not know (that), when whatever is in the tombs is scattered away
Does he not know that on the day when those in the graves are resurrected
Knows he not that when the contents of the graves are brought out and poured forth (all mankind is resurrected)
Does he not then know (what will happen) when all that is contained in the graves will be overturned
Do they not know that when the contents of the graves will be spilled out
Do they not know that when the contents of the graves will be spilled out
But is he not aware that when the dead are thrown out from their graves
Does he not know that the contents of graves will be overturned
But does he not know that when what are in the graves are scattered
Knows he not that when the contents of the graves are poured forth
Knows he not that all hidden things will be dug out? (Intentions, actions and material things that were robbed, and the disintegrated forms resurrected)
Does he not know— That when whatever is in the graves is thrown about
Does he not know? When the contents of the graves are scattered around
Does he not know? When the contents of the graves are scattered around
Does he not realize that when whatever [lies] in graves is tumbled out
Does he not realise that when what is in the graves are scattered
Does he not realize that when what are in the graves are scattered
Does he not know that when what lies within graves is turned inside out
But does he not know that when the contents of the graves are scattered
Is he not aware of the time when the contents of the graves will be brought out
Does he not know,- when that which is in the graves is scattered abroad

Esperanto

Li ne realize ti tag ven when graves Does opened

Filipino

Hindi baga niya batid kung ang laman ng mga libingan ay ilabas at matambad (alalaong baga, ang sangkatauhan ay muling bubuhayin)
Kaya hindi ba siya nakaaalam kapag hinalukay ang nasa mga puntod

Finnish

Eiko han tieda, etta tulee hetki, jolloin kaikki haudoista heratetaan
Eikö hän tiedä, että tulee hetki, jolloin kaikki haudoista herätetään

French

Ne sait-il donc pas que lorsque sera disperse ce qu’il y a dans les tombes
Ne sait-il donc pas que lorsque sera dispersé ce qu’il y a dans les tombes
Ne sait-il donc pas que lorsque ce qui est dans les tombes sera bouleverse
Ne sait-il donc pas que lorsque ce qui est dans les tombes sera bouleversé
Ne sait-il donc pas que lorsque ce qui est dans les tombes sera bouleverse
Ne sait-il donc pas que lorsque ce qui est dans les tombes sera bouleversé
Ne sait-il pas que les tombes seront videes de leurs occupants
Ne sait-il pas que les tombes seront vidées de leurs occupants
monde, il manifeste un amour avide ! Ne sait-il donc pas que le Jour ou sera sorti ce qui se trouve dans les tombes
monde, il manifeste un amour avide ! Ne sait-il donc pas que le Jour où sera sorti ce qui se trouve dans les tombes

Fulah

Mbela o anndah siko o yaltinaama ko woonno e genaale

Ganda

Abaffe (omuntu) tamanyi nti ebiri mu kabbuli bwe biriba bizuukiziddwa

German

Weiß er denn nicht, wenn der Inhalt der Graber herausgeworfen wird
Weiß er denn nicht, wenn der Inhalt der Gräber herausgeworfen wird
Weiß er es denn nicht? Wenn das, was in den Grabern ist, aufgewuhlt wird
Weiß er es denn nicht? Wenn das, was in den Gräbern ist, aufgewühlt wird
Weiß er etwa nicht, wenn das, was von den Grabern aufgedeckt wird
Weiß er etwa nicht, wenn das, was von den Gräbern aufgedeckt wird
Weiß er denn nicht? Wenn durchwuhlt wird, was in den Grabern ist
Weiß er denn nicht? Wenn durchwühlt wird, was in den Gräbern ist
Weiß er denn nicht? Wenn durchwuhlt wird, was in den Grabern ist
Weiß er denn nicht? Wenn durchwühlt wird, was in den Gräbern ist

Gujarati

sum tene te samaya ni khabara nathi jyare kabaro mam je (kami) che, kadhi levamam avase
śuṁ tēnē tē samaya nī khabara nathī jyārē kabarō māṁ jē (kaṁi) chē, kāḍhī lēvāmāṁ āvaśē
શું તેને તે સમય ની ખબર નથી જ્યારે કબરો માં જે (કંઇ) છે, કાઢી લેવામાં આવશે

Hausa

Shin, ba ya da sanin lokacin da aka tone abin da yake cikin kaburbura
Shin, bã ya da sanin lõkacin da aka tõne abin da yake cikin kaburbura
Shin, ba ya da sanin lokacin da aka tone abin da yake cikin kaburbura
Shin, bã ya da sanin lõkacin da aka tõne abin da yake cikin kaburbura

Hebrew

הלא יכיר כשיוקמו לתחיה אלה שבקברים
הלא יכיר כשיוקמו לתחיה אלה שבקברים

Hindi

kya vah us samay ko nahin jaanata, jab qabron mein jo kuchh hai, nikaal liya jaayega
क्या वह उस समय को नहीं जानता, जब क़ब्रों में जो कुछ है, निकाल लिया जायेगा
to kya vah jaanata nahin jab ugavala liya jaega to qabron mein hai
तो क्या वह जानता नहीं जब उगवला लिया जाएगा तो क़ब्रों में है
to kya vah ye nahin jaanata ki jab murde qabron se nikaale jaenge
तो क्या वह ये नहीं जानता कि जब मुर्दे क़ब्रों से निकाले जाएँगे

Hungarian

Vajon nem tudja, mikor felfordittatnak a sirok (es az emberek feltamasztatnak)
Vajon nem tudja, mikor felfordíttatnak a sírok (és az emberek feltámasztatnak)

Indonesian

Maka tidakkah dia mengetahui apabila apa yang di dalam kubur dikeluarkan
(Maka apakah dia tidak mengetahui apabila dibangkitkan) dibangunkan dan dikeluarkan (apa yang ada dalam kubur) yakni orang-orang mati yang dikubur di dalamnya
Maka apakah dia tidak mengetahui apabila dibangkitkan apa yang ada di dalam kubur
Apakah ia tidak mengetahui balasan dari perbuatannya itu, sehingga tidak tahu bahwa ketika seluruh jasad dibangkitkan dari kubur dan apa yang ada di dalam dada--yang telah tercatat dalam daftar perbuatan mereka, yang baik maupun yang buruk--itu dikumpulkan
Maka tidakkah dia mengetahui apabila apa yang di dalam kubur dikeluarkan
Maka tidakkah dia mengetahui apabila apa yang di dalam kubur dikeluarkan

Iranun

Ba niyan ndi katawi, -a amai ka pakaliyon so shisi-i ko manga kobor

Italian

Non sa che, quando sara messo sottosopra quello che e nelle tombe
Non sa che, quando sarà messo sottosopra quello che è nelle tombe

Japanese

Kare wa haka no naka no mono ga abaki dasa reru toki no koto o shiranai no ka
Kare wa haka no naka no mono ga abaki dasa reru toki no koto o shiranai no ka
かれは墓の中のものが発き出される時のことを知らないのか。

Javanese

Apa dheweke ora weruh semangsane apa kang ana kubur ditangekake
Apa dheweke ora weruh semangsane apa kang ana kubur ditangekake

Kannada

avanige tilidillave, gorigalolage iruvavarannella hora tegeyalaguva dinada kuritu
avanige tiḷidillavē, gōrigaḷoḷage iruvavarannellā hora tegeyalāguva dinada kuritu
ಅವನಿಗೆ ತಿಳಿದಿಲ್ಲವೇ, ಗೋರಿಗಳೊಳಗೆ ಇರುವವರನ್ನೆಲ್ಲಾ ಹೊರ ತೆಗೆಯಲಾಗುವ ದಿನದ ಕುರಿತು

Kazakh

Al olar bilmey me? Qabırdagılar qoparılıp sıgarılgan kezde
Al olar bilmey me? Qabırdağılar qoparılıp şığarılğan kezde
Ал олар білмей ме? Қабырдағылар қопарылып шығарылған кезде
Al, sonda ol bilmey me, qabirdegiler sıgarılgan kezde
Al, sonda ol bilmey me, qabirdegiler şığarılğan kezde
Ал, сонда ол білмей ме, қабірдегілер шығарылған кезде

Kendayan

Maka nana’ ka ia nau’an kade’ ahe nang ka’ dalapm subur di kaluaratn

Khmer

dau che neah tae ke mindoeng te ryytha nowpel del avei nowknong phnaur trauv ke b po ch nh mk( daembi chomnoumchomreah)
ដូចេ្នះ តើគេមិនដឹងទេឬថា នៅពេលដែលអ្វីៗនៅក្នុងផ្នូរ ត្រូវគេបពោ្ចញមក(ដើម្បីជំនុំជំរះ)

Kinyarwanda

Ese ntazi ko hari igihe abari mu mva bazazurwa
Ese ntazi ko hari igihe abari mu mva bazazurwa

Kirghiz

Bilbeybi al murzodogu oluktor cıgarılganda
Bilbeybi al mürzödögü ölüktör çıgarılganda
Билбейби ал мүрзөдөгү өлүктөр чыгарылганда

Korean

mudeomsog-e issneun geosdeul-i bakk-eulo nawa sansanhi heut-eojigo
무덤속에 있는 것들이 밖으로 나와 산산히 흩어지고
mudeomsog-e issneun geosdeul-i bakk-eulo nawa sansanhi heut-eojigo
무덤속에 있는 것들이 밖으로 나와 산산히 흩어지고

Kurdish

ئایا ئه‌و جۆره که‌سانه نازانن چی پێش دێت کاتێك له گۆڕه‌کان هێنرانه ده‌ره‌وه‌و (زیندوو کرانه‌وه‌)؟
دەی ئایا نازانی کاتێك کە مردووی ناو گۆڕەکان زیندوو کرانەوە و(ھێنرانە دەرەوە)

Kurmanji

Ma qey meriv nizan e, gava tisten di goran da heyi radibin (ji bona civine) tene sandine (we gave temtela wan ca dibe)
Ma qey meriv nizan e, gava tiştên di goran da heyî radibin (ji bona civînê) têne şandinê (we gavê temtêla wan ça dibe)

Latin

he non realize ut feria advenit when graves perfecit opened

Lingala

Ayebi te ntango bakobimisa maye mazwami na malita

Luyia

Macedonian

А зарем тој не знае дека, кога ќе бидат оживеани тие што се во гробовите
Ne znae li deka koga ke bide oziveano ona sto e vo mezarite
Ne znae li deka koga ḱe bide oživeano ona što e vo mezarite
Не знае ли дека кога ќе биде оживеано она што е во мезарите

Malay

(Patutkah ia bersikap demikian?) Tidakkah ia mengetahui (bagaimana keadaan) ketika dibongkarkan segala yang ada dalam kubur

Malayalam

ennal avan ariyunnille? khab‌rukalilullat ilakkimaricc puratt keant varappetukayum
ennāl avan aṟiyunnillē? khab‌ṟukaḷiluḷḷat iḷakkimaṟicc puṟatt keāṇṭ varappeṭukayuṁ
എന്നാല്‍ അവന്‍ അറിയുന്നില്ലേ? ഖബ്‌റുകളിലുള്ളത് ഇളക്കിമറിച്ച് പുറത്ത് കൊണ്ട് വരപ്പെടുകയും
ennal avan ariyunnille? khab‌rukalilullat ilakkimaricc puratt keant varappetukayum
ennāl avan aṟiyunnillē? khab‌ṟukaḷiluḷḷat iḷakkimaṟicc puṟatt keāṇṭ varappeṭukayuṁ
എന്നാല്‍ അവന്‍ അറിയുന്നില്ലേ? ഖബ്‌റുകളിലുള്ളത് ഇളക്കിമറിച്ച് പുറത്ത് കൊണ്ട് വരപ്പെടുകയും
avan ariyunnille? khabarukalilullava ilakkimarikkappetukayum
avan aṟiyunnillē? khabaṟukaḷiluḷḷava iḷakkimaṟikkappeṭukayuṁ
അവന്‍ അറിയുന്നില്ലേ? ഖബറുകളിലുള്ളവ ഇളക്കിമറിക്കപ്പെടുകയും

Maltese

Mela ma jafx li meta jixxerred dak li hemm fl-oqbra
Mela ma jafx li meta jixxerred dak li hemm fl-oqbra

Maranao

Ba niyan di katawi, - a amay ka pakaliyon so zisii ko manga kobor

Marathi

Kaya yala ti vela mahita nahi jevha kabarimadhye je (kahi) ahe, kadhuna ghetale ja'ila
Kāya yālā tī vēḷa māhīta nāhī jēvhā kabarīmadhyē jē (kāhī) āhē, kāḍhūna ghētalē jā'īla
९. काय याला ती वेळ माहीत नाही जेव्हा कबरीमध्ये जे (काही) आहे, काढून घेतले जाईल

Nepali

Ke tyasale tyasa samayala'i jandaina jaba cihanama je chan, uniharu bahira nikalinechan
Kē tyasalē tyasa samayalā'ī jāndaina jaba cihānamā jē chan, unīharū bāhira nikālinēchan
के त्यसले त्यस समयलाई जान्दैन जब चिहानमा जे छन्, उनीहरू बाहिर निकालिनेछन् ।

Norwegian

Vet han da ikke nar det som er i gravene, tømmes ut
Vet han da ikke når det som er i gravene, tømmes ut

Oromo

Sila inni yeroo wanti qabroota keessa jiran hundi baafaman sana hin beekuu

Panjabi

Ki uha usa same nu nahim janada, jadom uha kabaram vicom kadhi'a javega
Kī uha usa samē nū nahīṁ jāṇadā, jadōṁ uha kabarāṁ vicōṁ kaḍhi'ā jāvēgā
ਕੀ ਉਹ ਉਸ ਸਮੇ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ, ਜਦੋਂ ਉਹ ਕਬਰਾਂ ਵਿਚੋਂ ਕੱਢਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।

Persian

آيا نمى‌داند كه چون آنچه در گورهاست زنده گردد،
مگر نمى‌داند وقتى كه خفتگان قبور برخيزند
آیا نمی‌داند که چون آنچه در گورهاست زیر و زبر شود
آیا او نمی‌داند که چون آنچه در گور‌هاست، (همه زنده و) برانگیخته شوند؟
آیا نمی داند هنگامی که آنچه در گورهاست برانگیخته شود
آیا او نمی‌داند که در آن روز، آنچه در گور‌هاست، [همه زنده و] برانگیخته می‌شوند؟
آیا آدمی نمی‌داند که روزی آنچه (از مردگان) در دل قبرهاست همه بیرون ریخته می‌شود؟
پس آیا نداند گاهی که انگیخته شود آنچه در گورها است‌
مگر نمى‌داند كه چون آنچه در گورهاست بيرون ريخته گردد،
پس مگر نمی‌داند هنگامی که آنچه در گورهاست برانگیخته و بیرون ریخته گردد،
آیا [انسان] نمى‌داند که وقتى آنچه در گورهاست، برانگیخته شود،
آیا این انسان (ناسپاس و دلباخته‌ی دارائی) نمی‌داند: هنگامی که آنچه در گورها است بیرون آورده می‌شود (و مردگان زنده می‌گردند)
آیا نمی‌داند در آن روز که تمام کسانی که در قبرها هستند برانگیخته می‌شوند،
پس آيا [سرانجام را] نمى‌داند آنگاه كه آنچه را در گورهاست زير و رو كنند و برآرند
آیا او نمی داند که چون آنچه در گورهاست, (همه زنده و) برانگیخته شوند؟

Polish

Czyz on nie wie, ze kiedy zostanie wywrocone to, co jest w grobach
Czyż on nie wie, że kiedy zostanie wywrócone to, co jest w grobach

Portuguese

Entao, nao sabe ele que sera recompensado, quando for revolvido o que ha nos sepulcros
Então, não sabe ele que será recompensado, quando for revolvido o que há nos sepulcros
Ignoram eles, acaso, que quando os que estao nos sepulcros forem ressuscitados
Ignoram eles, acaso, que quando os que estão nos sepulcros forem ressuscitados

Pushto

ایا نو دى نه پوهېږي كله چې هغه (مړي) راوښكل شي چې په قبرونو كې دي؟
ایا نو دى نه پوهېږي كله چې هغه (مړي) راوښكل شي چې په قبرونو كې دي؟

Romanian

Nu stie el oare ca atunci cand mormintele-si vor arunca afara launtrurile
Nu ştie el oare că atunci când mormintele-şi vor arunca afară lăuntrurile
El nu realiza ca zi veni when groapa Does descuia
Oare el nu ºtie ca atunci cand se va risipi ceea ce este in morminte
Oare el nu ºtie cã atunci când se va risipi ceea ce este în morminte

Rundi

Mbega ntazi yuko igihe bazozurwa abari muntatemwa zabo

Russian

Nu stie el oare ca atunci cand mormintele-si vor arunca afara launtrurile
Разве он [человек] не знает, когда будет изведено то, что в могилах [когда выйдут из могил умершие]
Neuzheli on ne znayet, chto, kogda budet oprokinuto to, chto v mogilakh
Неужели он не знает, что, когда будет опрокинуто то, что в могилах
uzhe li ne znayut, chto, kogda vstrevozhitsya to, chto v grobakh
уже ли не знают, что, когда встревожится то, что в гробах
Razve on ne znayet, kogda budet izvedeno to, chto v mogilakh
Разве он не знает, когда будет изведено то, что в могилах
Ved' on znayet, chto v tot den', kogda voskresyat tekh, kto v mogile
Ведь он знает, что в тот день, когда воскресят тех, кто в могиле
Neuzheli on ne znayet, kakov budet yego konets? Ne znayet, chto kogda Allakh voskresit tekh, kto v mogilakh
Неужели он не знает, каков будет его конец? Не знает, что когда Аллах воскресит тех, кто в могилах
Uzhel' ne znayet on, chto (v tot moment) Izverzheny vse budut iz mogil, (Chtoby predstat' pered Sudom Velikim)
Ужель не знает он, что (в тот момент) Извержены все будут из могил, (Чтобы предстать перед Судом Великим)

Serbian

А зар он не зна да ће, када гробови буду преврнути сa оним што је у њима

Shona

Haazivi here kuti apo zviri mumakuva zvichaburitswa

Sindhi

(اُنھيءَ وقت کي) نه ڄاڻندو آھي ڇا جنھن وقت انھن کي اُٿاربو جيڪي قبرن ۾ نه آھن

Sinhala

sohon (kabru) vala æti dæya pitatata visi karanu læba
sohon (kabru) vala æti dæya piṭataṭa vīsi karanu læba
සොහොන් (කබ්රු) වල ඇති දැය පිටතට වීසි කරනු ලැබ
namut minivalaval tula æti dæ pita karanu labana vaga ohu nodanne da
namut minīvaḷaval tuḷa æti dǣ piṭa karanu labana vaga ohu nodannē da
නමුත් මිනීවළවල් තුළ ඇති දෑ පිට කරනු ලබන වග ඔහු නොදන්නේ ද

Slovak

he nie realize lenze dni pojdem when graves robit je otvorene

Somali

Ma wuusan haddaba ogeyn marka waxa ku jira qabuuraha la soo bixiyo
Miyuuna ogayn Marka Xabaalaha waxa ku jira la soo bixiyo
Miyuuna ogayn Marka Xabaalaha waxa ku jira la soo bixiyo

Sotho

Na ha a tsebe hore mohla mabitla a hlatsang likateng

Spanish

¿Acaso no sabe que cuando se haga surgir a quienes estan en las sepulturas
¿Acaso no sabe que cuando se haga surgir a quienes están en las sepulturas
¿Acaso no sabe que se haran surgir a quienes estan en las tumbas
¿Acaso no sabe que se harán surgir a quienes están en las tumbas
¿Acaso no sabe que se haran surgir a quienes estan en las tumbas
¿Acaso no sabe que se harán surgir a quienes están en las tumbas
¿No sabe, acaso, que cuando lo que hay en las sepulturas sea vuelto al reves
¿No sabe, acaso, que cuando lo que hay en las sepulturas sea vuelto al revés
¿No sabe, acaso, que [el Dia de la Resurreccion,] cuando sea extraido todo lo que hay en las tumbas
¿No sabe, acaso, que [el Día de la Resurrección,] cuando sea extraído todo lo que hay en las tumbas
¿Acaso no sabe que cuando se haga surgir a quienes estan en las sepulturas
¿Acaso no sabe que cuando se haga surgir a quienes están en las sepulturas
¿Acaso no sabe que, cuando sea expulsado lo que hay en las tumbas
¿Acaso no sabe que, cuando sea expulsado lo que hay en las tumbas

Swahili

Kwani binadamu hajui linalomngojea mbele yake, pindi Mwenyezi Mungu Atakapowatoa wafu makaburini waende kuhesabiwa na kulipwa
Kwani hajui watakapo fufuliwa waliomo makaburini

Swedish

Vet hon inte [att] da det som goms i gravarna stros omkring
Vet hon inte [att] då det som göms i gravarna strös omkring

Tajik

Ojo namedonad, ki cun on ci dar gurhost, zinda gardad
Ojo namedonad, ki cun on cī dar gūrhost, zinda gardad
Оё намедонад, ки чун он чӣ дар гӯрҳост, зинда гардад
Ojo insone, ki maƣrur ast namedonad Alloh ta'olo murdagonro az gurhojason ʙaroi hisoʙu cazo ʙerun meovarad
Ojo insone, ki maƣrur ast namedonad Alloh ta'olo murdagonro az gurhojaşon ʙaroi hisoʙu çazo ʙerun meovarad
Оё инсоне, ки мағрур аст намедонад Аллоҳ таъоло мурдагонро аз гурҳояшон барои ҳисобу ҷазо берун меоварад
Ojo u namedonad, ki dar on ruz on ci dar gurhost, [hama zinda va] ʙarangexta savand
Ojo ū namedonad, ki dar on rūz on ci dar gurhost, [hama zinda va] ʙarangexta şavand
Оё ӯ намедонад, ки дар он рӯз он чи дар гурҳост, [ҳама зинда ва] барангехта шаванд

Tamil

avanaik kapriliruntu eluppappatum camayattil, avanutaiya ullattil ullavaiyellam ariyappattuvitum enpatai avan arintu kollavillaiya
avaṉaik kapriliruntu eḻuppappaṭum camayattil, avaṉuṭaiya uḷḷattil uḷḷavaiyellām aṟiyappaṭṭuviṭum eṉpatai avaṉ aṟintu koḷḷavillaiyā
அவனைக் கப்ரிலிருந்து எழுப்பப்படும் சமயத்தில், அவனுடைய உள்ளத்தில் உள்ளவையெல்லாம் அறியப்பட்டுவிடும் என்பதை அவன் அறிந்து கொள்ளவில்லையா
avan arintu kollavillaiya? Kaprukaliliruntu, avarriliruppavai eluppappatum potu
avaṉ aṟintu koḷḷavillaiyā? Kapṟukaḷiliruntu, avaṟṟiliruppavai eḻuppappaṭum pōtu
அவன் அறிந்து கொள்ளவில்லையா? கப்றுகளிலிருந்து, அவற்றிலிருப்பவை எழுப்பப்படும் போது

Tatar

Әйә адәм баласы белмиме белерлек, гакылы бар түгелме – кабердәге үлекләр терелеп чыкканда һәм

Telugu

emiti? Ataniki teliyada? Gorilalo unnadanta pellaginci bayatiki tiyabadinappudu
ēmiṭi? Ataniki teliyadā? Gōrīlalō unnadantā peḷḷagin̄ci bayaṭiki tīyabaḍinappuḍu
ఏమిటి? అతనికి తెలియదా? గోరీలలో ఉన్నదంతా పెళ్ళగించి బయటికి తీయబడినప్పుడు
ఏమిటి, సమాధుల్లోని వాటిని బయటికి కక్కించబడే సమయం గురించి అతనికి తెలియదా

Thai

khea miru dxk hrux wa meux sing thi xyu nı hlum fang sph thuk hı fun khun ma
k̄heā mị̀rū̂ dxk h̄rụ̄x ẁā meụ̄̀x s̄ìng thī̀ xyū̀ nı h̄lum f̄ạng ṣ̄ph t̄hūk h̄ı̂ fụ̄̂n k̄hụ̂n mā
เขาไม่รู้ดอกหรือว่า เมื่อสิ่งที่อยู่ในหลุมฝังศพถูกให้ฟื้นขึ้นมา
khea miru dxk hrux wa meux sing thi xyu nı hlum fang sph thuk hı fun khun ma
k̄heā mị̀rū̂ dxk h̄rụ̄x ẁā meụ̄̀x s̄ìng thī̀ xyū̀ nı h̄lum f̄ạng ṣ̄ph t̄hūk h̄ı̂ fụ̄̂n k̄hụ̂n mā
เขาไม่รู้ดอกหรือว่า เมื่อสิ่งที่อยู่ในหลุมฝังศพถูกให้ฟื้นขึ้นมา

Turkish

Fakat bilmez mi ki kabirlerdekiler, dısarı cıkınca
Fakat bilmez mi ki kabirlerdekiler, dışarı çıkınca
Kabirlerde bulunanların diriltilip dısarı atıldıgını dusunmez mi
Kabirlerde bulunanların diriltilip dışarı atıldığını düşünmez mi
Yine de bilmeyecek mi? Kabirlerde olanların 'desilip dısa atıldıgı
Yine de bilmeyecek mi? Kabirlerde olanların 'deşilip dışa atıldığı
Fakat bilmez mi o insan, kabirlerdeki oluler diriltilib cıkarıldıgı
Fakat bilmez mi o insan, kabirlerdeki ölüler diriltilib çıkarıldığı
Kabirlerdekinin desilip cıkarılacagı, goguslerde olanın derlenip ortaya konulacagı zamanı acaba bilmiyor mu
Kabirlerdekinin deşilip çıkarılacağı, göğüslerde olanın derlenip ortaya konulacağı zamanı acaba bilmiyor mu
Insan, kabirlerde bulunanların cıkarılacagı ve kalblerde olanların ortaya konulacagı bir zamanın gelecegini bilmez mi
İnsan, kabirlerde bulunanların çıkarılacağı ve kalblerde olanların ortaya konulacağı bir zamanın geleceğini bilmez mi
Bilmiyor mu ki, kabirlerin icindekiler firlatilacak
Bilmiyor mu ki, kabirlerin içindekiler firlatilacak
Kabirlerde bulunanların diriltilip dısarı atıldıgını dusunmez mi
Kabirlerde bulunanların diriltilip dışarı atıldığını düşünmez mi
Bilmez mi ki, mezardakiler ortaya atıldıgı
Bilmez mi ki, mezardakiler ortaya atıldığı
Bilmiyor mu ki, kabirlerin icindekiler fırlatılacak
Bilmiyor mu ki, kabirlerin içindekiler fırlatılacak
Bilmiyor mu ki, kabirdekiler desildigi zaman
Bilmiyor mu ki, kabirdekiler deşildiği zaman
Bilmiyor mu ki, kabirlerin icindekiler fırlatılacak
Bilmiyor mu ki, kabirlerin içindekiler fırlatılacak
Bilmez mi o, kabirlerde olanlar dısarı atıldıgı
Bilmez mi o, kabirlerde olanlar dışarı atıldığı
Yine de bilmeyecek mi? Kabirlerde olanların desilip dısa atıldıgı
Yine de bilmeyecek mi? Kabirlerde olanların deşilip dışa atıldığı
Haala o, (hakıykatı gorup) bilmeyecek mi, kabirlerin icindekiler (esilib) cıkarıldıgı zaman
Haalâ o, (hakıykatı görüp) bilmeyecek mi, kabirlerin içindekiler (eşilib) çıkarıldığı zaman
Yoksa bilmez mi kabirdekilerin cıkarılacagı zamanı
Yoksa bilmez mi kabirdekilerin çıkarılacağı zamanı
Artık kabirlerde olanlar cıkarıldıgı zaman, bilmiyorlar mı ki
Artık kabirlerde olanlar çıkarıldığı zaman, bilmiyorlar mı ki
E fe la ya´lemu iza bu´sira ma fil kubur
E fe la ya´lemü iza bu´sira ma fil kubur
E fe la ya’lemu iza bu’sirama fil kubur(kuburi)
E fe lâ ya’lemu izâ bu’siramâ fîl kubûr(kubûri)
Ama bilmez mi ki (Ahiret Gunu,) herkes mezarından ayaga kalkıp dısarı cıktıgında
Ama bilmez mi ki (Ahiret Günü,) herkes mezarından ayağa kalkıp dışarı çıktığında
efela ya`lemu iza bu`sira ma fi-lkubur
efelâ ya`lemü iẕâ bü`ŝira mâ fi-lḳubûr
(Insan) dusunmez mi ki, kabirlerde bulunanlar diriltilip dısarı atıldıgı zaman
(İnsan) düşünmez mi ki, kabirlerde bulunanlar diriltilip dışarı atıldığı zaman
Hala bilmiyor mu? Mezardakilerin dısa cıkarıldıgında
Hala bilmiyor mu? Mezardakilerin dışa çıkarıldığında
Bilmez mi (insan), kabirlerde bulunanların cıkarılacagı
Bilmez mi (insan), kabirlerde bulunanların çıkarılacağı
Peki o insan, kendisinin ve malının akıbetini hala bilip anlamayacak mı?Kabirlerde olanlar diriltilip dısarı atıldıgı zaman, sinelerin icinde bulunan her sey derlenip ortaya konuldugu zaman
Peki o insan, kendisinin ve malının âkıbetini hâlâ bilip anlamayacak mı?Kabirlerde olanlar diriltilip dışarı atıldığı zaman, sinelerin içinde bulunan her şey derlenip ortaya konulduğu zaman
Bilmez mi o, kabirlerde olanlar dısarı atıldıgı
Bilmez mi o, kabirlerde olanlar dışarı atıldığı
Yine de bilmeyecek mi? Kabirlerde olanların desilip dısa atıldıgı
Yine de bilmeyecek mi? Kabirlerde olanların deşilip dışa atıldığı
Bilmez mi ki kabirlerde olanlar alt ust edildiginde
Bilmez mi ki kabirlerde olanlar alt üst edildiğinde
Bilmez mi ki o, kabirler icindekiler dısarı fırlatıldıgında
Bilmez mi ki o, kabirler içindekiler dışarı fırlatıldığında
Bilmez mi ki o, kabirler icindekiler dısarı fırlatıldıgında
Bilmez mi ki o, kabirler içindekiler dışarı fırlatıldığında
Bilmez mi ki o, kabirler icindekiler dısarı fırlatıldıgında
Bilmez mi ki o, kabirler içindekiler dışarı fırlatıldığında

Twi

Anaasε onnim sε, sε adeε a εwͻ adaka-mena mu no firi adi a

Uighur

قەبرىلەردىكى ئۆلۈكلەر (سىرتقا) چىقىرىلغان، دىللاردىكى سىرلار ئاشكارا قىلىنغان چاغدا، ئۇلارنىڭ ھەممە ئەھۋالىدىن پەرۋەردىگارىنىڭ ھەقىقەتەن خەۋەردار ئىكەنلىكىنى (بۇ نادان ئىنسان) بىلمەمدۇ؟
قەبرىلەردىكى ئۆلۈكلەر (سىرتقا) چىقىرىلغان، دىللاردىكى سىرلار ئاشكارا قىلىنغان چاغدا، ئۇلارنىڭ ھەممە ئەھۋالىدىن پەرۋەردىگارىنىڭ ھەقىقەتەن خەۋەردار ئىكەنلىكىنى (بۇ نادان ئىنسان) بىلمەمدۇ؟[9ـ]

Ukrainian

Хіба не знає вона, що коли воскресять тих, хто в могилах
vin ne zdiysnyuye shcho denʹ prybude koly graves vidkryvayutʹsya
він не здійснює що день прибуде коли graves відкриваються
Khiba ne znaye vona, shcho koly voskresyatʹ tykh, khto v mohylakh
Хіба не знає вона, що коли воскресять тих, хто в могилах
Khiba ne znaye vona, shcho koly voskresyatʹ tykh, khto v mohylakh
Хіба не знає вона, що коли воскресять тих, хто в могилах

Urdu

To kya woh us waqt ko nahin janta jab qabron mein jo kuch (madfun) hai usey nikal liya jayega
تو کیا وہ اُس حقیقت کو نہیں جانتا جب قبروں میں جو کچھ (مدفون) ہے اُسے نکال لیا جائے گا
پس کیا وہ نہیں جانتا جب اکھاڑا جائے گا جو کچھ قبروں میں ہے
کیا وہ اس وقت کو نہیں جانتا کہ جو (مردے) قبروں میں ہیں وہ باہر نکال لیے جائیں گے
کیا نہیں جانتا وہ وقت کہ کریدا جائے جو کچھ قبروں میں ہے
کیا وہ اس وقت کو نہیں جانتا جب قبروں سے نکال لیا جائے گا جو کچھ ان میں (دفن) ہے۔
Kiya issay who waqat maloom nahi jabb qabron mein jo kuch hy nikal liya jaey ga
کیا اسے وه وقت معلوم نہیں جب قبروں میں جو (کچھ) ہے نکال لیا جائے گا
kya ose wo waqt maloom nahi, jab qabro mein jo (kuch) hai nikaal liya jayega
کیا وہ اس وقت کو نہیں جانتا جب نکال لیا جائے گا جو کچھ قبروں میں ہے
بھلا کیا وہ وقت اسے معلوم نہیں ہے جب قبروں میں جو کچھ ہے اسے باہر بکھیر دیا جائے گا۔
کیا اسے نہیں معلوم ہے کہ جب مفِدوں کو قبروں سے نکالا جائے گا

Uzbek

У билмасми?! Қабрдагилар қўзғатилганда
Ахир у билмасмики, (Қиёмат қойим бўлиб), қабрларнинг ичидаги нарсалар (жасадларга қайта жон ато этилиб, ташқарига) чиқарилганида
У билмасми?! Қабрдагилар қўзғатилганда

Vietnamese

Ha y khong biet, khi moi vat nam duoi mo đeu bi quat len
Há y không biết, khi mọi vật nằm dưới mộ đều bị quật lên
Y khong biet roi đay nhung gi nam trong mo đeu bi quat len u
Y không biết rồi đây những gì nằm trong mộ đều bị quật lên ư

Xhosa

Akazi na okokuba xa okusemangcwabeni kuvunjululwe kwesaa ngaphandle

Yau

Ana ngajukumanyilila pandema jaichikoposyedwa yaili m’malembe
Ana ngajukumanyilila pandema jaichikoposyedwa yaili m’malembe

Yoruba

Se ko mo pe nigba ti won ba tu ohun t’o wa ninu saree jade (fun ajinde)
Ṣé kò mọ̀ pé nígbà tí wọ́n bá tú ohun t’ó wà nínú sàréè jáde (fún àjíǹde)

Zulu