Achinese

Beuthat troh bak jih tanda ngon ayat Azeub peudeh that jikalon sudah

Afar

Usun (koros kinnuk) elle kaskassoowan astootik kulli asta keenih tamaate way qansarissa digaala ubullu haanam fanah tu keenih xiqa iimaanah ma yaaminan

Afrikaans

Selfs al sou elke teken aan hulle getoon word, sal dit nie gebeur voordat hulle die pynlike straf ondervind nie

Albanian

Po edhe sikur t’u vinte secili argument nje nga nje derisa ta shohin denimin e padurueshem
Po edhe sikur t’u vinte secili argument një nga një derisa ta shohin dënimin e padurueshëm
madje sikur t’u vijne te gjitha dokumentet, perderisa mos ta ndiejne denimin e dhembshem
madje sikur t’u vijnë të gjitha dokumentet, përderisa mos ta ndiejnë dënimin e dhëmbshëm
edhe sikur t’u vijne te gjitha shenjat, derisa te shohin denimin e dhembshem
edhe sikur t’u vijnë të gjitha shenjat, derisa të shohin dënimin e dhembshëm
Edhe sikur t’u kishin paraqitur atyre cdo lloj argumenti, ata nuk besojne derisa te shohin denimin e rende
Edhe sikur t’u kishin paraqitur atyre çdo lloj argumenti, ata nuk besojnë derisa të shohin dënimin e rëndë
Edhe sikur t´u kishin paraqitur atyre cdo lloj argumenti, ata nuk besojne derisa te shohin denimin e rende
Edhe sikur t´u kishin paraqitur atyre çdo lloj argumenti, ata nuk besojnë derisa të shohin dënimin e rëndë

Amharic

te‘amiri hulu bitimet’alachewimi asamamini k’it’ati isikemiyayu diresi (ayaminumi)፡፡
te‘amiri hulu bitimet’alachewimi āsamamīni k’it’ati isikemīyayu diresi (āyaminumi)፡፡
ተዓምር ሁሉ ብትመጣላቸውም አሳማሚን ቅጣት እስከሚያዩ ድረስ (አያምኑም)፡፡

Arabic

«ولو جاءتهم كل آية حتى يروا العذاب الأليم» فلا ينفعهم حينئذ
wlw ja'athum kulu maweizat webrt hataa yeaynu aleadhab almwje, fhynydh ywmnwn, wala yanfaeuhum 'iymanhm
ولو جاءتهم كل موعظة وعبرة حتى يعاينوا العذاب الموجع، فحينئذ يؤمنون، ولا ينفعهم إيمانهم
Walaw jaathum kullu ayatin hatta yarawoo alAAathaba alaleema
Wa law jaaa'at hum kullu Aayatin hattaa yarawul 'azaabal aleem
Walaw jaat-hum kullu ayatin hattayarawoo alAAathaba al-aleem
Walaw jaat-hum kullu ayatin hatta yarawoo alAAathaba al-aleema
walaw jaathum kullu ayatin hatta yarawu l-ʿadhaba l-alima
walaw jaathum kullu ayatin hatta yarawu l-ʿadhaba l-alima
walaw jāathum kullu āyatin ḥattā yarawū l-ʿadhāba l-alīma
وَلَوۡ جَاۤءَتۡهُمۡ كُلُّ ءَایَةٍ حَتَّىٰ یَرَوُا۟ ٱلۡعَذَابَ ٱلۡأَلِیمَ
وَلَوۡ جَآءَتۡهُمُۥ كُلُّ ءَايَةٍ حَتَّىٰ يَرَوُاْ ٱلۡعَذَابَ ٱلۡأَلِيمَ
وَلَوۡ جَآءَتۡهُمۡ كُلُّ ءَايَةٍ حَتَّىٰ يَرَوُاْ اُ۬لۡعَذَابَ اَ۬لۡأَلِيمَ
وَلَوۡ جَآءَتۡهُمۡ كُلُّ ءَايَةٍ حَتَّىٰ يَرَوُاْ اُ۬لۡعَذَابَ اَ۬لۡأَلِيمَ
وَلَوۡ جَآءَتۡهُمۡ كُلُّ اٰيَةٍ حَتّٰي يَرَوُا الۡعَذَابَ الۡاَلِيۡمَ
وَلَوۡ جَاۤءَتۡهُمۡ كُلُّ ءَایَةٍ حَتَّىٰ یَرَوُا۟ ٱلۡعَذَابَ ٱلۡأَلِیمَ
وَلَوۡ جَآءَتۡهُمۡ كُلُّ اٰيَةٍ حَتّٰي يَرَوُا الۡعَذَابَ الۡاَلِيۡمَ ٩٧
Wa Law Ja'at/hum Kullu 'Ayatin Hatta Yaraw Al-`Adhaba Al-'Alima
Wa Law Jā'at/hum Kullu 'Āyatin Ĥattá Yaraw Al-`Adhāba Al-'Alīma
وَلَوْ جَآءَتْهُمْ كُلُّ ءَايَةٍ حَتَّيٰ يَرَوُاْ اُ۬لْعَذَابَ اَ۬لْأَلِيمَۖ‏
وَلَوۡ جَآءَتۡهُمُۥ كُلُّ ءَايَةٍ حَتَّىٰ يَرَوُاْ ٱلۡعَذَابَ ٱلۡأَلِيمَ
وَلَوۡ جَآءَتۡهُمۡ كُلُّ ءَايَةٍ حَتَّىٰ يَرَوُاْ ٱلۡعَذَابَ ٱلۡأَلِيمَ
وَلَوْ جَاءَتْهُمْ كُلُّ آيَةٍ حَتَّىٰ يَرَوُا الْعَذَابَ الْأَلِيمَ
وَلَوۡ جَآءَتۡهُمۡ كُلُّ ءَايَةٍ حَتَّىٰ يَرَوُاْ اُ۬لۡعَذَابَ اَ۬لۡأَلِيمَ
وَلَوۡ جَآءَتۡهُمۡ كُلُّ ءَايَةٍ حَتَّىٰ يَرَوُاْ اُ۬لۡعَذَابَ اَ۬لۡأَلِيمَ
وَلَوۡ جَآءَتۡهُمۡ كُلُّ ءَايَةٍ حَتَّىٰ يَرَوُاْ ٱلۡعَذَابَ ٱلۡأَلِيمَ
وَلَوۡ جَآءَتۡهُمۡ كُلُّ ءَايَةٍ حَتَّىٰ يَرَوُاْ ٱلۡعَذَابَ ٱلۡأَلِيمَ
ولو جاءتهم كل ءاية حتى يروا العذاب الاليم
وَلَوْ جَآءَتْهُمْ كُلُّ ءَايَةٍ حَتَّيٰ يَرَوُاْ اُ۬لْعَذَابَ اَ۬لَالِيمَۖ
وَلَوۡ جَآءَتۡهُمۡ كُلُّ ءَايَةٍ حَتَّىٰ يَرَوُاْ ٱلۡعَذَابَ ٱلۡأَلِيمَ
ولو جاءتهم كل ءاية حتى يروا العذاب الاليم

Assamese

Yadi'o sihamtara ocarata sakalo nidarsana ahi yaya tathapi'o sihamte yantranadayaka sasti nedekha laike (imana posana nakaraiba)
Yadi'ō siham̐tara ōcarata sakalō nidarśana āhi yāẏa tathāpi'ō siham̐tē yantraṇādāẏaka śāsti nēdēkhā laikē (īmāna pōṣaṇa nakaraiba)
যদিও সিহঁতৰ ওচৰত সকলো নিদৰ্শন আহি যায় তথাপিও সিহঁতে যন্ত্ৰণাদায়ক শাস্তি নেদেখা লৈকে (ঈমান পোষণ নকৰিব)।

Azerbaijani

Onlara ayələrin hamısı gəlsə belə, agrılı-acılı əzabı gorməyincə iman gətirməzlər
Onlara ayələrin hamısı gəlsə belə, ağrılı-acılı əzabı görməyincə iman gətirməzlər
Onlara ayələrin hamısı gəl­sə be­lə, agrılı-acılı əzabı gor­mə­yin­cə, iman gətir­məzlər
Onlara ayələrin hamısı gəl­sə be­lə, ağrılı-acılı əzabı gör­mə­yin­cə, iman gətir­məzlər
Onlara hər hansı bir ayə gəlsə, siddətli əzabı gorməyincə (inanmazlar)
Onlara hər hansı bir ayə gəlsə, şiddətli əzabı görməyincə (inanmazlar)

Bambara

ߤߊߟߌ߫ ( ߟߊߒߠߦߊ ) ߦߌ߬ߘߊ߬ߞߏ ߓߍ߯ ߟߋ߫ ߣߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲ ߦߋ߫ ߟߋ߬
ߤߊߟߌ߫ ߘߊ߬ߟߎ ߓߍ߯ ߘߏ߫ ߟߋ߫ ߣߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲ ߦߋ߫ ߟߋ߬ ߕߘߋ߫
ߤߊߟߌ߫ ( ߟߊߒߠߦߊ ) ߦߌ߬ߘߊ߬ߞߏ ߓߍ߯ ߟߋ߫ ߣߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲ ߦߋ߫ ߟߋ߬ ߕߘߋ߫

Bengali

Yadi'o tadera kache sabagulo nidarsana ase, ye paryanta na tara yantranadayaka sasti dekhate pabe
Yadi'ō tādēra kāchē sabagulō nidarśana āsē, yē paryanta nā tārā yantraṇādāẏaka śāsti dēkhatē pābē
যদিও তাদের কাছে সবগুলো নিদর্শন আসে, যে পর্যন্ত না তারা যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি দেখতে পাবে [১]।
Yadi tadera samane samasta nidarsanabali ese upasthita haya tabu'o yataksana na tara dekhate paya bedanadayaka ayaba.
Yadi tādēra sāmanē samasta nidarśanābalī ēsē upasthita haẏa tabu'ō yatakṣaṇa nā tārā dēkhatē pāẏa bēdanādāẏaka āyāba.
যদি তাদের সামনে সমস্ত নিদর্শনাবলী এসে উপস্থিত হয় তবুও যতক্ষণ না তারা দেখতে পায় বেদনাদায়ক আযাব।
yadi'o tadera kache pratiti nidarsana ese yaya, ye paryanta na tara marmantuda sasti pratyaksa kare.
yadi'ō tādēra kāchē pratiṭi nidarśana ēsē yāẏa, yē paryanta nā tārā marmantuda śāsti pratyakṣa karē.
যদিও তাদের কাছে প্রতিটি নিদর্শন এসে যায়, যে পর্যন্ত না তারা মর্মন্তুদ শাস্তি প্রত্যক্ষ করে।

Berber

xas usan ten id akw issekniyen, alamma walan aaaqeb aqeoean
xas usan ten id akw issekniyen, alamma walan aâaqeb aqeôêan

Bosnian

makar im dosli svi dokazi, sve dok ne dozive patnju bolnu
makar im došli svi dokazi, sve dok ne dožive patnju bolnu
makar im dosli svi dokazi, sve dok ne dozive patnju nesnosnu
makar im došli svi dokazi, sve dok ne dožive patnju nesnosnu
makar im dosli svi dokazi, sve dok ne dozive patnju bolnu
makar im došli svi dokazi, sve dok ne dožive patnju bolnu
Makar im dosao svaki znak, dok ne vide kaznu bolnu
Makar im došao svaki znak, dok ne vide kaznu bolnu
WE LEW XHA’ET/HUM KULLU ‘AJETIN HETTA JEREWL-’ADHABEL-’ELIME
makar im dosli svi dokazi, sve dok ne dozive patnju bolnu
makar im došli svi dokazi, sve dok ne dožive patnju bolnu

Bulgarian

dori pri tyakh da doide vsyakakvo znamenie, dokato ne vidyat boleznenoto muchenie
dori pri tyakh da doĭde vsyakakvo znamenie, dokato ne vidyat boleznenoto mŭchenie
дори при тях да дойде всякакво знамение, докато не видят болезненото мъчение

Burmese

သူတို့သည် ပြင်းပြနာကျင်ဖွယ်ရာ စူးနစ်သောပြစ်ဒဏ်များကို (မျက်ဝါးထင်ထင်) မတွေ့မြင်သမျှကာ လပတ်လုံး သူတို့ထံ (သက်သေအထောက်အထားများနှင့်) အာယာသ်သက်သေလက္ခဏာတော်အားလုံး ရောက်သည့်တိုင်အောင် (သက်ဝင်ယုံကြည်ကြမည် မဟုတ်ချေ။)
၉၇။ ပြင်းပြနာကျင်ဖွယ်ကောင်းသောအပြစ်ဒဏ်တော်ကို ဒိဋ္ဌမျက်မြင်၊မြင်ရသည့်တိုင်အောင် သူတို့သည် သက်သေ သာဓကတော်အမျိုးမျိုးလာသော်လည်း ယုံကြည်ကြမည်မဟုတ်ချေ။
အကယ်၍ ၎င်း တို့ထံ သက်သေလက္ခဏာ အလုံးစုံရောက်လာခဲ့ငြားသော်လည်း ၎င်း တို့သည် ပြင်းပြနာကျယ်ဖွယ်ဖြစ်သောပြစ်ဒဏ်ကို(မျက်ဝါးထင်ထင်) မတွေ့မမြင်ကြရသည့်ကာလပတ်လုံး(သက်ဝင်ယုံကြည်ကြမည် မဟုတ်ပေတကား။)
ထို့ပြင် အကယ်၍ သူတို့ထံသို့ သက်‌သေလက္ခဏာများအားလုံး ‌ရောက်လာခဲ့လျှင်လည်း သူတို့သည် အလွန်နာကျင်‌စေ‌သော ပြစ်ဒဏ်ကို မြင်ကြရ‌တော့မှပင် (ယုံကြည်ကြမည်ဖြစ်သည်)။

Catalan

encara que rebin tots els signes, fins que vegin el castig doloros
encara que rebin tots els signes, fins que vegin el càstig dolorós

Chichewa

Ngakhale atalandira chizindikiro china chilichonse mpaka pamene adzaone chilango chowawa
“Ndipo ngakhale kuti chisonyezo chamtundu uliwonse chiwadzere (sangakhulupirirebe), mpaka aone chilango chopweteka

Chinese(simplified)

jishi mei zhong jixiang dou jianglin tamen, zhidao tamen kanjian tongku de xingfa.
jíshǐ měi zhǒng jīxiàng dōu jiànglín tāmen, zhídào tāmen kànjiàn tòngkǔ de xíngfá.
即使每种迹象都降临他们,直到他们看见痛苦的刑罚。
jishi mei yi zhong jixiang [zhu] dou jianglin tamen, zai tamen kanjian tongku de xingfa qian,[tamen ye bu hui xinyang].
jíshǐ měi yī zhǒng jīxiàng [zhù] dōu jiànglín tāmen, zài tāmen kànjiàn tòngkǔ de xíngfá qián,[tāmen yě bù huì xìnyǎng].
即使每一种迹象[注]都降临他们,在他们看见痛苦的刑罚前,[他们也不会信仰]。
Jishi mei zhong jixiang dou jianglin tamen, zhidao tamen kanjian tongku de xingfa
Jíshǐ měi zhǒng jīxiàng dōu jiànglín tāmen, zhídào tāmen kànjiàn tòngkǔ de xíngfá
即使每种迹象都降临他们,直到他们看见痛苦的刑罚。

Chinese(traditional)

jishi mei zhong jixiang dou jianglin tamen, zhidao tamen kanjian tongku de xingfa
jíshǐ měi zhǒng jīxiàng dōu jiànglín tāmen, zhídào tāmen kànjiàn tòngkǔ de xíngfá
即使每 种迹象都降临他们,直到他们看见痛苦的刑罚。
jishi mei zhong jixiang dou jianglin tamen, zhidao tamen kanjian tongku de xingfa.
jíshǐ měi zhǒng jīxiàng dōu jiànglín tāmen, zhídào tāmen kànjiàn tòngkǔ de xíngfá.
即使每種蹟象都降臨他們,直到他們看見痛苦的刑罰。

Croatian

Makar im dosao svaki znak, dok ne vide kaznu bolnu
Makar im došao svaki znak, dok ne vide kaznu bolnu

Czech

i kdyby uskutecnila se pred zraky jejich veskera znameni, dokud neshlednou trest bolestny
i kdyby uskutečnila se před zraky jejich veškerá znamení, dokud neshlédnou trest bolestný
Nedbajici ktery druh o pevny ty beet ti (oni ne verit) ne oni prijmout trapny odskodneni
Nedbající který druh o pevný ty beet ti (oni ne verit) ne oni prijmout trapný odškodnení
i kdyby se jim dostalo vsech moznych znameni, dokud trest bolestny nespatri
i kdyby se jim dostalo všech možných znamení, dokud trest bolestný nespatří

Dagbani

Yaha! Hali yεlikpahindili kam yi kaba na, (bɛ ku ti yεlimaŋli) naɣila bɛ ti kuli nyala azaaba kpeeni

Danish

Nej substans hvad art af proof du udfolder dem (de ikke tro) indtil de ser smertelige gengældelsen
Zelfs al werd elk teken hun getoond, voordat zij de smartelijke straf hebben gezien

Dari

و اگر هر گونه نشانه‌ای به آنها بیاید، (بازهم ایمان نمی‌آورند) تا وقتی که عذاب دردناک را بینند

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެންގެ މައްޗަށް (عذاب ހުރިކަމަށް) ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ ބަސްފުޅު حق ވެގެންވާ މީހުން، އެއުރެންގެ ގާތަށް ކޮންމެ آية އެއް އަޔަސް، އެއުރެންނަށް ވޭންދެނިވި عذاب ފެނިއްޖައުމަށް ދާނދެން، إيمان އެއް ނުވާނެތެވެ

Dutch

ook al komt elk teken tot hen -- totdat zij de pijnlijke bestraffing zien
Zelfs al werden hun alle wonderen getoond, dan nadat zij de gestrenge, voor hen toebereide straf zullen gezien hebben
Ook al kwamen alle Tekenen tot hen, totdat zij de pijnlijke bestraffing zien
Zelfs al werd elk teken hun getoond, voordat zij de smartelijke straf hebben gezien

English

even if every sign comes to them, until they see the agonizing torment
even if every Verse should come to them, until they see the painful punishment
Even if every Sign was brought unto them,- until they see (for themselves) the penalty grievous
Even though every sign should come unto them, until they hehold an afflictive torment
even if they witness every single sign that might come to them until they are face to face with the painful chastisement
Even though all the signs came to them, not till they face the grievous punishment
not even if every Sign were to come to them — until they see the painful punishment
though every sign come to them, till they see the painful chastisement
Even if every sign was brought to them, until they see the terrible penalty
even if every sign (miracle) comes to them, until they see the painful punishment
even though every sign were to come to them, until they sight the painful punishment
even though every sign were to come to them, until they sight the painful punishment
Even though every proof should come to them, until they see the painful punishment
They just would not believe even if they be presented with every supernatural sign clearly betokening Allah's Omnipotence and Authority until they meet face to face with the torment Allah lays upon the damned
even if all the signs reached them, until they see the painful torment
—even if every sign drew near them—until they consider the painful punishment
Not even when confronted by all the signs! Not until they see the agonizing punishment by themselves
even though there come to them every sign, until they see the grievous woe
even if every sign should come to them, until they themselves see the painful punishment
although there come unto them every kind of miracle; until they see the grievous punishment prepared for them
Even though there come to them every sign, until they see the grievous doom
Even though every kind of sign come unto them, till they behold the dolorous torment
And even if every/each verse/evidence/sign came to them, until they see/understand the torture the painful
even if they witness every single sign that might come to them until they are face to face with the painful chastisement
even if every sign comes to them, till they see the painful punishment
even if every sign comes to them, till they see the painful punishment
Though every sign should come to them, until they witness the painful chastisement
Though every sign comes to them, until they witness the painful punishment
Though every token come unto them, till they see the painful doom
even though every sign comes to them, unless they witness the painful punishment
even though every sign [of the truth] should come within their ken - until they behold the grievous suffering [that awaits them in the life to come]
Though every sign may have come to them, till they see the painful torment
until they face the most painful torment
Even if every sign should come to them, - until they see the painful torment
even though every sign comes to them, unless they witness the painful punishment
even if every sign were to come to them—until they see the painful punishment
even if every sign were to come to them—until they see the painful punishment
even if every sign has come to them, until they face the woeful torment
even if every sign were to come to them, until they see the painful punishment
even though every sign comes to them, until they see the agonizing suffering
Even if every sign should come to them, until they see the painful torment
Though every evidence may come to them, till they see the painful doom
Even if every Sign was brought to them— Until they (themselves) see the great penalty
Even if every sign comes to them—until they see the painful punishment
Even if every sign comes to them—until they see the painful punishment
until they see painful torment, even though every sign should be brought them
Even if every sign were to come to them; until they see the painful retribution
Even if every sign were to come to them; until they see the painful retribution
though every sign should come unto them, till they see the painful punishment
Even if every sign should come to them, until they see the painful punishment
not even if every Sign were to come to them -- until they see the painful punishment
Even if every Sign was brought unto them,- until they see (for themselves) the penalty grievous

Esperanto

Ne materi ki kind da proof vi montr them (ili ne kred) gxis ili seg painful retribution

Filipino

Kahima’t ang bawat Tanda ay dumatal sa kanila, - hanggang sa kanilang mamasdan ang kasakit- sakit na kaparusahan
kahit pa man dumating sa kanila ang bawat tanda, hanggang sa makakita sila sa pagdurusang masakit

Finnish

vaikkapa kaikkinaisia merkkeja heille annettaisiin, ennenkuin he nakevat tuskallisen tuomionsa
vaikkapa kaikkinaisia merkkejä heille annettaisiin, ennenkuin he näkevät tuskallisen tuomionsa

French

quand bien meme leur parviendraient tous les Signes ; (ils ne croiront) qu’a la vue du supplice tres douloureux
quand bien même leur parviendraient tous les Signes ; (ils ne croiront) qu’à la vue du supplice très douloureux
meme si tous les signes leur parvenaient, jusqu’a ce qu’ils voient le chatiment douloureux
même si tous les signes leur parvenaient, jusqu’à ce qu’ils voient le châtiment douloureux
meme si tous les signes leur parvenaient, jusqu'a ce qu'ils voient le chatiment douloureux
même si tous les signes leur parvenaient, jusqu'à ce qu'ils voient le châtiment douloureux
meme si tous les signes etaient produits sous leurs yeux, tant qu’ils ne verront pas le chatiment douloureux
même si tous les signes étaient produits sous leurs yeux, tant qu’ils ne verront pas le châtiment douloureux
quels que soient les signes qui se manifesteront a eux. Ils croiront seulement lorsqu’ils verront le chatiment douloureux auxquels ils sont voues
quels que soient les signes qui se manifesteront à eux. Ils croiront seulement lorsqu’ils verront le châtiment douloureux auxquels ils sont voués

Fulah

hay si arii e maɓɓe kala Aaya, haa ɓe yi'a lepte muusuɗe ɗen

Ganda

Nebwebanajjirwa buli kabonero okutuusa lwe baliraba e bibonerezo ebiruma

German

auch wenn zu ihnen irgendein Zeichen kame, bis sie die schmerzliche Strafe sehen
auch wenn zu ihnen irgendein Zeichen käme, bis sie die schmerzliche Strafe sehen
Auch wenn jedes Zeichen zu ihnen kame, bis sie die schmerzhafte Pein sehen
Auch wenn jedes Zeichen zu ihnen käme, bis sie die schmerzhafte Pein sehen
selbst dann nicht, sollte zu ihnen jede Aya kommen - bis sie die qualvolle Peinigung erleben
selbst dann nicht, sollte zu ihnen jede Aya kommen - bis sie die qualvolle Peinigung erleben
auch wenn jedes Zeichen zu ihnen kame -, bis sie die schmerzhafte Strafe sehen
auch wenn jedes Zeichen zu ihnen käme -, bis sie die schmerzhafte Strafe sehen
auch wenn jedes Zeichen zu ihnen kame -, bis sie die schmerzhafte Strafe sehen
auch wenn jedes Zeichen zu ihnen käme -, bis sie die schmerzhafte Strafe sehen

Gujarati

bhalene te'oni pase dareka nisani'o pahonci jaya, jyam sudhi ke te'o du:Khadayi yatanane na jo'i le
bhalēnē tē'ōnī pāsē darēka niśānī'ō pahōn̄cī jāya, jyāṁ sudhī kē tē'ō du:Khadāyī yātanānē na jō'i lē
ભલેને તેઓની પાસે દરેક નિશાનીઓ પહોંચી જાય, જ્યાં સુધી કે તેઓ દુ:ખદાયી યાતનાને ન જોઇ લે

Hausa

Kuma ko da kowace aya ta je musu, sai sun ga Azaba mai raɗaɗi
Kuma kõ dã kõwace ãyã ta jẽ musu, sai sun ga Azãba mai raɗaɗi
Kuma ko da kowace aya ta je musu, sai sun ga azaba mai raɗaɗi
Kuma kõ dã kõwace ãyã ta jẽ musu, sai sun ga azãba mai raɗaɗi

Hebrew

ולו הגיע אליהם כל אות, (לא יאמינו) עד שיראו את העונש הכואב
ולו הגיע אליהם כל אות, (לא יאמינו) עד שיראו את העונש הכואב

Hindi

yadyapi unake paas, sabhee nishaaniyaan aa jaayen, jab tak duhkhadaayee yaatana nahin dekh lenge
यद्यपि उनके पास, सभी निशानियाँ आ जायें, जब तक दुःखदायी यातना नहीं देख लेंगे।
jab tak ke ve dukhad yaatana na dekh len, chaahe pratyek nishaanee unake paas aa jae
जब तक के वे दुखद यातना न देख लें, चाहे प्रत्येक निशानी उनके पास आ जाए
vah log jab tak dardanaak azaab dekh (na) legen eemaan na laengen agarache inake saamane saaree (khudaee ke) maujize aa maujood ho
वह लोग जब तक दर्दनाक अज़ाब देख (न) लेगें ईमान न लाएंगें अगरचे इनके सामने सारी (ख़ुदाई के) मौजिज़े आ मौजूद हो

Hungarian

Meg ha az osszes jel el is jonne hozzajuk. Mig meg nem latjak a fajdalmas buntetest
Még ha az összes jel el is jönne hozzájuk. Míg meg nem látják a fájdalmas büntetést

Indonesian

meskipun mereka mendapat tanda-tanda (kebesaran Allah), hingga mereka menyaksikan azab yang pedih
(Meskipun datang kepada mereka segala macam keterangan hingga mereka menyaksikan azab yang pedih) maka pada saat itu tidak bermanfaat lagi keimanan mereka
meskipun datang kepada mereka segala macam keterangan, hingga mereka menyaksikan azab yang pedih
Kalau pun kamu berikan kepada mereka seluruh bukti yang jelas sekali pun mereka tidak akan menerimanya dan terus dalam kesesatan, hingga akhirnya mereka mendapatkan azab yang pedih
meskipun mereka mendapatkan tanda-tanda (kebesaran Allah), hingga mereka menyaksikan azab yang pedih
meskipun mereka mendapat tanda-tanda (kebesaran Allah), hingga mereka menyaksikan azab yang pedih

Iranun

Apiya pun makaoma kiran so langowan o Tanda, taman sa di iran kasandungan so siksa a Malipudus

Italian

anche se giungessero loro tutti i segni, finche non vedranno il castigo terribile
anche se giungessero loro tutti i segni, finché non vedranno il castigo terribile

Japanese

Tatoe subete shirushi ga kare-ra ni motarasa rete mo, kare-ra ga (jibun de) itamashi chobatsu o miru made wa
Tatoe subete shirushi ga kare-ra ni motarasa rete mo, kare-ra ga (jibun de) itamashī chōbatsu o miru made wa
例え凡て印がかれらに齎されても,かれらが(自分で)痛ましい懲罰を見るまでは。

Javanese

Lan sanajan sarupane tandha- tandha wus tumeka dheweke, nganti tumeka dheweke padha amanoni siksa kang nglarani
Lan sanajan sarupané tandha- tandha wus tumeka dhèwèké, nganti tumeka dhèwèké padha amanoni siksa kang nglarani

Kannada

nim'ma odeyanu bayasiddare, bhumiyalliruva ellaru joteyagi (satya dharmavannu) nambuvavaragi biduttiddaru. (Avane hage madilladiruvaga) janarella nambuvavaragi biduva tanaka nivenu avarannu nirbandhisuvira
nim'ma oḍeyanu bayasiddare, bhūmiyalliruva ellarū joteyāgi (satya dharmavannu) nambuvavarāgi biḍuttiddaru. (Avanē hāge māḍilladiruvāga) janarellā nambuvavarāgi biḍuva tanaka nīvēnu avarannu nirbandhisuvirā
ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನು ಬಯಸಿದ್ದರೆ, ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲರೂ ಜೊತೆಯಾಗಿ (ಸತ್ಯ ಧರ್ಮವನ್ನು) ನಂಬುವವರಾಗಿ ಬಿಡುತ್ತಿದ್ದರು. (ಅವನೇ ಹಾಗೆ ಮಾಡಿಲ್ಲದಿರುವಾಗ) ಜನರೆಲ್ಲಾ ನಂಬುವವರಾಗಿ ಬಿಡುವ ತನಕ ನೀವೇನು ಅವರನ್ನು ನಿರ್ಬಂಧಿಸುವಿರಾ

Kazakh

Sonday-aq olarga bukil mugjizalar kelse de kuyzeltwsi azaptı korgenge deyin (olar iman keltirmeydi)
Sonday-aq olarğa bükil muğjïzalar kelse de küyzeltwşi azaptı körgenge deyin (olar ïman keltirmeydi)
Сондай-ақ оларға бүкіл мұғжизалар келсе де күйзелтуші азапты көргенге дейін (олар иман келтірмейді)
sonday qinawsı azaptı korgenderine deyin, tipti olarga qanday bir belgi - mugjizalar kelse de
sonday qïnawşı azaptı körgenderine deyin, tipti olarğa qanday bir belgi - muğjïzalar kelse de
сондай қинаушы азапты көргендеріне дейін, тіпті оларға қандай бір белгі - мұғжизалар келсе де

Kendayan

Meskipun iaka’koa namu tanda-tanda (kabasaran Allah) hingga iaka’koa manyaksikan siksaatn nang padih

Khmer

tohbeicha phosdo tang neanea ban mokadl puokke kadaoy(vea kmean brayoch avei dl puokke laey) louhtrate puokke kheunh tearounakamm da chhucheab
ទោះបីជាភស្ដុតាងនានាបានមកដល់ពួកគេក៏ដោយ(វា គ្មានប្រយោជន៍អ្វីដល់ពួកគេឡើយ) លុះត្រាតែពួកគេឃើញ ទារុណកម្មដ៏ឈឺចាប់។

Kinyarwanda

N’iyo buri kimenyetso cyabageraho (ntibakwemera),kugeza babonye ibihano bibabaza
N’iyo buri kimenyetso cyabageraho (ntibakwemera), kugeza babonye ibihano bibabaza

Kirghiz

Eger alarga (Allaһtan) bardık dalil-moojizalar kelse da, jan kıynoocu azaptı (oz kozdoru menen) kormoyunco ınanıspayt
Eger alarga (Allaһtan) bardık dalil-moojizalar kelse da, jan kıynooçu azaptı (öz közdörü menen) körmöyünçö ınanışpayt
Эгер аларга (Аллаһтан) бардык далил-моожизалар келсе да, жан кыйноочу азапты (өз көздөрү менен) көрмөйүнчө ынанышпайт

Korean

modeun yejung-i geudeul-ege ileu leodo gotongseuleoun beol-eul masbol ttae kkajineun midji anh-eul geos-ila
모든 예중이 그들에게 이르 러도 고통스러운 벌을 맛볼 때 까지는 믿지 않을 것이라
modeun yejung-i geudeul-ege ileu leodo gotongseuleoun beol-eul masbol ttae kkajineun midji anh-eul geos-ila
모든 예중이 그들에게 이르 러도 고통스러운 벌을 맛볼 때 까지는 믿지 않을 것이라

Kurdish

ئه‌گه‌ر چی هه‌رچی به‌ڵگه‌و موعجیزه هه‌یه بۆیان پێش بێت، ئه‌وانه هه‌ر باوه‌ڕ ناهێنن هه‌تا سزای به‌ئێش و ئازار ده‌بینن
(بڕوا ناھێنن) ھەرچەند بۆیان بێت ھەموو بەڵگەو نیشانەیەک ھەتا نەبینن (بە چاوی خۆیان) سزای سەختی ئازاردەر

Kurmanji

U heke hemusk beraten (sodreti) ji wan ra hatibe ji, heya ewan sapata dilsoz nebinin (ewan bawer nakin)
Û heke hemûşk beratên (sodretî) ji wan ra hatibe jî, heya ewan şapata dilsoz nebînin (ewan bawer nakin)

Latin

Non matter quod generis de proof vos show them (they non believe dum they vide painful retribution)

Lingala

Ata soki bilembo binso biyeli bango, kino bakomonaka etumbu ya makasi

Luyia

Macedonian

дури и да им дојдат сите докази, сè додека не доживеат неиздржливо страдање
duri i da im dojdese sekoj ajet dodeka ne ja vidat kaznata bolna
duri i da im dojdeše sekoj ajet dodeka ne ja vidat kaznata bolna
дури и да им дојдеше секој ајет додека не ја видат казната болна

Malay

Walaupun datang kepada mereka segala jenis keterangan dan tanda-tanda (yang membuktikan kekuasaan Allah dan kebenaran Rasul-rasulNya), sehingga mereka melihat azab yang tidak terperi sakitnya

Malayalam

etearu teliv avarkk vannukittiyalum. vedanayeriya siksa neril kanunnatuvare
ēteāru teḷiv avarkk vannukiṭṭiyāluṁ. vēdanayēṟiya śikṣa nēril kāṇunnatuvare
ഏതൊരു തെളിവ് അവര്‍ക്ക് വന്നുകിട്ടിയാലും. വേദനയേറിയ ശിക്ഷ നേരില്‍ കാണുന്നതുവരെ
etearu teliv avarkk vannukittiyalum. vedanayeriya siksa neril kanunnatuvare
ēteāru teḷiv avarkk vannukiṭṭiyāluṁ. vēdanayēṟiya śikṣa nēril kāṇunnatuvare
ഏതൊരു തെളിവ് അവര്‍ക്ക് വന്നുകിട്ടിയാലും. വേദനയേറിയ ശിക്ഷ നേരില്‍ കാണുന്നതുവരെ
ella telivum avarkku vannukittiyalum neaveriya siksa neril kanunvare avar visvasikkukayilla
ellā teḷivuṁ avarkku vannukiṭṭiyāluṁ nēāvēṟiya śikṣa nēril kāṇunvare avar viśvasikkukayilla
എല്ലാ തെളിവും അവര്‍ക്കു വന്നുകിട്ടിയാലും നോവേറിയ ശിക്ഷ നേരില്‍ കാണുംവരെ അവര്‍ വിശ്വസിക്കുകയില്ല

Maltese

lanqas li kellu jigihom kull sinjal, sa ma jaraw il-kastig ta' wgigħ
lanqas li kellu jiġihom kull sinjal, sa ma jaraw il-kastig ta' wġigħ

Maranao

Apiya pn makawma kiran so langowan o tanda, taman sa di iran kasandngan so siksa a malipds

Marathi

Maga tyancyajavala sarva nisanya pohacalya asalya tari, joparyanta te duhkhadayaka azaba pahuna na ghetila
Maga tyān̄cyājavaḷa sarva niśāṇyā pōhacalyā asalyā tarī, jōparyanta tē duḥkhadāyaka azāba pāhūna na ghētīla
९७. मग त्यांच्याजवळ सर्व निशाण्या पोहचल्या असल्या तरी, जोपर्यंत ते दुःखदायक अज़ाब पाहून न घेतील

Nepali

Cahe tiniharuko samipama pratyeka prakarako nisani a'ihalos, yahamsam'ma ki tiniharu kastadayaka yatana dekhuna
Cāhē tinīharūkō samīpamā pratyēka prakārakō niśānī ā'ihālōs, yahām̐sam'ma ki tinīharū kaṣṭadāyaka yātanā dēkhuna
चाहे तिनीहरूको समीपमा प्रत्येक प्रकारको निशानी आइहालोस्, यहाँसम्म कि तिनीहरू कष्टदायक यातना देखुन ।

Norwegian

selv om de mottok alle mulige jærtegn, før de star overfor den smertelige straff
selv om de mottok alle mulige jærtegn, før de står overfor den smertelige straff

Oromo

Odoo mallattoon hundi isaanitti dhufanillee hanga adabbii laalessaa arganitti (hin amanan)

Panjabi

Cahe unham de kola sari'am nisani'am a jana. Jadom taka uha ika bhari afata sahamane a'undi'a na vekha laina
Cāhē unhāṁ dē kōla sārī'āṁ niśānī'āṁ ā jāṇa. Jadōṁ taka uha ika bhārī āfata sāhamaṇē ā'undi'ā nā vēkha laiṇa
ਚਾਹੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਸਾਰੀਆਂ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਆ ਜਾਣ। ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਉਹ ਇੱਕ ਭਾਰੀ ਆਫ਼ਤ ਸਾਹਮਣੇ ਆਉਂਦਿਆ ਨਾ ਵੇਖ ਲੈਣ।

Persian

هر چند هر گونه معجزه‌اى بر آنان آشكار شود- تا آنگاه كه عذاب دردآور را بنگرند
گرچه هر گونه معجزه‌اى برايشان مى‌آمد [ايمان نمى‌آوردند] تا اين كه عذاب دردناك را ببينند
ولو آنکه هر معجزه‌ای برایشان بیاید، ایمان نمی‌آورند، مگر زمانی که [حلول‌] عذاب دردناک را بنگرند
هر چند که هرگونه آیه (و معجزه) برای آن‌ها بیاید، تا زمانی که عذاب دردناک را ببیند
گرچه همه نشانه ها و معجزه ها برای آنان بیاید تا آن زمان که عذاب دردناک را ببینند [که آن هنگام ایمان آوردنشان هیچ سودی نخواهد داشت]
هر چند تمام نشانه‌ها [و پندها] برایشان بیاید؛ [مگر] وقتى كه عذاب دردناک را ببینند
اگر چه هر گونه معجزه و آیتی از جانب خدا بر آنان بیاید، تا وقتی که عذاب دردناک را به چشم مشاهده کنند
و اگرچه بیامدشان هر آیتی تا ببینند عذاب دردناک را
هر چند هر گونه آيتى برايشان بيايد، تا وقتى كه عذاب دردناك را ببينند
و هر چند تمامی نشانه‌ها(ی ربانی) برایشان بیاید؛ تا (هنگامه‌ای که) آن عذاب دردناک را ببینند
و اگرچه براى آنان هرگونه معجزه‌اى بیاید، تا آنکه عذاب دردناک الهى را ببینند [که ایمان، آن هنگام، بى‌ثمر است]
هرچند که همه‌ی دلائل روشن (و تمام آیات و معجزات الهی) به سراغ آنان بیاید، (ایمان نمی‌آورند) تا زمانی که عذاب دردناک را مشاهده کنند (که در این هنگام ایمان آوردن سودی نمی‌بخشد)
هر چند تمام آیات (و نشانه‌های الهی) به آنان برسد، تا زمانی که عذاب دردناک را ببینند! (زیرا تاریکی گناه، قلبهایشان را فرا گرفته، و راهی به روشنایی ندارند)
گر چه هر نشانه و معجزه‌اى بديشان آيد، تا آنكه عذاب دردناك را ببينند
هر چند که هرگونه آیه (و معجزه ) برای آنها بیاید ، تا زمانی که عذاب دردناک را ببیند

Polish

nawet jesliby przyszły do nich wszystkie znaki - dopoki nie zobacza kary bolesnej
nawet jeśliby przyszły do nich wszystkie znaki - dopóki nie zobaczą kary bolesnej

Portuguese

Ainda que todos os sinais lhes cheguem, ate virem o doloroso castigo
Ainda que todos os sinais lhes cheguem, até virem o doloroso castigo
Ainda que lhes chegue qualquer sinal, ate verem o doloroso castigo
Ainda que lhes chegue qualquer sinal, até verem o doloroso castigo

Pushto

اګر كه دوى ته هره نښه راشي تر هغه پورې چې دوى ډېر دردناك عذاب وویني
اګر كه دوى ته هره نښه راشي تر هغه پورې چې دوى ډېر دردناك عذاب وویني

Romanian

oricare ar fi semnul ce le va veni, pana ce nu vor vedea osanda cea dureroasa
oricare ar fi semnul ce le va veni, până ce nu vor vedea osânda cea dureroasă
Nu materie care rasa a dovedit tu arata ele (ei nu crede) pâna ei vedea dureros retribution
Chiar daca le-ar veni lor toate semnele, pana ce nu vor vedea osanda dureroasa
Chiar dacã le-ar veni lor toate semnele, pânã ce nu vor vedea osândã dureroasã

Rundi

Naho ibimenyetso ivyarivyo vyose bizoba shikira, nukugeza aho bazo kwibonera ibihano bibabaza

Russian

oricare ar fi semnul ce le va veni, pana ce nu vor vedea osanda cea dureroasa
даже если придет к ним всякое знамение (от Аллаха) [чудо или назидательный пример], пока они не увидят (своими глазами) (и не почувствуют) мучительное наказание! (А когда они увидят наказание, они уверуют, но от этой веры им уже не будет пользы)
poka ikh ne postignut muchitel'nyye stradaniya, dazhe yesli im yavyatsya lyubyye znameniya
пока их не постигнут мучительные страдания, даже если им явятся любые знамения
khotya by prishli k nim i vse znameniya, - dotole, - pokuda ne uvidyat lyutoy muki
хотя бы пришли к ним и все знамения, - дотоле, - покуда не увидят лютой муки
dazhe yesli by prishli k nim vse znameniya, poka ne uvidyat muchitel'noye nakazaniye
даже если бы пришли к ним все знамения, пока не увидят мучительное наказание
yesli dazhe im yavyatsya vse znameniya, poka ne postignet ikh muchitel'noye nakazaniye
если даже им явятся все знамения, пока не постигнет их мучительное наказание
dazhe yesli ty, ubezhdaya ikh uverovat', privol by vse dokazatel'stva. I kakimi by oni ni byli veskimi, oni ne uveruyut i ostanutsya v svoyom zabluzhdenii, poka ikh ne postignet muchitel'noye nakazaniye
даже если ты, убеждая их уверовать, привёл бы все доказательства. И какими бы они ни были вескими, они не уверуют и останутся в своём заблуждении, пока их не постигнет мучительное наказание
Khotya by i prishli k nim vse znamen'ya, - Poka oni muchitel'nuyu karu ne poznayut
Хотя бы и пришли к ним все знаменья, - Пока они мучительную кару не познают

Serbian

Макар им дошли сви докази, све док не доживе болну патњу

Shona

Kunyange zviratidzo zvese zvikauya kwavari, kusvika vaona marwadzo akaomarara

Sindhi

جيتوڻيڪ وٽن سڀ دليل اچن جيستائين ته ڏکوئيندڙ عذاب ڏسن

Sinhala

vedana gena dena danduvamama ovun (dæsin) dakina turu saksin siyalla oba ovun veta gena ava vuvada, (ovun visvasa karannema næta)
vēdanā gena dena dan̆ḍuvamama ovun (dǣsin) dakina turu sākṣīn siyalla oba ovun veta gena āvā vuvada, (ovun viśvāsa karannēma næta)
වේදනා ගෙන දෙන දඬුවමම ඔවුන් (දෑසින්) දකින තුරු සාක්ෂීන් සියල්ල ඔබ ඔවුන් වෙත ගෙන ආවා වුවද, (ඔවුන් විශ්වාස කරන්නේම නැත)
ovun veta siyalu saksin pæminiyada himsakari danduvama dakina tek visvasa nokarannoya
ovun veta siyalu sākṣīn pæmiṇiyada hiṁsākārī dan̆ḍuvama dakina tek viśvāsa nokarannōya
ඔවුන් වෙත සියලු සාක්ෂීන් පැමිණියද හිංසාකාරී දඬුවම දකින තෙක් විශ්වාස නොකරන්නෝය

Slovak

Ziaden zalezitost co laskavy z proof ona show them (they nie verit) until they see painful retribution

Somali

Xataa haddii ay calaamo kasta u timaaddo jeer ay arkaan Cadaabta Xanuunka Badan
xataa huddaad ula timaaddid Aayad kasta, inlay ka arkaan Cadaab Daran
xataa huddaad ula timaaddid Aayad kasta, inlay ka arkaan Cadaab Daran

Sotho

Leha ho ka tlisoa lits’upiso tsohle ho bona, ho fihlela ba bona Kotlo e Mahlonoko

Spanish

Aunque le llegase todo tipo de evidencia, persistiran en la incredulidad hasta ver el castigo doloroso [y ya de nada les valdra creer]
Aunque le llegase todo tipo de evidencia, persistirán en la incredulidad hasta ver el castigo doloroso [y ya de nada les valdrá creer]
aunque reciban todo tipo de pruebas, hasta que vean el castigo doloroso (que les espera, cuando de nada les sirva ya creer)
aunque reciban todo tipo de pruebas, hasta que vean el castigo doloroso (que les espera, cuando de nada les sirva ya creer)
aunque reciban todo tipo de pruebas, hasta que vean el castigo doloroso (que les espera, cuando de nada les sirva ya creer)
aunque reciban todo tipo de pruebas, hasta que vean el castigo doloroso (que les espera, cuando de nada les sirva ya creer)
aunque reciban todos los signos, hasta que vean el castigo doloroso
aunque reciban todos los signos, hasta que vean el castigo doloroso
aunque lleguen a conocimiento suyo todos los signos [de la verdad]-- hasta que vean el doloroso castigo [que les aguarda en la Otra Vida]
aunque lleguen a conocimiento suyo todos los signos [de la verdad]-- hasta que vean el doloroso castigo [que les aguarda en la Otra Vida]
aunque les llegara todo tipo de evidencia, hasta que finalmente les llegue el castigo doloroso
aunque les llegara todo tipo de evidencia, hasta que finalmente les llegue el castigo doloroso
aunque vengan a ellos toda clase de senales, hasta que vean el castigo doloroso
aunque vengan a ellos toda clase de señales, hasta que vean el castigo doloroso

Swahili

Hata kama yatawajia wao kila mawaidha na mazingatio mpaka waishuhudie adhabu yenye kuumiza. Hapo wataamini, na haitawafaa Imani yao
Ijapo kuwa itawajia kila Ishara, mpaka waione adhabu iliyo chungu

Swedish

Aven om alla tecken visar sig for dem - forran de far se det plagsamma straff [som vantar dem]
Även om alla tecken visar sig för dem - förrän de får se det plågsamma straff [som väntar dem]

Tajik

harcand har guna mu'cizae ʙar onon oskor savad, to on goh, ki azoʙi dardovarro ʙingarand
harcand har guna mū'çizae ʙar onon oşkor şavad, to on goh, ki azoʙi dardovarro ʙingarand
ҳарчанд ҳар гуна мӯъҷизае бар онон ошкор шавад, то он гоҳ, ки азоби дардоварро бингаранд
agarci ʙar onho har nisona va mu'cizae ʙijojad, to on goh ki azoʙi dardovarro ʙuʙinand
agarci ʙar onho har nişona va mū'çizae ʙijojad, to on goh ki azoʙi dardovarro ʙuʙinand
агарчи бар онҳо ҳар нишона ва мӯъҷизае биёяд, то он гоҳ ки азоби дардоварро бубинанд
Garci har nisona [va pande] ʙarojason ʙijojad, [magar] vaqte ki azoʙi dardnokro ʙuʙinand
Garci har nişona [va pande] ʙarojaşon ʙijojad, [magar] vaqte ki azoʙi dardnokro ʙuʙinand
Гарчи ҳар нишона [ва панде] барояшон биёяд, [магар] вақте ки азоби дарднокро бубинанд

Tamil

tunpuruttum vetanaiyai avarkal (kannal) kanum varai, attatcikal anaittum avarkalitam vantalum, (avarkal nampikkai kollave mattarkal)
tuṉpuṟuttum vētaṉaiyai avarkaḷ (kaṇṇāl) kāṇum varai, attāṭcikaḷ aṉaittum avarkaḷiṭam vantālum, (avarkaḷ nampikkai koḷḷavē māṭṭārkaḷ)
துன்புறுத்தும் வேதனையை அவர்கள் (கண்ணால்) காணும் வரை, அத்தாட்சிகள் அனைத்தும் அவர்களிடம் வந்தாலும், (அவர்கள் நம்பிக்கை கொள்ளவே மாட்டார்கள்)
novinai tarum vetanaiyai avarkal kanum varaiyil avarkalitam ella attatcilum vantalum (avarkal iman kela; la mattarkal)
nōviṉai tarum vētaṉaiyai avarkaḷ kāṇum varaiyil avarkaḷiṭam ellā attāṭciḷum vantālum (avarkaḷ īmāṉ keḷa; ḷa māṭṭārkaḷ)
நோவினை தரும் வேதனையை அவர்கள் காணும் வரையில் அவர்களிடம் எல்லா அத்தாட்சிளும் வந்தாலும் (அவர்கள் ஈமான் கெள; ள மாட்டார்கள்)

Tatar

Хәтта аларга төрле могҗизалар килсә дә, рәнҗеткүче ґәзабны күрмичә, иман китермәсләр

Telugu

mariyu okavela vari vaddaku e vidhamaina adbhuta sucana vaccina! Varu badhakaramaina siksanu cudananta varaku (visvasincaru)
mariyu okavēḷa vāri vaddaku ē vidhamaina adbhuta sūcana vaccinā! Vāru bādhākaramaina śikṣanu cūḍananta varaku (viśvasin̄caru)
మరియు ఒకవేళ వారి వద్దకు ఏ విధమైన అద్భుత సూచన వచ్చినా! వారు బాధాకరమైన శిక్షను చూడనంత వరకు (విశ్వసించరు)
ఒకవేళ వారివద్దకు నిదర్శనాలన్నీ చేరినా సరే-వ్యధాభరితమైన శిక్షను చూడనంతవరకూ (వారు విశ్వసించరు)

Thai

læa mæwa thuk sayyan di mayang phwk khea cnkwa phwk khea ca læ hen kar lngthosʹ xyang cebpwd
læa mæ̂ẁā thuk s̄ạỵỵāṇ dị̂ māyạng phwk k̄heā cnkẁā phwk k̄heā ca læ h̄ĕn kār lngthos̄ʹ xỳāng cĕbpwd
และแม้ว่าทุกสัญญาณได้มายังพวกเขาจนกว่าพวกเขาจะแลเห็นการลงโทษอย่างเจ็บปวด
pla mæwa thuk sayyan di mayang phwk khea cnkwa phwk khea ca læ hen kar lngthosʹ xyang cebpwd
pla mæ̂ẁā thuk s̄ạỵỵāṇ dị̂ māyạng phwk k̄heā cnkẁā phwk k̄heā ca læ h̄ĕn kār lngthos̄ʹ xỳāng cĕbpwd
ปละแม้ว่าทุกสัญญาณได้มายังพวกเขาจนกว่าพวกเขาจะแลเห็นการลงโทษอย่างเจ็บปวด

Turkish

Kendilerine her cesit deliller, mucizeler gosterilse de elemli azabı gormedikce
Kendilerine her çeşit deliller, mucizeler gösterilse de elemli azabı görmedikçe
Kendilerine (istedikleri) butun mucizeler gelmis olsa bile, elem verici azabı gorunceye kadar inanmayacaklardır
Kendilerine (istedikleri) bütün mucizeler gelmiş olsa bile, elem verici azabı görünceye kadar inanmayacaklardır
Onlara her ayet getirilse bile. Acı azabı gorunceye kadar
Onlara her ayet getirilse bile. Acı azabı görünceye kadar
Onlara butun mucizeler gelse bile; ta acıklı azabı gorecekleri ana kadar
Onlara bütün mûcizeler gelse bile; tâ acıklı azabı görecekleri ana kadar
Onlar ki haklarında Rabbin sozu gerceklesti, kendilerine her turlu ayet (belge ve mu´cize) de gelse, elem verici azabı gormedikce (emin olunuz ki) inanmazlar
Onlar ki haklarında Rabbin sözü gerçekleşti, kendilerine her türlü âyet (belge ve mu´cize) de gelse, elem verici azabı görmedikçe (emin olunuz ki) inanmazlar
Dogrusu Rabbinin soz verdigi azabı hak edenler, can yakıcı azabı gorene kadar kendilerine her turlu belge gelse bile inanmazlar
Doğrusu Rabbinin söz verdiği azabı hak edenler, can yakıcı azabı görene kadar kendilerine her türlü belge gelse bile inanmazlar
Onlara butun mucizeler hep birden gelse, yine de o acikli azabi gorunceye kadar inanmazlar
Onlara bütün mucizeler hep birden gelse, yine de o acikli azabi görünceye kadar inanmazlar
Kendilerine (istedikleri) butun mucizeler gelmis olsa bile, elem verici azabı gorunceye kadar inanmayacaklardır
Kendilerine (istedikleri) bütün mucizeler gelmiş olsa bile, elem verici azabı görünceye kadar inanmayacaklardır
Onlara her cesit mucize gelse bile, acı azabı gorunceye kadar (inanmazlar)
Onlara her çeşit mucize gelse bile, acı azabı görünceye kadar (inanmazlar)
Onlara butun mucizeler hep birden gelse, yine de o acıklı azabı gorunceye kadar inanmazlar
Onlara bütün mucizeler hep birden gelse, yine de o acıklı azabı görünceye kadar inanmazlar
(evet imana gelmezler) -kendilerine her turlu mucize gelse bile- o acı azabı gorecekleri ana kadar
(evet imana gelmezler) -kendilerine her türlü mucize gelse bile- o acı azabı görecekleri ana kadar
Onlara butun mucizeler hep birden gelse, yine de o acıklı azabı gorunceye kadar inanmazlar
Onlara bütün mucizeler hep birden gelse, yine de o acıklı azabı görünceye kadar inanmazlar
Onlara butun uyarıcı mesajlar gelse bile. Ancak acıklı azabı gorunce iman ederler
Onlara bütün uyarıcı mesajlar gelse bile. Ancak acıklı azabı görünce iman ederler
Onlara her ayet getirilse bile... Acı azabı gorunceye kadar
Onlara her ayet getirilse bile... Acı azabı görünceye kadar
Uzerlerine Rabbinin kesilmesi hak olmus bulunanlar (yok mu?) onlar, velev kendilerine her (hangi bir) ayet gelmis olsun, acıklı bir azab gorecekleri (zama) na kadar iman etmezler
Üzerlerine Rabbinin kesilmesi hak olmuş bulunanlar (yok mu?) onlar, velev kendilerine her (hangi bir) âyet gelmiş olsun, acıklı bir azâb görecekleri (zamâ) na kadar îman etmezler
Onlara her turlu ayet gelse bile elem verici azabı gorunceye kadar
Onlara her türlü ayet gelse bile elem verici azabı görünceye kadar
Ve eger onlara butun ayetler gelse bile, elim azabı gorene kadar (onlar mu´min olmazlar - ayet)
Ve eğer onlara bütün âyetler gelse bile, elîm azabı görene kadar (onlar mü´min olmazlar - âyet)
Ve lev caethum kullu ayetin hatta yeravul azabel elım
Ve lev caethüm küllü ayetin hatta yeravül azabel elım
Ve lev caethum kullu ayetin hatta yerevul azabel elim(elime)
Ve lev câethum kullu âyetin hattâ yerevûl azâbel elîm(elîme)
Kendilerine her turlu kanıtlayıcı belge gelse bile, ta ki (ote dunyada kendilerini bekleyen) o cok can yakıcı azabı gozleriyle gorunceye kadar
Kendilerine her türlü kanıtlayıcı belge gelse bile, ta ki (öte dünyada kendilerini bekleyen) o çok can yakıcı azabı gözleriyle görünceye kadar
velev caethum kullu ayetin hatta yeravu-l`azabe-l'elim
velev câethüm küllü âyetin ḥattâ yeravu-l`aẕâbe-l'elîm
butun mucizeler gelmis olsa bile, elem verici azabı gorunceye kadar inanmayacaklardır
bütün mucizeler gelmiş olsa bile, elem verici azabı görünceye kadar inanmayacaklardır
Can yakıcı azabı gorene kadar, kendilerine her turlu belge gelse bile
Can yakıcı azabı görene kadar, kendilerine her türlü belge gelse bile
Can yakıcı azabı gorene kadar, Kendilerine her turlu ayetler gelse bile
Can yakıcı azabı görene kadar, Kendilerine her türlü ayetler gelse bile
(Kafir olarak olup cehenneme gideceklerine dair) haklarında Rabbinin hukmu kesinlesmis olanlar, her turlu mucize de onlerine gelse, gayet acı azabı gormedikce iman etmezler
(Kâfir olarak ölüp cehenneme gideceklerine dair) haklarında Rabbinin hükmü kesinleşmiş olanlar, her türlü mûcize de önlerine gelse, gayet acı azabı görmedikçe iman etmezler
Onlara butun ayetler gelmis olsa bile, acı azabı gorunceye kadar (inanmazlar)
Onlara bütün ayetler gelmiş olsa bile, acı azabı görünceye kadar (inanmazlar)
Onlara her ayet getirilse bile.. Acıklı azabı gorunceye kadar
Onlara her ayet getirilse bile.. Acıklı azabı görünceye kadar
Butun mucizeler gelmis olsa bile, elem verici azabı gorunceye kadar inanmayacaklardır
Bütün mucizeler gelmiş olsa bile, elem verici azabı görünceye kadar inanmayacaklardır
Tum ayetler onlara gelse bile. Ta, o korkunc azabı gorunceye kadar
Tüm ayetler onlara gelse bile. Ta, o korkunç azabı görünceye kadar
Tum ayetler onlara gelse bile. Ta, o korkunc azabı gorunceye kadar
Tüm ayetler onlara gelse bile. Ta, o korkunç azabı görünceye kadar
Tum ayetler onlara gelse bile. Ta, o korkunc azabı gorunceye kadar
Tüm ayetler onlara gelse bile. Ta, o korkunç azabı görünceye kadar

Twi

Sε (yεde) nsεnkyerεnee nyinaa mpo berε wͻn a, kͻpem sε wͻ’behunu asotwee yaaya no ansa

Uighur

ئۇلارغا پۈتۈن مۆجىزىلەر كۆرسىتىلگەن تەقدىردىمۇ، قاتتىق ئازابنى كۆرمىگىچە (ئىمان ئېيتمايدۇ)
ئۇلارغا پۈتۈن مۆجىزىلەر كۆرسىتىلگەن تەقدىردىمۇ، قاتتىق ئازابنى كۆرمىگۈچە (ئىمان ئېيتمايدۇ)

Ukrainian

навіть якщо до них прийдуть усі можливі знамення, до того часу, як вони побачать болісну кару
Niyaka materiya yakyy riznovyd dokazu vy ne pokazuyete yim, (vony ne mozhutʹ poviryty), do vony bachatʹ bolisnyy retribution
Ніяка матерія який різновид доказу ви не показуєте їм, (вони не можуть повірити), до вони бачать болісний retribution
navitʹ yakshcho do nykh pryydutʹ usi mozhlyvi znamennya, do toho chasu, yak vony pobachatʹ bolisnu karu
навіть якщо до них прийдуть усі можливі знамення, до того часу, як вони побачать болісну кару
navitʹ yakshcho do nykh pryydutʹ usi mozhlyvi znamennya, do toho chasu, yak vony pobachatʹ bolisnu karu
навіть якщо до них прийдуть усі можливі знамення, до того часу, як вони побачать болісну кару

Urdu

Woh kabhi iman laa kar nahin dete jab tak ke dardnaak azaab saamne aata na dekh lein
وہ کبھی ایمان لا کر نہیں دیتے جب تک کہ درد ناک عذاب سامنے آتا نہ دیکھ لیں
اگرچہ انہیں ساری نشانیاں پہنچ جائیں جب تک کہ دردناک عذاب نہ دیکھ لیں
جب تک کہ عذاب الیم نہ دیکھ لیں خواہ ان کے پاس ہر (طرح کی) نشانی آجائے
اگرچہ پہنچیں انکو ساری نشانیاں جب تک نہ دیکھ لیں عذاب دردناک [۱۳۲]
سو اگرچہ دنیا جہاں کی تمام نشانیاں (معجزات) ان کے سامنے آجائیں مگر وہ جب تک دردناک عذاب اپنی آنکھوں سے نہ دیکھ لیں تب تک وہ کبھی ایمان نہیں لائیں گے۔
Go inn kay pass tamam nishaniyan phonch jayen jab tak kay woh dard naak azab ko na dekh len
گو ان کے پاس تمام نشانیاں پہنچ جائیں جب تک کہ وه دردناک عذاب کو نہ دیکھ لیں
go un ke paas tamaam nishaniya pahoch jaye, jab tak ke wo dardnaak azaab ko na dekhle
پس کیوں ایسا نہ ہوا کہ کوئی بستی ایمان لاتی تو نفع دیتا اسے اس کا ایمان (کسی سے ایسا نہ ہوا) بجز قوم یونس کے جب وہ ایمان لے آئے تو ہم نے دور کردیا ان سے رسوائی کا عذاب دینوی زندگی میں اور ہم نے لطف اندوز ہونے دیا انھیں ایک مدت تک۔
اگرچہ ان کے پاس سب نشانیاں آجائیں یہاں تک کہ وہ دردناک عذاب (بھی) دیکھ لیں
چاہے ہر قسم کی نشانی ان کے سامنے آجائے، یہاں تک کہ وہ دردناک عذاب آنکھوں سے نہ دیکھ لیں۔
چاہے ان کے پاس تمام نشانیاں کیوں نہ آجائیں جب تک اپنی آنکھوں سے دردناک عذاب نہ دیکھ لیں گے

Uzbek

Агар уларга ҳамма оят-мўъжизалар келса ҳам, то аламли азобни кўрмагунларича
Гарчи уларга барча оят-мўъжизалар келса-да, то аламли азобни кўрмагунларича (иймон келтирмайдилар)
Агар уларга ҳамма оят-мўъжизалар келса ҳам, то аламли азобни кўрмагунларича

Vietnamese

Cho du tung Phep la đuoc mang đen trinh bay cho ho thay (ho van khong tin) mai cho đen khi ho đoi dien voi mot hinh phat đau đon
Cho dù từng Phép lạ được mang đến trình bày cho họ thấy (họ vẫn không tin) mãi cho đến khi họ đối diện với một hình phạt đau đớn
Va cho du moi dau hieu đuoc trung bay cho chung (thi chung van khong tin) cho đen khi chung nhin thay hinh phat đau đon
Và cho dù mọi dấu hiệu được trưng bày cho chúng (thì chúng vẫn không tin) cho đến khi chúng nhìn thấy hình phạt đau đớn

Xhosa

Enokuba imiqondiso yonke ibinokuza yonke kubo, de babone isohlwayo esibuhlungu

Yau

Namuno chili chaichilile chilosyo chilichose, mpaka ayione ilagasyo yakupoteka nnope
Namuno chili chaichilile chilosyo chilichose, mpaka ayione ilagasyo yakupoteka nnope

Yoruba

gbogbo ayah ibaa de ba won, titi won maa fi ri iya eleta-elero
gbogbo āyah ìbáà dé bá wọn, títí wọ́n máa fi rí ìyà ẹlẹ́ta-eléro

Zulu