Achinese

Pakon roh hana bak saboh nanggroe Kawom di sinoe jitueng phaedah Jitem meuiman meuguna keu jih Cit kawom Yunus nyang na meutuah ‘Oh lheuh meuiman bandum kawomnyan Gadoh le yohnyan ayeb ngon susah Kamoe boh ayeb nibak awaknyan Udep dum yohnyan meunang sileupah Kamoe bri seunang udep lam donya Hingga troh masa watee jih sudah

Afar

Magaalol marak inki magaalah maray yeemeneeh iimaan yinfiqe mayan, digaala keenil obtak naharal, Nabii Yuunus mara akke waytek, tokkel usun digaalá keenil obtam yismiten waqdi yeemeneeniih Yallal gacen, tokkel ken xixxibissa digaala fayya keenik hayne addunyâ manol, qumri keenik edde yamurruqe waktî fanah ken hatkisne

Afrikaans

En waarom was daar nie ’n stad wat geglo het, sodat hulle geloof hulle tot voordeel kon strek nie, behalwe die volk van Jona? Toe húlle geglo het, het Ons die straf van skande in hierdie wêreld van hulle verwyder, en hulle uitkoms verskaf tot tyd en wyl

Albanian

Sado qe nuk ka pasur asnje qytet i cili ka besuar dhe u ka bere dobi besimi i tyre, pervec popullit te Junusit, kur kane besuar ua kemi larguar vuajtjen e turpshme ne jeten e kesaj bote dhe i beme te lumtur per nje kohe te caktuar
Sado që nuk ka pasur asnjë qytet i cili ka besuar dhe u ka bërë dobi besimi i tyre, përveç popullit të Junusit, kur kanë besuar ua kemi larguar vuajtjen e turpshme në jetën e kësaj bote dhe i bëmë të lumtur për një kohë të caktuar
E, sikur te ishte ndonje vendbanim qe beson, e qe t’i beje dobi besimi i tij (s’ka pasur dobi), pervec popullit te Junusit, meqe ata besuan (ne momentin e denimit), e Na e larguam nga ata denimin e poshterimit ne jeten e kesaj bote, dhe u dhame te kenaqen edhe njefare kohe
E, sikur të ishte ndonjë vendbanim që beson, e që t’i bëjë dobi besimi i tij (s’ka pasur dobi), përveç popullit të Junusit, meqë ata besuan (në momentin e dënimit), e Na e larguam nga ata dënimin e poshtërimit në jetën e kësaj bote, dhe u dhamë të kënaqen edhe njëfarë kohe
Perse nuk pati ndonje qytet, banoret e te cilit te besonin e t’u bente dobi besimi i tyre, pervec popullit te Junusit? Kur ata besuan, Ne ua larguam denimin e poshterimit ne jeten e kesaj bote dhe i lame te kenaqeshin edhe njefare kohe
Përse nuk pati ndonjë qytet, banorët e të cilit të besonin e t’u bënte dobi besimi i tyre, përveç popullit të Junusit? Kur ata besuan, Ne ua larguam dënimin e poshtërimit në jetën e kësaj bote dhe i lamë të kënaqeshin edhe njëfarë kohe
Perse nuk pati vendbanim qe te kete besuar e besimi i tij te kete ndihmuar (ne shpetim), pos popullit te Junusit, qe pasi qe besoi, Ne larguam prej tyre denimin shemtues ne jeten e kesaj bote dhe i lejuam te jetojne deri ne nje afat te caktuar
Përse nuk pati vendbanim që të ketë besuar e besimi i tij të ketë ndihmuar (në shpëtim), pos popullit të Junusit, që pasi që besoi, Ne larguam prej tyre dënimin shëmtues në jetën e kësaj bote dhe i lejuam të jetojnë deri në një afat të caktuar
Perse nuk pati vendbanim qe te kete besuar e besimi i tij te kete ndihmuar (ne shpetim), pos popullit te Junusit, qe pasi qe besoi, Ne larguam prej tyre denimin shemtues ne jeten e kesaj bote dhe i lejuam te jetojne deri ne nje afat te caktuar
Përse nuk pati vendbanim që të ketë besuar e besimi i tij të ketë ndihmuar (në shpëtim), pos popullit të Junusit, që pasi që besoi, Ne larguam prej tyre dënimin shëmtues në jetën e kësaj bote dhe i lejuam të jetojnë deri në një afat të caktuar

Amharic

(keyunusi befiti kalefuti ketemochi) yamenechina iminetiwa yet’ek’emati ketema lemini alinorechimi gini yeyunusi hizibochi bamenu gize bek’iribitu hiyiweti yewiridetini k’it’ati ke’inesu layi anesanilachewi፡፡ isike gizemi diresi at’ak’eminachewi፡፡
(keyunusi befīti kalefuti ketemochi) yamenechina iminetiwa yet’ek’emati ketema lemini ālinorechimi gini yeyunusi ḥizibochi bamenu gīzē bek’iribītu ḥiyiweti yewiridetini k’it’ati ke’inesu layi ānesanilachewi፡፡ isike gīzēmi diresi āt’ak’eminachewi፡፡
(ከዩኑስ በፊት ካለፉት ከተሞች) ያመነችና እምነትዋ የጠቀማት ከተማ ለምን አልኖረችም ግን የዩኑስ ሕዝቦች ባመኑ ጊዜ በቅርቢቱ ሕይወት የውርደትን ቅጣት ከእነሱ ላይ አነሳንላቸው፡፡ እስከ ጊዜም ድረስ አጣቀምናቸው፡፡

Arabic

«فلولا» فهلا «كانت قرية» أريد أهلها «آمنت» قبل نزول العذاب بها «فنفعها إيمانها إلا» لكن «قوم يونس لما آمنوا» عند رؤية أمارة العذاب ولم يؤخروا إلى حلوله «كشفنا عنهم عذاب الخزي في الحياة الدنيا ومتعناهم إلى حين» انقضاء آجالهم
lm yanfae al'iiman 'ahl qaryat amanuu eind meaynt aleadhab 'iilaa 'ahl qaryat yunis bin matta, fa'iinahum lmma ayqnu 'ana aleadhab nazl bihim tabuu 'iilaa allah taealaa tawbatan nswha, flmma tbyan minhum alsidq fi tawbatuhum kashf allah eanhum eadhab alkhizy baed 'an aqtarab mnhm, watarakahum fi aldunya ystmtewn 'iilaa waqt 'iinha' ajalhm
لم ينفع الإيمان أهل قرية آمنوا عند معاينة العذاب إلا أهل قرية يونس بن مَتَّى، فإنهم لـمَّا أيقنوا أن العذاب نازل بهم تابوا إلى الله تعالى توبة نصوحا، فلمَّا تبيَّن منهم الصدق في توبتهم كشف الله عنهم عذاب الخزي بعد أن اقترب منهم، وتركهم في الدنيا يستمتعون إلى وقت إنهاء آجالهم
Falawla kanat qaryatun amanat fanafaAAaha eemanuha illa qawma yoonusa lamma amanoo kashafna AAanhum AAathaba alkhizyi fee alhayati alddunya wamattaAAnahum ila heenin
Falaw laa kaanat qaryatun aamanat fanafa'ahaaa eemaanuhaaa illaa qawma Yoonusa lammaaa aamanoo kashafnaa 'anhum 'azaabal khizyi fil hayaatid dunyaa wa matta'naahum ilaa heen
Falawla kanat qaryatun amanatfanafaAAaha eemanuha illa qawmayoonusa lamma amanoo kashafna AAanhum AAathabaalkhizyi fee alhayati addunyawamattaAAnahum ila heen
Falawla kanat qaryatun amanat fanafaAAaha eemanuha illa qawma yoonusa lamma amanoo kashafna AAanhum AAathaba alkhizyi fee alhayati alddunya wamattaAAnahum ila heenin
falawla kanat qaryatun amanat fanafaʿaha imanuha illa qawma yunusa lamma amanu kashafna ʿanhum ʿadhaba l-khiz'yi fi l-hayati l-dun'ya wamattaʿnahum ila hinin
falawla kanat qaryatun amanat fanafaʿaha imanuha illa qawma yunusa lamma amanu kashafna ʿanhum ʿadhaba l-khiz'yi fi l-hayati l-dun'ya wamattaʿnahum ila hinin
falawlā kānat qaryatun āmanat fanafaʿahā īmānuhā illā qawma yūnusa lammā āmanū kashafnā ʿanhum ʿadhāba l-khiz'yi fī l-ḥayati l-dun'yā wamattaʿnāhum ilā ḥīnin
فَلَوۡلَا كَانَتۡ قَرۡیَةٌ ءَامَنَتۡ فَنَفَعَهَاۤ إِیمَـٰنُهَاۤ إِلَّا قَوۡمَ یُونُسَ لَمَّاۤ ءَامَنُوا۟ كَشَفۡنَا عَنۡهُمۡ عَذَابَ ٱلۡخِزۡیِ فِی ٱلۡحَیَوٰةِ ٱلدُّنۡیَا وَمَتَّعۡنَـٰهُمۡ إِلَىٰ حِینࣲ
فَلَوۡلَا كَانَتۡ قَرۡيَةٌ ءَامَنَتۡ فَنَفَعَهَا إِيمَٰنُهَا إِلَّا قَوۡمَ يُونُسَ لَمَّا ءَامَنُواْ كَشَفۡنَا عَنۡهُمُۥ عَذَابَ ٱلۡخِزۡيِ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا وَمَتَّعۡنَٰهُمُۥ إِلَىٰ حِينࣲ‏
فَلَوۡلَا كَانَتۡ قَرۡيَةٌ ءَامَنَتۡ فَنَفَعَهَآ إِيمَٰنُهَآ إِلَّا قَوۡمَ يُونُسَ لَمَّآ ءَامَنُواْ كَشَفۡنَا عَنۡهُمۡ عَذَابَ اَ۬لۡخِزۡيِ فِي اِ۬لۡحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنۡيٜ ا وَمَتَّعۡنَٰهُمۡ إِلَىٰ حِينࣲ‏
فَلَوۡلَا كَانَتۡ قَرۡيَةٌ ءَامَنَتۡ فَنَفَعَهَآ إِيمَٰنُهَآ إِلَّا قَوۡمَ يُونُسَ لَمَّآ ءَامَنُواْ كَشَفۡنَا عَنۡهُمۡ عَذَابَ اَ۬لۡخِزۡيِ فِي اِ۬لۡحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنۡيۭا وَمَتَّعۡنَٰهُمۡ إِلَىٰ حِينٖ
فَلَوۡلَا كَانَتۡ قَرۡيَةٌ اٰمَنَتۡ فَنَفَعَهَا٘ اِيۡمَانُهَا٘ اِلَّا قَوۡمَ يُوۡنُسَؕۚ لَمَّا٘ اٰمَنُوۡا كَشَفۡنَا عَنۡهُمۡ عَذَابَ الۡخِزۡيِ فِي الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا وَمَتَّعۡنٰهُمۡ اِلٰي حِيۡنٍ
فَلَوۡلَا كَانَتۡ قَرۡیَةٌ ءَامَنَتۡ فَنَفَعَهَاۤ إِیمَـٰنُهَاۤ إِلَّا قَوۡمَ یُونُسَ لَمَّاۤ ءَامَنُوا۟ كَشَفۡنَا عَنۡهُمۡ عَذَابَ ٱلۡخِزۡیِ فِی ٱلۡحَیَوٰةِ ٱلدُّنۡیَا وَمَتَّعۡنَـٰهُمۡ إِلَىٰ حِینࣲ
فَلَوۡلَا كَانَتۡ قَرۡيَةٌ اٰمَنَتۡ فَنَفَعَهَا٘ اِيۡمَانُهَا٘ اِلَّا قَوۡمَ يُوۡنُسَﵮ لَمَّا٘ اٰمَنُوۡا كَشَفۡنَا عَنۡهُمۡ عَذَابَ الۡخِزۡيِ فِي الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا وَمَتَّعۡنٰهُمۡ اِلٰي حِيۡنٍ ٩٨
Falawla Kanat Qaryatun 'Amanat Fanafa`aha 'Imanuha 'Illa Qawma Yunis Lamma 'Amanu Kashafna `Anhum `Adhaba Al-Khizyi Fi Al-Hayaati Ad-Dunya Wa Matta`nahum 'Ila Hinin
Falawlā Kānat Qaryatun 'Āmanat Fanafa`ahā 'Īmānuhā 'Illā Qawma Yūnis Lammā 'Āmanū Kashafnā `Anhum `Adhāba Al-Khizyi Fī Al-Ĥayāati Ad-Dunyā Wa Matta`nāhum 'Ilá Ĥīnin
فَلَوْلَا كَانَتْ قَرْيَةٌ ءَامَنَتْ فَنَفَعَهَا إِيمَٰنُهَا إِلَّا قَوْمَ يُونُسَ لَمَّا ءَامَنُواْ كَشَفْنَا عَنْهُمْ عَذَابَ اَ۬لْخِزْيِ فِے اِ۬لْحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنْيَا وَمَتَّعْنَٰهُمْ إِلَيٰ حِينࣲۖ‏
فَلَوۡلَا كَانَتۡ قَرۡيَةٌ ءَامَنَتۡ فَنَفَعَهَا إِيمَٰنُهَا إِلَّا قَوۡمَ يُونُسَ لَمَّا ءَامَنُواْ كَشَفۡنَا عَنۡهُمُۥ عَذَابَ ٱلۡخِزۡيِ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا وَمَتَّعۡنَٰهُمُۥ إِلَىٰ حِينࣲ‏
فَلَوۡلَا كَانَتۡ قَرۡيَةٌ ءَامَنَتۡ فَنَفَعَهَآ إِيمَٰنُهَآ إِلَّا قَوۡمَ يُونُسَ لَمَّآ ءَامَنُواْ كَشَفۡنَا عَنۡهُمۡ عَذَابَ ٱلۡخِزۡيِ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا وَمَتَّعۡنَٰهُمۡ إِلَىٰ حِينࣲ‏
فَلَوْلَا كَانَتْ قَرْيَةٌ آمَنَتْ فَنَفَعَهَا إِيمَانُهَا إِلَّا قَوْمَ يُونُسَ لَمَّا آمَنُوا كَشَفْنَا عَنْهُمْ عَذَابَ الْخِزْيِ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَمَتَّعْنَاهُمْ إِلَىٰ حِينٍ
فَلَوۡلَا كَانَتۡ قَرۡيَةٌ ءَامَنَتۡ فَنَفَعَهَا إِيمَٰنُهَا إِلَّا قَوۡمَ يُونُسَ لَمَّا ءَامَنُواْ كَشَفۡنَا عَنۡهُمۡ عَذَابَ اَ۬لۡخِزۡيِ فِي اِ۬لۡحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنۡيٜ ا وَمَتَّعۡنَٰهُمۡ إِلَىٰ حِينࣲ‏
فَلَوۡلَا كَانَتۡ قَرۡيَةٌ ءَامَنَتۡ فَنَفَعَهَا إِيمَٰنُهَا إِلَّا قَوۡمَ يُونُسَ لَمَّا ءَامَنُواْ كَشَفۡنَا عَنۡهُمۡ عَذَابَ اَ۬لۡخِزۡيِ فِي اِ۬لۡحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنۡيۭا وَمَتَّعۡنَٰهُمۡ إِلَىٰ حِينٖ
فَلَوۡلَا كَانَتۡ قَرۡيَةٌ ءَامَنَتۡ فَنَفَعَهَآ إِيمَٰنُهَآ إِلَّا قَوۡمَ يُونُسَ لَمَّآ ءَامَنُواْ كَشَفۡنَا عَنۡهُمۡ عَذَابَ ٱلۡخِزۡيِ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا وَمَتَّعۡنَٰهُمۡ إِلَىٰ حِينٖ
فَلَوۡلَا كَانَتۡ قَرۡيَةٌ ءَامَنَتۡ فَنَفَعَهَآ إِيمَٰنُهَآ إِلَّا قَوۡمَ يُونُسَ لَمَّآ ءَامَنُواْ كَشَفۡنَا عَنۡهُمۡ عَذَابَ ٱلۡخِزۡيِ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا وَمَتَّعۡنَٰهُمۡ إِلَىٰ حِينࣲ‏
فلولا كانت قرية ءامنت فنفعها ايمنها الا قوم يونس لما ءامنوا كشفنا عنهم عذاب الخزي في الحيوة الدنيا ومتعنهم الى حين
فَلَوْلَا كَانَتْ قَرْيَةٌ اٰمَنَتْ فَنَفَعَهَآ إِيمَٰنُهَآ إِلَّا قَوْمَ يُونُسَ لَمَّآ ءَامَنُواْ كَشَفْنَا عَنْهُمْ عَذَابَ اَ۬لْخِزْيِ فِے اِ۬لْحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنْي۪ا وَمَتَّعْنَٰهُمُۥٓ إِلَيٰ حِينࣲۖ
فَلَوۡلَا كَانَتۡ قَرۡيَةٌ ءَامَنَتۡ فَنَفَعَهَآ إِيمَٰنُهَآ إِلَّا قَوۡمَ يُونُسَ لَمَّآ ءَامَنُواْ كَشَفۡنَا عَنۡهُمۡ عَذَابَ ٱلۡخِزۡيِ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا وَمَتَّعۡنَٰهُمۡ إِلَىٰ حِينٖ (فَلَوْلَا: فَهَلَّا, الخِزْيِ: الذُّلِّ وَالهَوَانِ)
فلولا كانت قرية ءامنت فنفعها ايمنها الا قوم يونس لما ءامنوا كشفنا عنهم عذاب الخزي في الحيوة الدنيا ومتعنهم الى حين (فلولا: فهلا, الخزي: الذل والهوان)

Assamese

Eteke kono eta janapadabasi kiya enekuraa naha’la yisakale imana anile haya arau sihamtara imana sihamtara upakarata ahilehemtena? Kintu i'unuchara sampradayara bahirae, sihamte yetiya imana anile tetiya ami sihamtara paraa parthira jiranara lanchanamulaka sasti dura karailo arau sihamtaka kichu samayara babe jiranopabhoga karaibalai dilo
Ētēkē kōnō ēṭā janapadabāsī kiẏa ēnēkuraā naha’la yisakalē īmāna ānilē haẏa ārau siham̐tara īmāna siham̐tara upakārata āhilēhēm̐tēna? Kintu i'unuchara sampradāẏara bāhiraē, siham̐tē yētiẏā īmāna ānilē tētiẏā āmi siham̐tara paraā pārthira jīranara lāñchanāmūlaka śāsti dūra karailō ārau siham̐taka kichu samaẏara bābē jīranōpabhōga karaibalai dilō
এতেকে কোনো এটা জনপদবাসী কিয় এনেকুৱা নহ’ল যিসকলে ঈমান আনিলে হয় আৰু সিহঁতৰ ঈমান সিহঁতৰ উপকাৰত আহিলেহেঁতেন? কিন্তু ইউনুছৰ সম্প্ৰদায়ৰ বাহিৰে, সিহঁতে যেতিয়া ঈমান আনিলে তেতিয়া আমি সিহঁতৰ পৰা পাৰ্থিৱ জীৱনৰ লাঞ্ছনামূলক শাস্তি দূৰ কৰিলো আৰু সিহঁতক কিছু সময়ৰ বাবে জীৱনোপভোগ কৰিবলৈ দিলো।

Azerbaijani

Əzab gəldiyi an, Yunusun qovmundən basqa, iman gətirib imanı ozunə fayda verən bir məmləkət əhli olubmu? Yunusun qovmu iman gətirəndə onlardan dunya həyatında rusvaycılıq əzabını sovusdurduq və onlara muəyyən vaxta qədər fani nemətlərdən faydalanmaq imkanı verdik
Əzab gəldiyi an, Yunusun qövmündən başqa, iman gətirib imanı özünə fayda verən bir məmləkət əhli olubmu? Yunusun qövmü iman gətirəndə onlardan dünya həyatında rüsvayçılıq əzabını sovuşdurduq və onlara müəyyən vaxta qədər fani nemətlərdən faydalanmaq imkanı verdik
Əzab gəldiyi an, Yunu­sun qov­mun­dən basqa, iman gə­ti­rib ima­nı ozu­nə fayda verən bir məm­ləkət əhli olub­mu? Yu­nu­sun qov­mu iman gətirəndə on­lardan dunya həyatında rus­vaycılıq əza­bını so­vusdurduq və onlara muəy­yən vaxta qə­dər fani nemətlərdən fay­da­lan­maq imkanı verdik
Əzab gəldiyi an, Yunu­sun qöv­mün­dən başqa, iman gə­ti­rib ima­nı özü­nə fayda verən bir məm­ləkət əhli olub­mu? Yu­nu­sun qöv­mü iman gətirəndə on­lardan dünya həyatında rüs­vayçılıq əza­bını so­vuşdurduq və onlara müəy­yən vaxta qə­dər fani nemətlərdən fay­da­lan­maq imkanı verdik
Əzab gəlməkdə ikən Yunisin ummətindən basqa iman gətirib imanı ozlərinə fayda verə bilən bir məmləkət əhli vardırmı? (Yunisin umməti) iman gətirən zaman onları dunyadakı rusvaycılıq əzabından qurtardıq və onlara bir muddət (omurlərinin axırınadək) gun-guzəran verdik
Əzab gəlməkdə ikən Yunisin ümmətindən başqa iman gətirib imanı özlərinə fayda verə bilən bir məmləkət əhli vardırmı? (Yunisin ümməti) iman gətirən zaman onları dünyadakı rüsvayçılıq əzabından qurtardıq və onlara bir müddət (ömürlərinin axırınadək) gün-güzəran verdik

Bambara

ߦߊ߯ߟߊ߫ ߘߎ߱ ߘߏ߫ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߘߌ߫ ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߟߊߒߠߦߊ ߞߊ߬ ߞߏߢߵߊ߬ ߦߋ߫؟ ( ߊ߬ߦߌ߫) ߝߏ߫ ߦߣߎߛߊ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߞߍ߬ ߸ ߓߊ ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߘߌ߫ ߡߍߞߍ߭ ߸ ߊ߲ ߞߊ߬ ߘߐ߯ߦߊ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߟߊߥߌ߬ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߘߐ߫، ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߘߊ߰ߡߎ߲߬ ߤߊ߲߯ ߕߎ߬ߡߊ ߘߏ߫
ߦߊ߯ߟߊ߫ ߘߎ߰ ( ߘߏ߲߬ߞߏ ) ߘߏ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ ߘߊ߫ ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ ߞߵߊ߬ ߡߎߣߊ߲ߝߊ߲߫؟ ( ߏ߬ ߝߋ߲߫ ߡߊ߫ ߞߍ߫ ߝߋߎ߫ ) ߸ ߝߏ߫ ߦߣߎߛߊ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߘߐߙߐ߲߫ ߸ ߓߊ ߏ߬ ߟߎ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߸ ߊ߲ ߞߊ߬ ߘߐ߯ߦߊ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߟߊߥߌ߬ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߘߐ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߘߊ߰ߡߎ߲߬ ߝߎߚߎ߫ ߝߏ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߘߏ߫
ߦߊ߯ߟߊ߫ ߘߎ߱ ߘߏ߫ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߘߌ߫ ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߟߊߒߠߦߊ ߞߊ߬ ߞߏߢߵߊ߬ ߦߋ߫؟ ( ߊ߬ߦߌ߫ ) ߝߏ߫ ߦߣߎߛߊ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߞߍ߬ ߸ ߓߊ ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߘߌ߫ ߡߍߞߍ߭ ߸ ߊ߲ ߞߊ߬ ߘߐ߯ߦߊ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߟߊߥߌ߬ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߘߐ߫، ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߘߊ߰ߡߎ߲߬ ߤߊ߲߯ ߕߎ߬ߡߊ ߘߏ߫

Bengali

Atahpara kono janapadabasi kena emana hala na yara imana anata ebam tadera imana tadera upakare asata? Tabe i'unusa [1] era sampradaya chara, tara yakhana imana anala takhana amara tadera theke duniyara jibanera hinatajanaka sasti dura karalama ebam taderake kichu kalera jan'ya jibanopabhoga karate dilama
Ataḥpara kōnō janapadabāsī kēna ēmana hala nā yārā īmāna ānata ēbaṁ tādēra īmāna tādēra upakārē āsata? Tabē i'unusa [1] ēra sampradāẏa chāṛā, tārā yakhana īmāna ānala takhana āmarā tādēra thēkē duniẏāra jībanēra hīnatājanaka śāsti dūra karalāma ēbaṁ tādērakē kichu kālēra jan'ya jībanōpabhōga karatē dilāma
অতঃপর কোনো জনপদবাসী কেন এমন হল না যারা ঈমান আনত এবং তাদের ঈমান তাদের উপকারে আসত? তবে ইউনুস [১] এর সম্প্রদায় ছাড়া, তারা যখন ঈমান আনল তখন আমরা তাদের থেকে দুনিয়ার জীবনের হীনতাজনক শাস্তি দূর করলাম এবং তাদেরকে কিছু কালের জন্য জীবনোপভোগ করতে দিলাম [২]।
Sutaram kona janapada kena emana hala na ya imana eneche atahpara tara se imana grahana hayeche kalyanakara? Abasya i'unusera sampradayera katha alada. Tara yakhana imana ane takhana ami tule ne'i tadera upara theke apamanajanaka ayaba-parthiba jibane ebam tadera ke kalyana paucha'i eka nidharita samaya paryanta.
Sutarāṁ kōna janapada kēna ēmana hala nā yā īmāna ēnēchē ataḥpara tāra sē īmāna grahaṇa haẏēchē kalyāṇakara? Abaśya i'unusēra sampradāẏēra kathā ālādā. Tārā yakhana īmāna ānē takhana āmi tulē nē'i tādēra upara thēkē apamānajanaka āyāba-pārthiba jībanē ēbaṁ tādēra kē kalyāṇa pauchā'i ēka nidhārita samaẏa paryanta.
সুতরাং কোন জনপদ কেন এমন হল না যা ঈমান এনেছে অতঃপর তার সে ঈমান গ্রহণ হয়েছে কল্যাণকর? অবশ্য ইউনুসের সম্প্রদায়ের কথা আলাদা। তারা যখন ঈমান আনে তখন আমি তুলে নেই তাদের উপর থেকে অপমানজনক আযাব-পার্থিব জীবনে এবং তাদের কে কল্যাণ পৌছাই এক নিধারিত সময় পর্যন্ত।
Sutaram kena emana ekati janapadabasi ne'i yara bisbasa karechila o tadera se'i bisbasa tadera upakara karechila i'unusera lokadera byatita? Yakhana tara bisbasa karala takhana amara tadera theke sariye niyechilama parthiba jibanera hinatajanaka sasti, ebam tadera jibanopabhoga karate diyechilama kichu kalera jan'ya.
Sutarāṁ kēna ēmana ēkaṭi janapadabāsī nē'i yārā biśbāsa karēchila ō tādēra sē'i biśbāsa tādēra upakāra karēchila i'unusēra lōkadēra byatīta? Yakhana tārā biśbāsa karala takhana āmarā tādēra thēkē sariẏē niẏēchilāma pārthiba jībanēra hīnatājanaka śāsti, ēbaṁ tādēra jībanōpabhōga karatē diẏēchilāma kichu kālēra jan'ya.
সুতরাং কেন এমন একটি জনপদবাসী নেই যারা বিশ্বাস করেছিল ও তাদের সেই বিশ্বাস তাদের উপকার করেছিল ইউনুসের লোকদের ব্যতীত? যখন তারা বিশ্বাস করল তখন আমরা তাদের থেকে সরিয়ে নিয়েছিলাম পার্থিব জীবনের হীনতাজনক শাস্তি, এবং তাদের জীবনোপভোগ করতে দিয়েছিলাম কিছু কালের জন্য।

Berber

A lemmer telli temdint iumnen, u infaa p liman is, siwa agdud n Yunes! Mi umnen, Nveooef segsen aaaqeb imdelli di tmeddurt n ddunit. Neooa ten zzhan tallit kan
A lemmer telli temdint iumnen, u infaâ p liman is, siwa agdud n Yunes! Mi umnen, Nveôôef segsen aâaqeb imdelli di tmeddurt n ddunit. Neooa ten zzhan tallit kan

Bosnian

Zasto nije bilo nijednog grada koji je povjerovao i kome je vjerovanje njegovo koristilo, osim naroda Junusova, kome smo, kada je povjerovao, sramnu patnju u zivotu na ovome svijetu otklonili i zivot mu jos neko vrijeme produzili
Zašto nije bilo nijednog grada koji je povjerovao i kome je vjerovanje njegovo koristilo, osim naroda Junusova, kome smo, kada je povjerovao, sramnu patnju u životu na ovome svijetu otklonili i život mu još neko vrijeme produžili
Zasto nije bilo ni jednog grada koji je povjerovao i kome je vjerovanje njegovo koristilo, osim naroda Junusova, kome smo, kada je povjerovao, sramnu patnju u zivotu na ovom svijetu otklonili i zivot mu jos izvjesno vrijeme produzili
Zašto nije bilo ni jednog grada koji je povjerovao i kome je vjerovanje njegovo koristilo, osim naroda Junusova, kome smo, kada je povjerovao, sramnu patnju u životu na ovom svijetu otklonili i život mu još izvjesno vrijeme produžili
Zasto nije bilo nijednog naselja koje je povjerovalo i kome je vjerovanje njegovo koristilo, osim naroda Junusova; kada su povjerovali, od njih smo patnju ponizenja u zivotu na ovom svijetu otklonili, i dali da jos neko vrijeme uzivaju
Zašto nije bilo nijednog naselja koje je povjerovalo i kome je vjerovanje njegovo koristilo, osim naroda Junusova; kada su povjerovali, od njih smo patnju poniženja u životu na ovom svijetu otklonili, i dali da još neko vrijeme uživaju
Pa zasto nije bilo naselja koje je vjerovalo, pa iskoristilo to svoje vjerovanje, izuzev naroda Junusovog? Posto su vjerovali otklonili smo od njih kaznu srama u zivotu Dunjaa i dali im da uzivaju izvjesno vrijeme
Pa zašto nije bilo naselja koje je vjerovalo, pa iskoristilo to svoje vjerovanje, izuzev naroda Junusovog? Pošto su vjerovali otklonili smo od njih kaznu srama u životu Dunjaa i dali im da uživaju izvjesno vrijeme
FELEWLA KANET KARJETUN ‘AMENET FENEFE’AHA ‘IMANUHA ‘ILLA KAWME JUNIS LEMMA ‘AMENU KESHEFNA ‘ANHUM ‘ADHABEL-HIZJI FIL-HEJÆTI ED-DUNJA WE METTA’NAHUM ‘ILA HININ
Zasto nije bilo nijednog naselja koje je povjerovalo i kome je vjerovanje njegovo koristilo, osim naroda Junusova; kada su povjerovali, od njih smo patnju ponizenja u zivotu na ovom svijetu otklonili, i dali da jos neko vrijeme uzivaju
Zašto nije bilo nijednog naselja koje je povjerovalo i kome je vjerovanje njegovo koristilo, osim naroda Junusova; kada su povjerovali, od njih smo patnju poniženja u životu na ovom svijetu otklonili, i dali da još neko vrijeme uživaju

Bulgarian

Nima imashe drugo selishte, koeto da e povyarvalo i da mu e donesla polza negovata vyara, osven naroda na Yunus? Shtom povyarvakha, snekhme ot tyakh pozornoto muchenie v zemniya zhivot i im dadokhme da se naslazhdavat do vreme
Nima imashe drugo selishte, koeto da e povyarvalo i da mu e donesla polza negovata vyara, osven naroda na Yunus? Shtom povyarvakha, snekhme ot tyakh pozornoto mŭchenie v zemniya zhivot i im dadokhme da se naslazhdavat do vreme
Нима имаше друго селище, което да е повярвало и да му е донесла полза неговата вяра, освен народа на Юнус? Щом повярваха, снехме от тях позорното мъчение в земния живот и им дадохме да се наслаждават до време

Burmese

ယုံကြည်မှုကြောင့် မြို့ရွာနေပြည်သူတို့က ယုံကြည်မှု၏အကျိုးအမြတ်နှင့်အသီးအပွင့်များကို ခံစားခဲ့ကြရသောမြို့ရွာဟူ၍ (တမန်တော်) ယူနူစ်၏လူမျိုးမှလွဲ၍ (အခြား) ရှိခဲ့လျှင် ကောင်းလေစွ။ (လူအများစုက ဘေးဒုက္ခ၊ ပြစ်ဒဏ်၊ အန္တရာယ်) တစ်ခုခုနှင့်ကြုံမှ အရှင်မြတ်ကို ဟစ်ခေါ်သတိရလေ့ရှိပြီး တမန်တော်ယူနူစ်၏လူမျိုးများမှာမူ ပြစ်ဒဏ်မလာမီပင် ယုံကြည်ခဲ့ကြ၏။) သူတို့သည် ယုံကြည်လာကြသောအခါ ငါအရှင်မြတ်သည် လောကီဘဝသက်တမ်း၌ အရှက်တကွဲဖြစ်စေသည့် ပြစ်ဒဏ်ကို သူတို့ထံမှ ဖယ်ရှားတော်မူပြီး သူတို့အား ပျော်ရွှင် ချမ်းမြေ့ဖွယ်ရာ လောကီအကျိုးခံစားခွင့်များကို သူတို့အတွက် သတ်မှတ်ထားသော ခေတ်ကာလအထိ ချီးမြှင့်တော်မူခဲ့၏။
၉၈။ ရှေးကာလက သုတ်သင်ရှင်းလင်းခြင်းခံရကြသောသူတို့အနက် တမန်တော်ယူနွတ်(စ်)သခင်၏ အသင်းသားတို့ ကဲ့သို့ ယုံကြည် ယုံကြည်မှုကြောင့် အကျိုးရှိသူအသင်းတစ်သင်းရှိလေလျှင်၊ တော်လေစွ။ သူတို့သည် ယုံကြည် ကြသောအခါ ဤလောက၌ အရှက်တကွဲဖြစ်သောဆင်းရဲဒုက္ခကို သူတို့ထံမှ ငါအရှင်မြတ်သည် ဖယ်ရှားတော်မူ၍ သူတို့အား ချမ်းသာသုခကို ခေတ္တခဏပေးသနားတော်မူ၏။
တဖန် အကြင်ကဲ့သို့သော ရွာတစ်ရွာမျှပင်အဘယ့်ကြောင့် မရှိခဲ့ပါသနည်း။ ထိုရွာ(သူရွာသား တို့)သည်အချိန်မီ အီမာန်သက်ဝင်ယုံကြည်ခဲ့ကြသဖြင့် ၎င်း တို့၏ အီမာန်သက်ဝင်ယုံကြည်မှုသည် ၎င်း တို့အား အကျိုးကျေးဇူးဖြစ်ထွန်းစေခဲ့လေသည်။ သို့ဖြင့်(နဗီတမန်တော်ယူနွတ်စ်၏)အမျိုးသားတို့ကာ(အချိန်မီ အီမာန်သက်ဝင်ယုံကြည်ခဲ့ကြသည့်အတွက်)အီမာန်အကျိုးခံစားခဲ့ကြရလေသည်။ ထို(နဗီတမန်တော်ယူနွတ်စ်၏)အမျိုးသားတို့သည် အီမာန်သက်ဝင်ယုံကြည်ခဲ့ကြသောအခါ ငါအရှင် မြတ်သည် ကျိုးယုတ်ရှက်ရဖြစ်စေမည့်ပြစ်ဒဏ်ကို ပစ္စက္ခလောကီဘဝတွင် ၎င်း တို့မှ ကင်းဝေးစေတော်မူခဲ့လေသည်။ ထိုမှတစ်ပါး ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်း တို့အား(သတ်မှတ်ပြဋ္ဌာန်းအပ်သော) အချိန်ကာလတိုင်အောင် ကောင်းစားတော်မူခဲ့လေသတည်း။
ထို့‌နောက် အကြင်ရွာကဲ့သို့ရွာတစ်ရွာ အဘယ့်‌ကြောင့် မရှိခဲ့သနည်း။ ထိုရွာ(သူရွာသား)များသည် အချိန်မီ အီမာန်ယုံကြည်ခဲ့ကြလျှင် သူတို့၏ယုံကြည်မှုသည် သူတို့အား အကျိုးဖြစ်ထွန်း‌စေခဲ့မည်ပင်ဖြစ်သည်။ သို့ရာတွင် (တမန်‌တော်)ယူနွတ်စ်၏အမျိုးသားများ(၏ ရွာတစ်ရွာသာရှိခဲ့သည်၊ သူတို့)သည် အီမာန်ယုံကြည်ကြ‌သောအခါ ငါအရှင်မြတ်သည် ‌သေးသိမ်‌စေ‌သောပြစ်ဒဏ်ကို ဤဘဝတွင် ထိုသူတို့မှ ကင်း‌ဝေး‌စေ‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အား(သတ်မှတ်ထား‌သော)အချိန်ကာလအထိ အကျိုးခံစားခွင့်‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည်။

Catalan

Per que no hi ha hagut cap ciutat que hagi cregut i a la qual la seva fe hagi aprofitat, fora del poble de Jonas...? Quan van creure, els evitem el castig vergonyos en la vida d'aqui i els permetem gaudir encara per algun temps
Per què no hi ha hagut cap ciutat que hagi cregut i a la qual la seva fe hagi aprofitat, fora del poble de Jonás...? Quan van creure, els evitem el càstig vergonyós en la vida d'aquí i els permetem gaudir encara per algun temps

Chichewa

Kodi padalinso mzinda wina umene unakhulupirira ndipo kuti chikhulupiriro chake chinaupulumutsa kupatula anthu a Yona, pamene iwo adakhulupirira? Ife tidawachotsera chilango chochititsa manyazi m’moyo uno ndi kuwalola kusangalala pa kanthawi kochepa
“Kodi udalipo mudzi (ndi umodzi womwe pakati pa midzi mwa yomwe tidaiwononga), umene udalapa ndi kukhulupirira (pambuyo poona chilango kotero kuti) chikhulupiliro chake nkuuthandiza pa nthawi imeneyo, osati kupatula anthu a Yunus okha? Pamene adakhulupirira, tidawachotsera chilango choyalutsa m’moyo wa padziko lapansi, ndipo tidawasangalatsa kufikira nthawi yawo (yofera)

Chinese(simplified)

Weihe meiyou yige chengshi de jumin xinyang zhengdao, yin'er huode xindao de biyi ne? Dan you nu si de zongzu, dang tamen xindao de shihou, wo ceng wei tamen jiechule jinshi shenghuo zhong lingru de xingfa, bing shi tamen zhanshi xiangshou.
Wèihé méiyǒu yīgè chéngshì de jūmín xìnyǎng zhèngdào, yīn'ér huòdé xìndào de bìyì ne? Dàn yōu nǔ sī de zōngzú, dāng tāmen xìndào de shíhòu, wǒ céng wèi tāmen jiěchúle jīnshì shēnghuó zhōng língrù de xíngfá, bìng shǐ tāmen zhànshí xiǎngshòu.
为何没有一个城市的居民信仰正道,因而获得信道的裨益呢?但优努斯的宗族,当他们信道的时候,我曾为他们解除了今世生活中凌辱的刑罚,并使他们暂时享受。
Chu you nu si de zuren wai,[kanjian xingfa hou] weisheme meiyou yige chengshi de jumin xinyang bing yinci er huode xinyang de yichu ne? Dang tamen yi xinyang shi, wo wei tamen jiechule jinshi shenghuo zhong lingru de xingfa, bing shi tamen zhanshi xiangle.
Chú yōu nǔ sī de zúrén wài,[kànjiàn xíngfá hòu] wèishéme méiyǒu yīgè chéngshì de jūmín xìnyǎng bìng yīncǐ ér huòdé xìnyǎng de yìchu ne? Dāng tāmen yǐ xìnyǎng shí, wǒ wèi tāmen jiěchúle jīnshì shēnghuó zhōng língrù de xíngfá, bìng shǐ tāmen zhànshí xiǎnglè.
除优努斯的族人外,[看见刑罚后]为什么没有一个城市的居民信仰并因此而获得信仰的益处呢?当他们已信仰时,我为他们解除了今世生活中凌辱的刑罚,并使他们暂时享乐。
Weihe meiyou yige chengshi de jumin xinyang zhengjiao, yin'er huode xindao de biyi ne? Dan you nu si de zongzu, dang tamen xindao de shihou, wo ceng wei tamen jiechule jinshi shenghuo zhong lingru de xingfa, bing shi tamen zhanshi xiangshou
Wèihé méiyǒu yīgè chéngshì de jūmín xìnyǎng zhèngjiào, yīn'ér huòdé xìndào de bìyì ne? Dàn yōu nǔ sī de zōngzú, dāng tāmen xìndào de shíhòu, wǒ céng wèi tāmen jiěchúle jīnshì shēnghuó zhōng língrù de xíngfá, bìng shǐ tāmen zhànshí xiǎngshòu
为何没有一个城市的居民信仰正教,因而获得信道的裨益呢?但优努斯的宗族,当他们信道的时候,我曾为他们解除了今世生活中凌辱的刑罚,并使他们暂时享受。

Chinese(traditional)

Weihe meiyou yige chengshi de jumin xinyang zhengdao, yin'er huode xindao de biyi ne? Dan you nu si de zongzu, dang tamen xindao de shihou, wo ceng wei tamen jiechule jinshi shenghuo zhong lingru de xingfa, bing shi tamen zhanshi xiangshou
Wèihé méiyǒu yīgè chéngshì de jūmín xìnyǎng zhèngdào, yīn'ér huòdé xìndào de bìyì ne? Dàn yōu nǔ sī de zōngzú, dāng tāmen xìndào de shíhòu, wǒ céng wèi tāmen jiěchúle jīnshì shēnghuó zhōng língrù de xíngfá, bìng shǐ tāmen zhànshí xiǎngshòu
为何没 有一个城市的居民信仰正道,因而获得信道的裨益呢?但优 努斯的宗族,当他们信道的时候,我曾为他们解除了今世 生活中凌辱的刑罚,并使他们暂时享受。
Weihe meiyou yige chengshi de jumin xinyang zhengdao, yin'er huode xindao de biyi ne? Dan you nu si de zongzu, dang tamen xindao de shihou, wo ceng wei tamen jiechule jinshi shenghuo zhong lingru de xingfa, bing shi tamen zhanshi xiangshou.
Wèihé méiyǒu yīgè chéngshì de jūmín xìnyǎng zhèngdào, yīn'ér huòdé xìndào de bìyì ne? Dàn yōu nǔ sī de zōngzú, dāng tāmen xìndào de shíhòu, wǒ céng wèi tāmen jiěchúle jīnshì shēnghuó zhōng língrù de xíngfá, bìng shǐ tāmen zhànshí xiǎngshòu.
為何沒有一個城市的居民信仰正道,因而獲得信道的裨益呢?但優努斯的宗族,當他們信道的時候,我曾為他們解除了今世生活中凌辱的刑罰,並使他們暫時享受。

Croatian

Pa zasto nije bilo grada koji je vjerova, pa iskoristio to svoje vjerovanje, izuzev naroda Junusovog? Posto su vjerovali otklonili smo od njih kaznu srama u zivotu Dunjaa i dali im da uzivaju izvjesno vrijeme
Pa zašto nije bilo grada koji je vjerova, pa iskoristio to svoje vjerovanje, izuzev naroda Junusovog? Pošto su vjerovali otklonili smo od njih kaznu srama u životu Dunjaa i dali im da uživaju izvjesno vrijeme

Czech

A kdyby bylo uverilo kterekoliv mesto, byla by prospela mu vira jeho: vsak stalo se tak pouze lidu JONASOVU. Kdyz uveril, odejmuli jsme od nich trest potupny v zivote pozemskem a dali jsme jim uzivati ho docasne
A kdyby bylo uvěřilo kterékoliv město, byla by prospěla mu víra jeho: však stalo se tak pouze lidu JONÁŠOVU. Když uvěřil, odejmuli jsme od nich trest potupný v životě pozemském a dali jsme jim užívati ho dočasně
Kady spolecnost verit prece odmenit pro verit! Nebo priklad, lide Jonas when oni verit my pomoct poniit odskodneni oni snest za tohleto spolecnost my utocit ti uspesny
Kadý spolecnost verit prece odmenit pro verit! Nebo príklad, lidé Jonáš when oni verit my pomoct poníit odškodnení oni snést za tohleto spolecnost my útocit ti úspešný
Bylo kdy mesto nejake, ktere uverilo a jemuz pomohla vira jeho krome lidu Jonasova? A kdyz uverili, odvratili jsme od nich v zivote pozemskem trest zahanbujici a nechali jsme jim uzivati ho po dobu urcitou
Bylo kdy město nějaké, které uvěřilo a jemuž pomohla víra jeho kromě lidu Jonášova? A když uvěřili, odvrátili jsme od nich v životě pozemském trest zahanbující a nechali jsme jim užívati ho po dobu určitou

Dagbani

Di ni bɔŋɔ, tiŋgbani shɛlinim’ beni n-ti Naawuni yεlimaŋli, ka bɛ iimaansili niŋ ba anfaani n-ti lahi paai Annabi Yinusa niriba, saha shɛli bɛ ni ti Naawuni yεlimaŋli. Ka Ti (Tinim’ Naawuni) vuui filiŋ daazaaba Dunia ʒii puuni ka chɛ ba. Yaha! Ka Ti chɛ ka bɛ wum nyɛɣisim hali ni saha shɛli

Danish

nogen samfund tror sikkert belønnes i troende! For eksempel folkene Jonah hvornår de troede vi afløste ydmygende gengældelsen de led ind den verden vi stillede dem fremgangsrige
Waarom heeft, behalve het volk van Jonas geen stad geloofd, zodat hun geloof hen zou hebben kunnen helpen? Toen zij geloofden, verwijderden Wij de straf der schande in het tegenwoordige leven van hen en Wij lieten hen voor een wijle genieten

Dari

و مردم هیچ شهری ایمان نیاوردند که ایمانشان به آنان نفعی برساند مگر قوم یونس که چون ایمان آوردند عذاب رسواگر را در زندگی دنیا از آنان برطرف نمودیم و آنان را تا مدتی بهره مند ساختیم

Divehi

ފަހެ، ރަށެއްގެ މީހުން، އެއުރެންގެ إيمان ކަމުން މަންފާކުރާނޭ ގޮތުގައި، إيمان ވީނަމަ ކިހާރަނގަޅުހޭ! އެހެނެއްކަމަކު، يونس ގެފާނުގެ قوم ގެމީހުން إيمان ވުމުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެންގެ ކިބައިން ދުނިޔޭގެ حياة ގައި ނިކަމެތިކަމުގެ عذاب ދުރުކުރެއްވީމެވެ. އަދި އެއުރެންގެ އަޖަލު ޖެހިއްޖައުމަށް ދާނދެން، އެއުރެން އަރާމުގައި އުޅުމަށް ލެހެއްޓެވީމެވެ

Dutch

Waarom is er geen andere stad geweest die tot geloof kwam en die dan nut van haar geloof had dan het volk van Joenoes? Toen zij tot geloof kwamen hieven Wij de bestraffing van de schande in het tegenwoordige leven van hen op en Wij gaven hun een tijdelijk vruchtgebruik
En indien dit niet zoo ware, zou menige stad, van de vele die verwoest werden, geloofd hebben, en het geloof harer inwoners zou hun ten voordeele hebben gestrekt; maar niemand van hen geloofde, vóór de uitvoering van hun doemvonnis, uitgenomen het volk van Jonas. Toen zij geloofden bevrijdden wij hen van de straf der schande in deze wereld en lieten hun, voor zekeren tijd, hun leven en hunne bezittingen genieten
Was er maar een stad geweest, naast die van het volk van Yôenoes, die geloofde, opdat haar gelool haar zou baten. Toen zij (het volk van Yôenoes") geloofden, namen Wij de bestraffing van de vernedering in het wereldse leven weg, en schonken Wij hen genietingen tot een bepaalde tijd
Waarom heeft, behalve het volk van Jonas geen stad geloofd, zodat hun geloof hen zou hebben kunnen helpen? Toen zij geloofden, verwijderden Wij de straf der schande in het tegenwoordige leven van hen en Wij lieten hen voor een wijle genieten

English

If only a single town had believed and benefited from its belief! Only Jonah’s people did so, and when they believed, We relieved them of the punishment of disgrace in the life of this world, and let them enjoy life for a time
Was there any town that believed (after seeing the punishment), and their faith benefited them (from the punishment) except the people of Jonah? When they believed, We removed from them the punishment of disgrace in the life of the world, and permitted them to enjoy for a while
Why was there not a single township (among those We warned), which believed,- so its faith should have profited it,- except the people of Jonah? When they believed, We removed from them the penalty of ignominy in the life of the present, and permitted them to enjoy (their life) for a while
Why then was there not a township which believed, so that its faith might have profited it, except the people of Yunus! When they believed, We removed from them the torment of humiliation in the life of the world, and We let them enjoy for a season
Did it ever happen that the people of a town believed on seeing God's chastisement and its believing profited them? (There is no such instance) except of the people of Yunus. When they believed We granted them reprieve from humiliating chastisement in this world, and We let them enjoy themselves for a while
Why has there been no habitation that believed and profited by their faith, except the people of Jonah? When they came to believe, We removed from them the affliction of shame in the world, and made them prosperous for a time
How is it that there has never been a city that had iman, whose iman then brought it benefit, except the people of Yunus? When they had iman We removed from them the punishment of disgrace in the life of this world and We let them have enjoyment for a time
Why was there never a city that believed, and its belief profited it? -- Except the people of Jonah; when they believed, We removed from them the chastisement of degradation in this present life, and We gave unto them enjoyment for a time
Why was there not a single township that believed? Its faith would have profited it. Except the people of Jonah, when they believed, We removed from them the penalty of disgrace in the life of the present, and permitted them much enjoyment
Why there was no town that believed and their belief benefited them except the people of Jonah? When they believed, We removed the humiliating punishment in this world’s life from them, and We let them enjoy for a while (in their lifetime)
Why has there not been any town that might believe, so that its belief might benefit it, except the people of Jonah? When they believed, We removed from them the punishment of disgrace in the life of this world, and We provided for them for a while
Why has there not been any town that might believe, so that its belief might benefit it, except the people of Jonah? When they believed, We removed from them the punishment of disgrace in the life of this world, and We provided for them for a while
If only there had been a community that believed (just when God’s decree of punishment was issued) and profited by their belief – there was none except the people of Jonah. When they came to believe We withdrew from them the punishment of disgrace in the life of this world, and We allowed them to enjoy life for a term
Wherefore Had any town conformed to Allah's will, inducing the people to piety profiting by it, but they did not, except the people of Yunus who no sooner did they conform to Allah's will than they were the recipients of His mercy. We cancelled their misfortunes which drew upon them worldly disgrace and shame and had greatly injured their name. And We granted them comfort and enjoyment and all that advantaged them of Allah's blessings in life, up to a predetermined point of time
Then why there went not any habitation that might have Believed, (and) then her Faith might have benefited her — except the nation of Yunus. As they accepted Faith, We removed from them the torment of disgrace in the life of this world and We provided them all provisions for a while
And had there been a town that believed and profited from its belief other than the folk of Jonah? When they believed, We removed from them the punishment of degradation in this present life and gave them enjoyment for a while
Except the people of Yunus, no town benefited by their belief (after witnessing the punishment). We lifted the humiliating punishment from them in the life of this world; We had them enjoy the benefits for a while
Were it not so, a city would have believed and its faith would have profited it. But (none did) except the people of Jonas; when they believed we removed from them the torment of disgrace in this world, and we gave them provision for a while
Was there any town which seeing the scourge, believed, and their belief profited them except the people of Jonah? When they believed, We removed from them the disgraceful scourge and allowed them to enjoy their worldly life for a while
And if it were not so, some city, among the many which have been destroyed, would have believed; and the faith of its inhabitants would have been of advantage unto them: But none of them believed, before the execution of their sentence, except the people of Jonas. When they believed, We delivered them from the punishment of shame in this world, and suffered them to enjoy their lives and possessions for a time
If only there were a community that had believed and profited from its faith. But none did except the people of Jonah. When they believed We removed from them the Torment of Disgrace in this world, and We gave them provision for a while
Were it otherwise, any city, had it believed, might have found its safety in its faith. But it was so, only with the people of JONAS. When they believed, we delivered them from the penalty of shame in this world, and provided for them for a time
So where it not for a village/urban city (that) believed, so its faith/belief benefited it, except Jonah`s/Yonis` nation, when they believed We removed/uncovered (relieved) from them the shameful/scandalous/disgraceful torture in the present world/worldly life, and We gave them long life/made they enjoy to a time
Did it ever happen that the people of a town believed on seeing God`s chastisement and its believing profited them? (There is no such instance) except of the people of Yunus. When they believed We granted them reprieve from humiliating chastisement in this world, and We let them enjoy themselves for a while
Then why was there not a single city which believed so that their belief would have profited them, except the people of Yunus? When they believed We removed from them the punishment of disgrace from the life of this world and We gave them provision till a time
Then why was there not a single city which believed so that their belief would have profited them, except the people of Jonah? When they believed We removed from them the punishment of disgrace from the life of this world and We gave them provision till a time
And wherefore was there not a town which should believe so that their belief should have profited them but the people of Yunus? When they believed, We removed from them the chastisement of disgrace in this world's life and We gave them provision till a time
Why then was there no human settlement, other than the people of Jonah, which would believe and then their belief would prove profitable to them? When they (the people of Jonah) believed, We removed from them the punishment of disgrace in this world's life and, for an appointed time, We made their lives comfortable and easy
If only there had been a community (of all those that were destroyed of old) that believed and profited by its belief as did the folk of Jonah! When they believed We drew off from them the torment of disgrace in the life of the world and gave them comfort for a while
So, how is it that there never was a town, which could have believed and its belief would have been of benefit to it, except the people of Yūnus? When they came to believe, We removed from them the punishment of humiliation in the worldly life and let them enjoy themselves for some time
For, alas, there has never yet been any community that attained to faith [in its entirety,] and thereupon benefited by its faith, except the people of Jonah. When they came to believe, We removed from them the suffering of disgrace [which otherwise would have befallen them even] in the life of this world, and allowed them to enjoy their life during the time allotted to them
So, was there a town that believed (and) so its belief profited it, except the people of Yunus? As soon as they believed, We lifted off from them the torment of disgrace in the present life, (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) and We gave them enjoyment for a while
Why did no one except the people of Jonah believe (in their punishment before their death) so that they could have benefitted from their faith? When the people of Jonah believed, We saved them from a disgraceful torment in this life and provided them with the means of enjoyment for an appointed time
Was there any town (community) that believed (after seeing the punishment), and its Faith (at that moment) saved it (from the punishment)? (The answer is none,) - except the people of Yunus (Jonah); when they believed, We removed from them the torment of disgrace in the life of the (present) world, and permitted them to enjoy for a while
So, how is it that there never was a town, which could have believed and its belief would have been of benefit to it, except the people of Yunus? When they came to believe, We removed from them the punishment of humiliation in the worldly life and let them enjoy themselves for some time
If only there had been a society which believed ˹before seeing the torment˺ and, therefore, benefited from its belief, like the people of Jonah. When they believed, We lifted from them the torment of disgrace in this world and allowed them enjoyment for a while
If only there had been a society which believed ˹before seeing the torment˺ and, therefore, benefited from its belief, like the people of Jonah. When they believed, We lifted from them the torment of disgrace in this world and allowed them enjoyment for a while
Were it otherwise, every community, had it believed, would have profited from its faith. But it was so only with Jonah‘s people. When they believed, We spared them the punishment of disgrace in this nether life and suffered them to take their ease a while
There had never been any town that believed [after seeing the punishment] and benefited from its faith except the people of Jonah. When they believed, We removed from them the punishment of disgrace in the life of this world, and let them enjoy themselves for a while
There had never been a single community that believed and benefited from its faith except Jonah's people. When they believed, We relieved them from the disgrace of suffering in the life of this world and allowed them to enjoy their life for a time
Was there any town (community) that believed (after seeing the punishment), and its faith (at that moment) saved it (from the punishment)-- except the people of Yunus; when they believed, We removed from them the torment of disgrace in the life of the (present) world, and permitted them to enjoy for a while
For, alas, there has never yet been any community that attained belief, and benefited by its belief, except the nation of Jonah. When they embraced belief, We removed from them the suffering of disgrace, and let them enjoy their term. (37:147-148). (They used to live in humiliation at Nineveh. When they accepted the Divine Message, they prospered for about two centuries between 800-612 B.C. Then the Midyans conquered them. After the demise of Jonah, his people had been fast ignoring the Divine Word revealed to Jonah, and leaning towards the resurging priest class. The invaders set on fire the wonderful town of Nineveh. The spacious 60 mile wide, and beautiful town was reduced to ashes. The king of Assyria got himself burnt alive in the palace, and that was the end of the Assyrian dynasty)
Was there not a single township of people (among those We warned), which believed— So that its faith should have helped it— Except the people of Yunus (Jonah)? When they believed, We removed from them the penalty of dishonor in the present life, and let them to enjoy (their lives) for a while
If only there was one town that believed and benefited by its belief. Except for the people of Jonah. When they believed, We removed from them the suffering of disgrace in the worldly life, and We gave them comfort for a while
If only there was one town that believed and benefited by its belief. Except for the people of Jonah. When they believed, We removed from them the suffering of disgrace in the worldly life, and We gave them comfort for a while
If only there had been a town which believed and whose faith had benefited it besides Jonah´s people. Once they believed, We lifted the torment of shame from them during worldly life and let them enjoy things for a while
If there was any town that benefited from its belief, then that would be the people of Jonah. When they believed, We removed from them the retribution of disgrace in this worldly life, and We let them enjoy until a time
If there was any town that benefited from its belief, then that was the people of Jonah. When they believed, We removed from them the retribution of disgrace in this worldly life, and We let them enjoy until a time
Why has not a single town believed and benefitted from its belief, other than the people of Jonah? When they believed, We removed from them the punishment of disgrace in the life of this world, and We granted them enjoyment for a while
Then has there not been a [single] city that believed so its faith benefited it except the people of Jonah? When they believed, We removed from them the punishment of disgrace in worldly life and gave them enjoyment for a time
Why was there no other people, save the people of Jonah, who should have believed so that their belief would have benefited them. Once they believed, We lifted the torment of shame from them during their worldly life and let them enjoy Our provision for a while
Why was there not a single township (among those We warned), which believed,- so its faith should have profited it,- except the people of Jonah? When they believed, We removed from them the penalty of ignominy in the life of the present, and p ermitted them to enjoy (their life) for a while

Esperanto

Any community kred surely rekompenc por kred! Por ekzempl, popol Jonah when ili kred ni relieved humiliating retribution ili sufer en this mond ni far them prosperous

Filipino

Mayroon baga kayang bayan (pamayanan) na sumampalataya (makaraang mamasdan [nila] ang kaparusahan), at ang kanilang Pananalig (sa sandaling yaon) ay nakapagligtas sa kanila (sa kaparusahan)? (Ang kasagutan ay wala), maliban sa mga tao ni Jonas; nang sila ay sumampalataya, ay Aming pinalis sa kanila ang kaparusahan ng kahihiyan sa buhay ng (pangkasalukuyang) mundo, at pansamantala Naming binayaan sila na maging masaya
Kaya bakit kasi walang pamayanang sumampalataya kaya nagpakinabang dito ang pananampalataya nito maliban sa mga tao ni Jonas. Noong sumampalataya sila ay nag-alis Kami sa kanila ng pagdurusa ng kahihiyan sa buhay na pangmundo at nagpatamasa Kami sa kanila hanggang sa isang panahon

Finnish

Minka tahden ei yksikaan kaupunki, lukuunottamatta Joonaan kansaa, uskonut ajoissa, niin etta sen uskosta olisi koitunut jotakin hyotya? Kun he uskoivat, niin Me paastimme heidat hapeallisen tuskan alta tassa maallisessa elamassa ja annoimme heidan nauttia jonkin aikaa
Minkä tähden ei yksikään kaupunki, lukuunottamatta Joonaan kansaa, uskonut ajoissa, niin että sen uskosta olisi koitunut jotakin hyötyä? Kun he uskoivat, niin Me päästimme heidät häpeällisen tuskan alta tässä maallisessa elämässä ja annoimme heidän nauttia jonkin aikaa

French

Que n’y eut-il une seule cite qui eut cru et eut beneficie de sa foi, tel le peuple de Jonas ! Lorsque ces derniers eurent cru, Nous leur epargnames le supplice de l’humiliation en ce bas monde et Nous les laissames jouir de leur subsistance pour un temps
Que n’y eut-il une seule cité qui eût cru et eût bénéficié de sa foi, tel le peuple de Jonas ! Lorsque ces derniers eurent cru, Nous leur épargnâmes le supplice de l’humiliation en ce bas monde et Nous les laissâmes jouir de leur subsistance pour un temps
Si seulement il y avait, a part le peuple de Jonas (Yunus), une cite qui ait cru et a qui sa croyance eut ensuite profite ! Lorsqu’ils eurent cru , Nous leur enlevames le chatiment d’ignominie dans la vie presente et leur donnames jouissance pour un certain temps
Si seulement il y avait, à part le peuple de Jonas (Yûnus), une cité qui ait cru et à qui sa croyance eut ensuite profité ! Lorsqu’ils eurent cru , Nous leur enlevâmes le châtiment d’ignominie dans la vie présente et leur donnâmes jouissance pour un certain temps
Si seulement il y avait, a part le peuple de Yunus (Jonas), une cite qui ait cru et a qui sa croyance eut ensuite profite! Lorsqu'ils eurent cru, Nous leur enlevames le chatiment d'ignominie dans la vie presente et leur donnames jouissance pour un certain temps
Si seulement il y avait, à part le peuple de Yûnus (Jonas), une cité qui ait cru et à qui sa croyance eut ensuite profité! Lorsqu'ils eurent cru, Nous leur enlevâmes le châtiment d'ignominie dans la vie présente et leur donnâmes jouissance pour un certain temps
Si seulement une seule cite, parmi celles qui furent exterminees pour leur impiete, avait pu etre sauvee par sa foi au moment ou le chatiment allait l’emporter, comme le fut le peuple de Jonas auquel Nous avons epargne un chatiment humiliant lorsqu’il proclama sa foi, le laissant jouir quelque temps de la vie
Si seulement une seule cité, parmi celles qui furent exterminées pour leur impiété, avait pu être sauvée par sa foi au moment où le châtiment allait l’emporter, comme le fut le peuple de Jonas auquel Nous avons épargné un châtiment humiliant lorsqu’il proclama sa foi, le laissant jouir quelque temps de la vie
Y-a-il eu une cite qui ait cru et qui ait eu le temps de tirer un quelconque bienfait de sa croyance. Excepte le peuple de Jonas qui crut juste a temps. Nous leur epargnames alors l’infamie d’un chatiment dans ce monde ici-bas et Nous leur accordames de jouir de la vie temporairement
Y-a-il eu une cité qui ait cru et qui ait eu le temps de tirer un quelconque bienfait de sa croyance. Excepté le peuple de Jonas qui crut juste à temps. Nous leur épargnâmes alors l’infamie d’un châtiment dans ce monde ici-bas et Nous leur accordâmes de jouir de la vie temporairement

Fulah

Meeɗaali laataade e hoɗo gomɗingo, gomɗinal maɓɓe nafi ɓe si wanaa yimɓe yuunusa ɓen. Nde ɓe gomɗinnoo, Men huncanno ɓe lepte koyeera ɗen ka nguurndam aduna, Men dakmiti ɓe haa e saanga

Ganda

Tewali bantu ba kitundu bakkiriza obukkiriza bwa bwe nebubagasa okugyako abantu ba Yunusu anti bwe bakkiriza twabaggyako ebibonerezo ebiswaza mu bulamu buno obw'ensi netubeeyagaza okutuusa ku ntuuko zaabwe

German

Gab es denn kein Volk außer dem Volke Jonas, das so glauben konnte daß ihnen ihr Glaube (etwas) genutzt hatte? Als sie glaubten, da nahmen Wir die Strafe der Schande in diesem Leben von ihnen fort und versorgten sie auf eine (beschrankte) Zeit
Gab es denn kein Volk außer dem Volke Jonas, das so glauben könnte daß ihnen ihr Glaube (etwas) genutzt hätte? Als sie glaubten, da nahmen Wir die Strafe der Schande in diesem Leben von ihnen fort und versorgten sie auf eine (beschränkte) Zeit
Wenn doch (irgend) eine Stadt geglaubt hatte, so daß ihr Glaube ihr genutzt hatte! (Keine tat es), außer dem Volk des Jonas. Als diese geglaubt haben, haben Wir die Pein der Schande im diesseitigen Leben von ihnen aufgehoben und ihnen eine Nutznießung fur eine Weile gewahrt
Wenn doch (irgend) eine Stadt geglaubt hätte, so daß ihr Glaube ihr genützt hätte! (Keine tat es), außer dem Volk des Jonas. Als diese geglaubt haben, haben Wir die Pein der Schande im diesseitigen Leben von ihnen aufgehoben und ihnen eine Nutznießung für eine Weile gewährt
Gabe es doch eine (andere Bevolkerung einer) Ortschaft, die den Iman verinnerlicht hat, und ihr Iman ihr nutzte! Ausgenommen sind die Leute von Yunus, als sie den Iman verinnerlicht haben, nahmen WIR von ihnen die Peinigung der Erniedrigung im diesseitigen Leben weg und gewahrten ihnen Wohlergehen bis zu einer (bestimmten) Zeit
Gäbe es doch eine (andere Bevölkerung einer) Ortschaft, die den Iman verinnerlicht hat, und ihr Iman ihr nutzte! Ausgenommen sind die Leute von Yunus, als sie den Iman verinnerlicht haben, nahmen WIR von ihnen die Peinigung der Erniedrigung im diesseitigen Leben weg und gewährten ihnen Wohlergehen bis zu einer (bestimmten) Zeit
Wenn doch (irgend)eine Stadt geglaubt hatte, so daß ihr Glaube ihr genutzt hatte! (Keine tat es), außer dem Volk des Yunus. Als diese glaubten, hoben Wir die schandliche Strafe im diesseitigen Leben von ihnen auf und gewahrten ihnen Nießbrauch auf Zeit
Wenn doch (irgend)eine Stadt geglaubt hätte, so daß ihr Glaube ihr genützt hätte! (Keine tat es), außer dem Volk des Yunus. Als diese glaubten, hoben Wir die schändliche Strafe im diesseitigen Leben von ihnen auf und gewährten ihnen Nießbrauch auf Zeit
Wenn doch (irgend)eine Stadt geglaubt hatte, so daß ihr Glaube ihr genutzt hatte! (Keine tat es), außer dem Volk des Yunus. Als diese glaubten, hoben Wir die schandliche Strafe im diesseitigen Leben von ihnen auf und gewahrten ihnen Nießbrauch auf Zeit
Wenn doch (irgend)eine Stadt geglaubt hätte, so daß ihr Glaube ihr genützt hätte! (Keine tat es), außer dem Volk des Yunus. Als diese glaubten, hoben Wir die schändliche Strafe im diesseitigen Leben von ihnen auf und gewährten ihnen Nießbrauch auf Zeit

Gujarati

imana lavavum labhadayi hatum parantu ko'i vasti imana na lavi sivaya yunusa a.Sa.Ni komana loko (mate labhadayi hatum) jyare te loko imana la'i avya to ame apamanita kari denari yatana duniyana jivanamam te loko parathi tali didhi ane temane eka samaya sudhi duniyana jivanathi labha uthavava didho
imāna lāvavuṁ lābhadāyī hatuṁ parantu kō'ī vastī imāna na lāvī sivāya yūnusa a.Sa.Nī kōmanā lōkō (māṭē lābhadāyī hatuṁ) jyārē tē lōkō imāna la'i āvyā tō amē apamānita karī dēnārī yātanā duniyānā jīvanamāṁ tē lōkō parathī ṭāḷī dīdhī anē tēmanē ēka samaya sudhī duniyānā jīvanathī lābha uṭhāvavā dīdhō
ઇમાન લાવવું લાભદાયી હતું પરંતુ કોઈ વસ્તી ઇમાન ન લાવી સિવાય યૂનુસ અ.સ.ની કોમના લોકો (માટે લાભદાયી હતું) જ્યારે તે લોકો ઇમાન લઇ આવ્યા તો અમે અપમાનિત કરી દેનારી યાતના દુનિયાના જીવનમાં તે લોકો પરથી ટાળી દીધી અને તેમને એક સમય સુધી દુનિયાના જીવનથી લાભ ઉઠાવવા દીધો

Hausa

To, domin me wata alƙarya ba ta kasance ta yi* imaniba har imaninta ya amfane ta, facemutanen Yunus? A lokacin da suka yi imani, Munjanye Azabar wulakanci daga gare su a cikin rayuwar duniya. Kuma Muka jiyar da su daɗi zuwa wani lokaci
To, dõmin me wata alƙarya ba ta kasance ta yi* ĩmãniba har ĩmãninta ya amfãne ta, fãcemutãnen Yũnus? A lõkacin da suka yi ĩmãni, Munjanye Azãbar wulãkanci daga gare su a cikin rãyuwar dũniya. Kuma Muka jiyar da su dãɗi zuwa wani lõkaci
To, domin me wata alƙarya ba ta kasance ta yi imaniba har imaninta ya amfane ta, facemutanen Yunus? A lokacin da suka yi imani, Munjanye azabar wulakanci daga gare su a cikin rayuwar duniya. Kuma Muka jiyar da su daɗi zuwa wani lokaci
To, dõmin me wata alƙarya ba ta kasance ta yi ĩmãniba har ĩmãninta ya amfãne ta, fãcemutãnen Yũnus? A lõkacin da suka yi ĩmãni, Munjanye azãbar wulãkanci daga gare su a cikin rãyuwar dũniya. Kuma Muka jiyar da su dãɗi zuwa wani lõkaci

Hebrew

הן, לולא הייתה עיר שהאמינה, ואמונתה הועילה לה, כמו בני עמו של יונה, כאשר האמינו, הסרנו מעליהם את עונש הקלון בעולם הזה, ונתנו להם להתענג עד מועד שנקבע
הן, לולא הייתה עיר שהאמינה, ואמונתה הועילה לה, כמו בני עמו של יונה, כאשר האמינו, הסרנו מעליהם את עונש הקלון בעולם הזה, ונתנו להם להתענג עד מועד שנקבע

Hindi

phir, aisa kyon nahin hua ki koee bastee eemaan[1] laaye, phir usaka eemaan use laabh pahunchaaye, yoonus kee jaati ke siva, jab ve eemaan laaye, to hamane unake saansaarik jeevan mein apamaanakaaree yaatana door kar[2] dee aur unhen, ek nishchit avadhi tak laabhaanvit hone ka avasar de diya
फिर, ऐसा क्यों नहीं हुआ कि कोई बस्ती ईमान[1] लाये, फिर उसका ईमान उसे लाभ पहुँचाये, यूनुस की जाति के सिवा, जब वे ईमान लाये, तो हमने उनके सांसारिक जीवन में अपमानकारी यातना दूर कर[2] दी और उन्हें, एक निश्चित अवधि तक लाभान्वित होने का अवसर दे दिया।
phir aisee koee bastee kyon na huee ki vah eemaan laatee aur usaka eemaan usake lie laabhaprad siddh hota? haan, yoonus kee qaum ke log isake lie apavaad hai. jab ve eemaan lae to hamane saansaarik jeevan mein apamaanajanak yaatana ko unapar se taal diya aur unhen ek avadhi tak sukhopabhog ka avasar pradaan kiya
फिर ऐसी कोई बस्ती क्यों न हुई कि वह ईमान लाती और उसका ईमान उसके लिए लाभप्रद सिद्ध होता? हाँ, यूनुस की क़ौम के लोग इसके लिए अपवाद है। जब वे ईमान लाए तो हमने सांसारिक जीवन में अपमानजनक यातना को उनपर से टाल दिया और उन्हें एक अवधि तक सुखोपभोग का अवसर प्रदान किया
koee bastee aisee kyon na huee ki eemaan qubool karatee to usako usaka eemaan phaayade mand hota haan yoonoos kee qaum jab (azaab dekh kar) eemaan laee to hamane duniya kee (chand roza) zindagee mein unase rusavaee ka azaab dapha kar diya aur hamane unhen ek khaas vakt tak chain karane diya
कोई बस्ती ऐसी क्यों न हुई कि ईमान क़ुबूल करती तो उसको उसका ईमान फायदे मन्द होता हाँ यूनूस की क़ौम जब (अज़ाब देख कर) ईमान लाई तो हमने दुनिया की (चन्द रोज़ा) ज़िन्दगी में उनसे रुसवाई का अज़ाब दफा कर दिया और हमने उन्हें एक ख़ास वक्त तक चैन करने दिया

Hungarian

Vajon miert nem volt egyetlen varos sem, amely hitt volna es hasznara lett volna a hite- kiveve Yunus nepet? Miutan hittek elharitottuk roluk a megalaztatas bunteteset az evilagon es egy ideig engedtuk, hogy elvezzek azt
Vajon miért nem volt egyetlen város sem, amely hitt volna és hasznára lett volna a hite- kivéve Yünus népét? Miután hittek elhárítottuk róluk a megaláztatás büntetését az evilágon és egy ideig engedtük, hogy élvezzék azt

Indonesian

Maka mengapa tidak ada (penduduk) suatu negeri pun yang beriman, lalu imannya itu bermanfaat baginya selain kaum Yunus. Ketika mereka (kaum Yunus itu) beriman, Kami hilangkan dari mereka azab yang menghinakan dalam kehidupan dunia, dan Kami beri kesenangan kepada mereka sampai waktu tertentu
(Dan mengapa tidak) hendaknyalah (ada suatu kota) yakni penduduknya (yang beriman) sebelum azab turun atas mereka (lalu imannya itu bermanfaat kepadanya selain kaum Yunus. Tatkala mereka beriman) yaitu sewaktu mereka melihat adanya tanda-tanda azab lalu mereka segera beriman sebelum azab diturunkan atas diri mereka (Kami hilangkan dari mereka azab yang menghinakan dalam kehidupan dunia dan Kami beri kesenangan kepada mereka sampai pada waktu yang tertentu) sampai ajal mereka tiba
Dan mengapa tidak ada (penduduk) suatu kota yang beriman, lalu imannya itu bermanfaat kepadanya selain kaum Yūnus? Tatkala mereka (kaum Yūnus itu), beriman, Kami hilangkan dari mereka azab yang menghinakan dalam kehidupan dunia dan Kami beri kesenangan kepada mereka sampai kepada waktu yang tertentu
Andaikan saja seluruh penduduk negeri itu beriman, niscaya mereka akan mendapatkan manfaat- manfaat yang baik dari keimanan itu. Akan tetapi pada kenyataannya, kebaikan itu hanya didapat oleh kaum Yûnus saja, karena tidak semua penduduk negeri itu turut beriman
Maka mengapa tidak ada (penduduk) suatu negeri pun yang beriman, lalu imannya itu bermanfaat kepadanya selain kaum Yunus? Ketika mereka (kaum Yunus itu) beriman, Kami hilangkan dari mereka azab yang menghinakan dalam kehidupan dunia, dan Kami beri kesenangan kepada mereka sampai waktu tertentu
Maka mengapa tidak ada (penduduk) suatu negeri pun yang beriman, lalu imannya itu bermanfaat kepadanya selain kaum Yunus? Ketika mereka (kaum Yunus itu) beriman, Kami hilangkan dari mereka azab yang menghinakan dalam kehidupan dunia, dan Kami beri kesenangan kepada mereka sampai waktu tertentu

Iranun

Na ino a da-a Miya-adun a Phagingud a Miyaratiyaya, (ko kiya-ilaya iran ko siksa),- na Miyakanggai ron a gona so Paratiyaya niyan,- a rowar ko pagtao o Yunus? Na kagiya a Maratiyaya siran, na piyokas Ami kiran so siksa a kapakarondan ko Kaoyagoyag ko doniya, na Piyakasawit Ami siran koKapaginutao taman ko wakto (o Kapataıi)

Italian

Ci fosse stata almeno una citta credente, cui fosse stata utile la sua fede, a parte il popolo di Giona. Quando ebbero creduto, allontanammo da loro il castigo ignominioso in questa vita e li lasciammo godere per qualche tempo
Ci fosse stata almeno una città credente, cui fosse stata utile la sua fede, a parte il popolo di Giona. Quando ebbero creduto, allontanammo da loro il castigo ignominioso in questa vita e li lasciammo godere per qualche tempo

Japanese

Shinko shitanoni sono shinko kokoro ga (hametsu o manukarerunoni) yakudatta machi ga, yunusu no min no soto ni wa nakatta no wa nazena no ka. Kare-ra (yunusu no min) ga shinko ni haitta toki, ware wa gense no seikatsu ni okeru, fumeiyona chobatsu o kare-ra kara toriharai, gense (no seikatsu) o kyoraku sa seta
Shinkō shitanoni sono shinkō kokoro ga (hametsu o manukarerunoni) yakudatta machi ga, yūnusu no min no soto ni wa nakatta no wa nazena no ka. Kare-ra (yūnusu no min) ga shinkō ni haitta toki, ware wa gense no seikatsu ni okeru, fumeiyona chōbatsu o kare-ra kara toriharai, gense (no seikatsu) o kyōraku sa seta
信仰したのにその信仰心が(破滅を免れるのに)役立った町が,ユーヌスの民の外にはなかったのは何故なのか。かれら(ユーヌスの民)が信仰に入った時,われは現世の生活における,不名誉な懲罰をかれらから取り払い,現世(の生活)を享楽させた。

Javanese

Lah yagene ora ana kutha sa- wiji kang angestu, kang satemah anggone angestu iku amigunani marang dheweke, kajaba bangsane Yunus? Bareng padha angestu, Ingsun ambirat siksa kang anga- sorake ing dalem kauripan donya saka dheweke, sarta Ingsun apa- ring pasadhiyan dheweke tumeka samangsa
Lah yagéné ora ana kutha sa- wiji kang angèstu, kang satemah anggoné angèstu iku amigunani marang dhèwèké, kajaba bangsané Yunus? Bareng padha angèstu, Ingsun ambirat siksa kang anga- soraké ing dalem kauripan donya saka dhèwèké, sarta Ingsun apa- ring pasadhiyan dhèwèké tumeka samangsa

Kannada

allahanu anumatisade, visvasiyagalu yava jivigu sadhyavilla. Bud'dhiyannu balasada janara mele avanu malin'yavannu heri biduttane
allāhanu anumatisade, viśvāsiyāgalu yāva jīvigū sādhyavilla. Bud'dhiyannu baḷasada janara mēle avanu mālin'yavannu hēri biḍuttāne
ಅಲ್ಲಾಹನು ಅನುಮತಿಸದೆ, ವಿಶ್ವಾಸಿಯಾಗಲು ಯಾವ ಜೀವಿಗೂ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ಬುದ್ಧಿಯನ್ನು ಬಳಸದ ಜನರ ಮೇಲೆ ಅವನು ಮಾಲಿನ್ಯವನ್ನು ಹೇರಿ ಬಿಡುತ್ತಾನೆ

Kazakh

Yunıs (G.S.) tın gana elinen basqa (azaptın kelgenin korip) iman keltirgen ari imandarı payda bergen bir kent bolmagan. Olar iman keltirgen zamanda, ozderinen dunie tirsiligindegi qorlıqtı ayıqtırdıq ta, olardı bir merzimge dayin paydalandırdıq
Yunıs (Ğ.S.) tıñ ğana elinen basqa (azaptıñ kelgenin körip) ïman keltirgen äri ïmandarı payda bergen bir kent bolmağan. Olar ïman keltirgen zamanda, özderinen dünïe tirşiligindegi qorlıqtı ayıqtırdıq ta, olardı bir merzimge däyin paydalandırdıq
Юныс (Ғ.С.) тың ғана елінен басқа (азаптың келгенін көріп) иман келтірген әрі имандары пайда берген бір кент болмаған. Олар иман келтірген заманда, өздерінен дүние тіршілігіндегі қорлықты айықтырдық та, оларды бір мерзімге дәйін пайдаландырдық
Ywnwstın elinen basqa / azaptı korgende / imanga kelgen ari imandarı payda bergen birde-bir eldi meken boldı ma? Olar imanga kelgen kezde, Biz olardan osı omirde qorlıq azabın ketirdik ari olardı bir merzimge deyin paydalandırdıq
Ywnwstıñ elinen basqa / azaptı körgende / ïmanğa kelgen äri ïmandarı payda bergen birde-bir eldi meken boldı ma? Olar ïmanğa kelgen kezde, Biz olardan osı ömirde qorlıq azabın ketirdik äri olardı bir merzimge deyin paydalandırdıq
Йунустың елінен басқа / азапты көргенде / иманға келген әрі имандары пайда берген бірде-бір елді мекен болды ма? Олар иманға келген кезде, Біз олардан осы өмірде қорлық азабын кетірдік әрі оларды бір мерзімге дейін пайдаландырдық

Kendayan

Maka, ngahe nana’ ada (panduduk) suatu (nagari) pun nang baiman, lalu imannya koa, bamanfaat ka’ ia salain kaum yunus? Waktu (katika) iaka’koa kaum yunus koa baiman, Kami ilangan dari azab nang manghinakan dalapm kahidupan dunia, man kami bare’ kasangan ka’ iaka’koa sampe waktu tatantu

Khmer

hetoaveibeanchea kmean phoumisrok namuoy mean chomnue haey chomnue robsa vea mean phalobrayoch dl vea krawpi brachachn robsa you nou sa noh? nowpel puokke ban chue yeung ban loubbambat tearounakamm da ameasa nowknong lokey chenhpi puokke haey yeung ban phdal pheap sokhsand dl puokke rhautadl pelkamnt
ហេតុអ្វីបានជាគ្មានភូមិស្រុកណាមួយមានជំនឿ ហើយ ជំនឿរបស់វាមានផលប្រយោជន៍ដល់វា ក្រៅពីប្រជាជនរបស់ យូនូសនោះ? នៅពេលពួកគេបានជឿ យើងបានលុបបំបាត់ទារុណកម្មដ៏អាម៉ាស់នៅក្នុងលោកិយចេញពីពួកគេ ហើយយើងបានផ្ដល់ ភាពសុខសាន្ដដល់ពួកគេរហូតដល់ពេលកំណត់។

Kinyarwanda

Ese haba hari umudugudu wemeye (nyuma yo kubona ibihano) maze ukagirirwa akamaro nyuma y’uko wemera, usibye abantu ba Yunusu (Yona) ubwo bemeraga! Twabakuriyeho ibihano bisuzuguritse mu buzima bwo ku isi, nuko turabanezeza by’igihe gito
Ese haba hari umudugudu wemeye (nyuma yo kubona ibihano) maze ukagirirwa akamaro nyuma y’uko wemera, usibye abantu ba Yunusu (Yona) ubwo bemeraga! Twabakuriyeho ibihano bisuzuguritse mu buzima bwo ku isi, nuko turabanezeza by’igihe gito

Kirghiz

(Basına azap kele jatkanın korup) ıyman keltirse, al ıymanı ozuno payda bergen el-jurt jok, bir gana Yunustun koomunan baska. (Yunustun koomu azaptı korup) ıyman keltirdi ele, Biz alardan duyno jasoosundagı korduk azabın arıltıp koyduk jana (belgiluu) bir ubakıtka ceyin (jasoo menen) paydalandırdık
(Başına azap kele jatkanın körüp) ıyman keltirse, al ıymanı özünö payda bergen el-jurt jok, bir gana Yunustun koomunan başka. (Yunustun koomu azaptı körüp) ıyman keltirdi ele, Biz alardan düynö jaşoosundagı korduk azabın arıltıp koyduk jana (belgilüü) bir ubakıtka çeyin (jaşoo menen) paydalandırdık
(Башына азап келе жатканын көрүп) ыйман келтирсе, ал ыйманы өзүнө пайда берген эл-журт жок, бир гана Юнустун коомунан башка. (Юнустун коому азапты көрүп) ыйман келтирди эле, Биз алардан дүйнө жашоосундагы кордук азабын арылтып койдук жана (белгилүү) бир убакытка чейин (жашоо менен) пайдаландырдык

Korean

myeolmanghan go-eul jung han go-eul-i hoegaehayeo yonaui baegseong-eul je-oehagoneun mid-eum-eul gajgehamae geudeul-i mid-eum eul gajgo hananim-i jamsi hyeonseeseo beol-eul geodueo geudeullo jamsi gippeuge hadeola
멸망한 고을 중 한 고을이 회개하여 요나의 백성을 제외하고는 믿음을 갖게하매 그들이 믿음 을 갖고 하나님이 잠시 현세에서 벌을 거두어 그들로 잠시 기쁘게 하더라
myeolmanghan go-eul jung han go-eul-i hoegaehayeo yonaui baegseong-eul je-oehagoneun mid-eum-eul gajgehamae geudeul-i mid-eum eul gajgo hananim-i jamsi hyeonseeseo beol-eul geodueo geudeullo jamsi gippeuge hadeola
멸망한 고을 중 한 고을이 회개하여 요나의 백성을 제외하고는 믿음을 갖게하매 그들이 믿음 을 갖고 하나님이 잠시 현세에서 벌을 거두어 그들로 잠시 기쁘게 하더라

Kurdish

جا ده‌بوایه خه‌ڵکی ئه‌و شارو شارۆچکانه‌ی هه‌ڕه‌شه‌یان لێکرابوو باوه‌ڕیان بهێنایه و باوه‌ڕه‌که‌یان سوود به‌خش بوایه بۆیان، به‌ڵام باوه‌ڕی هیچ کامیان سوودی پێنه‌گه‌یاندن جگه له قه‌ومی یونس (علیه السلام) نه‌بێت کاتێک که باوه‌ڕیان هێنا سزای سه‌رشۆڕیمان له ژیانی دنیادا له‌سه‌ر هه‌ڵگرتن و تا ماوه‌یه‌ک له نازو نیعمه‌ت به‌هره‌وه‌رمان کردن
(خەڵکی) ھیچ شار وگوندێک (لەوانەی کە ھەڕەشەیان لێکرا) وباوەڕیان ھێنا (کاتی بینین و دابەزینی سزا ی پەروەردگار) باوەڕەکەیان ھیچ سوودی پێ نەگەیاندن جگە لە گەلی یونس (علیە السلام) نەبێت کاتێک ھەموو بڕوایان ھێنا وتەوبەیان کرد (کە دڵنیا بوون سزای پەروەردگار دابەزیوە بۆ سەریان) لامان برد لەسەریان سزای سەرشۆڕی و ڕیسوایی لە ژیانی دونیادا و بەھرە و خۆشیمان پێدان تا ماوەیەک (تاکاتی مردنیان)

Kurmanji

Idi ji pestire komale Yunus, qe tu gundi u welati; yen ji pisti hatina sapatan bawer kiribin, baweriya wan kere wan hatibe, tune ne. Gava (komale Yunus ji pisti hatina sapatan) bawer kirine, idi me ji li ser wan sapata riswabune di jina cihane da rakir u me ewan di cihane da heya hinek gavan bi xwesi dane jinandine
Îdî ji pêştirê komalê Yûnus, qe tu gundî û welatî; yên ji piştî hatina şapatan bawer kiribin, bawerîya wan kêrê wan hatibe, tune ne. Gava (komalê Yûnus ji piştî hatina şapatan) bawer kirine, îdî me jî li ser wan şapata riswabûnê di jîna cîhanê da rakir û me ewan di cîhanê da heya hinek gavan bi xweşî dane jînandinê

Latin

Any community believes surely rewarded pro believing Pro example people Jonah when they believed nos relieved humiliating retribution they suffering in hoc saeculum nos factus them prosperous

Lingala

Mpe soki ezalaki na etuka oyo ekokaki kondima (na Allah), longola sé etuka ya Yûnus tango endimaki mpe bondimi na bango esungaki bango? Na yango tolongolaki bango etumbu oyo esilisaki bango lokumu awa na nsé, mpe sima topesaki bango nkembo ya bomoyi ya mwa tango токе

Luyia

Shichila shina nilulabaho olukongo olwasuubila kho obusubili balwo bubakhonye? halali abandu ba Yunus, olwa basuubila khwabarusiliaho eshinyasio shiokhututuyia, mubulamu bwokhushialo mana nikhubahelesia omwikhoyo khubise(bia khwenya)

Macedonian

Зашто немаше ниту еден град кој поверува и на кој верувањето негово му користеше, освен на народот Јунусов, на кој кога поверува, срамното страдање од животот на овој свет им го отстранивме и уште некое време да уживаат им дадовме
Pa, neli bese naselba? Veruvase i veruvanjeto nejzino i koristese, izzemajki go narodot na Junuz. I bidejki veruvaa Nie ja otstranivme od Niv sramnata kazna vo zivotot na ovoj svet I izvesno vreme dadovme da uzivaat
Pa, neli beše naselba? Veruvaše i veruvanjeto nejzino i koristeše, izzemajḱi go narodot na Junuz. I bidejḱi veruvaa Nie ja otstranivme od Niv sramnata kazna vo životot na ovoj svet I izvesno vreme dadovme da uživaat
Па, нели беше населба? Веруваше и верувањето нејзино и користеше, изземајќи го народот на Јунуз. И бидејќи веруваа Ние ја отстранивме од Нив срамната казна во животот на овој свет И извесно време дадовме да уживаат

Malay

(Dengan kisah Firaun itu) maka ada baiknya kalau (penduduk) sesebuah negeri beriman (sebelum mereka ditimpa azab), supaya imannya itu mendatangkan manfaat menyelamatkannya. Hanya kaum Nabi Yunus sahaja yang telah berbuat demikian - ketika mereka beriman, Kami elakkan azab sengsara yang membawa kehinaan dalam kehidupan dunia dari menimpa mereka, dan Kami berikan mereka menikmati kesenangan sehingga ke suatu masa (yang Kami tentukan)

Malayalam

etenkilumearu rajyam visvasam svikarikkukayum, visvasam atin prayeajanappetukayum ceyyattatent‌? yunusinre janata olike. avar visvasiccappeal ihaleakajivitattile apamanakaramaya siksa avaril ninn nam nikkam ceyyukayum, oru niscita kalam vare nam avarkk sekhyam nalkukayum ceytu
ēteṅkilumeāru rājyaṁ viśvāsaṁ svīkarikkukayuṁ, viśvāsaṁ atin prayēājanappeṭukayuṁ ceyyāttatent‌? yūnusinṟe janata oḻike. avar viśvasiccappēāḷ ihalēākajīvitattile apamānakaramāya śikṣa avaril ninn nāṁ nīkkaṁ ceyyukayuṁ, oru niścita kālaṁ vare nāṁ avarkk sekhyaṁ nalkukayuṁ ceytu
ഏതെങ്കിലുമൊരു രാജ്യം വിശ്വാസം സ്വീകരിക്കുകയും, വിശ്വാസം അതിന് പ്രയോജനപ്പെടുകയും ചെയ്യാത്തതെന്ത്‌? യൂനുസിന്‍റെ ജനത ഒഴികെ. അവര്‍ വിശ്വസിച്ചപ്പോള്‍ ഇഹലോകജീവിതത്തിലെ അപമാനകരമായ ശിക്ഷ അവരില്‍ നിന്ന് നാം നീക്കം ചെയ്യുകയും, ഒരു നിശ്ചിത കാലം വരെ നാം അവര്‍ക്ക് സൌഖ്യം നല്‍കുകയും ചെയ്തു
etenkilumearu rajyam visvasam svikarikkukayum, visvasam atin prayeajanappetukayum ceyyattatent‌? yunusinre janata olike. avar visvasiccappeal ihaleakajivitattile apamanakaramaya siksa avaril ninn nam nikkam ceyyukayum, oru niscita kalam vare nam avarkk sekhyam nalkukayum ceytu
ēteṅkilumeāru rājyaṁ viśvāsaṁ svīkarikkukayuṁ, viśvāsaṁ atin prayēājanappeṭukayuṁ ceyyāttatent‌? yūnusinṟe janata oḻike. avar viśvasiccappēāḷ ihalēākajīvitattile apamānakaramāya śikṣa avaril ninn nāṁ nīkkaṁ ceyyukayuṁ, oru niścita kālaṁ vare nāṁ avarkk sekhyaṁ nalkukayuṁ ceytu
ഏതെങ്കിലുമൊരു രാജ്യം വിശ്വാസം സ്വീകരിക്കുകയും, വിശ്വാസം അതിന് പ്രയോജനപ്പെടുകയും ചെയ്യാത്തതെന്ത്‌? യൂനുസിന്‍റെ ജനത ഒഴികെ. അവര്‍ വിശ്വസിച്ചപ്പോള്‍ ഇഹലോകജീവിതത്തിലെ അപമാനകരമായ ശിക്ഷ അവരില്‍ നിന്ന് നാം നീക്കം ചെയ്യുകയും, ഒരു നിശ്ചിത കാലം വരെ നാം അവര്‍ക്ക് സൌഖ്യം നല്‍കുകയും ചെയ്തു
etenkilum nat siksa kant bhayann satyavisvasam svikarikkukayum annane atavarkk upakarikkukayum ceyta anubhavamuntea? yunusinre janatayutetealike. avar visvasiccappeal aihika jivitattile nindyamaya siksa namavaril ninn etuttumarri. oru niscitakalanvare namavarkk sukhajivitam nalkukayum ceytu
ēteṅkiluṁ nāṭ śikṣa kaṇṭ bhayann satyaviśvāsaṁ svīkarikkukayuṁ aṅṅane atavarkk upakarikkukayuṁ ceyta anubhavamuṇṭēā? yūnusinṟe janatayuṭēteāḻike. avar viśvasiccappēāḷ aihika jīvitattile nindyamāya śikṣa nāmavaril ninn eṭuttumāṟṟi. oru niścitakālanvare nāmavarkk sukhajīvitaṁ nalkukayuṁ ceytu
ഏതെങ്കിലും നാട് ശിക്ഷ കണ്ട് ഭയന്ന് സത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിക്കുകയും അങ്ങനെ അതവര്‍ക്ക് ഉപകരിക്കുകയും ചെയ്ത അനുഭവമുണ്ടോ? യൂനുസിന്റെ ജനതയുടേതൊഴികെ. അവര്‍ വിശ്വസിച്ചപ്പോള്‍ ഐഹിക ജീവിതത്തിലെ നിന്ദ്യമായ ശിക്ഷ നാമവരില്‍ നിന്ന് എടുത്തുമാറ്റി. ഒരു നിശ്ചിതകാലംവരെ നാമവര്‍ക്ക് സുഖജീവിതം നല്‍കുകയും ചെയ്തു

Maltese

Kif ma kienx hemm belt (mill-ibliet li qridna) li emmnet, hekk li twemminha kien ikunilha ta' siwi, ħlief (il-belt ta') nies Gona. Meta (dawn) emmnu, neħħejna minn fuqhom il-kastig ta' għajb fil-ħajja (ta' din) id- dinja, u ħallejniehom igawdu għal xi zmien
Kif ma kienx hemm belt (mill-ibliet li qridna) li emmnet, hekk li twemminha kien ikunilha ta' siwi, ħlief (il-belt ta') nies Ġona. Meta (dawn) emmnu, neħħejna minn fuqhom il-kastig ta' għajb fil-ħajja (ta' din) id- dinja, u ħallejniehom igawdu għal xi żmien

Maranao

Na ino a da a miyaadn a phagingd a miyaratiyaya, (ko kiya ilaya iran ko siksa), - na miyakanggay ron a gona so paratiyaya niyan, - a rowar ko pagtaw o Yonos? Na kagiya a maratiyaya siran, na piyokas Ami kiran so siksa a kapakarondan ko kawyagoyag ko doniya, na piyakasawit Ami siran ko kapagintaw taman ko wakto (o kapatay)

Marathi

Yastava konatyahi vastine imana rakhale nahi ki imana rakhale tyancyasathi labhadayaka tharale asate, yunusacya janasamuhakherija. Jevha tyanni imana rakhale tevha amhi apamanaca azaba (prakopa) ya jagacya jivanata tyancya varuna hatavila ani tyanna eka (niscita) veleparyanta sukha bhoganyaca avasara dila
Yāstava kōṇatyāhī vastīnē īmāna rākhalē nāhī kī īmāna rākhalē tyān̄cyāsāṭhī lābhadāyaka ṭharalē asatē, yūnusacyā janasamūhākhērīja. Jēvhā tyānnī īmāna rākhalē tēvhā āmhī apamānācā azāba (prakōpa) yā jagācyā jīvanāta tyān̄cyā varūna haṭavilā āṇi tyānnā ēkā (niścita) vēḷēparyanta sukha bhōgaṇyācā avasara dilā
९८. यास्तव कोणत्याही वस्तीने ईमान राखले नाही की ईमान राखले त्यांच्यासाठी लाभदायक ठरले असते, यूनुसच्या जनसमूहाखेरीज. जेव्हा त्यांनी ईमान राखले तेव्हा आम्ही अपमानाचा अज़ाब (प्रकोप) या जगाच्या जीवनात त्यांच्या वरून हटविला आणि त्यांना एका (निश्चित) वेळेपर्यंत सुख भोगण्याचा अवसर दिला

Nepali

Ani yunusako samudaya baheka kunai bastile imana lya'ena, jabaki imana lya'ebata tinala'i pha'ida hunthyo, ho (‘‘yunusako’’ kaumale) jaba imana lyayo ta hamile duniyamko jindagima tiniharubata tiraskarapurna sajaya hata'ihalyamai, ra eka avadhisam'ma sansarika labhaharu utha'une tiniharula'i avasara pradana garyaum
Ani yūnusakō samudāya bāhēka kunai bastīlē īmāna lyā'ēna, jabaki īmāna lyā'ēbāṭa tinalā'ī phā'idā hunthyō, hō (‘‘yūnusakō’’ kaumalē) jaba īmāna lyāyō ta hāmīlē duniyām̐kō jindagīmā tinīharūbāṭa tiraskārapūrṇa sajāya haṭā'ihālyāṁai, ra ēka avadhisam'ma sānsārika lābhaharū uṭhā'unē tinīharūlā'ī avasara pradāna garyauṁ
अनि यूनुसको समुदाय बाहेक कुनै बस्तीले ईमान ल्याएन, जबकि ईमान ल्याएबाट तिनलाई फाइदा हुन्थ्यो, हो (‘‘यूनुसको’’ कौमले) जब ईमान ल्यायो त हामीले दुनियाँको जिन्दगीमा तिनीहरूबाट तिरस्कारपूर्ण सजाय हटाइहाल्यांै, र एक अवधिसम्म सांसारिक लाभहरू उठाउने तिनीहरूलाई अवसर प्रदान गर्यौं ।

Norwegian

Hvorfor var det ingen by som antok troen og fikk nytte av sin tro, unntatt folket til Jonas? Da de antok troen, tok Vi bort fra dem den skammelige straffedom i jordelivet, og Vi lot dem nyte livet for en tid
Hvorfor var det ingen by som antok troen og fikk nytte av sin tro, unntatt folket til Jonas? Da de antok troen, tok Vi bort fra dem den skammelige straffedom i jordelivet, og Vi lot dem nyte livet for en tid

Oromo

Sila magaalaan (erga adabbii Rabbii argitee) amantee ergasii iimaanni ishee ishee fayyade ummata Yuunus malee maaliif hin jiraatini? (Hin jiru jechuu dha)Isaan amannaan jireenya addunyaa keessatti adabbii salphisaa ta’e isaan irraa fuunee, hanga yeroo murtaa’eettis isaan qanansiifne

Panjabi

Tam ki'um na ho'i'a ki ko'i basati yunasa di kauma vanga imana li'a'undi ate usa da imana unham nu labha dida. Jadom uha (yunasa di kauma) imana li'a'e tam asim unham nu duni'avi jivana vica apamana di afata tom baca li'a ate unham nu ika khasa samem taka sukha bhogana da mauka dita
Tāṁ ki'uṁ nā hō'i'ā ki kō'ī basatī yūnasa dī kauma vāṅga īmāna li'ā'undī atē usa dā īmāna unhāṁ nū lābha didā. Jadōṁ uha (yūnasa dī kauma) īmāna li'ā'ē tāṁ asīṁ unhāṁ nū duni'āvī jīvana vica apamāna dī āfata tōṁ bacā li'ā atē unhāṁ nū ika khāsa samēṁ taka sukha bhōgaṇa dā maukā ditā
ਤਾਂ ਕਿਉਂ ਨਾ ਹੋਇਆ ਕਿ ਕੋਈ ਬਸਤੀ ਯੂਨਸ ਦੀ ਕੌਮ ਵਾਂਗ ਈਮਾਨ ਲਿਆਉਂਦੀ ਅਤੇ ਉਸ ਦਾ ਈਮਾਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਲਾਭ ਦਿੰਦਾ। ਜਦੋਂ ਉਹ (ਯੂਨਸ ਦੀ ਕੌਮ) ਈਮਾਨ ਲਿਆਏ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦੁਨਿਆਵੀ ਜੀਵਨ ਵਿਚ ਅਪਮਾਨ ਦੀ ਆਫ਼ਤ ਤੋਂ ਬਚਾ ਲਿਆ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਖਾਸ ਸਮੇਂ ਤੱਕ ਸੁੱਖ ਭੋਗਣ ਦਾ ਮੌਕਾ ਦਿੱਤਾ।

Persian

چرا مردم هيچ قريه‌اى به هنگامى كه ايمانشان سودشان مى‌داد ايمان نياوردند مگر قوم يونس كه چون ايمان آوردند عذاب ذلت در دنيا را از آنان برداشتيم و تا هنگامى كه اجلشان فرا رسيد از زندگى برخوردارشان كرديم
چرا هيچ شهرى نبود كه [به موقع‌] ايمان بياورد تا ايمان او سودش دهد؟ مگر قوم يونس كه وقتى ايمان آوردند عذاب خوارى را در زندگى دنيا از آنها برداشتيم و تا مدتى [از زندگى دنيا] برخوردارشان كرديم
چرا اهل هیچ شهری [بهنگام‌] ایمان نیاورد که ایمانش سود دهد، مگر قوم یونس که چون [بهنگام‌] ایمان آوردند، عذاب رسواگر را در زندگانی دنیویشان از آنان برداشتیم و آنان را تا زمانی [معین‌] بهره‌ور ساختیم‌
پس چرا هیچ شهر (و آبادی) ایمان نیاورد که ایمان‌شان سودشان دهد، مگر قوم یونس، چون ایمان آوردند عذاب رسوا کننده را در زندگی دنیا از آن‌ها بر طرف کردیم، و تا مدتی معین آن‌ها را بهره‌مند ساختیم
پس چرا هیچ شهری نبوده است که [اهلش] ایمان بیاورد تا ایمانشان به آنان سود دهد؟ مگر قوم یونس که وقتی ایمان آوردند، عذاب رسوایی را در زندگی دنیا از آنان برطرف کردیم و آنان را تا پایان عمرشان [از الطاف و نعمت های خود] برخوردار نمودیم
هیچ شهرى نبود كه [اهلش هنگام مشاهده عذاب،] ایمان بیاورد و ایمانش به حال آن سود بخشد، مگر قوم یونس كه چون [به موقع] ایمان آوردند، عذابِ خواری [و رسوایی] در زندگىِ دنیا را از آنان برطرف نمودیم و آنان را تا مدتی [که زنده بودند از نعمت‌های دنیوی] برخوردار ساختیم
پس چرا باید از هیچ شهری در وقتی که ایمانشان سود می‌بخشد ایمان نیاورند (و تا زمان معاینه عذاب لجاجت کنند) و تنها قوم یونس باشند که چون ایمان آوردند ما عذاب ذلت را در دنیا از آنها برداشتیم و تا زمانی معین (که وقت مرگ طبیعی بود) آنها را متمتّع و بهره‌مند گردانیدیم
پس چرا نبود شهری که ایمان آورد و سود دهدش ایمانش مگر قوم یونس هنگامی که ایمان آوردند برگشودیم از ایشان عذاب خواری را در زندگانی دنیا و کامیابیشان دادیم تا سرآمدی‌
چرا هيچ شهرى نبود كه [اهل آن‌] ايمان بياورد و ايمانش به حال آن سود بخشد؟ مگر قوم يونس كه وقتى [در آخرين لحظه‌] ايمان آوردند، عذاب رسوايى را در زندگى دنيا از آنان برطرف كرديم، و تا چندى آنان را برخوردار ساختيم
پس چرا هرگز هیچ گروهی نبوده است که (به هنگام عذاب) ایمان بیاورد، پس ایمانشان به حالشان سودی بخشد؟ مگر قوم یونس که وقتی (در آخرین لحظات) ایمان آوردند، عذاب رسوایی را در زندگی دنیا از آنان بر طرف کردیم و تا چندی آنان را برخوردار ساختیم (چندان که توبه خود را نشکنند)
چرا اهل هیچ شهرى [به موقع] ایمان نیاوردند که [ایمانشان] سود بخشد؟ مگر قوم یونس [که وقتى ایمان آوردند،] ما عذاب خوارکننده را در زندگى دنیا از آنان برطرف کردیم و تا مدّتى بهره‌مندشان ساختیم
هیچ قوم و ملّتی (که در شهرها در گذشته زندگی می‌کرده‌اند به طور دسته‌جمعی در برابر پیغمبران الهی به موقع) ایمان نیاورده‌اند تا ایمانشان برایشان سودمند باشد، مگر قوم یونس که چون ایمان آوردند، عذاب خوارکننده را در دنیا از آنان به دور داشتیم و ایشان را تا مدّت زمانی (که خواسته‌ایم بمانند، از زندگی) برخوردار کردیم
چرا هیچ یک از شهرها و آبادیها ایمان نیاوردند که (ایمانشان بموقع باشد، و) به حالشان مفید افتد؟! مگر قوم یونس، هنگامی که آنها ایمان آوردند، عذاب رسوا کننده را در زندگی دنیا از آنان برطرف ساختیم؛ و تا مدّت معیّنی [= پایان زندگی و اجلشان‌] آنها را بهره‌مند ساختیم
پس چرا هيچ آبادى و شهرى نبود كه مردمش ايمان بياورند و ايمانشان سودشان دهد مگر قوم يونس، كه چون ايمان آوردند عذاب خوارى و رسوايى را در زندگى اين جهان از آنان برداشتيم و آنان را تا هنگامى- تا زمان مرگشان- برخوردار كرديم
پس چرا هیچ شهر( وآبادی ) ایمان نیاورد که ایمانشان سودشان دهد ، مگر قوم یونس، چون ایمان آوردند عذاب رسوا کننده را درزندگی دنیا از آنها بر طرف کردیم ، و تا مدتی معین آنها را بهرمند ساختیم

Polish

Gdyby znalazło sie choc jedno miasto, ktore by uwierzyło i ktoremu pomogłaby jego wiara, oprocz ludu Jonasza! Kiedy oni uwierzyli, odsunelismy od nich kare hanby w zyciu na tym swiecie i pozwolilismy im uzywac do pewnego czasu
Gdyby znalazło się choć jedno miasto, które by uwierzyło i któremu pomogłaby jego wiara, oprócz ludu Jonasza! Kiedy oni uwierzyli, odsunęliśmy od nich karę hańby w życiu na tym świecie i pozwoliliśmy im używać do pewnego czasu

Portuguese

Entao, que houvesse havido uma cidade que cresse, e have-la-ia beneficiado sua fe! Mas nao houve, exceto a do povo de Jonas que, quando creram, Nos lhes removemos o castigo da ignominia, na vida terrena, e fizemo-los gozar, ate certo tempo
Então, que houvesse havido uma cidade que cresse, e havê-la-ia beneficiado sua fé! Mas não houve, exceto a do povo de Jonas que, quando creram, Nós lhes removemos o castigo da ignomínia, na vida terrena, e fizemo-los gozar, até certo tempo
Se o povo de uma unica cidade cresse, a sua crenca ser-lhe-ia benefica, pois quando o povo de Yunis (Jonas) acreditou, liberamo-lo do castigo do aviltamento na vida terrena e o agraciamos temporariamente
Se o povo de uma única cidade cresse, a sua crença ser-lhe-ia benéfica, pois quando o povo de Yunis (Jonas) acreditou, liberamo-lo do castigo do aviltamento na vida terrena e o agraciamos temporariamente

Pushto

نو ولې یو داسې كلى نه و چې ایمان يې راوړى وى، بیا هغه ته د هغه ایمان فايده رسولې وى۔ غير د یونس له قوم نه كله چې دوى ایمان راوړ (، نو) مونږ له دوى نه په دنيايي ژوند كې د رسوايۍ عذاب لرې كړو او دوى ته مونږ تر یو وخته پورې فايده وركړه
نو ولې یو داسې كلى نه و چې ایمان يې راوړى وى، بیا هغه ته د هغه ایمان فايده رسولې وى غير د یونس له قوم نه، كله چې دوى ایمان راوړ (،نو) مونږ له دوى نه په دنيايي ژوند كې د رسوايۍ عذاب لرې كړ او دوى ته مونږ تر یو وخته پورې فايده وركړه

Romanian

Daca macar ar mai fi fost o cetate care sa fi crezut si credinta sa sa-i fi fost de folos, in afara de poporul lui Iona! Cand oamenii aceia au crezut, Noi am indepartat de la ei osanda rusinii in Viata de Acum si i-am lasat sa se bucure o vreme
Dacă măcar ar mai fi fost o cetate care să fi crezut şi credinţa sa să-i fi fost de folos, în afară de poporul lui Iona! Când oamenii aceia au crezut, Noi am îndepărtat de la ei osânda ruşinii în Viaţa de Acum şi i-am lăsat să se bucure o vreme
Altele popor crede însiguranta rasplati for crede! For example popor Jonah when ei crede noi reliefa umili retribution ei suferi în acesta lume noi produce ele prosper
ªi nu a fost nici o cetate careia credinþa sa-i fi fost de folos, [candi-a venit pedeapsa], in afara de cetatea neamului lui Iona, care, dupa ce a crezut, i-a mantuit [pe locuitorii ei] de chinul ruºi
ªi nu a fost nici o cetate cãreia credinþa sã-i fi fost de folos, [cândi-a venit pedeapsa], în afarã de cetatea neamului lui Iona, care, dupã ce a crezut, i-a mântuit [pe locuitorii ei] de chinul ruºi

Rundi

Nikuki hatabayeho igisagara cemeye kugira ngo uko kwemera kwaho kubafashe, dukuyemwo abantu b’intumwa y’Imana Yunusu (iii) mugihe bemera Imana yabo y’ukuri, twaraba kuriyeho ibihano vy’ibimaramare mubuzima bwabo bwo ng’aha kw’Isi nukuba nezereza kukiringo kigufiya cane

Russian

Daca macar ar mai fi fost o cetate care sa fi crezut si credinta sa sa-i fi fost de folos, in afara de poporul lui Iona! Cand oamenii aceia au crezut, Noi am indepartat de la ei osanda rusinii in Viata de Acum si i-am lasat sa se bucure o vreme
О, если бы было [оказалось] (хотя бы еще) (одно) селение, которое уверовало и помогла ему вера, (когда ее обитатели увидели наказание) кроме народа Йунуса! [Не помогла вера жителям какого-либо селения, когда они увидели постигающее их наказание от Аллаха, кроме селения пророка Йунуса]. Когда они [жители селения] уверовали [обратились к Аллаху с искренним покаянием за неверие], Мы удалили от них наказание позора в земной жизни (которое было уже близко к ним) и отсрочили Мы им до (некоего) времени (а именно, до времени завершения их жизненного срока) [не стали наказывать]
Razve byli seleniya, zhiteli kotorykh uverovali posle togo, kak oni uzreli nakazaniye, i im pomogla vera, krome naroda Yunusa (Iony)? Kogda oni uverovali, My izbavili ikh ot pozornykh mucheniy v mirskoy zhizni i dozvolili im pol'zovat'sya mirskimi blagami do opredelennogo vremeni
Разве были селения, жители которых уверовали после того, как они узрели наказание, и им помогла вера, кроме народа Йунуса (Ионы)? Когда они уверовали, Мы избавили их от позорных мучений в мирской жизни и дозволили им пользоваться мирскими благами до определенного времени
Byl li takoy gorod, kotoryy uveroval by i yego vera prinesla by yemu pol'zu? Byl tol'ko narod Iony: kogda on poveroval, togda My udalili ot nego posramitel'nuyu kazn' v zdeshney zhizni, i dali yemu naslazhdeniya do vremeni
Был ли такой город, который уверовал бы и его вера принесла бы ему пользу? Был только народ Ионы: когда он поверовал, тогда Мы удалили от него посрамительную казнь в здешней жизни, и дали ему наслаждения до времени
Razve zh bylo kakoye-nibud' seleniye, kotoroye uverovalo i pomogla yemu vera, krome naroda Yunusa? Kogda oni uverovali, My udalili ot nikh nakazaniye pozora v zdeshney zhizni i dali im pol'zovat'sya do vremeni
Разве ж было какое-нибудь селение, которое уверовало и помогла ему вера, кроме народа Йунуса? Когда они уверовали, Мы удалили от них наказание позора в здешней жизни и дали им пользоваться до времени
Razve khotya by v odnom selenii uverovali zhiteli i im pomogla vera, krome naroda Yunusa? Kogda oni uverovali, My izbavili ikh ot pozornogo nakazaniya v etoy zhizni i razreshili im pol'zovat'sya [blagami zhizni] do opredelennogo vremeni
Разве хотя бы в одном селении уверовали жители и им помогла вера, кроме народа Йунуса? Когда они уверовали, Мы избавили их от позорного наказания в этой жизни и разрешили им пользоваться [благами жизни] до определенного времени
Yesli by lyudi iz kazhdogo seleniya uverovali, to vera prinesla by im tol'ko pol'zu. No oni ne uverovali, za isklyucheniyem naroda Yunusa, kotoryy My spasli ot pozora i mucheniya i dali im pol'zovat'sya prekhodyashchimi mirskimi blagami do Dnya voskreseniya
Если бы люди из каждого селения уверовали, то вера принесла бы им только пользу. Но они не уверовали, за исключением народа Йунуса, который Мы спасли от позора и мучения и дали им пользоваться преходящими мирскими благами до Дня воскресения
I razve bylo khot' odno selen'ye, (Kuda My slali uveshchateley Svoikh), Kotoroye uverovalo b (v Boga), I eta vera prinesla b im pol'zu, Pomimo tekh, k komu My Yunusa poslali? I vot kogda oni uverovali (v Boga), My nakazaniye beschestiyem s nikh snyali v etoy zhizni I dali im dovol'stvovat'sya yeyu Do vremeni, (naznachennogo Nami)
И разве было хоть одно селенье, (Куда Мы слали увещателей Своих), Которое уверовало б (в Бога), И эта вера принесла б им пользу, Помимо тех, к кому Мы Йунуса послали? И вот когда они уверовали (в Бога), Мы наказание бесчестием с них сняли в этой жизни И дали им довольствоваться ею До времени, (назначенного Нами)

Serbian

Није било ни једно насеље које је поверовало свом посланику, и да им је то веровање користило како би се сачували казне, осим Јониног народа; када су поверовали, отклонили смо им тешку патњу на овом свету, и дали смо им да још одређено време уживају у животу

Shona

Kune here guta rakatenda (mushure mokuona marwadzo), uye kutenda kwaro (munguva iyoyo) kukaribatsira (kubva mumarwadzo)? (Mhinduro hapana), kunze kwevanhu vaJonah pavakatenda, takavabvisira marwadzo anonyadzisa muhupenyu wepanyika, uye tikavabvumidza kuti vafare kwenguva diki

Sindhi

يُونُس جي قوم کانسواءِ ڪن ڳوٺن (وارن عذاب نازل ٿيڻ وقت) ڇونه ايمان آندو ته سندن ايمان کين فائدو ڏئي ھا، جنھن مھل (يونس جي قوم) ايمان آندو (ته اُن وقت) خواريءَ وارو عذاب دُنيا جي حياتيءَ ۾ کانئن لاٿوسون ۽ کين ڪُجھ وقت آسُودو ڪيوسون

Sinhala

tamange visvasaya prayojanavat vana andamata (danduvama pæminimata perama danduvame salakunu dutu vahama, visvasa kara, danduvamen berunu) yunusge janatava men anit gamvasin sitiya yutu noveda? ovun (danduvame salakunu dutu vahama, danduvama pæminimata perama) visvasaya tæbu bævin melova jivitayehi avaman gena dena danduvama ovungen api paha kara hæriyemu. tavada sulu kalayak sæpa sampat vindinnata ovunva athæra dæmuvemu
tamangē viśvāsaya prayōjanavat vana andamaṭa (dan̆ḍuvama pæmiṇīmaṭa perama dan̆ḍuvamē saḷakuṇu duṭu vahāma, viśvāsa kara, dan̆ḍuvamen bēruṇu) yūnusgē janatāva men anit gamvāsīn siṭiya yutu novēda? ovun (dan̆ḍuvamē saḷakuṇu duṭu vahāma, dan̆ḍuvama pæmiṇīmaṭa perama) viśvāsaya tæbū bævin melova jīvitayehi avaman gena dena dan̆ḍuvama ovungen api paha kara hæriyemu. tavada suḷu kālayak sæpa sampat vin̆dinnaṭa ovunva athæra dæmuvemu
තමන්ගේ විශ්වාසය ප්‍රයෝජනවත් වන අන්දමට (දඬුවම පැමිණීමට පෙරම දඬුවමේ සළකුණු දුටු වහාම, විශ්වාස කර, දඬුවමෙන් බේරුණු) යූනුස්ගේ ජනතාව මෙන් අනිත් ගම්වාසීන් සිටිය යුතු නොවේද? ඔවුන් (දඬුවමේ සළකුණු දුටු වහාම, දඬුවම පැමිණීමට පෙරම) විශ්වාසය තැබූ බැවින් මෙලොව ජීවිතයෙහි අවමන් ගෙන දෙන දඬුවම ඔවුන්ගෙන් අපි පහ කර හැරියෙමු. තවද සුළු කාලයක් සැප සම්පත් විඳින්නට ඔවුන්ව අත්හැර දැමුවෙමු
yunusge janaya hæra, visvasa kala kavara ho gamvasi pirisakata ovunge visvasaya prayojanayak vana bavata kumak ho adarsayak tibeda? (evæni kisindu adarsayak næta) . ovuhu visvasa kala kalhi melova jivitaye avamanaye danduvama api ovungen ivat kota mada kalakata ovunata bhukti vindinnata sælæssuvemu
yūnusgē janayā hæra, viśvāsa kaḷa kavara hō gamvāsī pirisakaṭa ovungē viśvāsaya prayōjanayak vana bavaṭa kumak hō ādarśayak tibēda? (evæni kisin̆du ādarśayak næta) . ovuhu viśvāsa kaḷa kalhi melova jīvitayē avamānayē dan̆ḍuvama api ovungen ivat koṭa mada kalakaṭa ovunaṭa bhukti vin̆dinnaṭa sælæssuvemu
යූනුස්ගේ ජනයා හැර, විශ්වාස කළ කවර හෝ ගම්වාසී පිරිසකට ඔවුන්ගේ විශ්වාසය ප්‍රයෝජනයක් වන බවට කුමක් හෝ ආදර්ශයක් තිබේද? (එවැනි කිසිඳු ආදර්ශයක් නැත) . ඔවුහු විශ්වාස කළ කල්හි මෙලොව ජීවිතයේ අවමානයේ දඬුවම අපි ඔවුන්ගෙන් ඉවත් කොට මද කලකට ඔවුනට භුක්ති විඳින්නට සැලැස්සුවෙමු

Slovak

Any obec verit iste rewarded for verit! For vzor, ludia Jonah when they verit my relieved humiliating retribution they suffering v this world my robit them prosperous

Somali

Oo maxay haddaba u jiri weydey magaalo rumaysa oo uu wax u taro iimaankeedu oo aan ahayn dadkii Yuunus? Markay rumeeyeen waxaan ka feydnay cadaab dulleysa oo ku gaadha nolosha adduunkan, oo waxaan u raaxaynay tan iyo muddo
maxay u jiriwayday Magaalo rumeysa (Xaqa) oo uu anfaco Iimaankeedu, laakiin Qoomkii (Nabi) Yuunus markay nimeeyeen waxaan ka faydnay Cadaabkii dulliga ee Adduunka, waxaana u raaxaynay tan iyo Muddo
maxay u jiriwayday Magaalo rumeysa (Xaqa) oo uu anfaco Iimaankeedu, laakiin Qoomkii (Nabi) Yuunus markay nimeeyeen waxaan ka faydnay Cadaabkii dulliga ee Adduunka, waxaana u raaxaynay tan iyo Muddo

Sotho

Hobane ho sa ka haeba le motsana, o ileng oa kholoa,-hore tumelo ea ona e etle o tsoele molemo, – kantle ho Batho ba Jonase! Bao eitseng ho ba ba kholoe Re ile Ra hlakola Kotlo e Tlontlollang ho bona bophelong bona, Ra ba lamella ho nyakalla nakoana

Spanish

No hubo nacion alguna que al momento de azotarles el castigo les haya beneficiado creer entonces, excepto el pueblo de Jonas [Yunus] [que creyeron y se arrepintieron cuando percibieron la inminencia del castigo]. Les salvamos, por ello, del castigo humillante en la vida mundanal y les dejamos vivir algun tiempo mas
No hubo nación alguna que al momento de azotarles el castigo les haya beneficiado creer entonces, excepto el pueblo de Jonás [Yunus] [que creyeron y se arrepintieron cuando percibieron la inminencia del castigo]. Les salvamos, por ello, del castigo humillante en la vida mundanal y les dejamos vivir algún tiempo más
No hubo ningun pueblo que creyera y se beneficiase de su fe (cuando el castigo por haber desmentido a su mensajero era ya inminente), salvo el de Jonas[358].Cuando creyeron, los libramos de un castigo humillante en esta vida y les permitimos disfrutar durante un tiempo
No hubo ningún pueblo que creyera y se beneficiase de su fe (cuando el castigo por haber desmentido a su mensajero era ya inminente), salvo el de Jonás[358].Cuando creyeron, los libramos de un castigo humillante en esta vida y les permitimos disfrutar durante un tiempo
No hubo ningun pueblo que creyera y se beneficiara de su fe (cuando el castigo por haber desmentido a su Mensajero era ya inminente), salvo el de Jonas[358]. Cuando creyeron, los libramos de un castigo humillante en esta vida y les permitimos disfrutar durante un tiempo
No hubo ningún pueblo que creyera y se beneficiara de su fe (cuando el castigo por haber desmentido a su Mensajero era ya inminente), salvo el de Jonás[358]. Cuando creyeron, los libramos de un castigo humillante en esta vida y les permitimos disfrutar durante un tiempo
¿Por que no ha habido ninguna ciudad que haya creido y a la que su fe haya aprovechado, fuera del pueblo de Jonas...? Cuando creyeron, les evitamos el castigo, vergonzoso en la vida de aca y les permitimos gozar aun por algun tiempo
¿Por qué no ha habido ninguna ciudad que haya creído y a la que su fe haya aprovechado, fuera del pueblo de Jonás...? Cuando creyeron, les evitamos el castigo, vergonzoso en la vida de acá y les permitimos gozar aún por algún tiempo
Pues, lamentablemente, no ha habido una comunidad que haya llegado a creer [en su totalidad,] y que por ello se haya beneficiado de su fe, a excepcion del pueblo de Jonas. Cuando llegaron a creer, apartamos de ellos el castigo humillante [que de otra forma les habria sobrevenido, aun] en esta vida, y les permitimos disfrutar de su vida por el tiempo que tenian asignado
Pues, lamentablemente, no ha habido una comunidad que haya llegado a creer [en su totalidad,] y que por ello se haya beneficiado de su fe, a excepción del pueblo de Jonás. Cuando llegaron a creer, apartamos de ellos el castigo humillante [que de otra forma les habría sobrevenido, aún] en esta vida, y les permitimos disfrutar de su vida por el tiempo que tenían asignado
No hubo pueblo que al momento de azotarles el castigo, les haya beneficiado creer en ese instante, excepto el pueblo de Jonas. Cuando creyeron los salve del castigo humillante en esta vida y los deje disfrutar algun tiempo mas
No hubo pueblo que al momento de azotarles el castigo, les haya beneficiado creer en ese instante, excepto el pueblo de Jonás. Cuando creyeron los salvé del castigo humillante en esta vida y los dejé disfrutar algún tiempo más
¿Por que no hubo ciudad que creyera y se beneficiara de su fe, excepto la gente de Jonas? En cuanto creyeron apartamos de ellos el castigo degradante de esta vida y les permitimos disfrutar de ella durante un tiempo
¿Por qué no hubo ciudad que creyera y se beneficiara de su fe, excepto la gente de Jonás? En cuanto creyeron apartamos de ellos el castigo degradante de esta vida y les permitimos disfrutar de ella durante un tiempo

Swahili

Imani haikuwafaa watu wa mji wowote walioamini walipoishuhudia adhabu isipokuwa watu wa mji wa Yunus mwana wa Matta. Kwani wao walipohakikisha kwamba adhabu ni yenye kuwashukia, walirejea kwa Mwenyezi Mungu kwa kutubia kidhati; na ulipofunuka ukweli wa toba yao, Mwenyezi Mungu aliwaondolea adhabu ya hizaya baada ya kuwa karibu na wao, na Akawaacha ulimwenguni wakisterehe mpaka muda wao wa kuishi kukoma
Kwa nini usiwepo mji mmoja ukaamini na Imani yake ikawafaa - isipo kuwa kaumu Yunus? Waliamini na Sisi tukawaondolea adhabu ya hizaya katika maisha ya dunia, na tukawastarehesha kwa muda

Swedish

Det fanns inte ett [enda] folk [bland dem som Vi straffade i gangna tider], som [angrade sina synder och] blev troende och vars tro gagnade dem, utom Jonas folk. Nar de omvande sig skonade Vi dem fran det fornedrande straff i denna varld [som vantade dem] och Vi lat dem gladjas [at livet] annu en tid
Det fanns inte ett [enda] folk [bland dem som Vi straffade i gångna tider], som [ångrade sina synder och] blev troende och vars tro gagnade dem, utom Jonas folk. När de omvände sig skonade Vi dem från det förnedrande straff i denna värld [som väntade dem] och Vi lät dem glädjas [åt livet] ännu en tid

Tajik

Caro mardumi hec dehae, ʙa hangome ki imonasom naf'ason msdod, imon najovardand. magar qavmi Junus, ki cun imon ovardand, azoʙi xori dar dunjoro az onon ʙardostem va to hangome ki acalason faro rasid, az zindagi ʙarxurdorason kardem
Caro mardumi heç dehae, ʙa hangome ki imonaşom naf'aşon msdod, imon najovardand. magar qavmi Junus, ki cun imon ovardand, azoʙi xorī dar dunjoro az onon ʙardoştem va to hangome ki açalaşon faro rasid, az zindagī ʙarxurdoraşon kardem
Чаро мардуми ҳеҷ деҳае, ба ҳангоме ки имонашом нафъашон мсдод, имон наёварданд. магар қавми Юнус, ки чун имон оварданд, азоби хорӣ дар дунёро аз онон бардоштем ва то ҳангоме ки аҷалашон фаро расид, аз зиндагӣ бархурдорашон кардем
Imon ovardani hec qavme va millate, dar vaqti furud omadani azoʙi Parvardigor ʙarojason foidae nadod, magar qavmi Junus, ki cun imon ovardand azoʙi xorkunandaro dar dunjo az onon ʙardostem va esonro to zamoni muajjane az zindagii dunjo ʙarxurdor kardem
Imon ovardani heç qavme va millate, dar vaqti furud omadani azoʙi Parvardigor ʙarojaşon foidae nadod, magar qavmi Junus, ki cun imon ovardand azoʙi xorkunandaro dar dunjo az onon ʙardoştem va eşonro to zamoni muajjane az zindagii dunjo ʙarxurdor kardem
Имон овардани ҳеҷ қавме ва миллате, дар вақти фуруд омадани азоби Парвардигор барояшон фоидае надод, магар қавми Юнус, ки чун имон оварданд азоби хоркунандаро дар дунё аз онон бардоштем ва эшонро то замони муайяне аз зиндагии дунё бархурдор кардем
Hec sahre naʙud, ki [ahlas] imon ʙijovarad va imonas ʙa holi on sud ʙaxsad, magar qavmi Junus, ki cun [ʙa mavqe'] imon ovardand, azoʙi xori [va rasvoi] dar zindagii dunjoro az onon ʙartaraf namudem va to muddate [ki zinda ʙudand, az ne'mathoi dunjavi] ʙarxurdorason soxtem
Heç şahre naʙud, ki [ahlaş] imon ʙijovarad va imonaş ʙa holi on sud ʙaxşad, magar qavmi Junus, ki cun [ʙa mavqe'] imon ovardand, azoʙi xorī [va rasvoī] dar zindagii dunjoro az onon ʙartaraf namudem va to muddate [ki zinda ʙudand, az ne'mathoi dunjavī] ʙarxūrdoraşon soxtem
Ҳеҷ шаҳре набуд, ки [аҳлаш] имон биёварад ва имонаш ба ҳоли он суд бахшад, магар қавми Юнус, ки чун [ба мавқеъ] имон оварданд, азоби хорӣ [ва расвоӣ] дар зиндагии дунёро аз онон бартараф намудем ва то муддате [ки зинда буданд, аз неъматҳои дунявӣ] бархӯрдорашон сохтем

Tamil

tankal nampikkai palanalikkakkutiya vitattil (vetanai varuvatarku munnar vetanaiyin arikuriyaik kantatum, nampikkai kontu vetanaiyil iruntu tappittuk konta) ‘yunus' utaiya makkalaip pola marror urar iruntirukka ventama? Avarkal (vetanaiyin arikuriyaik kantatum vetanai varuvatarku munnatakave) nampikkai kontatanal, im'maiyil ilivupatuttum vetanaiyai avarkalai vittu nam nikkivittom. Melum, ciritu kalam cukam anupavikka avarkalai nam vittu vaittom
taṅkaḷ nampikkai palaṉaḷikkakkūṭiya vitattil (vētaṉai varuvataṟku muṉṉar vētaṉaiyiṉ aṟikuṟiyaik kaṇṭatum, nampikkai koṇṭu vētaṉaiyil iruntu tappittuk koṇṭa) ‘yūṉus' uṭaiya makkaḷaip pōla maṟṟōr ūrār iruntirukka vēṇṭāmā? Avarkaḷ (vētaṉaiyiṉ aṟikuṟiyaik kaṇṭatum vētaṉai varuvataṟku muṉṉatākavē) nampikkai koṇṭataṉāl, im'maiyil iḻivupaṭuttum vētaṉaiyai avarkaḷai viṭṭu nām nīkkiviṭṭōm. Mēlum, ciṟitu kālam cukam aṉupavikka avarkaḷai nām viṭṭu vaittōm
தங்கள் நம்பிக்கை பலனளிக்கக்கூடிய விதத்தில் (வேதனை வருவதற்கு முன்னர் வேதனையின் அறிகுறியைக் கண்டதும், நம்பிக்கை கொண்டு வேதனையில் இருந்து தப்பித்துக் கொண்ட) ‘யூனுஸ்' உடைய மக்களைப் போல மற்றோர் ஊரார் இருந்திருக்க வேண்டாமா? அவர்கள் (வேதனையின் அறிகுறியைக் கண்டதும் வேதனை வருவதற்கு முன்னதாகவே) நம்பிக்கை கொண்டதனால், இம்மையில் இழிவுபடுத்தும் வேதனையை அவர்களை விட்டு நாம் நீக்கிவிட்டோம். மேலும், சிறிது காலம் சுகம் அனுபவிக்க அவர்களை நாம் விட்டு வைத்தோம்
Tankalutaiya iman palanalikku maru (nampikkai kontu vetanaiyiliruntu tappittuk konta) yunusutaiya camukattaraippol, marror urar en iman kollamal irukkavillai? Avarkal (yunusutaiya camukattar) iman kontatum im'maiyil ilivupatuttum vetanaiyai avarkalai vittum nam akarrinom; anri, ciritu kalam cakam anupavikkum patiyum vaittom
Taṅkaḷuṭaiya īmāṉ palaṉaḷikku māṟu (nampikkai koṇṭu vētaṉaiyiliruntu tappittuk koṇṭa) yūṉusuṭaiya camūkattāraippōl, maṟṟōr ūrār ēṉ īmāṉ koḷḷāmal irukkavillai? Avarkaḷ (yūṉusuṭaiya camūkattār) īmāṉ koṇṭatum im'maiyil iḻivupaṭuttum vētaṉaiyai avarkaḷai viṭṭum nām akaṟṟiṉōm; aṉṟi, ciṟitu kālam cakam aṉupavikkum paṭiyum vaittōm
தங்களுடைய ஈமான் பலனளிக்கு மாறு (நம்பிக்கை கொண்டு வேதனையிலிருந்து தப்பித்துக் கொண்ட) யூனுஸுடைய சமூகத்தாரைப்போல், மற்றோர் ஊரார் ஏன் ஈமான் கொள்ளாமல் இருக்கவில்லை? அவர்கள் (யூனுஸுடைய சமூகத்தார்) ஈமான் கொண்டதும் இம்மையில் இழிவுபடுத்தும் வேதனையை அவர்களை விட்டும் நாம் அகற்றினோம்; அன்றி, சிறிது காலம் சகம் அனுபவிக்கும் படியும் வைத்தோம்

Tatar

Йунус г-м кавеменнән башка һичбер кавемнең ґәзабны күргәч кенә китергән иманнары файда бирмәде. Чөнки Йунус кавеме иман китергәч, алардан дөнья ґәзабын бетердек вә әҗәлләре җиткәнче файдаландырдык. Йунус кавеменә әйтте: "Әгәр иман китермәсәгез, өч көн эчендә сезнең өстегезгә Аллаһудан ґәзаб киләчәк", – диде. Алар башта ышанмадылар. Йунус араларыннан чыгып китте. Өч көн булгач, күктә утлар күренә башлады. Шул вакыт куркып, Йунусны эзләргә тотындылар, ләкин тапмадылар. Ґәзаб утлары якынлаша башлагач, һәммәләре дә иман китереп тәүбә иттеләр. Соңра Аллаһ ґәзабны кире алды

Telugu

yunus jativaru tappa! Itara e puravasulaku kuda, (siksanu cusina taruvata) visvasincaga, vari visvasam variki labhadayakam kaleka poyindi! (Yunus jati) varu visvasincina pidapa memu vari nundi ihaloka jivitapu avamanakaramaina siksanu tolagincamu. Mariyu varini kontakalam varaku variki (ihaloka jivitanni) anubhavince avakasanni iccamu
yūnus jātivāru tappa! Itara ē puravāsulaku kūḍā, (śikṣanu cūsina taruvāta) viśvasin̄cagā, vāri viśvāsaṁ vāriki lābhadāyakaṁ kālēka pōyindi! (Yūnus jāti) vāru viśvasin̄cina pidapa mēmu vāri nuṇḍi ihalōka jīvitapu avamānakaramaina śikṣanu tolagin̄cāmu. Mariyu vārini kontakālaṁ varaku vāriki (ihalōka jīvitānni) anubhavin̄cē avakāśānni iccāmu
యూనుస్ జాతివారు తప్ప! ఇతర ఏ పురవాసులకు కూడా, (శిక్షను చూసిన తరువాత) విశ్వసించగా, వారి విశ్వాసం వారికి లాభదాయకం కాలేక పోయింది! (యూనుస్ జాతి) వారు విశ్వసించిన పిదప మేము వారి నుండి ఇహలోక జీవితపు అవమానకరమైన శిక్షను తొలగించాము. మరియు వారిని కొంతకాలం వరకు వారికి (ఇహలోక జీవితాన్ని) అనుభవించే అవకాశాన్ని ఇచ్చాము
(ఈ విధంగా ఆపదకు చేరువయిన తరువాత) విశ్వాస ప్రకటనచేసే వారి విశ్వాసం – ఒక్క యూనుస్‌ జాతివారికి తప్ప ఇతర బస్తీ వాసులెవరికీ లాభదాయకం కాలేదు. వారు (యూనుస్‌ జాతి ప్రజలు) విశ్వసించగానే ప్రపంచ జీవితంలో అవమానకరమైన శిక్షను వారి నుంచి తొలగించాము. ఒక నిర్ణీత సమయం వరకూ జీవనలాభం పొందే అవకాశం వారికి కల్పించాము

Thai

dangnan thami cung mimi hmuban sak hæng hnung sraththa doythi kar sraththa khxng phwk khea ca xanwy prayochn kæ phwk khea nxkcak klum chn khxng yu nu s meux phwk khea sraththa rea di pldpeluxng kar lngthosʹ xan xapys cak phwk khea nı kar mi chiwit nı lok ni læa rea di yud wela raya hnung kæ phwk khea
dạngnận thảmị cụng mị̀mī h̄mū̀b̂ān s̄ạk h̄æ̀ng h̄nụ̀ng ṣ̄rạthṭhā doythī̀ kār ṣ̄rạthṭhā k̄hxng phwk k̄heā ca xảnwy prayochn̒ kæ̀ phwk k̄heā nxkcāk klùm chn k̄hxng yū nu s̄ meụ̄̀x phwk k̄heā ṣ̄rạthṭhā reā dị̂ pldpelụ̄̂xng kār lngthos̄ʹ xạn xạpyṣ̄ cāk phwk k̄heā nı kār mī chīwit nı lok nī̂ læa reā dị̂ yụ̄d welā raya h̄nụ̀ng kæ̀ phwk k̄heā
ดังนั้น ทำไมจึงไม่มีหมู่บ้านสักแห่งหนึ่งศรัทธาโดยที่การศรัทธาของพวกเขาจะอำนวยประโยชน์แก่พวกเขา นอกจากกลุ่มชนของยูนุสเมื่อพวกเขาศรัทธา เราได้ปลดเปลื้องการลงโทษอันอัปยศจากพวกเขา ในการมีชีวิตในโลกนี้ และเราได้ยืดเวลาระยะหนึ่งแก่พวกเขา
thami thung mimi hmuban sak hæng hnung sraththa doythi kar sraththa khxng phwk khea ca xanwy prayochn kæ phwk khea nxkcak klum chn khxng yu nu s meux phwk khea sraththa rea di pldpeluxng kar lngthosʹ xan xapys cak phwk khea nı kar mi chiwit nı lok ni læa rea di yud wela raya hnung kæ phwk khea
thảmị t̄hụng mị̀mī h̄mū̀b̂ān sạk h̄æ̀ng h̄nụ̀ng ṣ̄rạthṭhā doythī̀ kār ṣ̄rạthṭhā k̄hxng phwk k̄heā ca xảnwy prayochn̒ kæ̀ phwk k̄heā nxkcāk klùm chn k̄hxng yū nu s̄ meụ̄̀x phwk k̄heā ṣ̄rạthṭhā reā dị̂ pldpelụ̄̂xng kār lngthos̄ʹ xạn xạpyṣ̄ cāk phwk k̄heā nı kār mī chīwit nı lok nī̂ læa reā dị̂ yụd welā raya h̄nụ̀ng kæ̀ phwk k̄heā
ทำไมถึงไม่มีหมู่บ้านซักแห่งหนึ่งศรัทธา โดยที่การศรัทธาของพวกเขาจะอำนวยประโยชน์แก่พวกเขา นอกจากกลุ่มชนของยูนุสเมื่อพวกเขาศรัทธา เราได้ปลดเปลื้องการลงโทษอันอัปยศจากพวกเขา ในการมีชีวิตในโลกนี้และเราได้ยึดเวลาระยะหนึ่ง แก่พวกเขา

Turkish

Inanıp da inanclarından fayda goren sehir halkı, ancak Yunus'un kavmidir. Inandıkları zaman, dunya yasayısında onlardan zillet azabını giderdik ve bir zamanadek faydalandırdık onları
İnanıp da inançlarından fayda gören şehir halkı, ancak Yunus'un kavmidir. İnandıkları zaman, dünya yaşayışında onlardan zillet azabını giderdik ve bir zamanadek faydalandırdık onları
Yunus´un kavmi mustesna, (halkını yok ettigimiz ulkelerden) herhangi bir ulke halkı, keske (kendilerine azap gelmeden) iman etse de bu imanları kendilerine fayda verseydi! Yunus´un kavmi iman edince, kendilerinden dunya hayatındaki rusvaylık azabını kaldırdık ve onları bir sure (dunya nimetlerinden) faydalandırdık
Yunus´un kavmi müstesna, (halkını yok ettiğimiz ülkelerden) herhangi bir ülke halkı, keşke (kendilerine azap gelmeden) iman etse de bu imanları kendilerine fayda verseydi! Yunus´un kavmi iman edince, kendilerinden dünya hayatındaki rüsvaylık azabını kaldırdık ve onları bir süre (dünya nimetlerinden) faydalandırdık
Ama (azap geldigi sırada) iman edip imanı kendisine yarar saglamıs -Yunus kavminin dısında- bir ulke olsaydı ya! Onlar iman ettikleri zaman dunya hayatında onlardan asagılatıcı azabı kaldırdık ve onları belli bir zamana kadar yararlandırdık
Ama (azap geldiği sırada) iman edip imanı kendisine yarar sağlamış -Yunus kavminin dışında- bir ülke olsaydı ya! Onlar iman ettikleri zaman dünya hayatında onlardan aşağılatıcı azabı kaldırdık ve onları belli bir zamana kadar yararlandırdık
Azab inmeden once, iman edip de bu imanları kendilerine fayda vermis bir memleket halkı bulunsaydı ya! Ancak Yunus’un kavmi iman edince, dunya hayatındaki o perisanlık azabını kendilerinden kaldırdık ve onları bir muddete kadar faydalandırdık
Azab inmeden önce, iman edip de bu imanları kendilerine fayda vermiş bir memleket halkı bulunsaydı ya! Ancak Yûnus’un kavmi iman edince, dünya hayatındaki o perişanlık azabını kendilerinden kaldırdık ve onları bir müddete kadar faydalandırdık
(Azab gelecegi vakitte) iman edip de imanı kendisine yarar saglayan bir kasaba (halkı) varsa, suphesiz ki Yunus´un kavmidir. Iman ettiklerinde rusvaylık azabını acıp kaldırdık ve bir sureye kadar onları yararlandırdık
(Azâb geleceği vakitte) imân edip de imânı kendisine yarar sağlayan bir kasaba (halkı) varsa, şüphesiz ki Yûnus´un kavmidir. İmân ettiklerinde rüsvaylık azabını açıp kaldırdık ve bir süreye kadar onları yararlandırdık
Bir kent halkı inanmalı degil miydi ki, imanları kendilerine fayda versin! Iste Yunus'un milleti, inandıgı zaman, dunya hayatında rezilligi gerektiren azabı onlardan kaldırdık ve onları bir sure daha bu dunyada gecindirdik
Bir kent halkı inanmalı değil miydi ki, imanları kendilerine fayda versin! İşte Yunus'un milleti, inandığı zaman, dünya hayatında rezilliği gerektiren azabı onlardan kaldırdık ve onları bir süre daha bu dünyada geçindirdik
Fakat o vakit iman edip de imanlari kendilerine fayda vermis bir kasaba olsaydi? Ancak Yunus'un kavmi iman ettikleri vakit, dunya hayatinda o rezillik azabini uzerlerinden kaldirmis ve bir sure onlari rahata kavusturmustuk
Fakat o vakit iman edip de imanlari kendilerine fayda vermis bir kasaba olsaydi? Ancak Yunus'un kavmi iman ettikleri vakit, dünya hayatinda o rezillik azabini üzerlerinden kaldirmis ve bir süre onlari rahata kavusturmustuk
Yunus'un kavmi mustesna, (halkını yok ettigimiz ulkelerden) herhangi bir ulke halkı, keske (kendilerine azap gelmeden) iman etse de bu imanları kendilerine fayda verseydi! Yunus'un kavmi iman edince, kendilerinden dunya hayatındaki rusvaylık azabını kaldırdık ve onları bir sure (dunya nimetlerinden) faydalandırdık
Yunus'un kavmi müstesna, (halkını yok ettiğimiz ülkelerden) herhangi bir ülke halkı, keşke (kendilerine azap gelmeden) iman etse de bu imanları kendilerine fayda verseydi! Yunus'un kavmi iman edince, kendilerinden dünya hayatındaki rüsvaylık azabını kaldırdık ve onları bir süre (dünya nimetlerinden) faydalandırdık
Hangi toplum inanırsa, inancı ona yarar saglar. Ornegin; Yunus'un halkı: Inandıkları zaman, bu dunya hayatındaki asagılayıcı azabı kendilerinden kaldırdık. Bir sureye kadar onları nimetlerle yasattık
Hangi toplum inanırsa, inancı ona yarar sağlar. Örneğin; Yunus'un halkı: İnandıkları zaman, bu dünya hayatındaki aşağılayıcı azabı kendilerinden kaldırdık. Bir süreye kadar onları nimetlerle yaşattık
Fakat o vakit iman edip de imanları kendilerine fayda vermis bir kasaba olsaydı? Ancak Yunus'un kavmi iman ettikleri vakit, dunya hayatında o rezillik azabını uzerlerinden kaldırmıs ve bir sure onları rahata kavusturmustuk
Fakat o vakit iman edip de imanları kendilerine fayda vermiş bir kasaba olsaydı? Ancak Yunus'un kavmi iman ettikleri vakit, dünya hayatında o rezillik azabını üzerlerinden kaldırmış ve bir süre onları rahata kavuşturmuştuk
Keske o vakit iman edip de imanları kendilerine fayda vermis bir memleket olsaydı? Ancak Yunus´un kavmi iman ettikleri vakit, dunya hayatında o rusvaylık azabını kendilerinden acmıs ve belirli bir zamana kadar onları faydalandırmıstık
Keşke o vakit iman edip de imanları kendilerine fayda vermiş bir memleket olsaydı? Ancak Yunus´un kavmi iman ettikleri vakit, dünya hayatında o rüsvaylık azabını kendilerinden açmış ve belirli bir zamana kadar onları faydalandırmıştık
Fakat o vakit iman edip de imanları kendilerine fayda vermis bir kasaba olsaydı? Ancak Yunus´un kavmi iman ettikleri vakit, dunya hayatında o rezillik azabını uzerlerinden kaldırmıs ve bir sure onları rahata kavusturmustuk
Fakat o vakit iman edip de imanları kendilerine fayda vermiş bir kasaba olsaydı? Ancak Yunus´un kavmi iman ettikleri vakit, dünya hayatında o rezillik azabını üzerlerinden kaldırmış ve bir süre onları rahata kavuşturmuştuk
Keske sozkonusu yıkıma ugramıs sehirlerden herhangi biri iman etseydi de, imanının yararını gorseydi! Yalnız Yunus´un soydasları haric. Onlar iman edince, dunya hayatında burun buruna geldikleri perisan edici azabı baslarından kaldırdık ve kendilerine belirli bir sure daha yasama fırsatı tanıdık
Keşke sözkonusu yıkıma uğramış şehirlerden herhangi biri iman etseydi de, imanının yararını görseydi! Yalnız Yunus´un soydaşları hariç. Onlar iman edince, dünya hayatında burun buruna geldikleri perişan edici azabı başlarından kaldırdık ve kendilerine belirli bir süre daha yaşama fırsatı tanıdık
Ama [azab geldigi sırada] inanıp inancı kendisine yarar saglamıs -Yunus kavminin dısında- bir ulke olsaydı ya! Onlar inandıkları zaman dunya hayatında onlardan asagılatıcı azabı kaldırdık ve onları belli bir zamana kadar yararlandırdık
Ama [azab geldiği sırada] inanıp inancı kendisine yarar sağlamış -Yunus kavminin dışında- bir ülke olsaydı ya! Onlar inandıkları zaman dünya hayatında onlardan aşağılatıcı azabı kaldırdık ve onları belli bir zamana kadar yararlandırdık
(Azabımız gelib catdıgı zaman) iman edib de bu imanı kendisine faide vermis bir memleket (halkı) bulunsaydı ya! (Bu, asla vaaki´ olmamısdır). Ancak Yunus´un kavmi mustesnadır ki bunlar iman edince kendilerinden dunya hayaatındaki rusvaylık azabını uzaklasdırıb giderdik ve onları daha bir zamama kadar (yasatıb) faidelendirdik
(Azabımız gelib çatdığı zaman) îman edib de bu îmanı kendisine fâide vermiş bir memleket (halkı) bulunsaydı ya! (Bu, asla vaaki´ olmamışdır). Ancak Yunus´un kavmi müstesnadır ki bunlar îman edince kendilerinden dünyâ hayaatındaki rüsvaylık azabını uzaklaşdırıb giderdik ve onları daha bir zamama kadar (yaşatıb) fâidelendirdik
Iman edip imanı kendisine fayda saglayan bir kasaba olsaydı ya? Yunus´un kavmi mustesna. Onlar, iman ettikleri zaman uzerlerinden bu dunya hayatında rusvaylık azabını kaldırdık, bir zamana kadar da kendilerini faydalandırdık
İman edip imanı kendisine fayda sağlayan bir kasaba olsaydı ya? Yunus´un kavmi müstesna. Onlar, iman ettikleri zaman üzerlerinden bu dünya hayatında rüsvaylık azabını kaldırdık, bir zamana kadar da kendilerini faydalandırdık
Bundan sonra keske bir ulke amenu olsaydı da boylece onun (ulke halkının) imanı, ona (ulke halkına) fayda verseydi, olmaz mıydı? Ancak Yunus´un kavmi amenu olunca, onlardan dunya hayatında asagılayıcı azabı kaldırdık ve onları belli bir zamana kadar metalandırdık (gecimlerini sagladık)
Bundan sonra keşke bir ülke âmenû olsaydı da böylece onun (ülke halkının) îmânı, ona (ülke halkına) fayda verseydi, olmaz mıydı? Ancak Yunus´un kavmi âmenû olunca, onlardan dünya hayatında aşağılayıcı azabı kaldırdık ve onları belli bir zamana kadar metalandırdık (geçimlerini sağladık)
Fe lev la kanet karyetun amenet fe nefealna ımanuha illa kavme yunus lemma amenu kesefna anhum azabel hızyi fil hayatid dunya ve metta´nahum ila hıyn
Fe lev la kanet karyetün amenet fe nefealna ımanüha illa kavme yunüs lemma amenu keşefna anhüm azabel hızyi fil hayatid dünya ve metta´nahüm ila hıyn
Fe lev la kanet karyetun amenet fe nefeaha imanuha, illa kavme yunus(yunuse), lemma amenu kesefna anhum azabel hızyi fil hayatid dunya ve metta’nahum ila hin(hinin)
Fe lev lâ kânet karyetun âmenet fe nefeahâ îmânuhâ, illâ kavme yûnus(yûnuse), lemmâ âmenû keşefnâ anhum azâbel hızyi fîl hayâtid dunyâ ve metta’nâhum ilâ hîn(hînin)
Cunku, ne yazık ki, Yunus toplumundan baska, (butun bireyleriyle topyekun) imana erisen ve boylece imanının (verecegi huzur ve guvenligi) tadan herhangi bir cemaat cıkmadı henuz. (Yunus´un soydasları) inandıkları zaman, dunya hayatında (suruklenebilecekleri) alcalmanın, bayagılasmanın yol acacagı acıyı ve sıkıntıyı onlardan uzaklastırdık ve belli bir sure varlıklarını surdurmeleri icin kendilerine fırsat verdik
Çünkü, ne yazık ki, Yunus toplumundan başka, (bütün bireyleriyle topyekun) imana erişen ve böylece imanının (vereceği huzur ve güvenliği) tadan herhangi bir cemaat çıkmadı henüz. (Yunus´un soydaşları) inandıkları zaman, dünya hayatında (sürüklenebilecekleri) alçalmanın, bayağılaşmanın yol açacağı acıyı ve sıkıntıyı onlardan uzaklaştırdık ve belli bir süre varlıklarını sürdürmeleri için kendilerine fırsat verdik
felevla kanet karyetun amenet fenefe`aha imanuha illa kavme yunus. lemma amenu kesefna `anhum `azabe-lhizyi fi-lhayati-ddunya vemetta`nahum ila hin
felevlâ kânet ḳaryetün âmenet fenefe`ahâ îmânühâ illâ ḳavme yûnüs. lemmâ âmenû keşefnâ `anhüm `aẕâbe-lḫizyi fi-lḥayâti-ddünyâ vemetta`nâhüm ilâ ḥîn
Yunus’un kavmi mustesna, (halkını yok ettigimiz ulkelerden) herhangi bir ulke halkı, keske (kendilerine azap gelmeden) iman etse de bu imanları kendilerine fayda verseydi! Yunus'un kavmi iman edince, kendilerinden dunya hayatındaki rusvalık azabını kaldırdık ve onları bir sure (dunya nimetlerinden) faydalandırdık
Yunus’un kavmi müstesna, (halkını yok ettiğimiz ülkelerden) herhangi bir ülke halkı, keşke (kendilerine azap gelmeden) iman etse de bu imanları kendilerine fayda verseydi! Yunus'un kavmi iman edince, kendilerinden dünya hayatındaki rüsvalık azabını kaldırdık ve onları bir süre (dünya nimetlerinden) faydalandırdık
Bir sehir (halkı) inanmalı degil miydi ki imanları kendilerine fayda versin?! Ancak Yunus’un Kavmi.. Onlar iman edince, dunya hayatında onlardan zillet azabını gidermis ve belirli bir sure daha gecindirmistik
Bir şehir (halkı) inanmalı değil miydi ki imanları kendilerine fayda versin?! Ancak Yunus’un Kavmi.. Onlar iman edince, dünya hayatında onlardan zillet azabını gidermiş ve belirli bir süre daha geçindirmiştik
Yunus’un kavminden baska, keske (azabı gormeden) iman edip, imanı kendisine fayda veren bir tek memleket halkı olsaydı! Onlar iman edince, dunya hayatında onlardan zillet azabını gidermis ve belirli bir sure daha gecindirmistik
Yûnus’un kavminden başka, keşke (azabı görmeden) iman edip, imanı kendisine fayda veren bir tek memleket halkı olsaydı! Onlar iman edince, dünya hayatında onlardan zillet azabını gidermiş ve belirli bir süre daha geçindirmiştik
Azap gelip cattıgı zaman imana gelip de bu imanı kendilerine fayda vermis olan bir tek memleket halkı olsun, bulunsaydı ya! Asla boyle bir sey vaki olmamıstır. Ancak Yunus'un halkı mustesnadır ki bunlar iman edince, kendilerinden dunya hayatındaki rusvaylık azabını uzaklastırıp giderdik ve onları bir sure daha yasattık. [21,87-]
Azap gelip çattığı zaman imana gelip de bu imanı kendilerine fayda vermiş olan bir tek memleket halkı olsun, bulunsaydı ya! Asla böyle bir şey vaki olmamıştır. Ancak Yunus'un halkı müstesnadır ki bunlar iman edince, kendilerinden dünya hayatındaki rüsvaylık azabını uzaklaştırıp giderdik ve onları bir süre daha yaşattık. [21,87-]
Keske bir kasaba olsaydı da inansaydı ve inanması kendisine fayda verseydi! Yalnız Yunus'un kavmi, inanınca, dunya hayatnda onlardan rezillik azabını kaldırmıs ve onları bir sure daha yasatmıstık
Keşke bir kasaba olsaydı da inansaydı ve inanması kendisine fayda verseydi! Yalnız Yunus'un kavmi, inanınca, dünya hayatnda onlardan rezillik azabını kaldırmış ve onları bir süre daha yaşatmıştık
Ama (azab geldigi sırada) iman edip imanı kendisine yarar saglamıs -Yunus kavminin dısında- bir ulke olsaydı ya! Onlar iman ettikleri zaman dunya hayatında onlardan asagılatıcı azabı kaldırdık ve onları belli bir zamana kadar yararlandırdık
Ama (azab geldiği sırada) iman edip imanı kendisine yarar sağlamış -Yunus kavminin dışında- bir ülke olsaydı ya! Onlar iman ettikleri zaman dünya hayatında onlardan aşağılatıcı azabı kaldırdık ve onları belli bir zamana kadar yararlandırdık
Yunus’un kavminden baska, keske (azabı gormeden) iman edip, imanı kendisine fayda veren bir tek memleket halkı olsaydı ya! Onlar iman edince, dunya hayatında onlardan zillet azabını gidermis ve belirli bir sure daha gecindirmistik
Yunus’un kavminden başka, keşke (azabı görmeden) iman edip, imanı kendisine fayda veren bir tek memleket halkı olsaydı ya! Onlar iman edince, dünya hayatında onlardan zillet azabını gidermiş ve belirli bir süre daha geçindirmiştik
Bir kent inansa da imanı kendisine yarar saglasa ya! Yunus'un kavmi mustesna. Onlar inanınca, dunya hayatında rezillik azabını ustlerinden kaldırmıs ve kendilerini belirli bir sureye kadar nimetlendirmistik
Bir kent inansa da imanı kendisine yarar sağlasa ya! Yûnus'un kavmi müstesna. Onlar inanınca, dünya hayatında rezillik azabını üstlerinden kaldırmış ve kendilerini belirli bir süreye kadar nimetlendirmiştik
Bir kent inansa da imanı kendisine yarar saglasa ya! Yunus´un kavmi mustesna. Onlar inanınca, dunya hayatında rezillik azabını ustlerinden kaldırmıs ve kendilerini belirli bir sureye kadar nimetlendirmistik
Bir kent inansa da imanı kendisine yarar sağlasa ya! Yûnus´un kavmi müstesna. Onlar inanınca, dünya hayatında rezillik azabını üstlerinden kaldırmış ve kendilerini belirli bir süreye kadar nimetlendirmiştik
Bir kent inansa da imanı kendisine yarar saglasa ya! Yunus´un kavmi mustesna. Onlar inanınca, dunya hayatında rezillik azabını ustlerinden kaldırmıs ve kendilerini belirli bir sureye kadar nimetlendirmistik
Bir kent inansa da imanı kendisine yarar sağlasa ya! Yûnus´un kavmi müstesna. Onlar inanınca, dünya hayatında rezillik azabını üstlerinden kaldırmış ve kendilerini belirli bir süreye kadar nimetlendirmiştik

Twi

Adεn na kuro biara annye annie amma ne gyidie no ho amma mfasoͻ amma no? Gyesε Yona nkorͻfoͻ no (nko ara). Ɛberε a wͻ’gye diiε no Ye’yii animguaseε asotwee no frii wͻn so wͻ wiase asetena yi mu, na Yε’maa wͻ’tenaa ase gyee wͻn ani kͻpem εberε bi

Uighur

(ھالاك بولغان شەھەرلەر ئاھالىلىرى ئىچىدە) يۇنۇس قەۋمىدىن باشقىسىغا (ئازابنىڭ ئالامىتىنى كۆرۈپ) ئېيتقان ئىماننىڭ پايدىسى بولغىنى يوق، يۇنۇس قەۋمى ئىمان ئېيتقاندا، دۇنيا ھاياتىدا رەسۋا قىلىدىغان ئازابنى ئۇلارنىڭ ئۈستىدىن كۆتۈرۈۋەتتۇق، ئۇلارنى مەلۇم ۋاقىتقىچە (يەنى ئەجىلى يەتكەنگە قەدەر دۇنيادىكى شەيئىلەردىن) بەھرىمەن قىلدۇق
(ھالاك بولغان شەھەرلەر ئاھالىلىرى ئىچىدە) يۇنۇس قەۋمىدىن باشقىسىغا (ئازابنىڭ ئالامىتىنى كۆرۈپ) ئېيتقان ئىماننىڭ پايدىسى بولغىنى يوق، يۇنۇس قەۋمى ئىمان ئېيتقاندا، دۇنيا ھاياتىدا رەسۋا قىلىدىغان ئازابنى ئۇلارنىڭ ئۈستىدىن كۆتۈرۈۋەتتۇق، ئۇلارنى مەلۇم ۋاقىتقىچە (يەنى ئەجىلى يەتكەنگە قەدەر دۇنيادىكى شەيئىلەردىن) بەھرىمەن قىلدۇق

Ukrainian

Чи було хоч одне селище, жителі якого увірували й допомогла їм віра їхня, крім народу Юнуса? Коли увірували вони, то Ми відвернули від них принизливу кару в земному житті, дарувавши їм можливість насолоджуватись ним до певного часу.[CXXXIX]
Budʹ-yaka spilʹnota shcho vvazhaye bude bezsumnivno nahorodzhena dlya toho, shchob vvazhaty. Napryklad, lyudy Jonah: koly vony vvazhaly, my relieved prynyzhuyuchyy retribution vony strazhdaly u tse svit, ta my zrobyly yim kvituchym
Будь-яка спільнота що вважає буде безсумнівно нагороджена для того, щоб вважати. Наприклад, люди Jonah: коли вони вважали, ми relieved принижуючий retribution вони страждали у це світ, та ми зробили їм квітучим
Chy bulo khoch odne selyshche, zhyteli yakoho uviruvaly y dopomohla yim vira yikhnya, krim narodu Yunusa? Koly uviruvaly vony, to My vidvernuly vid nykh prynyzlyvu karu v zemnomu zhytti, daruvavshy yim mozhlyvistʹ nasolodzhuvatysʹ nym do pevnoho chasu
Чи було хоч одне селище, жителі якого увірували й допомогла їм віра їхня, крім народу Юнуса? Коли увірували вони, то Ми відвернули від них принизливу кару в земному житті, дарувавши їм можливість насолоджуватись ним до певного часу
Chy bulo khoch odne selyshche, zhyteli yakoho uviruvaly y dopomohla yim vira yikhnya, krim narodu Yunusa? Koly uviruvaly vony, to My vidvernuly vid nykh prynyzlyvu karu v zemnomu zhytti, daruvavshy yim mozhlyvistʹ nasolodzhuvatysʹ nym do pevnoho chasu
Чи було хоч одне селище, жителі якого увірували й допомогла їм віра їхня, крім народу Юнуса? Коли увірували вони, то Ми відвернули від них принизливу кару в земному житті, дарувавши їм можливість насолоджуватись ним до певного часу

Urdu

Phir kya aisi koi misaal hai ke ek basti azaab dekh kar iman layi ho aur uska iman uske liye nafa baksh sabit hua ho? Yunus ki qaum ke siwa (iski koi nazeer nahin) woh qaum jab iman le aayi thi to albatta humne uspar se duniya ki zindagi mein ruswayi ka azaab taal diya tha aur usko ek muddat tak zindagi se behramand honay ka mauqa de diya tha
پھر کیا ایسی کوئی مثال ہے کہ ایک بستی عذاب دیکھ کر ایمان لائی ہو اور اس کا ایمان اس کے لیے نفع بخش ثابت ہوا ہو؟ یونسؑ کی قوم کے سوا (اس کی کوئی نظیر نہیں) وہ قوم جب ایمان لے آئی تھی تو البتہ ہم نے اس پر سے دنیا کی زندگی میں رسوائی کا عذاب ٹال دیا تھا اور اس کو ایک مدت تک زندگی سے بہرہ مند ہونے کا موقع دے دیا تھا
سو کوئی بستی ایسی کیوں نہ ہوئی جو ایمان لاتی تو اس کا ایمان اسے نفع دیتا سوائے یونس کی قوم کے کہ جب وہ ایمان لائے تو ہم نے دنیا کی زندگی میں ان سے ذلت کا عذاب دور کر دیا اور ہم نے انہیں ایک وقت تک فائدہ پہنچایا
تو کوئی بستی ایسی کیوں نہ ہوئی کہ ایمان لاتی تو اس کا ایمان اسے نفع دیتا ہاں یونس کی قوم۔ جب ایمان لائی تو ہم نے دنیا کی زندگی میں ان سے ذلت کا عذاب دور کردیا اور ایک مدت تک (فوائد دنیاوی سے) ان کو بہرہ مند رکھا
سو کیوں نہ ہوئی کوئی بستی کہ ایمان لاتی پھر کام آتا انکو ایمان لانا مگر یونس کی قوم جب وہ ایمان لائی اٹھا لیا ہم نے ان پر سے ذلت کا عذاب دنیا کی زندگانی میں اور فائدہ پہنچایا ہم نے انکو ایک وقت تک [۱۳۳]
قومِ یونس کے سوا کیوں کوئی ایسی بستی نہیں ہوئی جو (عذاب دیکھ کر) ایمان لائی ہو اور اس کے ایمان نے اسے فائدہ بھی پہنچایا ہو؟ جب وہ (قومِ یونس والے) ایمان لائے تو ہم نے اس دنیاوی زندگی میں ان سے رسوائی والا عذاب ٹال دیا اور ان کو ایک مدت تک زندگی کے سرو سامان سے فائدہ اٹھانے کی مہلت دے دی۔
Chunacha koi basti eman na laee kay eman lana uss ko nafey hota siwaye younus (alh-e-salam) ki qom kay. Jab woh eman ley aaye to hum ney ruswaee kay azab ko dunyawi zindagi mein unn per say taal diya aur unn ko aik waqt (khas) tak kay liye zindagi say faeeda uthaney (ka moqa) diya
چنانچہ کوئی بستی ایمان نہ ﻻئی کہ ایمان ﻻنا اس کو نافع ہوتا سوائے یونس ﴿علیہ السلام﴾ کی قوم کے۔ جب وه ایمان لے آئے تو ہم نے رسوائی کے عذاب کو دنیوی زندگی میں ان پر سے ٹال دیا اور ان کو ایک وقت (خاص) تک کے لیے زندگی سے فائده اٹھانے (کا موقع) دیا
chuna che koi basti imaan na layi, ke imaan lana us ko naafe hota, sivae yonus(alaihissalaam) ki khaum ke, jab wo imaan le aaye to hum ne ruswaai ke azaab ko dunyawi zindagi mein un par se taal diya aur un ko ek waqt (qaas) tak ke liye zindagi se faeda uthane (ka mauqa)diya
اور اگر چاہتا آپ کا رب تو ایمان لے آتے جتنے لوگ زمین میں ہیں سب کے سب کیا آپ مجبور کرنا چاہتے ہیں لوگوں کو یہاں تک کہ وہ مومن بن جائیں۔
پھر قومِ یونس (کی بستی) کے سوا کوئی اور ایسی بستی کیوں نہ ہوئی جو ایمان لائی ہو اور اسے اس کے ایمان لانے نے فائدہ دیا ہو۔ جب (قومِ یونس کے لوگ نزولِ عذاب سے قبل صرف اس کی نشانی دیکھ کر) ایمان لے آئے تو ہم نے ان سے دنیوی زندگی میں (ہی) رسوائی کا عذاب دور کردیا اور ہم نے انہیں ایک مدت تک منافع سے بہرہ مند رکھا
بھلا کوئی بستی ایسی کیوں نہ ہوئی کہ ایسے وقت ایمان لے آتی کہ اس کا ایمان اسے فائدہ پہنچا سکتا ؟ البتہ صرف یونس کی قوم کے لوگ ایسے تھے۔ جب وہ ایمان لے آئے تو ہم نے دنیوی زندگی میں رسوائی کا عذاب ان سے اٹھا لیا، اور ان کو ایک مدت تک زندگی کا لطف اٹھانے دیا۔
پس کوئی بستی ایسی کیوں نہیں ہے جو ایمان لے آئے اور اس کا ایمان اسے فائدہ پہنچائے علاوہ قوم یونس کے کہ جب وہ ایمان لے آئے تو ہم نے ان سے زندگانی دنیا میں رسوائی کا عذاب دفع کردیا اور انہیں ایک مّدت تک چین سے رہنے دیا

Uzbek

Қани энди, бирон қишлоқ иймон келтирганда, унга иймони манфаат берса эди. Фақат, Юнус қавми иймон келтирганларида, улардан ҳаёти дунёдаги хорлик азобини кушойиш қилдик ва уларни маълум вақтгача фойдалантирдик, холос
Қани энди (биз ҳалок қилган қишлоқлар ичида) бирон қишлоқ (аҳли ўз пайғамбарлари айтган азобни сезган вақтларида) иймон келтирсалар эди, албатта иймонлари фойда қилган (яъни, ҳалок бўлмаган) бўлар эди. Фақат Юнус қавмигина (шундай қилди). Иймон келтиришгач, улардан ҳаёти дунёдаги расволик азобини кетказдик ва уларни маълум бир вақтгача (яъни, ўз ажаллари билан вафот этгунларича) фойдалантирдик
Қани энди бирон қишлоқ иймон келтирганда унга иймони манфаат берса эди. Фақат Юнус қавми иймон келтирганларида улардан ҳаёти дунёдаги хорлик азобини кушойиш қилдик ва уларни маълум вақтгача фойдалантирдик. (Оятнинг маъносидан кўриниб турибдики, Юнуснинг (а. с.) қавмига ҳаёти дунёнинг хорлик азоби таҳдид солиб қолганда барчалари бирдан иймонга келганлар. Ана шунда Аллоҳ таоло уларнинг бошидан бу азобни кўтарган ва иймонлари шарофати билан маълум муддатгача фаравон турмуш ила манфаатлантирган. Демак, қоида шу: қайси қишлоқ кофир бўлса, хорлик азобига дучор бўлаверади, қайси қишлоқ иймон келтирса, ундан хорлик азоби кушойиш қилиниб, иймони туфайли манфаатлар топаверади

Vietnamese

Boi the, gia co mot thi tran nao đo tin tuong thi đuc tin cua no se giup ich cho no biet may chang han nhu nguoi dan cua Yunus. Khi ho tin tuong, TA đa xoa hinh phat nhuc nha đi khoi ho o đoi song tran tuc nay va cho ho tiep tuc huong thu cuoc đoi đen mot thoi han an đinh
Bởi thế, giá có một thị trấn nào đó tin tưởng thì đức tin của nó sẽ giúp ích cho nó biết mấy chẳng hạn như người dân của Yunus. Khi họ tin tưởng, TA đã xóa hình phạt nhục nhã đi khỏi họ ở đời sống trần tục này và cho họ tiếp tục hưởng thụ cuộc đời đến một thời hạn ấn định
(Truoc đay) chua tung co thi tran nao đa co đuc tin ma đuc tin cua no giup ich đuoc dan chung (sau khi lenh trung phat đa đuoc tuyen bo) ngoai tru đam dan cua Yunus. Khi ho đa co đuc tin, TA đa giai thoat ho khoi hinh phat nhuc nha trong cuoc song tran gian nay va cho ho tiep tuc song huong lac đen mot thoi han an đinh
(Trước đây) chưa từng có thị trấn nào đã có đức tin mà đức tin của nó giúp ích được dân chúng (sau khi lệnh trừng phạt đã được tuyên bố) ngoại trừ đám dân của Yunus. Khi họ đã có đức tin, TA đã giải thoát họ khỏi hình phạt nhục nhã trong cuộc sống trần gian này và cho họ tiếp tục sống hưởng lạc đến một thời hạn ấn định

Xhosa

Ingaba sasikhe sakho isixeko esasikhe sakholwa lwaza ukholo lwaso lwasisindisa ngaphandle kwabantu bakuloYûnus, abakholwayo, Saza Sasirhoxisa isohlwayo esingcungcuthekisayo phezu kwabo, esilihlazo kobu bomi beli hlabathi, eSabavumela ukuba babonwabele okwethutyana

Yau

Ana wapali nsinda wawakulupilile (panyuma pakuyiona ipotesi) mwanti chikulupi chakwe (pajele ndemajo) ni kuukamuchisya (kuutyosya mu ipotesiyo) pangawaga wandu wa Yunusu? Pandema jawakulupilile twatyochesye ilagasyo yakwalusya pa umi wa duniya, ni twasengwasisye kwikanila ndema (jao jakuwila)
Ana wapali nsinda wawakulupilile (panyuma pakuyiona ipotesi) mwanti chikulupi chakwe (pajele ndemajo) ni kuukamuchisya (kuutyosya mu ipotesiyo) pangaŵaga ŵandu ŵa Yunusu? Pandema jaŵakulupilile twatyochesye ilagasyo yakwalusya pa umi wa duniya, ni twasengwasisye kwikanila ndema (jao jakuwila)

Yoruba

Ko kuku si ilu kan, t’o gbagbo (lasiko iya), ti igbagbo re si se e ni anfaani afi ijo (Anabi) Yunus. Nigba ti won gbagbo, A mu abuku iya kuro fun won ninu isemi aye. A si je ki won je igbadun aye fun igba die
Kò kúkú sí ìlú kàn, t’ó gbàgbọ́ (lásìkò ìyà), tí ìgbàgbọ́ rẹ̀ sì ṣe é ní àǹfààní àfi ìjọ (Ànábì) Yūnus. Nígbà tí wọ́n gbàgbọ́, A mú àbùkù ìyà kúrò fún wọn nínú ìṣẹ̀mí ayé. A sì jẹ́ kí wọ́n jẹ ìgbádùn ayé fún ìgbà díẹ̀

Zulu

Ngakube lalikhona yini idolobha (umphakathi) owawukholwa kwawuzuzisa ukukholwa kwawo ngaphandle kwabantu bakaJona na? Ngenkathi sebekholwa sasisusa kubona isijeziso esiyihlazo empilweni yalomhlaba futhi sabanika injabulo yesikhashana