Achinese

Awak nyang ka na putusan Tuhan Dum keu awaknyan ka lheuh Neupeugah Han jimeuiman di jih barangban Sabab ka meunan kalimah Allah

Afar

Diggah Nabiyow ku Rabbik digaalâ maxco elle dabaqteeh nummatte mari Yallih inkittinaane ma nummaysa

Afrikaans

Voorwaar, hulle teen wie die woord van u Heer bewaarheid gaan word, wil nie glo nie

Albanian

Me siguri ata ndaj te cileve eshte zbatuar fjala e Zotit tend nuk besojne
Me siguri ata ndaj të cilëve është zbatuar fjala e Zotit tënd nuk besojnë
Me te vertete, ata ne te cilet ka ra fjala e Zotit tend (denimi), nuk besojne
Me të vërtetë, ata në të cilët ka ra fjala e Zotit tënd (dënimi), nuk besojnë
Vertet, ata qe merituan Fjalen[140] e Zotit tend, nuk besojne
Vërtet, ata që merituan Fjalën[140] e Zotit tënd, nuk besojnë
Kunder atyre, per te cilet ka perfunduar caktimi i Zotit tend, ata nuk besojne
Kundër atyre, për të cilët ka përfunduar caktimi i Zotit tënd, ata nuk besojnë
Kunder atyre, per te cilet ka perfunduar caktimi i Zotit tend, ata nuk besojne
Kundër atyre, për të cilët ka përfunduar caktimi i Zotit tënd, ata nuk besojnë

Amharic

ineziya be’inerisu layi yegetahi k’ali yeteregaget’ebachewi ayaminumi፡፡
inezīya be’inerisu layi yegētahi k’ali yeteregaget’ebachewi āyaminumi፡፡
እነዚያ በእነርሱ ላይ የጌታህ ቃል የተረጋገጠባቸው አያምኑም፡፡

Arabic

«إن الذين حَقَّت» وجبت «عليهم كلمة ربك» بالعذاب «لا يؤمنون»
'in aladhin hqqat ealayhim kalimat rabik -ayha alrswl- btrdhm min rahmatih wedhabh lhm, la yuminun bhjj allh, wala yqrrun bwhdanyth, wala yaemalun bshreh
إن الذين حقَّت عليهم كلمة ربك -أيها الرسول- بطردهم من رحمته وعذابه لهم، لا يؤمنون بحجج الله، ولا يقرُّون بوحدانيته، ولا يعملون بشرعه
Inna allatheena haqqat AAalayhim kalimatu rabbika la yuminoona
Innal lazeena haqqat 'alaihim Kalimatu Rabbika laa yu'minoon
Inna allatheena haqqatAAalayhim kalimatu rabbika la yu/minoon
Inna allatheena haqqat AAalayhim kalimatu rabbika la yu/minoona
inna alladhina haqqat ʿalayhim kalimatu rabbika la yu'minuna
inna alladhina haqqat ʿalayhim kalimatu rabbika la yu'minuna
inna alladhīna ḥaqqat ʿalayhim kalimatu rabbika lā yu'minūna
إِنَّ ٱلَّذِینَ حَقَّتۡ عَلَیۡهِمۡ كَلِمَتُ رَبِّكَ لَا یُؤۡمِنُونَ
إِنَّ ٱلَّذِينَ حَقَّتۡ عَلَيۡهِمُۥ كَلِمَتُ رَبِّكَ لَا يُؤۡمِنُونَ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ حَقَّتۡ عَلَيۡهِمۡ كَلِمَتُ رَبِّكَ لَا يُؤۡمِنُونَ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ حَقَّتۡ عَلَيۡهِمۡ كَلِمَتُ رَبِّكَ لَا يُؤۡمِنُونَ
اِنَّ الَّذِيۡنَ حَقَّتۡ عَلَيۡهِمۡ كَلِمَتُ رَبِّكَ لَا يُؤۡمِنُوۡنَۙ‏
إِنَّ ٱلَّذِینَ حَقَّتۡ عَلَیۡهِمۡ كَلِمَتُ رَبِّكَ لَا یُؤۡمِنُونَ
اِنَّ الَّذِيۡنَ حَقَّتۡ عَلَيۡهِمۡ كَلِمَتُ رَبِّكَ لَا يُؤۡمِنُوۡنَ ٩٦ﶫ
Inna Al-Ladhina Haqqat `Alayhim Kalimatu Rabbika La Yu'uminuna
Inna Al-Ladhīna Ĥaqqat `Alayhim Kalimatu Rabbika Lā Yu'uminūna
إِنَّ اَ۬لذِينَ حَقَّتْ عَلَيْهِمْ كَلِمَٰتُ رَبِّكَ لَا يُؤْمِنُونَ
إِنَّ ٱلَّذِينَ حَقَّتۡ عَلَيۡهِمُۥ كَلِمَتُ رَبِّكَ لَا يُؤۡمِنُونَ
إِنَّ ٱلَّذِينَ حَقَّتۡ عَلَيۡهِمۡ كَلِمَتُ رَبِّكَ لَا يُؤۡمِنُونَ
إِنَّ الَّذِينَ حَقَّتْ عَلَيْهِمْ كَلِمَتُ رَبِّكَ لَا يُؤْمِنُونَ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ حَقَّتۡ عَلَيۡهِمۡ كَلِمَتُ رَبِّكَ لَا يُومِنُونَ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ حَقَّتۡ عَلَيۡهِمۡ كَلِمَتُ رَبِّكَ لَا يُومِنُونَ
إِنَّ ٱلَّذِينَ حَقَّتۡ عَلَيۡهِمۡ كَلِمَتُ رَبِّكَ لَا يُؤۡمِنُونَ
إِنَّ ٱلَّذِينَ حَقَّتۡ عَلَيۡهِمۡ كَلِمَتُ رَبِّكَ لَا يُؤۡمِنُونَ
ان الذين حقت عليهم كلمت ربك لا يومنون
إِنَّ اَ۬لذِينَ حَقَّتْ عَلَيْهِمْ كَلِمَٰتُ رَبِّكَ لَا يُومِنُونَ
إِنَّ ٱلَّذِينَ حَقَّتۡ عَلَيۡهِمۡ كَلِمَتُ رَبِّكَ لَا يُؤۡمِنُونَ (حَقَّتْ: وَجَبَتْ)
ان الذين حقت عليهم كلمت ربك لا يومنون (حقت: وجبت)

Assamese

Niscaya yisakalara biraud'dhe tomara pratipalakara bani sabyasta hai gaiche, sihamte imana posana nakaraiba
Niścaẏa yisakalara biraud'dhē tōmāra pratipālakara bāṇī sābyasta hai gaichē, siham̐tē īmāna pōṣaṇa nakaraiba
নিশ্চয় যিসকলৰ বিৰুদ্ধে তোমাৰ প্ৰতিপালকৰ বাণী সাব্যস্ত হৈ গৈছে, সিহঁতে ঈমান পোষণ নকৰিব।

Azerbaijani

Həqiqətən, sənin Rəbbinin Sozu ozlərinin əleyhinə dogru cıxmıs kimsələr iman gətirməzlər
Həqiqətən, sənin Rəbbinin Sözü özlərinin əleyhinə doğru çıxmış kimsələr iman gətirməzlər
Həqiqətən, sənin Rəbbi­nin Sozu ozlərinin əleyhinə dog­ru cıx­mıs kim­sə­lər iman gə­tir­məzlər
Həqiqətən, sənin Rəbbi­nin Sözü özlərinin əleyhinə doğ­ru çıx­mış kim­sə­lər iman gə­tir­məzlər
Həqiqətən, əleyhinə sənin Rəbbinin sozu gercəklənmis olanlar iman gətirməzlər
Həqiqətən, əleyhinə sənin Rəbbinin sözü gerçəklənmiş olanlar iman gətirməzlər

Bambara

ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߞߎߡߊ ߜߋ߲ߜߋ߲ߦߊߣߍ߲߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬ ( ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߖߊ߲߬ߞߌ߫ )߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߕߍߣߊ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߘߌ߫ ߝߋߎ߫
ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ( ߞߐ߲߬ߞߐ߲߬ߒ߬ߡߊ ) ߞߎߡߊ ߜߋ߲ߜߋ߲ߦߊߣߍ߲߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߕߍߣߊ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ ߟߊ߫ ߡߎ߰ߡߍ߫
ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߞߎߡߊ ߜߋ߲ߜߋ߲ߦߊߣߍ߲߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬ ( ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߖߊ߲߬ߞߌ߫ )߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߕߍߣߊ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߘߌ߫ ߝߋߎ߫

Bengali

Niscaya yadera birud'dhe apanara rabera bakya sabyasta haye geche, tara imana anabe na
Niścaẏa yādēra birud'dhē āpanāra rabēra bākya sābyasta haẏē gēchē, tārā īmāna ānabē nā
নিশ্চয় যাদের বিরুদ্ধে আপনার রবের বাক্য সাব্যস্ত হয়ে গেছে, তারা ঈমান আনবে না [১]।
Yadera byapare tomara para'oyaradegarera sid'dhanta nirdharita haye geche tara imana anabe na.
Yādēra byāpārē tōmāra para'ōẏāradēgārēra sid'dhānta nirdhārita haẏē gēchē tārā īmāna ānabē nā.
যাদের ব্যাপারে তোমার পরওয়ারদেগারের সিদ্ধান্ত নির্ধারিত হয়ে গেছে তারা ঈমান আনবে না।
Nihsandeha yadera birud'dhe tomara prabhura bakya sabyasta haye geche tara bisbasa karabe na
Niḥsandēha yādēra birud'dhē tōmāra prabhura bākya sābyasta haẏē gēchē tārā biśbāsa karabē nā
নিঃসন্দেহ যাদের বিরুদ্ধে তোমার প্রভুর বাক্য সাব্যস্ত হয়ে গেছে তারা বিশ্বাস করবে না

Berber

Ih, wid i$ef iuao Wawal n Mass ik, ur ppamnen
Ih, wid i$ef iûaô Wawal n Mass ik, ur ppamnen

Bosnian

A oni na kojima se ispuni Rijec Gospodara tvoga zaista nece vjerovati
A oni na kojima se ispuni Riječ Gospodara tvoga zaista neće vjerovati
A oni na kojima se ispuni Rijec Gospodara tvoga zaista nece vjerovati
A oni na kojima se ispuni Riječ Gospodara tvoga zaista neće vjerovati
A oni za koje se ispuni Rijec Gospodara tvoga zaista nece vjerovati
A oni za koje se ispuni Riječ Gospodara tvoga zaista neće vjerovati
Uistinu! Oni na kojima se obistinila Rijec Gospodara tvog, nece vjerovati
Uistinu! Oni na kojima se obistinila Riječ Gospodara tvog, neće vjerovati
‘INNEL-LEDHINE HEKKAT ‘ALEJHIM KELIMETU RABBIKE LA JU’UMINUNE
A oni za koje se ispuni Rijec Gospodara tvoga zaista nece vjerovati
A oni za koje se ispuni Riječ Gospodara tvoga zaista neće vjerovati

Bulgarian

Onezi, spryamo koito se potvurdi slovoto na tvoya Gospod, ne shte povyarvat
Onezi, spryamo koito se potvŭrdi slovoto na tvoya Gospod, ne shte povyarvat
Онези, спрямо които се потвърди словото на твоя Господ, не ще повярват

Burmese

အမှန်စင်စစ်၊ သင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်၏အမိန့် ဗျာဒိတ်တော်သည် (အာခံဖီဆန်မှုကြောင့် မယုံကြည်သူအဖြစ် သေဆုံး၍ ငရဲရောက်ရမည် ဖြစ် ကြောင်းကို) သူတို့အပေါ်၌ အမှန်အဖြစ် အတည်ပြုတော်မူခဲ့ပြီ ဖြစ်၏။ သူတို့သည် သက်ဝင်ယုံကြည်ကြမည် မဟုတ်ချေ။
၉၆။ မှတ်သားကြလော့၊ အကြင်သူတို့နှင့်ဆန့်ကျင်၍ သင်၏ အရှင်သခင်၏ ဗျာဒိတ်စကာတော်ကို ပြည့်စုံလာ၏။ ထိုသူတို့သည် ယုံကြည်ကြမည်မဟုတ်။
အမှန်စင်စစ် အကြင်သူတို့ကား ၎င်း တို့အပေါ်၌အသင့်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအသျှင်မြတ်၏ အမိန့်တော်သည် အတည်ဖြစ်ခဲ့လေပြီ၊ ထိုသူတို့သည်ကား သက်ဝင်ယုံကြည်ကြမည် မဟုတ်ပေ။
အမှန်စင်စစ် အကြင်သူများမှာ ၎င်းတို့အ‌ပေါ်တွင် အသင့်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်၏အမိန့်‌တော်သည် အတည်ဖြစ်ခဲ့ပြီဖြစ်သည်၊ ထိုသူများသည် မယုံကြည်ကြ‌ပေ။

Catalan

Aquells contra qui s'ha complert la sentencia del teu Senyor no creuran
Aquells contra qui s'ha complert la sentència del teu Senyor no creuran

Chichewa

Ndithudi iwo amene Mau a Ambuye wawo akwaniritsidwa, sadzakhulupirira
“Ndithu aja amene liwu la Mbuye wako latsimikizika pa iwo, sakhulupirira

Chinese(simplified)

Bei ni de zhu de panci suo panjue de ren, biding bu xindao;
Bèi nǐ de zhǔ de pàncí suǒ pànjué de rén, bìdìng bù xìndào;
被你的主的判词所判决的人,必定不信道;
Fan ni de zhu de yanyu yi panjue zhe, tamen jue bu hui xinyang,
Fán nǐ de zhǔ de yányǔ yǐ pànjué zhě, tāmen jué bù huì xìnyǎng,
凡你的主的言语已判决者,他们绝不会信仰,
Bei ni de zhu de panci suo panjue de ren, biding bu xindao
Bèi nǐ de zhǔ de pàncí suǒ pànjué de rén, bìdìng bù xìndào
被你的主的判词所判决的人,必定不信道。

Chinese(traditional)

Bei ni de zhu de panci suo panjue de ren, biding bu xindao
Bèi nǐ de zhǔ de pàncí suǒ pànjué de rén, bìdìng bù xìndào
被你的主的判词所判决的人,必定不信道
Bei ni de zhu de panci suo panjue de ren, biding bu xindao;
Bèi nǐ de zhǔ de pàncí suǒ pànjué de rén, bìdìng bù xìndào;
被你的主的判詞所判決的人,必定不信道;

Croatian

Uistinu! Oni na kojima se obistinila Rijec Gospodara tvog, nece vjerovati
Uistinu! Oni na kojima se obistinila Riječ Gospodara tvog, neće vjerovati

Czech

V pravde ti, nad nimiz vyplnilo se slovo Pana tveho, neuveri
V pravdě ti, nad nimiž vyplnilo se slovo Pána tvého, neuvěří
Prece ty odsoudit na rozhodnout podle svuj Magnat ne verit
Prece ty odsoudit na rozhodnout podle svuj Magnát ne verit
Ti, proti nimz se vyplnilo slovo Pana tveho, neuveri
Ti, proti nimž se vyplnilo slovo Pána tvého, neuvěří

Dagbani

Achhika! (Yaa nyini Annabi)! Ninvuɣu shεba a Duuma (Naawuni) yɛltɔɣali (azaaba) ni niŋ talahi bɛ zuɣu maa pala ban yɛn ti Naawuni yεlimaŋli

Danish

Sikkert de fordømme ved dekret fra Deres Lord ikke tro
Degenen tegen wie het woord van uw Heer van kracht is geworden, willen niet geloven

Dari

يقينا آنانی که حکم پروردگارت بر آنها ثابت شده است (که بر کفر از دنیا می‌روند)، ایمان نمی‌آورند

Divehi

އަދި اللَّه ގެ آية ތައް ދޮގުކުރާ މީހުންގެ ތެރެއިން ކަލޭގެފާނު ވެވަޑައި ނުގަންނަވާހުށިކަމެވެ! ފަހެ، އޭރުން ކަލޭގެފާނު ވާހުށީ، ގެއްލި ހަލާކުވެގެންވާ މީހުންގެ ތެރެއިންނެވެ

Dutch

Zij, tegen wie het woord van jouw Heer zich bewaarheid heeft, zullen niet geloven
Waarlijk zij, tegen wie dat woord van uwen Heer werd uitgesproken, zullen niet gelooven
Voorwaar, degenen over wie het Woord (van bestraffing) van jouw Heer tereclit is: zij geloven niet
Degenen tegen wie het woord van uw Heer van kracht is geworden, willen niet geloven

English

Those against whom your Lord’s sentence is passed will not believe
Truly! Those against whom the Word of your Lord has been justified, will not believe
Those against whom the word of thy Lord hath been verified would not believe
Verily those on whom the word of thy Lord hath been justified shall not believe
Surely those against whom the word of your Lord has been fulfilled will not believed
Verily those against whom the word of your Lord is pronounced will never believe
Those against whom the words of your Lord are justly carried out will never have iman —
Those against whom thy Lord's word is realized will not believe
Those whom the word of your Lord, predicted would refuse to believe
Indeed those whom the word of your Master proved against them would not believe
Indeed those against whom your Lord’s judgement has become due will not have faith
Indeed those against whom your Lord’s judgement has become due will not have faith
Those for whom the truth of your Lord’s decree (that they will die unbelievers and go to Hell) has been confirmed – they will not believe
Indeed those whose thoughts thrived on disobedience have verified Allah's divine preordination declared in words thus: "These were born to it; they shall not conform to Allah's will nor to His system of faith and worship
Truly! Those against whom has proved true the statement of your Nourisher-Sustainer, will not Believe
Truly, those against whom is realized through the Word of thy Lord, will not believe
There are those against whom the word of your Lord has come to pass. They will not believe
Verily, those against whom God's word is pronounced will not believe
In fact, those against whom the Word of your Lord has proved true will not believe
Verily those against whom the word of thy Lord is decreed, shall not believe
Verily, those against whom the word of your Lord has been pronounced will not believe
Verily they against whom the decree of thy Lord is pronounced, shall not believe
That those who God`s word/expression (was) deserved on them do not believe
Surely those against whom the word of your Lord has been fulfilled will not believed
Those on whom the word of your Fosterer has proved true will certainly not believe
Those on whom the word of your Lord has proved true will certainly not believe
Surely those against whom the word of your Lord has proved true will not believe
Indeed, those, upon whom the word of condemnation from your Lord has in truth been decreed, shall not believe
Lo! those for whom the word of thy Lord (concerning sinners) hath effect will not believe
Surely, those against whom the Word of your Lord stands settled will not believe
Verily, they against whom thy Sustainer's word [of judgment] has come true will not attain to faith
Surely the ones against whom the Word of your Lord has come true do not believe
(Even though all kinds of miracles will be shown to them) those about whom the word of your Lord has been ordained, will not have faith
Truly! Those, against whom the Word (Wrath) of your Lord has been justified, will not believe
Surely, those against whom the Word of your Lord stands settled will not believe
Indeed, those against whom Allah’s decree ˹of torment˺ is justified will not believe—
Indeed, those against whom God’s decree ˹of torment˺ is justified will not believe—
Those for whom the word of your Lord shall be fulfilled will not believe
Indeed, those upon whom the decree of Allah is passed will not believe
Those against whom the words of your Lord are justly carried out will not believe
Truly, those, against whom the Word of your Lord has been justified, will not believe
Verily, they who violate your Lord's Law of Guidance, will not believe
Truly, those against whom the Word of the Lord has been proved, (also) would not believe—
Those against whom your Lord's Word is justified will not believe
Those against whom your Lord’s Word is justified will not believe
Those against whom your Lord´s word has been confirmed will never believe
Those who have deserved your Lord's retribution do not believe
Those who have deserved the retribution of your Lord do not believe
Truly those for whom the Word of thy Lord has come due will not believe
Indeed, those upon whom the word of your Lord has come into effect will not believe
Those against whom your Lord's word has been confirmed will never believe
Those against whom the word of thy Lord hath been verified would not believe

Esperanto

Surely those kondamn per dekret el your Lord ne kred

Filipino

Katotohanan! Sila, na ang Salita (Poot) ni Allah ay binigyang katarungan laban sa kanila, ay hindi mananampalataya
Tunay na ang mga nagindapat sa kanila ang hatol ng Panginoon mo ay hindi sumasampalataya

Finnish

Totisesti, ne, joita vastaan Herran sana on tullut sitovaksi, eivat usko
Totisesti, ne, joita vastaan Herran sana on tullut sitovaksi, eivät usko

French

Ceux qui ont merite que soit prononce contre eux le verdict de ton Seigneur ne croiront pas
Ceux qui ont mérité que soit prononcé contre eux le verdict de ton Seigneur ne croiront pas
Ceux contre qui la parole (la menace) de ton Seigneur s’est realisee ne croiront pas
Ceux contre qui la parole (la menace) de ton Seigneur s’est réalisée ne croiront pas
Ceux contre qui la parole (la menace) de ton Seigneur se realisera ne croiront pas
Ceux contre qui la parole (la menace) de ton Seigneur se réalisera ne croiront pas
Quant a ceux contre lesquels l’arret de ton Seigneur a ete prononce, ils ne croiront pas
Quant à ceux contre lesquels l’arrêt de ton Seigneur a été prononcé, ils ne croiront pas
Certes, ceux a propos desquels le decret de ton Seigneur s’accomplira, ne croiront pas
Certes, ceux à propos desquels le décret de ton Seigneur s’accomplira, ne croiront pas

Fulah

Pellet, ɓen ɓen konngol Joomi maa ngol jojji e mun ɓen ɓe gomɗintah

Ganda

Mazima abo abaakakatako ekigambo kya Mukama omulabiriziwo tebagenda kukkiriza

German

Wahrlich, diejenigen, gegen die das Wort deines Herrn ergangen ist, werden nicht glaubig sein
Wahrlich, diejenigen, gegen die das Wort deines Herrn ergangen ist, werden nicht gläubig sein
Diejenigen, gegen die der Spruch deines Herrn fallig geworden ist, glauben nicht
Diejenigen, gegen die der Spruch deines Herrn fällig geworden ist, glauben nicht
Gewiß, diejenigen, gegen sie das Wort deines HERRN rechtens wurde, verinnerlichten den Iman nicht
Gewiß, diejenigen, gegen sie das Wort deines HERRN rechtens wurde, verinnerlichten den Iman nicht
Diejenigen,gegen die sich das Wort deines Herrn bewahrheitet hat, glauben nicht
Diejenigen,gegen die sich das Wort deines Herrn bewahrheitet hat, glauben nicht
Diejenigen,gegen die sich das Wort deines Herrn bewahrheitet hat, glauben nicht
Diejenigen,gegen die sich das Wort deines Herrn bewahrheitet hat, glauben nicht

Gujarati

ni:Sanka je loko vise tamara palanaharani vata sabita tha'i cuki che te'o imana nahim lave
ni:Śaṅka jē lōkō viśē tamārā pālanahāranī vāta sābita tha'i cūkī chē tē'ō imāna nahīṁ lāvē
નિ:શંક જે લોકો વિશે તમારા પાલનહારની વાત સાબિત થઇ ચૂકી છે તેઓ ઇમાન નહીં લાવે

Hausa

Lalle ne waɗan da kalmar Ubangijinka ta wajaba a kansu, ba za su yi imani ba
Lalle ne waɗan da kalmar Ubangijinka ta wajaba a kansu, bã zã su yi ĩmãni ba
Lalle ne waɗanda kalmar Ubangijinka ta wajaba a kansu, ba za su yi imani ba
Lalle ne waɗanda kalmar Ubangijinka ta wajaba a kansu, bã zã su yi ĩmãni ba

Hebrew

אלה אשר מילתו של אללה יצאה נגדם, לעולם לא יאמינו
אלה אשר מילתו של אלוהים יצאה נגדם, לעולם לא יאמינו

Hindi

(he nabee!) jinapar aapake paalanahaar ka aadesh sidhd ho gaya hai, vah eemaan nahin laenge
(हे नबी!) जिनपर आपके पालनहार का आदेश सिध्द हो गया है, वह ईमान नहीं लाएँगे।
nissandeh jin logon ke vishay mein tumhaare rab kee baat sachchee hokar rahee ve eemaan nahin laenge
निस्संदेह जिन लोगों के विषय में तुम्हारे रब की बात सच्ची होकर रही वे ईमान नहीं लाएँगे
(ai rasool) isamen shaq nahin ki jin logon ke baare mein tumhaare paravaradigaar ko baaten pooree utar chukee hain (ki ye mustahake azaab hain)
(ऐ रसूल) इसमें शक़ नहीं कि जिन लोगों के बारे में तुम्हारे परवरदिगार को बातें पूरी उतर चुकी हैं (कि ये मुस्तहके अज़ाब हैं)

Hungarian

Bizony azok, akikkel szemben beteljesedett az Urad szava, ok nem hisznek
Bizony azok, akikkel szemben beteljesedett az Urad szava, ök nem hisznek

Indonesian

Sungguh, orang-orang yang telah dipastikan mendapat ketetapan Tuhanmu, tidaklah akan beriman
(Sesungguhnya orang-orang yang telah pasti) telah dipastikan (terhadap mereka kalimat Rabbmu) yaitu azab Allah telah pasti atas mereka (tidaklah akan beriman)
Sesungguhnya orang-orang yang telah pasti terhadap mereka kalimat Tuhan-mu, tidaklah akan beriman
Sesungguhnya orang-orang yang telah ditakdirkan oleh Allah sebagai orang kafir, mereka itu--karena Allah Mahatahu pembangkangan dan fanatisme buta yang ada pada mereka--tidak akan beriman, meskipun kamu telah mencurahkan segala daya dan upaya untuk meyakinkan mereka
Sungguh, orang-orang yang telah dipastikan mendapat ketetapan Tuhanmu tidaklah akan beriman
Sungguh, orang-orang yang telah dipastikan mendapat ketetapan Tuhanmu, tidaklah akan beriman

Iranun

Mata-an! A siran a miyatangkud kiran so Katharo o Kadnan Ka na di siran Pharatiyaya

Italian

In verita, coloro contro i quali si realizza la Parola del tuo Signore non crederanno
In verità, coloro contro i quali si realizza la Parola del tuo Signore non crederanno

Japanese

Hontoni (tsumi ga fukai tame ni) omo no okotoba-dori ni natta mono wa, shinko shinaidearou
Hontōni (tsumi ga fukai tame ni) omo no okotoba-dōri ni natta mono wa, shinkō shinaidearou
本当に(罪が深いために)主の御言葉通りになった者は,信仰しないであろう。

Javanese

Sayekti ora bakal angestu para kang sabdaning Pangeranira wus kanyataan anibani dheweke
Sayekti ora bakal angèstu para kang sabdaning Pangéranira wus kanyataan anibani dhèwèké

Kannada

Yunus‌ra janangavondara horatu yavude nadinavaru, tam'ma nambikeyinda tamage prayojanavaguvante (kala miruva munna) nambalilla. Avaru (yunus‌ra janangadavaru) nambidaga, navu i lokada badukinalli avarige vidhisalagidda apamanada sikseyannu avarinda nivarisidevu mattu ondu avadhiya tanaka avarige sukha nididevu
Yūnus‌ra janāṅgavondara horatu yāvudē nāḍinavaru, tam'ma nambikeyinda tamage prayōjanavāguvante (kāla mīruva munna) nambalilla. Avaru (yūnus‌ra janāṅgadavaru) nambidāga, nāvu ī lōkada badukinalli avarige vidhisalāgidda apamānada śikṣeyannu avarinda nivārisidevu mattu ondu avadhiya tanaka avarige sukha nīḍidevu
ಯೂನುಸ್‌ರ ಜನಾಂಗವೊಂದರ ಹೊರತು ಯಾವುದೇ ನಾಡಿನವರು, ತಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಯಿಂದ ತಮಗೆ ಪ್ರಯೋಜನವಾಗುವಂತೆ (ಕಾಲ ಮೀರುವ ಮುನ್ನ) ನಂಬಲಿಲ್ಲ . ಅವರು (ಯೂನುಸ್‌ರ ಜನಾಂಗದವರು) ನಂಬಿದಾಗ, ನಾವು ಈ ಲೋಕದ ಬದುಕಿನಲ್ಲಿ ಅವರಿಗೆ ವಿಧಿಸಲಾಗಿದ್ದ ಅಪಮಾನದ ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ಅವರಿಂದ ನಿವಾರಿಸಿದೆವು ಮತ್ತು ಒಂದು ಅವಧಿಯ ತನಕ ಅವರಿಗೆ ಸುಖ ನೀಡಿದೆವು

Kazakh

Rasında ozderine Rabbınnın qargısı layıq bolgandar iman keltirmeydi
Rasında özderine Rabbıñnıñ qarğısı layıq bolğandar ïman keltirmeydi
Расында өздеріне Раббыңның қарғысы лайық болғандар иман келтірмейді
Aqiqatında, Rabbınnın sozi tiisti bolgandar imanga kelmeydi
Aqïqatında, Rabbıñnıñ sözi tïisti bolğandar ïmanğa kelmeydi
Ақиқатында, Раббыңның сөзі тиісті болғандар иманға келмейді

Kendayan

Sungguh urakng-urakng nang udah di pastitn namu katatapan Tuhannyu. Nana’lah akan baiman

Khmer

pitabrakd nasa peakyasaamdei( thveutearounakamm) nei mcheasa robsa anak ban kamnt thleak towleu puokke ku puokke kmean chomnue laey
ពិតប្រាកដណាស់ ពាក្យសំដី(ធ្វើទារុណកម្ម)នៃម្ចាស់ របស់អ្នកបានកំណត់ធ្លាក់ទៅលើពួកគេ គឺពួកគេគ្មានជំនឿឡើយ។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, babandi ijambo rya Nyagasani wawe (ry’ibihano) ryabereye impamo ntibazigera bemera
Mu by’ukuri ba bandi ijambo rya Nyagasani wawe (ry’ibihano) ryabereye impamo ntibazigera bemera

Kirghiz

Cınında, Rabbiŋdin sozu (azabı alarga kelisi) cındık bolup kalgan adamdar ıyman keltirispeyt
Çınında, Rabbiŋdin sözü (azabı alarga kelişi) çındık bolup kalgan adamdar ıyman keltirişpeyt
Чынында, Раббиңдин сөзү (азабы аларга келиши) чындык болуп калган адамдар ыйман келтиришпейт

Korean

sillo junim-ui malsseum-eul geoyeogha neun jadeul-eun midji anihanila
실로 주님의 말씀을 거역하 는 자들은 믿지 아니하니라
sillo junim-ui malsseum-eul geoyeogha neun jadeul-eun midji anihanila
실로 주님의 말씀을 거역하 는 자들은 믿지 아니하니라

Kurdish

به‌ڕاستی ئه‌وانه‌ی که وه‌ک فیرعه‌ون و دارو ده‌سته‌ی سته‌مکارو تاوانبارو گوناهکارن، بڕیارداده‌ی په‌روه‌ردگارت له‌سه‌ریان چه‌سپا، ئه‌وانه‌: باوه‌ڕ ناهێنن
بەڕاستی ئەوانەی دەرچووە و چەسپاوە بۆیان بڕیاری پەروەردگارت بڕوا ناھێنن

Kurmanji

Bi rasti ewane, ku peymana Xudaye te (ji bona celatdana wan) maf buye hene! ewanan idi bawer nakin
Bi rastî ewanê, ku peymana Xudayê te (ji bona celatdana wan) maf bûye hene! ewanan îdî bawer nakin

Latin

Surely those condemned de proclamationis ex tuus Dominus non believe

Lingala

Ya soló, baye liloba lia Nkolo wayo lisila kokweyela bango, bakotikalaka kondima te

Luyia

Macedonian

А тие на кои ќе им се оствари Зборот од Господарот твој, навистина нема да веруваат
Da, onie vrz koi se ostvari Zborot od Gospodarot tvoj ne veruvaat
Da, onie vrz koi se ostvari Zborot od Gospodarot tvoj ne veruvaat
Да, оние врз кои се оствари Зборот од Господарот твој не веруваат

Malay

Sesungguhnya orang-orang yang telah ditetapkan atas mereka hukuman Tuhanmu (dengan azab), mereka tidak akan beriman

Malayalam

tirccayayum etearu vibhagattinre mel ninre raksitavinre vacanam sthirappettirikkunnuvea avar visvasikkukayilla
tīrccayāyuṁ ēteāru vibhāgattinṟe mēl ninṟe rakṣitāvinṟe vacanaṁ sthirappeṭṭirikkunnuvēā avar viśvasikkukayilla
തീര്‍ച്ചയായും ഏതൊരു വിഭാഗത്തിന്‍റെ മേല്‍ നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ വചനം സ്ഥിരപ്പെട്ടിരിക്കുന്നുവോ അവര്‍ വിശ്വസിക്കുകയില്ല
tirccayayum etearu vibhagattinre mel ninre raksitavinre vacanam sthirappettirikkunnuvea avar visvasikkukayilla
tīrccayāyuṁ ēteāru vibhāgattinṟe mēl ninṟe rakṣitāvinṟe vacanaṁ sthirappeṭṭirikkunnuvēā avar viśvasikkukayilla
തീര്‍ച്ചയായും ഏതൊരു വിഭാഗത്തിന്‍റെ മേല്‍ നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ വചനം സ്ഥിരപ്പെട്ടിരിക്കുന്നുവോ അവര്‍ വിശ്വസിക്കുകയില്ല
etearu janattinremel ninre nathanre vacanam satyamayi pularnnuvea avar visvasikkukayilla
ēteāru janattinṟemēl ninṟe nāthanṟe vacanaṁ satyamāyi pularnnuvēā avar viśvasikkukayilla
ഏതൊരു ജനത്തിന്റെമേല്‍ നിന്റെ നാഥന്റെ വചനം സത്യമായി പുലര്‍ന്നുവോ അവര്‍ വിശ്വസിക്കുകയില്ല

Maltese

Tabilħaqq dawk li Kelmet Sidek seħħet kontrihom, ma jemmnu (qatt)
Tabilħaqq dawk li Kelmet Sidek seħħet kontrihom, ma jemmnu (qatt)

Maranao

Mataan! a siran a miyatangkd kiran so katharo o Kadnan ka na di siran pharatiyaya

Marathi

Nihsansaya, jya lokanvisayi tumacya palanakartyace pharmana khare tharale ahe, te imana rakhanara nahita
Niḥsanśaya, jyā lōkānviṣayī tumacyā pālanakartyācē pharmāna kharē ṭharalē āhē, tē īmāna rākhaṇāra nāhīta
९६. निःसंशय, ज्या लोकांविषयी तुमच्या पालनकर्त्याचे फर्मान खरे ठरले आहे, ते ईमान राखणार नाहीत

Nepali

Niscayanai juna manisaharuko barema allahako adesa niscita bha'isakecha, tiniharule imana lya'une chainan
Niścayanai juna mānisaharūkō bārēmā allāhakō ādēśa niścita bha'isakēcha, tinīharūlē īmāna lyā'unē chainan
निश्चयनै जुन मानिसहरूको बारेमा अल्लाहको आदेश निश्चित भइसकेछ, तिनीहरूले ईमान ल्याउने छैनन् ।

Norwegian

De, mot hvem Herrens ord realiseres, vil ikke tro
De, mot hvem Herrens ord realiseres, vil ikke tro

Oromo

Dhugumatti, warri jechi Gooftaa keetii isaan irratti mirkanoofte hin amanan

Panjabi

Besaka jinham lokam upara tere raba di gala puri ho zuki hai uha imana nahi' li'a'unage
Bēśaka jinhāṁ lōkāṁ upara tērē raba dī gala pūrī hō zukī hai uha īmāna nahī' li'ā'uṇagē
ਬੇਸ਼ੱਕ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਉੱਪਰ ਤੇਰੇ ਰੱਬ ਦੀ ਗੱਲ ਪੂਰੀ ਹੋ ਜ਼ੁੱਕੀ ਹੈ ਉਹ ਈਮਾਨ ਨਹੀ' ਲਿਆਉਣਗੇ।

Persian

كسانى كه سخن پروردگار تو درباره آنان تحقق يافته، ايمان نمى‌آورند،
همانا كسانى كه سخن پروردگارت (وعده‌ى عذاب) در باره‌ى آنها تحقق يافته است ايمان نمى‌آورند
کسانی که سخن [حکم‌] پروردگارت بر آنان تحقق یافته است،
بی‌گمان کسانی‌که فرمان پروردگار بر آن‌ها تحقق یافته، ایمان نمی‌آورند،
مسلماً کسانی که عذاب پروردگارت بر آنان محقق و ثابت شده، ایمان نمی آورند
بی‌تردید، كسانى كه سخن پروردگارت دربارۀ [کفر در دنیا بر] آنان تحقق یافته است، ایمان نمى‌آورند؛
البته آنان که حکم عذاب خدا بر آنها حتم است ایمان نمی‌آورند
همانا آنان که فرود آمد بر ایشان سخن پروردگار تو ایمان نیارند
در حقيقت، كسانى كه سخن پروردگارت بر آنان تحقّق يافته ايمان نمى‌آورند،
بی‌گمان، کسانی که سخن پروردگارت (در عذابشان) بر آنان تحقق یافته ایمان نمی‌آورند،
کسانى که فرمان پروردگارت علیه آنان [به کیفر اعمالشان] تحقّق یافته، ایمان نمى‌آورند
بیگمان کسانی که (خودخواه و سیاه‌دل هستند و به اوج طغیان رسیده‌اند و از جهالت به گرداب ضلالت افتاده‌اند و سعی در رستگاری خود از کفر و نفاق ندارند) حکم پروردگارت نسبت بدیشان این است که (همچون فرعون) ایمان نمی‌آورند (مگر وقتی که عذاب را با چشم خود ببینند)
(و بدان) آنها که فرمان پروردگار تو بر آنان تحقق یافته، (و بجرم اعمالشان، توفیق هدایت را از آنها گرفته هرگز) ایمان نمی‌آورند،
همانا كسانى كه سخن پروردگارت- وعده عذاب- بر آنان سزا گشت ايمان نمى‌آورند،
بی گمان کسانی که فرمان پروردگار بر آنها تحقق یافته ، ایمان نمی آورند ،

Polish

Zaprawde, ci, na ktorych sie sprawdziło słowo twojego Pana, nie uwierza
Zaprawdę, ci, na których się sprawdziło słowo twojego Pana, nie uwierzą

Portuguese

Por certo, aqueles, contra os quais a palavra de teu Senhor se cumpriu, nao crerao
Por certo, aqueles, contra os quais a palavra de teu Senhor se cumpriu, não crerão
Aqueles que merecem a sentenca de teu Senhor nao crerao
Aqueles que merecem a sentença de teu Senhor não crerão

Pushto

بېشكه هغه كسان چې ستا د رب خبره پرې ثابته شوې ده، دوى ایمان نه راوړي
بېشكه هغه كسان چې ستا د رب خبره پرې ثابته شوې ده، دوى ایمان نه راوړي

Romanian

Cei asupra carora s-a implinit Cuvantul lui Dumnezeu, nu vor crede
Cei asupra cărora s-a împlinit Cuvântul lui Dumnezeu, nu vor crede
Însiguranta ala condamna by decret de vostri Domnitor nu crede
Aceia impotriva carora se va adeveri cuvantul [de ameninþare al] Domnului tau nu cred
Aceia împotriva cãrora se va adeveri cuvântul [de ameninþare al] Domnului tãu nu cred

Rundi

Mu vy’ukuri bamwe ijambo ry’Umuremyi wawe ryamaze kugaragara kuribo ntibazo kwemera nagatoyi

Russian

Cei asupra carora s-a implinit Cuvantul lui Dumnezeu, nu vor crede
Поистине, те, относительно которых обязательно [неизменно] слово Господа твоего (о, Пророк) (что Он лишил их Своего милосердия), не уверуют они
Voistinu, te, o kotorykh podtverdilos' Slovo Allakha, ne uveruyut
Воистину, те, о которых подтвердилось Слово Аллаха, не уверуют
Te, kotorym dolzhno bylo prinyat' slovo Gospoda tvoyego, ne uveruyut
Те, которым должно было принять слово Господа твоего, не уверуют
Poistine, te, nad kotorymi opravdalos' slovo tvoyego Gospoda, ne uveruyut
Поистине, те, над которыми оправдалось слово твоего Господа, не уверуют
Voistinu, te, o kotorykh podtverdilos' slovo Allakha, ne uveruyut
Воистину, те, о которых подтвердилось слово Аллаха, не уверуют
Te, na serdtsa kotorykh Allakh nalozhil pechat' neveriya iz-za ikh uporstva i pristrastiya, nikogda ne uveruyut, skol'ko by ty ikh ni ubezhdal
Те, на сердца которых Аллах наложил печать неверия из-за их упорства и пристрастия, никогда не уверуют, сколько бы ты их ни убеждал
I ne uveruyut, poistine, takiye, Nad koimi Gospodne Slovo opravdalos'
И не уверуют, поистине, такие, Над коими Господне Слово оправдалось

Serbian

А они за које се испуни Реч твога Господара заиста неће никад поверовати

Shona

Zvirokwazvo, avo shoko raTenzi wako rakavaenera (rakatarwa pamusoro pavo), havatendi

Sindhi

بيشڪ جن تي پنھنجي پالڻھار (جي عذاب) جو حُڪم لازم ٿي چڪو آھي سي ايمان نه آڻيندا

Sinhala

niyata vasayenma kavurun mata (papatarayan yayi) oba deviyange poronduva (tinduva) aveda, ovun visvasa karannema næta
niyata vaśayenma kavurun mata (pāpatarayan yayi) oba deviyangē poronduva (tīnduva) āvēda, ovun viśvāsa karannēma næta
නියත වශයෙන්ම කවුරුන් මත (පාපතරයන් යයි) ඔබ දෙවියන්ගේ පොරොන්දුව (තීන්දුව) ආවේද, ඔවුන් විශ්වාස කරන්නේම නැත
nisækavama kavurun kerehi numbage paramadhipatige vadana satya vuyeda ovuhu visvasa nokarannoya
nisækavama kavurun kerehi num̆bagē paramādhipatigē vadana satya vūyēda ovuhu viśvāsa nokarannōya
නිසැකවම කවුරුන් කෙරෙහි නුඹගේ පරමාධිපතිගේ වදන සත්‍ය වූයේද ඔවුහු විශ්වාස නොකරන්නෝය

Slovak

Iste those condemned by decree z tvoj Lord nie verit

Somali

Hubaal kuwa ay ku rumowday Kelmadda Rabbigaa, ma rumayn doonaan
kuwa ku waajibtay Kalimadii Eebahaa (Ciqaab) rumeynmaayaan
kuwa ku waajibtay Kalimadii Eebahaa (Ciqaab) rumeynmaayaan

Sotho

Bao Lentsoe la Mong`a lona le pakahalitsoeng khahlanong le bona, ba ke ke ba kholoa

Spanish

Ciertamente aquellos para quienes Allah ha decretado la incredulidad no creeran
Ciertamente aquellos para quienes Allah ha decretado la incredulidad no creerán
En verdad, aquellos sobre quienes se justifique la amenaza del castigo de tu Senor no creeran
En verdad, aquellos sobre quienes se justifique la amenaza del castigo de tu Señor no creerán
En verdad, aquellos sobre quienes se justifique la amenaza del castigo de tu Senor no creeran
En verdad, aquellos sobre quienes se justifique la amenaza del castigo de tu Señor no creerán
Aquellos contra quienes se ha cumplido la sentencia de tu Senor no creeran
Aquéllos contra quienes se ha cumplido la sentencia de tu Señor no creerán
En verdad, aquellos respecto de los cuales se ha confirmado la palabra de tu Sustentador no llegaran a creer
En verdad, aquellos respecto de los cuales se ha confirmado la palabra de tu Sustentador no llegarán a creer
Aquellos sobre los que se ha confirmado la palabra de tu Senor no creeran
Aquellos sobre los que se ha confirmado la palabra de tu Señor no creerán
En verdad, aquellos sobre los que el juicio de Dios ha sido tajante no creeran
En verdad, aquellos sobre los que el juicio de Dios ha sido tajante no creerán

Swahili

Hakika ya wale ambao limethibiti kwao neno la Mola Wako la kuwafukuza kwenye rehema Yake na kuwaadhibu, hawaziamini hoja za Mwenyezi Mungu, hawaukubali upweke Wake wala hawazifuati sheria Zake kivitendo
Hakika wale ambao neno la Mola wako Mlezi limekwisha thibitika juu yao, hawataamini

Swedish

De mot vilka din Herres [fordomande] ord besannas kommer inte att tro
De mot vilka din Herres [fördömande] ord besannas kommer inte att tro

Tajik

Kasone, ki suxani Parvardigori tu dar ʙorai onon vociʙ sudaast, imon nameovarand
Kasone, ki suxani Parvardigori tu dar ʙorai onon voçiʙ şudaast, imon nameovarand
Касоне, ки сухани Парвардигори ту дар бораи онон воҷиб шудааст, имон намеоваранд
(Kasone, ki suxani Parvardigori tu 1). dar ʙorai onon soʙit sud, imon nameovarand
(Kasone, ki suxani Parvardigori tu 1). dar ʙorai onon soʙit şud, imon nameovarand
(Касоне, ки сухани Парвардигори ту 1). дар бораи онон собит шуд, имон намеоваранд
Be tardid, kasone, ki suxani Parvardigorat dar ʙorai [kufr dar dunjo ʙar] onon tahaqquq joftaast, imon nameovarand
Be tardid, kasone, ki suxani Parvardigorat dar ʙorai [kufr dar dunjo ʙar] onon tahaqquq joftaast, imon nameovarand
Бе тардид, касоне, ки сухани Парвардигорат дар бораи [куфр дар дунё бар] онон таҳаққуқ ёфтааст, имон намеоваранд

Tamil

niccayamaka evarkal mitu (pavikalena) umatu iraivanutaiya tirppu erpattu vittato avarkal nampikkai kollave mattarkal
niccayamāka evarkaḷ mītu (pāvikaḷeṉa) umatu iṟaivaṉuṭaiya tīrppu ēṟpaṭṭu viṭṭatō avarkaḷ nampikkai koḷḷavē māṭṭārkaḷ
நிச்சயமாக எவர்கள் மீது (பாவிகளென) உமது இறைவனுடைய தீர்ப்பு ஏற்பட்டு விட்டதோ அவர்கள் நம்பிக்கை கொள்ளவே மாட்டார்கள்
niccayamaka evarkal mitu (pavikal enru) um iraivanutaiya vakku meyyakivittato, avarkal iman kollave mattarkal
niccayamāka evarkaḷ mītu (pāvikaḷ eṉṟu) um iṟaivaṉuṭaiya vākku meyyākiviṭṭatō, avarkaḷ īmāṉ koḷḷavē māṭṭārkaḷ
நிச்சயமாக எவர்கள் மீது (பாவிகள் என்று) உம் இறைவனுடைய வாக்கு மெய்யாகிவிட்டதோ, அவர்கள் ஈமான் கொள்ளவே மாட்டார்கள்

Tatar

Раббыңның бер кавемне ґәзаб кылырмын дигән сүзе дөресләнгәч, әлбәттә, ул кавем иман китермәс

Telugu

niscayanga, evari visayanlonaite ni prabhuvu vakku satyamani nirupincabadindo, varu ennatiki visvasincaru
niścayaṅgā, evari viṣayanlōnaitē nī prabhuvu vākku satyamani nirūpin̄cabaḍindō, vāru ennaṭikī viśvasin̄caru
నిశ్చయంగా, ఎవరి విషయంలోనైతే నీ ప్రభువు వాక్కు సత్యమని నిరూపించబడిందో, వారు ఎన్నటికీ విశ్వసించరు
ఎవరి విషయంలో నీ ప్రభువు మాట నిజమని నిరూపితమయిందో వారు ఎన్నటికీ విశ్వసించరు

Thai

thæcring brrda phu thi phra daras (kar lngthosʹ) khxng phracea khxng cea di bayyati kæ phwk khea læw phwk khea ca mi sraththa
thæ̂cring brrdā p̄hū̂ thī̀ phra dảrạs̄ (kār lngthos̄ʹ) k̄hxng phracêā k̄hxng cêā dị̂ bạỵỵạti kæ̀ phwk k̄heā læ̂w phwk k̄heā ca mị̀ ṣ̄rạthṭhā
แท้จริง บรรดาผู้ที่พระดำรัส (การลงโทษ) ของพระเจ้าของเจ้าได้บัญญัติแก่พวกเขาแล้ว พวกเขาจะไม่ศรัทธา
thæcring brrda phu thi phra daras(kar lngthosʹ) khxng phracea khxng cea di bayyati kæ phwk khea læw phwk khea ca mi sraththa
thæ̂cring brrdā p̄hū̂ thī̀ phra dảrạs̄(kār lngthos̄ʹ) k̄hxng phracêā k̄hxng cêā dị̂ bạỵỵạti kæ̀ phwk k̄heā læ̂w phwk k̄heā ca mị̀ ṣ̄rạthṭhā
แท้จริง บรรดาผู้ที่พระดำรัส(การลงโทษ) ของพระเจ้าของเจ้า ได้บัญญัติแก่พวกเขาแล้วพวกเขาจะไม่ศรัทธา

Turkish

Oyle kisilerdir onlar ki Rabinin, onlara soyledigi sozu haketmistir onlar, inanmaz onlar
Öyle kişilerdir onlar ki Rabinin, onlara söylediği sözü haketmiştir onlar, inanmaz onlar
Gercekten haklarında Rabbinin sozu (hukmu) sabit olanlar, inanmazlar
Gerçekten haklarında Rabbinin sözü (hükmü) sabit olanlar, inanmazlar
Gercek su ki, Rabbinin kelimesi uzerlerinde hak olanlar, onlar inanmazlar
Gerçek şu ki, Rabbinin kelimesi üzerlerinde hak olanlar, onlar inanmazlar
Dogrusu aleyhlerinde (kufurleri hakkında) Rabbinin takdiri gerceklesmis olanlar imana gelmezler
Doğrusu aleyhlerinde (küfürleri hakkında) Rabbinin takdiri gerçekleşmiş olanlar imana gelmezler
Onlar ki haklarında Rabbin sozu gerceklesti, kendilerine her turlu ayet (belge ve mu´cize) de gelse, elem verici azabı gormedikce (emin olunuz ki) inanmazlar
Onlar ki haklarında Rabbin sözü gerçekleşti, kendilerine her türlü âyet (belge ve mu´cize) de gelse, elem verici azabı görmedikçe (emin olunuz ki) inanmazlar
Dogrusu Rabbinin soz verdigi azabı hak edenler, can yakıcı azabı gorene kadar kendilerine her turlu belge gelse bile inanmazlar
Doğrusu Rabbinin söz verdiği azabı hak edenler, can yakıcı azabı görene kadar kendilerine her türlü belge gelse bile inanmazlar
Dogrusu, aleyhlerinde Rabbinin hukmu kesinlesmis olanlar imana gelmezler
Dogrusu, aleyhlerinde Rabbinin hükmü kesinlesmis olanlar imana gelmezler
Gercekten haklarında Rabbinin sozu (hukmu) sabit olanlar, inanmazlar
Gerçekten haklarında Rabbinin sözü (hükmü) sabit olanlar, inanmazlar
Rabbinin kararıyla mahkum edilenler inanmazlar
Rabbinin kararıyla mahkum edilenler inanmazlar
Dogrusu, aleyhlerinde Rabbinin hukmu kesinlesmis olanlar imana gelmezler
Doğrusu, aleyhlerinde Rabbinin hükmü kesinleşmiş olanlar imana gelmezler
Dogrusu aleyhlerinde Rabbinin hukmu gerceklesmis olanlar imana gelmezler
Doğrusu aleyhlerinde Rabbinin hükmü gerçekleşmiş olanlar imana gelmezler
Dogrusu, aleyhlerinde Rabbinin hukmu kesinlesmis olanlar imana gelmezler
Doğrusu, aleyhlerinde Rabbinin hükmü kesinleşmiş olanlar imana gelmezler
Haklarında Rabbinin hukmu kesinlesenler asla iman etmezler
Haklarında Rabbinin hükmü kesinleşenler asla iman etmezler
Gercek su ki, rabbinin kelimesi uzerlerinde hak olanlar, onlar inanmazlar
Gerçek şu ki, rabbinin kelimesi üzerlerinde hak olanlar, onlar inanmazlar
Uzerlerine Rabbinin kesilmesi hak olmus bulunanlar (yok mu?) onlar, velev kendilerine her (hangi bir) ayet gelmis olsun, acıklı bir azab gorecekleri (zama) na kadar iman etmezler
Üzerlerine Rabbinin kesilmesi hak olmuş bulunanlar (yok mu?) onlar, velev kendilerine her (hangi bir) âyet gelmiş olsun, acıklı bir azâb görecekleri (zamâ) na kadar îman etmezler
Dogrusu, uzerlerine Rabbının sozu hak olanlar inanmazlar
Doğrusu, üzerlerine Rabbının sözü hak olanlar inanmazlar
Muhakkak ki onlar, Rabbinin sozunu uzerlerine hakettiler. Onlar, mu´min olmazlar
Muhakkak ki onlar, Rabbinin sözünü üzerlerine hakettiler. Onlar, mü´min olmazlar
Innellezıne hakkat aleyhim kelimetu rabbike la yu´minun
İnnellezıne hakkat aleyhim kelimetü rabbike la yü´minun
Innellezine hakkat aleyhim kelimetu rabbike la yu’minun(yu’minune)
İnnellezîne hakkat aleyhim kelimetu rabbike lâ yu’minûn(yu’minûne)
Gercek su ki, haklarında Rablerinin sozu (yargısı) gerceklesmis olanlar imana erisemeyeceklerdir
Gerçek şu ki, haklarında Rablerinin sözü (yargısı) gerçekleşmiş olanlar imana erişemeyeceklerdir
inne-llezine hakkat `aleyhim kelimetu rabbike la yu'minun
inne-lleẕîne ḥaḳḳat `aleyhim kelimetü rabbike lâ yü'minûn
Gercekten haklarında Rabbinin sozu (hukmu) sabit olanlar
Gerçekten haklarında Rabbinin sözü (hükmü) sabit olanlar
Suphesiz Rabbinin soz verdigi azabı hak edenler inanmazlar
Şüphesiz Rabbinin söz verdiği azabı hak edenler inanmazlar
Suphesiz Rabbinin sozu (azaba ugrayacakları hukmu) gerceklesmis olanlar, iman etmezler
Şüphesiz Rabbinin sözü (azaba uğrayacakları hükmü) gerçekleşmiş olanlar, iman etmezler
(Kafir olarak olup cehenneme gideceklerine dair) haklarında Rabbinin hukmu kesinlesmis olanlar, her turlu mucize de onlerine gelse, gayet acı azabı gormedikce iman etmezler
(Kâfir olarak ölüp cehenneme gideceklerine dair) haklarında Rabbinin hükmü kesinleşmiş olanlar, her türlü mûcize de önlerine gelse, gayet acı azabı görmedikçe iman etmezler
Uzerlerine Rabbinin (azab) kelimesi hak olanlar inanmazlar
Üzerlerine Rabbinin (azab) kelimesi hak olanlar inanmazlar
Gercek su ki, Rabbinin kelimesi uzerlerinde hak olanlar, onlar inanmazlar
Gerçek şu ki, Rabbinin kelimesi üzerlerinde hak olanlar, onlar inanmazlar
Suphesiz Rabbinin sozu (azaba ugrayacakları hukmu) gerceklesmis olanlar, iman etmezler
Şüphesiz Rabbinin sözü (azaba uğrayacakları hükmü) gerçekleşmiş olanlar, iman etmezler
Aleyhlerine Rabbinin kelimesi hak olanlar iman etmezler
Aleyhlerine Rabbinin kelimesi hak olanlar iman etmezler
Aleyhlerine Rabbinin kelimesi hak olanlar iman etmezler
Aleyhlerine Rabbinin kelimesi hak olanlar iman etmezler
Aleyhlerine Rabbinin kelimesi hak olanlar iman etmezler
Aleyhlerine Rabbinin kelimesi hak olanlar iman etmezler

Twi

Nokorε sε, wͻn a wo Wura Nyankopͻn asεm no nokorε atia wͻn no nnye nni

Uighur

شۈبھىسىزكى، پەرۋەردىگارىڭنىڭ لەنىتىگە تېگىشلىك بولغانلار ئىمان ئېيتمايدۇ
شۈبھىسىزكى، پەرۋەردىگارىڭنىڭ لەنىتىگە تېگىشلىك بولغانلار ئىمان ئېيتمايدۇ

Ukrainian

Воістину, не увірують ті, про яких сповнилося слово Господа твого
Bezsumnivno, tsey zasudzhenyy dekretom z vashoho Lorda ne mozhe poviryty
Безсумнівно, цей засуджений декретом з вашого Лорда не може повірити
Voistynu, ne uviruyutʹ ti, pro yakykh spovnylosya slovo Hospoda tvoho
Воістину, не увірують ті, про яких сповнилося слово Господа твого
Voistynu, ne uviruyutʹ ti, pro yakykh spovnylosya slovo Hospoda tvoho
Воістину, не увірують ті, про яких сповнилося слово Господа твого

Urdu

Haqeeqat yeh hai ke jin logon par tere Rubb ka qaul raast aa gaya hai(word of your Lord has been fulfilled) unke saamne khwa koi nishani aa jaye
حقیقت یہ ہے کہ جن لوگوں پر تیرے رب کا قول راست آگیا ہے ان کے سامنے خواہ کوئی نشانی آ جائے
جن پر تیرے رب کی بات ثابت ہو چکی ہے وہ ایمان نہیں لائیں گے
جن لوگوں کے بارے میں خدا کا حکم (عذاب) قرار پاچکا ہے وہ ایمان نہیں لانے کے
جن پر ثابت ہو چکی بات تیرے رب کی وہ ایمان نہ لائیں گے
بے شک وہ لوگ جن پر آپ کے پروردگار کی بات ثابت ہو چکی ہے۔
Yaqeenan jin logon kay haq mein aap kay rab ki baat sabit ho chuki hai woh eman na layen gay
یقیناً جن لوگوں کے حق میں آپ کے رب کی بات ﺛابت ہوچکی ہے وه ایمان نہ ﻻئیں گے
yaqinan jin logo ke haq mein aap ke rub ki baath sabith ho chuki hai,wo imaan na laenge
اگرچہ آجائیں ان کے پاس ساری نشانیاں جب تک کہ وہ دیکھ نہ لیں دردناک عذاب ۔
(اے حبیبِ مکرّم!) بیشک جن لوگوں پر آپ کے رب کا فرمان صادق آچکا ہے وہ ایمان نہیں لائیں گے
بیشک جن لوگوں کے بارے میں تمہارے رب کی بات طے ہوچکی ہے وہ ایمان نہیں لائیں گے۔
بیشک جن لوگوں پر کلمئہ عذابِ الٰہی ثابت ہوچکا ہے وہ ہرگز ایمان لانے والے نہیں ہیں

Uzbek

Албатта, Роббингнинг калималари зиммасига вожиб бўлганлар иймонга келмаслар
Албатта, зиммаларига Парвардигорингизнинг Сўзи (яъни, азоби) вожиб бўлган кимсалар иймон келтирмайдилар
Албатта, Роббингнинг калималари зиммасига вожиб бўлганлар иймонга келмаслар

Vietnamese

Qua that, nhung ai ma Loi Phan cua Thuong Đe cua Nguoi (hoi Muhammad) đa xac nhan đung, se nhat đinh khong tin tuong
Quả thật, những ai mà Lời Phán của Thượng Đế của Ngươi (hỡi Muhammad) đã xác nhận đúng, sẽ nhất định không tin tưởng
That vay, nhung ai ma Loi cua Thuong Đe Nguoi (đa phan rang chung la nhung ke vo đuc tin) thi chac chan se khong bao gio co đuc tin
Thật vậy, những ai mà Lời của Thượng Đế Ngươi (đã phán rằng chúng là những kẻ vô đức tin) thì chắc chắn sẽ không bao giờ có đức tin

Xhosa

Inene abo iLizwi leNkosi yakho (uAllâh) ligwetyelwa ngakhona, abayi kukholwa

Yau

Chisimu awala walisimichiche lilowe lya Ambuje wenu (lya ilagasyo) pa wanganyao, nganawa akulupilile
Chisimu aŵala ŵalisimichiche liloŵe lya Ambuje ŵenu (lya ilagasyo) pa ŵanganyao, nganaŵa akulupilile

Yoruba

Dajudaju awon ti oro Oluwa re ti ko le lori, won ko nii gbagbo
Dájúdájú àwọn tí ọ̀rọ̀ Olúwa rẹ ti kò lé lórí, wọn kò níí gbàgbọ́

Zulu