Achinese

Nyang kamoe peutron keunan bak gata Meunyo cit gata ragu that leupah Tatanyong bak soe nyang dilee masa Nyang na dibaca dum kitab Allah Keubit nyang beunar teuka bak gata Nibak Po gata nyang Maha Murah Bek ragu-ragu sagai di gata

Afar

Nabiyow kol oobisneeh koh warisnem numma kinniimik agaywaagat tenek, toysa kok duma Tawraat kitab kee Injiil kitab yakriye mara esser'nummah Nabiyow atu Yallih farmoyta kinnitoomuh numma ku Rabbik koh temeetehik, atu woh numma kinniimit agaywaagita marih num makkin

Afrikaans

En indien u twyfel oor die dinge wat Ons aan u geopenbaar het, vra dan vir hulle wat die Boek vóór u gelees het. Die waarheid van u Heer het inderdaad tot u gekom; moet daarom nie twyfel nie

Albanian

Nese dyshon ne ate qe ta shpallim ty, pyeti ata qe lexojne Librin (te shpallur) perpara teje. Ty te vjen e verteta nga Zoti yt dhe kurrsesi mos jij nga ata qe dyshojne
Nëse dyshon në atë që ta shpallim ty, pyeti ata që lexojnë Librin (të shpallur) përpara teje. Ty të vjen e vërteta nga Zoti yt dhe kurrsesi mos jij nga ata që dyshojnë
Nese ti je ne dyshim ne ate qe te kemi shpallur ty, pyeti ata qe kane lexuar Librin para teje. Padyshim, ty te ka ardhur e Verteta nga Zoti yt, e mos u ben kurrsesi nga ata qe dyshojne
Nëse ti je në dyshim në atë që të kemi shpallur ty, pyeti ata që kanë lexuar Librin para teje. Padyshim, ty të ka ardhur e Vërteta nga Zoti yt, e mos u bën kurrsesi nga ata që dyshojnë
Nese ti (Muhamed) je ne medyshje per ate qe te kemi shpallur ty, pyeti ata qe kane lexuar Shkrimet para teje. Pa dyshim, ty te ka ardhur e Verteta nga Zoti yt, prandaj mos u bej kurrsesi nga ata qe dyshojne
Nëse ti (Muhamed) je në mëdyshje për atë që të kemi shpallur ty, pyeti ata që kanë lexuar Shkrimet para teje. Pa dyshim, ty të ka ardhur e Vërteta nga Zoti yt, prandaj mos u bëj kurrsesi nga ata që dyshojnë
Po, (fjala vjen) nese je ne dyshim per kete qe te zbritem ty (per ngjarjet e pejgambereve), atehere pyeti ata qe lexojne librin para teje. Ty te erdhi nga Zoti yt e verteta, pra, mos u be prej atyre qe dyshojne
Po, (fjala vjen) nëse je në dyshim për këtë që të zbritëm ty (për ngjarjet e pejgamberëve), atëherë pyeti ata që lexojnë librin para teje. Ty të erdhi nga Zoti yt e vërteta, pra, mos u bë prej atyre që dyshojnë
Po, (fjala vjen), nese je ne dyshim per kete qe te zbritem ty (per ngjarjet e pejgambereve), atehere pyeti ata qe lexojne librin para teje. Ty te erdhi nga Zoti yt e verteta, pra, mos u be prej atyre qe dyshojne
Po, (fjala vjen), nëse je në dyshim për këtë që të zbritëm ty (për ngjarjet e pejgamberëve), atëherë pyeti ata që lexojnë librin para teje. Ty të erdhi nga Zoti yt e vërteta, pra, mos u bë prej atyre që dyshojnë

Amharic

wede anitemi kaweredinewi bemet’erat’eri wisit’i bitihoni ineziyani ke’anite befiti mets’ihafuni yemiyanebutini t’eyik’i፡፡ iwinetu kegetahi zenidi be’irigit’i met’itolihali፡፡ ketet’erat’ariwochumi atihuni፡፡
wede ānitemi kaweredinewi bemet’erat’eri wisit’i bitihoni inezīyani ke’ānite befīti mets’iḥāfuni yemīyanebutini t’eyik’i፡፡ iwinetu kegētahi zenidi be’irigit’i met’itolihali፡፡ ketet’erat’arīwochumi ātihuni፡፡
ወደ አንተም ካወረድነው በመጠራጠር ውስጥ ብትሆን እነዚያን ከአንተ በፊት መጽሐፉን የሚያነቡትን ጠይቅ፡፡ እውነቱ ከጌታህ ዘንድ በእርግጥ መጥቶልሃል፡፡ ከተጠራጣሪዎቹም አትሁን፡፡

Arabic

(فإن كنت) يا محمد (في شك مما أنزلنا إليك) من القصص فرضاً (فاسأل الذين يقرءون الكتاب) التوراة (من قبلك) فإنه ثابت عندهم يخبروك بصدقه قال صلى الله عليه وسلم: "" لا أشك ولا أسأل "" (لقد جاءك الحق من ربك فلا تكونن من الممترين) الشاكين فيه
f'in kunt -ayha alrswl- fi rayb min hqyqt ma akhbrnak bih fas'al aladhin yqrwwn alkitab min qablik min 'ahl altawrat wal'injyl, fa'iina dhlk thabt fi ktbhm, laqad ja'ak alhaqu alyaqin min rabik bi'anak rasul allh, wa'ana hwla' alyhwd walnsara yaelamun sihat dhlk, wyjdwn sftk fi ktbhm, wlknhm yunkirun dhlk mae eilmuhum bh, fala tkwnnn min alshakkin fi sihat dhlk whqyqth
فإن كنت -أيها الرسول- في ريب من حقيقة ما أخبرناك به فاسأل الذين يقرؤون الكتاب من قبلك من أهل التوراة والإنجيل، فإن ذلك ثابت في كتبهم، لقد جاءك الحق اليقين من ربك بأنك رسول الله، وأن هؤلاء اليهود والنصارى يعلمون صحة ذلك، ويجدون صفتك في كتبهم، ولكنهم ينكرون ذلك مع علمهم به، فلا تكوننَّ من الشاكِّين في صحة ذلك وحقيقته
Fain kunta fee shakkin mimma anzalnna ilayka faisali allatheena yaqraoona alkitaba min qablika laqad jaaka alhaqqu min rabbika fala takoonanna mina almumtareena
Fa in kunta fee shakkim mimmaaa anzalnaaa ilaika fas'alil lazeena yaqra'oonal Kitaaba min qablik; laqad jaaa'akal haqqu mir Rabbika falaa takoonanna minal mumtareen
Fa-in kunta fee shakkin mimma anzalnnailayka fas-ali allatheena yaqraoona alkitabamin qablika laqad jaaka alhaqqu min rabbika falatakoonanna mina almumtareen
Fa-in kunta fee shakkin mimma anzalnna ilayka fais-ali allatheena yaqraoona alkitaba min qablika laqad jaaka alhaqqu min rabbika fala takoonanna mina almumtareena
fa-in kunta fi shakkin mimma anzalna ilayka fasali alladhina yaqrauna l-kitaba min qablika laqad jaaka l-haqu min rabbika fala takunanna mina l-mum'tarina
fa-in kunta fi shakkin mimma anzalna ilayka fasali alladhina yaqrauna l-kitaba min qablika laqad jaaka l-haqu min rabbika fala takunanna mina l-mum'tarina
fa-in kunta fī shakkin mimmā anzalnā ilayka fasali alladhīna yaqraūna l-kitāba min qablika laqad jāaka l-ḥaqu min rabbika falā takūnanna mina l-mum'tarīna
فَإِن كُنتَ فِی شَكࣲّ مِّمَّاۤ أَنزَلۡنَاۤ إِلَیۡكَ فَسۡءَلِ ٱلَّذِینَ یَقۡرَءُونَ ٱلۡكِتَـٰبَ مِن قَبۡلِكَۚ لَقَدۡ جَاۤءَكَ ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلۡمُمۡتَرِینَ
فَإِن كُنتَ فِي شَكࣲّ مِّمَّا أَنزَلۡنَا إِلَيۡكَ فَسَلِ ٱلَّذِينَ يَقۡرَءُونَ ٱلۡكِتَٰبَ مِن قَبۡلِكَۚ لَقَدۡ جَآءَكَ ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلۡمُمۡتَرِينَ
فَإِن كُنتَ فِي شَكࣲّ مِّمَّآ أَنزَلۡنَآ إِلَيۡكَ فَسۡـَٔلِ اِ۬لَّذِينَ يَقۡرَءُونَ اَ۬لۡكِتَٰبَ مِن قَبۡلِكَۚ لَقَد جَّآءَكَ اَ۬لۡحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ اَ۬لۡمُمۡتَرِينَ
فَإِن كُنتَ فِي شَكّٖ مِّمَّآ أَنزَلۡنَآ إِلَيۡكَ فَسۡـَٔلِ اِ۬لَّذِينَ يَقۡرَءُونَ اَ۬لۡكِتَٰبَ مِن قَبۡلِكَۚ لَقَد جَّآءَكَ اَ۬لۡحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ اَ۬لۡمُمۡتَرِينَ
فَاِنۡ كُنۡتَ فِيۡ شَكٍّ مِّمَّا٘ اَنۡزَلۡنَا٘ اِلَيۡكَ فَسۡـَٔلِ الَّذِيۡنَ يَقۡرَءُوۡنَ الۡكِتٰبَ مِنۡ قَبۡلِكَۚ لَقَدۡ جَآءَكَ الۡحَقُّ مِنۡ رَّبِّكَ فَلَا تَكُوۡنَنَّ مِنَ الۡمُمۡتَرِيۡنَۙ‏
فَإِن كُنتَ فِی شَكࣲّ مِّمَّاۤ أَنزَلۡنَاۤ إِلَیۡكَ فَسۡـَٔلِ ٱلَّذِینَ یَقۡرَءُونَ ٱلۡكِتَـٰبَ مِن قَبۡلِكَۚ لَقَدۡ جَاۤءَكَ ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلۡمُمۡتَرِینَ
فَاِنۡ كُنۡتَ فِيۡ شَكٍّ مِّمَّا٘ اَنۡزَلۡنَا٘ اِلَيۡكَ فَسۡـَٔلِ الَّذِيۡنَ يَقۡرَءُوۡنَ الۡكِتٰبَ مِنۡ قَبۡلِكَﵐ لَقَدۡ جَآءَكَ الۡحَقُّ مِنۡ رَّبِّكَ فَلَا تَكُوۡنَنَّ مِنَ الۡمُمۡتَرِيۡنَ ٩٤ﶫ
Fa'in Kunta Fi Shakkin Mimma 'Anzalna 'Ilayka Fas'ali Al-Ladhina Yaqra'una Al-Kitaba Min Qablika Laqad Ja'aka Al-Haqqu Min Rabbika Fala Takunanna Mina Al-Mumtarina
Fa'in Kunta Fī Shakkin Mimmā 'Anzalnā 'Ilayka Fās'ali Al-Ladhīna Yaqra'ūna Al-Kitāba Min Qablika Laqad Jā'aka Al-Ĥaqqu Min Rabbika Falā Takūnanna Mina Al-Mumtarīna
فَإِن كُنتَ فِے شَكࣲّ مِّمَّا أَنزَلْنَا إِلَيْكَ فَسْـَٔلِ اِ۬لذِينَ يَقْرَءُونَ اَ۬لْكِتَٰبَ مِن قَبْلِكَۖ لَقَدْ جَآءَكَ اَ۬لْحَقُّ مِن رَّبِّكَۖ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ اَ۬لْمُمْتَرِينَۖ‏
فَإِن كُنتَ فِي شَكࣲّ مِّمَّا أَنزَلۡنَا إِلَيۡكَ فَسَلِ ٱلَّذِينَ يَقۡرَءُونَ ٱلۡكِتَٰبَ مِن قَبۡلِكَۚ لَقَدۡ جَآءَكَ ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلۡمُمۡتَرِينَ
فَإِن كُنتَ فِي شَكࣲّ مِّمَّآ أَنزَلۡنَآ إِلَيۡكَ فَسۡـَٔلِ ٱلَّذِينَ يَقۡرَءُونَ ٱلۡكِتَٰبَ مِن قَبۡلِكَۚ لَقَدۡ جَآءَكَ ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلۡمُمۡتَرِينَ
فَإِنْ كُنْتَ فِي شَكٍّ مِمَّا أَنْزَلْنَا إِلَيْكَ فَاسْأَلِ الَّذِينَ يَقْرَءُونَ الْكِتَابَ مِنْ قَبْلِكَ ۚ لَقَدْ جَاءَكَ الْحَقُّ مِنْ رَبِّكَ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الْمُمْتَرِينَ
فَإِن كُنتَ فِي شَكࣲّ مِّمَّا أَنزَلۡنَا إِلَيۡكَ فَسۡـَٔلِ اِ۬لَّذِينَ يَقۡرَءُونَ اَ۬لۡكِتَٰبَ مِن قَبۡلِكَۚ لَقَد جَّآءَكَ اَ۬لۡحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ اَ۬لۡمُمۡتَرِينَ
فَإِن كُنتَ فِي شَكّٖ مِّمَّا أَنزَلۡنَا إِلَيۡكَ فَسۡـَٔلِ اِ۬لَّذِينَ يَقۡرَءُونَ اَ۬لۡكِتَٰبَ مِن قَبۡلِكَۚ لَقَد جَّآءَكَ اَ۬لۡحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ اَ۬لۡمُمۡتَرِينَ
فَإِن كُنتَ فِي شَكّٖ مِّمَّآ أَنزَلۡنَآ إِلَيۡكَ فَسۡـَٔلِ ٱلَّذِينَ يَقۡرَءُونَ ٱلۡكِتَٰبَ مِن قَبۡلِكَۚ لَقَدۡ جَآءَكَ ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلۡمُمۡتَرِينَ
فَإِن كُنتَ فِي شَكࣲّ مِّمَّآ أَنزَلۡنَآ إِلَيۡكَ فَسۡـَٔلِ ٱلَّذِينَ يَقۡرَءُونَ ٱلۡكِتَٰبَ مِن قَبۡلِكَۚ لَقَدۡ جَآءَكَ ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلۡمُمۡتَرِينَ
فان كنت في شك مما انزلنا اليك فسل الذين يقرءون الكتب من قبلك لقد جاءك الحق من ربك فلا تكونن من الممترين
فَإِن كُنتَ فِے شَكࣲّ مِّمَّآ أَنزَلْنَآ إِلَيْكَ فَسْـَٔلِ اِ۬لذِينَ يَقْرَءُونَ اَ۬لْكِتَٰبَ مِن قَبْلِكَۖ لَقَدْ جَآءَكَ اَ۬لْحَقُّ مِن رَّبِّكَۖ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ اَ۬لْمُمْتَرِينَۖ
فَإِن كُنتَ فِي شَكّٖ مِّمَّآ أَنزَلۡنَآ إِلَيۡكَ فَسۡـَٔلِ ٱلَّذِينَ يَقۡرَءُونَ ٱلۡكِتَٰبَ مِن قَبۡلِكَۚ لَقَدۡ جَآءَكَ ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلۡمُمۡتَرِينَ (الْمُمْتَرِينَ: الشَّاكِّينَ)
فان كنت في شك مما انزلنا اليك فسل الذين يقرءون الكتب من قبلك لقد جاءك الحق من ربك فلا تكونن من الممترين (الممترين: الشاكين)

Assamese

Eteke ami yi aratirna karaicho se'i bisaye yadi tumi sandeha posana karaa tente tomara purbara kitaba yisakale patha karae sihamtaka sudhi loraa; niscaya tomara pratipalakara taraphara paraa tomara ocarata satya ahiche. Seye tumi ketiya'o sandeha posanakaraisakalara antarbhukta naha’ba
Ētēkē āmi yi aratīrṇa karaichō sē'i biṣaẏē yadi tumi sandēha pōṣaṇa karaā tēntē tōmāra pūrbara kitāba yisakalē pāṭha karaē siham̐taka sudhi lōraā; niścaẏa tōmāra pratipālakara taraphara paraā tōmāra ōcarata satya āhichē. Sēẏē tumi kētiẏā'ō sandēha pōṣaṇakāraīsakalara antarbhukta naha’bā
এতেকে আমি যি অৱতীৰ্ণ কৰিছো সেই বিষয়ে যদি তুমি সন্দেহ পোষণ কৰা তেন্তে তোমাৰ পূৰ্বৰ কিতাব যিসকলে পাঠ কৰে সিহঁতক সুধি লোৱা; নিশ্চয় তোমাৰ প্ৰতিপালকৰ তৰফৰ পৰা তোমাৰ ওচৰত সত্য আহিছে। সেয়ে তুমি কেতিয়াও সন্দেহ পোষণকাৰীসকলৰ অন্তৰ্ভুক্ত নহ’বা।

Azerbaijani

Əgər sənə nazil etdiyimizə subhə edirsənsə, səndən əvvəl Kitab oxuyanlardan sorus. Rəbbindən sənə haqq gəlmisdir. Odur ki, subhə edənlərdən olma
Əgər sənə nazil etdiyimizə şübhə edirsənsə, səndən əvvəl Kitab oxuyanlardan soruş. Rəbbindən sənə haqq gəlmişdir. Odur ki, şübhə edənlərdən olma
Əgər sənə nazil etdiyi­mizə subhə edirsənsə, səndən əvvəl Ki­tab oxu­yan­lardan so­rus. Rəb­bindən sənə haqq gəl­misdir. Odur ki, subhə edən­lərdən ol­ma
Əgər sənə nazil etdiyi­mizə şübhə edirsənsə, səndən əvvəl Ki­tab oxu­yan­lardan so­ruş. Rəb­bindən sənə haqq gəl­mişdir. Odur ki, şübhə edən­lərdən ol­ma
(Ya Peygəmbərim!) Əgər sənə nazil etdiyimizə subhə edirsənsə, (bu haqda) səndən əvvəl kitab (Tovrat) oxuyanlardan (Abdullah ibn Salam kimi kitab əhlindən) sorus. Haqq sənə, sozsuz ki, Rəbbindən gəlmisdir. Subhə edənlərdən olma
(Ya Peyğəmbərim!) Əgər sənə nazil etdiyimizə şübhə edirsənsə, (bu haqda) səndən əvvəl kitab (Tövrat) oxuyanlardan (Abdullah ibn Salam kimi kitab əhlindən) soruş. Haqq sənə, sözsüz ki, Rəbbindən gəlmişdir. Şübhə edənlərdən olma

Bambara

ߣߴߌ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߝߌ߬ߟߊ߲ߝߌ߬ߟߊ߲ ߘߐ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߍߙߊ߫ ߟߊߖߌ߰ߣߍ߲ ߠߊ߫ ߞߏ߫ ߘߐ߫ ߌ ߡߊ߬߸ ߒ߬ߓߊ߬ ߌ ߦߋ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߫ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߖߌ߰ ߟߍߙߊ ߞߊ߬ߙߊ߲߬ ߠߴߌ ߢߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫، ߕߎ߬ߢߊ ߖߊ߯ߕߋ ߟߋ߫ ߣߊ߬ߣߴߌ ߡߊ߬ ߣߌ߲߬ ߞߊ߬ ߝߊߘߊ߫ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫، ߌ ߞߊߣߊ߬ ߞߍ߫ ߕߎ߲߬ߞߎ߬ߙߎ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߝߋ߲߫ ߘߌ߫ ߏ߬ ߘߐ߫
ߣߴߌ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߛߌߞߊ߫ ߘߐ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߍߙߊ߫ ߟߊߖߌ߰ߣߍ߲ ߘߐ߫ ߌ ߡߊ߬ ߸ ߌ ߦߋ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߫ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ( ߖߌ߰ ) ߟߍߙߊ ߞߊ߬ߙߊ߲߬ ߠߴߌ ߢߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߕߎ߬ߢߊ ߖߊ߯ߕߋ ߟߋ߫ ߣߊ߬ߣߴߌ ߡߊ߬ ߣߌ߲߬ ߞߊ߬ ߝߊߘߊ߫ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ، ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߌ ߞߊߣߊ߬ ߞߍ߫ ߛߌߞߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߝߋ߲߫ ߘߌ߫ ߘߋ߬
ߣߴߌ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߝߌ߬ߟߊ߲ߝߌ߬ߟߊ߲ ߘߐ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߍߙߊ߫ ߟߊߖߌ߰ߣߍ߲ ߠߊ߫ ߞߏ ߘߐ߫ ߌ ߡߊ߬߸ ߒ߬ߓߊ߬ ߌ ߦߋ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߫ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߖߌ߰ ߟߍߙߊ ߞߊ߬ߙߊ߲߬ ߠߴߌ ߢߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫، ߕߎ߬ߢߊ ߖߊ߯ߕߋ ߟߋ߫ ߣߊ߬ߣߴߌ ߡߊ߬ ߣߌ߲߬ ߞߊ߬ ߝߊߘߊ߫ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫، ߌ ߞߊߣߊ߬ ߞߍ߫ ߕߎ߲߬ߞߎ߬ߙߎ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߝߋ߲߫ ߘߌ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߘߋ߬

Bengali

Atahpara amara apanara prati ya nayila karechi tate yadi apani sandehe thakena tabe apanara agera kitaba yara patha kare taderake jijnesa karuna; abasya'i apanara rabera kacha theke apanara kache satya eseche [1]. Kaje'i apani kakhano sandehaprabanadera antarbhukta habena na
Ataḥpara āmarā āpanāra prati yā nāyila karēchi tātē yadi āpani sandēhē thākēna tabē āpanāra āgēra kitāba yārā pāṭha karē tādērakē jijñēsa karuna; abaśya'i āpanāra rabēra kācha thēkē āpanāra kāchē satya ēsēchē [1]. Kājē'i āpani kakhanō sandēhaprabaṇadēra antarbhukta habēna nā
অতঃপর আমরা আপনার প্রতি যা নাযিল করেছি তাতে যদি আপনি সন্দেহে থাকেন তবে আপনার আগের কিতাব যারা পাঠ করে তাদেরকে জিজ্ঞেস করুন; অবশ্যই আপনার রবের কাছ থেকে আপনার কাছে সত্য এসেছে [১]। কাজেই আপনি কখনো সন্দেহপ্রবণদের অন্তর্ভুক্ত হবেন না
sutaram tumi yadi se bastu samparke kona sandehera sam'mukhina haye thaka ya tomara prati ami nayila karechi, tabe taderake jijnesa karo yara tomara purba theke kitaba patha karache. Ete kona sandeha ne'i ye, tomara para'oyaradegarera nikata theke tomara nikata satya bisaya eseche. Kaje'i tumi kasminakale'o sandehakari hayo na.
sutarāṁ tumi yadi sē bastu samparkē kōna sandēhēra sam'mukhīna haẏē thāka yā tōmāra prati āmi nāyila karēchi, tabē tādērakē jijñēsa karō yārā tōmāra pūrba thēkē kitāba pāṭha karachē. Ētē kōna sandēha nē'i yē, tōmāra para'ōẏāradēgārēra nikaṭa thēkē tōmāra nikaṭa satya biṣaẏa ēsēchē. Kājē'i tumi kasminakālē'ō sandēhakārī haẏō nā.
সুতরাং তুমি যদি সে বস্তু সম্পর্কে কোন সন্দেহের সম্মুখীন হয়ে থাক যা তোমার প্রতি আমি নাযিল করেছি, তবে তাদেরকে জিজ্ঞেস করো যারা তোমার পূর্ব থেকে কিতাব পাঠ করছে। এতে কোন সন্দেহ নেই যে, তোমার পরওয়ারদেগারের নিকট থেকে তোমার নিকট সত্য বিষয় এসেছে। কাজেই তুমি কস্মিনকালেও সন্দেহকারী হয়ো না।
Kintu yadi tumi sandehera madhye thaka ya tomara kache amara abatarana karechi se-sanbandhe tabe tadera jijnasa karo yara tomara age grantha patha kareche. Tomara kache alabat satya eseche tomara prabhura kacha theke, sutaram tumi sansayidera madhyekara hayo na
Kintu yadi tumi sandēhēra madhyē thāka yā tōmāra kāchē āmarā abatāraṇa karēchi sē-sanbandhē tabē tādēra jijñāsā karō yārā tōmāra āgē grantha pāṭha karēchē. Tōmāra kāchē ālabaṯ satya ēsēchē tōmāra prabhura kācha thēkē, sutarāṁ tumi sanśaẏīdēra madhyēkāra haẏō nā
কিন্তু যদি তুমি সন্দেহের মধ্যে থাক যা তোমার কাছে আমরা অবতারণ করেছি সে-সন্বন্ধে তবে তাদের জিজ্ঞাসা করো যারা তোমার আগে গ্রন্থ পাঠ করেছে। তোমার কাছে আলবৎ সত্য এসেছে তোমার প্রভুর কাছ থেকে, সুতরাং তুমি সংশয়ীদের মধ্যেকার হয়ো না

Berber

Ma tcukkev $ef wayen i k ed Nessers, steqsi wid i iqqaoen Tazmamt, uqbel ik. Ni$ tusa k id tidep, s$uo Mass ik, ur ppili seg wid ipcukkun
Ma tcukkev $ef wayen i k ed Nessers, steqsi wid i iqqaôen Tazmamt, uqbel ik. Ni$ tusa k id tidep, s$uô Mass ik, ur ppili seg wid ipcukkun

Bosnian

Ako sumnjas u ono sto ti objavljujemo, upitaj one koji citaju Knjigu, prije tebe objavljenu. Tebi Istina od Gospodara tvoga dolazi, i nikako ne budi od onih koji su u sumnji
Ako sumnjaš u ono što ti objavljujemo, upitaj one koji čitaju Knjigu, prije tebe objavljenu. Tebi Istina od Gospodara tvoga dolazi, i nikako ne budi od onih koji su u sumnji
Ako sumnjasu ono sto ti objavljujemo, upitaj one koji citaju Knjigu, prije tebe objavljenu. Tebi Istina od Gospodara tvoga dolazi, i nikako ne budi od onih koji su u sumnji
Ako sumnjašu ono što ti objavljujemo, upitaj one koji čitaju Knjigu, prije tebe objavljenu. Tebi Istina od Gospodara tvoga dolazi, i nikako ne budi od onih koji su u sumnji
A ako sumnjas u ono sto ti objavljujemo, upitaj one koji citaju Knjigu, prije tebe objavljenu. Tebi Istina od Gospodara tvoga dolazi, i nikako ne budi od onih koji sumnjaju
A ako sumnjaš u ono što ti objavljujemo, upitaj one koji čitaju Knjigu, prije tebe objavljenu. Tebi Istina od Gospodara tvoga dolazi, i nikako ne budi od onih koji sumnjaju
Pa ako si u sumnji o onom sta ti objavljujemo, tad pitaj one koji citaju Knjigu (objavljenu) prije tebe. Doista, tebi dolazi Istina od Gospodara tvog, zato nikako ne budi od sumnjivaca
Pa ako si u sumnji o onom šta ti objavljujemo, tad pitaj one koji čitaju Knjigu (objavljenu) prije tebe. Doista, tebi dolazi Istina od Gospodara tvog, zato nikako ne budi od sumnjivaca
FE’IN KUNTE FI SHEKKIN MIMMA ‘ENZELNA ‘ILEJKE FAS’ELIL-LEDHINE JEKRE’UNEL-KITABE MIN KABLIKE LEKAD XHA’EKEL-HEKKU MIN RABBIKE FELA TEKUNENNE MINEL-MUMTERINE
A ako sumnjas u ono sto ti objavljujemo, upitaj one koji citaju Knjigu, prije tebe objavljenu. Tebi istina od Gospodara tvoga dolazi, i nikako ne budi od onih koji sumnjaju
A ako sumnjaš u ono što ti objavljujemo, upitaj one koji čitaju Knjigu, prije tebe objavljenu. Tebi istina od Gospodara tvoga dolazi, i nikako ne budi od onih koji sumnjaju

Bulgarian

I ako se sumnyavash v onova, koeto ti nizposlakhme [o, Mukhammad], pitai chetyashtite Pisanieto predi teb! Pri teb veche doide istinata ot tvoya Gospod. I ne budi ot sumnyavashtite se
I ako se sŭmnyavash v onova, koeto ti nizposlakhme [o, Mukhammad], pitaĭ chetyashtite Pisanieto predi teb! Pri teb veche doĭde istinata ot tvoya Gospod. I ne bŭdi ot sŭmnyavashtite se
И ако се съмняваш в онова, което ти низпослахме [о, Мухаммад], питай четящите Писанието преди теб! При теб вече дойде истината от твоя Господ. И не бъди от съмняващите се

Burmese

သို့ဖြစ်ပေရာ အကယ်၍ အသင် (တမန်တော်) သည် ငါအရှင်မြတ်က အသင့်ထံချမှတ်ပေးအပ်တော် မူသော (တမန်တော်မူဆာနှင့်ဖါရိုမင်းဆက်ကြားဖြစ်ပွားခဲ့သော) အကြောင်းအရာနှင့်စပ်လျဉ်း၍ ဒွိဟသံသ ယ၌ ရှိနေခဲ့လျှင် အသင်မတိုင်မီ ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူခဲ့သော ကျမ်းစာကို ဖတ်ရွတ်ကြသူတို့ကိုအား (ထိုအကြောင်း) မေး မြန်းလော့။ ဧကန်ပင်၊ သင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်၏ထံ တော်မှဖြစ်သော အမှန်တရားသစ္စာသည် အသင့်ထံ မုချ ရောက်ရှိလာခဲ့ပြီ ဖြစ်၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်သည် ဒွိဟသံသယရှိသူတို့အနက်မှ အပါအဝင် မဖြစ်လေနှင့်။
၉၄။ အို-မိုဟမ္မဒ်၊ သင်သည် သင့်အား ငါအရှင်မြတ်ထုတ်ပြန်ပို့ချသနားတော်မူသောကျမ်းတော်မြတ်၌ ဝိစိကိစ္စရှိလျှင် သင်မဖြစ်ပေါ်မီ ကျရောက်သောရှေးကျမ်းတော်များကို လေ့လာသူတို့အား မေးမြန်းကြည့်လော့။ သင်၏ ကျေးဇူး တော်သခင်ထံမှ သစ္စာတရားတော်ကြီးသည် သင့်ထံသို့ မုချဧကန်ကျရောက်လာပြီ။ ထို့ကြောင့်သင်သည် ယုံမှားသံသယရှိသူတို့ဘောင်တွင် မပါဝင်သင့်။
တဖန် အကယ်၍ အသင်တို့သည် မိမိထံ ငါအရှင်မြတ် ချပေးသနားတော်မူသော အကြောင်းအချက်များနှင့်စပ်လျဉ်း၍ ဒွိဟသံသယဖြစ်ခဲ့ပါမူ အသင်သည် မိမိအလျင်ကျမ်းဂန်များကို ဖတ်လျက်ရှိသောသူတို့အား စုံစမ်းမေးမြန်းပါလေ။ စင်စစ်ဧကန် အသင့်ထံ အသင်၏အရှင်မြတ်အထံတော်မှ အမှန်တရားသည် ရောက်ရှိလာခဲ့လေပြီ။ သို့ဖြစ် ပေရာအသင်သည် ဒွိဟသံသယရှိသူတို့အနက်မှ အလျင်းမဖြစ်ပါလေနှင့်။
၎င်း‌နောက် အကယ်၍ အသင်သည် အသင်၏ထံသို့ ငါအရှင်မြတ်ချ‌ပေး‌တော်မူ‌သော အရာများနှင့်ပတ်သက်၍ သံသယဖြစ်ခဲ့လျှင်* အသင်သည် အသင်၏မတိုင်မီ ကျမ်းဂန်များကို ဖတ်‌နေကြ‌သောသူများအား စုံစမ်း‌မေးမြန်းလိုက်ပါ။ အမှန်စင်စစ် အသင်၏ထံသို့ အသင့်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှ အမှန်တရားသည် ‌ရောက်ရှိလာခဲ့ပြီဖြစ်သည်။ သို့ဖြစ်ရာ အသင်သည် သံသယရှိသူများထဲမှ လုံးဝ မဖြစ်ပါ‌လေနှင့်။

Catalan

Si tens algun dubte sobre el que t'hem revelat, pregunta a qui, abans de tu, ja llegien l'Escriptura. T'ha vingut, del teu Senyor, la Veritat. No siguis, doncs, dels que dubten
Si tens algun dubte sobre el que t'hem revelat, pregunta a qui, abans de tu, ja llegien l'Escriptura. T'ha vingut, del teu Senyor, la Veritat. No siguis, doncs, dels que dubten

Chichewa

Ngati ukaika pa zimene tavumbulutsa kwa iwe, afunse iwo amene adawerenga Buku la kale iwe usanadze. Ndithudi, choonadi chadza kwa iwe kuchokera kwa Ambuyewakokoterousakhalemmodziwaokaika
“Ngati uli ndi chipeneko pa zimene takuvumbulutsira, afunse amene akuwerenga mabuku akale (Ayuda ndi Akhrisitu amene alowa m’Chisilamu). Ndithu choonadi chakufika kuchokera kwa Mbuye wako. Choncho usakhale mwa amene akukaikira

Chinese(simplified)

Jiaruo ni huaiyi wo suo jiang shi ni de jingdian, ni jiu wen wen naxie changchang songdu zai ni zhiqian suo jiang shi de tian jing de renmen. Cong ni de zhu fachu de zhenli, que yi jianglin ni, gu ni qie mo juyu huaiyi zhe de hanglie,
Jiǎruò nǐ huáiyí wǒ suǒ jiàng shì nǐ de jīngdiǎn, nǐ jiù wèn wèn nàxiē chángcháng sòngdú zài nǐ zhīqián suǒ jiàng shì de tiān jīng de rénmen. Cóng nǐ de zhǔ fāchū de zhēnlǐ, què yǐ jiànglín nǐ, gù nǐ qiè mò jūyú huáiyí zhě de hángliè,
假若你怀疑我所降示你的经典,你就问问那些常常诵读在你之前所降示的天经的人们。从你的主发出的真理,确已降临你,故你切莫居于怀疑者的行列,
Jiaru ni [mu sheng] huaiyi wo suo jiang shi ni de jingdian [“gulanjing”], name, ni dang xunwen naxie chang songdu zai ni zhiqian jiang shi de jingdian [“tao la te” he “yin ji lei” zhong dui ni de jizai] de ren. Zhenli que yi cong ni de zhu jianglin ni, suoyi, ni jue buyao zuo huaiyi zhe,
Jiǎrú nǐ [mù shèng] huáiyí wǒ suǒ jiàng shì nǐ de jīngdiǎn [“gǔlánjīng”], nàme, nǐ dāng xúnwèn nàxiē cháng sòngdú zài nǐ zhīqián jiàng shì de jīngdiǎn [“tǎo lā tè” hé “yǐn jí lēi” zhōng duì nǐ de jìzǎi] de rén. Zhēnlǐ què yǐ cóng nǐ de zhǔ jiànglín nǐ, suǒyǐ, nǐ jué bùyào zuò huáiyí zhě,
假如你[穆圣]怀疑我所降示你的经典[《古兰经》],那么,你当询问那些常诵读在你之前降示的经典[《讨拉特》和《引吉勒》中对你的记载]的人。真理确已从你的主降临你,所以,你绝不要做怀疑者,
Jiaruo ni huaiyi wo suo jiang shi ni de jingdian, ni jiu wen wen naxie changchang songdu zai ni zhiqian suo jiang shi de tian jing de renmen. Cong ni de zhu fachu de zhenli, que yi jianglin ni, gu ni qie mo juyu huaiyi zhe de hanglie
Jiǎruò nǐ huáiyí wǒ suǒ jiàng shì nǐ de jīngdiǎn, nǐ jiù wèn wèn nàxiē chángcháng sòngdú zài nǐ zhīqián suǒ jiàng shì de tiān jīng de rénmen. Cóng nǐ de zhǔ fāchū de zhēnlǐ, què yǐ jiànglín nǐ, gù nǐ qiè mò jūyú huáiyí zhě de hángliè
假若你怀疑我所降示你的经典,你就问问那些常常诵读在你之前所降示的天经的人们。从你的主发出的真理,确已降临你,故你切莫居于怀疑者的行列,

Chinese(traditional)

Jiaruo ni huaiyi wo suo jiang shi ni de jingdian, ni jiu wen wen naxie changchang songdu zai ni zhiqian suo jiang shi de tian jing de renmen. Cong ni de zhu fachu de zhenli, que yi jianglin ni, gu ni qie mo juyu huaiyi zhe de hanglie
Jiǎruò nǐ huáiyí wǒ suǒ jiàng shì nǐ de jīngdiǎn, nǐ jiù wèn wèn nàxiē chángcháng sòngdú zài nǐ zhīqián suǒ jiàng shì de tiān jīng de rénmen. Cóng nǐ de zhǔ fāchū de zhēnlǐ, què yǐ jiànglín nǐ, gù nǐ qiè mò jūyú huáiyí zhě de hángliè
假若你怀疑我所降示你的经典,你就问问那些常常诵 读在你之前所降示的天经的人们。从你的主发出的真理, 确已降临你,故你切莫居于怀疑者的行列,
Jiaruo ni huaiyi wo suo jiang shi ni de jingdian, ni jiu wen wen naxie changchang songdu zai ni zhiqian suo jiang shi de tian jing de renmen. Cong ni de zhu fachu de zhenli, que yi jianglin ni, gu ni qie mo juyu huaiyi zhe de hanglie,
Jiǎruò nǐ huáiyí wǒ suǒ jiàng shì nǐ de jīngdiǎn, nǐ jiù wèn wèn nàxiē chángcháng sòngdú zài nǐ zhīqián suǒ jiàng shì de tiān jīng de rénmen. Cóng nǐ de zhǔ fāchū de zhēnlǐ, què yǐ jiànglín nǐ, gù nǐ qiè mò jūyú huáiyí zhě de hángliè,
假若你懷疑我所降示你的經典,你就問問那些常常誦讀在你之前所降示的天經的人們。從你的主發出的真理,確已降臨你,故你切莫居於懷疑者的行列,

Croatian

Pa ako si u sumnji o onom sta ti objavljujemo, tad pitaj one koji citaju Knjigu (objavljenu) prije tebe. Doista, tebi dolazi Istina od Gospodara tvog, zato nikako ne budi od sumnjivaca
Pa ako si u sumnji o onom šta ti objavljujemo, tad pitaj one koji čitaju Knjigu (objavljenu) prije tebe. Doista, tebi dolazi Istina od Gospodara tvog, zato nikako ne budi od sumnjivaca

Czech

A jsi-li v pochybnostech ohledne toho, co seslali jsme ti, taz se tech, kdoz (od dob) pred tebou ctou Knihu: nyni pak sestoupila na te pravda od Pana tveho i jistojiste nebud z pochybovacnych
A jsi-li v pochybnostech ohledně toho, co seslali jsme ti, taž se těch, kdož (od dob) před tebou čtou Knihu: nyní pak sestoupila na tě pravda od Pána tvého i jistojistě nebuď z pochybovačných
Ty mel kady pochybovat ohledne ceho co odhalit ty svuj Magnat pak poadovat ty zjistit predchozi bible. Vskutku vernost podlehnout ty svuj Magnat. vyloucit co z ceho ne jsem doubters
Ty mel kadý pochybovat ohledne ceho co odhalit ty svuj Magnát pak poadovat ty zjistit predchozí bible. Vskutku vernost podlehnout ty svuj Magnát. vyloucit co z ceho ne jsem doubters
Jsi-li na pochybach o tom, co jsme ti seslali, dotaz se tech, kdoz Pismo pred tebou seslane prednaseji. A veru ti prisla nyni od Pana tveho pravda - nebud tedy jednim z tech, kdoz pochybuji
Jsi-li na pochybách o tom, co jsme ti seslali, dotaž se těch, kdož Písmo před tebou seslané přednášejí. A věru ti přišla nyní od Pána tvého pravda - nebuď tedy jedním z těch, kdož pochybují

Dagbani

Dinzuɣu (Yaa nyini Annabi)! A yi be zilsigu puuni ni Ti (Tinim’ Naawuni) ni siɣisi shɛli (Alkur’aani) na n-ti ti a maa, tɔ! Nyin bɔhimi ninvuɣu shεba ban daa karindi litaafi (Attaura, bee Old Testament) pɔi ni a kandi na. Achiika! Yεlimaŋli ka a na a Duuma (Naawuni) sani. Dinzuɣu miri ka a pahi ninvuɣu shεba ban be zilsigu puuni

Danish

Du haver nogen tvivl angående hvad afsløres jer Deres Lord derefter spørger de læser hidtige scripture. Indeed sandheden kommer jer Deres Lord gøre ikke er tvivlerne
En als gij over hetgeen Wij tot u hebben nedergezonden twijfelt, vraagt dan degenen die het Boek vóór u hebben gelezen. Inderdaad, de waarheid is van uw Heer tot u gekomen; behoor daarom niet tot de twijfelaars

Dari

پس اگر (بالفرض) دربارۀ چیزی که بر تو نازل کرده‌ایم، در شک و تردید هستی، پس از آنانی که پیش از تو کتاب می‌خواندند بپرس. البته از سوی پروردگارت حق برای تو آمده است. پس، از شک کنندگان مباش

Divehi

ފަހެ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ކަލޭގެފާނަށް ބާވައިލެއްވި ތަކެއްޗާމެދު، ކަލޭގެފާނު شك އެއްގައިވާނަމަ، ކަލޭގެފާނުގެ ކުރިން ފޮތްކިޔައިއުޅުނު މީހުންނާ سؤال ކުރައްވާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ން ކަލޭގެފާނަށް حق ތެދު އަތުވެއްޖެއެވެ. ފަހެ، شك ކުރާ މީހުންގެ ތެރެއިން، ކަލޭގެފާނު ވެވަޑައި ނުގަންނަވާ ހުށިކަމެވެ

Dutch

Maar als jij in twijfel verkeert over wat Wij naar jou hebben neergezonden vraag dan aan hen die het boek al van voor jouw tijd lezen. Tot jou is de waarheid van jouw Heer gekomen, wees dus niet een van hen die het in twijfel trekken
Indien gij in twijfel verkeert nopens eenig gedeelte van datgene, wat wij u hebben nedergezonden, vraag dan hun, die het boek der wet vóór u hebben gelezen. Thans is de waarheid van uwen Heer tot u gekomen; wees dus niet een van hen die twijfelen
Als jij dan in twijfel verkeert over wat Wij aan jou hebben neergezonden, vraag dan aan hen die de Schrift lezen (die) vóór jou (is geopenbaard). Voorzeker, de Waarheid van jouw Heer is tot jou gekomen, behoor daarom niet tot de twijfelaars
En als gij over hetgeen Wij tot u hebben nedergezonden twijfelt, vraagt dan degenen die het Boek v��r u hebben gelezen. Inderdaad, de waarheid is van uw Heer tot u gekomen; behoor daarom niet tot de twijfelaars

English

So if you [Prophet] are in doubt about what We have revealed to you, ask those who have been reading the scriptures before you. The Truth has come to you from your Lord, so be in no doubt and do not deny God’s signs
So if you (O Muhammad) are in doubt concerning that which We have revealed to you (that your name is in the Torah and the Gospel), then ask those who have been reading the book (the Torah and the Gospel) before you. Surely, the truth has come to you from your Lord. So you be not of those who doubt
If thou wert in doubt as to what We have revealed unto thee, then ask those who have been reading the Book from before thee: the Truth hath indeed come to thee from thy Lord: so be in no wise of those in doubt
And if thou be in doubt concerning that which We have sent down unto thee, then ask those who have read the Books before thee. Assuredly hath the truth come unto thee from thy Lord, so be not then of the doubters
Now, if you are in doubt concerning what We have revealed to you, then ask those who have been reading the Book before you. It is the truth that has come to you from your Lord, so do never become one of those who doubt
If you are in doubt of what We have sent down to you, then ask those who have been reading the Book (for a long time) before you. The truth has indeed come to you from your Lord, so do not be one of those who doubt
If you are in any doubt about what We have sent down to you, then ask those who were reciting the Book before you. The truth has come to you from your Lord, so on no account be one of the doubters
So, if thou art in doubt regarding what We have sent down to thee, ask those who recite the Book before thee. The truth has come to thee from thy Lord; so be not of the doubters
If you are in doubt as to what We have revealed to you, then ask those who have been reading the Book before you. The truth has indeed come to you from your Lord. So be in no way of those in doubt
(Muhammad,) if you are in doubt about what We sent down to you, then ask those who read the book (that was sent down) before you. Indeed the truth has come to you from your Master, so do not be of the doubters
So if you are in doubt about what We have sent down to you, ask those who read the Book [revealed] before you. The truth has certainly come to you from your Lord; so do not be among the skeptics
So if you are in doubt about what We have sent down to you, ask those who read the Book [revealed] before you. The truth has certainly come to you from your Lord; so do not be among the skeptics
If you are in doubt about the truth of what We have sent down on you (concerning what happened between Moses and the Pharaoh), then ask those who have been reading the Book (which was given to them) before you. Surely the truth has come to you from your Lord, so be not among those who feel doubt
If you O Muhammad or any of your followers are in doubt of what has been inspired to you, then you may ask those who have been reading and perusing the Book before you and interpreting it in thought with understanding of what it meant and not what it merely implied. Therefore, do not let their assertion of what is false make you doubtful and anxious
So if you are in doubt concerning that what We have sent towards you, then ask those who are reading Al-Kitab since before you. Surely, has come to you Al-Haqq from your Nourisher-Sustainer. So be not of those who doubt
So if thou hadst been in uncertainty about what We caused to descend to thee, then, ask those who recited the Book before thee. Certainly, The Truth drew near thee from thy Lord so thou hast not been among the ones who contest
Should you be in doubt about the revelation sent by Us, ask those before you, who are used to reciting the (divine) book. Indeed, the absolute truth from your Lord has come to you. Do not hesitate or entertain doubts
And if thou art in doubt of that which we have sent down unto thee, ask those who read the Book before thee; verily, the truth is come to thee from thy Lord, be not then of those who are in doubt
If you are in doubt regarding what We have revealed to you, ask those who have been reading the Book before you. In fact, the truth has indeed come to you from your Lord: therefore, do not be of those who doubt
If thou art in a doubt concerning any part of that which We have sent down unto thee, ask them who have read the book of the law before thee. Now hath the truth come unto thee from thy Lord; be not therefore one of those who doubt
And if you are in doubt of that which We have revealed unto you, ask those who read the Book before you; verily, the truth has come to you from your Lord. So be not you of those who doubt
And if thou art in doubt as to what we have sent down to thee, inquire at those who have read the Scriptures before thee. Now hath the truth come unto thee from thy Lord: be not therefore of those who doubt
So if you were in doubt/suspicion from what We descended to you, so ask/question those who read The Book from before you, the truth had come to you from your Lord, so do not be from the doubting/arguing
Now, if you are in doubt concerning what We have revealed to you, then ask those who have been reading the Book before you. It is the truth that has come to you from your Lord, so do never become one of those who doubt
So if you are in a doubt regarding that which We have sent down to you then ask those who read the book (which was revealed) before you. The truth has indeed come to you from your Fosterer so do not be of those who doubt
So if you are in a doubt regarding that which We have sent down to you then ask those who read the book (which was revealed) before you. The truth has indeed come to you from your Lord so do not be of those who doubt
But if you are in doubt as to what We have revealed to you, ask those who read the Book before you; certainly the truth has come to you from your Lord, therefore you should not be of the disputers
But if you are in doubt about what We have revealed to you, ask those who read the Book revealed before you. Certainly, the truth has come to you from your Lord. Be not then of those who doubt
And if thou (Muhammad) art in doubt concerning that which We reveal unto thee, then question those who read the Scripture (that was) before thee. Verily the Truth from thy Lord hath come unto thee. So be not thou of the waverers
So, (O prophet,) even if you are in doubt about what We have sent down to you, ask those who read the Book (revealed) before you. Surely, truth has come to you from your Lord, so never be among those who are suspicious
AND SO, [O man,] if thou art in doubt about [the truth of] what We have [now] bestowed upon thee from on high, ask those who read the divine writ [revealed] before thy time: [and thou wilt find that,] surely, the truth has now come unto thee from thy Sustainer. Be not, then, among the doubters
So, in case you are in doubt regarding what We have sent down to you, then ask the ones who read the Book even before you. Indeed the Truth has already come to you from your Lord, so do not definitely be of the constant wranglers
If you (people) have any doubt about what We have revealed to you (about the Day of Judgment and other matters of belief), ask those who read the Book that was revealed (to the Prophets who lived) before you. The truth has certainly come to you from your Lord. Thus, do not doubt it (in your heart)
So if you (O Muhammad SAW) are in doubt concerning that which We have revealed unto you, [i.e. that your name is written in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)] then ask those who are reading the Book [the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)] before you. Verily, the truth has come to you from your Lord. So be not of those who doubt (it)
So, (O prophet,) even if you are in doubt about what We have sent down to you, ask those who read the Book (revealed) before you. Surely, truth has come to you from your Lord, so never be among those who are suspicious
If you ˹O Prophet˺ are in doubt about ˹these stories˺ that We have revealed to you, then ask those who read the Scripture before you. The truth has certainly come to you from your Lord, so do not be one of those who doubt
If you ˹O Prophet˺ are in doubt about ˹these stories˺ that We have revealed to you, then ask those who read the Scripture before you. The truth has certainly come to you from your Lord, so do not be one of those who doubt
If you doubt what We have revealed to you, ask those who have read the Book before you. Truth has come to you from your Lord: therefore do not doubt it
If you are in doubt about what We have sent down to you [O Prophet], then ask those who read the Scripture before you. The truth has surely come to you from your Lord, so never be of those who doubt
So if you are in doubt about what We have revealed to you, ask those who been reading the Book [revealed] before your time. The Truth has certainly come to you from your Lord, so do not be one of the doubters
So if you are in doubt concerning that which We have revealed unto you, then ask those who are reading the Book before you. Verily, the truth has come to you from your Lord. So be not of those who doubt (it)
(O Prophet), If you ever think whether the Revelation We send to you could be an inspiration from your heart, ask the angels who bring it. They read it before you read it. Verily the Truth has come to you from your Lord. Be not of those who waver
If you were in doubt about what We have revealed to you, then ask those who have been reading the Book from before you: Verily, the Truth has really come to you from your Lord: So do not be in any way of those in doubt
If you are in doubt about what We revealed to you, ask those who read the Scripture before you. The truth has come to you from your Lord, so do not be of those who doubt
If you are in doubt about what We revealed to you, ask those who read the Scripture before you. The truth has come to you from your Lord, so do not be of those who doubt
If you are in any doubt concerning what We have sent down to you, then question those who have read the Book before you: Truth has come to you from your Lord, so do not be a waverer
If you are in doubt regarding what We have sent down to you, then ask those who have been studying the Scripture from before you. The truth has come to you from your Lord, so do not be of those who doubt
If you are in doubt regarding what We have sent down to you, then ask those who have been reading the Book from before you. The truth has come to you from your Lord, so do not be of those who doubt
So if thou art in doubt concerning that which We have sent down unto thee, ask those who recite the Book before thee. The truth has certainly come unto thee from thy Lord. So be thou not among the doubters
So if you are in doubt, [O Muhammad], about that which We have revealed to you, then ask those who have been reading the Scripture before you. The truth has certainly come to you from your Lord, so never be among the doubters
If you are in any doubt concerning what We have sent down to you, then question those who have read the Book before you: the Truth has come to you from your Lord, so do not be one of the doubters
If thou wert in doubt as to what We have revealed unto thee, then ask those who have been reading the Book from before thee: the Truth hath indeed come to thee from thy Lord: so be in no wise of those in doubt

Esperanto

Vi hav any dub regarding ki revealed vi your Lord tiam pet those leg previous scripture. Ja truth ven vi your Lord Do ne est doubters

Filipino

Kaya’t kung ikaw (O Muhammad) ay may pag- aalinlangan sa mga bagay na ipinahayag Namin sa iyo (alalaong baga, na ang iyong pangalan ay nakasulat sa Torah [mga Batas] at Ebanghelyo), kung gayon, ay iyong tanungin ang mga nagbabasa ng Aklat (ang Torah [mga Batas] at Ebanghelyo) na una pa sa iyo. Katiyakan, ang Katotohanan ay dumatal sa iyo mula sa iyong Panginoon. Kaya’t huwag kang mapabilang sa mga may pag-aalinlangan (dito)
Kaya kung ikaw ay nasa isang pagdududa sa pinababa Namin sa iyo ay magtanong ka sa mga bumabasa ng Kasulatan bago mo pa. Talaga ngang dumating sa iyo ang katotohanan mula sa Panginoon mo kaya huwag ka ngang maging kabilang sa mga nag-aalangan

Finnish

Jos sina epailet sita, minka olemme sinulle ylhaalta lahettanyt, niin kysy niilta, jotka ennen sinua lukivat Kirjaa. Totuus tuli sinulle Herraltasi; sentahden ala kuulu niihin, jotka kiistelevat
Jos sinä epäilet sitä, minkä olemme sinulle ylhäältä lähettänyt, niin kysy niiltä, jotka ennen sinua lukivat Kirjaa. Totuus tuli sinulle Herraltasi; sentähden älä kuulu niihin, jotka kiistelevät

French

Si tu es dans le doute au sujet de ce que Nous t’avons revele, interroge ceux qui ont lu les Ecritures avant toi. La verite t’est venue de ton Seigneur. Alors ne sois pas du nombre des sceptiques
Si tu es dans le doute au sujet de ce que Nous t’avons révélé, interroge ceux qui ont lu les Écritures avant toi. La vérité t’est venue de ton Seigneur. Alors ne sois pas du nombre des sceptiques
Et si tu es en doute sur ce que Nous avons fait descendre vers toi, interroge alors ceux qui lisent le Livre revele avant toi. La verite certes t’est venue de ton Seigneur: Ne sois donc point de ceux qui doutent
Et si tu es en doute sur ce que Nous avons fait descendre vers toi, interroge alors ceux qui lisent le Livre révélé avant toi. La vérité certes t’est venue de ton Seigneur: Ne sois donc point de ceux qui doutent
Et si tu es en doute sur ce que Nous avons fait descendre vers toi, interroge alors ceux qui lisent le Livre revele avant toi. La verite certes, t'est venue de ton Seigneur: ne sois donc point de ceux qui doutent
Et si tu es en doute sur ce que Nous avons fait descendre vers toi, interroge alors ceux qui lisent le Livre révélé avant toi. La vérité certes, t'est venue de ton Seigneur: ne sois donc point de ceux qui doutent
Si tu eprouves quelque doute au sujet de ce que Nous t’avons revele, interroge ceux qui, avant toi, ont etudie les Ecritures. Ceci est assurement la verite emanant de ton Seigneur. Ne sois donc pas de ceux qui en doutent
Si tu éprouves quelque doute au sujet de ce que Nous t’avons révélé, interroge ceux qui, avant toi, ont étudié les Ecritures. Ceci est assurément la vérité émanant de ton Seigneur. Ne sois donc pas de ceux qui en doutent
Et si tu es en proie a quelque doute a propos de ce que Nous t’avons revele, consulte ceux qui, avant toi, ont lu l’Ecriture. C’est la Verite emanant de ton Seigneur qui se manifeste a toi. Ne sois donc pas du nombre des sceptiques
Et si tu es en proie à quelque doute à propos de ce que Nous t’avons révélé, consulte ceux qui, avant toi, ont lu l’Écriture. C’est la Vérité émanant de ton Seigneur qui se manifeste à toi. Ne sois donc pas du nombre des sceptiques

Fulah

Si a wonii e sikkitaare e kon ko Men jippinii e maaɗa, lanndii ɓen ɓe no jannga Deftere nden ado maaɗa. Gomɗii goonga kan arii maa immorde ka Joomi maa, wata a jeye e ɓen sikkitiiɓe

Ganda

Bwoba nga olimu okubuusabuusa (Ggwe Muhammad) ku ebyo bye twassa gyoli buuza abo abaasoma e kitabo oluberyeberyelwo, ddala amazima gakujjidde okuva ewa Mukama omulabiriziwo kale togeza nga n'obeera mu babuusabuusa

German

Und falls du im Zweifel uber das bist, was Wir zu dir niedersandten, so frage diejenigen, die vor dir die Schrift gelesen haben. Wahrlich, die Wahrheit ist von deinem Herrn zu dir gekommen; sei also nicht einer der Zweifler
Und falls du im Zweifel über das bist, was Wir zu dir niedersandten, so frage diejenigen, die vor dir die Schrift gelesen haben. Wahrlich, die Wahrheit ist von deinem Herrn zu dir gekommen; sei also nicht einer der Zweifler
Wenn du uber das, was Wir zu dir hinabgesandt haben, im Zweifel bist, dann frag diejenigen, die (bereits) vor dir das Buch lesen. Wahrlich, zu dir ist die Wahrheit von deinem Herrn gekommen, so sei nicht einer von den Zweiflern
Wenn du über das, was Wir zu dir hinabgesandt haben, im Zweifel bist, dann frag diejenigen, die (bereits) vor dir das Buch lesen. Wahrlich, zu dir ist die Wahrheit von deinem Herrn gekommen, so sei nicht einer von den Zweiflern
Und solltest du uber das in Zweifel sein, was WIR dir zuteil werden ließen, dann frage diejenigen, welche die Schrift (At-taurat) vor dir lesen. Gewiß, bereits kam die Wahrheit zu dir von deinem HERRN, so sei nicht von den Zweifel- Hegenden
Und solltest du über das in Zweifel sein, was WIR dir zuteil werden ließen, dann frage diejenigen, welche die Schrift (At-taurat) vor dir lesen. Gewiß, bereits kam die Wahrheit zu dir von deinem HERRN, so sei nicht von den Zweifel- Hegenden
Wenn du uber das, was Wir zu dir (als Offenbarung) hinabgesandt haben, im Zweifel bist, dann frag diejenigen, die vor dir die Schrift lesen. Dir ist ja die Wahrheit von deinem Herrn zugekommen, so gehore nun nicht zu den Zweiflern
Wenn du über das, was Wir zu dir (als Offenbarung) hinabgesandt haben, im Zweifel bist, dann frag diejenigen, die vor dir die Schrift lesen. Dir ist ja die Wahrheit von deinem Herrn zugekommen, so gehöre nun nicht zu den Zweiflern
Wenn du uber das, was Wir zu dir (als Offenbarung) hinabgesandt haben, im Zweifel bist, dann frag diejenigen, die vor dir die Schrift lesen. Dir ist ja die Wahrheit von deinem Herrn zugekommen, so gehore nun nicht zu den Zweiflern
Wenn du über das, was Wir zu dir (als Offenbarung) hinabgesandt haben, im Zweifel bist, dann frag diejenigen, die vor dir die Schrift lesen. Dir ist ja die Wahrheit von deinem Herrn zugekommen, so gehöre nun nicht zu den Zweiflern

Gujarati

pachi jo tame tena vise sankamam padya hoya jene ame tamari pase avatarita karyu che, to tame temane pucho je'o tamarathi pahelana granthone padhe che, ni:Sanka tamari pase tamara palanahara taraphathi saci kitaba avi che. Tame kyareya sanka karanara'o manthi na tha'i jaso
pachī jō tamē tēnā viśē śaṅkāmāṁ paḍyā hōya jēnē amē tamārī pāsē avatarita karyu chē, tō tamē tēmanē pūchō jē'ō tamārāthī pahēlānā granthōnē paḍhē chē, ni:Śaṅka tamārī pāsē tamārā pālanahāra taraphathī sācī kitāba āvī chē. Tamē kyārēya śaṅkā karanārā'ō mānthī na tha'i jaśō
પછી જો તમે તેના વિશે શંકામાં પડ્યા હોય જેને અમે તમારી પાસે અવતરિત કર્યુ છે, તો તમે તેમને પૂછો જેઓ તમારાથી પહેલાના ગ્રંથોને પઢે છે, નિ:શંક તમારી પાસે તમારા પાલનહાર તરફથી સાચી કિતાબ આવી છે. તમે ક્યારેય શંકા કરનારાઓ માંથી ન થઇ જશો

Hausa

To, idan ka kasance a cikin shakka daga abin da Muka saukar zuwa gare ka, sai ka tambayi waɗanda suke karatun Littafi daga gabaninka. Lalle ne, haƙiƙa, gaskiya ta je maka daga Ubangijinka domin haka kada ka kasance daga masu kokanto
To, idan ka kasance a cikin shakka daga abin da Muka saukar zuwa gare ka, sai ka tambayi waɗanda suke karatun Littãfi daga gabaninka. Lalle ne, haƙĩƙa, gaskiya tã jẽ maka daga Ubangijinka dõmin haka kada ka kasance daga mãsu kõkanto
To, idan ka kasance a cikin shakka daga abin da Muka saukar zuwa gare ka, sai ka tambayi waɗanda suke karatun Littafi daga gabaninka. Lalle ne, haƙiƙa, gaskiya ta je maka daga Ubangijinka domin haka kada ka kasance daga masu kokanto
To, idan ka kasance a cikin shakka daga abin da Muka saukar zuwa gare ka, sai ka tambayi waɗanda suke karatun Littãfi daga gabaninka. Lalle ne, haƙĩƙa, gaskiya tã jẽ maka daga Ubangijinka dõmin haka kada ka kasance daga mãsu kõkanto

Hebrew

אם יש לך ספק כל שהוא בנוגע למה שהורד אליך (מהעניין הזה), שאל את אלה שקראו את הספר (התורה והבשורה) לפניך. כבר בא אליך הצדק מריבונך, לכן, אל תהיה מן הספקנים
אם יש לך ספק כל שהוא בנוגע למה שהורד אליך (מהעניין הזה,) שאל את אלה שקראו את הספר (התורה והבשורה) לפניך.כבר בא אליך הצדק מריבונך, לכן, אל תהיה מן הספקנים

Hindi

phir yadi aapako usamen kuchh sandeh[1] ho, jo hamane aapakee or utaara hai, to unase poochh len, jo aapase pahale se pustak (tauraat) padhate hain. aapake paas, aapake paalanahaar kee or se saty aa gaya hai. atah aap, kadaapi sandeh karane vaalon mein na hon
फिर यदि आपको उसमें कुछ संदेह[1] हो, जो हमने आपकी ओर उतारा है, तो उनसे पूछ लें, जो आपसे पहले से पुस्तक (तौरात) पढ़ते हैं। आपके पास, आपके पालनहार की ओर से सत्य आ गया है। अतः आप, कदापि संदेह करने वालों में न हों।
atah yadi tumhen us cheez ke baare mein koee sandeh ho, jo hamane tumhaaree or avatarit kee hai, to unase poochh lo jo tumase pahale se kitaab padh rahe hai. tumhaare paas to tumhaare rab kee or se saty aa chuka. atah tum kadaapi sandeh karanevaale na ho
अतः यदि तुम्हें उस चीज़ के बारे में कोई संदेह हो, जो हमने तुम्हारी ओर अवतरित की है, तो उनसे पूछ लो जो तुमसे पहले से किताब पढ़ रहे है। तुम्हारे पास तो तुम्हारे रब की ओर से सत्य आ चुका। अतः तुम कदापि सन्देह करनेवाले न हो
pas jo kuraan hamane tumhaaree taraph naazil kiya hai agar usake baare mein tum ko kuchh shaq ho to jo log tum se pahale se kitaab (khuda) padha karate hain un se poochh ke dekhon tumhaare paas yaqeenan tumhaare paravaradigaar kee taraph se barahaq kitaab aa chukee to too na haragiz shaq karane vaalon se hona
पस जो कुरान हमने तुम्हारी तरफ नाज़िल किया है अगर उसके बारे में तुम को कुछ शक़ हो तो जो लोग तुम से पहले से किताब (ख़ुदा) पढ़ा करते हैं उन से पूछ के देखों तुम्हारे पास यक़ीनन तुम्हारे परवरदिगार की तरफ से बरहक़ किताब आ चुकी तो तू न हरगिज़ शक़ करने वालों से होना

Hungarian

Ha ketelyek gyotornek teged (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) afelol, ami kinyilatkoztatott neked, ugy kerdezd meg azokat, akik olvassak a Konyvet, akik elotted (kaptak meg). Bizony eljott hozzad az Igazsag a te Uradtol. Ne tartozz hat a ketelkedok koze
Ha kételyek gyötörnek téged (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) afelől, ami kinyilatkoztatott neked, úgy kérdezd meg azokat, akik olvassák a Könyvet, akik előtted (kapták meg). Bizony eljött hozzád az Igazság a te Uradtól. Ne tartozz hát a kételkedők közé

Indonesian

Maka jika engkau (Muhammad) berada dalam keragu-raguan tentang apa yang Kami turunkan kepadamu, maka tanyakanlah kepada orang yang membaca kitab sebelummu. Sungguh, telah datang kebenaran kepadamu dari Tuhanmu, maka janganlah sekali-kali engkau termasuk orang yang ragu
(Maka jika kamu) hai Muhammad (berada dalam keragu-raguan tentang apa yang Kami turunkan kepadamu) yaitu berupa kisah-kisah, seumpamanya (maka tanyakanlah kepada orang-orang yang telah membaca kitab) Taurat (sebelum kamu) maka sesungguhnya hal itu telah tertera di dalam kitab mereka, mereka akan memberitakannya kepadamu sesuai dengannya; untuk itu maka Rasulullah saw. bersabda, "Aku tidak ragu dan tidak menanyakannya." (Sesungguhnya telah datang kebenaran kepadamu dari Rabbmu, sebab itu janganlah sekali-kali kamu termasuk orang-orang yang ragu) menaruh keraguan padanya
Maka jika kamu (Muhammad) berada dalam keragu-raguan tentang apa yang Kami turunkan kepadamu, maka tanyakanlah kepada orang-orang yang membaca kitab sebelum kamu. Sesungguhnya telah datang kebenaran kepadamu dari Tuhan-mu, sebab itu janganlah sekali-kali kamu temasuk orang-orang yang ragu-ragu
Jika dirimu, atau orang lain, dihantui oleh rasa ragu mengenai kebenaran wahyu yang Kami turunkan ini, maka tanyakanlah kepada mereka yang telah mendapatkan kitab-kitab suci melalui para Nabi terdahulu. Kamu akan mendapatkan jawaban pasti dari mereka, yang membenarkan apa yang telah Kami turunkan kepadamu (al-Qur'ân). Hal itu adalah untuk menegaskan kebenaran dengan memaparkan dalil pada hal-hal yang dimungkinkan dapat menimbulkan keragu-raguan. Dan sungguh Kami telah menurunkan kepadamu kebenaran yang tidak disangsikan ini. Maka jangan biarkan orang lain membuat kamu bimbang dan ragu
Maka jika engkau (Muhammad) berada dalam keragu-raguan tentang apa yang Kami turunkan kepadamu, maka tanyakanlah kepada orang yang membaca kitab sebelummu. Sungguh, telah datang kebenaran kepadamu dari Tuhanmu, maka janganlah sekali-kali engkau termasuk orang yang ragu
Maka jika engkau (Muhammad) berada dalam keragu-raguan tentang apa yang Kami turunkan kepadamu, maka tanyakanlah kepada orang yang membaca kitab sebelummu. Sungguh, telah datang kebenaran kepadamu dari Tuhanmu, maka janganlah sekali-kali engkau termasuk orang yang ragu

Iranun

Na o ba Ka shasangka ko Initoron Nami Ruka (Ya Muhammad), na Isha-ingka so Puphamangadi ko KĶitab a miya-ona an Ka: Sabunsabunar a miyakaoma Ruka so bunar a pho-on ko Kadnan Ka: Na o ba Ka mabaloi a pud ko pukhakadowadowa-an

Italian

E se dubiti a proposito di cio che abbiamo fatto scendere su di te, interroga coloro che gia prima recitavano le Scritture. La verita ti e giunta dal tuo Signore: non essere tra i dubbiosi
E se dubiti a proposito di ciò che abbiamo fatto scendere su di te, interroga coloro che già prima recitavano le Scritture. La verità ti è giunta dal tuo Signore: non essere tra i dubbiosi

Japanese

Anata ga moshi ware no meirei shita mono ni tsuite utagaunaraba, anata izen no keiten o yonde iru mono ni toe. Tashika ni shinri wa,-nushi kara anata ni motarasa reta nodearu. Dakara anata wa kaigi ni ochitte wa naranai
Anata ga moshi ware no meirei shita mono ni tsuite utagaunaraba, anata izen no keiten o yonde iru mono ni toe. Tashika ni shinri wa,-nushi kara anata ni motarasa reta nodearu. Dakara anata wa kaigi ni ochītte wa naranai
あなたがもしわれの命令したものに就いて疑うならば,あなた以前の啓典を読んでいる者に問え。確かに真理は,主からあなたに齎されたのである。だからあなたは懐疑に陥ってはならない。

Javanese

Lah lamun sira ana ing dalem semang-semang marang apa kang wus Ingsun dhawuhake ma- rang sira, lah takokna para kang padha maca Kitab ing saduru- ngira; sayekti temen wus tumeka marang sira kanyataan saka Pange- ranira, mulane aja sira dadi ewone wong kang padha amadoni
Lah lamun sira ana ing dalem semang-semang marang apa kang wus Ingsun dhawuhaké ma- rang sira, lah takokna para kang padha maca Kitab ing saduru- ngira; sayekti temen wus tumeka marang sira kanyataan saka Pangé- ranira, mulané aja sira dadi éwoné wong kang padha amadoni

Kannada

yara virud'dha igagale nim'ma odeyana adesavu prakatavagideyo avaru khandita nambuvavaralla
yāra virud'dha īgāgalē nim'ma oḍeyana ādēśavu prakaṭavāgideyō avaru khaṇḍita nambuvavaralla
ಯಾರ ವಿರುದ್ಧ ಈಗಾಗಲೇ ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನ ಆದೇಶವು ಪ್ರಕಟವಾಗಿದೆಯೋ ಅವರು ಖಂಡಿತ ನಂಬುವವರಲ್ಲ

Kazakh

(Muxammed G.S.) eger sagan tusirgenimizden kudiktensen, senen burıngı Kitap oqıgandardan sura. Rasında sagan Rabbınnan xaqiqat keldi. Sondıqtan kudiktenwsilerden bolma
(Muxammed Ğ.S.) eger sağan tüsirgenimizden küdiktenseñ, senen burınğı Kitap oqığandardan sura. Rasında sağan Rabbıñnan xaqïqat keldi. Sondıqtan küdiktenwşilerden bolma
(Мұхаммед Ғ.С.) егер саған түсіргенімізден күдіктенсең, сенен бұрынғы Кітап оқығандардан сұра. Расында саған Раббыңнан хақиқат келді. Сондықтан күдіктенушілерден болма
Ey, Muxammed! / Eger Biz ozine tusirgennen kumanda bolsan, aldın Kitap / tusirilip / oqıgandardan sura. Sagan Rabbınnan aqiqat keldi, sondıqtan kumandanwsılardan bolma
Ey, Muxammed! / Eger Biz öziñe tüsirgennen kümända bolsañ, aldın Kitap / tüsirilip / oqığandardan sura. Sağan Rabbıñnan aqïqat keldi, sondıqtan kümändanwşılardan bolma
Ей, Мұхаммед! / Егер Біз өзіңе түсіргеннен күмәнда болсаң, алдын Кітап / түсіріліп / оқығандардан сұра. Саған Раббыңнан ақиқат келді, сондықтан күмәнданушылардан болма

Kendayan

Maka kade’ kao (Muhammad) barada dalapm karagu-raguatn, tantang ahe nang Kami turunan ka kao, maka tanya’anlah ka urakng nang maca Kitab Sanape’kao. Sungguh udah atak’ng kabanaratn ka kao dari Tuhannyu, maka ame lah sakali-kali kao tamasok urakng nang ragu

Khmer

brasenbae anak( mou ham meat) meankar sangsay ampi avei(rueng anak u. lokkhan sa mb tde chhmoh...) del yeung ban banhchouh brab anak noh chaur anak suor tow puok del an kompir( ta vr t ainh chi l) pimoun anak choh . chea karpit nasa pheap pit pi mcheasa robsa anak ban mokadl anak ruochamk haey hetonih chaur anak kom sthet knongchamnaom puok del sangsay aoy saoh
ប្រសិនបើអ្នក(មូហាំម៉ាត់)មានការសង្ស័យអំពីអ្វី(រឿង អ្នក ឧ. លក្ខណៈសម្បត្ដិ ឈ្មោះ...) ដែលយើងបានបញ្ចុះប្រាប់អ្នក នោះ ចូរអ្នកសួរទៅពួកដែលអានគម្ពីរ(តាវរ៉ត អ៊ីញជីល)ពីមុនអ្នក ចុះ។ ជាការពិតណាស់ ភាពពិតពីម្ចាស់របស់អ្នកបានមកដល់អ្នក រួចមកហើយ ហេតុនេះចូរអ្នកកុំស្ថិតក្នុងចំណោមពួកដែលសង្ស័យ ឱ្យសោះ។

Kinyarwanda

Kandi (yewe Muhamadi) niba ushidikanya ku byo twaguhishuriye (ko izina ryawe ryanditse muri Tawurati no mu Ivanjili), ngaho baza abasomye ibitabo (Tawurati na Injili) mbere yawe. Mu by’ukuri, wagezweho n’ukuri guturutse kwa Nyagasani wawe. Bityo ntukabe mu bashidikanya
Kandi (yewe Muhamadi) niba ushidikanya ku byo twaguhishuriye, ngaho baza abasomye ibitabo (Tawurati na Injili) mbere yawe. Mu by’ukuri wagezweho n’ukuri guturutse kwa Nyagasani wawe. Bityo ntukabe mu bashidikanya

Kirghiz

(O, Muhammad) Eger Biz saga tusurgon nersede (tuurabı je tuura emespi dep) ekilenip kalsaŋ, ozuŋdon murunku kitepti (Toorat, Injildi) okugan (ınsaptuu) adamdardan sura.! Anıgında, saga Rabbiŋden Akıykat (Kuraan) keldi. Emi sen sektenuuculordon bolbogun
(O, Muhammad) Eger Biz saga tüşürgön nersede (tuurabı je tuura emespi dep) ekilenip kalsaŋ, özüŋdön murunku kitepti (Toorat, İnjildi) okugan (ınsaptuu) adamdardan sura.! Anıgında, saga Rabbiŋden Akıykat (Kuraan) keldi. Emi sen şektenüüçülördön bolbogun
(О, Мухаммад) Эгер Биз сага түшүргөн нерседе (туурабы же туура эмеспи деп) экиленип калсаң, өзүңдөн мурунку китепти (Тоорат, Инжилди) окуган (ынсаптуу) адамдардан сура.! Аныгында, сага Раббиңден Акыйкат (Кураан) келди. Эми сен шектенүүчүлөрдөн болбогун

Korean

hananim-i geudaeege gyesihan geos-e geudaega uisimhandamyeon geudae i jeon-e seongseoleul ilg-eun jadeul-ege mul-eo bola sillo junim-eulobuteo geudaee ge jinliga ileuleossnani uisimhaji malla
하나님이 그대에게 계시한 것에 그대가 의심한다면 그대 이 전에 성서를 읽은 자들에게 물어 보라 실로 주님으로부터 그대에 게 진리가 이르렀나니 의심하지 말라
hananim-i geudaeege gyesihan geos-e geudaega uisimhandamyeon geudae i jeon-e seongseoleul ilg-eun jadeul-ege mul-eo bola sillo junim-eulobuteo geudaee ge jinliga ileuleossnani uisimhaji malla
하나님이 그대에게 계시한 것에 그대가 의심한다면 그대 이 전에 성서를 읽은 자들에게 물어 보라 실로 주님으로부터 그대에 게 진리가 이르렀나니 의심하지 말라

Kurdish

جا ئه‌گه‌ر تۆ (ده‌رباره‌ی ئه‌و شتانه‌ی که بۆمان دابه‌زاندوویت له‌باره‌ی نه‌وه‌ی ئیسرائیله‌وه له شک و گوماندایت، ئه‌وه پرسیار بکه له‌و که‌سانه‌ی که پێش تۆ له ته‌ورات شاره‌زان و ده‌یخوێننه‌وه‌، سوێند به‌خوا به‌ڕاستی حه‌ق و ڕاستیت له‌لایه‌ن په‌روه‌ردگارته‌وه بۆ هاتووه‌، که‌وابوو به‌هیچ شێوه‌یه‌ک گومانت نه‌بێت و مه‌چۆره ڕیزی گوماندارانه‌وه‌)
جائەگەر تۆ لەگوماندایت لەوەی کە ناردومانەتە خوارەوە بۆت ئەوە پرسیار لەوانە بکە کە کتێبی ئاسمانی شارەزان و دەیخوێننەوە لەپێش تۆ سوێند بەخوا بەڕاستی بۆت ھاتووە ھەق و ڕاستی لەپەروەردگارتەوە کەواتە لەدەستەی گومانداران مەبە

Kurmanji

Heke (Muhemmed! Tu di wan serdaboriyen pexemberen) ku me (serda borya wan) li bal te da hinartiye du dil dibi, idi tu (serdaborya wan) ji wane, ku hej di berya te da pirtuk xundine bipirse (sixwa rastiya eva, ku me ji bona te ra hinartiye xuya dibe). Bi sond! Ji Xudaye te maf bi rasti li bal te da hatiye. Idi (hisyar be) nebe ji wan du dile hinckar
Heke (Muhemmed! Tu di wan serdaborîyên pêxemberên) ku me (serda borya wan) li bal te da hinartîye du dil dibî, îdî tu (serdaborya wan) ji wanê, ku hêj di berya te da pirtûk xundine bipirse (şixwa rastîya eva, ku me ji bona te ra hinartîye xûya dibe). Bi sond! Ji Xudayê te maf bi rastî li bal te da hatîye. Îdî (hişyar be) nebe ji wan du dilê hînçkar

Latin

Vos habet any doubt regarding quod revealed vos tuus Dominus tunc ask those read proximus scripture. Indeed truth advenit vos tuus Dominus. perfecit non est doubters

Lingala

Mpe soki ozali na tembe тропа maye tokitiselaki yo, tuna baye bazali kotanga buku eye ekitaki liboso nayo. Bosôló bosili koyela yo kowuta epai ya Nkolo wayo. Kasi kozala te elongo ya baye bazali kotiya tembe mpe koyimayima

Luyia

Ne noli nende inganakani nende khuka khwakhwishilia, mana reeba abasomanga eshitabu ewe noshiili. Toto obulamba bumalilie okhwitsila okhurula khu Nyasaye wuwo Omulesi. Kho alaba mubalia bali nende obukanakani tawe

Macedonian

Ако се сомневаш во тоа што ти го објавуваме, запрашај ги тие што ја читаат Книгата што е пред тебе објавена. Тебе Вистината од Господарот твој ти доаѓа и никако немој да бидеш од тие што се сомневаат
Ako si pri somnenie vo ona sto Nie ti go objavivme, togas, prasaj gi onie koi ja citaat Knigata pred tebe. Veke ti dojde Vistinata od Gospodarot tvoj i nikako nemoj da bides megu somnevacite
Ako si pri somnenie vo ona što Nie ti go objavivme, togaš, prašaj gi onie koi ja čitaat Knigata pred tebe. Veḱe ti dojde Vistinata od Gospodarot tvoj i nikako nemoj da bideš meǵu somnevačite
Ако си при сомнение во она што Ние ти го објавивме, тогаш, прашај ги оние кои ја читаат Книгата пред тебе. Веќе ти дојде Вистината од Господарот твој и никако немој да бидеш меѓу сомневачите

Malay

Oleh sebab itu, sekiranya engkau (wahai Muhammad) merasa ragu-ragu tentang apa yang Kami turukan kepadamu, maka bertanyalah kepada orang-orang yang membaca kitab-kitab yang diturunkan dahulu daripadamu (kerana mereka mengetahui kebenarannya). Sesungguhnya telah datang kepadamu kebenaran dari Tuhanmu, maka jangan sekali-kali engkau menjadi dari golongan yang ragu-ragu

Malayalam

ini ninakku nam avatarippiccu tannatinepparri ninakk valla sansayavumuntenkil ninakk mumputanne vedagrantham vayicc varunnavareat ceadiccu neakkuka. tirccayayum ninakk ninre raksitavinkal ninnulla satyam vannukittiyirikkunnu. atinal ni sansayalukkalute kuttattilayippeakarut‌
ini ninakku nāṁ avatarippiccu tannatineppaṟṟi ninakk valla sanśayavumuṇṭeṅkil ninakk mumputanne vēdagranthaṁ vāyicc varunnavarēāṭ cēādiccu nēākkuka. tīrccayāyuṁ ninakk ninṟe rakṣitāviṅkal ninnuḷḷa satyaṁ vannukiṭṭiyirikkunnu. atināl nī sanśayālukkaḷuṭe kūṭṭattilāyippēākarut‌
ഇനി നിനക്കു നാം അവതരിപ്പിച്ചു തന്നതിനെപ്പറ്റി നിനക്ക് വല്ല സംശയവുമുണ്ടെങ്കില്‍ നിനക്ക് മുമ്പുതന്നെ വേദഗ്രന്ഥം വായിച്ച് വരുന്നവരോട് ചോദിച്ചു നോക്കുക. തീര്‍ച്ചയായും നിനക്ക് നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള സത്യം വന്നുകിട്ടിയിരിക്കുന്നു. അതിനാല്‍ നീ സംശയാലുക്കളുടെ കൂട്ടത്തിലായിപ്പോകരുത്‌
ini ninakku nam avatarippiccu tannatinepparri ninakk valla sansayavumuntenkil ninakk mumputanne vedagrantham vayicc varunnavareat ceadiccu neakkuka. tirccayayum ninakk ninre raksitavinkal ninnulla satyam vannukittiyirikkunnu. atinal ni sansayalukkalute kuttattilayippeakarut‌
ini ninakku nāṁ avatarippiccu tannatineppaṟṟi ninakk valla sanśayavumuṇṭeṅkil ninakk mumputanne vēdagranthaṁ vāyicc varunnavarēāṭ cēādiccu nēākkuka. tīrccayāyuṁ ninakk ninṟe rakṣitāviṅkal ninnuḷḷa satyaṁ vannukiṭṭiyirikkunnu. atināl nī sanśayālukkaḷuṭe kūṭṭattilāyippēākarut‌
ഇനി നിനക്കു നാം അവതരിപ്പിച്ചു തന്നതിനെപ്പറ്റി നിനക്ക് വല്ല സംശയവുമുണ്ടെങ്കില്‍ നിനക്ക് മുമ്പുതന്നെ വേദഗ്രന്ഥം വായിച്ച് വരുന്നവരോട് ചോദിച്ചു നോക്കുക. തീര്‍ച്ചയായും നിനക്ക് നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള സത്യം വന്നുകിട്ടിയിരിക്കുന്നു. അതിനാല്‍ നീ സംശയാലുക്കളുടെ കൂട്ടത്തിലായിപ്പോകരുത്‌
ninakku nam avatarippiccutannatine sambandhicc ninakkentenkilum sansayamuntenkil ninakkumumpe vedaparayanam natattivarunnavareat ceadiccu neakku. tirccayayum ninre nathanil ninn satyaman ninakk vannettiyirikkunnat. atinal ni sansayalukkalil pettupeakarut
ninakku nāṁ avatarippiccutannatine sambandhicc ninakkenteṅkiluṁ sanśayamuṇṭeṅkil ninakkumumpe vēdapārāyaṇaṁ naṭattivarunnavarēāṭ cēādiccu nēākkū. tīrccayāyuṁ ninṟe nāthanil ninn satyamāṇ ninakk vannettiyirikkunnat. atināl nī sanśayālukkaḷil peṭṭupēākarut
നിനക്കു നാം അവതരിപ്പിച്ചുതന്നതിനെ സംബന്ധിച്ച് നിനക്കെന്തെങ്കിലും സംശയമുണ്ടെങ്കില്‍ നിനക്കുമുമ്പെ വേദപാരായണം നടത്തിവരുന്നവരോട് ചോദിച്ചു നോക്കൂ. തീര്‍ച്ചയായും നിന്റെ നാഥനില്‍ നിന്ന് സത്യമാണ് നിനക്ക് വന്നെത്തിയിരിക്കുന്നത്. അതിനാല്‍ നീ സംശയാലുക്കളില്‍ പെട്ടുപോകരുത്

Maltese

Jekk tinsab (Muħammad) bejn ħalltejn dwar dak li nizzilnielek, mela staqsi lil dawk (il-Lhud u l-Insara) li kienu jaqraw il-Ktieb qablek. Tabilħaqq giek is-sewwa minn Sidek, u għalhekk tkunx minn ta' bejn ħalltejn
Jekk tinsab (Muħammad) bejn ħalltejn dwar dak li niżżilnielek, mela staqsi lil dawk (il-Lhud u l-Insara) li kienu jaqraw il-Ktieb qablek. Tabilħaqq ġiek is-sewwa minn Sidek, u għalhekk tkunx minn ta' bejn ħalltejn

Maranao

Na oba ka zasangka ko initoron Ami rka (ya Mohammad), na izaing ka so pphamangadi ko kitab a miyaonaan ka: Sabnsabnar a miyakaoma rka so bnar a phoon ko Kadnan ka: Na oba ka mabaloy a pd ko pkhakadowadowaan

Marathi

Maga jara tumhi tyacyavisayi sansayagrasta asala, je amhi tumacyakade pathavile ahe tara tumhi tya lokanna vicara je tumacya purvicya granthance pathana karatata. Nihsansaya tumacyajavala tumacya palanakartyatarphe satyanistha grantha ala ahe tevha tumhi kadhihi sanka karanaryampaiki ho'u naka
Maga jara tumhī tyācyāviṣayī sanśayagrasta asāla, jē āmhī tumacyākaḍē pāṭhavilē āhē tara tumhī tyā lōkānnā vicārā jē tumacyā pūrvīcyā granthān̄cē paṭhaṇa karatāta. Niḥsanśaya tumacyājavaḷa tumacyā pālanakartyātarphē satyaniṣṭha grantha ālā āhē tēvhā tumhī kadhīhī śaṅkā karaṇāṟyāmpaikī hō'ū nakā
९४. मग जर तुम्ही त्याच्याविषयी संशयग्रस्त असाल, जे आम्ही तुमच्याकडे पाठविले आहे तर तुम्ही त्या लोकांना विचारा जे तुमच्या पूर्वीच्या ग्रंथांचे पठण करतात. निःसंशय तुमच्याजवळ तुमच्या पालनकर्त्यातर्फे सत्यनिष्ठ ग्रंथ आला आहे तेव्हा तुम्ही कधीही शंका करणाऱ्यांपैकी होऊ नका

Nepali

Pheri yadi timila'i yasa (kitabako) barema, juna hamile timila'i pradana gareka chaum, kehi sandeha cha bhane, juna manisaharule timibhanda pahila (pradana gari'eka) kitabaharu padhchan, tiniharusita sodhihala, timro palanaharako tarphabata timila'i satya (kitaba) a'isakeko cha, tasartha timi kahile pani sanka garneharumadhyabata nahunu
Phēri yadi timīlā'ī yasa (kitābakō) bārēmā, juna hāmīlē timīlā'ī pradāna garēkā chauṁ, kēhī sandēha cha bhanē, juna mānisaharūlē timībhandā pahilā (pradāna gari'ēkā) kitābaharū paḍhchan, tinīharūsita sōdhihāla, timrō pālanahārakō tarphabāṭa timīlā'ī satya (kitāba) ā'isakēkō cha, tasartha timī kahilē pani śaṅkā garnēharūmadhyabāṭa nahunu
फेरि यदि तिमीलाई यस (किताबको) बारेमा, जुन हामीले तिमीलाई प्रदान गरेका छौं, केही सन्देह छ भने, जुन मानिसहरूले तिमीभन्दा पहिला (प्रदान गरिएका) किताबहरू पढ्छन्, तिनीहरूसित सोधिहाल, तिम्रो पालनहारको तर्फबाट तिमीलाई सत्य (किताब) आइसकेको छ, तसर्थ तिमी कहिले पनि शंका गर्नेहरूमध्यबाट नहुनु ।

Norwegian

Om du er i tvil om det som Vi har apenbart for deg, sa spør en som leser skriften fra før din tid. Sannheten er kommet til deg fra Herren, sa vær ikke tviler
Om du er i tvil om det som Vi har åpenbart for deg, så spør en som leser skriften fra før din tid. Sannheten er kommet til deg fra Herren, så vær ikke tviler

Oromo

Yoo waan Nuti gara keetti buufne irraa shakkii keessa jiraatte, isaan si dura kitaaba dubbisaa turan gaafadhuDhugumatti, haqni Gooftaa kee irraa sitti dhufee jiraa, shakkitoota irraa hin ta’in

Panjabi

Tam jekara tuhanu usa sadesa de sabadha vica saka hai jihara asi tuhade vala utari'a hai tam unham lokam nu pucha lavo, jihare tuhade tom pahilam kitaba parha rahe hana. Bhava yahudi ate isa'i. Besaka iha saca tuhade raba valom tuhade la'i a'i'a hai. Isa la'i tusim saka karana vali'am vica na hovom
Tāṁ jēkara tuhānū usa sadēśa dē sabadha vica śaka hai jihaṛā asī tuhāḍē vala utāri'ā hai tāṁ unhāṁ lōkāṁ nū pucha lavō, jihaṛē tuhāḍē tōṁ pahilāṁ kitāba paṛha rahē hana. Bhāva yahūdī atē isā'ī. Bēśaka iha saca tuhāḍē raba valōṁ tuhāḍē la'ī ā'i'ā hai. Isa la'ī tusīṁ śaka karana vāli'āṁ vica nā hōvōṁ
ਤਾਂ ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਸ ਸੰਦੇਸ਼ ਦੇ ਸਬੰਧ ਵਿਚ ਸ਼ੱਕ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਅਸੀ ਤੁਹਾਡੇ ਵੱਲ ਉਤਾਰਿਆ ਹੈ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਪੁੱਛ ਲਵੋ, ਜਿਹੜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕਿਤਾਬ ਪੜ੍ਹ ਰਹੇ ਹਨ। ਭਾਵ ਯਹੂਦੀ ਅਤੇ ਇਸਾਈ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਇਹ ਸੱਚ ਤੁਹਾਡੇ ਰੱਬ ਵਲੋਂ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਆਇਆ ਹੈ। ਇਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਸ਼ੱਕ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਵਿਚ ਨਾ ਹੋਵੋਂ।

Persian

اگر در آنچه بر تو نازل كرده‌ايم در ترديد هستى، از آنهايى كه كتاب آسمانى پيش از تو را مى‌خوانند بپرس. هرآينه حق است آنچه از جانب پروردگارت بر تو نازل شده است. پس نبايد در شمار ترديدكنندگان باشى
و اگر در آنچه به سوى تو نازل كرده‌ايم ترديد دارى، از آنها كه كتاب [آسمانى‌] پيش از تو را مى‌خوانند سؤال كن، [بدان كه‌] حق از جانب پروردگارت به سوى تو آمده است، پس از ترديد كنندگان مباش
و اگر از آنچه بر تو نازل کرده‌ایم، در تردید هستی، از کسانی که پیش از تو کتاب آسمانی خوانده‌اند پرس و جو کن، بی‌شبهه حق از سوی پروردگارت بر تو نازل شده است، پس هرگز از دو دلان مباش‌
پس اگر در آنچه بر تو نازل کرده‌ایم در تردید هستی، از کسانی‌که کتاب (آسمانی) را پیش از تو می‌خوانند؛ بپرس، یقیناً حق از طرف پروردگارت به تو رسیده است، پس هرگز از تردید کنندگان مباش! [به سورۀ اعراف آیه 157 رجوع فرمایید]
و [به فرض محال] اگر از آنچه بر تو نازل کردیم در شک و تردیدی، از آنان که پیش از تو کتاب [آسمانی] می خواندند بپرس [کتابی که نزول قرآن را از سوی خدا خبر داده] تا روشن شود که حق از سوی پروردگارت به سوی تو آمده؛ بنابراین از تردیدکنندگان مباش
پس اگر در آنچه بر تو نازل کرده‌ایم تردیدی داری، از کسانی‌ که پیش از تو کتاب [تورات و انجیل] را می‌خواندند سؤال کن. یقیناً حق از طرف پروردگارت به سوی تو آمده است؛ پس هرگز از تردیدکنندگان نباش
پس اگر شک و ریبی از آنچه به تو فرستادیم در دل داری از خود علمای اهل کتاب که کتاب آسمانی پیش از تو را می‌خوانند بپرس. همانا (کتاب آسمانی) حق از جانب خدایت بر تو آمد و ابدا نباید شک و ریبی در دل راه دهی
و اگر هستی در شکّی بدانچه فرستادیم به سویت پس بپرس آنان را که می‌خوانند کتاب را پیش از تو همانا بیامد تو را حقّ از پروردگارت پس نباش از شکّ‌کنندگان‌
و اگر از آنچه به سوى تو نازل كرده‌ايم در ترديدى، از كسانى كه پيش از تو كتاب [آسمانى‌] مى‌خواندند بپرس. قطعاً حق از جانب پروردگارت به سوى تو آمده است. پس زنهار از ترديدكنندگان مباش
پس اگر از آنچه سوی تو نازل کرده‌ایم در شکی بوده‌ای، از کسانی که پیش از تو کتاب (آسمانی) می‌خوانند بپرس. به‌راستی تمامی حق به‌درستی از جانب پروردگارت سوی تو آمده. پس زنهار از تردیدکنندگان مباش
پس اگر در آنچه بر تو نازل کردیم، شک دارى، از آن کسانى که کتاب آسمانىِ پیش از تو را مى‌خوانند، بپرس. یقیناً حقّ از پروردگارت به سوى تو آمده است، پس از شک‌آوران مباش
اگر درباره‌ی چیزی که (از قصص موسی و فرعون و بنی‌اسرائیل) بر تو نازل شده است، در شکّ و تردید هستی، از کسانی سؤال کن که قبل از تو (اهل کتاب بوده‌اند و) کتابهای آسمانی را می‌خوانده‌اند. بیگمان (بیان) حق (و خبر صادق قرآنی) از سوی پروردگارت برای تو آمده است و از زمره‌ی متردّدان مباش
و اگر در آنچه بر تو نازل کرده‌ایم تردیدی داری، از کسانی که پیش از تو کتاب آسمانی را می‌خواندند بپرس، به یقین، «حق» از طرف پروردگارت به تو رسیده است؛ بنابر این، هرگز از تردیدکنندگان مباش! [مسلماً او تردیدی نداشت! این درسی برای مردم بود]
پس اگر در آنچه به تو فروفرستاديم شك دارى، از آنها كه كتاب [آسمانى‌] پيش از تو را مى‌خوانند بپرس- كه نشانه‌هاى حقانيت قرآن در آن كتابها هست-. هر آينه حق از سوى پروردگارت به تو آمد، پس از شك‌داران مباش
پس اگر در آنچه بر تو نازل کرده ایم در تردید هستی ، از کسانی که کتاب (آسمانی) پیش از تو را می خوانند؛ بپرس، یقیناً حق از طرف پروردگارت به تو رسیده است ، پس هرگز از تردید کنندگان مباش

Polish

A jesli powatpiewasz w to, co tobie zesłalismy, to zapytaj tych, ktorzy czytaja Ksiege, ktora była przed toba. Przyszła do ciebie prawda od twojego Pana, nie badz wiec w liczbie tych, ktorzy powatpiewaja
A jeśli powątpiewasz w to, co tobie zesłaliśmy, to zapytaj tych, którzy czytają Księgę, która była przed tobą. Przyszła do ciebie prawda od twojego Pana, nie bądź więc w liczbie tych, którzy powątpiewają

Portuguese

E se estas em duvida acerca do que fizemos descer para ti, Muhammad, pergunta aos que antes de ti, leram o Livro. Com efeito, chegou-te a verdade de teu Senhor. Entao, nao sejas, de modo algum, dos contestadores
E se estás em dúvida acerca do que fizemos descer para ti, Muhammad, pergunta aos que antes de ti, leram o Livro. Com efeito, chegou-te a verdade de teu Senhor. Então, não sejas, de modo algum, dos contestadores
Porem, se estas em duvida sobre o que te temos revelado, consulta aqueles que leram o Livro antes de ti. Sem duvidaque te chegou a verdade do teu Senhor; nao sejas, pois, dos que estao em duvida
Porém, se estás em dúvida sobre o que te temos revelado, consulta aqueles que leram o Livro antes de ti. Sem dúvidaque te chegou a verdade do teu Senhor; não sejas, pois, dos que estão em dúvida

Pushto

نو كه چېرې ته د هغه (قرآن) په باره كې په شك كې يې چې مونږ تا ته نازل كړى دى، نو ته له هغو كسانو څخه پوښتنه وكړه چې له تا نه مخكې كتاب لولي، یقینًا یقینًا ستا د رب له جانبه تا ته حق راغلى دى، نو ته هیڅكله هم له شك كوونكو څخه مه كېږه
نو كه چېرې ته د هغه (قرآن) په باره كې په شك كې يې چې مونږ تا ته نازل كړى دى، نو ته له هغو كسانو څخه پوښتنه وكړه چې له تا نه مخكې كتاب لولي، یقینًا یقینًا ستا د رب له جانبه تا ته حق راغلى دى، نو ته هیڅكله هم له شك كوونكو څخه مه كېږه

Romanian

Daca te vei indoi de ceea ce ti-am pogorat, intreaba-i pe cei care au citit Cartea inaintea ta. Adevarul ti-a venit de la Domnul tau, iar tu nu esti dintre cei care se indoiesc
Dacă te vei îndoi de ceea ce ţi-am pogorât, întreabă-i pe cei care au citit Cartea înaintea ta. Adevărul ţi-a venit de la Domnul tău, iar tu nu eşti dintre cei care se îndoiesc
Tu avea altele doubt privi ce dezvalui tu vostri Domnitor atunci întreba ala învata anterior scriere. Într-adevar adevar veni tu vostri Domnitor. Do nu exista doubters
Iar daca tu ai indoiala asupra celor pe care þi le-am trimis , atunci intreaba-i pe cei care au citit Cartea revelata mai inainte de tine. Þi-a venit Adevarul de la Domnul tau! Aºadar
Iar dacã tu ai îndoialã asupra celor pe care þi le-am trimis , atunci întreabã-i pe cei care au citit Cartea revelatã mai înainte de tine. Þi-a venit Adevãrul de la Domnul tãu! Aºadar

Rundi

Niwaba ufise amakenga kuri ivyo twakumanuriye rero nubaze bamwe basoma ibitabu imbere yawe, mu vy’ukuri ukuri kuramaze kugushikira kuvuye ku Muremyi wawe, rero ntube mubagira amakenga

Russian

Daca te vei indoi de ceea ce ti-am pogorat, intreaba-i pe cei care au citit Cartea inaintea ta. Adevarul ti-a venit de la Domnul tau, iar tu nu esti dintre cei care se indoiesc
Если же ты (о, Пророк) (вдруг окажешься) в сомнении [[Ибн Аббас сказал: «Пророк не усомнился и не спросил (людей Писания)». В тафсире аль-Багави говорится: «Хотя внешне это обращение к Пророку, однако, в действительности оно обращено к другим, ибо такая форма обращения существует в арабском языке».]] относительно (истинности) того, что Мы ниспослали тебе (относительно того, что повествуется в Коране), то спроси тех, которые читают Писание [Тору и Евангелие] (и читали его еще) до тебя [ученых из числа людей Писания]. (Их книги подтверждают истинность Корана). Вот пришла к тебе истина [разъяснение] от твоего Господа; не будь же из (числа) сомневающихся
Yesli ty somnevayesh'sya v tom, chto My nisposlali tebe, to sprosi tekh, kto nachal chitat' Pisaniye ran'she tebya. Voistinu, k tebe yavilas' istina ot tvoyego Gospoda. Ne bud' zhe v chisle tekh, kto somnevayetsya
Если ты сомневаешься в том, что Мы ниспослали тебе, то спроси тех, кто начал читать Писание раньше тебя. Воистину, к тебе явилась истина от твоего Господа. Не будь же в числе тех, кто сомневается
Yesli ty v somnenii o tom, chto nisposlali My tebe: sprosi tekh, kotoryye chitayut Pisaniye, nisposlannoye prezhde tebya. K tebe ot Gospoda tvoyego prishla istina, posle sego ne bud' v chisle nedoumevayushchikh
Если ты в сомнении о том, что ниспослали Мы тебе: спроси тех, которые читают Писание, ниспосланное прежде тебя. К тебе от Господа твоего пришла истина, после сего не будь в числе недоумевающих
Yesli zhe ty v somnenii o tom, chto My nisposlali tebe, to sprosi tekh, kotoryye chitayut pisaniye do tebya. Prishla k tebe istina ot Tvoyego Gospoda; ne bud' zhe iz koleblyushchikhsya
Если же ты в сомнении о том, что Мы ниспослали тебе, то спроси тех, которые читают писание до тебя. Пришла к тебе истина от Твоего Господа; не будь же из колеблющихся
Yesli ty somnevayesh'sya v tom, chto My nisposlali tebe, to sprosi tekh, kotoryye chitayut prezhniye pisaniya. Ved' k tebe yavilas' istina ot tvoyego Gospoda, tak ne bud' zhe somnevayushchimsya
Если ты сомневаешься в том, что Мы ниспослали тебе, то спроси тех, которые читают прежние писания. Ведь к тебе явилась истина от твоего Господа, так не будь же сомневающимся
Yesli u tebya ili u kogo-to drugogo vozniknut somneniya v istinnosti Korana, to sprosi iudeyev ili khristian. Ikh otvet, nesomnenno, budet sootvetstvovat' tomu, chto My tebe nisposlali, a ved' net nikakogo somneniya v tom, chto My nisposlali tebe neprelozhnuyu istinu. Poetomu ne bud' iz chisla tekh, kotoryye koleblyutsya i somnevayutsya
Если у тебя или у кого-то другого возникнут сомнения в истинности Корана, то спроси иудеев или христиан. Их ответ, несомненно, будет соответствовать тому, что Мы тебе ниспослали, а ведь нет никакого сомнения в том, что Мы ниспослали тебе непреложную истину. Поэтому не будь из числа тех, которые колеблются и сомневаются
No yesli ty v somnenii o tom, chto nisposlali My tebe, Togda sprosi lyudey, kotoryye Pisaniye chitayut, (Chto bylo poslano im prezhde), do tebya. K tebe, poistine, ot tvoyego Vladyki Istina prishla. Ne bud' zhe iz chisla takikh, Kotoryye koleblyutsya v somnen'yakh
Но если ты в сомнении о том, что ниспослали Мы тебе, Тогда спроси людей, которые Писание читают, (Что было послано им прежде), до тебя. К тебе, поистине, от твоего Владыки Истина пришла. Не будь же из числа таких, Которые колеблются в сомненьях

Serbian

А ако сумњаш у оно што ти објављујемо, упитај оне који читају Књигу, објављену пре тебе. Теби Истина од твога Господара долази, и никако не буди од оних који сумњају

Shona

Kana iwe (Muhammad (SAW)) usingagutsikani nezvatakaburutsa kwauri (kuti zita rako rakanyorwa muTorah) ne Injeel (Vhangeri)), nokudaro bvunza avo vairiverenga mushure mako. Zvirokwazvo, chokwadi chauya kwauri kubva kuna Tenzi vako. Nokudaro usava umwe weavo vasingagutsikani

Sindhi

پوءِ جيڪي توڏانھن نازل ڪيوسون تنھن کان جيڪڏھن شڪ ۾ آھين ته جيڪي توکان اڳ ڪتاب پڙھندا آھن تن کان پُڇ، بيشڪ تنھنجي پالڻھار کان توڏانھن حق آيو آھي پوءِ تون شڪ ڪندڙن مان نه ھُج

Sinhala

(nabiye!) api obata dayava pahala kara æti mehi (podiyak ho sæka nositanu). oba sæka kalahot obata pera pahala karana lada dharmayan samudiranaya karannan veta oba vimasa balanu. niyata vasayenma oba deviyange sannidhanayenma satyaya (vu mema dharmaya) oba veta pæmina æta. ebævin sæka sitannangen obat (keneku) bavata pat novanu
(nabiyē!) api obaṭa dayāva pahaḷa kara æti mehi (poḍiyak hō sæka nositanu). oba sæka kaḷahot obaṭa pera pahaḷa karana lada dharmayan samudīraṇaya karannan veta oba vimasā balanu. niyata vaśayenma oba deviyangē sannidhānayenma satyaya (vū mema dharmaya) oba veta pæmiṇa æta. ebævin sæka sitannangen obat (keneku) bavaṭa pat novanu
(නබියේ!) අපි ඔබට දයාව පහළ කර ඇති මෙහි (පොඩියක් හෝ සැක නොසිතනු). ඔබ සැක කළහොත් ඔබට පෙර පහළ කරන ලද ධර්මයන් සමුදීරණය කරන්නන් වෙත ඔබ විමසා බලනු. නියත වශයෙන්ම ඔබ දෙවියන්ගේ සන්නිධානයෙන්ම සත්‍යය (වූ මෙම ධර්මය) ඔබ වෙත පැමිණ ඇත. එබැවින් සැක සිතන්නන්ගෙන් ඔබත් (කෙනෙකු) බවට පත් නොවනු
(nabivaraya) numba veta api pahala kala dæyin yam sækayaka numba pasuvannehi nam evita mita pera pustakaya kiyavamin sitina ayagen (e gæna) vimasanu. sæbævinma numbage paramadhipatigen numba veta mema (deva granthaya hevat) satyaya pæmina æta. ebævin numba sækakarannan aturin novanu
(nabivaraya) num̆ba veta api pahaḷa kaḷa dæyin yam sækayaka num̆ba pasuvannehi nam eviṭa mīṭa pera pustakaya kiyavamin siṭina ayagen (ē gæna) vimasanu. sæbævinma num̆bagē paramādhipatigen num̆ba veta mema (dēva granthaya hevat) satyaya pæmiṇa æta. ebævin num̆ba sækakarannan aturin novanu
(නබිවරය) නුඹ වෙත අපි පහළ කළ දැයින් යම් සැකයක නුඹ පසුවන්නෙහි නම් එවිට මීට පෙර පුස්තකය කියවමින් සිටින අයගෙන් (ඒ ගැන) විමසනු. සැබැවින්ම නුඹගේ පරමාධිපතිගෙන් නුඹ වෙත මෙම (දේව ග්‍රන්ථය හෙවත්) සත්‍යය පැමිණ ඇත. එබැවින් නුඹ සැකකරන්නන් අතුරින් නොවනු

Slovak

Ona have any doubt zretel co revealed ona tvoj Lord potom ziadat those read previous scripture. Indeed truth pojdem ona tvoj Lord robi nie bol doubters

Somali

Haddiise aad ka shakisan tahay waxa aan kuu soo waxyoonnay23, weydii kuwa akhriya Kitaabka adiga hortaa. Waxaa xaqiiq kaaga yimid Xaq xagga Rabbigaa. Ee ha ka mid noqon shaki qabeenka
haddaad Shakisantahay waxaan kugu soo Dejinay warso kuwa Akhriya Kitaabka hortaa, waxaa kaaga yimid xagga Eebe Xaq, ee ha Noqonin kuwa Shakiya
haddaad Shakisantahay waxaan kugu soo Dejinay warso kuwa Akhriya Kitaabka hortaa, waxaa kaaga yimid xagga Eebe Xaq, ee ha Noqonin kuwa Shakiya

Sotho

Haeba u na le khoao ka seo re se senolang ho uena, a k’u botse bao ebang ba ile ba bala Lengolo le bileng teng pele ho lena. Ruri ‘nete e tlile ho uena e tsoang ho Mong`a hau. Kahoo u se be har’a ba nang le khoao

Spanish

[Diles ¡Oh, Muhammad! a quienes no creen de tu pueblo]: Si teneis dudas sobre lo que me ha sido revelado, preguntadles a quienes podian leer la revelacion que me precedio [la Tora y el Evangelio entre los judios y cristianos que me siguieron]. Por cierto que os ha llegado la Verdad de vuestro Senor, no seais, pues, de quienes dudan
[Diles ¡Oh, Muhámmad! a quienes no creen de tu pueblo]: Si tenéis dudas sobre lo que me ha sido revelado, preguntadles a quienes podían leer la revelación que me precedió [la Tora y el Evangelio entre los judíos y cristianos que me siguieron]. Por cierto que os ha llegado la Verdad de vuestro Señor, no seáis, pues, de quienes dudan
Y si dudas[356], ¡oh, Muhammad!, sobre lo que te hemos revelado, pregunta a quienes leian las Escrituras con anterioridad a ti[357]. Ciertamente, te ha llegado la verdad procedente de tu Senor (acerca de que tu eres un profeta). No seas, pues, de los que dudan (sobre ella)
Y si dudas[356], ¡oh, Muhammad!, sobre lo que te hemos revelado, pregunta a quienes leían las Escrituras con anterioridad a ti[357]. Ciertamente, te ha llegado la verdad procedente de tu Señor (acerca de que tú eres un profeta). No seas, pues, de los que dudan (sobre ella)
Y si dudas[356], ¡oh, Muhammad!, sobre lo que te hemos revelado, pregunta a quienes leian las Escrituras con anterioridad a ti[357]. Ciertamente, te ha llegado la verdad procedente de tu Senor (acerca de que tu eres un Profeta). No seas, pues, de los que dudan (sobre ella)
Y si dudas[356], ¡oh, Muhammad!, sobre lo que te hemos revelado, pregunta a quienes leían las Escrituras con anterioridad a ti[357]. Ciertamente, te ha llegado la verdad procedente de tu Señor (acerca de que tú eres un Profeta). No seas, pues, de los que dudan (sobre ella)
Si tienes alguna duda acerca de lo que te hemos revelado, pregunta a quienes, antes de ti, ya leian la Escritura. Te ha venido, de tu Senor, la Verdad. ¡No seas, pues, de los que dudan
Si tienes alguna duda acerca de lo que te hemos revelado, pregunta a quienes, antes de ti, ya leían la Escritura. Te ha venido, de tu Señor, la Verdad. ¡No seas, pues, de los que dudan
Y ASI PUES, [Oh hombre,] si estas en duda acerca de [la verdad de] lo que hemos hecho descender [ahora] para ti, pregunta a los que leen la escritura divina [revelada] con anterioridad a ti: [y hallaras que,] sin lugar a duda, te ha llegado la verdad venida de tu Sustentador. No seas, pues, de los que dudan
Y ASÍ PUES, [Oh hombre,] si estás en duda acerca de [la verdad de] lo que hemos hecho descender [ahora] para ti, pregunta a los que leen la escritura divina [revelada] con anterioridad a ti: [y hallarás que,] sin lugar a duda, te ha llegado la verdad venida de tu Sustentador. No seas, pues, de los que dudan
[¡Oh, Mujammad!] Si tienes alguna duda sobre lo que te ha sido revelado, preguntales a quienes leian la revelacion que te precedio. Te ha llegado la Verdad de tu Senor, no seas de los indecisos
[¡Oh, Mujámmad!] Si tienes alguna duda sobre lo que te ha sido revelado, pregúntales a quienes leían la revelación que te precedió. Te ha llegado la Verdad de tu Señor, no seas de los indecisos
Y si tienes dudas sobre aquello que hicimos descender para ti, pregunta a quienes leen la Escritura desde antes que tu. Ciertamente, ha venido a ti la Verdad procedente de tu Senor, no seas, pues, de los escepticos
Y si tienes dudas sobre aquello que hicimos descender para ti, pregunta a quienes leen la Escritura desde antes que tú. Ciertamente, ha venido a ti la Verdad procedente de tu Señor, no seas, pues, de los escépticos

Swahili

Basi uwapo na shaka,ewe Mtume, juu ya ukweli wa yale tuliyokupa habari yake, waulize wanaosoma Kitabu kabla yako miongoni mwa watu wa Taurati na Injili. Kwani hilo limethibiti kwenye vitabu vyao. Hakika umejiwa na ukweli wa yakini, kutoka kwa Mola wako, kwamba wewe ni Mtume wa Mwenyezi Mungu na kwamba hawa Mayahudi na Wanaswara wanajua ukweli wa hilo na wanapata sifa zako katika vitabu vyao, lakini wao wanalikataa hilo pamoja na kuwa walijua. Basi usiwe ni miongoni mwa wenye kufanya shaka juu ya usawa wa hilo na ukweli wake. Makusudio ya aya hii ni kusimamisha hoja kwa washirikina kwa ushahidi wa Watu wa Kitabu kati ya Wayahudi na Wanaswara ili kuukata udhuru wao
Na ikiwa unayo shaka katika tuliyo kuteremshia, basi waulize wasomao Kitabu kabla yako. Kwa yakini imekwisha kujia Haki kutoka kwa Mola wako Mlezi. Basi usiwe miongoni mwa wenye shaka

Swedish

OM DU skulle kanna tveksamhet infor nagot av det som Vi har uppenbarat for dig, fraga da dem som laser den Skrift [som uppenbarades] fore din tid och [du skall se att] vad du har fatt ta emot fran din Herre ar sanningen; hys darfor inte minsta tvivel om detta
OM DU skulle känna tveksamhet inför något av det som Vi har uppenbarat för dig, fråga då dem som läser den Skrift [som uppenbarades] före din tid och [du skall se att] vad du har fått ta emot från din Herre är sanningen; hys därför inte minsta tvivel om detta

Tajik

Agar dar on ci ʙar tu nozil kardaem, dar suʙha hasti, az onhoe, ki kitoʙi osmonii pes az turo mexonand, ʙipurs. Alʙatta haq ast on ci az coniʙi Parvardigorat ʙar tu nozil sudaast. Pas naʙojad dar sumori suʙhakukandagon ʙosi
Agar dar on cī ʙar tu nozil kardaem, dar şuʙha hastī, az onhoe, ki kitoʙi osmonii peş az turo mexonand, ʙipurs. Alʙatta haq ast on cī az çoniʙi Parvardigorat ʙar tu nozil şudaast. Pas naʙojad dar şumori şuʙhakukandagon ʙoşī
Агар дар он чӣ бар ту нозил кардаем, дар шубҳа ҳастӣ, аз онҳое, ки китоби осмонии пеш аз туро мехонанд, бипурс. Албатта ҳақ аст он чӣ аз ҷониби Парвардигорат бар ту нозил шудааст. Пас набояд дар шумори шубҳакукандагон бошӣ
Agar dar on ci ʙar tu nozil kardaem, dar suʙha hasti, ʙipurs az onhoe, ki pes az tu ʙudand, ki kitoʙi Tavrotu Incilro mexonand va az omadani tu ixtilof nadostand, zero ki dar kitoʙhojason az sifathoi omadani tu xaʙardor ʙudand. Haroina, haq ast on ci az coniʙi Parvardigorat ʙar tu nozil sudaast. Pas, naʙojad az cumlai suʙhakunandagon ʙosi
Agar dar on cī ʙar tu nozil kardaem, dar şuʙha hastī, ʙipurs az onhoe, ki peş az tu ʙudand, ki kitoʙi Tavrotu Inçilro mexonand va az omadani tu ixtilof nadoştand, zero ki dar kitoʙhojaşon az sifathoi omadani tu xaʙardor ʙudand. Haroina, haq ast on cī az çoniʙi Parvardigorat ʙar tu nozil şudaast. Pas, naʙojad az çumlai şuʙhakunandagon ʙoşī
Агар дар он чӣ бар ту нозил кардаем, дар шубҳа ҳастӣ, бипурс аз онҳое, ки пеш аз ту буданд, ки китоби Тавроту Инҷилро мехонанд ва аз омадани ту ихтилоф надоштанд, зеро ки дар китобҳояшон аз сифатҳои омадани ту хабардор буданд. Ҳароина, ҳақ аст он чӣ аз ҷониби Парвардигорат бар ту нозил шудааст. Пас, набояд аз ҷумлаи шубҳакунандагон бошӣ
Pas, agar dar onci ʙar tu nozil kardaem, tardide dori, az kasone, ki pes az tu kitoʙ [-hoiTavrot va Incil]-ro mexondand, suol kun. Jaqinan haq az tarafi Parvardigorat ʙa suji tu omadaast. Pas, hargiz az tardidkunandagon naʙos
Pas, agar dar onci ʙar tu nozil kardaem, tardide dorī, az kasone, ki peş az tu kitoʙ [-hoiTavrot va Inçil]-ro mexondand, suol kun. Jaqinan haq az tarafi Parvardigorat ʙa sūji tu omadaast. Pas, hargiz az tardidkunandagon naʙoş
Пас, агар дар ончи бар ту нозил кардаем, тардиде дорӣ, аз касоне, ки пеш аз ту китоб [-ҳоиТаврот ва Инҷил]-ро мехонданд, суол кун. Яқинан ҳақ аз тарафи Парвардигорат ба сӯйи ту омадааст. Пас, ҳаргиз аз тардидкунандагон набош

Tamil

(Napiye!) Nam umakku irakkiyirukkum itil (ciritum cantekam kollatir.) Nir cantekittal umakku munnar arulappatta vetankalai otupavarkalitam nir kettup parppiraka. Niccayamaka umatu iraivanitamirunte unmai(yana ivvetam) um'mitam vantatu. Atalal, cantekappatupavarkalil nirum (oruvaraka) akivita ventam
(Napiyē!) Nām umakku iṟakkiyirukkum itil (ciṟitum cantēkam koḷḷātīr.) Nīr cantēkittāl umakku muṉṉar aruḷappaṭṭa vētaṅkaḷai ōtupavarkaḷiṭam nīr kēṭṭup pārppīrāka. Niccayamāka umatu iṟaivaṉiṭamiruntē uṇmai(yāṉa ivvētam) um'miṭam vantatu. Ātalāl, cantēkappaṭupavarkaḷil nīrum (oruvarāka) ākiviṭa vēṇṭām
(நபியே!) நாம் உமக்கு இறக்கியிருக்கும் இதில் (சிறிதும் சந்தேகம் கொள்ளாதீர்.) நீர் சந்தேகித்தால் உமக்கு முன்னர் அருளப்பட்ட வேதங்களை ஓதுபவர்களிடம் நீர் கேட்டுப் பார்ப்பீராக. நிச்சயமாக உமது இறைவனிடமிருந்தே உண்மை(யான இவ்வேதம்) உம்மிடம் வந்தது. ஆதலால், சந்தேகப்படுபவர்களில் நீரும் (ஒருவராக) ஆகிவிட வேண்டாம்
(napiye!) Nam um mitu irakkiyulla i(vvetat)til cantekam kolivirayin, umakku munnar ulla vetattai otukirarkale avarkalitam kettup parppirak niccayamaka um iraivanitamiruntu umakkuc cattiya (veta)m vantullatu - enave cantekam kolpavarkalil nirum oruvaraki vita ventam
(napiyē!) Nām um mītu iṟakkiyuḷḷa i(vvētat)til cantēkam koḷivīrāyiṉ, umakku muṉṉar uḷḷa vētattai ōtukiṟārkaḷē avarkaḷiṭam kēṭṭup pārppīrāk niccayamāka um iṟaivaṉiṭamiruntu umakkuc cattiya (vēta)m vantuḷḷatu - eṉavē cantēkam koḷpavarkaḷil nīrum oruvarāki viṭa vēṇṭām
(நபியே!) நாம் உம் மீது இறக்கியுள்ள இ(வ்வேதத்)தில் சந்தேகம் கொளிவீராயின், உமக்கு முன்னர் உள்ள வேதத்தை ஓதுகிறார்களே அவர்களிடம் கேட்டுப் பார்ப்பீராக் நிச்சயமாக உம் இறைவனிடமிருந்து உமக்குச் சத்திய (வேத)ம் வந்துள்ளது - எனவே சந்தேகம் கொள்பவர்களில் நீரும் ஒருவராகி விட வேண்டாம்

Tatar

Әгәр Без сиңа иңдергән китап хакында шиктә булсаң, иңгән китапларны синнән әүвәл укучылардан сора: аларның китабында синең хакта хәбәр бар. Тәхкыйк хак булган Коръән сиңа Раббыңнан килде, шикләнүчеләрдән булма

Telugu

(o muham'mad) okavela ni vaipunaku avatarimpa jeyabadina visayalanu gurinci nikemaina sandehamunte niku purvam vaccina granthanni caduvu tunna varini adugu! Vastavanga, ni prabhuvu taraphu nundi ni vaddaku satyam vaccindi. Kavuna nivu sandehince varilo ceraku
(ō muham'mad) okavēḷa nī vaipunaku avatarimpa jēyabaḍina viṣayālanu gurin̄ci nīkēmainā sandēhamuṇṭē nīku pūrvaṁ vaccina granthānni caduvu tunna vārini aḍugu! Vāstavaṅgā, nī prabhuvu taraphu nuṇḍi nī vaddaku satyaṁ vaccindi. Kāvuna nīvu sandēhin̄cē vārilō cēraku
(ఓ ముహమ్మద్) ఒకవేళ నీ వైపునకు అవతరింప జేయబడిన విషయాలను గురించి నీకేమైనా సందేహముంటే నీకు పూర్వం వచ్చిన గ్రంథాన్ని చదువు తున్న వారిని అడుగు! వాస్తవంగా, నీ ప్రభువు తరఫు నుండి నీ వద్దకు సత్యం వచ్చింది. కావున నీవు సందేహించే వారిలో చేరకు
మరి మేము నీ వద్దకు పంపిన దానిపై ఏమాత్రం సందేహమున్నా నీకు పూర్వపు గ్రంథాన్ని పారాయణం చేస్తున్నవారిని అడిగి చూడు. నిశ్చయంగా నీ వద్దకు నీ ప్రభువు తరఫు నుంచి సత్యం (తోకూడిన గ్రంథం) వచ్చింది. కనుక నువ్వు ఎంతమాత్రం శంకించేవారిలో చేరకు

Thai

hak cea xyu nı kar sngsay nı sing thi rea di hı kæ cea k cng tham brrda phu xan khamphir kxn cea (tea rxt) doy nænxn sacthrrm di mayang cea cak phracea khxng cea dangnan cea cng xya xyu nı hmu phu sngsay
h̄āk cêā xyū̀ nı kār s̄ngs̄ạy nı s̄ìng thī̀ reā dị̂ h̄ı̂ kæ̀ cêā k̆ cng t̄hām brrdā p̄hū̂ x̀ān khạmp̣hīr̒ k̀xn cêā (teā rxt) doy næ̀nxn s̄ạcṭhrrm dị̂ māyạng cêā cāk phracêā k̄hxng cêā dạngnận cêā cng xỳā xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ s̄ngs̄ạy
หากเจ้าอยู่ในการสงสัย ในสิ่งที่เราได้ให้แก่เจ้า ก็จงถามบรรดาผู้อ่านคัมภีร์ก่อนเจ้า (เตารอต) โดยแน่นอน สัจธรรมได้มายังเจ้าจากพระเจ้าของเจ้า ดังนั้นเจ้าจงอย่าอยู่ในหมู่ผู้สงสัย
hak cea xyu nı kar sngsay nı sing thi rea di hı kæ cea k cng tham brrda phu xan khamphir kxn cea(tea rxh) doy nænxn sacthrrm di mayang cea cak phracea khxng cea dangnan cea cng xya xyu nı hmu phu sngsay
h̄āk cêā xyū̀ nı kār s̄ngs̄ạy nı s̄ìng thī̀ reā dị̂ h̄ı̂ kæ̀ cêā k̆ cng t̄hām brrdā p̄hū̂ x̀ān khạmp̣hīr̒ k̀xn cêā(teā rxḥ̒) doy næ̀nxn s̄ạcṭhrrm dị̂ māyạng cêā cāk phracêā k̄hxng cêā dạngnận cêā cng xỳā xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ s̄ngs̄ạy
หากเจ้าอยู่ในการสงสัย ในสิ่งที่เราได้ให้แก่เจ้า ก็จงถามบรรดาผู้อ่านคัมภีร์ก่อนเจ้า(เตารอฮ์) โดยแน่นอนสัจธรรมได้มายังเจ้าจากพระเจ้าของเจ้า ดังนั้นเจ้าจงอย่าอยู่ในหมู่ผู้สงสัย

Turkish

Sana indirdigimiz seyde supheye dusersen (imkan yok ya), senden once kitap okuyanlara sor. Andolsun ki gercek, Rabbinden gelmistir sana, artık suphelenenlerden olma
Sana indirdiğimiz şeyde şüpheye düşersen (imkan yok ya), senden önce kitap okuyanlara sor. Andolsun ki gerçek, Rabbinden gelmiştir sana, artık şüphelenenlerden olma
(Resulum!) Eger sana indirdigimizden (bu anlattıgımız olaylardan) kuskuda isen, senden once Kitab´ı (Tevrat´ı) okuyanlara sor. Andolsun ki, Rabbinden sana hak gelmistir. Sakın suphecilerden olma
(Resülüm!) Eğer sana indirdiğimizden (bu anlattığımız olaylardan) kuşkuda isen, senden önce Kitab´ı (Tevrat´ı) okuyanlara sor. Andolsun ki, Rabbinden sana hak gelmiştir. Sakın şüphecilerden olma
Sana indirdigimizden eger kuskudaysan, senden once kitabı okuyanlara sor. Andolsun, Rabbinden sana gercek gelmistir, su halde kuskuya kapılanlardan olma
Sana indirdiğimizden eğer kuşkudaysan, senden önce kitabı okuyanlara sor. Andolsun, Rabbinden sana gerçek gelmiştir, şu halde kuşkuya kapılanlardan olma
Ey Rasulum, eger sana indirdigimiz kıssa ve haberlerden bilfarz suphe edecek olursan, senden evvel kitap (Tevrat) okuyanlara sor; (o kitabda da bu haberler vardır). Yemin olsun ki, onlar hak ve dogru olarak Rabbin tarafından sana geldi. O halde sakın suphe edenlerden olma
Ey Rasûlüm, eğer sana indirdiğimiz kıssa ve haberlerden bilfarz şüphe edecek olursan, senden evvel kitap (Tevrat) okuyanlara sor; (o kitabda da bu haberler vardır). Yemin olsun ki, onlar hak ve doğru olarak Rabbin tarafından sana geldi. O halde sakın şüphe edenlerden olma
Sana indirdigimiz seylerde supheye dustugunu (farzedelim) o takdirde senden once kitap okuyanlardan sor. And olsun ki Rabbinden sana hak (bir kitab) gelmistir, sakın suphe edenlerden olma
Sana indirdiğimiz şeylerde şüpheye düştüğünü (farzedelim) o takdirde senden önce kitap okuyanlardan sor. And olsun ki Rabbinden sana hak (bir kitab) gelmiştir, sakın şüphe edenlerden olma
Sana indirdigimizden suphede isen, senden once indirdigimiz Kitap'ları okuyanlara sor. And olsun ki, sana Rabbinden gercek gelmistir, sakın suphelenenlerden olma
Sana indirdiğimizden şüphede isen, senden önce indirdiğimiz Kitap'ları okuyanlara sor. And olsun ki, sana Rabbinden gerçek gelmiştir, sakın şüphelenenlerden olma
Sana indirdiklerimizde herhangi bir supheye dusersen, senden once kitap okuyanlara sor. Andolsun ki, sana Rabbinden hak gelmistir. Sakin suphe edenlerden olma
Sana indirdiklerimizde herhangi bir süpheye düsersen, senden önce kitap okuyanlara sor. Andolsun ki, sana Rabbinden hak gelmistir. Sakin süphe edenlerden olma
(Resulum!) Eger sana indirdigimizden (bu anlattıgımız olaylardan) kuskuda isen, senden once Kitab'ı (Tevrat'ı) okuyanlara sor. Andolsun ki, Rabbinden sana hak gelmistir. Sakın suphecilerden olma
(Resülüm!) Eğer sana indirdiğimizden (bu anlattığımız olaylardan) kuşkuda isen, senden önce Kitab'ı (Tevrat'ı) okuyanlara sor. Andolsun ki, Rabbinden sana hak gelmiştir. Sakın şüphecilerden olma
Sana indirdigimiz hakkında bir kuskun varsa, kitabı (senden) once okumus olanlara sor. Sana Rabbinden gercek gelmis bulunuyor. Suphecilerden olma
Sana indirdiğimiz hakkında bir kuşkun varsa, kitabı (senden) önce okumuş olanlara sor. Sana Rabbinden gerçek gelmiş bulunuyor. Şüphecilerden olma
Sana indirdiklerimizde herhangi bir supheye dusersen, senden once kitap okuyanlara sor. Andolsun ki, sana Rabbinden hak gelmistir. Sakın suphe edenlerden olma
Sana indirdiklerimizde herhangi bir şüpheye düşersen, senden önce kitap okuyanlara sor. Andolsun ki, sana Rabbinden hak gelmiştir. Sakın şüphe edenlerden olma
Simdi su sana indirdigimiz seylerde faraza suphe edecek olursan, senden once kitap okuyanlara sor! Andolsun ki, sana Rabbinden gercek geldi, sakın suphe edenlerden olma
Şimdi şu sana indirdiğimiz şeylerde faraza şüphe edecek olursan, senden önce kitap okuyanlara sor! Andolsun ki, sana Rabbinden gerçek geldi, sakın şüphe edenlerden olma
Sana indirdiklerimizde herhangi bir supheye dusersen, senden once kitap okuyanlara sor. Andolsun ki, sana Rabbinden hak gelmistir. Sakın suphe edenlerden olma
Sana indirdiklerimizde herhangi bir şüpheye düşersen, senden önce kitap okuyanlara sor. Andolsun ki, sana Rabbinden hak gelmiştir. Sakın şüphe edenlerden olma
Eger sana indirdigimiz bilgilerden kusku duyuyorsan, senden onceki kutsal kitap okurlarına sor. Sana Rabbinden kesinlikle gercek geldi, sakın kuskulananlardan olma
Eğer sana indirdiğimiz bilgilerden kuşku duyuyorsan, senden önceki kutsal kitap okurlarına sor. Sana Rabbinden kesinlikle gerçek geldi, sakın kuşkulananlardan olma
Sana indirdigimizden eger kuskudaysan senden once kitabı okuyanlara sor. Andolsun, rabbinden sana gercek gelmistir, su halde kuskuya kapılanlardan olma
Sana indirdiğimizden eğer kuşkudaysan senden önce kitabı okuyanlara sor. Andolsun, rabbinden sana gerçek gelmiştir, şu halde kuşkuya kapılanlardan olma
Eger sana indirdigimiz (kıssaların her hangi birin) den (bilfarz) subhede isen senden evvel kitab okuyanlara sor. Andolsun ki hak sana Rabbinden gelmisdir. O halde sakın subhecilerden olma
Eğer sana indirdiğimiz (kıssaların her hangi birin) den (bilfarz) şübhede isen senden evvel kitab okuyanlara sor. Andolsun ki hak sana Rabbinden gelmişdir. O halde sakın şübhecilerden olma
Sana indirdiklerimizden suphe ediyorsan; senden once indirdigimiz kitabları okuyanlara sor. Andolsun ki; sana Rabbından hak gelmistir. Sakın supheye dusenlerden olma
Sana indirdiklerimizden şüphe ediyorsan; senden önce indirdiğimiz kitabları okuyanlara sor. Andolsun ki; sana Rabbından hak gelmiştir. Sakın şüpheye düşenlerden olma
Bundan sonra eger sana indirdigimiz sey hakkında suphe icinde olursan, o zaman senden once kitabı okuyan kimselere sor. Andolsun ki; sana Rabbinden hak geldi. Oyleyse sakın suphe edenlerden olma
Bundan sonra eğer sana indirdiğimiz şey hakkında şüphe içinde olursan, o zaman senden önce kitabı okuyan kimselere sor. Andolsun ki; sana Rabbinden hak geldi. Öyleyse sakın şüphe edenlerden olma
Fe in kunte fı sekkim mimma enzelna ileyke fes´elillezıne yakraunel kitab min kablike le kad caekel hakku mir rabbike fe la tekununne minel mumterın
Fe in künte fı şekkim mimma enzelna ileyke fes´elillezıne yakraunel kitab min kablike le kad caekel hakku mir rabbike fe la tekununne minel mümterın
Fe in kunte fi sekkin mimma enzelna ileyke fes’elillezine yakreunel kitabe min kablik(kablike), lekad caekel hakku min rabbike fe la tekunenne minel mumterin(mumterine)
Fe in kunte fî şekkin mimmâ enzelnâ ileyke fes’elillezîne yakreûnel kitâbe min kablik(kablike), lekad câekel hakku min rabbike fe lâ tekûnenne minel mumterîn(mumterîne)
Butun bunlardan sonra, (ey insanoglu!), sana indirdigimiz sey(in dogrulugun)dan hala suphede isen, onceki caglarda vahyedilmis metin(leri) okuyan kimselere sor: (O zaman anlayacaksın ki) Rabbinden sana gelen haktır. O halde, artık suphecilerden olma
Bütün bunlardan sonra, (ey insanoğlu!), sana indirdiğimiz şey(in doğruluğun)dan hala şüphede isen, önceki çağlarda vahyedilmiş metin(leri) okuyan kimselere sor: (O zaman anlayacaksın ki) Rabbinden sana gelen haktır. O halde, artık şüphecilerden olma
fein kunte fi sekkim mimma enzelna ileyke fes'eli-llezine yakraune-lkitabe min kablik. lekad caeke-lhakku mir rabbike fela tekunenne mine-lmumterin
fein künte fî şekkim mimmâ enzelnâ ileyke fes'eli-lleẕîne yaḳraûne-lkitâbe min ḳablik. leḳad câeke-lḥaḳḳu mir rabbike felâ tekûnenne mine-lmümterîn
(Rasulum!) Eger sana indirdigimizden (bu anlattıgımız olaylardan) kuskuda isen, senden once Kitab'ı (Tevrat'ı) okuyanlara sor. Andolsun ki, Rabbinden sana hak gelmistir. Sakın suphecilerden olma
(Rasûlüm!) Eğer sana indirdiğimizden (bu anlattığımız olaylardan) kuşkuda isen, senden önce Kitab'ı (Tevrat'ı) okuyanlara sor. Andolsun ki, Rabbinden sana hak gelmiştir. Sakın şüphecilerden olma
Sayet sana indirdigimizden suphede isen; senden once indirdigimiz kitapları okuyanlara sor. Andolsun ki sana Rabbinden hak gelmistir. Sakın suphelenenlerden olma
Şayet sana indirdiğimizden şüphede isen; senden önce indirdiğimiz kitapları okuyanlara sor. Andolsun ki sana Rabbinden hak gelmiştir. Sakın şüphelenenlerden olma
Sayet sana indirdigimizden suphede isen; senden once indirdigimiz kitapları okuyanlara sor. Andolsun ki sana Rabbinden hak gelmistir. Sakın suphelenenlerden olma
Şayet sana indirdiğimizden şüphede isen; senden önce indirdiğimiz kitapları okuyanlara sor. Andolsun ki sana Rabbinden hak gelmiştir. Sakın şüphelenenlerden olma
Eger, faraza, sana indirdigimiz hususlardan herhangi birinde suphe edersen, senden once kitap okuyanlara sor.Celalim hakkı icin, sana Rabbin tarafından gercek gelmistir, bunda en ufak bir tereddudun olmasın! Sakın Allah'ın ayetlerini yalan sayanlardan olma, yoksa husrana ugrayanlardan olursun
Eğer, faraza, sana indirdiğimiz hususlardan herhangi birinde şüphe edersen, senden önce kitap okuyanlara sor.Celalim hakkı için, sana Rabbin tarafından gerçek gelmiştir, bunda en ufak bir tereddüdün olmasın! Sakın Allah'ın âyetlerini yalan sayanlardan olma, yoksa hüsrana uğrayanlardan olursun
Eger sen, sana indirdigimizden kuskuda isen, senden once Kitabı okuyanlara sor. Andolsun, sana Rabbinden hak geldi, sakın kuskulananlardan olma
Eğer sen, sana indirdiğimizden kuşkuda isen, senden önce Kitabı okuyanlara sor. Andolsun, sana Rabbinden hak geldi, sakın kuşkulananlardan olma
Sana indirdigimizden eger kuskudaysan, senden once kitabı okuyanlara sor. Andolsun, Rabbinden sana gercek gelmistir, su halde kuskuya kapılanlardan olma
Sana indirdiğimizden eğer kuşkudaysan, senden önce kitabı okuyanlara sor. Andolsun, Rabbinden sana gerçek gelmiştir, şu halde kuşkuya kapılanlardan olma
(Rasulum!) Eger sana indirdigimizden (bu anlattıgımız olaylardan) kuskuda isen, senden once kitabı (Tevrat'ı) okuyanlara sor. Andolsun ki, Rabbinden sana hak gelmistir. Sakın suphecilerden olma
(Rasûlüm!) Eğer sana indirdiğimizden (bu anlattığımız olaylardan) kuşkuda isen, senden önce kitabı (Tevrat'ı) okuyanlara sor. Andolsun ki, Rabbinden sana hak gelmiştir. Sakın şüphecilerden olma
Sayet sen, sana indirdigimizden kuskulanmakta isen, senden once kitabı okuyanlara sor. Yemin olsun, hak sana Rabbinden gelmistir. O halde, sakın kuskulananlardan olma
Şayet sen, sana indirdiğimizden kuşkulanmakta isen, senden önce kitabı okuyanlara sor. Yemin olsun, hak sana Rabbinden gelmiştir. O halde, sakın kuşkulananlardan olma
Sayet sen, sana indirdigimizden kuskulanmakta isen, senden once Kitap´ı okuyanlara sor. Yemin olsun, hak sana Rabbinden gelmistir. O halde, sakın kuskulananlardan olma
Şayet sen, sana indirdiğimizden kuşkulanmakta isen, senden önce Kitap´ı okuyanlara sor. Yemin olsun, hak sana Rabbinden gelmiştir. O halde, sakın kuşkulananlardan olma
Sayet sen, sana indirdigimizden kuskulanmakta isen, senden once kitabı okuyanlara sor. Yemin olsun, hak sana Rabbinden gelmistir. O halde, sakın kuskulananlardan olma
Şayet sen, sana indirdiğimizden kuşkulanmakta isen, senden önce kitabı okuyanlara sor. Yemin olsun, hak sana Rabbinden gelmiştir. O halde, sakın kuşkulananlardan olma

Twi

Enti sε w’adwen nnsi wo pi wͻ deε Y’asiane ama woͻ no ho a, εneε bisa wͻn a wͻ’dii w’anim kan kenkan Nwoma no. Ampa sε, Nokorε no na efri wo Wura Nyankopͻn hͻ aba wo hͻ no, enti monhwε na moankͻka wͻn a wͻn adwen nsi wͻn pie no ho

Uighur

مۇبادا سەن ساڭا بىز نازىل قىلغان كىتابتىن شەكلىنىدىغان بولساڭ، سەندىن ئىلگىرى كىتاب ئوقۇغانلار (يەنى تەۋرات بىلەن ئىنجىل نازىل قىلىنغان يەھۇدىيلار ۋە ناسارالار) دىن سوراپ باققىن، شۈبھىسىزكى، ساڭا پەرۋەردىگارىڭ تەرىپىدىن ھەق (قۇرئان) كەلدى. سەن ھەرگىز شەك قىلغۇچىلاردىن بولمىغىن
مۇبادا سەن ساڭا بىز نازىل قىلغان كىتابتىن شەكلىنىدىغان بولساڭ، سەندىن ئىلگىرى كىتاب ئوقۇغانلار (يەنى تەۋرات بىلەن ئىنجىل نازىل قىلىنغان يەھۇدىيلار ۋە ناسارالار) دىن سوراپ باققىن، شۈبھىسىزكى، ساڭا پەرۋەردىگارىڭ تەرىپىدىن ھەق (قۇرئان) كەلدى. سەن ھەرگىز شەك قىلغۇچىلاردىن بولمىغىن

Ukrainian

Якщо ви сумніваєтесь у тому, що Ми зіслали тобі, то запитайте тих, які читають писання, дані ще раніше. Прийшла до тебе істина від Господа твого — тож не будь одним із тих, які мають сумніви![CXXXVIII]
Yakshcho vy mayete budʹ-yakyy sumniv roz·hlyadayuchyy shcho vidkryvayetʹsya do vas z vashoho Lorda, todi prosyte tsi khto chytaly poperednye svyate pysannya. Diysno, pravda prybula do vas z vashoho Lorda. Ne budʹte z doubters
Якщо ви маєте будь-який сумнів розглядаючий що відкривається до вас з вашого Лорда, тоді просите ці хто читали попереднє святе писання. Дійсно, правда прибула до вас з вашого Лорда. Не будьте з doubters
Yakshcho vy sumnivayetesʹ u tomu, shcho My zislaly tobi, to zapytayte tykh, yaki chytayutʹ pysannya, dani shche ranishe. Pryyshla do tebe istyna vid Hospoda tvoho — tozh ne budʹ odnym iz tykh, yaki mayutʹ sumnivy
Якщо ви сумніваєтесь у тому, що Ми зіслали тобі, то запитайте тих, які читають писання, дані ще раніше. Прийшла до тебе істина від Господа твого — тож не будь одним із тих, які мають сумніви
Yakshcho vy sumnivayetesʹ u tomu, shcho My zislaly tobi, to zapytayte tykh, yaki chytayutʹ pysannya, dani shche ranishe. Pryyshla do tebe istyna vid Hospoda tvoho — tozh ne budʹ odnym iz tykh, yaki mayutʹ sumnivy
Якщо ви сумніваєтесь у тому, що Ми зіслали тобі, то запитайте тих, які читають писання, дані ще раніше. Прийшла до тебе істина від Господа твого — тож не будь одним із тих, які мають сумніви

Urdu

Ab agar tujhey us hidayat ki taraf se kuch bhi shakk ho jo humne tujhpar nazil ki hai to un logon se pooch le jo pehle se kitab padh rahey hain. Fil-waqeh yeh tere paas haqq hi aaya hai tere Rubb ki taraf se, lihaza tu shakk karne walon mein se na ho
اب اگر تجھے اُس ہدایت کی طرف سے کچھ بھی شک ہو جو ہم نے تجھ پر نازل کی ہے تو اُن لوگوں سے پوچھ لے جو پہلے سے کتاب پڑھ رہے ہیں فی الواقع یہ تیرے پاس حق ہی آیا ہے تیرے رب کی طرف سے، لہٰذا تو شک کرنے والوں میں سے نہ ہو
سو اگرتمہیں اس چیز میں شک ہے جو ہم نے تیری طرف اتاری تو ان سے پوچھ لے جو تجھ سے پہلے کتاب پڑھتے ہیں بے شک تیرے پاس تیرے رب سے حق بات آئی ہے سو شک کرنے والوں میں ہرگز نہ ہو
اگر تم کو اس (کتاب کے) بارے میں جو ہم نے تم پر نازل کی ہے کچھ شک ہو تو جو لوگ تم سے پہلے کی (اُتری ہوئی) کتابیں پڑھتے ہیں ان سے پوچھ لو۔ تمہارے پروردگار کی طرف سے تمہارے پاس حق آچکا ہے تو تم ہرگز شک کرنے والوں میں نہ ہونا
سو اگر تو ہے شک میں اس چیز سے کہ اتاری ہم نے تیری طرف تو پوچھ ان سے جو پڑھتے ہیں کتاب تجھ سے پہلے بیشک آئی ہے تیرے پاس حق بات تیرے رب سے سو تو ہرگز مت ہو شک کرنے والا
اگر (بالفرض) آپ کو اس (قرآن میں) کچھ شک ہے جو ہم نے آپ کی طرف نازل کیا ہے تو پھر ان لوگوں (اہل کتاب) سے پوچھ لو جو آپ سے پہلے کتابیں (توراۃ و انجیل وغیرہ) پڑھتے رہتے ہیں۔ بے شک آپ کے پروردگار کی طرف سے آپ کے پاس حق آیا ہے لہٰذا ہرگز شک کرنے والوں میں سے نہ ہونا۔
Phir agar aap iss ki taraf say shak mein hon jiss ko hum ney aap kay pass bheja hai to aap unn logon say pooch dekhiye jo aap say pehlay kitabon ko parhtay hain. Be-shak aap kay pass aap kay rab ki taraf say sachi kitab aaee hai. Aap hergiz shak kerney walon mein say no hon
پھر اگر آپ اس کی طرف سے شک میں ہوں جس کو ہم نے آپ کے پاس بھیجا ہے تو آپ ان لوگوں سے پوچھ دیکھیے جو آپ سے پہلی کتابوں کو پڑھتے ہیں۔ بیشک آپ کے پاس آپ کے رب کی طرف سے سچی کتاب آئی ہے۔ آپ ہرگز شک کرنے والوں میں سے نہ ہوں
phir agar aap us ki taraf se shak mein ho jis ko hum ne aap ke paas bheja hai to aap un logo se poch dekhiye jo aap se pehli kitabo ko padte hai, beshak aap ke paas aap ke rub ki taraf se sacchi kitab aai hai,aap hargiz shak karne walo mein se na ho
اور ہرگز نہ ہون ان لوگوں سے جنھوں نے جھٹلایا اللہ تعالیٰ کی آیتوں کو ورنہ تو ہوجائے گا نقصان اٹھانے والوں سے۔
(اے سننے والے!) اگر تو اس (کتاب) کے بارے میں ذرا بھی شک میں مبتلا ہے جو ہم نے (اپنے رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی وساطت سے) تیری طرف اتاری ہے تو (اس کی حقانیت کی نسبت) ان لوگوں سے دریافت کرلے جو تجھ سے پہلے (اللہ کی) کتاب پڑھ رہے ہیں۔ بیشک تیری طرف تیرے رب کی جانب سے حق آگیا ہے، سو تُو شک کرنے والوں میں سے ہرگز نہ ہوجانا
پھر (اے پیغمبر) اگر (بالفرض محال) تمہیں اس کلام میں ذرا بھی شک ہو جو ہم نے تم پر نازل کیا ہے تو ان لوگوں سے پوچھو جو تم سے پہلے سے (آسمانی) کتاب پڑھتے ہیں۔ یقین رکھو کہ تمہارے پاس تمہارے پروردگار کی طرف سے حق ہی آیا ہے۔ لہذا تم کبھی بھی شک کرنے والوں میں شامل نہ ہونا۔
اب اگر تم کو اس میں شک ہے جو ہم نے نازل کیا ہے تو ان لوگوں سے پوچھو جو اس کے پہلے کتاب توریت و انجیل پڑھتے رہے ہیں یقینا تمہارے پروردگار کی طرف سے حق آچکا ہے تو اب تم شک کرنے والوں میں شامل نہ ہو

Uzbek

Агар сенга нозил қилган нарсамиздан шакда бўлсанг, сендан олдин китобни ўқиганлардан сўра. Батаҳқиқ, сенга Роббингдан ҳақ келди. Бас, ҳеч шубҳа қилгувчилардан бўлма
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), агар Биз сизга нозил этган нарсадан (яъни, илгари ўтган қавмлар ҳақида нозил қилган оятларимиздан) шубҳада бўлсангиз, у ҳолда ўзингиздан аввалги Китоб (яъни, Таврот ёки Инжилни) ўқийдиган кишилардан сўранг! Аниқки, сизга Парвардигорингиз томонидан Ҳақ — Қуръон келди. Бас, ҳаргиз шубҳа қилгувчилардан бўлманг
Агар сенга нозил қилган нарсамиздан шакда бўлсанг, сендан олдин китобни ўқиганлардан сўра. Батаҳқиқ, сенга Роббингдан ҳақ келди. Бас, ҳеч шубҳа қилгувчилардан бўлма

Vietnamese

(Hoi Muhammad!) Neu Nguoi co y nghi ngo ve đieu (mac khai) ma TA đa ban xuong cho Nguoi, thi hay hoi đieu nay noi nhung ke đa đoc Kinh Sach truoc Nguoi. Chac chan đo la su That tu Thuong Đe cua Nguoi đa đuoc mang đen cho Nguoi. Vay cho la mot ke sinh long nghi ngo
(Hỡi Muhammad!) Nếu Ngươi có ý nghi ngờ về điều (mặc khải) mà TA đã ban xuống cho Ngươi, thì hãy hỏi điều này nơi những kẻ đã đọc Kinh Sách trước Ngươi. Chắc chắn đó là sự Thật từ Thượng Đế của Ngươi đã được mang đến cho Ngươi. Vậy chớ là một kẻ sinh lòng nghi ngờ
Cho nen, neu nhu Nguoi (hoi Thien Su Muhammad) hoai nghi ve nhung gi ma TA đa mac khai cho Nguoi thi Nguoi hay hoi nhung ai đoc Kinh Sach thoi truoc Nguoi (nhu nguoi Do Thai va Thien Chua). Qua that, đo la chan ly tu Thuong Đe cua Nguoi đuoc mang đen cho Nguoi. Vi vay, Nguoi cho la ke sinh long hoai nghi
Cho nên, nếu như Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad) hoài nghi về những gì mà TA đã mặc khải cho Ngươi thì Ngươi hãy hỏi những ai đọc Kinh Sách thời trước Ngươi (như người Do Thái và Thiên Chúa). Quả thật, đó là chân lý từ Thượng Đế của Ngươi được mang đến cho Ngươi. Vì vậy, Ngươi chớ là kẻ sinh lòng hoài nghi

Xhosa

Ke ukuba uyathandabuza wena (Muhammad) malunga noko Sikutyhile kuwe, buza kwabo bafunda iNcwadi (iTorah neVangeli) ngaphambili kunawe. Inene inyaniso ifikile kuwe ivela eNkosini yakho, musa ukuba ngomnye wabo bayithandabuzayo

Yau

Sano naga (mmwe Muhammadi ﷺ) n’di pakaika mu ichindu yatuntuluchisye, basi mwawusyani awala waakusooma chitabu (chachatulusyidwe) paujo penu (Taurat ni Injil). Chisimu yakuona pamasile payim’bichilile kuumila kwa Ambuje wenu (Allah), basi ngasim’ba mu wakaichila
Sano naga (mmwe Muhammadi ﷺ) n’di pakaika mu ichindu yatuntuluchisye, basi mwawusyani aŵala ŵaakusooma chitabu (chachatulusyidwe) paujo penu (Taurat ni Injil). Chisimu yakuona pamasile payim’bichilile kuumila kwa Ambuje ŵenu (Allah), basi ngasim’ba mu ŵakaichila

Yoruba

Ti o ba wa ninu iyemeji nipa nnkan ti A sokale fun o (pe oruko re ati asotele nipa re wa ninu Taorat ati ’Injil), bi awon t’o n ka Tira siwaju re leere wo. Dajudaju ododo ti de ba o lati odo Oluwa re. Nitori naa, o o gbodo wa lara awon oniyemeji
Tí o bá wà nínú iyèméjì nípa n̄ǹkan tí A sọ̀kalẹ̀ fún ọ (pé orúkọ rẹ àti àsọtẹ́lẹ̀ nípa rẹ wà nínú Taorāt àti ’Injīl), bi àwọn t’ó ń ka Tírà ṣíwájú rẹ léèrè wò. Dájúdájú òdodo ti dé bá ọ láti ọ̀dọ̀ Olúwa rẹ. Nítorí náà, o ò gbọdọ̀ wà lára àwọn oníyèméjì

Zulu

Uma ungabaza kulokhu esakwehlisela phansi kuwena ngakho- ke buza labo abayifundayo incwadi ngaphambilini kwakho ngempela lakufikela iqiniso elivela eNkosini yakho, ungabi ngomunye wabangabazayo