Achinese

Bani Israil Kamoe bri teumpat Bak teumpat nyang got mangat sileupah Sinan Kamoe bri raseuki keu jih Nyang mangat keu jih haleue ngon mudah ‘Oh troh ‘eleumee teuma bak jihnyan Hana sapeue kheun teuma jih sudah Teuma Po gata uroe kiamat Neuhukom meuhat jihnyan nyang salah Peue nyang awaknyan hana sapeue kheun Bandum atranyan teuma Neubalah

Afar

Nummah israa-iil xaylo meqe dabqal oobisneeh ken hayne, meqe rizqhiy (quusi kinnuk) calaalik yani keenih necee, tokkel usun diini caagidil itta mawannon Nabii Mucammadal zsa oobe Qhuraan keenih amma iyyam fanah, Nabiyow diggah ku Rabbi Qhiyaamah ayro usun diini caagidik itta elle waak suggu iyyeenimil ken fan meklele

Afrikaans

En waarlik, Ons het die Kinders van Israel in ’n aangename tuiste geplaas en hul van goeie dinge voorsien. Daarna het hulle nie met mekaar verskil totdat hulle weer kennis ontvang het nie. Voorwaar, op die Weeropstandingsdag sal ons uitspraak gee in die dinge waaroor hulle verskil het

Albanian

Dhe ne i vendosem izraelitet ne nje vend te mire dhe i furnizuam me gjera te mira dhe ata nuk u percane ne mendime deri sa u erdhi dituria. Zoti yt, me siguri, do t’i gjykoje ne diten e kijametit lidhur me ate perse jane kundershtuar
Dhe ne i vendosëm izraelitët në një vend të mirë dhe i furnizuam me gjëra të mira dhe ata nuk u përçanë në mendime deri sa u erdhi dituria. Zoti yt, me siguri, do t’i gjykojë në ditën e kijametit lidhur me atë përse janë kundërshtuar
Na i kemi vendosur ne vend te mire te bijte e Israelit dhe i kemi furnizuar me ushqim te kendshem dhe ata, nuk u percane ne mendime, derisa u erdhi ajo qe e dinin ata (profetnia e Muhammedit). Me te vertete, zoti yt do t’i gjykoje ata ne Diten e Kijametit, per ate qe u percane ata
Na i kemi vendosur në vend të mirë të bijtë e Israelit dhe i kemi furnizuar me ushqim të këndshëm dhe ata, nuk u përçanë në mendime, derisa u erdhi ajo që e dinin ata (profetnia e Muhammedit). Me të vërtetë, zoti yt do t’i gjykojë ata në Ditën e Kijametit, për atë që u përçanë ata
Ne i vendosem bijte e Israilit ne nje vend te mire te dhe u dhame ushqim te kendshem. Ata nuk u percane ne mendime, derisa u erdhi dituria.[139] Me te vertete, Zoti yt do t’i gjykoje ata ne Diten e Kiametit ne lidhje me percarjet e tyre
Ne i vendosëm bijtë e Israilit në një vend të mirë të dhe u dhamë ushqim të këndshëm. Ata nuk u përçanë në mendime, derisa u erdhi dituria.[139] Me të vërtetë, Zoti yt do t’i gjykojë ata në Ditën e Kiametit në lidhje me përçarjet e tyre
Ne te vertete, Ne i vendosem beni israilet (pas shkaterrimit te armiqve te tyre) ne nje vend te mire, i furnizuam ata me ushqime te dobishme dhe nuk ishin te percare (rreth fese) vetem pasi qe u erdhi atyre dituria (Tevrati). Zoti yt, do te gjykoje mes tyre ne diten e kijametit, per ate qe ishin percare
Në të vërtetë, Ne i vendosëm beni israilët (pas shkatërrimit të armiqve të tyre) në një vend të mirë, i furnizuam ata me ushqime të dobishme dhe nuk ishin të përçarë (rreth fesë) vetëm pasi që u erdhi atyre dituria (Tevrati). Zoti yt, do të gjykojë mes tyre në ditën e kijametit, për atë që ishin përçarë
Ne te vertete, Ne i vendosem beni israilet (pas shkaterrimit te armiqve te tyre) ne nje vend te mire, i furnizuam ata me ushqime te dobishme dhe nuk ishin te percare (rreth fese), vetem pasi qe u erdhi atyre dituria (Tevrati). Zoti yt, do te gjykoje mes t
Në të vërtetë, Ne i vendosëm beni israilët (pas shkatërrimit të armiqve të tyre) në një vend të mirë, i furnizuam ata me ushqime të dobishme dhe nuk ishin të përçarë (rreth fesë), vetëm pasi që u erdhi atyre dituria (Tevrati). Zoti yt, do të gjykojë mes t

Amharic

ye’isira’elinimi lijochi misigunini sifira be’irigit’i aseferinachewi፡፡ kemelikami sisayochimi set’enachewi፡፡ ‘iwik’etimi (k’uri’ani) isikemet’achewi diresi aliteleyayumi፡፡ getahi berisu yileyayubeti beneberuti negeri betinisa’e k’eni bemekakelachewi yiferidali፡፡
ye’isira’ēlinimi lijochi misigunini sifira be’irigit’i āseferinachewi፡፡ kemelikami sīsayochimi set’enachewi፡፡ ‘iwik’etimi (k’uri’ani) isikemet’achewi diresi āliteleyayumi፡፡ gētahi berisu yileyayubeti beneberuti negeri betiniša’ē k’eni bemekakelachewi yiferidali፡፡
የእስራኤልንም ልጆች ምስጉንን ስፍራ በእርግጥ አሰፈርናቸው፡፡ ከመልካም ሲሳዮችም ሰጠናቸው፡፡ ዕውቀትም (ቁርኣን) እስከመጣቸው ድረስ አልተለያዩም፡፡ ጌታህ በርሱ ይለያዩበት በነበሩት ነገር በትንሣኤ ቀን በመካከላቸው ይፈርዳል፡፡

Arabic

«ولقد بوأنا» أنزلنا «بني إسرائيل مُبَوّأ صدق» منزل كرامة وهو الشام ومصر «ورزقناهم من الطيبات فما اختلفوا» بأن آمن بعض وكفر بعض «حتى جاءهم العلم إن ربَّك يقضي بينهم يوم القيامة فيما كانوا فيه يختلفون» من أمر الدين بإنجاء المؤمنين وتعذيب الكافرين
walaqad 'anzalna bani 'iisrayiyl munzalana salhana mkhtarana fi bilad "alsham" w"msr", warazaqnahum alrizq alhlal altayib min khayrat al'ard almbarkt, fama akhtalafuu fi 'amr dinahum 'iilaa min baed ma ja'ahum aleilm almwjb lajtmaehm waytlafhm, wamin dhlk ma ashtamalat ealayh altawrat min al'ikhbar bnbwt muhamad salaa allah ealayh wslm. 'iina rabak -ayha alrswl- yaqdi baynahum yawm alqyamt, wyafsil fima kanuu yakhtalifun fih min amrk, fydkhl almukadhibin alnaar walmuminin aljnt
ولقد أنزلنا بني إسرائيل منزلا صالحًا مختارًا في بلاد "الشام" و"مصر"، ورزقناهم الرزق الحلال الطيب من خيرات الأرض المباركة، فما اختلفوا في أمر دينهم إلا مِن بعد ما جاءهم العلم الموجب لاجتماعهم وائتلافهم، ومن ذلك ما اشتملت عليه التوراة من الإخبار بنبوة محمد صلى الله عليه وسلم. إن ربك -أيها الرسول- يقضي بينهم يوم القيامة، ويَفْصِل فيما كانوا يختلفون فيه من أمرك، فيدخل المكذبين النار والمؤمنين الجنة
Walaqad bawwana banee israeela mubawwaa sidqin warazaqnahum mina alttayyibati fama ikhtalafoo hatta jaahumu alAAilmu inna rabbaka yaqdee baynahum yawma alqiyamati feema kanoo feehi yakhtalifoona
Wa laqad bawwaanaa Baneee Israaa'eela mubawwa-a sidqinw wa razaqnaahum minnat taiyibaati famakh talafoo hattaa jaaa'ahmul 'ilm; inna Rabbaka yaqdee bainahum Yawmal Qiyaamati feemaa kaanoo feehi yakhtalifoon
Walaqad bawwa/na banee isra-eelamubawwaa sidqin warazaqnahum mina attayyibatifama ikhtalafoo hatta jaahumualAAilmu inna rabbaka yaqdee baynahum yawma alqiyamatifeema kanoo feehi yakhtalifoon
Walaqad bawwa/na banee isra-eela mubawwaa sidqin warazaqnahum mina alttayyibati fama ikhtalafoo hatta jaahumu alAAilmu inna rabbaka yaqdee baynahum yawma alqiyamati feema kanoo feehi yakhtalifoona
walaqad bawwana bani is'raila mubawwa-a sid'qin warazaqnahum mina l-tayibati fama ikh'talafu hatta jaahumu l-ʿil'mu inna rabbaka yaqdi baynahum yawma l-qiyamati fima kanu fihi yakhtalifuna
walaqad bawwana bani is'raila mubawwa-a sid'qin warazaqnahum mina l-tayibati fama ikh'talafu hatta jaahumu l-ʿil'mu inna rabbaka yaqdi baynahum yawma l-qiyamati fima kanu fihi yakhtalifuna
walaqad bawwanā banī is'rāīla mubawwa-a ṣid'qin warazaqnāhum mina l-ṭayibāti famā ikh'talafū ḥattā jāahumu l-ʿil'mu inna rabbaka yaqḍī baynahum yawma l-qiyāmati fīmā kānū fīhi yakhtalifūna
وَلَقَدۡ بَوَّأۡنَا بَنِیۤ إِسۡرَ ٰۤءِیلَ مُبَوَّأَ صِدۡقࣲ وَرَزَقۡنَـٰهُم مِّنَ ٱلطَّیِّبَـٰتِ فَمَا ٱخۡتَلَفُوا۟ حَتَّىٰ جَاۤءَهُمُ ٱلۡعِلۡمُۚ إِنَّ رَبَّكَ یَقۡضِی بَیۡنَهُمۡ یَوۡمَ ٱلۡقِیَـٰمَةِ فِیمَا كَانُوا۟ فِیهِ یَخۡتَلِفُونَ
وَلَقَدۡ بَوَّأۡنَا بَنِي إِسۡرَٰٓءِيلَ مُبَوَّأَ صِدۡقࣲ وَرَزَقۡنَٰهُمُۥ مِنَ ٱلطَّيِّبَٰتِ فَمَا ٱخۡتَلَفُواْ حَتَّىٰ جَآءَهُمُ ٱلۡعِلۡمُۚ إِنَّ رَبَّكَ يَقۡضِي بَيۡنَهُمُۥ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ فِيمَا كَانُواْ فِيهِۦ يَخۡتَلِفُونَ
۞وَلَقَدۡ بَوَّأۡنَا بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ مُبَوَّأَ صِدۡقࣲ وَرَزَقۡنَٰهُم مِّنَ اَ۬لطَّيِّبَٰتِ فَمَا اَ۪خۡتَلَفُواْ حَتَّىٰ جَآءَهُمُ اُ۬لۡعِلۡمُۚ إِنَّ رَبَّكَ يَقۡضِي بَيۡنَهُمۡ يَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِ فِيمَا كَانُواْ فِيهِ يَخۡتَلِفُونَ
۞وَلَقَدۡ بَوَّأۡنَا بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ مُبَوَّأَ صِدۡقٖ وَرَزَقۡنَٰهُم مِّنَ اَ۬لطَّيِّبَٰتِ فَمَا اَ۪خۡتَلَفُواْ حَتَّىٰ جَآءَهُمُ اُ۬لۡعِلۡمُۚ إِنَّ رَبَّكَ يَقۡضِي بَيۡنَهُمۡ يَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِ فِيمَا كَانُواْ فِيهِ يَخۡتَلِفُونَ
وَلَقَدۡ بَوَّاۡنَا بَنِيۡ٘ اِسۡرَآءِيۡلَ مُبَوَّاَ صِدۡقٍ وَّرَزَقۡنٰهُمۡ مِّنَ الطَّيِّبٰتِۚ فَمَا اخۡتَلَفُوۡا حَتّٰي جَآءَهُمُ الۡعِلۡمُؕ اِنَّ رَبَّكَ يَقۡضِيۡ بَيۡنَهُمۡ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ فِيۡمَا كَانُوۡا فِيۡهِ يَخۡتَلِفُوۡنَ
وَلَقَدۡ بَوَّأۡنَا بَنِیۤ إِسۡرَ ٰ⁠ۤءِیلَ مُبَوَّأَ صِدۡقࣲ وَرَزَقۡنَـٰهُم مِّنَ ٱلطَّیِّبَـٰتِ فَمَا ٱخۡتَلَفُوا۟ حَتَّىٰ جَاۤءَهُمُ ٱلۡعِلۡمُۚ إِنَّ رَبَّكَ یَقۡضِی بَیۡنَهُمۡ یَوۡمَ ٱلۡقِیَـٰمَةِ فِیمَا كَانُوا۟ فِیهِ یَخۡتَلِفُونَ
وَلَقَدۡ بَوَّاۡنَا بَنِيۡ٘ اِسۡرَآءِيۡلَ مُبَوَّاَ صِدۡقٍ وَّرَزَقۡنٰهُمۡ مِّنَ الطَّيِّبٰتِﵐ فَمَا اخۡتَلَفُوۡا حَتّٰي جَآءَهُمُ الۡعِلۡمُﵧ اِنَّ رَبَّكَ يَقۡضِيۡ بَيۡنَهُمۡ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ فِيۡمَا كَانُوۡا فِيۡهِ يَخۡتَلِفُوۡنَ ٩٣
Wa Laqad Bawwa'na Bani 'Isra'ila Mubawwa'a Sidqin Wa Razaqnahum Mina At-Tayyibati Fama Akhtalafu Hatta Ja'ahumu Al-`Ilmu 'Inna Rabbaka Yaqđi Baynahum Yawma Al-Qiyamati Fima Kanu Fihi Yakhtalifuna
Wa Laqad Bawwa'nā Banī 'Isrā'īla Mubawwa'a Şidqin Wa Razaqnāhum Mina Aţ-Ţayyibāti Famā Akhtalafū Ĥattá Jā'ahumu Al-`Ilmu 'Inna Rabbaka Yaqđī Baynahum Yawma Al-Qiyāmati Fīmā Kānū Fīhi Yakhtalifūna
۞وَلَقَدْ بَوَّأْنَا بَنِے إِسْرَآءِيلَ مُبَوَّأَ صِدْقࣲ وَرَزَقْنَٰهُم مِّنَ اَ۬لطَّيِّبَٰتِ فَمَا اَ۪خْتَلَفُواْ حَتَّيٰ جَآءَهُمُ اُ۬لْعِلْمُۖ إِنَّ رَبَّكَ يَقْضِے بَيْنَهُمْ يَوْمَ اَ۬لْقِيَٰمَةِ فِيمَا كَانُواْ فِيهِ يَخْتَلِفُونَۖ‏
وَلَقَدۡ بَوَّأۡنَا بَنِي إِسۡرَٰٓءِيلَ مُبَوَّأَ صِدۡقࣲ وَرَزَقۡنَٰهُمُۥ مِنَ ٱلطَّيِّبَٰتِ فَمَا ٱخۡتَلَفُواْ حَتَّىٰ جَآءَهُمُ ٱلۡعِلۡمُۚ إِنَّ رَبَّكَ يَقۡضِي بَيۡنَهُمُۥ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ فِيمَا كَانُواْ فِيهِۦ يَخۡتَلِفُونَ
وَلَقَدۡ بَوَّأۡنَا بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ مُبَوَّأَ صِدۡقࣲ وَرَزَقۡنَٰهُم مِّنَ ٱلطَّيِّبَٰتِ فَمَا ٱخۡتَلَفُواْ حَتَّىٰ جَآءَهُمُ ٱلۡعِلۡمُۚ إِنَّ رَبَّكَ يَقۡضِي بَيۡنَهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ فِيمَا كَانُواْ فِيهِ يَخۡتَلِفُونَ
وَلَقَدْ بَوَّأْنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ مُبَوَّأَ صِدْقٍ وَرَزَقْنَاهُمْ مِنَ الطَّيِّبَاتِ فَمَا اخْتَلَفُوا حَتَّىٰ جَاءَهُمُ الْعِلْمُ ۚ إِنَّ رَبَّكَ يَقْضِي بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فِيمَا كَانُوا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
۞وَلَقَدۡ بَوَّانَا بَنِي إِسۡرَٰٓءِيلَ مُبَوَّأَ صِدۡقࣲ وَرَزَقۡنَٰهُم مِّنَ اَ۬لطَّيِّبَٰتِ فَمَا اَ۪خۡتَلَفُواْ حَتَّىٰ جَآءَهُمُ اُ۬لۡعِلۡمُۚ إِنَّ رَبَّكَ يَقۡضِي بَيۡنَهُمۡ يَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِ فِيمَا كَانُواْ فِيهِ يَخۡتَلِفُونَ
۞وَلَقَدۡ بَوَّانَا بَنِي إِسۡرَٰٓءِيلَ مُبَوَّأَ صِدۡقٖ وَرَزَقۡنَٰهُم مِّنَ اَ۬لطَّيِّبَٰتِ فَمَا اَ۪خۡتَلَفُواْ حَتَّىٰ جَآءَهُمُ اُ۬لۡعِلۡمُۚ إِنَّ رَبَّكَ يَقۡضِي بَيۡنَهُمۡ يَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِ فِيمَا كَانُواْ فِيهِ يَخۡتَلِفُونَ
وَلَقَدۡ بَوَّأۡنَا بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ مُبَوَّأَ صِدۡقٖ وَرَزَقۡنَٰهُم مِّنَ ٱلطَّيِّبَٰتِ فَمَا ٱخۡتَلَفُواْ حَتَّىٰ جَآءَهُمُ ٱلۡعِلۡمُۚ إِنَّ رَبَّكَ يَقۡضِي بَيۡنَهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ فِيمَا كَانُواْ فِيهِ يَخۡتَلِفُونَ
وَلَقَدۡ بَوَّأۡنَا بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ مُبَوَّأَ صِدۡقࣲ وَرَزَقۡنَٰهُم مِّنَ ٱلطَّيِّبَٰتِ فَمَا ٱخۡتَلَفُواْ حَتَّىٰ جَآءَهُمُ ٱلۡعِلۡمُۚ إِنَّ رَبَّكَ يَقۡضِي بَيۡنَهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ فِيمَا كَانُواْ فِيهِ يَخۡتَلِفُونَ
ولقد بوانا بني اسرءيل مبوا صدق ورزقنهم من الطيبت فما اختلفوا حتى جاءهم العلم ان ربك يقضي بينهم يوم القيمة فيما كانوا فيه يختلفون
۞وَلَقَدْ بَوَّأْنَا بَنِےٓ إِسْرَآءِيلَ مُبَوَّأَ صِدْقࣲ وَرَزَقْنَٰهُم مِّنَ اَ۬لطَّيِّبَٰتِ فَمَا اَ۪خْتَلَفُواْ حَتَّيٰ جَآءَهُمُ اُ۬لْعِلْمُۖ إِنَّ رَبَّكَ يَقْضِے بَيْنَهُمْ يَوْمَ اَ۬لْقِيَٰمَةِ فِيمَا كَانُواْ فِيهِ يَخْتَلِفُونَۖ
وَلَقَدۡ بَوَّأۡنَا بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ مُبَوَّأَ صِدۡقٖ وَرَزَقۡنَٰهُم مِّنَ ٱلطَّيِّبَٰتِ فَمَا ٱخۡتَلَفُواْ حَتَّىٰ جَآءَهُمُ ٱلۡعِلۡمُۚ إِنَّ رَبَّكَ يَقۡضِي بَيۡنَهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ فِيمَا كَانُواْ فِيهِ يَخۡتَلِفُونَ (بَوَّانَا: أَنْزَلْنَا, مُبَوَّأَ صِدْقٍ: مَنْزِلًا صَالِحًا بِالشَّامِ وَمِصْرَ)
ولقد بوانا بني اسرءيل مبوا صدق ورزقنهم من الطيبت فما اختلفوا حتى جاءهم العلم ان ربك يقضي بينهم يوم القيمة فيما كانوا فيه يختلفون (بوانا: انزلنا, مبوا صدق: منزلا صالحا بالشام ومصر)

Assamese

Arau arasye ami bani icharaa'ilaka utkrsta abasa bhumita basabasa karai dichilo arau ami sihamtaka uttama jiraika pradana karaichilo, tathapi'o sihamtara ocarata jnana ahara pichata sihamte bibheda srsti karaichila. Niscaya sihamte yi bisaye bibheda srsti karaichila tomara pratipalake sihamtara majata kiyamatara dina se'itora mimansa karai diba
Ārau araśyē āmi banī icharaā'īlaka uṯkr̥ṣṭa ābāsa bhūmita basabāsa karai dichilō ārau āmi siham̐taka uttama jīraikā pradāna karaichilō, tathāpi'ō siham̐tara ōcarata jñāna ahāra pichata siham̐tē bibhēda sr̥ṣṭi karaichila. Niścaẏa siham̐tē yi biṣaẏē bibhēda sr̥ṣṭi karaichila tōmāra pratipālakē siham̐tara mājata kiẏāmatara dinā sē'iṭōra mīmānsā karai diba
আৰু অৱশ্যে আমি বনী ইছৰাঈলক উৎকৃষ্ট আবাস ভূমিত বসবাস কৰি দিছিলো আৰু আমি সিহঁতক উত্তম জীৱিকা প্ৰদান কৰিছিলো, তথাপিও সিহঁতৰ ওচৰত জ্ঞান অহাৰ পিছত সিহঁতে বিভেদ সৃষ্টি কৰিছিল। নিশ্চয় সিহঁতে যি বিষয়ে বিভেদ সৃষ্টি কৰিছিল তোমাৰ প্ৰতিপালকে সিহঁতৰ মাজত কিয়ামতৰ দিনা সেইটোৰ মীমাংসা কৰি দিব।

Azerbaijani

Biz Israil ogullarını gozəl bir yurda sakin etdik və onlara pak ruzilərdən verdik. Onlar ozlərinə elm gələnə qədər ixtilafa dusmədilər. Subhəsiz ki, Rəbbin, ixtilafa dusdukləri sey barəsində Qiyamət gunu onların arasında hokm verəcəkdir
Biz İsrail oğullarını gözəl bir yurda sakin etdik və onlara pak ruzilərdən verdik. Onlar özlərinə elm gələnə qədər ixtilafa düşmədilər. Şübhəsiz ki, Rəbbin, ixtilafa düşdükləri şey barəsində Qiyamət günü onların arasında hökm verəcəkdir
Biz Israil ogullarını go­zəl bir yur­da sakin etdik və onlara pak ruzilərdən verdik. Onlar ozlə­rinə elm gələnə qə­dər ixtilafa dus­mədilər. Subhə­siz ki, Rəbbin, ixtilafa dusduk­ləri sey barə­sin­də Qi­yamət gu­nu onların arasında hokm ve­rəcəkdir
Biz İsrail oğullarını gö­zəl bir yur­da sakin etdik və onlara pak ruzilərdən verdik. Onlar özlə­rinə elm gələnə qə­dər ixtilafa düş­mədilər. Şübhə­siz ki, Rəbbin, ixtilafa düşdük­ləri şey barə­sin­də Qi­yamət gü­nü onların arasında hökm ve­rəcəkdir
Israil ogullarına (Misirdə və Samda) cox gozəl bir yerdə təmiz (halal) ruzi verdik. Onlar ozlərinə bir elm (Qur’an) gələnə qədər ixtilafda olmadılar. (Yəhudilər Tovratda Muhəmməd peygəmbər haqqında oxumusdular, onun əlamətlərini bilir və gələcəyinə inanırdılar. Lakin Qur’an nazil olduqda həsədləri uzundən əksəriyyəti onun peygəmbərliyini inkar etdi). Qiyamət gunu (Ya Rəsulum!) Rəbbin ixtilafda olduqları məsələlər barəsində aralarında hokm verəcəkdir
İsrail oğullarına (Misirdə və Şamda) çox gözəl bir yerdə təmiz (halal) ruzi verdik. Onlar özlərinə bir elm (Qur’an) gələnə qədər ixtilafda olmadılar. (Yəhudilər Tövratda Muhəmməd peyğəmbər haqqında oxumuşdular, onun əlamətlərini bilir və gələcəyinə inanırdılar. Lakin Qur’an nazil olduqda həsədləri üzündən əksəriyyəti onun peyğəmbərliyini inkar etdi). Qiyamət günü (Ya Rəsulum!) Rəbbin ixtilafda olduqları məsələlər barəsində aralarında hökm verəcəkdir

Bambara

ߊ߲ ߞߊ߬ ߌߛߌߙߊߌߟߞߊ ߟߎ߬ ߡߊߞߍ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߡߊ߬ߞߍ߬ߟߌ߬ ߢߊ ߟߋ߫ ߞߊ߲߬߸ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߝߋ߲߫ ߢߌߡߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫، ߞߏ߬ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߡߊ߫ ߝߐ߫ ߢߐ߲߮ ߞߐ߫ ߝߏ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߣߊ߬ߣߍ߲ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬، ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߘߏ߲߬ ߘߌߣߊ߬ ߞߕߌ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲ ߊ߬ߟߎ߬ ߝߐߢߐ߲߯ߞߐ߫ ߞߏ ߟߎ߬ ߘߐ߫
ߊ߲ ߞߊ߬ ߌߛߌߙߊߌߟߞߊ ߟߎ߬ ߡߊߞߍ߫ ߛߍ߬ߓߍ ߡߊ߬ߞߍ߬ߟߌ߬ ߢߊ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ߸ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߝߋ߲߫ ߢߌߡߊ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߟߊ߫ ، ߞߏ߬ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߡߊ߫ ߢߐ߲߮ ߛߐ߬ߛߐ߬ ߝߋߎ߫ ߸ ߝߏ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߣߊ߬ߣߍ߲ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߘߏ߲߬ ߘߌߣߊ߬ ߞߕߌ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߢߐ߲߯ ߛߐߛߐ߫ ߞߏ ߓߍ߯ ߟߊ߫ ߘߐ߫
ߊ߲ ߞߊ߬ ߌߛߌߙߊߌߟߞߊ ߟߎ߬ ߡߊߞߍ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߡߊ߬ߞߍ߬ߟߌ߬ߢߊ ߟߋ߫ ߞߊ߲߬߸ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߝߋ߲߫ ߢߌߡߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫، ߞߏ߬ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߡߊ߫ ߝߐ߫ ߢߐ߲߮ ߞߐ߫ ߝߏ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߣߊ߬ߣߍ߲ ߞߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬، ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߘߏ߲߬ ߘߌߣߊ߬ ߞߕߌ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲ ߊ߬ߟߎ߬ ߝߐߢߐ߲߯ߞߐߞߏ ߟߎ߬ ߘߐ߫

Bengali

Ara abasya'i amara bani isara'ilake utkrsta abasabhumite basabasa karalama [1] ebam amara taderake uttama riyaka dilama, atahpara tadera kache jnana asale tara bibheda srsti karala [2]. Niscaya tara ye bisaye bibheda srsti karata [3] apanara raba tadera madhye kiyamatera dine setara phayasala kare debena
Āra abaśya'i āmarā banī isarā'ilakē uṯkr̥ṣṭa ābāsabhūmitē basabāsa karālāma [1] ēbaṁ āmarā tādērakē uttama riyaka dilāma, ataḥpara tādēra kāchē jñāna āsalē tārā bibhēda sr̥ṣṭi karala [2]. Niścaẏa tārā yē biṣaẏē bibhēda sr̥ṣṭi karata [3] āpanāra raba tādēra madhyē kiẏāmatēra dinē sēṭāra phaẏasālā karē dēbēna
আর অবশ্যই আমরা বনী ইসরাইলকে উৎকৃষ্ট আবাসভূমিতে বসবাস করালাম [১] এবং আমরা তাদেরকে উত্তম রিযক দিলাম, অতঃপর তাদের কাছে জ্ঞান আসলে তারা বিভেদ সৃষ্টি করল [২]। নিশ্চয় তারা যে বিষয়ে বিভেদ সৃষ্টি করত [৩] আপনার রব তাদের মধ্যে কিয়ামতের দিনে সেটার ফয়সালা করে দেবেন।
Ara ami bani-isara'iladigake dana karechi uttama sthana ebam taderake aharya diyechi pabitra-paricchanna bastu-samagri. Bastutah tadera madhye matabirodha hayani yataksana na tadera kache ese paucheche sambada. Nihsandehe tomara para'oyaradegara tadera majhe mimansa kare debena keyamatera dina; ye byapare tadera majhe matabirodha hayechila
Āra āmi banī-isarā'īladigakē dāna karēchi uttama sthāna ēbaṁ tādērakē āhārya diẏēchi pabitra-paricchanna bastu-sāmagrī. Bastutaḥ tādēra madhyē matabirōdha haẏani yatakṣaṇa nā tādēra kāchē ēsē pauchēchē sambāda. Niḥsandēhē tōmāra para'ōẏāradēgāra tādēra mājhē mīmānsā karē dēbēna kēẏāmatēra dina; yē byāpārē tādēra mājhē matabirōdha haẏēchila
আর আমি বনী-ইসরাঈলদিগকে দান করেছি উত্তম স্থান এবং তাদেরকে আহার্য দিয়েছি পবিত্র-পরিচ্ছন্ন বস্তু-সামগ্রী। বস্তুতঃ তাদের মধ্যে মতবিরোধ হয়নি যতক্ষণ না তাদের কাছে এসে পৌছেছে সংবাদ। নিঃসন্দেহে তোমার পরওয়ারদেগার তাদের মাঝে মীমাংসা করে দেবেন কেয়ামতের দিন; যে ব্যাপারে তাদের মাঝে মতবিরোধ হয়েছিল
Ara isara'ilera bansadharadera amara abasya'i uttama abasabhumite basabasa karalama, ara tadera amara uttama bisayabastu diye jibikadana karalama, ara tara bibheda srsti kare ni ye paryanta na tadera kache jnana ela. Nihsandeha tomara prabhu kiyamatera dine tadera madhye bicara karabena se-sanbandhe yate tara matabheda karechila.
Āra isarā'ilēra banśadharadēra āmarā abaśya'i uttama ābāsabhūmitē basabāsa karālāma, āra tādēra āmarā uttama biṣaẏabastu diẏē jībikādāna karalāma, āra tārā bibhēda sr̥ṣṭi karē ni yē paryanta nā tādēra kāchē jñāna ēla. Niḥsandēha tōmāra prabhu kiẏāmatēra dinē tādēra madhyē bicāra karabēna sē-sanbandhē yātē tārā matabhēda karēchila.
আর ইসরাইলের বংশধরদের আমরা অবশ্যই উত্তম আবাসভূমিতে বসবাস করালাম, আর তাদের আমরা উত্তম বিষয়বস্তু দিয়ে জীবিকাদান করলাম, আর তারা বিভেদ সৃষ্টি করে নি যে পর্যন্ত না তাদের কাছে জ্ঞান এল। নিঃসন্দেহ তোমার প্রভু কিয়ামতের দিনে তাদের মধ্যে বিচার করবেন সে-সন্বন্ধে যাতে তারা মতভেদ করেছিল।

Berber

Ni$ Nessers At Isoail deg umkan umain, u N$at iten s wayen ilhan. Ur mgaraden armi ten id tusa tussna. Ih, Mass ik ad Ieudd garasen, ass n tnekra, ilmend n wayen i$ef llan mgaraden
Ni$ Nessers At Isôail deg umkan umâin, u N$at iten s wayen ilhan. Ur mgaraden armi ten id tusa tussna. Ih, Mass ik ad Iêudd garasen, ass n tnekra, ilmend n wayen i$ef llan mgaraden

Bosnian

I Mi smo sinove Israilove u lijep predjel naselili i ukusnom hranom ih opskrbili, i tek kad im je doslo pravo saznanje, oni su se u misljenju razisli. A Gospodar tvoj ce im, sigurno, na Sudnjem danu presuditi u onom u cemu su se razilazili
I Mi smo sinove Israilove u lijep predjel naselili i ukusnom hranom ih opskrbili, i tek kad im je došlo pravo saznanje, oni su se u mišljenju razišli. A Gospodar tvoj će im, sigurno, na Sudnjem danu presuditi u onom u čemu su se razilazili
I Mi smo sinove Israilove u lijep predjel naselili i ukusnom hranom ih opskrbili, i tek kad im je doslo prvo saznanje, oni su se u misljenju razisli. A Gospodar tvoj ce im sigurno na Sudnjem danu presuditi o onom u cemu su se razilazili
I Mi smo sinove Israilove u lijep predjel naselili i ukusnom hranom ih opskrbili, i tek kad im je došlo prvo saznanje, oni su se u mišljenju razišli. A Gospodar tvoj će im sigurno na Sudnjem danu presuditi o onom u čemu su se razilazili
I Mi smo sinove Israllove u casni predjel naselili i lijepom hranom ih opskrbili, i tek kad im je doslo pravo znanje, oni su se u misljenju razisli. A Gospodar tvoj ce im, sigurno, na Kijametskom danu presuditi o onome u cemu su se razilazili
I Mi smo sinove Israllove u časni predjel naselili i lijepom hranom ih opskrbili, i tek kad im je došlo pravo znanje, oni su se u mišljenju razišli. A Gospodar tvoj će im, sigurno, na Kijametskom danu presuditi o onome u čemu su se razilazili
I doista smo smjestili sinove Israilove smjestajem tvrdim, i opskrbili ih od dobrih stvari, pa se nisu razisli dok im nije doslo znanje. Uistinu, Gospodar tvoj ce presuditi među njima na Dan kijameta, o onom u cemu su se razilazili
I doista smo smjestili sinove Israilove smještajem tvrdim, i opskrbili ih od dobrih stvari, pa se nisu razišli dok im nije došlo znanje. Uistinu, Gospodar tvoj će presuditi među njima na Dan kijameta, o onom u čemu su se razilazili
WE LEKAD BEWWE’NA BENI ‘ISRA’ILE MUBEWWE’E SIDKIN WE REZEKNAHUM MINET-TEJJIBATI FEMA EHTELEFU HETTA XHA’EHUMUL-’ILMU ‘INNE REBBEKE JEKDI BEJNEHUM JEWMEL-KIJAMETI FIMA KANU FIHI JEHTELIFUNE
I Mi smo sinove Israilove u casni predjel naselili i lijepom hranom ih opskrbili, i tek kad im je doslo pravo znanje, oni su se u misljenju razisli. A Gospodar tvoj ce im, sigurno, na Kijametskom danu presuditi o onome u cemu su se razilazili
I Mi smo sinove Israilove u časni predjel naselili i lijepom hranom ih opskrbili, i tek kad im je došlo pravo znanje, oni su se u mišljenju razišli. A Gospodar tvoj će im, sigurno, na Kijametskom danu presuditi o onome u čemu su se razilazili

Bulgarian

I nastanikhme sinovete na Israil v obitel na pravdata, i im dadokhme prepitanie ot blaginite. I ne izpadnakha v raznoglasie, dokato pri tyakh ne doide znanieto. V Denya na vuzkresenieto tvoyat Gospod shte ot·sudi pomezhdu im za onova, po koeto byakha v raznoglasie
I nastanikhme sinovete na Israil v obitel na pravdata, i im dadokhme prepitanie ot blaginite. I ne izpadnakha v raznoglasie, dokato pri tyakh ne doĭde znanieto. V Denya na vŭzkresenieto tvoyat Gospod shte ot·sŭdi pomezhdu im za onova, po koeto byakha v raznoglasie
И настанихме синовете на Исраил в обител на правдата, и им дадохме препитание от благините. И не изпаднаха в разногласие, докато при тях не дойде знанието. В Деня на възкресението твоят Господ ще отсъди помежду им за онова, по което бяха в разногласие

Burmese

ထို့ပြင် ဧကန်မုချ၊ ငါအရှင်မြတ်သည် အစ္စရေးမျိုးနွယ်ဝင်တို့အား ကောင်းမွန်သင့်မြတ်သော အခြေချနေ ထိုင်ရာနယ်သစ်တွင် အတည်တကျနေထိုင်နိုင်ရန် နေရာချပေးတော်မူပြီး သန့်ရှင်းကောင်းမွန်သော (ကျန်းမာရေးနှင့်လည်းညီညွတ်သော) အရာများအနက်မှ စားနပ်ရိက္ခာနှင့်အခြားလိုအပ်ချက်များကို စီစဉ်ဖြည့်ဆည်းပေးတော်မူခဲ့သော်လည်း (သူတို့လိုက်နာရမည့် လမ်းစဉ်နှင့်ပြုမူဆောင်ရွက်မှုများအတွက် ကြုံတွေ့ရမည့် အကျိုးဆက် များဆိုင်ရာ) အသိပညာသည် သူတို့ထံ ရောက်ရှိလာသည့်အချိန်အထိ သူတို့အချင်းချင်းကြားတွင် သဘောထား ကွဲလွဲခဲ့ကြ၏။ ဧကန်ပင်၊ အသင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်တော်မူသောအရှင်မြတ်သည် သူတို့အချင်းချင်းကြားတွင် သဘောထားချင်း မတိုက်ဆိုင်၍ ကွဲလွဲနေခဲ့ကြသော အကြောင်းအရာများနှင့်စပ်လျဉ်း၍ (သူတို့ထဲမှ ကောင်းမှုပြုသူအား ဆုလဒ်နှင့်မကောင်းမှုပြုသူအား ပြစ်ဒဏ်ပေးရန်အတွက်) တမလွန်၌ ရှင်ပြန်ထမြောက်မည့်နေ့တွင် အပြီးသတ် စီရင်ဆုံးဖြတ်တော်မူလိမ့်မည်။
၉၃။ ငါအရှင်မြတ်သည် အမှန်ပင်အစ္စရာအီလ်အမျိုးသားတို့အား အတည်အမြဲနေရာထိုင်ခင်းနှင့် မင်္ဂလာရှိသောအရာ များကို ပေးသနားတော်မူ၏။ သူတို့ထံ၌ ပညာအလင်းရောင်ကြီးမရောက်မီ သူတို့အထဲ၌ ကွဲပြားခြင်းမရှိချေ။ မှတ်သားကြလော့။ သင်၏ ကျေးဇူးတော်သခင်သည် ရှင်ပြန်ထမြောက်ရသောနေ့တော်ကြီး၌ သူတို့အလယ်တွင် ၎င်းတို့၏ ကွဲပြားမှုကို စစ်ကြောစီရင်တော်မူလိမ့်မည်။
ထိုမှတစ်ပါး မုချဧကန် ငါအရှင်မြတ်သည်ပင်အစ္စရာအီလီမျိုးနွယ်ဝင်တို့အား အလွန်ကောင်းမွန်သင့်မြတ်သောနေရာတွင် နေရာချထားပေးတော်မူခဲ့လေသည်။ ထို့ပြင်ငါအရှင်မြတ်သည်ပင် ၎င်း တို့အား ကောင်းမွန်သန့်စင်သောစားနပ်ရိက္ခာများကို ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူခဲ့လေသည်။ တစ်ဖန် ၎င်း တို့သည် မိမိတို့ထံ အသိပညာရောက်ရှိလာပြီးမှ သာလျှင် ကွဲလွဲခဲ့ကြပေသည်။ ဧကန်မလွဲ အသင်၏ အရှင်မြတ်သည် ၎င်း တို့၏စပ်ကြားတွင် ကိယာမတ် ရှင်ပြန်ထမည့်နေ့တွင် ၎င်း တို့ကွဲလွဲလျက် ရှိကြကုန်သောအရေး ကိစ္စများနှင့်စပ်လျဉ်း၍ စီရင်ဆုံးဖြတ်တော်မူပေမည်။
ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည်ပင် အစ္စရာအီလ်မျိုးနွယ်ဝင်များကို ‌ကောင်းမွန်သင့်‌တော်‌သော‌နေရာ၌ ‌နေရာချ‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည်။ ၎င်း‌နောက် ငါအရှင်မြတ်သည်ပင် သူတို့အား သန့်ပြန့်‌သော စားနပ်ရိက္ခာများကို ‌ပေးသနား‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့‌နောက် သူတို့သည် သူတို့ထံသို့ အသိပညာ‌ရောက်ရှိလာပြီးမှပင် ကွဲလွဲခဲ့ကြသည်။ အမှန်စင်စစ် အသင်(တမန်‌တော်)အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်သည် ကိယာမသ် ရှင်ပြန်ထမည့်‌နေ့တွင် သူတို့ကြား၌ ကွဲလွဲ‌နေသာကိစ္စနှင့်ပတ်သက်၍ စီရင်ဆုံးဖြတ်‌တော်မူမည်ဖြစ်သည်။

Catalan

Hem instal·lat als Fills d'Israel en un lloc bo i els hem proveit de coses bones. I no van discrepar sino despres d'haver rebut la Ciencia. El teu Senyor decidira entre ells el dia de la Resurreccio sobre allo que discrepaven
Hem instal·lat als Fills d'Israel en un lloc bo i els hem proveït de coses bones. I no van discrepar sinó després d'haver rebut la Ciència. El teu Senyor decidirà entre ells el dia de la Resurrecció sobre allò que discrepaven

Chichewa

Ndithudi Ife tidawakhazika ana a Israyeli malo abwino ndipo tidawapatsa zinthu zabwino. Ndipo iwo sadatsutsane mpaka pamene nzeru zinadza kwa iwo. Ndithudi Ambuye wako adzaweruza pakati pawo pa zinthu zimene amasiyana pa tsiku la kuuka kwa akufa
“Ndipo ndithu (pambuyo pake) tidawakonzera mokhala mwabwino ana a Israyeli, ndikuwapatsa zabwino. Sadasiyane kufikira pamene kuzindikira kudawadzera. Ndithu Mbuye wako adzaweruza pakati pawo tsiku la Qiyâma pa zimene adali kutsutsana

Chinese(simplified)

Wo que yi shi yiselie ren juzhu zai yige anding di difang, bing yi jiamei de shiwu gongji tamen. Tamen de yijian meiyou fen qi, zhidao na zhong zhishi jianglin tamen. Fuhuo ri, ni de zhu bi jiang panjue tamen suo zhenglun de shifei.
Wǒ què yǐ shǐ yǐsèliè rén jūzhù zài yīgè āndìng dì dìfāng, bìng yǐ jiāměi de shíwù gōngjǐ tāmen. Tāmen de yìjiàn méiyǒu fèn qí, zhídào nà zhǒng zhīshì jiànglín tāmen. Fùhuó rì, nǐ de zhǔ bì jiāng pànjué tāmen suǒ zhēnglùn de shìfēi.
我确已使以色列人居住在一个安定的地方,并以佳美的食物供给他们。他们的意见没有分歧,直到那种知识降临他们。复活日,你的主必将判决他们所争论的是非。
Wo que yi rang yiselie de houyi zhu zai yige meili di difang, bing ciyu tamen jiamei zhi wu. Zai zhishi jianglin tamen zhihou, tamen cai yijian fenqi. Fuhuo ri, ni de zhu [an la] bi jiang wei tamen panjue tamen suo fenqi de.
Wǒ què yǐ ràng yǐsèliè de hòuyì zhù zài yīgè měilì dì dìfāng, bìng cìyǔ tāmen jiāměi zhī wù. Zài zhīshì jiànglín tāmen zhīhòu, tāmen cái yìjiàn fēnqí. Fùhuó rì, nǐ de zhǔ [ān lā] bì jiāng wèi tāmen pànjué tāmen suǒ fēnqí de.
我确已让以色列的后裔住在一个美丽的地方,并赐予他们佳美之物。在知识降临他们之后,他们才意见分歧。复活日,你的主[安拉]必将为他们判决他们所分歧的。
Wo que yi shi yiselie ren juzhu zai yige anding di difang, bing yi jiamei de shiwu gongji tamen. Tamen de yijian meiyou fen qi, zhidao na zhong zhishi jianglin tamen. Fuhuo ri, ni de zhu bi jiang panjue tamen suo zhenglun de shifei
Wǒ què yǐ shǐ yǐsèliè rén jūzhù zài yīgè āndìng dì dìfāng, bìng yǐ jiāměi de shíwù gōngjǐ tāmen. Tāmen de yìjiàn méiyǒu fèn qí, zhídào nà zhǒng zhīshì jiànglín tāmen. Fùhuó rì, nǐ de zhǔ bì jiāng pànjué tāmen suǒ zhēnglùn de shìfēi
我确已使以色列人居住在一个安定的地方,并以佳美的食物供给他们。他们的意见没有分歧,直到那种知识降临他们。复活日,你的主必将判决他们所争论的是非。

Chinese(traditional)

Wo que yi shi yiselie ren juzhu zai yige anding di difang, bing yi jiamei de shiwu gongji tamen. Tamen de yijian meiyou fen qi, zhidao na zhong zhishi jianglin tamen. Fuhuo ri, ni de zhu bi jiang panjue tamen suo zhenglun de shifei
Wǒ què yǐ shǐ yǐsèliè rén jūzhù zài yīgè āndìng dì dìfāng, bìng yǐ jiāměi de shíwù gōngjǐ tāmen. Tāmen de yìjiàn méiyǒu fèn qí, zhídào nà zhǒng zhīshì jiànglín tāmen. Fùhuó rì, nǐ de zhǔ bì jiāng pànjué tāmen suǒ zhēnglùn de shìfēi
我确已使以色列人居住在一个安定的地方,并以佳美 的食物供给他们。他们的意见没有分歧,直到那种知识降 临他们。复活日,你的主必将判决他们所争论的是非。
Wo que yi shi yiselie ren juzhu zai yige anding di difang, bing yi jiamei de shiwu gongji tamen. Tamen de yijian meiyou fen qi, zhidao na zhong zhishi jianglin tamen. Fuhuo ri, ni de zhu bi jiang panjue tamen suo zhenglun de shifei.
Wǒ què yǐ shǐ yǐsèliè rén jūzhù zài yīgè āndìng dì dìfāng, bìng yǐ jiāměi de shíwù gōngjǐ tāmen. Tāmen de yìjiàn méiyǒu fèn qí, zhídào nà zhǒng zhīshì jiànglín tāmen. Fùhuó rì, nǐ de zhǔ bì jiāng pànjué tāmen suǒ zhēnglùn de shìfēi.
我確已使以色列人居住在一個安定的地方,並以佳美的食物供給他們。他們的意見沒有分歧,直到那種知識降臨他們。復活日,你的主必將判決他們所爭論的是非。

Croatian

I doista smo smjestili sinove Israilove smjestajem istinskim, i opskrbili ih od dobrih stvari, pa se nisu razisli dok im nije doslo znanje. Uistinu, Gospodar tvoj ce presuditi među njima na Dan kijameta, o onom u cemu su se razilazili
I doista smo smjestili sinove Israilove smještajem istinskim, i opskrbili ih od dobrih stvari, pa se nisu razišli dok im nije došlo znanje. Uistinu, Gospodar tvoj će presuditi među njima na Dan kijameta, o onom u čemu su se razilazili

Czech

Zaopatrili jsme pak synum Israele obyvani jiste a obdarili jsme je dobrymi vecmi: a pocali rozchazeti se v nazorech teprve pote, kdyz prislo jim vedeni; vsak Pan tvuj zajiste rozsoudi mezi nimi v den zmrtvychvstani ohledne toho, v cem se rozchazeli
Zaopatřili jsme pak synům Israele obývání jisté a obdařili jsme je dobrými věcmi: a počali rozcházeti se v názorech teprve poté, když přišlo jim vědění; však Pán tvůj zajisté rozsoudí mezi nimi v den zmrtvýchvstání ohledně toho, v čem se rozcházeli
My obdarit Detsky z Izrael misto z honor stesti ti poslusny obstarani vsak oni debatovat when tento vedomi podlehnout ti. Svuj Magnat kritizovat ti Cas Zmrtvychvstani vsechno oni debatovat
My obdarit Detský z Izrael místo z honor štestí ti poslušný obstarání však oni debatovat when tento vedomí podlehnout ti. Svuj Magnát kritizovat ti Cas Zmrtvýchvstání všechno oni debatovat
A usadili jsme ditka Izraele na miste spolehlivem a ustedrili jsme jim obzivu vytecnou. A upadli do rozporu teprve tehdy, kdyz dostalo se jim vedeni. Avsak Pan tvuj vskutku mezi nimi rozsoudi v den zmrtvychvstani to, o cem ve sporu byli
A usadili jsme dítka Izraele na místě spolehlivém a uštědřili jsme jim obživu výtečnou. A upadli do rozporů teprve tehdy, když dostalo se jim vědění. Avšak Pán tvůj vskutku mezi nimi rozsoudí v den zmrtvýchvstání to, o čem ve sporu byli

Dagbani

Achiika! Ka Ti (Tinim’ Naawuni) daa zaŋ Israaiila bihi n-ti ʒili jilma shee (Misra mini Sham) tiŋgbani yaaŋa zuɣu. Ka Ti lahi largi ba bindirisuma. Amaa! bɛ daa bi niŋ namgbankpeeni naɣila saha shεli baŋsim (Alkur’aani) ni daa ti kaba na. Achiika! A Duuma (Naawuni) yɛn ti niŋla fukumsi bɛ sunsuuni ni bɛ ni daa niŋdi namgbankpeeni shɛli zuɣu maa

Danish

Vi forlener Børnene af Israel stilling af hædre velsignede dem gode forråd men de disputed hvornår den viden kom dem. Deres Lord bedømme dem Dagen Opstandelse alt de disputed
En Wij wezen de kinderen Israëls een uitstekend tehuis aan en Wij voorzagen hen van goede dingen en zij verschilden niet van mening voordat de kennis tot hen kwam. Voorzeker, uw Heer zal op de Dag der Opstanding onder hen richten over hetgeen waarin zij verschilden

Dari

و البته بنی اسرائیل را در جایگاه خوب و ستوده‌ای جای دادیم و از پاکیزه‌ها به آنها روزی دادیم. و اختلاف نورزیدند تا آن که دانش به آنان رسید. یقینا پروردگارت روز قیامت دربارۀ چیزی که در آن اختلاف می‌کردند، در میان آنها فیصله خواهد کرد

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، إسـرآءيـل ގެދަރިންނަށް ރަނގަޅު މޮޅު منـزل އެއް (އެބަހީ: مصر އާއި شام) ތިމަންރަސްކަލާނގެ ދެއްކެވީމެވެ. އަދި ރަނގަޅު ތަކެތިން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެންނަށް رزق ދެއްވީމެވެ. ދެން އެއުރެންނާ ހަމަޔަށް علم އަތުވެއްޖެއުމަށް ދާނދެން، އެއުރެން خلاف އެއް ނުވެތެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެން خلاف ވެ އުޅުނު ކަންތަކާމެދު، ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ قيامة ދުވަހުން އެއުރެންގެ މެދުގައި ނިޔާކުރައްވާނެތެވެ

Dutch

En Wij gaven de Israëlieten onderdak in een betrouwbaar onderkomen en voorzagen met goede dingen in hun onderhoud en zij zijn het pas oneens geworden nadat tot hen de kennis gekomen was. Jouw Heer zal op de opstandingsdag tussen hen oordelen over dat waarover zij het oneens waren
En wij bereidden voor de kinderen Israëls eene uitmuntende woning in het land Kanaän, en wij brachten goede dingen voor hun onderhoud voort en zij twistten niet nopens den godsdienst, dan nadat de kennis tot hen was gekomen. Waarlijk, hun Heer zal op den dag der opstanding nopens datgene tusschen hen richten, waaromtrent zij verschillen
En Wij plaatsten de Kinderen van Israël in voortreffelijke woonplaatsen en Wij gaven hun voorzieningen van de goede dingen, en zij verschildein niet van mening totdat de kennis tot hen was gekomen. Voorwaar, jouw Heer oordeelt tussen hen op de Dag der Opstanding over dat waar zij van mening over verschilden
En Wij wezen de kinderen Isra�ls een uitstekend tehuis aan en Wij voorzagen hen van goede dingen en zij verschilden niet van mening voordat de kennis tot hen kwam. Voorzeker, uw Heer zal op de Dag der Opstanding onder hen richten over hetgeen waarin zij verschilden

English

We settled the Children of Israel in a good place and provided good things as sustenance for them. It was only after knowledge had come to them that they began to differ among themselves. Your Lord will judge between them on the Day of Resurrection regarding their differences
And indeed, We settled the children of Israel in an honorable residing place and provided them with good things. They did not differ until the knowledge came to them. Surely, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection in that (those matters) in which they used to differ
We settled the Children of Israel in a beautiful dwelling-place, and provided for them sustenance of the best: it was after knowledge had been granted to them, that they fell into schisms. Verily Allah will judge between them as to the schisms amongst them, on the Day of Judgment
And assuredly We settled the Children of Isra'il into a secure settlement, and We provided them with good things; nor they differed until there had come unto them the knowledge. Verily thine Lord shall judge between them on the Day of Resurrection as to that wherein they have been differing
We settled the Children of Israel in a blessed land, and provided them with all manner of good things. They only disagreed among themselves after knowledge (of the truth had) come to them. Surely your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning their disagreements
We gave the people of Israel a settled abode, and bestowed good things on them to eat and use. So they did not differ until they came to have knowledge. Your Lord will assuredly settle their differences on the Day of Resurrection
We settled the tribe of Israel in a noble place and gave them good things as provision. They did not differ until knowledge came to them. Your Lord will decide between them on the Day of Rising regarding the things about which they differed
And We settled the Children of Israel in a sure settlement, and We provided them with good things; so they differed not until the knowledge came to them. Surely thy Lord will decide between them on the Day of Resurrection touching their differences
We settled the Children of Israel in a beautiful dwelling-place, and provided for them sustenance of the best. It was after knowledge had been granted to them that they fell into disagreements, indeed God will judge between them as to the disagreements among them, on the Day of Accountability
And We settled down the children of Israel in an excellent settlement, and provided them with the good things, and they only disagreed after the knowledge came to them. Indeed on the resurrection day your Master judges between them regarding what they used to disagree about it
Certainly We settled the Children of Israel in a worthy settlement and We provided them with all the good things, and they did not differ until [after] the knowledge had come to them. Your Lord will indeed judge between them on the Day of Resurrection concerning that about which they used to differ
Certainly We settled the Children of Israel in a worthy settlement and We provided them with all the good things, and they did not differ until [after] the knowledge had come to them. Your Lord will indeed judge between them on the Day of Resurrection concerning that about which they used to differ
And indeed We settled the Children of Israel in a proper place of dwelling, and provided them with pure, wholesome things. They did not suffer discord until after the knowledge came to them (of the way they would have to follow and of what they would meet as a result of what they did). Your Lord will surely judge among them on the Day of Resurrection concerning that on which they used to differ
We confirmed Bani Isra‘il and provided them with good and satisfying dwellings and provisioned them with the good and wholesome victuals. Yet they only set themselves at variance after they had received divine knowledge illumination and enlightenment. But Allah shall judge between them in Day of Judgement on the strained points upon which the whole unreasoning turns
And indeed We settled Bani Israiel in an honourable settlement and gave them provisions out of Tayyibat and they differed not until the knowledge came to them. Surely, Allah will pronounce judgement among them on the Day of Resurrection in that in which they used to differ
And, certainly, We placed the Children of Israel in a sound place of settlement and provided them with what is good. And they are not at variance until the knowledge drew near them. Truly, thy Lord will decree between them on the Day of Resurrection about what they had been at variance in it
We gave the Israelites really nice residences and granted them good provisions. Yet they began disputing after the knowledge had already come to them. On the Day of Judgment, your Lord will surely dispense His decision regarding everything they quarreled about
And we established the people of Israel with a sure establishment, and we provided them with good things; nor did they disagree until there came to them the knowledge. Verily, thy Lord shall decide between them on the resurrection day concerning that whereon they did dispute
We settled the Children of Israel in a respectable dwelling place and provided them with the good things of life. They did not cause dissension until after knowledge had come to them. Surely your Lord will judge between them in those matters in which they caused dissension on the Day of Resurrection
And We prepared for the children of Israel an established dwelling in the land of Canaan, and We provided good things for their sustenance: And they differed not in point of religion, until knowledge had come unto them; verily thy Lord will judge between them on the day of resurrection, concerning that wherein they disagreed
And We established the Children of Israel in a secure abode, and We provided them with good things; and they disagreed not until knowledge had come unto them. Verily, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that whereon the
Moreover we prepared a settled abode for the children of Israel, and provided them with good things: nor did they fall into variance till the knowledge (the Law) came to them: Truly thy Lord will decide between them on the day of Resurrection concerning that in which they differed
And We had resided/settled to Israel`s sons and daughters truthful residence/settlement , and We provided for them from the goodnesses , so they did not differ/disagree/dispute until the knowledge came to them, that your Lord passes judgment (settles) between them (in) the Resurrection Day in what they were in it differing/disagreeing/disputing
We settled the Children of Israel in a blessed land, and provided them with all manner of good things. They only disagreed among themselves after knowledge (of the truth had) come to them. Surely your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning their disagreements
And We indeed made the children of Israel settle down a real settling and We provided them with the good things, then they did not disagree till the knowledge came to them. Your Fosterer will certainly decide between them on the day of resurrection concerning that in which they used to disagree
And We indeed made the children of Israel settle down a real settling and We provided them with the good things, then they did not disagree till the knowledge came to them. Your Lord will certainly decide between them on the day of resurrection concerning that in which they used to disagree
And certainly We lodged the children of Israel in a goodly abode and We provided them with good things; but they did not disagree until the knowledge had come to them; surely your Lord will judge between them on the resurrection day concerning that in which they disagreed
And certainly did We settle the Children of Israel in a true settlement and We provided them with good things. And they differed not until the knowledge had come to them! Your Lord will indeed settle among them, on the Resurrection Day, the matters in which they differed
And We verily did allot unto the Children of Israel a fixed abode, and did provide them with good things; and they differed not until the knowledge came unto them. Lo! thy Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they used to differ
And surely We gave the children of Isrā’īl a proper place to live, and provided them with good things. Then they did not disagree between themselves but after knowledge had come to them. Surely, Allah will decide between them on the Day of Judgment about the matters in which they used to dispute each other
And [thereafter], indeed, We assigned unto the children of Israel a most goodly abode, and provided for them sustenance out of the good things of life. And it was not until knowledge [of God's revelation] was vouchsafed to them that they began to hold divergent views: [but,] verily, thy Sustainer will judge between them on Resurrection Day regarding all on which they were wont to differ
And indeed We readily located the Seeds (Or: sons) of Israel) in an agreeable (Literally: a location of sincerity) location, and We provided them with (many) of the good things. Then in no way did they differ (among them-selves) until the knowledge came to them. Surely your Lord will decree between them on the Day of the Resurrection concerning (the things) wherein they used to differ
We settled the children of Israel in a blessed land and provided them with pure sustenance. They did not create differences among themselves until after the knowledge had come to them. God will judge their differences on the Day of Judgment
And indeed We settled the Children of Israel in an honourable dwelling place (Sham and Misr), and provided them with good things, and they differed not until the knowledge came to them. Verily, Allah will judge between them on the Day of Resurrection in that in which they used to differ
And surely We gave the children of Isra‘il a proper place to live, and provided them with good things. Then they did not disagree between themselves but after knowledge had come to them. Surely, Allah will decide between them on the Day of Judgment about the matters in which they used to dispute each other
Indeed, We settled the Children of Israel in a blessed land, and granted them good, lawful provisions. They did not differ until knowledge came to them. Surely your Lord will judge between them on the Day of Judgment regarding their differences
Indeed, We settled the Children of Israel in a blessed land, and granted them good, lawful provisions. They did not differ until knowledge came to them. Surely your Lord will judge between them on the Day of Judgment regarding their differences
We settled the Israelites in a secure land and provided them with wholesome things. Nor did they disagree among themselves until knowledge was given them. Your Lord will on the Day of Resurrection judge their differences
We settled the Children of Israel in a blessed land, and provided good things for their sustenance. They did not differ until after knowledge had come to them. Your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that over which they used to differ
We then settled the Children of Israel in a good place and provided them with good things to sustain them. And it was not until knowledge [of God's revelation] had come to them that they began to bicker among themselves. Your Lord will judge between them on Resurrection Day regarding all of their differences
And indeed We settled the Children of Israel in an honorable dwelling place, and provided them with good things, and they differed not until the knowledge came to them. Verily, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection in that in which they used to differ
Thereafter indeed, We assigned to the Children of Israel an honorable dwelling place, and gave them decent provision. But they began to hold divergent views and divided among themselves despite the knowledge (of Revelation). Your Lord will judge between them on the Day of Resurrection regarding wherein they differed
We made home for the Children of Israel in a beautiful place to live, and gave to them sustenance of the best (kind): It was after wisdom had been given to them, that they divided into (various) groups. Surely, Allah will judge among them about their groups, on the Day of Judgment
And We settled the Children of Israel in a position of honor, and provided them with good things. They did not differ until knowledge came to them. Your Lord will judge between them on the Day of Resurrection regarding their differences
And We settled the Children of Israel in a position of honor, and provided them with good things. They did not differ until knowledge came to them. Your Lord will judge between them on the Day of Resurrection regarding their differences
We settled the Children of Israel in a respectable dwelling and provided them with wholesome things. They did not disagree until knowledge came to them. Your Lord will decide among them on Resurrection Day concerning whatever they have been disagreeing about
And We helped the Children of Israel reach a place of sanctity, and We provided them from the good things, and they did not differ until the knowledge came to them. Your Lord will judge between them on the Day of Resurrection for what they differed in
And We helped the Children of Israel reach a place of sanctity, and We provided them from the good things, and they did not differ until the knowledge came to them. Your Lord will judge between them on the Day of Resurrection for what they differed in
Certainly We settled the Children of Israel in a sure settlement, and We provided them with good things. They differed not till knowledge came unto them. Thy Lord will surely judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they differed
And We had certainty settled the Children of Israel in an agreeable settlement and provided them with good things. And they did not differ until [after] knowledge had come to them. Indeed, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that over which they used to differ
We settled the Children of Israel in a blessed land, and We provided them with good things. And it was not until knowledge [of God's revelation] was granted to them that they began to hold divergent views. Your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that in which they differed
We settled the Children of Israel in a beautiful dwelling-place, and provided for them sustenance of the best: it was after knowledge had been granted to them, that they fell into schisms. Verily God will judge between them as to the schisms am ongst them, on the Day of Judgment

Esperanto

Ni dot Infan de Israel pozici de honor ben them bon provisions sed ili disput when this knowledge ven them. Your Lord jugx them Tag Resurrection cxio ili disput

Filipino

At katotohanang Aming itinira ang mga Angkan ng Israel sa isang karangal-rangal na lugar (Sham at Ehipto), at Aming pinagkalooban sila ng mga mabubuting bagay, at sila ay nagkaroon ng pagkakahidwa-hidwa matapos ang kaalaman ay dumatal sa kanila. Katotohanang si Allah ang hahatol sa pagitan nila sa Araw ng Muling Pagkabuhay sa mga bagay na hindi nila pinagkakasunduan
Talaga ngang nagpatahan Kami sa mga anak ni Israel sa pinatatahanang angkop at nagtustos Kami sa kanila mula sa mga kaaya-ayang bagay saka hindi sila nagkasalungatan hanggang sa dumating sa kanila ang kaalaman. Tunay na ang Panginoon mo ay maghuhusga sa pagitan nila sa Araw ng Pagbangon sa anumang dati silang nagkakaiba-iba hinggil doon

Finnish

Me todella jarjestimme Israelin lapsille hyvat asuinsijat ja varustimme heidat hyvalla ravinnolla, eivatka he olleet eripuraisia ennen kuin paisuivat tiedossaan. Totisesti, Herrasi on ylosnousemuksen paivana ratkaiseva sen, mista he kiistelivat
Me todella järjestimme Israelin lapsille hyvät asuinsijat ja varustimme heidät hyvällä ravinnolla, eivätkä he olleet eripuraisia ennen kuin paisuivat tiedossaan. Totisesti, Herrasi on ylösnousemuksen päivänä ratkaiseva sen, mistä he kiistelivät

French

Nous installames les Enfants d’Israel en un lieu beni, et leur dispensames des nourritures les plus pures. Ils ne divergerent ensuite que lorsque leur fut venue la science (la verite).[225] Ton Seigneur les departagera, au Jour de la Resurrection, sur ce qui les opposait
Nous installâmes les Enfants d’Israël en un lieu béni, et leur dispensâmes des nourritures les plus pures. Ils ne divergèrent ensuite que lorsque leur fut venue la science (la vérité).[225] Ton Seigneur les départagera, au Jour de la Résurrection, sur ce qui les opposait
Certes, Nous avons etabli les Enfants d’Israel dans un endroit honorable, et leur avons attribue comme nourriture de bons aliments. Par la suite, ils n’ont diverge qu’au moment ou leur vint la science. Ton Seigneur decidera entre eux, au Jour de la Resurrection sur ce qui les divisait
Certes, Nous avons établi les Enfants d’Israël dans un endroit honorable, et leur avons attribué comme nourriture de bons aliments. Par la suite, ils n’ont divergé qu’au moment où leur vint la science. Ton Seigneur décidera entre eux, au Jour de la Résurrection sur ce qui les divisait
Certes, Nous avons etabli les Enfants d'Israel dans un endroit honorable, et leur avons attribue comme nourriture de bons aliments. Par la suite, ils n'ont diverge qu'au moment ou leur vint la science. Ton Seigneur decidera entre eux, au Jour de la Resurrection sur ce qui les divisait
Certes, Nous avons établi les Enfants d'Israël dans un endroit honorable, et leur avons attribué comme nourriture de bons aliments. Par la suite, ils n'ont divergé qu'au moment où leur vint la science. Ton Seigneur décidera entre eux, au Jour de la Résurrection sur ce qui les divisait
Nous avons alors etabli les fils d’Israel sur une terre benie et les avons pourvus des nourritures les plus pures. Ils ne se sont ensuite opposes qu’apres avoir recu la science. Ton Seigneur ne manquera pas, le Jour de la resurrection, de trancher leurs differends
Nous avons alors établi les fils d’Israël sur une terre bénie et les avons pourvus des nourritures les plus pures. Ils ne se sont ensuite opposés qu’après avoir reçu la science. Ton Seigneur ne manquera pas, le Jour de la résurrection, de trancher leurs différends
Nous avons etabli les Enfants d’Israel en un lieu sur, et Nous leur avons prodigue toutes sortes de nourritures excellentes. Ce n’est que lorsqu’ils recurent la science, que les dissensions apparurent parmi eux. Mais ton Seigneur statuera sur leurs divergences le Jour de la Resurrection
Nous avons établi les Enfants d’Israël en un lieu sûr, et Nous leur avons prodigué toutes sortes de nourritures excellentes. Ce n’est que lorsqu’ils reçurent la science, que les dissensions apparurent parmi eux. Mais ton Seigneur statuera sur leurs divergences le Jour de la Résurrection

Fulah

Gomɗii Men weernii ɓiɗɓe Israa'iila ɓen weerde teddunde, Men arsike ɓe immorde e laaɓuɗi. Ɓe lurraali haa nde ganndal ngal ari e maɓɓe. Pellet, Joomi maa ñaawoya hakkunde maɓɓe Ñalnde Darngal, e kon ko ɓe luutondiraynoo e muuɗum

Ganda

Mazima twasenza abaana ba Israil mu kifo e kirungi ekyesiimisa netubagabirira mu bigabwa ebirungi, nebataba na njawukana (mu ddiini) okutuusa okumanya lwe kwabajjira (nti Nabbi Muhammad ajja kujja nga mubaka wa Katonda) mazima Katonda agenda kulamula wakati wa bwe ku lunaku lw'enkomerero mu ekyo kye baali baawukanamu

German

Wahrlich, Wir bereiteten den Kindern Israels ein wahrhaftig sicheres Dasein und versorgten sie mit guten Dingen; und sie waren nicht eher uneins, als bis das Wissen zu ihnen kam. Wahrlich, am Tage der Auferstehung wird dein Herr zwischen ihnen daruber entscheiden, woruber sie uneins waren
Wahrlich, Wir bereiteten den Kindern Israels ein wahrhaftig sicheres Dasein und versorgten sie mit guten Dingen; und sie waren nicht eher uneins, als bis das Wissen zu ihnen kam. Wahrlich, am Tage der Auferstehung wird dein Herr zwischen ihnen darüber entscheiden, worüber sie uneins waren
Und Wir haben den Kindern Israels einen wahrhaftigen Aufenthaltsort zugewiesen und ihnen von den kostlichen Dingen beschert. Sie sind aber erst uneins geworden, nachdem das Wissen zu ihnen gekommen war. Dein Herr wird am Tag der Auferstehung zwischen ihnen uber das entscheiden, woruber sie uneins waren
Und Wir haben den Kindern Israels einen wahrhaftigen Aufenthaltsort zugewiesen und ihnen von den köstlichen Dingen beschert. Sie sind aber erst uneins geworden, nachdem das Wissen zu ihnen gekommen war. Dein Herr wird am Tag der Auferstehung zwischen ihnen über das entscheiden, worüber sie uneins waren
Und gewiß, bereits ließen WIR die Kinder Israils einen schonen Ort bewohnen und gewahrten ihnen Rizq von den Tay-yibat. Und sie wurden nicht uneins, bis ihnen dasWissen zuteil wurde. Gewiß, dein HERR wird unter ihnen am Tag der Auferstehung das richten, woruber sie uneins zu sein pflegten
Und gewiß, bereits ließen WIR die Kinder Israils einen schönen Ort bewohnen und gewährten ihnen Rizq von den Tay-yibat. Und sie wurden nicht uneins, bis ihnen dasWissen zuteil wurde. Gewiß, dein HERR wird unter ihnen am Tag der Auferstehung das richten, worüber sie uneins zu sein pflegten
Und Wir wiesen den Kindern Isra'ils einen wahrhaftigen Aufenthaltsort zu und versorgten sie von den guten Dingen. Sie wurden aber nicht (eher) uneinig, bis das Wissen zu ihnen gekommen war. Gewiß, dein Herr wird am Tag der Auferstehung zwischen ihnen uber das entscheiden, woruber sie uneinig zu sein pflegten
Und Wir wiesen den Kindern Isra'ils einen wahrhaftigen Aufenthaltsort zu und versorgten sie von den guten Dingen. Sie wurden aber nicht (eher) uneinig, bis das Wissen zu ihnen gekommen war. Gewiß, dein Herr wird am Tag der Auferstehung zwischen ihnen über das entscheiden, worüber sie uneinig zu sein pflegten
Und Wir wiesen den Kindern Isra’ils einen wahrhaftigen Aufenthaltsort zu und versorgten sie von den guten Dingen. Sie wurden aber nicht (eher) uneinig, bis das Wissen zu ihnen gekommen war. Gewiß, dein Herr wird am Tag der Auferstehung zwischen ihnen uber das entscheiden, woruber sie uneinig zu sein pflegten
Und Wir wiesen den Kindern Isra’ils einen wahrhaftigen Aufenthaltsort zu und versorgten sie von den guten Dingen. Sie wurden aber nicht (eher) uneinig, bis das Wissen zu ihnen gekommen war. Gewiß, dein Herr wird am Tag der Auferstehung zwischen ihnen über das entscheiden, worüber sie uneinig zu sein pflegten

Gujarati

Ane ame isra'ilana santanane raheva mate uttama thekanum apyum ane ame temane khava mate pavitra vastu'o api, temane virodha na karyo tyam sudhi ke temani pase jnana pahonci gayum, kharekhara tamaro palanahara te'oni vacce kayamatana divase te babato vise nirnaya karase, jena vise te'o virodha karata hata
Anē amē isrā'ilanā santānanē rahēvā māṭē uttama ṭhēkāṇuṁ āpyuṁ anē amē tēmanē khāvā māṭē pavitra vastu'ō āpī, tēmaṇē virōdha na karyō tyāṁ sudhī kē tēmanī pāsē jñāna pahōn̄cī gayuṁ, kharēkhara tamārō pālanahāra tē'ōnī vaccē kayāmatanā divasē tē bābatō viśē nirṇaya karaśē, jēnā viśē tē'ō virōdha karatā hatā
અને અમે ઇસ્રાઇલના સંતાનને રહેવા માટે ઉત્તમ ઠેકાણું આપ્યું અને અમે તેમને ખાવા માટે પવિત્ર વસ્તુઓ આપી, તેમણે વિરોધ ન કર્યો ત્યાં સુધી કે તેમની પાસે જ્ઞાન પહોંચી ગયું, ખરેખર તમારો પાલનહાર તેઓની વચ્ચે કયામતના દિવસે તે બાબતો વિશે નિર્ણય કરશે, જેના વિશે તેઓ વિરોધ કરતા હતા

Hausa

Kuma lalle ne haƙiƙa Mun zaunar* da Bani Isra'ilamazaunar gaskiya kuma Muka arzuta su daga abubuwa masu daɗi. Sa'an nan ba su saɓa ba har ilmi ya je musu. Lalle ne Ubangijinka Yana yin hukunci a tsakaninsu a Ranar Kiyama a cikin abin da suka kasance suna saɓa wa juna
Kuma lalle ne haƙĩƙa Mun zaunar* da Banĩ Isrã'ilamazaunar gaskiya kuma Muka arzũta su daga abũbuwa mãsu dãɗi. Sa'an nan ba su sãɓa ba har ilmi ya jẽ musu. Lalle ne Ubangijinka Yanã yin hukunci a tsakãninsu a Rãnar Kiyãma a cikin abin da suka kasance sunã sãɓa wa jũna
Kuma lalle ne haƙiƙa Mun zaunar da Bani Isra'ilamazaunar gaskiya kuma Muka arzuta su daga abubuwa masu daɗi. Sa'an nan ba su saɓa ba har ilmi ya je musu. Lalle ne Ubangijinka Yana yin hukunci a tsakaninsu a Ranar Kiyama a cikin abin da suka kasance suna saɓa wa juna
Kuma lalle ne haƙĩƙa Mun zaunar da Banĩ Isrã'ilamazaunar gaskiya kuma Muka arzũta su daga abũbuwa mãsu dãɗi. Sa'an nan ba su sãɓa ba har ilmi ya jẽ musu. Lalle ne Ubangijinka Yanã yin hukunci a tsakãninsu a Rãnar Kiyãma a cikin abin da suka kasance sunã sãɓa wa jũna

Hebrew

וכבר הושבנו את בני ישראל במושב בטוח, ופרנסנו אותם מכל טוב , והם לא נחלקו ביניהם אלא אחרי שהוענק להם הידע. ריבונך ישפוט ביניהם ביום תחיית-המתים במה שנחלקו בו
וכבר הושבנו את בני ישראל במושב בטוח, ופרנסנו אותם מכל טוב, והם לא נחלקו ביניהם אלא אחרי שהוענק להם הידע. ריבונך ישפוט ביניהם ביום תחיית-המתים במה שנחלקו בו

Hindi

aur hamane banee israeel ko achchha nivaas sthaan[1] diya aur svachchh jeevika pradaan kee. phir unhonne paraspar vibhed us samay kiya, jab unake paas gyaan aa gaya. nishchay allaah unake beech pralay ke din usaka nirnay kar dega, jisamen ve vibhed kar rahe the
और हमने बनी इस्राईल को अच्छा निवास स्थान[1] दिया और स्वच्छ जीविका प्रदान की। फिर उन्होंने परस्पर विभेद उस समय किया, जब उनके पास ज्ञान आ गया। निश्चय अल्लाह उनके बीच प्रलय के दिन उसका निर्णय कर देगा, जिसमें वे विभेद कर रहे थे।
aur hamane isaraeel kee santaan ko achchha, sammaanit thikaana diya au unhen achchhee aajeevika pradaan kee. phir unhonne us samay vibhed kiya, jabaki gyaan unake paas aa chuka tha. nishchay hee tumhaara rab qiyaamat ke din unake beech us cheez ka faisala kar dega, jisamen ve vibhed karate rahe hai
और हमने इसराईल की सन्तान को अच्छा, सम्मानित ठिकाना दिया औ उन्हें अच्छी आजीविका प्रदान की। फिर उन्होंने उस समय विभेद किया, जबकि ज्ञान उनके पास आ चुका था। निश्चय ही तुम्हारा रब क़ियामत के दिन उनके बीच उस चीज़ का फ़ैसला कर देगा, जिसमें वे विभेद करते रहे है
aur hamane banee isarail ko (maalik shaam mein) bahut achchhee jagah basaaya aur unhan achchhee achchhee cheezen khaane ko dee to un logon ke paas jab tak ilm (na) aa chuka un logon ne ekhtelaaf nahin kiya isamen to shaq hee nahin jin baaton mein ye (duniya mein) baaham jhagade rahe hai qayaamat ke din tumhaara paravaradigaar isamen phaisala kar dega
और हमने बनी इसराइल को (मालिक शाम में) बहुत अच्छी जगह बसाया और उन्हं अच्छी अच्छी चीज़ें खाने को दी तो उन लोगों के पास जब तक इल्म (न) आ चुका उन लोगों ने एख्तेलाफ़ नहीं किया इसमें तो शक़ ही नहीं जिन बातों में ये (दुनिया में) बाहम झगड़े रहे है क़यामत के दिन तुम्हारा परवरदिगार इसमें फैसला कर देगा

Hungarian

Es Izrael fiainak alkalmas lakhelyet jeloltunk ki es jo dolgokkal gondoskodtunk roluk. Es csupan akkor tamadt kozottuk nezetelteres miutan eljott hozzajuk a tudas. A te Urad donteni fog kozottuk a Feltamadas Napjan abban, amiben nezetelteres volt kozottuk
És Izrael fiainak alkalmas lakhelyet jelöltünk ki és jó dolgokkal gondoskodtunk róluk. És csupán akkor támadt közöttük nézeteltérés miután eljött hozzájuk a tudás. A te Urad dönteni fog közöttük a Feltámadás Napján abban, amiben nézeteltérés volt közöttük

Indonesian

Dan sungguh, Kami telah menempatkan Bani Israil di tempat kediaman yang bagus dan Kami beri mereka rezeki yang baik. Maka mereka tidak berselisih, kecuali setelah datang kepada mereka pengetahuan (yang tersebut dalam Taurat). Sesungguhnya Tuhan kamu akan memberi keputusan antara mereka pada hari Kiamat tentang apa yang mereka perselisihkan itu
(Dan sesungguhnya Kami telah menempatkan) memberikan tempat (Bani Israel di tempat kediaman yang bagus) tempat yang terhormat, yaitu negeri Syam dan negeri Mesir (dan Kami beri mereka rezeki dari yang baik-baik. Maka mereka tidak berselisih) sekalipun sebagian di antara mereka beriman dan sebagian yang lain kafir (kecuali setelah datang kepada mereka pengetahuan, yang tersebut dalam Taurat. Sesungguhnya Rabb kamu akan memutuskan antara mereka di hari kiamat tentang apa yang mereka perselisihkan itu) dalam masalah agama, yaitu dengan menyelamatkan orang-orang beriman dan mengazab orang-orang kafir
Dan sesungguhnya Kami telah menempatkan Bani Isrā`īl di tempat kediaman yang bagus 705 dan Kami beri mereka rezeki dari yang baik-baik. Maka mereka tidak berselisih, kecuali setelah datang kepada mereka pengetahuan (yang tersebut dalam Taurat). Sesungguhnya Tuhan kamu akan memutuskan antara mereka di hari kiamat tentang apa yang mereka perselisihkan itu
Dan sungguh, setelah peristiwa itu, Kami beri kekuatan kepada Banû Isrâ'îl. Mereka pun kemudian hidup tenteram di tanah yang subur dan dapat melaksanakan ajaran agama serta terhindar dari penindasan yang mereka alami sebelumnya. Mereka telah mendapatkan pelbagai rezeki dan karunia yang melimpah ruah. Tetapi baru saja mereka merasakan kenikmatan hidup mulia setelah sebelumnya hidup dalam keterhinaan, mereka sudah dihinggapi perpecahan. Maka terjadilah perselisihan antara mereka, meski sebenarnya sudah jelas bagi mereka mana yang benar dan mana yang salah. Di hari kiamat nanti, Allah akan memutuskan apa yang telah mereka perselisihkan, dan Dia akan memberi balasan sesuai dengan perbuatan mereka
Dan sungguh, Kami telah menempatkan Bani Israil di tempat kediaman yang bagus dan Kami beri mereka rezeki yang baik. Maka mereka tidak berselisih, kecuali setelah datang kepada mereka pengetahuan (yang tersebut dalam Taurat). Sesungguhnya Tuhan kamu akan memberi keputusan antara mereka pada hari Kiamat tentang apa yang mereka perselisihkan itu
Dan sungguh, Kami telah menempatkan Bani Israil di tempat kediaman yang bagus dan Kami beri mereka rezeki yang baik. Maka mereka tidak berselisih, kecuali setelah datang kepada mereka pengetahuan (yang tersebut dalam Taurat). Sesungguhnya Tuhan kamu akan memberi keputusan antara mereka pada hari Kiamat tentang apa yang mereka perselisihkan itu

Iranun

Na Sabunsabunar a Piyakapagingud Ami so manga Moriyatao o Israil ko Phagingudan a mapiya, go Riniskhiyan Nami siran sa manga pipiya: Na da siran shoransorang taman ko kiyapakaoma kiran o Kata-o. Mata-an! A so Kadnan Ka na Khokomun Niyan siran sa Alongan a Qiyamah ko da iran pagayonayoni

Italian

Insediammo i Figli di Israele in un paese sicuro e li provvedemmo di cibo eccellente e non furono discordi se non quando venne loro la scienza. In verita il tuo Signore, nel Giorno della Resurrezione, decidera a proposito delle loro divergenze
Insediammo i Figli di Israele in un paese sicuro e li provvedemmo di cibo eccellente e non furono discordi se non quando venne loro la scienza. In verità il tuo Signore, nel Giorno della Resurrezione, deciderà a proposito delle loro divergenze

Japanese

Ware wa, Isuraeru no shison ni anzen'na kyoju no ji o sadame, subete no yoimono o sazuketa. Kare-ra ni (warui) chishiki ga kuru made wa iken no soi wa nakatta. Hontoni anata no omo wa, shinpan no hi ni kare-ra ga arasotte ita koto ni tsuite, kare-ra no ma o saiketsu sa rerudearou
Ware wa, Isuraeru no shison ni anzen'na kyojū no ji o sadame, subete no yoimono o sazuketa. Kare-ra ni (warui) chishiki ga kuru made wa iken no sōi wa nakatta. Hontōni anata no omo wa, shinpan no hi ni kare-ra ga arasotte ita koto ni tsuite, kare-ra no ma o saiketsu sa rerudearou
われは,イスラエルの子孫に安全な居住の地を定め,凡ての良いものを授けた。かれらに(悪い)知識が来るまでは意見の相異はなかった。本当にあなたの主は,審判の日にかれらが争っていたことに就いて,かれらの間を裁決されるであろう。

Javanese

Lan sayekti temen Ingsun agenggonake turuning Israil ana ing panggonan kang utama sarta padha Ingsun paringi rejeki arupa barang apik-apik; lah dheweke pa- dha ora pasulayan nganti satekane kawruh ing dheweke; sayekti Pangeranira bakal amancasi ing antarane dheweke, ing dina kiya- mat, tumrap prakara, kang ing kono dheweke padha apasulayan
Lan sayekti temen Ingsun agenggonaké turuning Israil ana ing panggonan kang utama sarta padha Ingsun paringi rejeki arupa barang apik-apik; lah dhèwèké pa- dha ora pasulayan nganti satekané kawruh ing dhèwèké; sayekti Pangéranira bakal amancasi ing antarané dhèwèké, ing dina kiya- mat, tumrap prakara, kang ing kono dhèwèké padha apasulayan

Kannada

hageye nivu, allahana vacanagalannu sullendu tiraskarisidavara salige serabedi. An'yatha nivu bhari nastakke tuttaguviri
hāgeyē nīvu, allāhana vacanagaḷannu suḷḷendu tiraskarisidavara sālige sērabēḍi. An'yathā nīvu bhārī naṣṭakke tuttāguviri
ಹಾಗೆಯೇ ನೀವು, ಅಲ್ಲಾಹನ ವಚನಗಳನ್ನು ಸುಳ್ಳೆಂದು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿದವರ ಸಾಲಿಗೆ ಸೇರಬೇಡಿ. ಅನ್ಯಥಾ ನೀವು ಭಾರೀ ನಷ್ಟಕ್ಕೆ ತುತ್ತಾಗುವಿರಿ

Kazakh

Rasında israil urpaqtarın jaqsı jerge ornalastırdıq. Sonday-aq jaqsı narselermen rizıqtandırdıq. Olarga bilim kelgenge deyin qaysılıqqa tuspedi. Rasında Rabbın olardın talasqan narseleri jayında qiyamet kuni ukim beredi
Rasında ïsraïl urpaqtarın jaqsı jerge ornalastırdıq. Sonday-aq jaqsı närselermen rïzıqtandırdıq. Olarğa bilim kelgenge deyin qayşılıqqa tüspedi. Rasında Rabbıñ olardıñ talasqan närseleri jayında qïyamet küni ükim beredi
Расында исраил ұрпақтарын жақсы жерге орналастырдық. Сондай-ақ жақсы нәрселермен ризықтандырдық. Оларға білім келгенге дейін қайшылыққа түспеді. Расында Раббың олардың таласқан нәрселері жайында қиямет күні үкім береді
Biz Israil urpaqtarın igi mekenge ornalastırdıq jane olarga jaqsı narselerden rizıq berdik. Ari olar, ozderine bilim kelgenge deyin qarama-qaysılıqqa tuspedi. Aqiqatında, Rabbın Qayta tirilw kuni qarama-qaysılıqqa tusken narseleri jayında olardın aralarına ukim beredi
Biz Ïsraïl urpaqtarın ïgi mekenge ornalastırdıq jäne olarğa jaqsı närselerden rïzıq berdik. Äri olar, özderine bilim kelgenge deyin qarama-qayşılıqqa tüspedi. Aqïqatında, Rabbıñ Qayta tirilw küni qarama-qayşılıqqa tüsken närseleri jayında olardıñ aralarına ükim beredi
Біз Исраил ұрпақтарын игі мекенге орналастырдық және оларға жақсы нәрселерден ризық бердік. Әрі олар, өздеріне білім келгенге дейін қарама-қайшылыққа түспеді. Ақиқатында, Раббың Қайта тірілу күні қарама-қайшылыққа түскен нәрселері жайында олардың араларына үкім береді

Kendayan

Man sungguh, Kami udah nampatatn Bani Israil ka’ tampat kadiaman nang edo’ man Kami mare iaka’koa Razaki nang baik. Maka ia ka’koa nana’ basalisih, kecuali udah atak’ng ka’ iaka’koa pangatahuan (nang disabut ka’ dalapm Taurat), sasungguhnya Tuhannyu akan mare’ kaputusan antara nya ka koa ka’ari kiamat tantang ahe nang iaka’koa pasalisihatn koa

Khmer

haey chea karpit nasa yeung ban riebcham tilomnow dl ambaur aisreael nouv lomnow dthan da pitabrakd( now sha m ning ehsaib) haey yeung phdal leaphosakkar da la dl puokke haey puokke poum meankar khvengkoumnit knea laey rhautadl chamnehdoeng( kompir ta v rt) ban mokadl puokke . pitabrakd nasa mcheasa robsa anak nung katsechakdei rveang puok ke now thngai barlok nouv avei del puokke thleab ban khvengkoumnit knea champoh vea ( kompir ta v rt)
ហើយជាការពិតណាស់ យើងបានរៀបចំទីលំនៅដល់ អំបូរអ៊ីស្រាអែលនូវលំនៅដ្ឋានដ៏ពិតប្រាកដ(នៅស្ហាមនិងអេហ្ស៊ីប) ហើយយើងផ្ដល់លាភសក្ការៈដ៏ល្អដល់ពួកគេ ហើយពួកគេពុំមានការ ខ្វែងគំនិតគ្នាឡើយ រហូតដល់ចំណេះដឹង(គម្ពីរតាវរ៉ត)បានមកដល់ ពួកគេ។ ពិតប្រាកដណាស់ ម្ចាស់របស់អ្នកនឹងកាត់សេចក្ដីរវាងពួក គេនៅថ្ងៃបរលោកនូវអ្វីដែលពួកគេធ្លាប់បានខ្វែងគំនិតគ្នាចំពោះវា (គម្ពីរតាវរ៉ត)។

Kinyarwanda

Kandi mu by’ukuri, bene Isiraheli twabatuje ahantu hubahitse, tunabaha ibyiza kandi ntibigeze batandukana mbere y’uko bagerwagaho n’ubumenyi (Tawurati). Mu by’ukuri, Nyagasani wawe azabakiranura ku munsi w’imperuka mu byo batavugagaho rumwe
Kandi mu by’ukuri bene Isiraheli twabatuje ahantu hubahitse, tunabaha ibyiza kandi ntibigeze batandukana mbere y’uko bagerwagaho n’ubumenyi (Tawurati). Mu by’ukuri Nyagasani wawe azabakiranura ku munsi w’imperuka mu byo batavugagaho rumwe

Kirghiz

Biz Israyil urpaktarın eŋ mıktı orundarga (Firaundan kalgan kooz jerlerge) ornosturup, taza-pakiza nerselerden ırıskı berdik. Alar kacan ozdoruno ilim (ıyık kitep) kelgenge ceyin (cındık jonundo) talasıp-tartısıskan jok. Cınında, (O, Muhammad,) Senin Rabbiŋ, alardın arasındagı talaskan nerselerine Kıyamat Kundo Ozu okum cıgarat
Biz İsrayil urpaktarın eŋ mıktı orundarga (Firaundan kalgan kooz jerlerge) ornoşturup, taza-pakiza nerselerden ırıskı berdik. Alar kaçan özdörünö ilim (ıyık kitep) kelgenge çeyin (çındık jönündö) talaşıp-tartışışkan jok. Çınında, (O, Muhammad,) Senin Rabbiŋ, alardın arasındagı talaşkan nerselerine Kıyamat Kündö Özü öküm çıgarat
Биз Исрайил урпактарын эң мыкты орундарга (Фираундан калган кооз жерлерге) орноштуруп, таза-пакиза нерселерден ырыскы бердик. Алар качан өздөрүнө илим (ыйык китеп) келгенге чейин (чындык жөнүндө) талашып-тартышышкан жок. Чынында, (О, Мухаммад,) Сенин Раббиң, алардын арасындагы талашкан нерселерине Кыямат Күндө Өзү өкүм чыгарат

Korean

hananim-eun iseulaael jasondeul-ege aleumdaun jugeojie jeongchagke ha go gajang joh-eun il-yonghal yangsig-eul jueossnola geudeul-ege jisig-i olttaekkaji geudeul-eun seolo dallihaji anhaessnola sillo neohui junimkkeseoneun geudeul-i dal lihaessdeon geos-eul buhwal-ui nal simpanhasi lila
하나님은 이스라앨 자손들에게 아름다운 주거지에 정착케 하 고 가장 좋은 일용할 양식을 주었노라 그들에게 지식이 올때까지 그들은 서로 달리하지 안했노라 실로 너희 주님께서는 그들이 달 리했던 것을 부활의 날 심판하시 리라
hananim-eun iseulaael jasondeul-ege aleumdaun jugeojie jeongchagke ha go gajang joh-eun il-yonghal yangsig-eul jueossnola geudeul-ege jisig-i olttaekkaji geudeul-eun seolo dallihaji anhaessnola sillo neohui junimkkeseoneun geudeul-i dal lihaessdeon geos-eul buhwal-ui nal simpanhasi lila
하나님은 이스라앨 자손들에게 아름다운 주거지에 정착케 하 고 가장 좋은 일용할 양식을 주었노라 그들에게 지식이 올때까지 그들은 서로 달리하지 안했노라 실로 너희 주님께서는 그들이 달 리했던 것을 부활의 날 심판하시 리라

Kurdish

(له‌وه‌ودوا) ئێمه ده‌روومان له نه‌وه‌ی ئیسرائیل کرده‌وه و شوێن و جێگه‌و ڕێگه‌ی خۆشمان پێبه‌خشین و له چه‌نده‌ها ڕزق و ڕۆزی چاک به‌هره‌وه‌رمان کردن، جا ئه‌وان جیاوازی و ناکۆکیان نه‌بوو هه‌تا زانست و زانیاری ته‌واویان بۆ هات (که‌چی ئه‌وان دینی خوا که هۆی یه‌کبوون و یه‌کگرتووییه کردیانه هۆی دووبه‌ره‌کی و جیاوازی هه‌رچه‌نده زانست و زانیاریشیان له‌و باره‌یه‌وه هه‌بوو)، به‌ڕاستی په‌روه‌ردگاری تۆ (ئه‌ی محمد صلی اله علیه وسلم) داوه‌ی ده‌کات له نێوانیاندا له ڕۆژی قیامه‌تدا له‌وکێشه‌و شتانه‌دا که ئه‌وان جیاوازی و ناکۆکی تێدا ده‌که‌ن
سوێند بەخوا بێگومان نیشتە جێمان کردن نەوەی ئیسرائیل لەشوێنێکی چاک و شایستەدا و ڕۆزی چاک و پاکمان پێدان جا ڕاجیاو دووبەرەک نەبوون ھەتا زانین و شارەزایی (تەورات) یان بۆ ھات بەڕاستی پەروەردگارت بڕیار دەدات لەنێوانیاندا لەڕۆژی دوایدا لەوەی ئەوان تێیدا ڕاجیا بوون

Kurmanji

U bi sond! Me zaren cihuyan di waren qenc da bi ci kirin u me rojiyen (rizq) tital dane wan, idi heya ji wan ra zanina (bi tistan) ne hatiye; Ewan di wan buyeren (di nava wan da heyi) ne wekhevi ne dikirin. Idi (gava ji bona wan ra zanina bi tistan hatiye, ewan ji weki zanina xwe ye bi wan tistan ne wekhev bune). Bi rasti Xudaye te ye we di roya rabuna hemuti da, di nava wan da di we tista ku ewan teda ne wekhev bune, berewani bike
Û bi sond! Me zarên cihûyan di warên qenc da bi cî kirin û me rojîyên (rizq) tîtal dane wan, îdî heya ji wan ra zanîna (bi tiştan) ne hatîye; Ewan di wan bûyerên (di nava wan da heyî) ne wekhevî ne dikirin. Îdî (gava ji bona wan ra zanîna bi tiştan hatîye, ewan jî wekî zanîna xwe ye bi wan tiştan ne wekhev bûne). Bi rastî Xudayê te yê we di roya rabûna hemûtî da, di nava wan da di wê tişta ku ewan têda ne wekhev bûne, berewanî bike

Latin

Nos endowed Infans de Israel position de honor beatus them bonus provisions autem they disputed when hoc knowledge advenit them. Tuus Dominus scabinus them Feria Resurrection everything they disputed

Lingala

Sólo mpenza tovandisaki bana ya isalayele na esika ya lokumu, mpe topesaki bango bilei ya kitoko. Na sima bakabwanaki sé wana boyebi ekomeli bango. Ya sólo, Nkolo wayo akosambisa kati na bango o mokolo mwa suka тропа maye bazalaki kokesene na yango

Luyia

Ne toto Abana ba Israili khwabamenyia obulayi, nenikhubahelesia emikabo emilayi. Ne shibakabukhana tawe okhula shinga obumanyi bwaboolela, toto Nyasaye wabu omulesi alibabusilia hakari wabu inyanga yeyindukho khukalia akabakabukhananga

Macedonian

И Ние синовите Израилови во убав предел ги населивме и со вкусна храна ги снабдивме, и дури тогаш кога им дојде вистинското сознание, тие се подвоија во мислењата. А Господарот твој сигурно ќе им пресуди на Судниот ден за тоа за што се подвоија
I sinovite Izrailovi Nie veke gi smestivme vo ubava naselba i im dadovme od “rskot dobar. I stom im dojde znaenjeto se razedinija. Gospodarot tvoj, navistina, ke presudi megu niv na Denot suden za ona za sto stanaa delenici
I sinovite Izrailovi Nie veḱe gi smestivme vo ubava naselba i im dadovme od “rskot dobar. I štom im dojde znaenjeto se razedinija. Gospodarot tvoj, navistina, ḱe presudi meǵu niv na Denot suden za ona za što stanaa delenici
И синовите Израилови Ние веќе ги сместивме во убава населба и им дадовме од “рскот добар. И штом им дојде знаењето се разединија. Господарот твој, навистина, ќе пресуди меѓу нив на Денот суден за она за што станаа деленици

Malay

Dan sesungguhnya Kami telah menempatkan Bani Israil di negeri yang baik (sesudah Kami binasakan Firaun), dan Kami mengurniakan mereka dengan benda-benda yang baik. Maka mereka tidak berselisihan (mengenai Nabi Muhammad melainkan) setelah datang kepada mereka pengetahuan (dari bukti-bukti yang nyata). Sesungguhnya Tuhanmu akan menghukum di antara mereka pada hari kiamat tentang apa yang mereka perselisihan itu

Malayalam

tirccayayum israyil santatikale ucitamaya oru tavalattil nam kutiyiruttukayum, visistamaya vastukkalil ninn avarkk nam aharam nalkukayum ceytu. ennal avarkk ariv vannukittiyatin sesam tanneyan avar bhinniccat‌. avar bhinniccu keantirunna karyattil uyirttelunnelpinre nalil ninre raksitav avarkkitayil vidhikalpikkuka tanne ceyyum
tīrccayāyuṁ isrāyīl santatikaḷe ucitamāya oru tāvaḷattil nāṁ kuṭiyiruttukayuṁ, viśiṣṭamāya vastukkaḷil ninn avarkk nāṁ āhāraṁ nalkukayuṁ ceytu. ennāl avarkk aṟiv vannukiṭṭiyatin śēṣaṁ tanneyāṇ avar bhinniccat‌. avar bhinniccu keāṇṭirunna kāryattil uyirtteḻunnēlpinṟe nāḷil ninṟe rakṣitāv avarkkiṭayil vidhikalpikkuka tanne ceyyuṁ
തീര്‍ച്ചയായും ഇസ്രായീല്‍ സന്തതികളെ ഉചിതമായ ഒരു താവളത്തില്‍ നാം കുടിയിരുത്തുകയും, വിശിഷ്ടമായ വസ്തുക്കളില്‍ നിന്ന് അവര്‍ക്ക് നാം ആഹാരം നല്‍കുകയും ചെയ്തു. എന്നാല്‍ അവര്‍ക്ക് അറിവ് വന്നുകിട്ടിയതിന് ശേഷം തന്നെയാണ് അവര്‍ ഭിന്നിച്ചത്‌. അവര്‍ ഭിന്നിച്ചു കൊണ്ടിരുന്ന കാര്യത്തില്‍ ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിന്‍റെ നാളില്‍ നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് അവര്‍ക്കിടയില്‍ വിധികല്‍പിക്കുക തന്നെ ചെയ്യും
tirccayayum israyil santatikale ucitamaya oru tavalattil nam kutiyiruttukayum, visistamaya vastukkalil ninn avarkk nam aharam nalkukayum ceytu. ennal avarkk ariv vannukittiyatin sesam tanneyan avar bhinniccat‌. avar bhinniccu keantirunna karyattil uyirttelunnelpinre nalil ninre raksitav avarkkitayil vidhikalpikkuka tanne ceyyum
tīrccayāyuṁ isrāyīl santatikaḷe ucitamāya oru tāvaḷattil nāṁ kuṭiyiruttukayuṁ, viśiṣṭamāya vastukkaḷil ninn avarkk nāṁ āhāraṁ nalkukayuṁ ceytu. ennāl avarkk aṟiv vannukiṭṭiyatin śēṣaṁ tanneyāṇ avar bhinniccat‌. avar bhinniccu keāṇṭirunna kāryattil uyirtteḻunnēlpinṟe nāḷil ninṟe rakṣitāv avarkkiṭayil vidhikalpikkuka tanne ceyyuṁ
തീര്‍ച്ചയായും ഇസ്രായീല്‍ സന്തതികളെ ഉചിതമായ ഒരു താവളത്തില്‍ നാം കുടിയിരുത്തുകയും, വിശിഷ്ടമായ വസ്തുക്കളില്‍ നിന്ന് അവര്‍ക്ക് നാം ആഹാരം നല്‍കുകയും ചെയ്തു. എന്നാല്‍ അവര്‍ക്ക് അറിവ് വന്നുകിട്ടിയതിന് ശേഷം തന്നെയാണ് അവര്‍ ഭിന്നിച്ചത്‌. അവര്‍ ഭിന്നിച്ചു കൊണ്ടിരുന്ന കാര്യത്തില്‍ ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിന്‍റെ നാളില്‍ നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് അവര്‍ക്കിടയില്‍ വിധികല്‍പിക്കുക തന്നെ ചെയ്യും
tirccayayum israyel makkalkk nam meccappetta tavalamearukkikkeatuttu. visistamaya vibhavannal aharamayi nalki. vedavijnanam vannukittunvare avar bhinniccirunnilla. urappayum uyirttelunnelp nalil avar bhinniccukeantirunna karyattil ninre nathan avarkkitayil tirpp kalpikkum
tīrccayāyuṁ israyēl makkaḷkk nāṁ meccappeṭṭa tāvaḷameārukkikkeāṭuttu. viśiṣṭamāya vibhavaṅṅaḷ āhāramāyi nalki. vēdavijñānaṁ vannukiṭṭunvare avar bhinniccirunnilla. uṟappāyuṁ uyirtteḻunnēlp nāḷil avar bhinniccukeāṇṭirunna kāryattil ninṟe nāthan avarkkiṭayil tīrpp kalpikkuṁ
തീര്‍ച്ചയായും ഇസ്രയേല്‍ മക്കള്‍ക്ക് നാം മെച്ചപ്പെട്ട താവളമൊരുക്കിക്കൊടുത്തു. വിശിഷ്ടമായ വിഭവങ്ങള്‍ ആഹാരമായി നല്‍കി. വേദവിജ്ഞാനം വന്നുകിട്ടുംവരെ അവര്‍ ഭിന്നിച്ചിരുന്നില്ല. ഉറപ്പായും ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പ് നാളില്‍ അവര്‍ ഭിന്നിച്ചുകൊണ്ടിരുന്ന കാര്യത്തില്‍ നിന്റെ നാഥന്‍ അവര്‍ക്കിടയില്‍ തീര്‍പ്പ് കല്‍പിക്കും

Maltese

Aħna tajna lil Ulied Israel imkien mill-isbaħ biex jgħammru fih, u tajniehom l-aħjar għajxien. Kien biss wara li giehom l-għarfien (li huwa t-Tora) li huma ma qablux bejniethom (dwar. ir-religjon). Tabilħaqq li Sidek jagħmel ħaqq minnhom f'Jum il-Qawmien minħabba dak li ma'kinux jaqblu fuqu
Aħna tajna lil Ulied Israel imkien mill-isbaħ biex jgħammru fih, u tajniehom l-aħjar għajxien. Kien biss wara li ġiehom l-għarfien (li huwa t-Tora) li huma ma qablux bejniethom (dwar. ir-reliġjon). Tabilħaqq li Sidek jagħmel ħaqq minnhom f'Jum il-Qawmien minħabba dak li ma'kinux jaqblu fuqu

Maranao

Na sabnsabnar a piyakapagingd Ami so manga moriyataw o Israil ko phagingdan a mapiya, go rinizkhiyan Ami siran sa manga pipiya: Na da siran zoransorang taman ko kiyapakawma kiran o katao. Mataan! a so Kadnan ka na khokomn Iyan siran sa alongan a qiyamah ko da iran pagayonayoni

Marathi

Ani amhi isra'ilacya santatila phara uttama rahanyace thikana dile ani amhi tyanna svaccha- sud'dha vastu khanyasathi pradana kelya, tevha tyanni matabheda kela nahi, yethaparyanta ki tyancyajavala jnana ye'una pohocale. Nihsansaya, tumaca palanakarta tyancya daramyana kayamatacya divasi tya gostimbabata nirnaya karila, jyata te matabheda karita hote
Āṇi āmhī isrā'īlacyā santatīlā phāra uttama rāhaṇyācē ṭhikāṇa dilē āṇi āmhī tyānnā svaccha- śud'dha vastū khāṇyāsāṭhī pradāna kēlyā, tēvhā tyānnī matabhēda kēlā nāhī, yēthaparyanta kī tyān̄cyājavaḷa jñāna yē'ūna pōhōcalē. Niḥsanśaya, tumacā pālanakartā tyān̄cyā daramyāna kayāmatacyā divaśī tyā gōṣṭīmbābata nirṇaya karīla, jyāta tē matabhēda karīta hōtē
९३. आणि आम्ही इस्राईलच्या संततीला फार उत्तम राहण्याचे ठिकाण दिले आणि आम्ही त्यांना स्वच्छ- शुद्ध वस्तू खाण्यासाठी प्रदान केल्या, तेव्हा त्यांनी मतभेद केला नाही, येथपर्यंत की त्यांच्याजवळ ज्ञान येऊन पोहोचले. निःसंशय, तुमचा पालनकर्ता त्यांच्या दरम्यान कयामतच्या दिवशी त्या गोष्टींबाबत निर्णय करील, ज्यात ते मतभेद करीत होते

Nepali

Ra hamile bani isra'ilala'i basako nimti ramro tha'umko vyavastha garyaum, ra khanako nimti pavitra kuraharu pradana garyaum, tara tiniharule jnana agamanako bavajuda virodha gare. Nihsandeha juna kurama tiniharule vivada garirakhechan, timro palanaharale kiyamatako dina tiniharuma ti kuraharuko n'yaya garnecha
Ra hāmīlē banī isrā'īlalā'ī bāsakō nimti rāmrō ṭhā'um̐kō vyavasthā garyauṁ, ra khānākō nimti pavitra kurāharū pradāna garyauṁ, tara tinīharūlē jñāna āgamanakō bāvajūda virōdha garē. Niḥsandēha juna kurāmā tinīharūlē vivāda garirākhēchan, timrō pālanahāralē kiyāmatakō dina tinīharūmā tī kurāharūkō n'yāya garnēcha
र हामीले बनी इस्राईललाई बासको निम्ति राम्रो ठाउँको व्यवस्था गर्यौं, र खानाको निम्ति पवित्र कुराहरू प्रदान गर्यौं, तर तिनीहरूले ज्ञान आगमनको बावजूद विरोध गरे । निःसन्देह जुन कुरामा तिनीहरूले विवाद गरिराखेछन्, तिम्रो पालनहारले कियामतको दिन तिनीहरूमा ती कुराहरूको न्याय गर्नेछ ।

Norwegian

Vi bosatte Israels barn i en god bosetning, og Vi forsynte dem med gode ting. Det var ingen uenighet blant dem før kunnskapen kom til dem. Men Herren vil treffe avgjørelse mellom dem pa oppstandelsens dag, i det de var uenige om
Vi bosatte Israels barn i en god bosetning, og Vi forsynte dem med gode ting. Det var ingen uenighet blant dem før kunnskapen kom til dem. Men Herren vil treffe avgjørelse mellom dem på oppstandelsens dag, i det de var uenige om

Oromo

Nuti dhugumatti, Ilmaan Israa’iil iddoo kabajamaa (Shaamiifi Misraan keessa) isaan qubachiifnee jirraWantoota gaggaarii irraas soorata isaanif kenninee jirraHanga beekumsi isaanitti dhufutti wal hin dhabneDhugumatti, Gooftaan kee guyyaa Qiyaamaa waan isaan keessatti wal dhabaa turan keessatti gidduu isaaniitti ni murteessa

Panjabi

Ate asim izara'ila di satana nu caga tikana dita ate unham nu sapha cizam khana la'i diti'am. Phira unham ne matabheda kita uha vi usa samem jadom ki unham pasa gi'ana a cuki'a si. Asala vica tera raba ki'amata de dina unham vicakara usa ciza da phaisala kara devanga jisa la'i uha matabheda karade sana
Atē asīṁ izarā'īla dī satāna nū cagā ṭikāṇā ditā atē unhāṁ nū sāpha cīzāṁ khāṇa la'ī ditī'āṁ. Phira unhāṁ nē matabhēda kītā uha vī usa samēṁ jadōṁ ki unhāṁ pāsa gi'āna ā cuki'ā sī. Asala vica tērā raba ki'āmata dē dina unhāṁ vicakāra usa cīza dā phaisalā kara dēvāṅgā jisa la'ī uha matabhēda karadē sana
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਇਜ਼ਰਾਈਲ ਦੀ ਸੰਤਾਨ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਟਿਕਾਣਾ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਾਫ ਚੀਜ਼ਾਂ ਖਾਣ ਲਈ ਦਿੱਤੀਆਂ। ਫਿਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਮੱਤਭੇਦ ਕੀਤਾ ਉਹ ਵੀ ਉਸ ਸਮੇਂ ਜਦੋਂ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਪਾਸ ਗਿਆਨ ਆ ਚੁੱਕਿਆ ਸੀ। ਅਸਲ ਵਿਚ ਤੇਰਾ ਰੱਬ ਕਿਆਮਤ ਦੇ ਦਿਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚਕਾਰ ਉਸ ਚੀਜ਼ ਦਾ ਫੈਸਲਾ ਕਰ ਦੇਵਾਂਗਾ ਜਿਸ ਲਈ ਉਹ ਮੱਤਭੇਦ ਕਰਦੇ ਸਨ।

Persian

هرآينه بنى‌اسرائيل را در مكانى نيكو جاى داديم و از طيّبات روزيشان داديم و تا آن هنگام كه صاحب دانش نشده بودند اختلافى نداشتند. پروردگار تو در روز قيامت در آنچه اختلاف مى‌كردند ميانشان قضاوت خواهد كرد
به راستى ما بنى اسرائيل را در جايگاهى راستين و شايسته جاى داديم و از نعمت‌هاى پاكيزه روزيشان كرديم پس آنها اختلاف نكردند مگر پس از آن كه علم برايشان حاصل شد. همانا پروردگار تو روز قيامت در باره‌ى آنچه اختلاف مى‌كردند ميانشان حكم خواهد كرد
و بنی‌اسرائیل را در جایی درست ماوا دادیم، و از پاکیزه‌ها روزی بخشیدیم، و بنای اختلاف ننهادند مگر زمانی که خبر وحی به آنان رسید، بی‌گمان پروردگارت در روز قیامت در آنچه اختلاف ورزیده‌اند، بین آنان داوری خواهد کرد
و به راستی که بنی اسرائیل را در جایگاه نیکو منزل دادیم، و از پاکیزه‌ها روزی‌شان دادیم، پس اختلاف نکردند تا اینکه علم (و آگاهی) برایشان آمد، بی‌گمان پروردگار تو، روز قیامت در آنچه در آن اختلاف می‌کردند، میان‌شان داوری خواهد کرد
به راستی ما بنی اسرائیل را در جایگاهی [خوش آب و هوا و منطقه ای سرشار از نعمت ها] جای دادیم و به آنان از انواع روزی های پاکیزه، روزی بخشیدیم [ولی آنان در نبوّت موسی و در دین خدا روی به اختلاف آوردند]؛ و اختلاف نکردند مگر پس از آنکه دانش [به حقایق و معارف] برای آنان آمد؛ یقیناً پروردگارت روز قیامت میان آنان درباره آنچه در آن اختلاف می کردند، داوری خواهد کرد
و بی‌تردید، ما بنى‌اسرائیل را در جایگاهى شایسته [در سرزمین شام و مصر] جاى دادیم و از نعمت‌های پاكیزه روزی‌شان كردیم. پس آنها اختلاف نكردند، مگر پس از آنكه علم [به حقانیت قرآن] به سویشان آمد. [ای پیامبر،] پروردگارت روز قیامت دربارۀ آنچه اختلاف مى‌كردند، قطعاً در میانشان داوری می‌کند
و محققا ما بنی اسرائیل را (پس از هلاک دشمنان) به مقام صدق (و منزل آسایش) مسکن دادیم و از نعمتهای پاکیزه (در ملک شام و مصر) روزی آنها کردیم، و همیشه بنی اسرائیل (در ایمان به رسول خاتم) اتفاق داشتند تا زمانی که آن رسول با قرآن آسمانی برای هدایت آنها آمد آن‌گاه آغاز اختلاف کردند (و رسالت پیغمبر بزرگ را از عناد و لجاج منکر شدند. ای رسول ما) خدای تو روز قیامت میان آنها در آنچه اختلاف می‌کردند حکم خواهد کرد
و همانا جای دادیم بنی‌اسرائیل را جایگاه راستین و روزیشان دادیم از پاکیزه‌ها پس اختلاف نکردند تا آنکه بیامدشان دانش همانا پروردگار تو داوری کند میان آنان روز قیامت در آنچه بودند در آن اختلاف‌کنان‌
به راستى ما فرزندان اسرائيل را در جايگاه‌[هاى‌] نيكو منزل داديم، و از چيزهاى پاكيزه به آنان روزى بخشيديم. پس به اختلاف نپرداختند مگر پس از آنكه علم براى آنان حاصل شد. همانا پروردگار تو در روز قيامت در باره آنچه بر سر آن اختلاف مى‌كردند ميانشان داورى خواهد كرد
و به‌راستی و درستی ما فرزندان اسرائیل را در جایگاه، پایگاه و آرامگاه نیکو پناهگاه و مأوای راست و درستی دادیم و از چیزهای پاکیزه به آنان روزی بخشیدیم. پس اختلاف نکردند مگر پس از آنکه عِلْم برایشان آمد. بی‌گمان پروردگارت روز قیامت درباره‌ی آنچه بر سر آن اختلاف می‌کرده‌اند میانشان داوری خواهد کرد
و ما بنى‌اسرائیل را در جایگاه شایسته‌اى جا دادیم و از چیزهاى پاکیزه به آنان روزى بخشیدیم؛ ولى آنان [به نزاع و اختلاف پرداختند. و] اختلاف نکردند، مگر پس از علم و آگاهى [به حقّانیت موسى]. همانا پروردگارت، روز قیامت در آنچه که در آن اختلاف مى‌کردند، میان آنان داورى مى‌کند
(از آن به بعد) بنی‌اسرائیل را در جایگاه خوب و اقامتگاه دلپذیری (که فلسطین است) منزل و مأوی دادیم و روزیهای پاکیزه‌ای بدیشان عطاء کردیم. آنان (قدر این نعمت را ندانستند و) پس از آگاهی (از معجزات موسی و دلائل صدق دعوت او و تشخیص حق از باطل) با یکدیگر (درباره‌ی دین) به ستیزه و کشمکش پرداختند (و دین را که مایه‌ی اتّحاد و یگانگی بود وسیله‌ی تفرقه و پراکندگی کردند). بیگمان پروردگار تو در روز قیامت درباره‌ی چیزی که در آن اختلاف داشتند در میانشان داوری می‌نماید (و همه را برابر کاری که کرده‌اند سزا و جزا می‌دهد)
(سپس) بنی اسرائیل را در جایگاه صدق (و راستی) منزل دادیم؛ و از روزیهای پاکیزه به آنها عطا کردیم؛ (امّا آنها به نزاع و اختلاف برخاستند!) و اختلاف نکردند، مگر بعد از آنکه علم و آگاهی به سراغشان آمد! پروردگار تو روز قیامت، در آنچه اختلاف می‌کردند، میان آنها داوری می‌کند
و هر آينه ما فرزندان اسرائيل را در جايگاهى درست و نيكو جاى داديم و از چيزهاى پاكيزه روزيشان كرديم، و اختلاف نكردند تا آنكه آگاهى و دانش- دانش به حقانيت قرآن و پيامبر اسلام- به آنان رسيد. همانا پروردگار تو روز رستاخيز در ميان آنان در باره آنچه اختلاف مى‌كردند داورى خواهد كرد
و به راستی که بنی اسرائیل را در جایگاه نیکو منزل دادیم ، و از پاکیزه ها روزیشان دادیم ،پس اختلاف نکردند تا اینکه علم (و آگاهی) برای شان آمد، بی گمان پروردگارتو ، روز قیامت در آنچه در آن اختلاف می کردند، میانشان داوری خواهد کرد

Polish

I My osiedlilismy synow Izraela w siedlisku pewnym, i zaopatrzylismy ich w dobre rzeczy. Oni nie sprzeczali sie, dopoki nie przyszła do nich wiedza. Zaprawde, twoj Pan rozsadzi miedzy nimi w Dniu Zmartwychwstania, w czym oni sie roznili
I My osiedliliśmy synów Izraela w siedlisku pewnym, i zaopatrzyliśmy ich w dobre rzeczy. Oni nie sprzeczali się, dopóki nie przyszła do nich wiedza. Zaprawdę, twój Pan rozsądzi między nimi w Dniu Zmartwychwstania, w czym oni się różnili

Portuguese

E, com efeito, dispusemos os filhos de Israel em primoroso lugar e demo-lhes, por sustento, das cousas benignas; e nao discreparam, ate chegar-lhes a ciencia. Por certo, teu Senhor arbitrara, entre eles, no Dia da Ressurreicao, acerca daquilo de que discrepavam
E, com efeito, dispusemos os filhos de Israel em primoroso lugar e demo-lhes, por sustento, das cousas benignas; e não discreparam, até chegar-lhes a ciência. Por certo, teu Senhor arbitrará, entre eles, no Dia da Ressurreição, acerca daquilo de que discrepavam
E concedemos aos israelitas um agradavel abrigo e os agraciamos com todo o bem. Mas disputaram entre si, depois dereceberem o conhecimento. Teu Senhor julgara entre eles pelas suas divergencias, no Dia da Ressurreicao
E concedemos aos israelitas um agradável abrigo e os agraciamos com todo o bem. Mas disputaram entre si, depois dereceberem o conhecimento. Teu Senhor julgará entre eles pelas suas divergências, no Dia da Ressurreição

Pushto

او یقینًا یقینًا مونږه بني اسرائیلو ته د عزت استوګنه وركړه او مونږه دوى ته له پاكیزه څیزونو څخه روزي وركړه، نو دوى اختلاف ونه كړ تر هغه پورې چې دوى ته علم راغى، بېشكه ستا رب به د دوى په مینځ كې د قیامت په ورځ فیصله كوي په هغه څیز كې چې دوى په هغه كې اختلاف كاوه
او یقینًا یقینًا مونږه بني اسرائیلو ته د عزت استوګنه وركړه او مونږه دوى ته له پاكیزه څیزونو څخه روزي وركړه، نو دوى اختلاف ونه كړ تر هغه پورې چې دوى ته علم راغى، بېشكه ستا رب به د دوى په مینځ كې د قیامت په ورځ فیصله كوي په هغه څیز كې چې دوى په هغه كې اختلاف كاوه

Romanian

Noi le-am dat loc fiilor lui Israel intr-un tinut sigur si i-am inzestrat cu cele bune. Ei nu s-au invrajbit pana ce nu le-a venit stiinta. Domnul tau ii va judeca, in Ziua Invierii, de ce se invrajbeau
Noi le-am dat loc fiilor lui Israel într-un ţinut sigur şi i-am înzestrat cu cele bune. Ei nu s-au învrăjbit până ce nu le-a venit ştiinţa. Domnul tău îi va judeca, în Ziua Învierii, de ce se învrăjbeau
Noi endowed Copil ai Îsrael pozitie ai onora binecuvânta ele bun aprovizionare dar ei disputed when acesta cunoastere veni ele. Vostri Domnitor judeca ele Zi Înviere everything ei disputed
ªi Noi le-am pregatit fiilor lui Israel locuinþa sigura , ºi le-am dat lor hrana din bunataþi. ªi ei nu s-au certat pana ce nu a venit laei ºtiinþa. Dar Domnul t&atil
ªi Noi le-am pregãtit fiilor lui Israel locuinþã sigurã , ºi le-am dat lor hranã din bunãtãþi. ªi ei nu s-au certat pânã ce nu a venit laei ºtiinþa. Dar Domnul t&atil

Rundi

Munyuma twaraba teguriye bene Israeri uburaro bwiza n’ukubaha imigisha mvyiza, nabo ntibacanyemwo kugeza aho bashikirwa n’ubumenyi, mu vy’ukuri Umuremyi wawe azobacira urubanza ruzoba hagati yabo k’umusi w’imperuka kuvyo batahora bumvikanako

Russian

Noi le-am dat loc fiilor lui Israel intr-un tinut sigur si i-am inzestrat cu cele bune. Ei nu s-au invrajbit pana ce nu le-a venit stiinta. Domnul tau ii va judeca, in Ziua Invierii, de ce se invrajbeau
И вот (после гибели Фараона) Мы поселили потомков Исраила в поселении правды [в Шаме и Египте] и наделили их благами [дозволенной едой из благодатной земли]. И они [иудеи, жившие во время пророка Мухаммада] не разногласили [[Ат-Табарий сказал: До того, как Аллах послал пророка Мухаммада, иудеи были на едином мнении относительно будущего посланника. Когда же к ним пришло то, что они уже знали, одни из них стали неверующими, а другие уверовали. В этом и заключается их разногласие.]], пока не пришло к ним знание [Коран и разъяснение того, что Мухаммад в действительности является посланником Аллаха]. Поистине, Господь твой рассудит их в День Воскресения в том, относительно чего они разногласили (и введет тех, кто не уверовал в Огонь, а тех, кто уверовал в Рай)
My poselili synov Israila (Izrailya) v slavnoy strane i odarili ikh blagami. Mezhdu nimi ne bylo raznoglasiy, poka k nim ne yavilos' znaniye. Voistinu, v Den' voskreseniya tvoy Gospod' rassudit mezhdu nimi v tom, v chem oni raskhodilis' vo mneniyakh
Мы поселили сынов Исраила (Израиля) в славной стране и одарили их благами. Между ними не было разногласий, пока к ним не явилось знание. Воистину, в День воскресения твой Господь рассудит между ними в том, в чем они расходились во мнениях
A synov Izrailevykh My poselili v selenii pravdy i nadelili ikh blagami. Posle togo, oni ne byli v raznoglasii mezhdu soboy do togo vremeni, kogda prishlo k nim eto znaniye. Istinno, Gospod' tvoy v den' voskreseniya rassudit ikh v tom, v chom raznoglasili oni mezhdu soboyu
А сынов Израилевых Мы поселили в селении правды и наделили их благами. После того, они не были в разногласии между собой до того времени, когда пришло к ним это знание. Истинно, Господь твой в день воскресения рассудит их в том, в чём разногласили они между собою
I My poselili synov Israila v selenii istiny i darovali im blaga. Oni ne raznoglasili, poka ne prishlo k nim znaniye. Poistine, Gospod' tvoy rassudit ikh v den' voskreseniya o tom, v chem oni raznoglasili
И Мы поселили сынов Исраила в селении истины и даровали им блага. Они не разногласили, пока не пришло к ним знание. Поистине, Господь твой рассудит их в день воскресения о том, в чем они разногласили
[Potom] My poselili synov Isra'ila v blagodatnoy strane, nadelili ikh blagami, i mezh nimi ne bylo raznoglasiy, poka k nim ne prishlo znaniye. Voistinu, tvoy Gospod' v Sudnyy den' rassudit ikh raznoglasiya
[Потом] Мы поселили сынов Исра'ила в благодатной стране, наделили их благами, и меж ними не было разногласий, пока к ним не пришло знание. Воистину, твой Господь в Судный день рассудит их разногласия
Posle etogo My poselili synov Israila na dobroy zemle, gde oni zhili, priderzhivayas' svoyey religii, izbavivshis' ot ugneteniya i pol'zuyas' vsemi blagami. No kak tol'ko oni pochuvstvovali spokoystviye i dostoinstvo posle unizheniya, voznikli raznoglasiya mezhdu nimi, khotya im bylo yasno, gde istina i gde lozh'. Allakh rassudit ikh v Den' voskreseniya i vozdast kazhdomu po zaslugam
После этого Мы поселили сынов Исраила на доброй земле, где они жили, придерживаясь своей религии, избавившись от угнетения и пользуясь всеми благами. Но как только они почувствовали спокойствие и достоинство после унижения, возникли разногласия между ними, хотя им было ясно, где истина и где ложь. Аллах рассудит их в День воскресения и воздаст каждому по заслугам
Synov Israilya My nadelili Prekrasnym mestom prozhivan'ya I darovali im vse blaga. I ne bylo mezh nimi raznoglasiy, Poka k nim ne yavilos' znan'ye. V Den' Voskreseniya (na Sud) Allakh, poistine, rassudit mezhdu nimi Vse to, v chem razoshlis' oni
Сынов Исраиля Мы наделили Прекрасным местом проживанья И даровали им все блага. И не было меж ними разногласий, Пока к ним не явилось знанье. В День Воскресения (на Суд) Аллах, поистине, рассудит между ними Все то, в чем разошлись они

Serbian

И Ми смо Израиљеве синове населили у часни предео и опскрбили смо их лепом храном, и тек кад им је дошло право знање, они су се разишли у мишљењу. А твој Господар ће, сигурно, да им пресуди на Судњем дану о ономе у чему су се разилазили

Shona

Uye zvirokwazvo, takagadza vana vaIzirairi munzvimbo tsvene (Palestine neEgypt), uye tikavapa zvinhu zvakanaka, uye havana kupesana kusvika ruzivo rwauya kwavari. Zvirokwazvo, Tenzi vako (Allah) vachatonga pakati pavo musi wekumutswa, mune zvavaigara vachipesana

Sindhi

۽ بيشڪ بني اسرائيلن کي چڱي ھنڌ رھڻ جي جاءِ ڏني سون ۽ کين سُٺين شين مان روزي ڏني سون، پوءِ (ايستائين) اختلاف نه ڪيائون جيسين وٽن علم (يعني قرآن نه) آيو، بيشڪ تنھنجو پالڻھار جنھن ڳالھ بابت جھڳڙو ڪندا آھن تنھن جو قيامت جي ڏينھن سندن وچ ۾ فيصلو ڪندو

Sinhala

niyata vasayenma api israyila paramparave daruvanta (porondu vu) itamat pahasukamin yukta sthanayak laba di honda aharayanda ovunta laba demin sitiyemu. tavada satya gnanaya (namæti mema dharmaya) ovun veta pæminena turu (meyata ovun) venaskam dækvuye næta. (pæmini pasuma meya pratiksepa kara venaskam karannaha). kumak sandaha ovun venaskam karannoda, (e gæna) ovunta viniscaya dinadi niyata vasayenma (eyayi satyaya yayi) obage deviyan tinduvak denu æta
niyata vaśayenma api isrāyīla paramparāvē daruvanṭa (porondu vū) itāmat pahasukamin yukta sthānayak labā dī hon̆da āhārayanda ovunṭa labā demin siṭiyemu. tavada satya gnānaya (namæti mema dharmaya) ovun veta pæmiṇena turu (meyaṭa ovun) venaskam dækvūyē næta. (pæmiṇi pasuma meya pratikṣēpa kara venaskam karannāha). kumak san̆dahā ovun venaskam karannōda, (ē gæna) ovunṭa viniścaya dinadī niyata vaśayenma (eyayi satyaya yayi) obagē deviyan tīnduvak denu æta
නියත වශයෙන්ම අපි ඉස්රායීල පරම්පරාවේ දරුවන්ට (පොරොන්දු වූ) ඉතාමත් පහසුකමින් යුක්ත ස්ථානයක් ලබා දී හොඳ ආහාරයන්ද ඔවුන්ට ලබා දෙමින් සිටියෙමු. තවද සත්‍ය ඥානය (නමැති මෙම ධර්මය) ඔවුන් වෙත පැමිණෙන තුරු (මෙයට ඔවුන්) වෙනස්කම් දැක්වූයේ නැත. (පැමිණි පසුම මෙය ප්‍රතික්ෂේප කර වෙනස්කම් කරන්නාහ). කුමක් සඳහා ඔවුන් වෙනස්කම් කරන්නෝද, (ඒ ගැන) ඔවුන්ට විනිශ්චය දිනදී නියත වශයෙන්ම (එයයි සත්‍යය යයි) ඔබගේ දෙවියන් තීන්දුවක් දෙනු ඇත
tavada sæbævinma api israil daruvan va sæbæ vasasthana vala padimci kerevvemu. tavada yahapat dæyin api ovunata posanaya laba dunimu. ovun veta gnanaya pæminena tek ovuhu mata bheda æti kara nogatha. ovun kavara visayaka mata bheda vemin sitiye da e sambandhayen malavun keren nægituvanu labana dinaye numbage paramadhipati niyata vasayenma ovun atara tindu denu æta
tavada sæbævinma api isrāīl daruvan va sæbǣ vāsasthāna vala padiṁci kerevvemu. tavada yahapat dæyin api ovunaṭa pōṣaṇaya labā dunimu. ovun veta gnānaya pæmiṇena tek ovuhu mata bhēda æti kara nogatha. ovun kavara viṣayaka mata bhēda vemin siṭiyē da ē sambandhayen maḷavun keren nægiṭuvanu labana dinayē num̆bagē paramādhipati niyata vaśayenma ovun atara tīndu denu æta
තවද සැබැවින්ම අපි ඉස්රාඊල් දරුවන් ව සැබෑ වාසස්ථාන වල පදිංචි කෙරෙව්වෙමු. තවද යහපත් දැයින් අපි ඔවුනට පෝෂණය ලබා දුනිමු. ඔවුන් වෙත ඥානය පැමිණෙන තෙක් ඔවුහු මත භේද ඇති කර නොගත්හ. ඔවුන් කවර විෂයක මත භේද වෙමින් සිටියේ ද ඒ සම්බන්ධයෙන් මළවුන් කෙරෙන් නැගිටුවනු ලබන දිනයේ නුඹගේ පරමාධිපති නියත වශයෙන්ම ඔවුන් අතර තීන්දු දෙනු ඇත

Slovak

My endowed Dieta z Izrael position z honor zehnat them dobry provisions lenze they disputed when this znalost pojdem them. Tvoj Lord judge them Dni Vzkriesenie everything they disputed

Somali

Oo waxaan xaqiiq dejinnay Ilmahii Israa’iil degaan khayr oo waxaan ku irsaaqnay waxyaalo wanaagsan, ismana ay khilaafin jeer uu climigu u yimid; hubaal Rabbigaa wuxuu ku kala xukumi doonaa dhexdooda maalinta Qiyaamaha waxa ay isku khilaafeen
waxaan dejinay Bani Israa'iil Dejin runa (meel fiican) waxaana ku arsaaqnay wanaag, waxayna is khilaafeen markuu cilmigi u yimid, Eebahaana wuu kala xukumi maalinia Qiyaame waxay isku khilaafeen
waxaan dejinay Bani Israa'iil Dejin runa (meel fiican) waxaana ku arsaaqnay wanaag, waxayna is khilaafeen markuu cilmigi u yimid, Eebahaana wuu kala xukumi maalinia Qiyaame waxay isku khilaafeen

Sotho

Re ile Ra abela bana ba Israele bolulo bo phethahetseng, Ra ba khaketsa ka lintho tse molemo; ke kamora hore tsebo e finyelle ho bona ba ileng ba oela phosong. Ruri Mong`a lona o tla ahlola lipakeng tsa bona mohla Letsatsi la Kahlolo ka liphapang tsa bona

Spanish

Establecimos al pueblo de Israel en un lugar propicio [Egipto y Palestina] y les sustentamos con cosas buenas. Y cuando se les presento [el Profeta Muhammad con] la revelacion [a pesar de que en la Tora y el Evangelio estaba mencionada su venida] algunos creyeron y otros no; y por cierto que tu Senor juzgara entre ellos el Dia de la Resurreccion acerca de lo que discrepaban
Establecimos al pueblo de Israel en un lugar propicio [Egipto y Palestina] y les sustentamos con cosas buenas. Y cuando se les presentó [el Profeta Muhámmad con] la revelación [a pesar de que en la Tora y el Evangelio estaba mencionada su venida] algunos creyeron y otros no; y por cierto que tu Señor juzgará entre ellos el Día de la Resurrección acerca de lo que discrepaban
E hicimos que los hijos de Israel se establecieran en un lugar honorable (en las tierras de la Gran Siria) y les concedimos de las provisiones buenas y licitas (de la tierra). Y no discreparon entre ellos (dividiendose en la religion) hasta llegarles el conocimiento (de la verdad[355]). Ciertamente, tu Senor (¡oh, Muhammad!) los juzgara el Dia de la Resurreccion acerca de sus discrepancias
E hicimos que los hijos de Israel se establecieran en un lugar honorable (en las tierras de la Gran Siria) y les concedimos de las provisiones buenas y lícitas (de la tierra). Y no discreparon entre ellos (dividiéndose en la religión) hasta llegarles el conocimiento (de la verdad[355]). Ciertamente, tu Señor (¡oh, Muhammad!) los juzgará el Día de la Resurrección acerca de sus discrepancias
E hicimos que los hijos de Israel se establecieran en un lugar honorable (en las tierras de la Gran Siria) y les concedimos de las provisiones buenas y licitas (de la tierra). Y no discreparon entre ellos (dividiendose en la religion) hasta llegarles el conocimiento (de la verdad[355]). Ciertamente, tu Senor (¡oh, Muhammad!) los juzgara el Dia de la Resurreccion acerca de sus discrepancias
E hicimos que los hijos de Israel se establecieran en un lugar honorable (en las tierras de la Gran Siria) y les concedimos de las provisiones buenas y lícitas (de la tierra). Y no discreparon entre ellos (dividiéndose en la religión) hasta llegarles el conocimiento (de la verdad[355]). Ciertamente, tu Señor (¡oh, Muhammad!) los juzgará el Día de la Resurrección acerca de sus discrepancias
Hemos instalado a los Hijos de Israel en un lugar bueno y les hemos proveido de cosas buenas. Y no discreparon sino despues de haber recibido la Ciencia. Tu Senor decidira entre ellos el dia de la Resurreccion sobre aquello en que discrepaban
Hemos instalado a los Hijos de Israel en un lugar bueno y les hemos proveído de cosas buenas. Y no discreparon sino después de haber recibido la Ciencia. Tu Señor decidirá entre ellos el día de la Resurrección sobre aquello en que discrepaban
Y [luego], asignamos ciertamente a los hijos de Israel un excelente lugar de asentamiento, y les proveimos de las cosas buenas de la vida. Y solo empezaron a adoptar posiciones divergentes despues de haberles sido concedido el conocimiento [revelado por Dios]: [pero,] en verdad, tu Sustentador juzgara entre ellos en el Dia de la Resurreccion sobre aquello en lo que solian discrepar
Y [luego], asignamos ciertamente a los hijos de Israel un excelente lugar de asentamiento, y les proveímos de las cosas buenas de la vida. Y sólo empezaron a adoptar posiciones divergentes después de haberles sido concedido el conocimiento [revelado por Dios]: [pero,] en verdad, tu Sustentador juzgará entre ellos en el Día de la Resurrección sobre aquello en lo que solían discrepar
Estableci al pueblo de Israel en un lugar prospero y lo sustente con las cosas buenas de la vida. Pero cuando se les presento la revelacion, algunos creyeron y otros no. Tu Senor los juzgara el Dia de la Resurreccion acerca de lo que discrepaban
Establecí al pueblo de Israel en un lugar próspero y lo sustenté con las cosas buenas de la vida. Pero cuando se les presentó la revelación, algunos creyeron y otros no. Tu Señor los juzgará el Día de la Resurrección acerca de lo que discrepaban
Y establecimos a los Hijos de Israel en un buen sitio y les proveimos de buenas cosas. Y no discreparon entre ellos hasta que les llego el conocimiento. En verdad, tu Senor juzgara entre ellos el Dia del Levantamiento sobre aquello en lo que discrepaban
Y establecimos a los Hijos de Israel en un buen sitio y les proveímos de buenas cosas. Y no discreparon entre ellos hasta que les llegó el conocimiento. En verdad, tu Señor juzgará entre ellos el Día del Levantamiento sobre aquello en lo que discrepaban

Swahili

Hakika tuliwashukisha Wana wa Isrāīl mashukio mazuri yaliyoteuliwa katika miji ya Sham na Misri na tukawaruzuku riziki ya halali iliyo nzuri itokanayo na mazuri ya ardhi iliyobarikiwa. Na hawakutafautiana, katika mambo ya Dini yao isipokuwa baada ya kujiwa na ujuzi wa kuwafanya wao wawe pamoja na washikane, miongoni mwao ni yale yaliyomo ndani ya Taurati kuhusu habari ya unabii wa Muhammad, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukiye. Kwa kweli, Mola wako, ewe Mtume, Atahukumu baina yao Siku ya Kiyama na Atatoa uamuzi katika yale waliokuwa wakitafautiana juu yake kuhusu mambo yako, wapate kuingia wakanushaji Motoni na Waumini Peponi
Na hakika tuliwaweka Wana wa Is raili kikao chema, na tukawaruzuku vitu vizuri. Nao hawakukhitalifiana mpaka ilipo wafikia ilimu. Hakika Mola wako Mlezi atahukumu baina yao Siku ya Kiyama katika yale waliyo kuwa wakikhitalifiana

Swedish

Och sa lat Vi Israels barn inratta sig pa goda och sunda boplatser och skankte dem det som var gott och halsosamt for deras forsorjning. Och forst sedan kunskapen hade kommit till dem [genom uppenbarelsen av Tora] uppstod skiljaktiga meningar bland dem; men i allt det som de var oense om skall Gud doma mellan dem pa Uppstandelsens dag
Och så lät Vi Israels barn inrätta sig på goda och sunda boplatser och skänkte dem det som var gott och hälsosamt för deras försörjning. Och först sedan kunskapen hade kommit till dem [genom uppenbarelsen av Tora] uppstod skiljaktiga meningar bland dem; men i allt det som de var oense om skall Gud döma mellan dem på Uppståndelsens dag

Tajik

Alʙatta ʙani-Isroilro dar makone neku coj dodem va az pokiho ruzijason dodem va to on hangom, ki sohiʙi donis nasuda ʙudand, ziddijate nadostand. Parvardigori tu dar ruzi qijomat dar on ci ziddijat mekardand, mijonason hukm xohad kard
Alʙatta ʙanī-Isroilro dar makone nekū çoj dodem va az pokiho rūzijaşon dodem va to on hangom, ki sohiʙi doniş naşuda ʙudand, ziddijate nadoştand. Parvardigori tu dar rūzi qijomat dar on cī ziddijat mekardand, mijonaşon hukm xohad kard
Албатта банӣ-Исроилро дар маконе некӯ ҷой додем ва аз покиҳо рӯзияшон додем ва то он ҳангом, ки соҳиби дониш нашуда буданд, зиддияте надоштанд. Парвардигори ту дар рӯзи қиёмат дар он чӣ зиддият мекарданд, миёнашон ҳукм хоҳад кард
Alʙatta, ʙani Isroilro dar makoni nekue coj dodem va az pokiho ruzijason dodem va to on hangom, ki sohiʙi donis nasuda ʙudand, ixtilofe nadostand. Parvardigori tu dar ruzi qijomat dar on ci ixtilof mekardand, mijonason hukm xohad kard
Alʙatta, ʙanī Isroilro dar makoni nekūe çoj dodem va az pokiho rūzijaşon dodem va to on hangom, ki sohiʙi doniş naşuda ʙudand, ixtilofe nadoştand. Parvardigori tu dar rūzi qijomat dar on cī ixtilof mekardand, mijonaşon hukm xohad kard
Албатта, банӣ Исроилро дар макони некӯе ҷой додем ва аз покиҳо рӯзияшон додем ва то он ҳангом, ки соҳиби дониш нашуда буданд, ихтилофе надоштанд. Парвардигори ту дар рӯзи қиёмат дар он чӣ ихтилоф мекарданд, миёнашон ҳукм хоҳад кард
Va ʙe tardid, Mo Bani Isroilro dar cojgohi soista [dar sarzamini Som] coj dodem va az ne'mathoi pokiza ruzijason kardem. Pas, onho ixtilof nakardand, magar pas az onki ilm [ʙa haqqonijati Qur'on] ʙa sujason omad. [Ej pajomʙar] Parvardigorat ruzi qijomat dar ʙorai onci ixtilof mekardand, hatman, mijonason hukm mekunad
Va ʙe tardid, Mo Bani Isroilro dar çojgohi şoista [dar sarzamini Şom] çoj dodem va az ne'mathoi pokiza rūzijaşon kardem. Pas, onho ixtilof nakardand, magar pas az onki ilm [ʙa haqqonijati Qur'on] ʙa sūjaşon omad. [Ej pajomʙar] Parvardigorat rūzi qijomat dar ʙorai onci ixtilof mekardand, hatman, mijonaşon hukm mekunad
Ва бе тардид, Мо Бани Исроилро дар ҷойгоҳи шоиста [дар сарзамини Шом] ҷой додем ва аз неъматҳои покиза рӯзияшон кардем. Пас, онҳо ихтилоф накарданд, магар пас аз онки илм [ба ҳаққонияти Қуръон] ба сӯяшон омад. [Эй паёмбар] Парвардигорат рӯзи қиёмат дар бораи ончи ихтилоф мекарданд, ҳатман, миёнашон ҳукм мекунад

Tamil

niccayamaka, nam israyilin cantatikalukku (vakkalitta) mika vacatiyana itattait tantu, nalla unavukalaiyum avarkalukku alittu vantom. Akave, unmaiyana nanam (ennum ivvetam) avarkalitam varum varai itarkavarkal marupatavillai; (vantatan pinnare itai nirakarittu maru ceykinranar.) Etil avarkal maru ceykinranaro ataip parri avarkalukku marumai nalil niccayamaka (atutan unmai enru) umatu iraivan tirppalippan
niccayamāka, nām isrāyīliṉ cantatikaḷukku (vākkaḷitta) mika vacatiyāṉa iṭattait tantu, nalla uṇavukaḷaiyum avarkaḷukku aḷittu vantōm. Ākavē, uṇmaiyāṉa ñāṉam (eṉṉum ivvētam) avarkaḷiṭam varum varai itaṟkavarkaḷ māṟupaṭavillai; (vantataṉ piṉṉarē itai nirākarittu māṟu ceykiṉṟaṉar.) Etil avarkaḷ māṟu ceykiṉṟaṉarō ataip paṟṟi avarkaḷukku maṟumai nāḷil niccayamāka (atutāṉ uṇmai eṉṟu) umatu iṟaivaṉ tīrppaḷippāṉ
நிச்சயமாக, நாம் இஸ்ராயீலின் சந்ததிகளுக்கு (வாக்களித்த) மிக வசதியான இடத்தைத் தந்து, நல்ல உணவுகளையும் அவர்களுக்கு அளித்து வந்தோம். ஆகவே, உண்மையான ஞானம் (என்னும் இவ்வேதம்) அவர்களிடம் வரும் வரை இதற்கவர்கள் மாறுபடவில்லை; (வந்ததன் பின்னரே இதை நிராகரித்து மாறு செய்கின்றனர்.) எதில் அவர்கள் மாறு செய்கின்றனரோ அதைப் பற்றி அவர்களுக்கு மறுமை நாளில் நிச்சயமாக (அதுதான் உண்மை என்று) உமது இறைவன் தீர்ப்பளிப்பான்
niccayamaka nam israyilin cantatiyanarai, takunta iruppitattil irutti, nalla unavukalaiyum kotuttu vantom; eninum unmaiyana nanam avarkalitam varum varaiyil avarkal marupatu ceyyavillai niccayamaka um iraivan avarkal eta parri marupatu ceytu kontiruntarkalo a(tu visayat)til iruti nalil avarkalitaiye tirppalippan
niccayamāka nām isrāyīliṉ cantatiyaṉarai, takunta iruppiṭattil irutti, nalla uṇavukaḷaiyum koṭuttu vantōm; eṉiṉum uṇmaiyāṉa ñāṉam avarkaḷiṭam varum varaiyil avarkaḷ māṟupāṭu ceyyavillai niccayamāka um iṟaivaṉ avarkaḷ eta paṟṟi māṟupāṭu ceytu koṇṭiruntārkaḷō a(tu viṣayat)til iṟuti nāḷil avarkaḷiṭaiyē tīrppaḷippāṉ
நிச்சயமாக நாம் இஸ்ராயீலின் சந்ததியனரை, தகுந்த இருப்பிடத்தில் இருத்தி, நல்ல உணவுகளையும் கொடுத்து வந்தோம்; எனினும் உண்மையான ஞானம் அவர்களிடம் வரும் வரையில் அவர்கள் மாறுபாடு செய்யவில்லை நிச்சயமாக உம் இறைவன் அவர்கள் எத பற்றி மாறுபாடு செய்து கொண்டிருந்தார்களோ அ(து விஷயத்)தில் இறுதி நாளில் அவர்களிடையே தீர்ப்பளிப்பான்

Tatar

Бәни Исраилне Фиргауннән коткаргач, тәхкыйк яхшы урыннарга куеп хуш ризыклар бирдек вә Әрихә, Кәнган шәһәрләренә кергездек. Алар ихтилаф кылышмадылар, мәгәр расүлләр аларга хак хөкемнәрне китергәннән соң ихтилаф кылыштылар. Аларның ихтилаф кылган нәрсәләре хакында Раббың гаделлек белән кыямәт көнне хөкем кылыр

Telugu

Mariyu vastavaniki memu israyil santati variki undataniki manci sthananni icci, variki uttama jivanopadhini prasadincamu. Mariyu vari vaddaku divyajnanam vaccinanta varaku vari madhya bhedabhiprayalu raledu. Niscayanga, ni prabhuvu punarut'thana dinamuna vari madhya unna bhedabhiprayalanu gurinci tirpu cestadu
Mariyu vāstavāniki mēmu isrāyīl santati vāriki uṇḍaṭāniki man̄ci sthānānni icci, vāriki uttama jīvanōpādhini prasādin̄cāmu. Mariyu vāri vaddaku divyajñānaṁ vaccinanta varaku vāri madhya bhēdābhiprāyālu rālēdu. Niścayaṅgā, nī prabhuvu punarut'thāna dinamuna vāri madhya unna bhēdābhiprāyālanu gurin̄ci tīrpu cēstāḍu
మరియు వాస్తవానికి మేము ఇస్రాయీల్ సంతతి వారికి ఉండటానికి మంచి స్థానాన్ని ఇచ్చి, వారికి ఉత్తమ జీవనోపాధిని ప్రసాదించాము. మరియు వారి వద్దకు దివ్యజ్ఞానం వచ్చినంత వరకు వారి మధ్య భేదాభిప్రాయాలు రాలేదు. నిశ్చయంగా, నీ ప్రభువు పునరుత్థాన దినమున వారి మధ్య ఉన్న భేదాభిప్రాయాలను గురించి తీర్పు చేస్తాడు
మేము ఇస్రాయీలు సంతతి వారికి చాలా మంచి నివాసస్థలాన్ని, తినటానికి పరిశుద్ధమైన ఆహారపదార్థాలను ఇచ్చాము. వారి వద్దకు (మంచీ చెడుల) జ్ఞానం వచ్చిన తరువాతే వారు విభేదించుకున్నారు! నిశ్చయంగా నీ ప్రభువు ప్రళయదినాన వారు విభేదించుకుంటూ ఉన్న విషయాలపై వారి మధ్య తీర్పు చేస్తాడు

Thai

læa doy nænxn rea di hı ba ni xis rx xi l phanak xasay xyu n sthan thi xan di læa rea di hı paccay yangchiph thi di makmay kæ phwk khea dangnan phwk khea midi tækyæk kan cnkrathang khamphir di mayang phwk khea thæcring phracea khxng cea ca thrng tadsin rahwang phwk khea nı wan ki ya mahˌ nı sing thi phwk khea khadyæng kan
læa doy næ̀nxn reā dị̂ h̄ı̂ ba nī xis̄ rx xī l phảnạk xāṣ̄ạy xyū̀ ṇ s̄t̄hān thī̀ xạn dī læa reā dị̂ h̄ı̂ pạccạy yạngchīph thī̀ dī mākmāy kæ̀ phwk k̄heā dạngnận phwk k̄heā midị̂ tækyæk kạn cnkrathạ̀ng khạmp̣hīr̒ dị̂ māyạng phwk k̄heā thæ̂cring phracêā k̄hxng cêā ca thrng tạds̄in rah̄ẁāng phwk k̄heā nı wạn ki yā maḥˌ nı s̄ìng thī̀ phwk k̄heā k̄hạdyæ̂ng kạn
และโดยแน่นอน เราได้ให้บะนีอิสรออีลพำนักอาศัยอยู่ ณ สถานที่อันดี และเราได้ให้ปัจจัยยังชีพที่ดีมากมายแก่พวกเขา ดังนั้นพวกเขามิได้แตกแยกกันจนกระทั่งคัมภีร์ได้มายังพวกเขา แท้จริงพระเจ้าของเจ้าจะทรงตัดสินระหว่างพวกเขาในวันกิยามะฮฺ ในสิ่งที่พวกเขาขัดแย้งกัน
læa doy nænxn rea di hı ba ni xis rx xi l phanak xasay xyu n sthan thi xan di læa rea di hı paccay yangchiph thi di makmay kæ phwk khea dangnan phwk khea midi yæk tæk kan cnkrathang khamphir di mayang phwk khea thæcring phracea khxng cea ca thrng tadsin rahwang phwk khea nı wan ki ya mah nı sing thi phwk khea khad khæng kan
læa doy næ̀nxn reā dị̂ h̄ı̂ ba nī xis̄ rx xī l phảnạk xāṣ̄ạy xyū̀ ṇ s̄t̄hān thī̀ xạn dī læa reā dị̂ h̄ı̂ pạccạy yạngchīph thī̀ dī mākmāy kæ̀ phwk k̄heā dạngnận phwk k̄heā midị̂ yæk tæk kạn cnkrathạ̀ng khạmp̣hīr̒ dị̂ māyạng phwk k̄heā thæ̂cring phracêā k̄hxng cêā ca thrng tạds̄in rah̄ẁāng phwk k̄heā nı wạn ki yā maḥ̒ nı s̄ìng thī̀ phwk k̄heā k̄hạd k̄hæ̂ng kạn
และโดยแน่นอน เราได้ให้บะนีอิสรออีลพำนักอาศัยอยู่ ณ สถานที่อันดี และเราได้ให้ปัจจัยยังชีพที่ดีมากมายแก่พวกเขา ดังนั้น พวกเขามิได้แยกแตกกัน จนกระทั่งคัมภีร์ได้มายังพวกเขา แท้จริงพระเจ้าของเจ้าจะทรงตัดสินระหว่างพวกเขาในวันกิยามะฮ์ ในสิ่งที่พวกเขาขัดแข้งกัน

Turkish

Andolsun ki biz Israilogullarını guzel bir yere yerlestirdik ve onları, tertemiz seylerle rızıklandırdık. Kendilerine bilgi gelinceye dek de ayrılıga dusmediler. Suphe yok ki Rabbin, ayrılıga dustukleri seyler hakkında kıyamet gunu, aralarında hukmedecek
Andolsun ki biz İsrailoğullarını güzel bir yere yerleştirdik ve onları, tertemiz şeylerle rızıklandırdık. Kendilerine bilgi gelinceye dek de ayrılığa düşmediler. Şüphe yok ki Rabbin, ayrılığa düştükleri şeyler hakkında kıyamet günü, aralarında hükmedecek
Andolsun biz Israilogullarını guzel bir yurda yerlestirdik ve onlara temiz nimetlerden rızık verdik. Kendilerine ilim gelinceye kadar ayrılıga dusmediler. Suphesiz ki Rabbin, kıyamet gunu onların, aralarında ihtilaf etmekte oldukları seyler hakkında hukmedecektir
Andolsun biz İsrailoğullarını güzel bir yurda yerleştirdik ve onlara temiz nimetlerden rızık verdik. Kendilerine ilim gelinceye kadar ayrılığa düşmediler. Şüphesiz ki Rabbin, kıyamet günü onların, aralarında ihtilaf etmekte oldukları şeyler hakkında hükmedecektir
Andolsun, Biz Israilogulları’nı, hoslarına gidecek guzel bir yerde yerlestirdik ve temiz seylerden kendilerine rızık verdik. Kendilerine ilim gelinceye kadar anlasmazlıga dusmediler. Suphesiz Rabbin, aralarında anlasmazlıga dustukleri sey konusunda kıyamet gunu hukum verecektir
Andolsun, Biz İsrailoğulları’nı, hoşlarına gidecek güzel bir yerde yerleştirdik ve temiz şeylerden kendilerine rızık verdik. Kendilerine ilim gelinceye kadar anlaşmazlığa düşmediler. Şüphesiz Rabbin, aralarında anlaşmazlığa düştükleri şey konusunda kıyamet günü hüküm verecektir
Gercekten Israilogullarını cok guzel bir yurda yerlestirdik ve kendilerini hos nimetlerle rızıklandırdık. Nihayet ayrılıga dusmeleri de kendilerine ilim (Tevrat’daki ahir zaman peygamberine ait vasıflar) geldikten sonra oldu. Suphe yok ki o ayrılıga dustukleri seylerde (dini emirler hakkında), Rabbin, kıyamet gunu hukmunu verecektir
Gerçekten İsrâiloğullarını çok güzel bir yurda yerleştirdik ve kendilerini hoş nimetlerle rızıklandırdık. Nihayet ayrılığa düşmeleri de kendilerine ilim (Tevrat’daki ahir zaman peygamberine ait vasıflar) geldikten sonra oldu. Şüphe yok ki o ayrılığa düştükleri şeylerde (dinî emirler hakkında), Rabbin, kıyamet günü hükmünü verecektir
And olsun ki, Israil ogulları´nı guzelce elverisli ve huzurlu bir yere yerlestirdik ve onları temiz ve nezih seylerden rızıklandırdık. Kendilerine (Kur´an) gelinceye kadar gorus ayrılıgında bulunmadılar. Suphesiz ki Rabbin onların ayrılıga dustukleri hususta Kıyamet gunu aralarında hukmunu verecektir
And olsun ki, İsrail oğulları´nı güzelce elverişli ve huzurlu bir yere yerleştirdik ve onları temiz ve nezih şeylerden rızıklandırdık. Kendilerine (Kur´ân) gelinceye kadar görüş ayrılığında bulunmadılar. Şüphesiz ki Rabbin onların ayrılığa düştükleri hususta Kıyamet günü aralarında hükmünü verecektir
And olsun ki, Israilogullarını iyi bir yere yerlestirdik, onlara temiz rızıklar verdik, kendilerine bir bilgi gelene kadar ayrılıga dusmediler
And olsun ki, İsrailoğullarını iyi bir yere yerleştirdik, onlara temiz rızıklar verdik, kendilerine bir bilgi gelene kadar ayrılığa düşmediler
Gercekten Israilogullari'ni cok guzel bir yurda yerlestirdik ve onlara hos nimetlerden riziklar verdik. Anlasmazliga dusmeleri de kendilerine ilim geldikten sonra oldu. Suphe yok ki, Rabbin, o anlasmazliga dustukleri konularda kiyamet gunu aralarinda hukum verecektir
Gerçekten Israilogullari'ni çok güzel bir yurda yerlestirdik ve onlara hos nimetlerden riziklar verdik. Anlasmazliga düsmeleri de kendilerine ilim geldikten sonra oldu. Süphe yok ki, Rabbin, o anlasmazliga düstükleri konularda kiyamet günü aralarinda hüküm verecektir
Andolsun biz Israilogullarını guzel bir yurda yerlestirdik ve onlara temiz nimetlerden rızık verdik. Kendilerine ilim gelinceye kadar ayrılıga dusmediler. Suphesiz ki Rabbin, kıyamet gunu onların, aralarında ihtilaf etmekte oldukları seyler hakkında hukmedecektir
Andolsun biz İsrailoğullarını güzel bir yurda yerleştirdik ve onlara temiz nimetlerden rızık verdik. Kendilerine ilim gelinceye kadar ayrılığa düşmediler. Şüphesiz ki Rabbin, kıyamet günü onların, aralarında ihtilaf etmekte oldukları şeyler hakkında hükmedecektir
Israil ogullarına onurlu bir yer bagısladık ve onlara guzel rızıklar verdik. Fakat, kendilerine ilim geldikten sonra ayrılıga dustuler. Rabbin, dirilis gunu, ayrılıga dustukleri konuda aralarında hukum verecektir
İsrail oğullarına onurlu bir yer bağışladık ve onlara güzel rızıklar verdik. Fakat, kendilerine ilim geldikten sonra ayrılığa düştüler. Rabbin, diriliş günü, ayrılığa düştükleri konuda aralarında hüküm verecektir
Gercekten Israilogulları'nı cok guzel bir yurda yerlestirdik ve onlara hos nimetlerden rızıklar verdik. Anlasmazlıga dusmeleri de kendilerine ilim geldikten sonra oldu. Suphe yok ki, Rabbin, o anlasmazlıga dustukleri konularda kıyamet gunu aralarında hukum verecektir
Gerçekten İsrailoğulları'nı çok güzel bir yurda yerleştirdik ve onlara hoş nimetlerden rızıklar verdik. Anlaşmazlığa düşmeleri de kendilerine ilim geldikten sonra oldu. Şüphe yok ki, Rabbin, o anlaşmazlığa düştükleri konularda kıyamet günü aralarında hüküm verecektir
Gercekten Israilogullarını cok guzel bir yurda yerlestirdik ve hos nimetlerden rızıklandırdık. Sonunda gorus ayrılıgına dusmeleri de kendilerine ilim (Kur´an) geldikten sonra oldu. Suphe yok ki, ayrılıga dustukleri seylerde, Rabbin kıyamet gunu aralarında hukmunu verecektir
Gerçekten İsrailoğullarını çok güzel bir yurda yerleştirdik ve hoş nimetlerden rızıklandırdık. Sonunda görüş ayrılığına düşmeleri de kendilerine ilim (Kur´an) geldikten sonra oldu. Şüphe yok ki, ayrılığa düştükleri şeylerde, Rabbin kıyamet günü aralarında hükmünü verecektir
Gercekten Israilogulları´nı cok guzel bir yurda yerlestirdik ve onlara hos nimetlerden rızıklar verdik. Anlasmazlıga dusmeleri de kendilerine ilim geldikten sonra oldu. Suphe yok ki, Rabbin, o anlasmazlıga dustukleri konularda kıyamet gunu aralarında hukum verecektir
Gerçekten İsrailoğulları´nı çok güzel bir yurda yerleştirdik ve onlara hoş nimetlerden rızıklar verdik. Anlaşmazlığa düşmeleri de kendilerine ilim geldikten sonra oldu. Şüphe yok ki, Rabbin, o anlaşmazlığa düştükleri konularda kıyamet günü aralarında hüküm verecektir
Gercekten biz Israilogulları´nı guvenli bir yurda yerlestirdik, onlara temiz rızıklar sunduk. Kendilerine bilgi gelinceye kadar anlasmazlıga dusmemislerdi. Suphe yok ki, Rabbin kıyamet gunu anlasmazlıga dustukleri konularda haklarında hukum verecektir
Gerçekten biz İsrailoğulları´nı güvenli bir yurda yerleştirdik, onlara temiz rızıklar sunduk. Kendilerine bilgi gelinceye kadar anlaşmazlığa düşmemişlerdi. Şüphe yok ki, Rabbin kıyamet günü anlaşmazlığa düştükleri konularda haklarında hüküm verecektir
Andolsun, biz Israilogullarını hoslarına gidecek guzel bir yerde yerlestirdik ve temiz seylerden kendilerine rızık verdik. Kendilerine ilim gelinceye kadar anlasmazlıga dusmediler. Suphesiz rabbin, aralarında anlasmazlıga dustukleri sey konusunda kıyamet gunu hukum verecektir
Andolsun, biz İsrailoğullarını hoşlarına gidecek güzel bir yerde yerleştirdik ve temiz şeylerden kendilerine rızık verdik. Kendilerine ilim gelinceye kadar anlaşmazlığa düşmediler. Şüphesiz rabbin, aralarında anlaşmazlığa düştükleri şey konusunda kıyamet günü hüküm verecektir
Andolsun ki biz, Israil ogullarını cok guzel bir yurda yerlesdirmisizdir. Onlara en temiz (ni´met) lerimizden rızıklar vermisizdir. Fakat kendilerine ilim gelinceye kadar ihtilafa dusmediler (de ondan sonra ihtilafa basladılar). Suphesiz Rabbin, aralarında ihtilaf etmekde oldukları seyler hakkında kıyaamet gunu hukmunu verecekdir
Andolsun ki biz, İsrâîl oğullarını çok güzel bir yurda yerleşdirmişizdir. Onlara en temiz (ni´met) lerimizden rızıklar vermişizdir. Fakat kendilerine ilim gelinceye kadar ihtilâfa düşmediler (de ondan sonra ihtilâfa başladılar). Şüphesiz Rabbin, aralarında ihtilâf etmekde oldukları şeyler hakkında kıyaamet günü hükmünü verecekdir
Biz, Israilogullarını guzel bir yere yerlestirmistik. Onlara tertemiz seylerden rızıklar verdik. Kendilerine ilim gelinceye kadar hic ihtilafa dusmediler. Suphesiz Rabbın, kıyamet gunu aralarındaki ihtilaflar hakkında hukmunu verecektir
Biz, İsrailoğullarını güzel bir yere yerleştirmiştik. Onlara tertemiz şeylerden rızıklar verdik. Kendilerine ilim gelinceye kadar hiç ihtilafa düşmediler. Şüphesiz Rabbın, kıyamet günü aralarındaki ihtilaflar hakkında hükmünü verecektir
Ve andolsun ki; Israilogullarını guzel bir yere yerlestirdik. Ve onları tayyib (temiz, helal) rızıktan rızıklandırdık. Bundan sonra onlara ilim gelinceye kadar ihtilafa dusmediler. Muhakkak ki senin Rabbin, kıyamet gunu, hakkında ihtilafa (anlasmazlıga) dusmus oldukları seyde, onların aralarında hukum verir
Ve andolsun ki; İsrailoğullarını güzel bir yere yerleştirdik. Ve onları tayyib (temiz, helâl) rızıktan rızıklandırdık. Bundan sonra onlara ilim gelinceye kadar ihtilâfa düşmediler. Muhakkak ki senin Rabbin, kıyâmet günü, hakkında ihtilâfa (anlaşmazlığa) düşmüş oldukları şeyde, onların aralarında hüküm verir
Ve le kad bevve´na benı israıle mubevvee sıdkıv ve razaknahum minet tayyibat femahtelefu hatta caehumul ılm inne rabbeke yakdıy beynehum yevmel kıyameti fıma kanu fıhi yahtelifun
Ve le kad bevve´na benı israıle mübevvee sıdkıv ve razaknahüm minet tayyibat femahtelefu hatta caehümül ılm inne rabbeke yakdıy beynehüm yevmel kıyameti fıma kanu fıhi yahtelifun
Ve lekad bevve’na beni israile mubevvee sıdkın ve razaknahum minet tayyibat(tayyibati), femahtelefu hatta caehumul ilm(ilmu), inne rabbeke yakdi beynehum yevmel kıyameti fi ma kanu fihi yahtelifun(yahtelifune)
Ve lekad bevve’nâ benî isrâîle mubevvee sıdkın ve razaknâhum minet tayyibât(tayyibâti), femahtelefû hattâ câehumul ilm(ilmu), inne rabbeke yakdî beynehum yevmel kıyâmeti fî mâ kânû fîhi yahtelifûn(yahtelifûne)
Derken, Israilogulları´na son derece guzel, emin bir yurt tayin ettik ve kendilerini temiz ve hos rızıklarla rızıklandırdık. Ama, ne zaman ki (vahiy yoluyla) kendilerine (hakikat) bilgi(si) geldi, ancak o zaman aralarında cekismeye, farklı gorusler benimsemeye basladılar: Allah, cekismeye dustukleri her konuda Kıyamet Gunu aralarında elbette hukum verecektir
Derken, İsrailoğulları´na son derece güzel, emin bir yurt tayin ettik ve kendilerini temiz ve hoş rızıklarla rızıklandırdık. Ama, ne zaman ki (vahiy yoluyla) kendilerine (hakikat) bilgi(si) geldi, ancak o zaman aralarında çekişmeye, farklı görüşler benimsemeye başladılar: Allah, çekişmeye düştükleri her konuda Kıyamet Günü aralarında elbette hüküm verecektir
velekad bevve'na beni israile mubevvee sidkiv verazaknahum mine-ttayyibat. feme-htelefu hatta caehumu-l`ilm. inne rabbeke yakdi beynehum yevme-lkiyameti fima kanu fihi yahtelifun
veleḳad bevve'nâ benî isrâîle mübevvee ṣidḳiv verazaḳnâhüm mine-ṭṭayyibât. feme-ḫtelefû ḥattâ câehümü-l`ilm. inne rabbeke yaḳḍî beynehüm yevme-lḳiyâmeti fîmâ kânû fîhi yaḫtelifûn
Andolsun biz Israilogullarını guzel bir yurda yerlestirdik ve onlara temiz nimetlerden rızık verdik. Kendilerine ilim gelinceye kadar ayrılıga dusmediler. Suphesiz ki Rabbin, kıyamet gunu onların, aralarında ihtilaf etmekte oldukları seyler hakkında hukmedecektir
Andolsun biz İsrailoğullarını güzel bir yurda yerleştirdik ve onlara temiz nimetlerden rızık verdik. Kendilerine ilim gelinceye kadar ayrılığa düşmediler. Şüphesiz ki Rabbin, kıyamet günü onların, aralarında ihtilaf etmekte oldukları şeyler hakkında hükmedecektir
Israilogullarını hoslanacakları evlere yerlestirmis, temiz yiyeceklerle onları rızıklandırmıstık. Kendilerine ilim gelene kadar da anlasmazlıga dusmemislerdi. Suphesiz Rabbin, anlasamadıkları konu hakkında kıyamet gunu aralarında hukum verecektir
İsrailoğullarını hoşlanacakları evlere yerleştirmiş, temiz yiyeceklerle onları rızıklandırmıştık. Kendilerine ilim gelene kadar da anlaşmazlığa düşmemişlerdi. Şüphesiz Rabbin, anlaşamadıkları konu hakkında kıyamet günü aralarında hüküm verecektir
Israilogulları'nı hoslanacakları evlere yerlestirmis, temiz yiyeceklerle onları rızıklandırmıstık. Kendilerine ilim gelene kadar da anlasmazlıga dusmemislerdi. Suphesiz Rabbin, anlasamadıkları konu hakkında kıyamet gunu aralarında hukum verecektir
İsrailoğulları'nı hoşlanacakları evlere yerleştirmiş, temiz yiyeceklerle onları rızıklandırmıştık. Kendilerine ilim gelene kadar da anlaşmazlığa düşmemişlerdi. Şüphesiz Rabbin, anlaşamadıkları konu hakkında kıyamet günü aralarında hüküm verecektir
Biz Israilogullarını guzel bir yerde yerlestirdik, onlara helal hos rızıklar verdik.Kendilerine ilim gelinceye kadar ihtilafa dusmediler, fakat ondan sonra ihtilafa basladılar.Elbette Rabbin, aralarında ihtilaf ettikleri hususlarda kıyamet gunu hukmunu verecektir
Biz İsrailoğullarını güzel bir yerde yerleştirdik, onlara helâl hoş rızıklar verdik.Kendilerine ilim gelinceye kadar ihtilafa düşmediler, fakat ondan sonra ihtilafa başladılar.Elbette Rabbin, aralarında ihtilaf ettikleri hususlarda kıyamet günü hükmünü verecektir
Andolsun biz, Israil ogullarını iyi bir yere yerlestirdik ve onlara guzel rızıklar verdik. Kendilerine ilim gelinceye kadar ayrılıga dusmediler (de bilgi geldikten sonra ayrılıga dustuler). Suphesiz Rabbin, kıyamet gunu, anlasmazlıga dustukleri sey hakkında aralarında hukum verecektir
Andolsun biz, İsrail oğullarını iyi bir yere yerleştirdik ve onlara güzel rızıklar verdik. Kendilerine ilim gelinceye kadar ayrılığa düşmediler (de bilgi geldikten sonra ayrılığa düştüler). Şüphesiz Rabbin, kıyamet günü, anlaşmazlığa düştükleri şey hakkında aralarında hüküm verecektir
Andolsun, biz Israilogullarını, hoslarına gidecek guzel bir yerde yerlestirdik ve temiz seylerden kendilerine rızık verdik. Kendilerine ilim gelinceye kadar anlasmazlıga dusmediler. Suphesiz Rabbin, aralarında, anlasmazlıga dustukleri sey konusunda kıyamet gunu hukum verecektir
Andolsun, biz İsrailoğullarını, hoşlarına gidecek güzel bir yerde yerleştirdik ve temiz şeylerden kendilerine rızık verdik. Kendilerine ilim gelinceye kadar anlaşmazlığa düşmediler. Şüphesiz Rabbin, aralarında, anlaşmazlığa düştükleri şey konusunda kıyamet günü hüküm verecektir
Israilogulları'nı hoslanacakları evlere yerlestirmis, temiz yiyeceklerle onları rızıklandırmıstık. Kendilerine ilim gelene kadar da anlasmazlıga dusmemislerdi. Suphesiz Rabbin, anlasamadıkları konu hakkında kıyamet gunu aralarında hukum verecektir
İsrailoğulları'nı hoşlanacakları evlere yerleştirmiş, temiz yiyeceklerle onları rızıklandırmıştık. Kendilerine ilim gelene kadar da anlaşmazlığa düşmemişlerdi. Şüphesiz Rabbin, anlaşamadıkları konu hakkında kıyamet günü aralarında hüküm verecektir
Yemin olsun, biz, Israilogullarını cok guzel bir yurda yerlestirdik ve kendilerine temiz yiyeceklerden rızık verdik. Kendilerine ilim gelinceye kadar ihtilafa dusmediler. Hic kuskusuz, Rabbin, tartısmakta oldukları sey hakkında kıyamet gunu aralarında hukum verecektir
Yemin olsun, biz, İsrailoğullarını çok güzel bir yurda yerleştirdik ve kendilerine temiz yiyeceklerden rızık verdik. Kendilerine ilim gelinceye kadar ihtilafa düşmediler. Hiç kuşkusuz, Rabbin, tartışmakta oldukları şey hakkında kıyamet günü aralarında hüküm verecektir
Yemin olsun, biz Israilogullarını cok guzel bir yurda yerlestirdik ve kendilerine temiz yiyeceklerden rızık verdik. Kendilerine ilim gelinceye kadar ihtilafa dusmediler. Hic kuskusuz, Rabbin, tartısmakta oldukları sey hakkında kıyamet gunu aralarında hukum verecektir
Yemin olsun, biz İsrailoğullarını çok güzel bir yurda yerleştirdik ve kendilerine temiz yiyeceklerden rızık verdik. Kendilerine ilim gelinceye kadar ihtilafa düşmediler. Hiç kuşkusuz, Rabbin, tartışmakta oldukları şey hakkında kıyamet günü aralarında hüküm verecektir
Yemin olsun, biz, Israilogullarını cok guzel bir yurda yerlestirdik ve kendilerine temiz yiyeceklerden rızık verdik. Kendilerine ilim gelinceye kadar ihtilafa dusmediler. Hic kuskusuz, Rabbin, tartısmakta oldukları sey hakkında kıyamet gunu aralarında hukum verecektir
Yemin olsun, biz, İsrailoğullarını çok güzel bir yurda yerleştirdik ve kendilerine temiz yiyeceklerden rızık verdik. Kendilerine ilim gelinceye kadar ihtilafa düşmediler. Hiç kuşkusuz, Rabbin, tartışmakta oldukları şey hakkında kıyamet günü aralarında hüküm verecektir

Twi

Nokorε sε, Yε’de Israel mma no tenaa asetena pa mu, εna Yε’de nnepa nso bͻͻ wͻn akͻnhoma; na akyinyeε biara nni wͻn ntεm kͻpem sε nimdeε no baa wͻn hͻ. Nokorε sε, wo Wura Nyankopͻn bebu wͻn ntεm atεn wͻ deε wͻ’nnte wᴐn ho ase wᴐ ho no ho

Uighur

شۈبھىسىزكى، بىز ئىسرائىل ئەۋلادىنى (ئۇلارنىڭ دۈشمەنلىرىنى ھالاك قىلغاندىن كېيىن) ياخشى جايغا ئورۇنلاشتۇردۇق، ئۇلارنى شېرىن نەرسىلەر بىلەن رىزىقلاندۇردۇق، ئۇلارغا ئىلىم (يەنى اﷲ نىڭ ھۆكمىنى ئىچىگە ئالغان تەۋرات) كەلگەندىن كېيىن، ئۇلار (دىن ئىشىدا) ئاندىن ئىختىلاپ قىلىشتى. پەرۋەردىگارىڭ قىيامەت كۈنى، ئۇلار ئىختىلاپ قىلىشقان نەرسىلەر ئۈستىدە، ئۇلارنىڭ ئارىسىدا ئەلۋەتتە ھۆكۈم چىقىرىدۇ
شۈبھىسىزكى، بىز ئىسرائىل ئەۋلادىنى (ئۇلارنىڭ دۈشمەنلىرىنى ھالاك قىلغاندىن كېيىن) ياخشى جايغا ئورۇنلاشتۇردۇق، ئۇلارنى پاك نەرسىلەر بىلەن رىزىقلاندۇردۇق، ئۇلارغا ئىلىم (يەنى ئاللاھنىڭ ھۆكمىنى ئىچىگە ئالغان تەۋرات) كەلگەندىن كېيىن، ئۇلار (دىن ئىشىدا)ئىختىلاپ قىلىشتى. پەرۋەردىگارىڭ قىيامەت كۈنى، ئۇلار ئىختىلاپ قىلىشقان نەرسىلەر ئۈستىدە، ئۇلارنىڭ ئارىسىدا ئەلۋەتتە ھۆكۈم چىقىرىدۇ

Ukrainian

Ми облаштували для синів Ісраїля найкращі житла й наділили їх благами. Серед них почалися суперечки після того, як до них прийшло знання. Воістину, твій Господь розсудить між ними в День Воскресіння – у тому, про що вони сперечалися![CXXXVII]
My nadaly pravo Dityam Izrayilya z pozytsiyeyu chesti, ta blahoslovennykh yim z harnymy umovamy. Dosi, vony posperechalysya koly tse znannya prybulo yim. Vash Lord bude sudyty yikh na Dni Resurrection vidnosno vse vony posperechalysya
Ми надали право Дітям Ізраїля з позицією честі, та благословенних їм з гарними умовами. Досі, вони посперечалися коли це знання прибуло їм. Ваш Лорд буде судити їх на Дні Resurrection відносно все вони посперечалися
My oblashtuvaly dlya syniv Israyilya naykrashchi zhytla y nadilyly yikh blahamy. Sered nykh pochalysya superechky pislya toho, yak do nykh pryyshlo znannya. Voistynu, tviy Hospodʹ rozsudytʹ mizh nymy v Denʹ Voskresinnya – u tomu, pro shcho vony sperechalysya
Ми облаштували для синів Ісраїля найкращі житла й наділили їх благами. Серед них почалися суперечки після того, як до них прийшло знання. Воістину, твій Господь розсудить між ними в День Воскресіння – у тому, про що вони сперечалися
My oblashtuvaly dlya syniv Israyilya naykrashchi zhytla y nadilyly yikh blahamy. Sered nykh pochalysya superechky pislya toho, yak do nykh pryyshlo znannya. Voistynu, tviy Hospodʹ rozsudytʹ mizh nymy v Denʹ Voskresinnya – u tomu, pro shcho vony sperechalysya
Ми облаштували для синів Ісраїля найкращі житла й наділили їх благами. Серед них почалися суперечки після того, як до них прийшло знання. Воістину, твій Господь розсудить між ними в День Воскресіння – у тому, про що вони сперечалися

Urdu

Humne bani Israel ko bahut accha thikana diya aur nihayat umdah wasail e zindagi unhein ata kiye, phir unhon ne baham ikhtilaf nahin kiya magar us waqt jabke ilm unke paas aa chuka tha. Yaqeenan tera Rubb qayamat ke roz unke darmiyan us cheez ka faisla kardega jismein woh ikhtilaf karte rahey hain
ہم نے بنی اسرائیل کو بہت اچھا ٹھکانا دیا اور نہایت عمدہ وسائل زندگی انہیں عطا کیے پھر انہوں نے باہم اختلاف نہیں کیا مگراُس وقت جبکہ علم اُن کے پاس آ چکا تھا یقیناً تیرا رب قیامت کے روز اُن کے درمیان اُس چیز کا فیصلہ کر دے گا جس میں وہ اختلاف کرتے رہے ہیں
اور البتہ تحقیق ہم نے بنی اسرائیل کو رہنے کی عمدہ جگہ دی اور کھانے کو ستھری چیزیں دیں وہ باوجود علم ہونے کے خلاف کرتے رہے بےشک تیرا رب قیامت کے دن ان میں فیصلہ کرے گا جس بات میں کہ وہ اختلاف کرتے تھے
اور ہم نے بنی اسرائیل کو رہنے کو عمدہ جگہ دی اور کھانے کو پاکیزہ چیزیں عطا کیں لیکن وہ باوجود علم ہونے کے اختلاف کرتے رہے۔ بےشک جن باتوں میں وہ اختلاف کرتے رہے ہیں تمہارا پروردگار قیامت کے دن ان میں ان باتوں کا فیصلہ کردے گا
اور جگہ دی ہم نے بنی اسرائیل کو پسندیدہ جگہ اور کھانے کو دیں ستھری چیزیں [۱۳۰] سو ان میں پھوٹ نہیں پڑی یہاں تک کہ پہنچی ان کو خبر بیشک تیرا رب ان میں فیصلہ کر ے گا قیامت کے دن جس بات میں کہ ان میں پھوٹ پڑی [۱۳۱]
اور ہم نے (حسب الوعدہ) بنی اسرائیل کو (رہنے کے لئے) بہت اچھا ٹھکانا دیا اور پاکیزہ چیزوں سے ان کی روزی کا انتظام کیا پس جب تک ان کے پاس توراۃ وغیرہ کی شکل میں علم نہیں آگیا تب تک انہوں نے باہم اختلاف نہیں کیا۔ (پھر جان بوجھ کر اختلاف کیا)۔ یقینا آپ کا پروردگار قیامت کے دن ان کے درمیان فیصلہ کرے گا ان باتوں میں جن میں وہ اختلاف کیا کرتے تھے۔
Aur hum ney bani israeel ko boht acha thikana rehney ko diya aur hum ney unhen pakeezah cheezen khaney ko den. So unhon ney ikhtilaf nahi kiya yahan tak kay unn kay pass ilm phonch gaya. Yaqeeni baat hai kay aap ka rab unn kay darmiyan qayamat kay din unn umoor mein faisla ker dey ga jinn mein woh ikhtilaf kertay thay
اور ہم نے بنی اسرائیل کو بہت اچھا ٹھکانا رہنے کو دیا اور ہم نے انہیں پاکیزه چیزیں کھانے کو دیں۔ سو انہوں نے اختلاف نہیں کیا یہاں تک کہ ان کے پاس علم پہنچ گیا۔ یقینی بات ہے کہ آپ کا رب ان کے درمیان قیامت کے دن ان امور میں فیصلہ کرے گا جن میں وه اختلاف کرتے تھے
aur hum ne bani israel ko bahuth accha thikana rehne ko diya aur hum ne unhe pakiza chize khane ko di, so unhone eqtelaaf nahi kiya yaha tak ke un ke paas ilm pahoch gaya, yaqini baath hai ke aap ka rub un ke darmiyaan qayamath ke din un umoor mein faisla karega jin mein wo eqtelaaf karte thein
اور (اے سننے والے!) اگر تجھے کچھ شک ہو اس میں جو ہم نے (اپنے نبی کے ذریعے ) تیری طرف اتارا ہے تو دریافت کر ان لوگون سے جو پڑھتے ہیں کتاب تجھ سے پہلے۔ بیشک آیا ہے تیرے پاس حق تیرے رب کی طرف سے پس ہرگز نہ ہوجانا شک کرنے والوں میں سے۔
اور فی الواقع ہم نے بنی اسرائیل کو رہنے کے لئے عمدہ جگہ بخشی اور ہم نے انہیں پاکیزہ رزق عطا کیا تو انہوں نے کوئی اختلاف نہ کیا یہاں تک کہ ان کے پاس علم و دانش آپہنچی۔ بیشک آپ کا رب ان کے درمیان قیامت کے دن ان امور کا فیصلہ فرما دے گا جن میں وہ اختلاف کرتے تھے
اور ہم نے بنو اسرائیل کو ایسی جگہ بسایا جو صحیح معنی میں بسنے کے لائق جگہ تھی، اور ان کو پاکیزہ چیزوں کا رزق بخشا۔ پھر انہوں نے (دین حق کے بارے میں) اس وقت تک اختلاف نہیں کیا جب تک ان کے پاس علم نہیں آگیا۔ یقین رکھو کہ جن باتوں میں وہ اختلاف کیا کرتے تھے، ان کا فیصلہ تمہارا پروردگار قیامت کے دن کرے گا۔
اور ہم نے بنی اسرائیل کو بہترین منزل عطا کی ہے اور انہیں پاکیزہ رزق عطا کیا ہے تو ان لوگوں نے آپس میں اختلاف نہیں کیا یہاں تک کہ ان کے پاس توریت آگئی تو اب خدا ان کے درمیان روزِ قیامت ان کے اختلافات کا فیصلہ کردے گا

Uzbek

Батаҳқиқ, Биз Бани Исроилни ҳақиқий омонлик масканига жойлаштирдик ва уларни пок нарсалар ила ризқлантирдик. Бас, улар то ўзларига илм келмагунча ихтилоф қилмадилар. Албатта, Роббинг қиёмат куни улар орасида ихтилоф қилган нарсалари ҳақида Ўзи ҳукм чиқарур
Шубҳасиз, Биз Бани Исроилни гўзал манзилга жойлаштирдик ва уларга ҳалол-пок нарсалардан ризқу рўз бердик. Сўнг улар то билим (яъни, Таврот) келгунича ихтилоф қилмадилар. Албатта, Парвардигорингиз Қиёмат Кунида талашиб-тортишган нарсалари ҳақида уларнинг ўртасида Ўзи ҳакамлик қилур
Батаҳқиқ, Биз Бани Исроилни ҳақиқий омонлик масканига жойлаштирдик ва уларни пок нарсалар ила ризқлантирдик. Бас, улар то ўзларига илм келмагунча ихтилоф қилмадилар. Албатта, Роббинг қиёмат куни улар орасида ихтилоф қилган нарсалари ҳақида Ўзи ҳукм чиқарадир

Vietnamese

Va TA đa đinh cu con chau cua Israel tai mot noi tot đep va an toan va cung cap cho ho luong thuc tot, boi the ho khong bat đong y kien voi nhau (ve đieu gi); cho đen khi ho tiep thu đuoc su hieu biet (ho moi đam ra chia re nhau.) Chac chan Allah se giai quyet moi bat hoa giua ho vao Ngay phuc sinh ve nhung đieu ma ho thuong tranh chap
Và TA đã định cư con cháu của Israel tại một nơi tốt đẹp và an toàn và cung cấp cho họ lương thực tốt, bởi thế họ không bất đồng ý kiến với nhau (về điều gì); cho đến khi họ tiếp thu được sự hiểu biết (họ mới đâm ra chia rẽ nhau.) Chắc chắn Allah sẽ giải quyết mối bất hòa giữa họ vào Ngày phục sinh về những điều mà họ thường tranh chấp
Qua that, TA đa đinh cu dan Israel tai mot noi tot lanh (cua vung đat Sham hong phuc) va ban phat cho ho bong loc tot sach. Ho đa khong bat đong nhau mai đen khi nguon kien thuc (Qur’an) đen voi ho (xac nhan lai su mang cua Muhammad đa đuoc nhac đen trong Tawrah). Roi đay, vao Ngay Phan Xet, Thuong Đe cua Nguoi (Muhammad) se phan xu giua ho ve nhung đieu ma ho đa tung tranh chap va bat đong
Quả thật, TA đã định cư dân Israel tại một nơi tốt lành (của vùng đất Sham hồng phúc) và ban phát cho họ bổng lộc tốt sạch. Họ đã không bất đồng nhau mãi đến khi nguồn kiến thức (Qur’an) đến với họ (xác nhận lại sứ mạng của Muhammad đã được nhắc đến trong Tawrah). Rồi đây, vào Ngày Phán Xét, Thượng Đế của Ngươi (Muhammad) sẽ phân xử giữa họ về những điều mà họ đã từng tranh chấp và bất đồng

Xhosa

Ke kaloku Thina Sazinzisa aBantwana bakwaSirayeli kwiindawo ezihloniphekileyo zokuhlala, Sabapha izinto ezilungileyo

Yau

Soni chisimu chene twakolochesye wanache wa Israila mauto gakuchimbichika (Shami ni Misra), ni twapele lisiki lyambone, basi ni nganatindana kwikanila ndema jawayichilile umanyilisi. Chisimu M’mbuje gwenu chachijilanya chilikati chao lisiku lya Kiyama pa ichindu yawalij nkutindana pa yalakweyo
Soni chisimu chene twakolochesye ŵanache ŵa Israila mauto gakuchimbichika (Shami ni Misra), ni twapele lisiki lyambone, basi ni nganatindana kwikanila ndema jawayichilile umanyilisi. Chisimu M’mbuje gwenu chachijilanya chilikati chao lisiku lya Kiyama pa ichindu yaŵalij nkutindana pa yalakweyo

Yoruba

A kuku se ibugbe fun awon omo ’Isro’il ni ibugbe alapon-onle. A si pese fun won ninu awon nnkan daadaa. Nigba naa, won ko yapa enu (si ’Islam) titi imo fi de ba won. Dajudaju Oluwa re yoo sedajo laaarin won ni Ojo Ajinde nipa ohun ti won n yapa enu si
A kúkú ṣe ibùgbé fún àwọn ọmọ ’Isrọ̄’īl ní ibùgbé alápọ̀n-ọ́nlé. A sì pèsè fún wọn nínú àwọn n̄ǹkan dáadáa. Nígbà náà, wọn kò yapa ẹnu (sí ’Islām) títí ìmọ̀ fi dé bá wọn. Dájúdájú Olúwa rẹ yóò ṣèdájọ́ láààrin wọn ní Ọjọ́ Àjíǹde nípa ohun tí wọ́n ń yapa ẹnu sí

Zulu

Futhi ngempela sabahlalisa abantwana bakwa-Israyeli endaweni yokuhlala enhle futhi sababele ezintweni ezinhle, abazange baphikisane kwaze kwaba yilapho befikelwa khona ulwazi, ngempela iNkosi yakho iyohlulela phakathi kwabo ngosuku lokuvuka kwabafileyo kulokho ababephikisana kukona