Achinese

Meunyo Neukheundak uleh Po gata Dum manusia iman keu Allah Soe nyang di bumoe bandum meuiman Meusidroe pih han jipubuet salah Teuma peue gata takeumeung paksa Dum manusia iman keu Allah

Afar

Nabiyow ku Rabbi baaxô marah iimaan faxinnay Baaxô mari inkih aamanuk yen, tokkel atu iimaanah sinam dirkissaa? yaamine mara yakkeenimkeh

Afrikaans

En het dit u Heer behaag, sou almal op aarde geglo het, elkeen. Sal u die mense dan dwing om te glo

Albanian

Sikur te kishte dashur Zoti yt, dot e kishte besuar gjithkush qe eshte ne toke, pa perjashtim. A ti do t’i shtysh njerezit te behen besimtare
Sikur të kishte dashur Zoti yt, dot ë kishte besuar gjithkush që është në tokë, pa përjashtim. A ti do t’i shtysh njerëzit të bëhen besimtarë
Sikur te donte Zoti yt, do te besonin te gjitha ata – qe gjenden ne toke. E, perse atehere ti t’i detyrosh njerezit te behen besimtare
Sikur të donte Zoti yt, do të besonin të gjitha ata – që gjenden në tokë. E, përse atëherë ti t’i detyrosh njerëzit të bëhen besimtarë
Sikur te donte Zoti yt, do te besonin te gjithe ata qe gjenden ne toke. Valle, ti do t’i detyrosh njerezit te behen besimtare
Sikur të donte Zoti yt, do të besonin të gjithë ata që gjenden në tokë. Vallë, ti do t’i detyrosh njerëzit të bëhen besimtarë
SIkur te kishte dashur Zoti yt, do t’i besonin cka jane ne toke qe te gjithe. A ti di t’i detyrosh njerazit te behen bedsimtare
SIkur të kishte dashur Zoti yt, do t’i besonin çka janë në tokë që të gjithë. A ti di t’i detyrosh njerazit të bëhen bedsimtarë
Sikur te kishte dashur Zoti yt, do t´i besonin cka jane ne toke qe te gjithe. A ti do t´i detyrosh njerezit te behen besimtare
Sikur të kishte dashur Zoti yt, do t´i besonin çka janë në tokë që të gjithë. A ti do t´i detyrosh njerëzit të bëhen besimtarë

Amharic

getahimi besha noro bemidiri yaluti sewochi hulumi yetesebesebu honewi bamenu neberi፡፡ tadiya anite sewochini amanyochi inidihonu tasigedidalehini
gētahimi besha noro bemidiri yaluti sewochi hulumi yetesebesebu honewi bamenu neberi፡፡ tadīya ānite sewochini āmanyochi inidīẖonu tasigedidalehini
ጌታህም በሻ ኖሮ በምድር ያሉት ሰዎች ሁሉም የተሰበሰቡ ሆነው ባመኑ ነበር፡፡ ታዲያ አንተ ሰዎችን አማኞች እንዲኾኑ ታስገድዳለህን

Arabic

«ولو شاء ربك لآمن من في الأرض كلهم جميعا أفأنت تُكره الناس» بما لم يشأه الله منهم «حتى يكونوا مؤمنين» لا
walaw sha' rabuk -ayha alrswl- al'iiman li'ahl al'ard kuluhum lamnu jmyeana bima jitahum bh, wlkn lah hikmat fi dhlk; fa'iinah yahdi man yasha' wayudilu man yasha' wafq hkmth, walays fi asttaetk 'ana tukrh alnaas ealaa al'iyman
ولو شاء ربك -أيها الرسول- الإيمان لأهل الأرض كلهم لآمنوا جميعًا بما جئتهم به، ولكن له حكمة في ذلك؛ فإنه يهدي من يشاء ويضل من يشاء وَفْق حكمته، وليس في استطاعتك أن تُكْره الناس على الإيمان
Walaw shaa rabbuka laamana man fee alardi kulluhum jameeAAan afaanta tukrihu alnnasa hatta yakoonoo mumineena
Wa law shaaa'a Rabbuka la aamana man fil ardi kulluhum jamee'aa; afa anta tukrihun naasa hattaa yakoonoo mu'mineen
Walaw shaa rabbuka laamana manfee al-ardi kulluhum jameeAAan afaanta tukrihu annasahatta yakoonoo mu/mineen
Walaw shaa rabbuka laamana man fee al-ardi kulluhum jameeAAan afaanta tukrihu alnnasa hatta yakoonoo mu/mineena
walaw shaa rabbuka laamana man fi l-ardi kulluhum jamiʿan afa-anta tuk'rihu l-nasa hatta yakunu mu'minina
walaw shaa rabbuka laamana man fi l-ardi kulluhum jamiʿan afa-anta tuk'rihu l-nasa hatta yakunu mu'minina
walaw shāa rabbuka laāmana man fī l-arḍi kulluhum jamīʿan afa-anta tuk'rihu l-nāsa ḥattā yakūnū mu'minīna
وَلَوۡ شَاۤءَ رَبُّكَ لَءَامَنَ مَن فِی ٱلۡأَرۡضِ كُلُّهُمۡ جَمِیعًاۚ أَفَأَنتَ تُكۡرِهُ ٱلنَّاسَ حَتَّىٰ یَكُونُوا۟ مُؤۡمِنِینَ
وَلَوۡ شَآءَ رَبُّكَ لَأٓمَنَ مَن فِي ٱلۡأَرۡضِ كُلُّهُمُۥ جَمِيعًاۚ أَفَأَنتَ تُكۡرِهُ ٱلنَّاسَ حَتَّىٰ يَكُونُواْ مُؤۡمِنِينَ
وَلَوۡ شَآءَ رَبُّكَ لَأٓمَنَ مَن فِي اِ۬لۡأَرۡضِ كُلُّهُمۡ جَمِيعًاۚ أَفَأَنتَ تُكۡرِهُ اُ۬لنَّاسَ حَتَّىٰ يَكُونُواْ مُؤۡمِنِينَ
وَلَوۡ شَآءَ رَبُّكَ لَأٓمَنَ مَن فِي اِ۬لۡأَرۡضِ كُلُّهُمۡ جَمِيعًاۚ أَفَأَنتَ تُكۡرِهُ اُ۬لنَّاسَ حَتَّىٰ يَكُونُواْ مُؤۡمِنِينَ
وَلَوۡ شَآءَ رَبُّكَ لَاٰمَنَ مَنۡ فِي الۡاَرۡضِ كُلُّهُمۡ جَمِيۡعًاؕ اَفَاَنۡتَ تُكۡرِهُ النَّاسَ حَتّٰي يَكُوۡنُوۡا مُؤۡمِنِيۡنَ
وَلَوۡ شَاۤءَ رَبُّكَ لَـَٔامَنَ مَن فِی ٱلۡأَرۡضِ كُلُّهُمۡ جَمِیعًاۚ أَفَأَنتَ تُكۡرِهُ ٱلنَّاسَ حَتَّىٰ یَكُونُوا۟ مُؤۡمِنِینَ
وَلَوۡ شَآءَ رَبُّكَ لَاٰمَنَ مَنۡ فِي الۡاَرۡضِ كُلُّهُمۡ جَمِيۡعًاﵧ اَفَاَنۡتَ تُكۡرِهُ النَّاسَ حَتّٰي يَكُوۡنُوۡا مُؤۡمِنِيۡنَ ٩٩
Wa Law Sha'a Rabbuka La'amana Man Fi Al-'Arđi Kulluhum Jami`aan 'Afa'anta Tukrihu An-Nasa Hatta Yakunu Mu'uminina
Wa Law Shā'a Rabbuka La'āmana Man Fī Al-'Arđi Kulluhum Jamī`āan 'Afa'anta Tukrihu An-Nāsa Ĥattá Yakūnū Mu'uminīna
وَلَوْ شَآءَ رَبُّكَ لَأٓمَنَ مَن فِے اِ۬لْأَرْضِ كُلُّهُمْ جَمِيعاًۖ أَفَأَنتَ تُكْرِهُ اُ۬لنَّاسَ حَتَّيٰ يَكُونُواْ مُؤْمِنِينَۖ‏
وَلَوۡ شَآءَ رَبُّكَ لَأٓمَنَ مَن فِي ٱلۡأَرۡضِ كُلُّهُمُۥ جَمِيعًاۚ أَفَأَنتَ تُكۡرِهُ ٱلنَّاسَ حَتَّىٰ يَكُونُواْ مُؤۡمِنِينَ
وَلَوۡ شَآءَ رَبُّكَ لَأٓمَنَ مَن فِي ٱلۡأَرۡضِ كُلُّهُمۡ جَمِيعًاۚ أَفَأَنتَ تُكۡرِهُ ٱلنَّاسَ حَتَّىٰ يَكُونُواْ مُؤۡمِنِينَ
وَلَوْ شَاءَ رَبُّكَ لَآمَنَ مَنْ فِي الْأَرْضِ كُلُّهُمْ جَمِيعًا ۚ أَفَأَنْتَ تُكْرِهُ النَّاسَ حَتَّىٰ يَكُونُوا مُؤْمِنِينَ
وَلَوۡ شَآءَ رَبُّكَ لَأٓمَنَ مَن فِي اِ۬لۡأَرۡضِ كُلُّهُمۡ جَمِيعًاۚ أَفَأَنتَ تُكۡرِهُ اُ۬لنَّاسَ حَتَّىٰ يَكُونُواْ مُومِنِينَ
وَلَوۡ شَآءَ رَبُّكَ لَأٓمَنَ مَن فِي اِ۬لۡأَرۡضِ كُلُّهُمۡ جَمِيعًاۚ أَفَأَنتَ تُكۡرِهُ اُ۬لنَّاسَ حَتَّىٰ يَكُونُواْ مُومِنِينَ
وَلَوۡ شَآءَ رَبُّكَ لَأٓمَنَ مَن فِي ٱلۡأَرۡضِ كُلُّهُمۡ جَمِيعًاۚ أَفَأَنتَ تُكۡرِهُ ٱلنَّاسَ حَتَّىٰ يَكُونُواْ مُؤۡمِنِينَ
وَلَوۡ شَآءَ رَبُّكَ لَأٓمَنَ مَن فِي ٱلۡأَرۡضِ كُلُّهُمۡ جَمِيعًاۚ أَفَأَنتَ تُكۡرِهُ ٱلنَّاسَ حَتَّىٰ يَكُونُواْ مُؤۡمِنِينَ
ولو شاء ربك لامن من في الارض كلهم جميعا افانت تكره الناس حتى يكونوا مومنين
وَلَوْ شَآءَ رَبُّكَ لَأٓمَنَ مَن فِے اِ۬لَارْضِ كُلُّهُمْ جَمِيعاًۖ اَفَأَنتَ تُكْرِهُ اُ۬لنَّاسَ حَتَّيٰ يَكُونُواْ مُومِنِينَۖ
وَلَوۡ شَآءَ رَبُّكَ لَأٓمَنَ مَن فِي ٱلۡأَرۡضِ كُلُّهُمۡ جَمِيعًاۚ أَفَأَنتَ تُكۡرِهُ ٱلنَّاسَ حَتَّىٰ يَكُونُواْ مُؤۡمِنِينَ
ولو شاء ربك لامن من في الارض كلهم جميعا افانت تكره الناس حتى يكونوا مومنين

Assamese

Arau tomara pratipalake iccha karaile prthiraita yisakala ache sihamta sakalorae'i imana anilehemtena; tente tumi manuhaka mumina ha’balai badhya karaaba neki
Ārau tōmāra pratipālakē icchā karailē pr̥thiraīta yisakala āchē siham̐ta sakalōraē'i īmāna ānilēhēm̐tēna; tēntē tumi mānuhaka mumina ha’balai bādhya karaābā nēki
আৰু তোমাৰ প্ৰতিপালকে ইচ্ছা কৰিলে পৃথিৱীত যিসকল আছে সিহঁত সকলোৱেই ঈমান আনিলেহেঁতেন; তেন্তে তুমি মানুহক মুমিন হ’বলৈ বাধ্য কৰাবা নেকি

Azerbaijani

Əgər Rəbbin istəsəydi, yer uzundə olanların hamısı iman gətirərdi. Insanları momin olmaga sənmi məcbur edəcəksən
Əgər Rəbbin istəsəydi, yer üzündə olanların hamısı iman gətirərdi. İnsanları mömin olmağa sənmi məcbur edəcəksən
Əgər Rəbbin istəsəydi, yer uzun­də olanların hamısı iman gətirərdi. In­sanları mo­min olmaga sənmi məcbur edə­cək­sən
Əgər Rəbbin istəsəydi, yer üzün­də olanların hamısı iman gətirərdi. İn­sanları mö­min olmağa sənmi məcbur edə­cək­sən
Əgər Rəbbin istəsəydi, yer uzundə olanların hamısı iman gətirərdi. Insanları iman gətirməyə sənmi məcbur edəcəksən?! (Bu sənin isin deyildir. Sənin vəzifən ancaq islamı təblig etməkdir)
Əgər Rəbbin istəsəydi, yer üzündə olanların hamısı iman gətirərdi. İnsanları iman gətirməyə sənmi məcbur edəcəksən?! (Bu sənin işin deyildir. Sənin vəzifən ancaq islamı təbliğ etməkdir)

Bambara

ߣߴߊ߬ ߞߵߌ ߡߊ߰ߙߌ ߘߌߦߊ߫߸ ߘߎ߰ߞߟߏ ߞߊ߲߬ ߡߐ߮ ߓߍ߯ ߕߘߍ߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߘߌ߫ ߞߐߘߍ߫، ߊ߬ ߝߐ߫ ߌߟߋ ߘߌ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߞߘߊߡߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫؟
ߣߴߊ߬ ߕߎ߲߬ ߞߵߌ ߡߊ߰ߙߌ ߘߌߦߊ߫ ߸ ߘߎ߰ߞߟߏ ߞߊ߲߬ ߡߐ߮ ߓߍ߯ ߕߘߍ߬ ߘߌ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߫ ߞߐߘߍ߫ ، ߊ߬ ߝߐ߫ ߌߟߋ ߘߌ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߞߘߊߡߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫؟
ߣߴߊ߬ ߞߵߌ ߡߊ߰ߙߌ ߘߌߦߊ߫߸ ߘߎ߰ߞߟߏ ߞߊ߲߬ߡߐ߮ ߓߍ߯ ߕߘߍ߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߘߌ߫ ߞߐߘߍ߫، ߊ߬ ߝߐ߫ ߌߟߋ ߘߌ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߞߘߊߡߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫؟

Bengali

Ara apanara raba icche karale yamine yara ache tara saba'i imana anata [1]; tabe ki apani mumina ha'oyara jan'ya manusera upara jabaradasti karabena
Āra āpanāra raba icchē karalē yamīnē yārā āchē tārā sabā'i īmāna ānata [1]; tabē ki āpani mumina ha'ōẏāra jan'ya mānuṣēra upara jabaradasti karabēna
আর আপনার রব ইচ্ছে করলে যমীনে যারা আছে তারা সবাই ঈমান আনত [১]; তবে কি আপনি মুমিন হওয়ার জন্য মানুষের উপর জবরদস্তি করবেন [২]
Ara tomara para'oyaradegara yadi ca'itena, tabe prthibira buke yara rayeche, tadera saba'i imana niye asate samabetabhabe. Tumi ki manusera upara jabaradasti karabe imana anara jan'ya
Āra tōmāra para'ōẏāradēgāra yadi cā'itēna, tabē pr̥thibīra bukē yārā raẏēchē, tādēra sabā'i īmāna niẏē āsatē samabētabhābē. Tumi ki mānuṣēra upara jabaradastī karabē īmāna ānāra jan'ya
আর তোমার পরওয়ারদেগার যদি চাইতেন, তবে পৃথিবীর বুকে যারা রয়েছে, তাদের সবাই ঈমান নিয়ে আসতে সমবেতভাবে। তুমি কি মানুষের উপর জবরদস্তী করবে ঈমান আনার জন্য
Ara tomara prabhu yadi iccha karatena tabe yara prthibite ache tadera saba'i ekasange bisbasa karata. Tumi ki tabe lokajanera upare jabaradasti karabe ye paryanta na tara mumina haya
Āra tōmāra prabhu yadi icchā karatēna tabē yārā pr̥thibītē āchē tādēra sabā'i ēkasaṅgē biśbāsa karata. Tumi ki tabē lōkajanēra uparē jabaradasti karabē yē paryanta nā tārā mumina haẏa
আর তোমার প্রভু যদি ইচ্ছা করতেন তবে যারা পৃথিবীতে আছে তাদের সবাই একসঙ্গে বিশ্বাস করত। তুমি কি তবে লোকজনের উপরে জবরদস্তি করবে যে পর্যন্ত না তারা মুমিন হয়

Berber

Ma ihwa yaS i Mass ik, ad amnen wid illan di ddunit, akken ma llan. Day a peeppmev, kecc, i imdanen ad amnen
Ma ihwa yaS i Mass ik, ad amnen wid illan di ddunit, akken ma llan. Day a pêeppmev, keçç, i imdanen ad amnen

Bosnian

Da Gospodar tvoj hoce, na Zemlji bi doista bili svi vjernici. Pa zasto onda ti da nagonis ljude da budu vjernici
Da Gospodar tvoj hoće, na Zemlji bi doista bili svi vjernici. Pa zašto onda ti da nagoniš ljude da budu vjernici
Da Gospodar tvoj hoce, na Zemlji bi doista bili svi vjernici. Pa zasto onda ti da nagonis ljude da budu vjernici
Da Gospodar tvoj hoće, na Zemlji bi doista bili svi vjernici. Pa zašto onda ti da nagoniš ljude da budu vjernici
Da Gospodar tvoj hoce na Zemlji bi, bas svi, bili vjernici. Pa zasto onda ti da nagonis ljude da budu vjernici
Da Gospodar tvoj hoće na Zemlji bi, baš svi, bili vjernici. Pa zašto onda ti da nagoniš ljude da budu vjernici
A da hoce Gospodar tvoj, sigurno bi vjerovao ko je na Zemlji, svaki od njih, zajedno. Pa zar ces ti prisiljavati ljude, dok ne budu vjernici
A da hoće Gospodar tvoj, sigurno bi vjerovao ko je na Zemlji, svaki od njih, zajedno. Pa zar ćeš ti prisiljavati ljude, dok ne budu vjernici
WE LEW SHA’E REBBUKE LE’AMENE MEN FIL-’ERDI KULLUHUM XHEMI’ÆN ‘EFE’ENTE TUKRIHU EN-NASE HETTA JEKUNU MU’UMININE
Da Gospodar tvoj hoce na Zemlji bi, bas svi, bili vjernici. Pa zasto onda ti da nagonis ljude da budu vjernici
Da Gospodar tvoj hoće na Zemlji bi, baš svi, bili vjernici. Pa zašto onda ti da nagoniš ljude da budu vjernici

Bulgarian

I ako tvoyat Gospod pozhelaeshe, na zemyata shtyakha da povyarvat vsichki do edin. Nima ti shte prinudish khorata da povyarvat
I ako tvoyat Gospod pozhelaeshe, na zemyata shtyakha da povyarvat vsichki do edin. Nima ti shte prinudish khorata da povyarvat
И ако твоят Господ пожелаеше, на земята щяха да повярват всички до един. Нима ти ще принудиш хората да повярват

Burmese

အမှန်စင်စစ်၊ အကယ်၍ သင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်သည် အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ အလိုရှိတော်မူခဲ့လျှင် (လွတ်လပ်စွာ ရွေးချယ်ဆုံးဖြတ်ပိုင်ခွင့် မပေးဘဲ အတင်းအဓမ္မယုံကြည်စေတော်မူခဲ့လျှင်) မြေကမ္ဘာပေါ်၌ ရှိနေသူတို့အားလုံး မုချပင် ယုံကြည် ခဲ့ကြလိမ့်မည်။ သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်သည် လူတို့အား သူတို့ယုံကြည်သူများ ဖြစ်လာသည်အထိ အတင်းအဓမ္မ ပြုမည်လော။
၉၉။ အကယ်၍ သင်၏ ကျေးဇူးတော်သခင်၊ အလိုတော်ရှိတော်မူပါလျှင် ကမ္ဘာမြေပြင်ပေါ်ရှိ ဝေနေယျသတ္တဝါအပေါင်း တို့သည် ညီညွတ်ယုံကြည်သူများဖြစ်ခဲ့ကြချေမည်။ အို-မိုဟမ္မဒ်၊ သင်သည် လူသားတို့ယုံကြည်သည့်တိုင်အောင် သူတို့ကို အတင်းအဓမ္မပြုလုပ်မည်လော။
စင်စစ်သော်ကား အကယ်၍ အသင့်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်သည် အလိုရှိတော်မူခဲ့ပါလျှင် ကမ္ဘာမြေဝယ် ရှိရှိသမျှသော သူခပ်သိမ်းတို့သည် တစ်ပြိုင်နက် အီမာန်သက်ဝင်ယုံကြမည်သာ ဖြစ်ကြကုန်၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်သည် လူတို့အား မုအ်မင်န်သက်ဝင်ယုံကြည်သူများဖြစ်လာကြရန် အတင်းအကျပ် ပြုလုပ်နိုင်ပါသလော။
ထို့ပြင် အကယ်၍ အသင့်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်သည် အလိုရှိ‌တော်မူခဲ့လျှင် ကမာ္ဘ‌မြေတွင် ရှိသမျှလူအားလုံးသည် အီမာန်ယုံကြည်ကြမည်ဖြစ်သည်။ သို့ပါလျက် အသင်သည် လူများအား ယုံကြည်သူများဖြစ်‌အောင် အတင်းအကျပ် ပြုလုပ်ဦးမည်‌လော။

Catalan

Si el teu Senyor hagues volgut, tots els habitants de la terra, absolutament tots, haurien cregut. I vas tu a forcar als homes que siguin creients
Si el teu Senyor hagués volgut, tots els habitants de la terra, absolutament tots, haurien cregut. I vas tu a forçar als homes que siguin creients

Chichewa

Ngati Ambuye wako akadafuna, anthu onse a pa dziko lapansi akanakhulupirira mwa Iye yekha. Kodi iwe ungakakamize anthu kuti akhale okhulupirira
“Ndipo Mbuye wako akadafuna (kuwakakamiza anthu mwamphamvu kuti akhulupirire), onse ali m’dziko lapansi akadakhulupirira (sipakadatsala ndi mmodzi yemwe. Koma Allah safuna kukakamiza anthu mwamphamvu). Nanga kodi iwe uwakakamiza anthu kuti akhale okhulupirira

Chinese(simplified)

Ruguo ni de zhu yiyu, da dishang suoyou de ren, biding du xindaole. Nandao ni yao qiangpo zhongren dou zuo xinshi ma?
Rúguǒ nǐ de zhǔ yìyù, dà dìshàng suǒyǒu de rén, bìdìng dū xìndàole. Nándào nǐ yào qiǎngpò zhòngrén dōu zuò xìnshì ma?
如果你的主意欲,大地上所有的人,必定都信道了。难道你要强迫众人都做信士吗?
Jiaru ni de zhu yiyu, name, da dishang de suoyou ren biding du xinyangle. Nandao ni [mu sheng] yao qiangpo renmen dou chengwei xinshi ma?
Jiǎrú nǐ de zhǔ yìyù, nàme, dà dìshàng de suǒyǒu rén bìdìng dū xìnyǎngle. Nándào nǐ [mù shèng] yào qiǎngpò rénmen dōu chéngwéi xìnshì ma?
假如你的主意欲,那么,大地上的所有人必定都信仰了。难道你[穆圣]要强迫人们都成为信士吗?
Ruguo ni de zhu yiyu, da dishang suoyou de ren, biding du xindaole. Nandao ni yao qiangpo zhongren dou zuo xinshi ma
Rúguǒ nǐ de zhǔ yìyù, dà dìshàng suǒyǒu de rén, bìdìng dū xìndàole. Nándào nǐ yào qiǎngpò zhòngrén dōu zuò xìnshì ma
如果你的主意欲,大地上所有的人,必定都信道了。难道你要强迫众人都做信士吗?

Chinese(traditional)

Ruguo ni de zhu yiyu, da dishang suoyou de ren, biding du xindaole. Nandao ni yao qiangpo zhongren dou zuo xinshi ma
Rúguǒ nǐ de zhǔ yìyù, dà dìshàng suǒyǒu de rén, bìdìng dū xìndàole. Nándào nǐ yào qiǎngpò zhòngrén dōu zuò xìnshì ma
如果你的主意欲,大地上所有的人,必定都信道了。 难道你要强迫众人都做信士吗?
Ruguo ni de zhu yiyu, da dishang suoyou de ren, biding du xindaole. Nandao ni yao qiangpo zhongren dou zuo xinshi ma?
Rúguǒ nǐ de zhǔ yìyù, dà dìshàng suǒyǒu de rén, bìdìng dū xìndàole. Nándào nǐ yào qiǎngpò zhòngrén dōu zuò xìnshì ma?
如果你的主意欲,大地上所有的人,必定都信道了。難道你要強迫眾人都做信士嗎?

Croatian

A da hoce Gospodar tvoj, sigurno bi vjerovao ko je na Zemlji, svaki od njih, zajedno. Pa zar ces ti prisiljavati ljude, dok ne budu vjernici
A da hoće Gospodar tvoj, sigurno bi vjerovao ko je na Zemlji, svaki od njih, zajedno. Pa zar ćeš ti prisiljavati ljude, dok ne budu vjernici

Czech

A kdyby byl chtel Pan tvuj, byli by uverili vsichni, kdoz na zemi jsou, vesmes: jakz tedy ty chtel bys donucovati lidi, aby stali se vericimi
A kdyby byl chtěl Pán tvůj, byli by uvěřili všichni, kdož na zemi jsou, vesměs: jakž tedy ty chtěl bys donucovati lidi, aby stali se věřícími
Mel svuj Magnat willed uplne lide zahrabat verit! Ty chtit vnutit lide zpusobit sluset verici
Mel svuj Magnát willed úplne lidé zahrabat verit! Ty chtít vnutit lidé zpusobit slušet verící
Kdyby byl Pan tvuj chtel, veru by byli vsichni, kdoz na zemi jsou, vesmes uverili. Chces snad donutit lidi, aby se stali vericimi
Kdyby byl Pán tvůj chtěl, věru by byli všichni, kdož na zemi jsou, vesměs uvěřili. Chceš snad donutit lidi, aby se stali věřícími

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! A Duuma yi di daa bɔra, ninvuɣu shεba ban be tiŋgbani yaaŋa zuɣu zaasa naan ti yεlimaŋli namgbaniyini. Di ni bɔŋɔ, (Yaa nyini Annbi)! A niŋdila ninsalinim’ talahi hali ni bɛ ti leei ban ti Naawuni yεlimaŋli

Danish

Havde Deres Lord willed al folkene jord tro! Du vil fremtvinge folkene gøre blive troende
En indien uw Heer had gewild, zouden allen die op aarde zijn, zeker tezamen hebben geloofd. Wilt gij de mensen dan dwingen, gelovigen te worden

Dari

و اگر پروردگار تو می‌خواست البته هرکه در روی زمین است، همه ایمان می‌آوردند (لیکن الله این را نخواست) پس آیا تو مردم را مجبور می‌سازی تا (همه) ایمان بیاورند؟

Divehi

ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވައިފިނަމަ، ބިމުގައި ވާހާ އެންމެން إيمان ވެއްޖައީހެވެ. ފަހެ، ކަލޭގެފާނު މީސްތަކުންނަށް އެއުރެން مؤمن ން ކަމުގައިވުމަށް مجبور ކުރައްވަނީތޯއެވެ؟

Dutch

En als jouw Heer het had gewild, hadden wie er op de aarde zijn allen geloofd. Of kun jij de mensen dwingen gelovigen te worden
Maar indien het uw Heer had behaagd, zouden allen die op aarde zijn, algemeen geloofd hebben. Wilt gij dus de menschen met kracht noodzaken, ware geloovigen te zijn
En als jouw Heer het had gewild, dan zouden degenen die op aarde zijn, zeker allen tezamen hebben geloofd. Wil jij (O Moehammad) dan de mensen dwingen opdat zij gelovigen worden
En indien uw Heer had gewild, zouden allen die op aarde zijn, zeker tezamen hebben geloofd. Wilt gij de mensen dan dwingen, gelovigen te worden

English

Had your Lord willed, all the people on earth would have believed. So can you [Prophet] compel people to believe
If your Lord had willed, those on earth would have believed, all of them together. So, will you (O Muhammad) then compel mankind until they become believers
If it had been thy Lord's will, they would all have believed,- all who are on earth! wilt thou then compel mankind, against their will, to believe
And had thy Lord willed, those who are on the earth would have believed, all of them, together; canst thou then compel mankind until they become believers
Had your Lord so willed, all those who are on the earth would have believed. Will you, then, force people into believing
If your Lord had willed, all the people on the earth would have come to believe, one and all
If your Lord had willed, all the people on the earth would have had iman. Do you think you can force people to be muminun
And if thy Lord had willed, whoever is in the earth would have believed, all of them, all together. Wouldst thou then constrain the people, until they are believers
If it had been your Lord’s will, they would all have believed, all who are on earth. Will you then compel the people against their will to believe
And if your Master wanted, everyone on the earth would have believed altogether. Do you then force the people to become believers
Had your Lord wished, all those who are on earth would have believed. Would you then force people until they become faithful
And had your Lord wished, all those who are on earth would have believed. Would you then force people until they become faithful
If your Lord had so willed (and, denying them free will, compelled humankind to believe), all who are on the earth would surely have believed, all of them. Would you, then, force people until they become believers
Had Allah willed O Muhammad, He would have induced all people domiciled on earth to conform to His will and to His system of faith and worship. Would you then twist peoples' opinions into accordance with your party and force them to conform to Islam
And if had willed your Nourisher-Sustainer, would have Believed whoever is on the earth, all of them enmasse. Then, would you compel mankind until they become Believers
And if thy Lord willed, all would have believed who are on the earth altogether. So wouldst thou compel humanity against their will until they become ones who believe
Had your Lord so wished, every soul upon this earth __ every single one of them __ would believe. Can you then, force people to believe
But had thy Lord pleased, all who are in the earth would have believed altogether; as for thee, wilt thou force men to become believers
If it had been the will of your Lord that all the people of the world should be believers, all the people of the earth would have believed! Would you then compel mankind against their will to believe
But if they Lord had pleased, verily all who are in the earth would have believed in general. Wilt thou therefore forcibly compel men to be true believers
But had your Lord willed, all who are in the earth would have believed together. Would you force men to become believers
But if thy Lord had pleased, verily all who are in the earth would have believed together. What! wilt thou compel men to become believers
And if your Lord wanted/willed who is in the earth/Planet Earth all of them, all/all together would have believed (E), so do you compel/force the people until they be believers/believing
Had your Lord so willed, all those who are on the earth would have believed. Will you, then, force people into believing
And had your Fosterer willed, those who are in the earth would have believed, all of them together. Will you then compel mankind till they become believers
And had your Lord willed, those who are in the earth would have believed, all of them together. Will you then compel mankind till they become believers
And if your Lord had pleased, surely all those who are in the earth would have believed, all of them; will you then force men till they become believers
And if your Lord had so willed, certainly, all on earth would have believed. Could you then make mankind unwillingly to believe
And if thy Lord willed, all who are in the earth would have believed together. Wouldst thou (Muhammad) compel men until they are believers
Had your Lord willed, all those on earth would have believed altogether. Would you, then, compel people, so that they become believers
And [thus it is:] had thy Sustainer so willed, all those who live on earth would surely have attained to faith, all of them: dost thou, then, think that thou couldst compel people to believe
And if your Lord had (so) decided, whoever is in the earth would indeed have believed, all of them, altogether. Would you then compel mankind until they are believers
Had your Lord wished, the whole of mankind would have believed in Him. (Muhammad), do you force people to have faith
And had your Lord willed, those on earth would have believed, all of them together. So, will you (O Muhammad SAW) then compel mankind, until they become believers
Had your Lord willed, all those on earth would have believed altogether. Would you, then, compel people, so that they become believers
Had your Lord so willed ˹O Prophet˺, all ˹people˺ on earth would have certainly believed, every single one of them! Would you then force people to become believers
Had your Lord so willed ˹O Prophet˺, all ˹people˺ on earth would have certainly believed, every single one of them! Would you then force people to become believers
Had your Lord pleased, all the people of the earth would have believed, one and all. Would you then force people to have faith
Had your Lord willed, all those on earth would have believed altogether. Will you then compel people to become believers
Had your Lord willed, all the people on earth would have believed, all of them entirely. Is it, then, up to you [Prophet] to compel People to believe
And had your Lord willed, those on earth would have believed, all of them together. So, will you then compel mankind, until they become believers
If your Lord willed, all men and women on earth would have believed. Would you compel people to believe? (2:)
If it had been your Lords Will all of them would have believed— All who are on earth! (But) will you then compel mankind, against their will, to believe
Had your Lord willed, everyone on earth would have believed. Will you compel people to become believers
Had your Lord willed, everyone on earth would have believed. Will you compel people to become believers
If your Lord had so wished, everyone on earth would have believed, all of them together! So will you force mankind to become believers
And had your Lord willed, all the people on Earth in their entirety would have believed. Would you force the people to make them believe
And had your Lord willed, all the people on the earth in their entirety would have believed. Would you force the people to make them believe
And had thy Lord willed, all those who are on the earth would have believed all together. Wouldst thou compel men till they become believers
And had your Lord willed, those on earth would have believed - all of them entirely. Then, [O Muhammad], would you compel the people in order that they become believers
Had your Lord pleased, all the people on earth would have believed in Him, without exception. So will you compel people to become believers
If it had been thy Lord's will, they would all have believed,- all who are on earth! wilt thou then compel mankind, against their will, to believe

Esperanto

Hav your Lord willed all popol ter kred! Vi want force popol Do igx believers

Filipino

At kung ninais lamang ng iyong Panginoon, ang lahat ng mga nasa kalupaan ay sasampalataya, lahat sila, nang sama-sama. Kaya’t ikaw (O Muhammad), iyong pasunurin ang sangkatauhan hanggang sa sila ay maging mananampalataya
Kung sakaling niloob ng Panginoon mo ay talaga sanang sumampalataya ang sinumang nasa lupa sa kabuuan nila sa kalahatan. Kaya ikaw ba ay mamimilit sa mga tao hanggang sa sila ay maging mga mananampalataya

Finnish

Jos Herrasi olisi niin tahtonut, niin kaikki, jotka maan paalla ovat, olisivat yhdessa uskoneet. Tahdotko sina pakottaa ihmisia tulemaan oikeauskoisiksi
Jos Herrasi olisi niin tahtonut, niin kaikki, jotka maan päällä ovat, olisivat yhdessä uskoneet. Tahdotko sinä pakottaa ihmisiä tulemaan oikeauskoisiksi

French

Et si ton Seigneur l’avait voulu, tous ceux qui sont sur terre auraient cru. Contraindrais-tu donc les hommes a etre croyants
Et si ton Seigneur l’avait voulu, tous ceux qui sont sur terre auraient cru. Contraindrais-tu donc les hommes à être croyants
Si ton Seigneur l’avait voulu, tous ceux qui sont sur la Terre auraient cru. Est- ce a toi de contraindre les gens a devenir croyants
Si ton Seigneur l’avait voulu, tous ceux qui sont sur la Terre auraient cru. Est- ce à toi de contraindre les gens à devenir croyants
Si ton Seigneur l'avait voulu, tous ceux qui sont sur la terre auraient cru. Est-ce a toi de contraindre les gens a devenir croyants
Si ton Seigneur l'avait voulu, tous ceux qui sont sur la terre auraient cru. Est-ce à toi de contraindre les gens à devenir croyants
Si ton Seigneur l’avait voulu, tous les habitants de la terre auraient embrasse la foi. Est-ce a toi de contraindre les hommes a devenir croyants
Si ton Seigneur l’avait voulu, tous les habitants de la terre auraient embrassé la foi. Est-ce à toi de contraindre les hommes à devenir croyants
Et si telle avait ete la volonte de ton Seigneur, les Hommes peuplant la Terre, tous sans exception, auraient cru. Crois- tu que c’est a toi de contraindre les Hommes a devenir croyants
Et si telle avait été la volonté de ton Seigneur, les Hommes peuplant la Terre, tous sans exception, auraient cru. Crois- tu que c’est à toi de contraindre les Hommes à devenir croyants

Fulah

Sinno Joomi maa muuyuno, wonɓe ka leydi ɓen fow gomɗinayno. E an a doolay yimɓe haa ɓe wona gomɗimɓe

Ganda

Singa Mukama omulabiriziwo yayagala abantu abali mu nsi bandikkirizza bonna, kaakati ggwe oyagala kukaka bantu bonna babeere bakkiriza

German

Und hatte dein Herr es gewollt, so hatten alle, die insgesamt auf der Erde sind, geglaubt. Willst du also die Menschen dazu zwingen, Glaubige zu werden
Und hätte dein Herr es gewollt, so hätten alle, die insgesamt auf der Erde sind, geglaubt. Willst du also die Menschen dazu zwingen, Gläubige zu werden
Wenn dein Herr wollte, wurden die, die auf der Erde sind, alle zusammen glaubig werden. Bist du es etwa, der die Menschen zwingen kann, glaubig zu werden
Wenn dein Herr wollte, würden die, die auf der Erde sind, alle zusammen gläubig werden. Bist du es etwa, der die Menschen zwingen kann, gläubig zu werden
Und hatte dein HERR es gewollt, bestimmt hatten alle, die auf Erden sind, alle, insgesamt, den Iman verinnerlicht. Willst du etwa die Menschen dazu zwingen, damit sie Mumin werden
Und hätte dein HERR es gewollt, bestimmt hätten alle, die auf Erden sind, alle, insgesamt, den Iman verinnerlicht. Willst du etwa die Menschen dazu zwingen, damit sie Mumin werden
Und wenn dein Herr wollte, wurden furwahr alle auf der Erde zusammen glaubig werden. Willst du etwa die Menschen dazu zwingen, glaubig zu werden
Und wenn dein Herr wollte, würden fürwahr alle auf der Erde zusammen gläubig werden. Willst du etwa die Menschen dazu zwingen, gläubig zu werden
Und wenn dein Herr wollte, wurden furwahr alle auf der Erde zusammen glaubig werden. Willst du etwa die Menschen dazu zwingen, glaubig zu werden
Und wenn dein Herr wollte, würden fürwahr alle auf der Erde zusammen gläubig werden. Willst du etwa die Menschen dazu zwingen, gläubig zu werden

Gujarati

ane jo tamaro palanahara icchato to srstina dareka loko imana la'i avata, to sum tame loko para balajabari kari sako cho, tyam sudhi ke te'o imanavala tha'i jaya
anē jō tamārō pālanahāra icchatō tō sr̥ṣṭinā darēka lōkō imāna la'i āvatā, tō śuṁ tamē lōkō para baḷajabarī karī śakō chō, tyāṁ sudhī kē tē'ō īmānavāḷā tha'i jāya
અને જો તમારો પાલનહાર ઇચ્છતો તો સૃષ્ટિના દરેક લોકો ઇમાન લઇ આવતા, તો શું તમે લોકો પર બળજબરી કરી શકો છો, ત્યાં સુધી કે તેઓ ઈમાનવાળા થઇ જાય

Hausa

Kuma da Ubangijinka Ya so, da waɗanda suke a cikin ƙasa sun yi imani dukansu gaba ɗaya. Shin, kai kana tilasta mutanene har su kasance masu imani
Kuma dã Ubangijinka Ya so, dã waɗanda suke a cikin ƙasa sun yi ĩmãni dukansu gabã ɗaya. Shin, kai kanã tĩlasta mutãnene har su kasance mãsu ĩmãni
Kuma da Ubangijinka Ya so, da waɗanda suke a cikin ƙasa sun yi imani dukansu gaba ɗaya. Shin, kai kana tilasta mutanene har su kasance masu imani
Kuma dã Ubangijinka Ya so, dã waɗanda suke a cikin ƙasa sun yi ĩmãni dukansu gabã ɗaya. Shin, kai kanã tĩlasta mutãnene har su kasance mãsu ĩmãni

Hebrew

ולו רצה ריבונך היו מאמינים כל השוכנים בארץ, אך האם תכפה על האנשים להיות מאמינים
ולו רצה ריבונך היו מאמינים כל השוכנים בארץ, אך האם תכפה על האנשים להיות מאמינים

Hindi

aur yadi aapaka paalanahaar chaahata, to jobhee dharatee mein hain, sab eemaan le aate, to kya aap, logon ko baadhy karenge, yahaan tak ki eemaan le aayen
और यदि आपका पालनहार चाहता, तो जोभी धरती में हैं, सब ईमान ले आते, तो क्या आप, लोगों को बाध्य करेंगे, यहाँ तक कि ईमान ले आयें
yadi tumhaara rab chaahata to dharatee mein jitane log hai ve sab ke sab eemaan le aate, phir kya tum logon ko vivash karoge ki ve momin ho jaen
यदि तुम्हारा रब चाहता तो धरती में जितने लोग है वे सब के सब ईमान ले आते, फिर क्या तुम लोगों को विवश करोगे कि वे मोमिन हो जाएँ
aur (ai paigambar) agar tera paravaradigaar chaahata to jitane log rue zameen par hain sabake sab eemaan le aate to kya tum logon par zabaradastee karana chaahate ho taaki sabake sab eemaanadaar ho jaen haaloki kisee shakhs ko ye ekhteyaar nahin
और (ऐ पैग़म्बर) अगर तेरा परवरदिगार चाहता तो जितने लोग रुए ज़मीन पर हैं सबके सब ईमान ले आते तो क्या तुम लोगों पर ज़बरदस्ती करना चाहते हो ताकि सबके सब ईमानदार हो जाएँ हालॉकि किसी शख़्स को ये एख्तेयार नहीं

Hungarian

Ha a te Urad ugy akarta volna, akkor mindenki, aki csak a foldon van mind hivo lett volna. Vajon te (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) kenyszeriteni akarod az embereket arra, hogy higgyenek
Ha a te Urad úgy akarta volna, akkor mindenki, aki csak a földön van mind hívő lett volna. Vajon te (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) kényszeríteni akarod az embereket arra, hogy higgyenek

Indonesian

Dan jika Tuhanmu menghendaki, tentulah beriman semua orang di bumi seluruhnya. Tetapi apakah kamu (hendak) memaksa manusia agar mereka menjadi orang-orang yang beriman
(Dan jika Rabbmu menghendaki tentulah beriman semua orang yang di muka bumi seluruhnya. Maka apakah kamu hendak memaksa manusia) terhadap apa yang Allah tidak kehendaki mereka untuk melakukannya (supaya mereka menjadi orang-orang yang beriman semuanya?) tentu saja tidak
Dan jikalau Tuhanmu menghendaki, tentulah beriman semua orang yang di muka bumi seluruhnya. Maka apakah kamu (hendak) memaksa manusia supaya mereka menjadi orang-orang yang beriman semuanya
Kalaulah Allah menghendaki seluruh penduduk bumi ini beriman, niscaya semuanya akan beriman. Maka janganlah kamu merasa sedih melihat kekufuran orang-orang musyrik. Sebab, tidak ada keimanan kecuali atas dasar kesukarelaan hati. Karenanya, kamu tak bakal mampu memaksa mereka untuk patuh dan menerima kebenaran. Dari itu janganlah memaksa mereka untuk beriman, karena--sekuat apa pun usahamu--kamu tidak akan dapat melakukannya
Dan jika Tuhanmu menghendaki, tentulah beriman semua orang di bumi seluruhnya. Tetapi apakah kamu (hendak) memaksa manusia agar mereka menjadi orang-orang yang beriman
Dan jika Tuhanmu menghendaki, tentulah beriman semua orang di bumi seluruhnya. Tetapi apakah kamu (hendak) memaksa manusia agar mereka menjadi orang-orang yang beriman

Iranun

Na o kabaya o Kadnan Ka, na Mata-an a Makaparatiyaya so tao ko Lopa, Sa tanan siran langon! Bangka khatugul so manga Manosiya, taman sa mabaloi siran a Miyamaratiyaya

Italian

Se il tuo Signore volesse, tutti coloro che sono sulla terra crederebbero. Sta a te costringerli ad essere credenti
Se il tuo Signore volesse, tutti coloro che sono sulla terra crederebbero. Sta a te costringerli ad essere credenti

Japanese

Moshi omo no okokoronara, chijo no subete no mono wa subete shinko ni haitta kotodearou. Anata wa hitobito o, shiite shinja ni shiyou to suru no ka
Moshi omo no okokoronara, chijō no subete no mono wa subete shinkō ni haitta kotodearou. Anata wa hitobito o, shiite shinja ni shiyou to suru no ka
もし主の御心なら,地上の凡ての者は凡て信仰に入ったことであろう。あなたは人びとを,強いて信者にしようとするのか。

Javanese

Lan lamun Pangeranira angar- sakna, amasthi sapa bae sarupane kang ana ing bumi padha angestu kabeh; lah apa ta sira bakal meksa wong-wong iku nganti dadi wong angestu
Lan lamun Pangéranira angar- sakna, amasthi sapa baé sarupané kang ana ing bumi padha angèstu kabèh; lah apa ta sira bakal meksa wong-wong iku nganti dadi wong angèstu

Kannada

heliri; akasagalalli hagu bhumiyalli iruvudannella nivu nodiri. (Illiruva) pathagalu hagu eccarikegalinda, nambike illadavarige yava labhavu agadu
hēḷiri; ākāśagaḷalli hāgū bhūmiyalli iruvudannellā nīvu nōḍiri. (Illiruva) pāṭhagaḷu hāgū eccarikegaḷinda, nambike illadavarige yāva lābhavū āgadu
ಹೇಳಿರಿ; ಆಕಾಶಗಳಲ್ಲಿ ಹಾಗೂ ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಇರುವುದನ್ನೆಲ್ಲಾ ನೀವು ನೋಡಿರಿ. (ಇಲ್ಲಿರುವ) ಪಾಠಗಳು ಹಾಗೂ ಎಚ್ಚರಿಕೆಗಳಿಂದ, ನಂಬಿಕೆ ಇಲ್ಲದವರಿಗೆ ಯಾವ ಲಾಭವೂ ಆಗದು

Kazakh

(Muxammed G.S.) eger Rabbın qalasa edi, arine jer juzindegilerdin barlıgı tugeldey iman keltirer edi. Adamdardı iman keltirwge sen zorlaysın ba
(Muxammed Ğ.S.) eger Rabbıñ qalasa edi, ärïne jer jüzindegilerdiñ barlığı tügeldey ïman keltirer edi. Adamdardı ïman keltirwge sen zorlaysıñ ba
(Мұхаммед Ғ.С.) егер Раббың қаласа еді, әрине жер жүзіндегілердің барлығы түгелдей иман келтірер еді. Адамдарды иман келтіруге сен зорлайсың ба
Eger Rabbın qalaganda, jer juzindegilerdin barlıgı, tugeldey imanga keler edi. / Ey, Muxammed, / sen, adamdardı imandı / mumin / bolwga majburleysin be
Eger Rabbıñ qalağanda, jer jüzindegilerdiñ barlığı, tügeldey ïmanğa keler edi. / Ey, Muxammed, / sen, adamdardı ïmandı / mümin / bolwğa mäjbürleysiñ be
Егер Раббың қалағанда, жер жүзіндегілердің барлығы, түгелдей иманға келер еді. / Ей, Мұхаммед, / сен, адамдарды иманды / мүмін / болуға мәжбүрлейсің бе

Kendayan

Man kde Tuhannyu manghandaki’ tantulah baiman samua urakng-urakng ka’ bumi saluruhnya. Tatapi ahe ke’ (hendak) mamaksa talino agar iaka’koa jadi urakng- urakng nang baiman

Khmer

brasenbae mcheasa robsa anak mean chetnea anak del now leu phendei teangoasa pitchea mean chomnue . dau che neah tae anak bangkham mnoussaalok rhautadl puokke klaycha anak mean chomnue ryy
ប្រសិនបើម្ចាស់របស់អ្នកមានចេតនា អ្នកដែលនៅលើ ផែនដីទាំងអស់ពិតជាមានជំនឿ។ ដូចេ្នះ តើអ្នកបង្ខំមនុស្សលោក រហូតដល់ពួកគេក្លាយជាអ្នកមានជំនឿឬ

Kinyarwanda

Kandi iyo Nyagasani wawe aza kubishaka, abari ku isi bose bari kwemera. Ese wowe (Muhamadi) urahatira abantu kuba abemera
Kandi iyo Nyagasani wawe aza kubishaka, abari ku isi bose bari kwemera. Ese wowe (Muhamadi) urahatira abantu kuba abemeramana

Kirghiz

(O, Muhammad) Eger senin Rabbiŋ kaalasa jer betindegi bardık adamdar (biri kalbay) ıyman keltirismek.? Emne, sen adamdar (oz ıktıyarı menen) ıymanga kelgenge ceyin ele alardı majburlayın dep turasıŋbı
(O, Muhammad) Eger senin Rabbiŋ kaalasa jer betindegi bardık adamdar (biri kalbay) ıyman keltirişmek.? Emne, sen adamdar (öz ıktıyarı menen) ıymanga kelgenge çeyin ele alardı majburlayın dep turasıŋbı
(О, Мухаммад) Эгер сенин Раббиң кааласа жер бетиндеги бардык адамдар (бири калбай) ыйман келтиришмек.? Эмне, сен адамдар (өз ыктыяры менен) ыйманга келгенге чейин эле аларды мажбурлайын деп турасыңбы

Korean

junim-ui tteus-i iss-eossdamyeon jisang e issneun geudeul moduga mid-eum-eul gajyeoss eul sudo iss-eoss-eulila geudaeneun gang-yo hayeo baegseongdeullo hayeogeum midge halyeo haneunyo
주님의 뜻이 있었다면 지상 에 있는 그들 모두가 믿음을 가졌 을 수도 있었으리라 그대는 강요 하여 백성들로 하여금 믿게 하려 하느뇨
junim-ui tteus-i iss-eossdamyeon jisang e issneun geudeul moduga mid-eum-eul gajyeoss eul sudo iss-eoss-eulila geudaeneun gang-yo hayeo baegseongdeullo hayeogeum midge halyeo haneunyo
주님의 뜻이 있었다면 지상 에 있는 그들 모두가 믿음을 가졌 을 수도 있었으리라 그대는 강요 하여 백성들로 하여금 믿게 하려 하느뇨

Kurdish

خۆ ئه‌گه‌ر په‌روه‌ردگارت بیویستایه (ده‌یتوانی به‌زۆرو به‌ناچاری) هه‌ر هه‌موو دانیشتوانی سه‌ر زه‌وی باوه‌ڕ بهێنن (به‌ڵام په‌روه‌ردگاری مه‌زن ڕێزی بۆ ئاده‌میزاد داناوه و سه‌رپشکی کردووه‌)، جا ئایا تۆ (ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر صلی الله علیه وسلم، ئه‌ی ئیماندار) ئه‌ته‌وێ زۆر له‌خه‌ڵکی بکه‌ی بۆ ئه‌وه‌ی بڕواداربن؟
وە ئەگەر پەروەردگارت بیویستایە بڕوای دەھێنا ئەو (خەڵکەی) وا لەزەویدان ھەموو بە تێکڕا دەی ئایا تۆ (ئەی موحەممەد ﷺ) زۆر لەخەڵکی دەکەیت ھەتا ببنە بڕوادار

Kurmanji

(Muhemmed!) Heke Xudaye te biva, we hemusk kesen di zemin da heyi bawer kiribunan, Ija qey tuye li kesan zor biki ji bo, ku ewan bawer bikin
(Muhemmed!) Heke Xudayê te biva, wê hemûşk kesên di zemîn da heyî bawer kiribûnan, Îja qey tuyê li kesan zor bikî ji bo, ku ewan bawer bikin

Latin

Habet tuus Dominus willed totus people terra believed Vos want force people perfecit become believers

Lingala

Mpe soki Nkolo wayo alingaki nde bato banso awa na mokili bakomi bandimi, boye yo nde okondimisa bato nionso na makasi

Luyia

Ne Nyasaye wuwo yenyanga Abandu boosi bakhasuubile khushialo, kho nawe wakhanichilisia Abandu mbu babe Abasuubili

Macedonian

Господарот твој да сака, на Земјата сите би биле верници. Па зошто тогаш ти да ги тераш луѓето да бидат верници
Koga Gospodarot tvoj bi sakal togas site na zemjata ke veruvaat. E, pa, ke gi prisilis li lugeto da bidat vernici
Koga Gospodarot tvoj bi sakal togaš site na zemjata ḱe veruvaat. E, pa, ḱe gi prisiliš li luǵeto da bidat vernici
Кога Господарот твој би сакал тогаш сите на земјата ќе веруваат. Е, па, ќе ги присилиш ли луѓето да бидат верници

Malay

Dan (bukanlah tanggungjawabmu wahai Muhammad menjadikan seluruh umat manusia beriman), jika Tuhanmu menghendaki nescaya berimanlah sekalian manusia yang ada di bumi. (Janganlah engkau bersedih hati tentang kedegilan orang-orang yang ingkar itu; kalau Tuhan tidak menghendaki) maka patutkah engkau pula hendak memaksa manusia supaya mereka menjadi orang-orang yang beriman

Malayalam

ninre raksitav uddesiccirunnuvenkil bhumiyilullavarellam onnicc visvasikkumayirunnu. ennirikke janannal satyavisvasikalakuvan ni avare nirbandhikkukayea
ninṟe rakṣitāv uddēśiccirunnuveṅkil bhūmiyiluḷḷavarellāṁ onnicc viśvasikkumāyirunnu. ennirikke janaṅṅaḷ satyaviśvāsikaḷākuvān nī avare nirbandhikkukayēā
നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നുവെങ്കില്‍ ഭൂമിയിലുള്ളവരെല്ലാം ഒന്നിച്ച് വിശ്വസിക്കുമായിരുന്നു. എന്നിരിക്കെ ജനങ്ങള്‍ സത്യവിശ്വാസികളാകുവാന്‍ നീ അവരെ നിര്‍ബന്ധിക്കുകയോ
ninre raksitav uddesiccirunnuvenkil bhumiyilullavarellam onnicc visvasikkumayirunnu. ennirikke janannal satyavisvasikalakuvan ni avare nirbandhikkukayea
ninṟe rakṣitāv uddēśiccirunnuveṅkil bhūmiyiluḷḷavarellāṁ onnicc viśvasikkumāyirunnu. ennirikke janaṅṅaḷ satyaviśvāsikaḷākuvān nī avare nirbandhikkukayēā
നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നുവെങ്കില്‍ ഭൂമിയിലുള്ളവരെല്ലാം ഒന്നിച്ച് വിശ്വസിക്കുമായിരുന്നു. എന്നിരിക്കെ ജനങ്ങള്‍ സത്യവിശ്വാസികളാകുവാന്‍ നീ അവരെ നിര്‍ബന്ധിക്കുകയോ
ninre nathan icchiccirunnenkil bhumiyilullavareakkeyum satyavisvasam svikarikkumayirunnu. ennirikke janannal visvasikalakan ni avare nirbandhikkukayea
ninṟe nāthan icchiccirunneṅkil bhūmiyiluḷḷavareākkeyuṁ satyaviśvāsaṁ svīkarikkumāyirunnu. ennirikke janaṅṅaḷ viśvāsikaḷākān nī avare nirbandhikkukayēā
നിന്റെ നാഥന്‍ ഇച്ഛിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ ഭൂമിയിലുള്ളവരൊക്കെയും സത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിക്കുമായിരുന്നു. എന്നിരിക്കെ ജനങ്ങള്‍ വിശ്വാസികളാകാന്‍ നീ അവരെ നിര്‍ബന്ധിക്കുകയോ

Maltese

Li kieku Sidek ried, kulmin jinsab fuq l-art kien jemmen kollha kemm huma. Jaqaw inti (Muħammad) se toqgħod iggiegħel in-nies jemmnu
Li kieku Sidek ried, kulmin jinsab fuq l-art kien jemmen kollha kemm huma. Jaqaw inti (Muħammad) se toqgħod iġġiegħel in-nies jemmnu

Maranao

Na o kabaya o Kadnan ka, na mataan! a makaparatiyaya so taw ko lopa, - sa tanan siran langon. Bang ka khatgl so manga manosiya, taman sa mabaloy siran a miyamaratiyaya

Marathi

Ani jara tumacya palanakartyane icchitale asate tara sarya dharaticya samasta lokanni imana rakhale asate. Tara kaya tumhi lokanna vivasa karu sakata ki tyanni imanadharaka vhaveca
Āṇi jara tumacyā pālanakartyānē icchitalē asatē tara sāṟyā dharatīcyā samasta lōkānnī īmāna rākhalē asatē. Tara kāya tumhī lōkānnā vivaśa karū śakatā kī tyānnī īmānadhāraka vhāvēca
९९. आणि जर तुमच्या पालनकर्त्याने इच्छितले असते तर साऱ्या धरतीच्या समस्त लोकांनी ईमान राखले असते. तर काय तुम्ही लोकांना विवश करू शकता की त्यांनी ईमानधारक व्हावेच

Nepali

Ra yadi tapa'iko palanakartale caheko bha'e, jati manisaharu prthvima chan, sabaile imana lya'isakdathe. Atah ke tapa'i manisaharumathi jabarajasti garnuhuncha, tiniharu momina nabha'esam'ma
Ra yadi tapā'īkō pālanakartālē cāhēkō bha'ē, jati mānisaharū pr̥thvīmā chan, sabailē īmāna lyā'isakdathē. Ataḥ kē tapā'ī mānisaharūmāthi jabarajastī garnuhuncha, tinīharū mōmina nabha'ēsam'ma
र यदि तपाईको पालनकर्ताले चाहेको भए, जति मानिसहरू पृथ्वीमा छन्, सबैले ईमान ल्याइसक्दथे । अतः के तपाई मानिसहरूमाथि जबरजस्ती गर्नुहुन्छ, तिनीहरू मोमिन नभएसम्म ।

Norwegian

Om Herren hadde bestemt det slik, ville alle som en pa jorden vært troende. Vil da du tvinge menneskene, sa de blir troende
Om Herren hadde bestemt det slik, ville alle som én på jorden vært troende. Vil da du tvinge menneskene, så de blir troende

Oromo

Gooftaan kee odoo fedhee namni dachii keessa jiru hundi ni amana tureSila ati hanga isaan mu’uminoota ta’anitti namoota dirqisiiftaa

Panjabi

Ate jekara tera raba cahuda tam dharati upara jinhe loka hana, sare imana lai a'unde. Phira ki tusim lokam nu mazasura karoge ki uha sare maumina ho jana
Atē jēkara tērā raba cāhudā tāṁ dharatī upara jinhē lōka hana, sārē īmāna lai ā'undē. Phira kī tusīṁ lōkāṁ nū mazaśūra karōgē ki uha sārē maumina hō jāṇa
ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਤੇਰਾ ਰੱਬ ਚਾਹੁੰਦਾ ਤਾਂ ਧਰਤੀ ਉੱਪਰ ਜਿਨ੍ਹੇ ਲੋਕ ਹਨ, ਸਾਰੇ ਈਮਾਨ ਲੈ ਆਉਂਦੇ। ਫਿਰ ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਮਜ਼ਸ਼ੂਰ ਕਰੋਗੇ ਕਿ ਉਹ ਸਾਰੇ ਮੌਮਿਨ ਹੋ ਜਾਣ।

Persian

اگر پروردگار تو بخواهد، همه كسانى كه در روى زمينند ايمان مى‌آورند. آيا تو مردم را به اجبار وامى‌دارى كه ايمان بياورند؟
و اگر پروردگار تو مى‌خواست، قطعا كسانى كه در زمين‌اند همه آنها يكسره [به اجبار] ايمان مى‌آوردند. حال آيا تو مردم را مجبور مى‌كنى كه مؤمن شوند
و اگر پروردگارت [به اراده حتمی‌] می‌خواست، تمامی اهل زمین ایمان می‌آوردند، پس آیا تو مردم را به اکراه وامی‌داری تا اینکه مؤمن شوند؟
و اگر پروردگار تو می‌خواست، مسلماً تمام کسانی‌که در (روی) زمین هستند، همگی ایمان می‌آوردند، آیا تو می‌خواهی مردم را مجبور کنی تا که ایمان بیاورند؟
اگر پروردگارت می خواست یقیناً همه کسانی که روی زمین اند [اجباراً] ایمان می آوردند؛ [ای پیامبر! در حالی که خدا از بندگانش ایمان اجباری نخواسته] پس آیا تو مردم را وادار می کنی تا به اجبار مؤمن شوند؟
و [ای پیامبر،] اگر پروردگارت می‌خواست، قطعاً تمام کسانی که در زمین هستند، ایمان می‌آوردند. پس آیا تو مردم را وادار می‌کنی که مؤمن شوند؟
و اگر خدای تو (در مشیّت ازلی) می‌خواست اهل زمین همه یکسره ایمان می‌آوردند، آیا تو می‌خواهی تا به جبر و اکراه همه را مؤمن و خداپرست گردانی؟
و اگر می‌خواست پروردگار تو هر آینه ایمان می‌آوردند آنان که در زمینند همگی با هم پس آیا تو وامیداری به ناخواه مردم را که باشند از مؤمنان‌
و اگر پروردگار تو مى‌خواست، قطعاً هر كه در زمين است همه آنها يكسر ايمان مى‌آوردند. پس آيا تو مردم را ناگزير مى‌كنى كه بگروند؟
و اگر پروردگارت می‌خواست همواره هر که در زمین است، همگان یکسره ایمان می‌آوردند. آیا پس تو (هستی که) مردم را ناگزیر می‌کنی (از) ایمان آورندگان باشند؟
و اگر پروردگارت مى‌خواست، [به اجبار] همه‌ى مردم روى زمین یکجا ایمان مى‌آوردند. پس آیا تو مردم را مجبور مى‌کنى تا ایمان آورند؟
اگر پروردگارت می‌خواست، تمام مردمان کره‌ی زمین جملگی (به صورت اضطرار و اجبار) ایمان می‌آوردند (امّا ایمان اضطراری و اجباری به درد نمی‌خورد). آیا تو (ای پیغمبر!) می‌خواهی مردمان را مجبور سازی که ایمان بیاورند؟ (این کار نه صحیح و سودمند است و نه از دست تو ساخته است)
و اگر پروردگار تو می‌خواست، تمام کسانی که روی زمین هستند، همگی به (اجبار) ایمان می‌آوردند؛ آیا تو می‌خواهی مردم را مجبور سازی که ایمان بیاورند؟! (ایمان اجباری چه سودی دارد؟)
و اگر پروردگار تو مى‌خواست هر آينه هر كه در زمين است همگيشان يكسره ايمان مى‌آوردند، پس آيا تو مردم را به ناخواه واميدارى تا مؤمن شوند؟
و اگر پروردگار تو می خواست ، مسلماً تمام کسانی که در (روی) زمین هستند، همگی ایمان می آوردند ، آیا تو می خواهی مردم را مجبور کنی تا که ایمان بیاورند ؟

Polish

A gdyby zechciał twoj Pan, to uwierzyliby wszyscy, ktorzy sa na ziemi. Czy ty potrafisz zmusic ludzi do tego, zeby stali sie wierzacymi
A gdyby zechciał twój Pan, to uwierzyliby wszyscy, którzy są na ziemi. Czy ty potrafisz zmusić ludzi do tego, żeby stali się wierzącymi

Portuguese

E, se teu Senhor quisesse, todos os que estao na terra juntos, creriam. Entao, compeliras tu os homens, ate que sejam crentes
E, se teu Senhor quisesse, todos os que estão na terra juntos, creriam. Então, compelirás tu os homens, até que sejam crentes
Porem, se teu Senhor tivesse querido, aqueles que estao na terra teriam acreditado unanimemente. Poderias (oMohammad) compelir os humanos a que fossem fieis
Porém, se teu Senhor tivesse querido, aqueles que estão na terra teriam acreditado unanimemente. Poderias (óMohammad) compelir os humanos a que fossem fiéis

Pushto

او كه چېرې ستا رب غوښتلى (، نو) خامخا ایمان به راوړى و هغه چا چې په ځمكه كې دي ټول په ټولو، ایا نو ته خلق مجبوروې تر هغه چې دوى مومنان شي؟
او كه چېرې ستا رب غوښتلى (، نو) خامخا ایمان به راوړى و هغه چا چې په ځمكه كې دي ټول په ټولو، ایا نو ته خلق مجبوروې تر هغه چې دوى مومنان شي؟

Romanian

Daca Domnul tau ar fi vrut, toti locuitorii pamantului ar fi crezut. Poti insa sa-i silesti pe oameni sa creada
Dacă Domnul tău ar fi vrut, toţi locuitorii pământului ar fi crezut. Poţi însă să-i sileşti pe oameni să creadă
Avea vostri Domnitor willed tot popor earth crede! Tu pofti force popor Do ajunge credincios
ªi de-ar fi voit Domnul tau, toþi cei de pe pamant ar fi crezut laolalta! ªi oare tu ii sileºti pe oameni ca sa fie credincioºi
ªi de-ar fi voit Domnul tãu, toþi cei de pe pãmânt ar fi crezut laolaltã! ªi oare tu îi sileºti pe oameni ca sã fie credincioºi

Rundi

Iyo Umuremyi wawe ashaka, ntankeka bari kwemera uko bangana bose mubari ng’aha kw’isi, mbega wewe uzobategeka abantu kunguvu kugeza naho baba aba Isilamu

Russian

Daca Domnul tau ar fi vrut, toti locuitorii pamantului ar fi crezut. Poti insa sa-i silesti pe oameni sa creada
А если бы пожелал твой Господь, то непременно уверовали бы все, кто на земле, вместе. (Однако, по Своей мудрости, Он этого не пожелал. Аллах желает, чтобы Его рабы уверовали по своей воле). Неужели ты (о, Пророк) принудишь людей, чтобы они стали верующими
Yesli by tvoy Gospod' pozhelal, to uverovali by vse, kto na zemle. Razve ty stal by prinuzhdat' lyudey obratit'sya v veruyushchikh
Если бы твой Господь пожелал, то уверовали бы все, кто на земле. Разве ты стал бы принуждать людей обратиться в верующих
Yesli by Gospod' tvoy voskhotel, to vse do odnogo, kto tol'ko yest' na zemle, uverovali by. A potomu i ty prinudish' li etikh lyudey k tomu, chtoby oni stali veruyushchimi
Если бы Господь твой восхотел, то все до одного, кто только есть на земле, уверовали бы. А потому и ты принудишь ли этих людей к тому, чтобы они стали верующими
A yesli by pozhelal tvoy Gospod', togda uverovali by vse, kto na zemle, tselikom. Razve zh ty vynudish' lyudey k tomu, chto oni stanut veruyushchimi
А если бы пожелал твой Господь, тогда уверовали бы все, кто на земле, целиком. Разве ж ты вынудишь людей к тому, что они станут верующими
Yesli by tvoy Gospod' zakhotel, to vse, kto yest' na zemle, bez isklyucheniya uverovali by. A ty razve stal by prinuzhdat' lyudey k vere
Если бы твой Господь захотел, то все, кто есть на земле, без исключения уверовали бы. А ты разве стал бы принуждать людей к вере
Yesli by Allakh pozhelal, uverovali by vse, kto zhivot na zemle. Poetomu ne pechal'sya iz-za neveriya mnogobozhnikov. Ved' nikto ne uveruyet vopreki svoyemu zhelaniyu, i ty ne smozhesh' vynudit' lyudey verit' v istinu i poklonyat'sya Allakhu. I tebe ne nadlezhit zastavit' ikh verit'; chtoby ty ni delal, oni ostanutsya nevernymi
Если бы Аллах пожелал, уверовали бы все, кто живёт на земле. Поэтому не печалься из-за неверия многобожников. Ведь никто не уверует вопреки своему желанию, и ты не сможешь вынудить людей верить в истину и поклоняться Аллаху. И тебе не надлежит заставить их верить; чтобы ты ни делал, они останутся неверными
I yesli b tvoy Gospod' zhelal togo, To vse do odnogo by na zemle uverovali (v Boga). Tak neuzheli ty, (o Mukhammad!), Sposoben vynudit' lyudey Prinyat' Gospodnyu veru
И если б твой Господь желал того, То все до одного бы на земле уверовали (в Бога). Так неужели ты, (о Мухаммад!), Способен вынудить людей Принять Господню веру

Serbian

Када би твој Господар то хтео, на Земљи би, заиста, сви људи били верници. Па зашто онда ти да нагониш људе да буду верници

Shona

Uye dai Tenzi vako vaida, avo vari munyika dai vakatenda vose pamwechete. Saka (iwe Muhammad (SAW)) uchamanikidza here vanhu, kusvika vave vatendi

Sindhi

۽ جيڪڏھن تنھنجو پالڻھار گھري ھا ته جيڪي زمين ۾ آھن سي سڀ سمورا ضرور ايمان آڻين ھا، پوءِ تون ماڻھن کي زور ڪندين ڇا ته مؤمن ٿين؟

Sinhala

obage deviyan adahas kara tibune nam, bhumiyehi æti siyallanma ekarasi vi visvasa kara ættehuya. (ebævin) minisun (siyallanma) visvasavantayin viya yutuya yayi ovunva obata bala kala hækida
obagē deviyan adahas kara tibunē nam, bhūmiyehi æti siyallanma ēkarāśī vī viśvāsa kara ættehuya. (ebævin) minisun (siyallanma) viśvāsavantayin viya yutuya yayi ovunva obaṭa bala kaḷa hækida
ඔබගේ දෙවියන් අදහස් කර තිබුනේ නම්, භූමියෙහි ඇති සියල්ලන්ම ඒකරාශී වී විශ්වාස කර ඇත්තෙහුය. (එබැවින්) මිනිසුන් (සියල්ලන්ම) විශ්වාසවන්තයින් විය යුතුය යයි ඔවුන්ව ඔබට බල කළ හැකිද
numbage paramadhipati abhimata kale nam mahapolove sitina ovun siyalu dena mulumaninma visvasa karannata tibuni. ese tibiya di ovun deva visvasavantayin vana tek numba janayata bala karannehi da
num̆bagē paramādhipati abhimata kaḷē nam mahapoḷovē siṭina ovun siyalu denā muḷumaṇinma viśvāsa karannaṭa tibuṇi. esē tibiya dī ovun dēva viśvāsavantayin vana tek num̆ba janayāṭa bala karannehi da
නුඹගේ පරමාධිපති අභිමත කළේ නම් මහපොළොවේ සිටින ඔවුන් සියලු දෙනා මුළුමණින්ම විශ්වාස කරන්නට තිබුණි. එසේ තිබිය දී ඔවුන් දේව විශ්වාසවන්තයින් වන තෙක් නුඹ ජනයාට බල කරන්නෙහි ද

Slovak

Had tvoj Lord willed all ludia zem verit. Ona chudoba force ludia robit become believers

Somali

Oo hadduu doono Rabbigaa, hubaal way rumayn lahaayeen waxa dhulka jooga oo dhan kulligood. Ee ma waxaad haddaba adigu khasbaysaa dadka jeer ay noqdaan mu’miniin
haddwi doono Eebabaa waxaa rumayn tahaa waxa Dhulka ku sugan oo dhan, ee ma adaa Dad ku qasbi inlay ka rumeeyaan (Xaqa)
haddwi doono Eebabaa waxaa rumayn tahaa waxa Dhulka ku sugan oo dhan, ee ma adaa Dad ku qasbi inlay ka rumeeyaan (Xaqa)

Sotho

Hoja e bile Thato ea Mong’a hau, batho bohle ba teng mona lefats’eng ba ke be ba khotsoe kaofela! Na u ka qobella batho khahlanong le thato ea bona, ho kholoa

Spanish

Si tu Senor hubiera querido, todos los habitantes de la Tierra habrian creido. Tu [¡Oh, Muhammad!] no podras hacer que los hombres crean aunque se lo impongas
Si tu Señor hubiera querido, todos los habitantes de la Tierra habrían creído. Tú [¡Oh, Muhámmad!] no podrás hacer que los hombres crean aunque se lo impongas
Y si tu Senor quisiera (¡oh, Muhammad!), haria que creyeran todos los habitantes de la tierra[359]. Pero tu no puedes obligar a la gente a aceptar la fe
Y si tu Señor quisiera (¡oh, Muhammad!), haría que creyeran todos los habitantes de la tierra[359]. Pero tú no puedes obligar a la gente a aceptar la fe
Y si tu Senor quisiera (¡oh, Muhammad!), haria que creyeran todos los habitantes de la tierra[359]. Pero tu no puedes obligar a la gente a aceptar la fe
Y si tu Señor quisiera (¡oh, Muhammad!), haría que creyeran todos los habitantes de la tierra[359]. Pero tú no puedes obligar a la gente a aceptar la fe
Si tu Senor hubiera querido, todos los habitantes de la tierra, absolutamente todos, habrian creido. Y ¿vas tu a forzar a los hombres a que sean creyentes
Si tu Señor hubiera querido, todos los habitantes de la tierra, absolutamente todos, habrían creído. Y ¿vas tú a forzar a los hombres a que sean creyentes
Y [asi es:] si tu Sustentador hubiera querido, ciertamente todos los habitantes de la tierra, absolutamente todos, habrian creido: ¿piensas, acaso, que podrias tu obligar a la gente a creer
Y [así es:] si tu Sustentador hubiera querido, ciertamente todos los habitantes de la tierra, absolutamente todos, habrían creído: ¿piensas, acaso, que podrías tú obligar a la gente a creer
Si tu Senor hubiera querido [imponerselos], todos los habitantes de la Tierra habrian creido. ¿Y tu piensas que puedes obligar a la gente a ser creyente
Si tu Señor hubiera querido [imponérselos], todos los habitantes de la Tierra habrían creído. ¿Y tú piensas que puedes obligar a la gente a ser creyente
Y si tu Senor hubiera querido, todos los que habitan la Tierra habrian tenido fe. ¿Acaso quisieras obligar a las personas a que fueran creyentes
Y si tu Señor hubiera querido, todos los que habitan la Tierra habrían tenido fe. ¿Acaso quisieras obligar a las personas a que fueran creyentes

Swahili

Na lau Mola wako, ewe Mtume, Aliwatakia Imani watu wa duniani wote, wangaliyaamini, kwa umoja wao, yale uliyokuja nayo, lakini Yeye ana hekima katika hilo. Yeye Anamuongoza Anayemtaka na Anampoteza Anayemtaka, kulingana na hekima Yake, na haliko kwenye uwezo wako jambo la kuwatendesha nguvu watu juu ya kuamini
Angeli taka Mola wako Mlezi wangeli amini wote waliomo katika ardhi. Je, wewe utawalazimisha watu kwa nguvu mpaka wawe Waumini

Swedish

Om detta hade varit din Herres vilja skulle alla jordens invanare helt visst utan undantag ha antagit tron. Men kan du [Muhammad] patvinga manniskorna tron
Om detta hade varit din Herres vilja skulle alla jordens invånare helt visst utan undantag ha antagit tron. Men kan du [Muhammad] påtvinga människorna tron

Tajik

Agar Parvardigori tu ʙixohad, hamai kasone, ki dar rui zaminand, imon meovarand. Ojo tu mardumro macʙur mekuni, ki imon ʙijovarand
Agar Parvardigori tu ʙixohad, hamai kasone, ki dar rūi zaminand, imon meovarand. Ojo tu mardumro maçʙur mekunī, ki imon ʙijovarand
Агар Парвардигори ту бихоҳад, ҳамаи касоне, ки дар рӯи заминанд, имон меоваранд. Оё ту мардумро маҷбур мекунӣ, ки имон биёваранд
Ej Rasul, agar Parvardigori tu ʙixohad, hamai kasone, ki dar rui zaminand, imon meovarand. Lekin Uro dar in hikmatest; kasero ʙixohad hidojat mekunad va kasero ʙixohad muvofiqi hikmatas gumroh mesozad. Ojo tu mardumro macʙuri vomedori, ki imon ʙijovarand
Ej Rasul, agar Parvardigori tu ʙixohad, hamai kasone, ki dar rūi zaminand, imon meovarand. Lekin Ūro dar in hikmatest; kasero ʙixohad hidojat mekunad va kasero ʙixohad muvofiqi hikmataş gumroh mesozad. Ojo tu mardumro maçʙurī vomedorī, ki imon ʙijovarand
Эй Расул, агар Парвардигори ту бихоҳад, ҳамаи касоне, ки дар рӯи заминанд, имон меоваранд. Лекин Ӯро дар ин ҳикматест; касеро бихоҳад ҳидоят мекунад ва касеро бихоҳад мувофиқи ҳикматаш гумроҳ месозад. Оё ту мардумро маҷбурӣ вомедорӣ, ки имон биёваранд
Va [ej pajomʙar] agar Parvardigorat mexost, hatman, har ki dar zamin ast, hamagijason imon meovardand. Pas, ojo tu mardumro vodor mekuni, ki mu'min savand
Va [ej pajomʙar] agar Parvardigorat mexost, hatman, har ki dar zamin ast, hamagijaşon imon meovardand. Pas, ojo tu mardumro vodor mekunī, ki mu'min şavand
Ва [эй паёмбар] агар Парвардигорат мехост, ҳатман, ҳар ки дар замин аст, ҳамагияшон имон меоварданд. Пас, оё ту мардумро водор мекунӣ, ки муъмин шаванд

Tamil

(napiye!) Umatu iraivan virumpinal, pumiyilulla anaivarume nampikkaiyalarkalaka akivituvarkal. Akave, manitarkal (anaivarume) nampikkaiyalarkalakivita ventumenru avarkalai nir nirppantikka mutiyuma
(napiyē!) Umatu iṟaivaṉ virumpiṉāl, pūmiyiluḷḷa aṉaivarumē nampikkaiyāḷarkaḷāka ākiviṭuvārkaḷ. Ākavē, maṉitarkaḷ (aṉaivarumē) nampikkaiyāḷarkaḷākiviṭa vēṇṭumeṉṟu avarkaḷai nīr nirppantikka muṭiyumā
(நபியே!) உமது இறைவன் விரும்பினால், பூமியிலுள்ள அனைவருமே நம்பிக்கையாளர்களாக ஆகிவிடுவார்கள். ஆகவே, மனிதர்கள் (அனைவருமே) நம்பிக்கையாளர்களாகிவிட வேண்டுமென்று அவர்களை நீர் நிர்ப்பந்திக்க முடியுமா
melum, um iraivan natiyiruntal, pumiyilulla yavarume iman kontirupparkal; enave, manitarkal yavarum muhminkalaka (nampikkai kontoraka) akivitaventumenru avarkalai nir kattayappatutta mutiyuma
mēlum, um iṟaivaṉ nāṭiyiruntāl, pūmiyiluḷḷa yāvarumē īmāṉ koṇṭiruppārkaḷ; eṉavē, maṉitarkaḷ yāvarum muḥmiṉkaḷāka (nampikkai koṇṭōrāka) ākiviṭavēṇṭumeṉṟu avarkaḷai nīr kaṭṭāyappaṭutta muṭiyumā
மேலும், உம் இறைவன் நாடியிருந்தால், பூமியிலுள்ள யாவருமே ஈமான் கொண்டிருப்பார்கள்; எனவே, மனிதர்கள் யாவரும் முஃமின்களாக (நம்பிக்கை கொண்டோராக) ஆகிவிடவேண்டுமென்று அவர்களை நீர் கட்டாயப்படுத்த முடியுமா

Tatar

Әгәр Раббың теләсә иде, әлбәттә, җир йөзендәге кешеләр барчалары иман китерер иделәр. Әйә син Мухәммәд г-м, барча кешеләрне ышандыру өчен аларны көчләр идеңме

Telugu

mariyu ni prabhuvu korite, bhumilo unna varandaru visvasincevaru. Emi? Nivu manavulandarini visvasulayye varaku, varini balavantam cestu untava
mariyu nī prabhuvu kōritē, bhūmilō unna vārandarū viśvasin̄cēvāru. Ēmī? Nīvu mānavulandarinī viśvāsulayyē varaku, vārini balavantaṁ cēstū uṇṭāvā
మరియు నీ ప్రభువు కోరితే, భూమిలో ఉన్న వారందరూ విశ్వసించేవారు. ఏమీ? నీవు మానవులందరినీ విశ్వాసులయ్యే వరకు, వారిని బలవంతం చేస్తూ ఉంటావా
నీ ప్రభువు గనక తలచుకుంటే భూమండలంలోని జనులంతా విశ్వసించి ఉండేవారే. అలాంటప్పుడు (ఓముహమ్మద్‌- స!) జనులు విశ్వసించాల్సిందేనని నువ్వు వారిపై బలవంతంచేస్తావా

Thai

læa hak phracea khxng cea thrng prasngkh nænxn phu thi xyu nı phændin thangmwl ca sraththa cea ca bangkhab mwlchn cnkwa phwk khea ca pen phu sraththa kranan hrux
læa h̄āk phracêā k̄hxng cêā thrng pras̄ngkh̒ næ̀nxn p̄hū̂ thī̀ xyū̀ nı p̄hæ̀ndin thậngmwl ca ṣ̄rạthṭhā cêā ca bạngkhạb mwlchn cnkẁā phwk k̄heā ca pĕn p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā kranận h̄rụ̄x
และหากพระเจ้าของเจ้าทรงประสงค์ แน่นอน ผู้ที่อยู่ในแผ่นดินทั้งมวลจะศรัทธา เจ้าจะบังคับมวลชนจนกว่าพวกเขาจะเป็นผู้ศรัทธากระนั้นหรือ
Læa hak phracea khxng cea cng prasngkh nænxn phu thi xyu nı phændin thangmwl ca sraththa cea ca bangkhab mwlchn cnkwa phwk cea ca pen phu sraththa kranan hrux
Læa h̄āk phracêā k̄hxng cêā cng pras̄ngkh̒ næ̀nxn p̄hū̂ thī̀ xyū̀ nı p̄hæ̀ndin thậngmwl ca ṣ̄rạthṭhā cêā ca bạngkhạb mwlchn cnkẁā phwk cêā ca pĕn p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā kranận h̄rụ̄x
และหากพระเจ้าของเจ้าจงประสงค์แน่นอนผู้ที่อยู่ในแผ่นดินทั้งมวลจะศรัทธา เจ้าจะบังคับมวลชนจนกว่าพวกเจ้าจะเป็นผู้ศรัทธากระนั้นหรือ

Turkish

Rabbin dileseydi yeryuzunde bulunanların hepsi de inanırdı. Artık inansınlar diye insanları zorlayıp duracak mısın
Rabbin dileseydi yeryüzünde bulunanların hepsi de inanırdı. Artık inansınlar diye insanları zorlayıp duracak mısın
(Resulum!) Eger Rabbin dileseydi, yeryuzundekilerin hepsi elbette iman ederlerdi. O halde sen, inanmaları icin insanları zorlayacak mısın
(Resûlüm!) Eğer Rabbin dileseydi, yeryüzündekilerin hepsi elbette iman ederlerdi. O halde sen, inanmaları için insanları zorlayacak mısın
Eger Rabbin dileseydi, yeryuzundekilerin tumu, topluca iman ederdi. Oyleyse, onlar mu'min oluncaya kadar insanları sen mi zorlayacaksın
Eğer Rabbin dileseydi, yeryüzündekilerin tümü, topluca iman ederdi. Öyleyse, onlar mü'min oluncaya kadar insanları sen mi zorlayacaksın
Eger Rabbin dileseydi, yeryuzunde kim varsa, hepsi toptan iman ederlerdi. O halde, mumin olsunlar diye, insanları (Allah dilemedigi halde, ey Peygamber) sen mi zorlayacaksın
Eğer Rabbin dileseydi, yeryüzünde kim varsa, hepsi toptan iman ederlerdi. O halde, mümin olsunlar diye, insanları (Allah dilemediği halde, ey Peygamber) sen mi zorlayacaksın
Rabbin dileseydi yeryuzunde kim varsa hepsi de iman ederdi. Hal boyle iken mu´minler olsunlar diye sen mi insanları zorlayacaksın
Rabbin dileseydi yeryüzünde kim varsa hepsi de imân ederdi. Hal böyle iken mü´minler olsunlar diye sen mi insanları zorlayacaksın
Rabbin dileseydi, yeryuzunde bulunanların hepsi inanırdı. Oyle iken insanları inanmaya sen mi zorlayacaksın
Rabbin dileseydi, yeryüzünde bulunanların hepsi inanırdı. Öyle iken insanları inanmaya sen mi zorlayacaksın
Eger Rabbin dileseydi, yeryuzunde kim varsa hepsi toptan iman ederlerdi. O halde insanlari hep mumin olsunlar diye sen mi zorlayacaksin
Eger Rabbin dileseydi, yeryüzünde kim varsa hepsi toptan iman ederlerdi. O halde insanlari hep mümin olsunlar diye sen mi zorlayacaksin
(Resulum!) Eger Rabbin dileseydi, yeryuzundekilerin hepsi elbette iman ederlerdi. O halde sen, inanmaları icin insanları zorlayacak mısın
(Resulüm!) Eğer Rabbin dileseydi, yeryüzündekilerin hepsi elbette iman ederlerdi. O halde sen, inanmaları için insanları zorlayacak mısın
Rabbin dileseydi, yeryuzundekilerin hepsi inanırdı. Oyleyse, sen mi halkı inanmaları icin zorlayacaksın
Rabbin dileseydi, yeryüzündekilerin hepsi inanırdı. Öyleyse, sen mi halkı inanmaları için zorlayacaksın
Eger Rabbin dileseydi, yeryuzunde kim varsa hepsi toptan iman ederlerdi. O halde insanları hep mumin olsunlar diye sen mi zorlayacaksın
Eğer Rabbin dileseydi, yeryüzünde kim varsa hepsi toptan iman ederlerdi. O halde insanları hep mümin olsunlar diye sen mi zorlayacaksın
Eger Rabbin dileseydi, yeryuzunde kim varsa hepsi toptan iman ederlerdi. O halde insanları hep mu´min olsunlar diye sen mi zorlayacaksın
Eğer Rabbin dileseydi, yeryüzünde kim varsa hepsi toptan iman ederlerdi. O halde insanları hep mü´min olsunlar diye sen mi zorlayacaksın
Eger Rabbin dileseydi, yeryuzunde kim varsa hepsi toptan iman ederlerdi. O halde insanları hep mumin olsunlar diye sen mi zorlayacaksın
Eğer Rabbin dileseydi, yeryüzünde kim varsa hepsi toptan iman ederlerdi. O halde insanları hep mümin olsunlar diye sen mi zorlayacaksın
Eger Rabbin dileseydi, yeryuzunde yasayanların hepsi tumu ile iman ederdi. O halde insanları sen mi zorlayacaksın da iman edecekler
Eğer Rabbin dileseydi, yeryüzünde yaşayanların hepsi tümü ile iman ederdi. O halde insanları sen mi zorlayacaksın da iman edecekler
Eger rabbin dileseydi yeryuzundekilerin tumu topluca inanırdı. Oyleyse, onlar inanclı oluncaya kadar insanları sen mi zorlayacaksın
Eğer rabbin dileseydi yeryüzündekilerin tümü topluca inanırdı. Öyleyse, onlar inançlı oluncaya kadar insanları sen mi zorlayacaksın
Eger Rabbin dileseydi yer yuzundeki kimselerin hepsi, topyekun elbette iman ederdi. Boyle iken sen hepsi mu´min olsunlar diye insanları zorlayıb duracak mısın
Eğer Rabbin dileseydi yer yüzündeki kimselerin hepsi, topyekûn elbette îman ederdi. Böyle iken sen hepsi mü´min olsunlar diye insanları zorlayıb duracak mısın
Eger Rabbın dileseydi; yeryuzundeki insanların hepsi iman ederdi. Oyleyse sen mi insanları mu´min olmaları icin zorlayacaksın
Eğer Rabbın dileseydi; yeryüzündeki insanların hepsi iman ederdi. Öyleyse sen mi insanları mü´min olmaları için zorlayacaksın
Ve sayet senin Rabbin dileseydi, yeryuzunde olan kimselerin hepsi elbette topluca iman ederlerdi. Yoksa sen, insanları mu´min(ler) oluncaya kadar zorlayacak mısın
Ve şâyet senin Rabbin dileseydi, yeryüzünde olan kimselerin hepsi elbette topluca îmân ederlerdi. Yoksa sen, insanları mü´min(ler) oluncaya kadar zorlayacak mısın
Ve lev sae rabbuke le amene men fil erdı kulluhum cemıa e fe ente tukrihun nase hatta yekunu mu´minın
Ve lev şae rabbüke le amene men fil erdı küllühüm cemıa e fe ente tükrihün nase hatta yekunu mü´minın
Ve lev sae rabbuke le amene men fil ardı kulluhum cemia(cemian), e fe ente tukrihun nase hatta yekunu mu’minin(mu’minine)
Ve lev şâe rabbuke le âmene men fîl ardı kulluhum cemîâ(cemîân), e fe ente tukrihun nâse hattâ yekûnu mu’minîn(mu’minîne)
(Iste bunun gibi) Rabbin eger oyle olmasını dileseydi, yeryuzunde yasayan herkes topyekun imana erisirdi: Hal boyleyken, insanları inanıncaya kadar zorlayabilecegini mi sanıyorsun
(İşte bunun gibi) Rabbin eğer öyle olmasını dileseydi, yeryüzünde yaşayan herkes topyekun imana erişirdi: Hal böyleyken, insanları inanıncaya kadar zorlayabileceğini mi sanıyorsun
velev sae rabbuke leamene men fi-l'ardi kulluhum cemi`a. efeente tukrihu-nnase hatta yekunu mu'minin
velev şâe rabbüke leâmene men fi-l'arḍi küllühüm cemî`â. efeente tükrihü-nnâse ḥattâ yekûnû mü'minîn
(Rasulum!) Eger Rabbin dileseydi, yeryuzunde bulunan herkes, topyekun iman ederdi. Hal boyle olunca, sen, insanları mu'min oluncaya kadar zorlayıp duracak mısın
(Rasûlüm!) Eğer Rabbin dileseydi, yeryüzünde bulunan herkes, topyekun iman ederdi. Hal böyle olunca, sen, insanları mü'min oluncaya kadar zorlayıp duracak mısın
Eger Rabbin dileseydi, yeryuzunde bulunanların tumu inanırdı. Oyleyken insanları inanmaya sen mi zorlayacaksın
Eğer Rabbin dileseydi, yeryüzünde bulunanların tümü inanırdı. Öyleyken insanları inanmaya sen mi zorlayacaksın
Eger Rabbin dileseydi, yeryuzunde bulunanların tumu iman ederdi. Oyleyken insanları iman etmeye sen mi zorlayacaksın
Eğer Rabbin dileseydi, yeryüzünde bulunanların tümü iman ederdi. Öyleyken insanları iman etmeye sen mi zorlayacaksın
Eger Senin Rabbin dileseydi, dunyada ne kadar insan varsa hepsi imana gelirdi.Ama bunu irade etmedi.Simdi sen mi, imana gelsinler diye insanları zorlayacaksın
Eğer Senin Rabbin dileseydi, dünyada ne kadar insan varsa hepsi imana gelirdi.Ama bunu irade etmedi.Şimdi sen mi, imana gelsinler diye insanları zorlayacaksın
Rabbin isteseydi, yeryuzundekilerin hepsi mutlaka inanırdı. O halde sen mi insanları inanmaları icin zorlayacaksın
Rabbin isteseydi, yeryüzündekilerin hepsi mutlaka inanırdı. O halde sen mi insanları inanmaları için zorlayacaksın
Eger Rabbin dileseydi, yeryuzundekilerin tumu, topluca iman ederdi. Oyleyse, onlar mu´min oluncaya kadar insanları sen mi zorlayacaksın
Eğer Rabbin dileseydi, yeryüzündekilerin tümü, topluca iman ederdi. Öyleyse, onlar mü´min oluncaya kadar insanları sen mi zorlayacaksın
Eger Rabbin dileseydi, yeryuzunde bulunanların tumu iman ederdi. Oyleyken insanları iman etmeye sen mi zorlayacaksın
Eğer Rabbin dileseydi, yeryüzünde bulunanların tümü iman ederdi. Öyleyken insanları iman etmeye sen mi zorlayacaksın
Eger Rabbin dileseydi, yeryuzundeki insanların tumu toplu halde mutlaka iman ederlerdi. Hal boyle iken, mumin olmaları icin insanları sen mi zorlayacaksın
Eğer Rabbin dileseydi, yeryüzündeki insanların tümü toplu halde mutlaka iman ederlerdi. Hal böyle iken, mümin olmaları için insanları sen mi zorlayacaksın
Eger Rabbin dileseydi, yeryuzundeki insanların hepsi toptan iman ederdi. Hal boyle iken, mumin olmaları icin insanları sen mi zorlayacaksın
Eğer Rabbin dileseydi, yeryüzündeki insanların hepsi toptan iman ederdi. Hal böyle iken, mümin olmaları için insanları sen mi zorlayacaksın
Eger Rabbin dileseydi, yeryuzundeki insanların tumu toplu halde mutlaka iman ederlerdi. Hal boyle iken, mumin olmaları icin insanları sen mi zorlayacaksın
Eğer Rabbin dileseydi, yeryüzündeki insanların tümü toplu halde mutlaka iman ederlerdi. Hal böyle iken, mümin olmaları için insanları sen mi zorlayacaksın

Twi

Sε wo Wura Nyankopͻn pε a, anka wͻn a εwͻ asaase soͻ no nyinaa bεgye adi. Na wobεhyε nnipa akͻpem sε wͻ’bεyε agyidiefoͻ anaa

Uighur

ئەگەر پەرۋەردىگارىڭ خالىسا ئىدى، ئەلۋەتتە، يەر يۈزىدىكى كىشىلەرنىڭ ھەممىسى ئىمان ئېيتاتتى، سەن كىشىلەرنى مۇسۇلمان بولۇشقا مەجبۇرلامسەن؟
ئەگەر پەرۋەردىگارىڭ خالىسا ئىدى، ئەلۋەتتە يەر يۈزىدىكى كىشىلەرنىڭ ھەممىسى ئىمان ئېيتاتتى، سەن كىشىلەرنى مۇسۇلمان بولۇشقا مەجبۇرلامسەن؟

Ukrainian

Якби твій Господь побажав, то увірували б усі, хто живе на землі. Та чи зміг би ти примусити людей стати віруючими
Maly vashoho Lorda willed, vsi lyudy na zemli by poviryly. Vy zakhochete do syly lyudy staty viruyuchamy
Мали вашого Лорда willed, всі люди на землі би повірили. Ви захочете до сили люди стати віруючами
Yakby tviy Hospodʹ pobazhav, to uviruvaly b usi, khto zhyve na zemli. Ta chy zmih by ty prymusyty lyudey staty viruyuchymy
Якби твій Господь побажав, то увірували б усі, хто живе на землі. Та чи зміг би ти примусити людей стати віруючими
Yakby tviy Hospodʹ pobazhav, to uviruvaly b usi, khto zhyve na zemli. Ta chy zmih by ty prymusyty lyudey staty viruyuchymy
Якби твій Господь побажав, то увірували б усі, хто живе на землі. Та чи зміг би ти примусити людей стати віруючими

Urdu

Agar tere Rubb ki mashiyat (will) yeh hoti (ke zameen mein sab momin o farmabardar hi hon) to sarey ehle zameen iman le aaye hotey. Phir kya tu logon ko majboor karega ke woh momin ho jayein
اگر تیرے رب کی مشیت یہ ہوتی (کہ زمین میں سب مومن و فرمانبردار ہی ہوں) تو سارے اہل زمین ایمان لے آئے ہوتے پھر کیا تو لوگوں کو مجبور کرے گا کہ وہ مومن ہو جائیں؟
اور اگر تیرا رب چاہتا تو جتنے لوگ زمین میں ہیں سب کے سب ایمان لے آتے پھر کیا تو لوگوں پر زبردستی کرے گا کہ وہ ایمان لے آئيں
اور اگر تمہارا پروردگار چاہتا تو جتنے لوگ زمین پر ہیں سب کے سب ایمان لے آتے۔ تو کیا تم لوگوں پر زبردستی کرنا چاہتے ہو کہ وہ مومن ہوجائیں
اور اگر تیرا رب چاہتا بیشک ایمان لے آتے جتنے لوگ کہ زمین میں ہیں سارےتمام اب کیا تو زبردستی کرے گا لوگوں پر کہ ہو جائیں با ایمان [۱۳۴]
اگر آپ کا پروردگار (جبراً) چاہتا تو روئے زمین کے سب لوگ ایمان لے آتے۔ تو کیا آپ لوگوں کو مجبور کرتے ہیں کہ وہ مؤمن ہو جائیں۔
Aur agar aap ka rab chahata to tamam roy-e-zamin kay log sab kay sab eman latay to kiya aap logon per zabardasti ker saktay hain yahan tak kay woh momin hi ho jayen
اور اگر آپ کا رب چاہتا تو تمام روئے زمین کے لوگ سب کے سب ایمان لے آتے، تو کیا آپ لوگوں پر زبردستی کرسکتے ہیں یہاں تک کہ وه مومن ہی ہوجائیں
aur agar aap ka rub chahta to tamaam rooye zamin ke log sub ke sub iman le aate,to kya aap logo par zabardasti kar sakte hai,yaha tak ke wo momin hee ho jaye
اور کوئی بھی ایسا شخص نہیں کہ وہ ایمان لاسکے بغیر حکمِ الٰہی کے۔ اور (سنت الٰہی یہ ہے کہ ) وہ ڈالتا ہے (گمراہی کی) آلودگی ان لوگوں پر جو بےسمجھ ہیں۔
اور اگر آپ کا رب چاہتا تو ضرور سب کے سب لوگ جو زمین میں آباد ہیں ایمان لے آتے، (جب رب نے انہیں جبراً مومن نہیں بنایا) تو کیا آپ لوگوں پر جبر کریں گے یہاں تک کہ وہ مومن ہوجائیں
اور اگر اللہ چاہتا تو روئے زمین پر بسنے والے سب کے سب ایمان لے آتے تو کیا تم لوگوں پر زبردستی کرو گے تاکہ وہ سب مومن بن جائیں ؟
اور اگر خدا چاہتا تو روئے زمین پر رہنے والے سب ایمان لے آتے -تو کیا آپ لوگوں پر جبر کریں گے کہ سب مومن بن جائیں

Uzbek

Агар Роббинг хоҳласа, ер юзидаги кишиларнинг ҳаммаси иймонга келар эдилар. Ёки сен одамларни мўмин бўлишга мажбурлайсанми
Агар Парвардигорингиз хоҳласа эди, бутун Ер юзидаги барча кишилар иймон келтирган бўлур эдилар. Ахир сиз одамларни мўмин бўлишга мажбур қилурмисиз? (Яъни, бундай қилиш дуруст эмасдир. Чунки киши ўз ихтиёри билан келтирган иймонгина ҳақиқий мақбул иймондир)
Агар Роббинг хоҳласа, ер юзидаги кишиларнинг ҳаммаси иймонга келар эдилар. Ёки сен одамларни мўмин бўлишга мажбурлайсанми

Vietnamese

Va gia Thuong Đe cua Nguoi (Muhammad) muon thi tung nguoi mot song tren trai đat nay, tat ca, se co đuc tin. The phai chang Nguoi cuong ep nguoi ta nguoc voi y muon cua ho cho đen khi ho tin tuong hay sao
Và giá Thượng Đế của Ngươi (Muhammad) muốn thì từng người một sống trên trái đất này, tất cả, sẽ có đức tin. Thế phải chăng Ngươi cưỡng ép người ta ngược với ý muốn của họ cho đến khi họ tin tưởng hay sao
(Va thuc su) neu nhu Thuong Đe cua Nguoi (Muhammad) muon, chac chac tat ca loai nguoi tren trai đat nay đeu co đuc tin. Le nao Nguoi muon ep buoc nhan loai tro thanh nhung nguoi co đuc tin u
(Và thực sự) nếu như Thượng Đế của Ngươi (Muhammad) muốn, chắc chắc tất cả loài người trên trái đất này đều có đức tin. Lẽ nào Ngươi muốn ép buộc nhân loại trở thành những người có đức tin ư

Xhosa

Ukanti ukuba iNkosi yakho Yayithandile, abo basemhlabeni ngesele bakholwa bonke, ingaba wena (Muhammad) uza kubanyanzela na abantu, bakholwe ngetshova

Yau

Soni M’mbuje gwenu angasache wosope wali pa chilambo angakulupilile wanaose, ana mmwe ni mpaka mwakanganichisye wandu kuti mpaka awe wakulupilila
Soni M’mbuje gwenu angasache wosope ŵali pa chilambo angakulupilile ŵanaose, ana mmwe ni mpaka mwakanganichisye ŵandu kuti mpaka aŵe ŵakulupilila

Yoruba

Ti o ba je pe Oluwa re ba fe, awon ti n be lori ile iba gbagbo, gbogbo won patapata. Nitori naa, se iwo l’o maa je won nipa ni titi won yoo fi di onigbagbo ododo
Tí ó bá jẹ́ pé Olúwa rẹ bá fẹ́, àwọn tí ń bẹ lórí ilẹ̀ ìbá gbàgbọ́, gbogbo wọn pátápátá. Nítorí náà, ṣé ìwọ l’o máa jẹ wọ́n nípá ni títí wọn yóò fi di onígbàgbọ́ òdodo

Zulu