Achinese

Peue baro jinoe iseulam di kah Barokon di kah kapubuet jeuheut Kapubuet phased jeheut sileupah

Afar

Firqawnaw awaay, manok tobboodeeh rabi koh xayyoowe waqdii Yallal taaminem! Nummah amahak duma Yallih amri cinteeh baaxo baysa marih numuh sugtek? kaak iyye Yalli

Afrikaans

Nóú eers? Voorheen was u ongehoorsaam en een van die onheilstokers

Albanian

A tash a? Kurse me pare ke qene i padegjueshem dhe ke qene mbrapshtan
A tash a? Kurse më parë ke qenë i padëgjueshëm dhe ke qenë mbrapshtan
“A, tani (po beson) e me pare ishe rrebel dhe ishe prej ngaterrestareve
“A, tani (po beson) e më parë ishe rrebel dhe ishe prej ngatërrestarëve
“Valle, tani (po beson), nderkohe qe me pare ishe i padegjueshem dhe ngaterrestar
“Vallë, tani (po beson), ndërkohë që më parë ishe i padëgjueshëm dhe ngatërrestar
Ti tani beson, ndersa ma pare kundershtove dhe ishe njeri prej shkaterruesve
Ti tani beson, ndërsa ma parë kundërshtove dhe ishe njëri prej shkatërruesve
Ti tani beson, ndersa me pare kundershtove dhe ishe njeri prej shkaterruesve
Ti tani beson, ndërsa më parë kundërshtove dhe ishe njëri prej shkatërruesve

Amharic

ke’ahuni befiti be’irigit’i yamets’iki ke’at’ifiwochimi yeneberiki sitihoni ahuni (ameniku tilalehi)
ke’āhuni befīti be’irigit’i yamets’iki ke’āt’ifīwochimi yeneberiki sitihoni āhuni (āmeniku tilalehi)
ከአሁን በፊት በእርግጥ ያመጽክ ከአጥፊዎችም የነበርክ ስትሆን አሁን (አመንኩ ትላለህ)

Arabic

«آلآن» تؤمن «وقد عصيت قبل وكنت من المفسدين» وإضلالك عن الإيمان
alan ya frewn, waqad nazal bik almawt tqrr lilah balebwdyt, waqad easaytuh qabl nuzul eadhabah bk, wakunt min almufsidin alsadyn ean sbylh!! fala tnfek altawbat saeatan alahtdar wmshahdt almawt waledhab
آلآن يا فرعون، وقد نزل بك الموت تقرُّ لله بالعبودية، وقد عصيته قبل نزول عذابه بك، وكنت من المفسدين الصادين عن سبيله!! فلا تنفعك التوبة ساعة الاحتضار ومشاهدة الموت والعذاب
Alana waqad AAasayta qablu wakunta mina almufsideena
Aaal'aana wa qad 'asaita qablu wa kunta minal mufsideen
Al-ana waqad AAasaytaqablu wakunta mina almufsideen
Al-ana waqad AAasayta qablu wakunta mina almufsideena
al'ana waqad ʿasayta qablu wakunta mina l-muf'sidina
al'ana waqad ʿasayta qablu wakunta mina l-muf'sidina
āl'āna waqad ʿaṣayta qablu wakunta mina l-muf'sidīna
ءَاۤلۡءَـٰنَ وَقَدۡ عَصَیۡتَ قَبۡلُ وَكُنتَ مِنَ ٱلۡمُفۡسِدِینَ
ءَآلۡـَٰٔنَ وَقَدۡ عَصَيۡتَ قَبۡلُ وَكُنتَ مِنَ ٱلۡمُفۡسِدِينَ
ءَآلۡـَٰٔنَ وَقَدۡ عَصَيۡتَ قَبۡلُ وَكُنتَ مِنَ اَ۬لۡمُفۡسِدِينَ
ءَآلۡـَٰٔنَ وَقَدۡ عَصَيۡتَ قَبۡلُ وَكُنتَ مِنَ اَ۬لۡمُفۡسِدِينَ
آٰلۡـٰٔنَ وَقَدۡ عَصَيۡتَ قَبۡلُ وَكُنۡتَ مِنَ الۡمُفۡسِدِيۡنَ
ءَاۤلۡـَٔـٰنَ وَقَدۡ عَصَیۡتَ قَبۡلُ وَكُنتَ مِنَ ٱلۡمُفۡسِدِینَ
آٰلۡـٰٔنَ وَقَدۡ عَصَيۡتَ قَبۡلُ وَكُنۡتَ مِنَ الۡمُفۡسِدِيۡنَ ٩١
Al'ana Wa Qad `Asayta Qablu Wa Kunta Mina Al-Mufsidina
Āl'āna Wa Qad `Aşayta Qablu Wa Kunta Mina Al-Mufsidīna
ءَآلَٰنَ وَقَدْ عَصَيْتَ قَبْلُ وَكُنتَ مِنَ اَ۬لْمُفْسِدِينَۖ‏
ءَآلۡـَٰٔنَ وَقَدۡ عَصَيۡتَ قَبۡلُ وَكُنتَ مِنَ ٱلۡمُفۡسِدِينَ
ءَآلۡـَٰٔنَ وَقَدۡ عَصَيۡتَ قَبۡلُ وَكُنتَ مِنَ ٱلۡمُفۡسِدِينَ
آلْآنَ وَقَدْ عَصَيْتَ قَبْلُ وَكُنْتَ مِنَ الْمُفْسِدِينَ
ءَآلۡـَٰٔنَ وَقَدۡ عَصَيۡتَ قَبۡلُ وَكُنتَ مِنَ اَ۬لۡمُفۡسِدِينَ
ءَآلۡـَٰٔنَ وَقَدۡ عَصَيۡتَ قَبۡلُ وَكُنتَ مِنَ اَ۬لۡمُفۡسِدِينَ
ءَآلۡـَٰٔنَ وَقَدۡ عَصَيۡتَ قَبۡلُ وَكُنتَ مِنَ ٱلۡمُفۡسِدِينَ
ءَآلۡـَٰٔنَ وَقَدۡ عَصَيۡتَ قَبۡلُ وَكُنتَ مِنَ ٱلۡمُفۡسِدِينَ
ءالن وقد عصيت قبل وكنت من المفسدين
ءَالَٰنَ وَقَدْ عَصَيْتَ قَبْلُ وَكُنتَ مِنَ اَ۬لْمُفْسِدِينَۖ
ءَآلۡـَٰٔنَ وَقَدۡ عَصَيۡتَ قَبۡلُ وَكُنتَ مِنَ ٱلۡمُفۡسِدِينَ
ءالن وقد عصيت قبل وكنت من المفسدين

Assamese

Etiya! Athaca iyara purbe tumi aman'ya karaichila arau tumi asanti srstikarai sakalara antarbhukta achila
Ētiẏā! Athaca iẏāra pūrbē tumi amān'ya karaichilā ārau tumi aśānti sr̥ṣṭikāraī sakalara antarbhukta āchilā
এতিয়া! অথচ ইয়াৰ পূৰ্বে তুমি অমান্য কৰিছিলা আৰু তুমি অশান্তি সৃষ্টিকাৰী সকলৰ অন্তৰ্ভুক্ত আছিলা।

Azerbaijani

Firona deyildi: “Indimi? Sən ki əvvəllər asilik etmis və fəsad torədənlərdən olmusdun
Firona deyildi: “İndimi? Sən ki əvvəllər asilik etmiş və fəsad törədənlərdən olmuşdun
Firona deyildi: “Indimi? Sən ki əv­vəllər asilik etmis və fəsad to­rə­dən­lər­dən olmus­dun
Firona deyildi: “İndimi? Sən ki əv­vəllər asilik etmiş və fəsad tö­rə­dən­lər­dən olmuş­dun
Indimi? (Butun var-dovlətin, hakimiyyətin əlindən cıxdıqdan sonramı iman gətirirsən?) Halbuki əvvəlcə (Allaha) qarsı cıxmıs və fitnə-fəsad torədənlərdən olmusdun
İndimi? (Bütün var-dövlətin, hakimiyyətin əlindən çıxdıqdan sonramı iman gətirirsən?) Halbuki əvvəlcə (Allaha) qarşı çıxmış və fitnə-fəsad törədənlərdən olmuşdun

Bambara

ߔߔߎߚߎ߫ ߸ ߏ ߕߎ߬ߡߊ ߟߋ߫ ߣߌ߲߬؟ ߌ ߓߘߊ߫ ߞߎ߬ߕߊ ߞߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ߞߊ߬ ߞߍ߫ ߕߌߢߍߟߌߟߊ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫
(ߊ߬ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߘߊ߫ ߞߏ߫ ) ߋ߫ ߞߋߟߋ߲߬؟ ߌ ߘߏ߲߬ ߓߘߊ߫ ߞߎ߬ߕߊ ߞߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ߞߊ߬ ߞߍ߫ ߕߌߢߍߟߌߟߊ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫؟
ߔߔߎߚߎ߫ ߸ ߏ ߕߎ߬ߡߊ ߟߋ߫ ߣߌ߲߬؟ ߌ ߓߘߊ߫ ߞߎ߬ߕߊ ߞߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ߞߊ߬ ߞߍ߫ ߕߌߢߍߟߌߟߊ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫

Bengali

‘Ekhana! Itopurbe to tumi aman'ya karecha ebam tumi asanti srstikaridera antarbhukta chile
‘Ēkhana! Itōpūrbē tō tumi amān'ya karēcha ēbaṁ tumi aśānti sr̥ṣṭikārīdēra antarbhukta chilē
‘এখন! ইতোপূর্বে তো তুমি অমান্য করেছ এবং তুমি অশান্তি সৃষ্টিকারীদের অন্তর্ভুক্ত ছিলে [১]।
Ekhana ekatha balacha! Athaca tumi itipurbe na-pharamani karachile. Ebam pathabhrastadera'i antarbhukta chile.
Ēkhana ēkathā balacha! Athaca tumi itipūrbē nā-pharamānī karachilē. Ēbaṁ pathabhraṣṭadēra'i antarbhukta chilē.
এখন একথা বলছ! অথচ তুমি ইতিপূর্বে না-ফরমানী করছিলে। এবং পথভ্রষ্টদেরই অন্তর্ভুক্ত ছিলে।
Aha, ekhana! Ara ekatu age'i tumi to abadhyata karachile ara tumi chile asanti srstikaridera madhyekara.’’
Āhā, ēkhana! Āra ēkaṭu āgē'i tumi tō abādhyatā karachilē āra tumi chilē aśānti sr̥ṣṭikārīdēra madhyēkāra.’’
আহা, এখন! আর একটু আগেই তুমি তো অবাধ্যতা করছিলে আর তুমি ছিলে অশান্তি সৃষ্টিকারীদের মধ্যেকার।’’

Berber

Tura! Ni$ zik taauav, telliv seg ifessaden
Tura! Ni$ zik taâûav, telliv seg ifessaden

Bosnian

Zar sada, a prije si neposlusan bio i razdor sijao
Zar sada, a prije si neposlušan bio i razdor sijao
Zar sada, a prije si neposlusan bio i razdor sijao
Zar sada, a prije si neposlušan bio i razdor sijao
Zar sada, a prije si buntovan bio i u one si sto nered sire spadao
Zar sada, a prije si buntovan bio i u one si što nered šire spadao
Zar sad! A doista nisi poslusao prije i bio si od mufsida
Zar sad! A doista nisi poslušao prije i bio si od mufsida
‘AL’ANE WE KAD ‘ASEJTE KABLU WE KUNTE MINEL-MUFSIDINE
Zar sada, a prije si buntovan bio i u one si sto nered sire spadao
Zar sada, a prije si buntovan bio i u one si što nered šire spadao

Bulgarian

Sega li? A se vuzprotivi ti predi i be ot seeshtite razvala
Sega li? A se vŭzprotivi ti predi i be ot seeshtite razvala
Сега ли? А се възпротиви ти преди и бе от сеещите развала

Burmese

ယခုမှ ယုံကြည်လေသလော။ ဤမတိုင်မီ အသင်သည် မနာခံ၊ အာခံ၍ မထီမဲ့မြင်ပြုခဲ့ရုံသယာမက မတည် မငြိမ်မှုနှင့်အဖျက်အနှောင့်များ ပြုလုပ်သူတို့တွင် တစ်ဦးအပါအဝင် ဖြစ်ခဲ့လေ၏။
၉၁။ ဘာလဲ၊ ယခုမှ ယုံကြည်သလော၊ ယခုတိုင်အောင် နင်သည် ထောင်ထားခြားနား၍ မတရားပြုကျင့်သူတို့ဘောင် တွင် ပါဝင်ပြီးမှ။
(ထိုအခါ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ဤသို့ မိန့်ကြားတော်မူခဲ့၏။) ယခုမှပင် (အီမာန်သက်ဝင်) ယုံကြည်လေသလော။ အမှန်စင်စစ်သော်ကား အသင်သည် ယခု (မနစ်မြုပ်မီ)အလျင်အထိ မထီမဲ့မြင် ပြုခဲ့ရုံမျှမက အသင်သည် ပျက်စီးရာပျက်စီးကြောင်း ပြုလုပ်သူတို့တွင်လည်း တစ်ဦးအပါအဝင်ဖြစ်ခဲ့ချေ သတည်း။
(အရှင်မြတ်က မိန့်ကြား‌တော်မူသည်) ယခုမှပင် (ယုံကြည်သ‌လော)၊ အမှန်မှာ အသင်သည် ယခုမတိုင်မီအထိ အမိန့်ဖီဆန်ခဲ့‌သေးသည်သာမက အသင်သည် ဖျက်ဆီး‌သောသူများထဲ၌ အပါအဝင်ပင်ဖြစ်ခဲ့‌သေးသည်။

Catalan

«Ara? Despres d'haver desobeit i d'haver estat dels corruptors
«Ara? Després d'haver desobeït i d'haver estat dels corruptors

Chichewa

“Chiyani? Tsopano ndiye ukukhulupirira pamene iwe udanyoza kale ndipo udali mmodzi wa anthu oononga?”
“(Angelo adamuuza kuti:) “Tsopano (ndipamene ukukhulupirira), pomwe kale udanyoza ndikukhala mmodzi wa oononga!”

Chinese(simplified)

Xianzai (ni cai gui xin) ma? Yiqian ni que yi weikang mingling, erqie shi yige pohuai de ren.
Xiànzài (nǐ cái guī xìn) ma? Yǐqián nǐ què yǐ wéikàng mìnglìng, érqiě shì yīgè pòhuài de rén.
现在(你才归信)吗?以前你确已违抗命令,而且是一个破坏的人。
[Ci shi you hua sheng dui ta shuo]:“Xianzai [ni cai xinyang]?[Tai wanle]. Ni ciqian que yi beini, ni shi zuo'e zhe.
[Cǐ shí yǒu huà shēng duì tā shuō]:“Xiànzài [nǐ cái xìnyǎng]?[Tài wǎnle]. Nǐ cǐqián què yǐ bèinì, nǐ shì zuò'è zhě.
[此时有话声对他说]:“现在[你才信仰]?[太晚了]。你此前确已悖逆,你是作恶者。
Xianzai (ni cai gui xin) ma? Yiqian ni que yi weikang mingling, erqie shi yige pohuai de ren
Xiànzài (nǐ cái guī xìn) ma? Yǐqián nǐ què yǐ wéikàng mìnglìng, érqiě shì yīgè pòhuài de rén
现在(你才归信)吗?以前你确已违抗命令,而且是一个破坏的人。

Chinese(traditional)

Xianzai (ni cai gui xin) ma? Yiqian ni que yi weikang mingling, erqie shi yige pohuai de ren
Xiànzài (nǐ cái guī xìn) ma? Yǐqián nǐ què yǐ wéikàng mìnglìng, érqiě shì yīgè pòhuài de rén
现在(你才归信)吗?以前你确已违抗命令,而且 是一个破坏的人。
Xianzai (ni cai gui xin) ma? Yiqian ni que yi weikang mingling, erqie shi yige pohuai de ren.
Xiànzài (nǐ cái guī xìn) ma? Yǐqián nǐ què yǐ wéikàng mìnglìng, érqiě shì yīgè pòhuài de rén.
現在(你才歸信)嗎?以前你確已違抗命令,而且是一個破壞的人。

Croatian

“Zar sad! A doista nisi poslusao prije i bio si od mufsida
“Zar sad! A doista nisi poslušao prije i bio si od mufsida

Czech

„Ano, ted! vsak odbojnym byl's drive a patril's mezi kazisvety
„Ano, teď! však odbojným byl's dříve a patřil's mezi kazisvěty
Prilis posledni! Ty vzbourit se ji chtit jsem prestupnik
Príliš poslední! Ty vzbourit se ji chtít jsem prestupník
Avsak Buh pravil: "Teprve nyni?! Ale predtim jsi byl vzpurny a patrils mezi ty, kdoz pohorseni siri
Avšak Bůh pravil: "Teprve nyní?! Ale předtím jsi byl vzpurný a patřils mezi ty, kdož pohoršení šíří

Dagbani

Pumpɔŋɔ (a ti yεlimaŋli), amaa! A daa kpela Naawuni taali ni pɔi ni ŋɔ maa. Yaha! A daa bela barinanim’ puuni

Danish

Too sene! Du rebelled allerede udvalgte være overtræder
Nu? Terwijl gij voordien ongehoorzaam waart en tot de onruststokers behoordet

Dari

(به او گفته شد) اکنون؟ در حالیکه پیش از این نافرمانی کردی و از جملۀ مفسدان بودی؟

Divehi

(އެވަގުތު فرعون އަށް އެންގެވިއެވެ. ކަލޭ ތިޔަ إيمان ވީ) މިހާރު ހެއްޔެވެ؟ ކަލޭ މީގެކުރިންވަނީ އުރެދިފައެވެ. އަދި ކަލޭވީ، ފަސާދަކުރާ މީހުންގެ ތެރެއިންނެވެ

Dutch

Nu wel? Terwijl jij eerst ongehoorzaam was en tot de verderfbrengers behoorde
Thans gelooft gij, nadat gij te voren oproerig en een der snoodaards waart
(Allah zei:) "Nu? Terwijl jij voorheen opstandig was en tot de verderfzaaiers behoorde
Nu? Terwijl gij voordien ongehoorzaam waart en tot de onruststokers behoordet

English

‘Now? When you had always been a rebel, and a troublemaker
(It was said): “Now (you believe)! But a little while before you refused to believe and you were one of the evil-doers
(It was said to him): "Ah now!- But a little while before, wast thou in rebellion!- and thou didst mischief (and violence)
Now indeed! whereas thou hast rebelled afore, and wast of the corrupters
(Thereupon came the response): 'Now you believe, although you disobeyed earlier and were one of the mischief-makers
Yes, now" (was the answer), "though before this you were disobedient and rebellious
´What, now! When previously you rebelled and were one of the corrupters
Now? And before thou didst rebel, being of those that did corruption
“Ah, but a little while ago you were in rebellion, and you did wrong
(He was told:) now!? while you have disobeyed in the past and you were of the corruptors
[He was told,] ‘What! Now? When you have been disobedient heretofore and were among the agents of corruption
[He was told,] ‘What! Now? When you have been disobedient heretofore and were among the agents of corruption
Now? – (You surrender now) when before this you always rebelled and were of those engaged in causing disorder and corruption
Now", said Allah that you are besieged by horror and caught in the jaws of death, you are willing to submit when as yet you have withheld obedience and refused to conform to My will and you were a byword for wickedness arid infirmity of purpose
(Allah made him realise): “At this stage? And definitely you refused to pay any heed before, and you remained of the Mufsidun
It was said: Now, surely, thou hadst rebelled before and had been among the ones who make corruption
Now you believe! You hadn´t before! And you were among the mischievous ones
Now! but thou didst rebel aforetime, and wert of those who do evil
In response it was said to him: "Now you believe! But a little while before you were disobedient and one of the mischief-makers
Now dost thou believe; when thou hast been hitherto rebellious, and one of the wicked doers
What! Now! But a little while before were you in rebellion, and were of those who do evil
Yes, now," said God: "but thou hast been rebellious hitherto, and wast one of the wicked doers
Now, and you had disobeyed before, and you were from the corrupting
(Thereupon came the response): `Now you believe, although you disobeyed earlier and were one of the mischief-makers
What ! now ! and you had disobeyed earlier and you were of those who were corrupt
What ! now ! and you had disobeyed earlier and you were of those who were corrupt
What! now! and indeed you disobeyed before and you were of the mischief-makers
Now! And you did disobey before and you were of those who spread corruption and discord
What! Now! When hitherto thou hast rebelled and been of the wrong-doers
(Allah said,) “Is it now (that you have come to believe) while you were rebellious all along, and you were among the mischief-makers
[But God said:] "Now? -when ever before this thou hast been rebelling [against Us], and hast been among those who spread corruption
Do you (believe) now? And before (that) you readily disobeyed, and you were (one) of the corruptors
(God replied), "Now you declare belief in Me! but before this you were a disobedient rebel
Now (you believe) while you refused to believe before and you were one of the Mufsidun (evil-doers, corrupts, etc)
(Allah said,) .Is it now (that you have come to believe) while you were rebellious all along, and you were among the mischief-makers
˹He was told,˺ “Now ˹you believe˺? But you always disobeyed and were one of the corruptors
˹He was told,˺ “Now ˹you believe˺? But you always disobeyed and were one of the corruptors
Only now! But before this you were a rebel and an evil-doer
[He was told], “Now [you believe]? You had always been disobedient, and were one of the mischief-makers
[And God said], "[Only] now? When [before] you rebelled and lived among those who caused corruption
Now (you believe) while you refused to believe before and you were one of the mischief-makers
What? Now! You rebelled ardently all your life. You committed bloody crimes on earth
(It was said to him:) Oh now! But just a little while before, you were in (angry) revolt! And you did mischief (and violence)
Now? When you have rebelled before, and been of the mischief-makers
Now? When you have rebelled before, and been of the mischief-makers
Now, you had disobeyed before and been a mischief-maker
Now you say this, while before you disobeyed and were of the corrupters
Now you say this? While before you disobeyed and were of the corrupters
Now, though previously you disobeyed and were among the workers of corruption
Now? And you had disobeyed [Him] before and were of the corrupters
Only now? When you had always been a rebel, and a wrongdoer
(It was said to him): "Ah now!- But a little while before, wast thou in rebellion!- and thou didst mischief (and violence)

Esperanto

Tro late Vi ribel jam chose est transgressor

Filipino

Ngayon (ikaw ay naniniwala), bagama’t noon, ikaw ay nagtakwil sa katotohanan at ikaw ay isa sa Mufsidun (mga buktot, makasalanan, tampalasan, atbp)
Ngayon ba samantalang sumuway ka nga noon pa man, at ikaw dati ay kabilang sa mga tagatiwali

Finnish

»Nyt kyllakin! Mutta ennen olet ollut tottelematon ja kuulunut vaarintekijoihin
»Nyt kylläkin! Mutta ennen olet ollut tottelematon ja kuulunut väärintekijöihin

French

« Maintenant ? (lui repondit Allah) Mais tu desobeissais auparavant et etais du nombre des corrupteurs
« Maintenant ? (lui répondit Allah) Mais tu désobéissais auparavant et étais du nombre des corrupteurs
[Allah dit]: Maintenant? Alors qu’auparavant tu as desobei et que tu as ete du nombre des corrupteurs
[Allah dit]: Maintenant? Alors qu’auparavant tu as désobéi et que tu as été du nombre des corrupteurs
[Allah dit]: Maintenant? Alors qu'auparavant tu as desobei et que tu as ete du nombre des corrupteurs
[Allah dit]: Maintenant? Alors qu'auparavant tu as désobéi et que tu as été du nombre des corrupteurs
« C’est maintenant que tu crois, toi qui, il n’y a pas si longtemps, desobeissais a Nos commandements et te comportais en etre malfaisant
« C’est maintenant que tu crois, toi qui, il n’y a pas si longtemps, désobéissais à Nos commandements et te comportais en être malfaisant
« Te soumets-tu maintenant, alors que jusque- la tu refusais de croire et que tu agissais en corrupteur
« Te soumets-tu maintenant, alors que jusque- là tu refusais de croire et que tu agissais en corrupteur

Fulah

E ko jooni non? Gomɗii a yeddiino ko ado, jeyaya-ɗaa e bonnooɓe ɓen

Ganda

(Firawo naagambibwa nti kati olwo okkiriza) so nga wajeema dda n'obeera mu boonoonyi

German

Wie? Jetzt? Wo du bisher ungehorsam und einer derer warst, die Unheil stifteten
Wie? Jetzt? Wo du bisher ungehorsam und einer derer warst, die Unheil stifteten
«Wie? Erst jetzt, wo du zuvor ungehorsam warst und zu den Unheilstiftern gehortest
«Wie? Erst jetzt, wo du zuvor ungehorsam warst und zu den Unheilstiftern gehörtest
Jetzt erst! Wo du bereits vorher Verfehlungen begangen hast und einer von den Verderben-Anrichtenden warst
Jetzt erst! Wo du bereits vorher Verfehlungen begangen hast und einer von den Verderben-Anrichtenden warst
Aber jetzt erst! Wo du dich doch zuvor widersetztest und zu den Unheilstiftern gehortest
Aber jetzt erst! Wo du dich doch zuvor widersetztest und zu den Unheilstiftern gehörtest
Aber jetzt erst! Wo du dich doch zuvor widersetztest und zu den Unheilstiftern gehortest
Aber jetzt erst! Wo du dich doch zuvor widersetztest und zu den Unheilstiftern gehörtest

Gujarati

(javaba apavamam avyo ke) have imana lave che? Ane pahela vidroha karato rahyo ane atyacari banine rahyo
(javāba āpavāmāṁ āvyō kē) havē imāna lāvē chē? Anē pahēlā vidrōha karatō rahyō anē atyācārī banīnē rahyō
(જવાબ આપવામાં આવ્યો કે) હવે ઇમાન લાવે છે ? અને પહેલા વિદ્રોહ કરતો રહ્યો અને અત્યાચારી બનીને રહ્યો

Hausa

Ashe! A yanzu! Alhali kuwa, haƙiƙa ka saɓa a gabani, kuma ka kasance daga masu ɓarna
Ashe! A yanzu! Alhãli kuwa, haƙĩƙa ka sãɓa a gabãni, kuma ka kasance daga mãsu ɓarna
Ashe! A yanzu! Alhali kuwa, haƙiƙa ka saɓa a gabani, kuma ka kasance daga masu ɓarna
Ashe! A yanzu! Alhãli kuwa, haƙĩƙa ka sãɓa a gabãni, kuma ka kasance daga mãsu ɓarna

Hebrew

אז נאמר לו: “רק עכשיו? וכבר מרדת מקודם והיית ממפיצי השחיתות
אז נאמר לו: "רק עכשיו? וכבר מרדת מקודם והיית ממפיצי השחיתות

Hindi

(allaah ne kahaah) ab? jabaki isase poorv avagya karata raha aur upadraviyon mein se tha
(अल्लाह ने कहाः) अब? जबकि इससे पूर्व अवज्ञा करता रहा और उपद्रवियों में से था
kya ab? haalaanki isase pahale tune avagya kee aur bigaad paida karanevaalon mein se tha
क्या अब? हालाँकि इससे पहले तुने अवज्ञा की और बिगाड़ पैदा करनेवालों में से था
ab (marane) ke vakt rlmaan laata hai haaloki isase pahale to naafaramaanee kar chuka aur too to fasaadiyon mein se tha
अब (मरने) के वक्त र्ऌमान लाता है हालॉकि इससे पहले तो नाफ़रमानी कर चुका और तू तो फ़सादियों में से था

Hungarian

Most (hiszel)? Holott korabban engedetlen voltal es azok koze tartoztal, akik romlast terjesztenek
Most (hiszel)? Holott korábban engedetlen voltál és azok közé tartoztál, akik romlást terjesztenek

Indonesian

Mengapa baru sekarang (kamu beriman), padahal sesungguhnya engkau telah durhaka sejak dahulu, dan engkau termasuk orang yang berbuat kerusakan
(Apakah sekarang) baru kamu percaya (padahal sesungguhnya kamu telah durhaka sejak dahulu, dan kamu termasuk orang-orang yang berbuat kerusakan) karena kesesatanmu dan penyesatan yang kamu lakukan dari jalan keimanan
Apakah sekarang (baru kamu percaya), padahal sesungguhnya kamu telah durhaka sejak dahulu dan kamu termasuk orang-orang yang berbuat kerusakan
Tetapi Allah tidak berkenan dan menerima keimanan Fir'aun yang dinyatakan-Nya dalam keadaan terdesak ini. Tobatnya yang dilakukan pada saat sekarat ini pun tidak diterima Allah, setelah sebelumnya ia hidup bergelimang kemaksiatan dan selalu membuat kerusakan di bumi. Fir'aun pun mati dalam kekufuran dan keterhinaan
Mengapa baru sekarang (kamu beriman), padahal sesungguhnya engkau telah durhaka sejak dahulu, dan engkau termasuk orang yang berbuat kerusakan
Mengapa baru sekarang (kamu beriman), padahal sesungguhnya engkau telah durhaka sejak dahulu, dan engkau termasuk orang yang berbuat kerusakan

Iranun

(Pitharo- on:) Ino a imanto bo (i Kapharatiyayangka)!_A Sabunar a somiyangka ka gowani? go miyabaloi ka a pud ko miyamaminasa

Italian

[Disse Allah]: “Ora ti penti, quando prima hai disobbedito ed eri uno dei corruttori
[Disse Allah]: “Ora ti penti, quando prima hai disobbedito ed eri uno dei corruttori

Japanese

(Suru to kare ni ose rareyou. ) `Nani to, ima (shinko suru no ka). Chotto mae made anata wa hanko shite ita. Kekkyoku anata wa hanzai-sha no nakamadeatta
(Suru to kare ni ōse rareyou. ) `Nani to, ima (shinkō suru no ka). Chotto mae made anata wa hankō shite ita. Kekkyoku anata wa hanzai-sha no nakamadeatta
(するとかれに仰せられよう。)「何と,今(信仰するのか)。ちょっと前まであなたは反抗していた。結局あなたは犯罪者の仲間であった。

Javanese

Apa! saiki! Lan temen maune sira andaga lan sira dadi ewone para kang agawe wisuna
Apa! saiki! Lan temen mauné sira andaga lan sira dadi èwoné para kang agawé wisuna

Kannada

munde navu isra'il santatigalige ondu sthiravada neleyannu odagisidevu mattu avarige nirmala aharavannu nididevu. Avara balige jnanavu baruva tanakavu avaru paraspara bhinnate taliralilla. Khanditavagiyu punarut'thana dina nim'ma odeyanu avaru paraspara bhinnate talidda ella visayagalannu avara naduve ityartha golisibiduvanu
munde nāvu isrā'īl santatigaḷige ondu sthiravāda neleyannu odagisidevu mattu avarige nirmala āhāravannu nīḍidevu. Avara baḷige jñānavu baruva tanakavū avaru paraspara bhinnate tāḷiralilla. Khaṇḍitavāgiyū punarut'thāna dina nim'ma oḍeyanu avaru paraspara bhinnate tāḷidda ella viṣayagaḷannu avara naḍuve ityartha goḷisibiḍuvanu
ಮುಂದೆ ನಾವು ಇಸ್ರಾಈಲ್ ಸಂತತಿಗಳಿಗೆ ಒಂದು ಸ್ಥಿರವಾದ ನೆಲೆಯನ್ನು ಒದಗಿಸಿದೆವು ಮತ್ತು ಅವರಿಗೆ ನಿರ್ಮಲ ಆಹಾರವನ್ನು ನೀಡಿದೆವು. ಅವರ ಬಳಿಗೆ ಜ್ಞಾನವು ಬರುವ ತನಕವೂ ಅವರು ಪರಸ್ಪರ ಭಿನ್ನತೆ ತಾಳಿರಲಿಲ್ಲ. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಪುನರುತ್ಥಾನ ದಿನ ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನು ಅವರು ಪರಸ್ಪರ ಭಿನ್ನತೆ ತಾಳಿದ್ದ ಎಲ್ಲ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅವರ ನಡುವೆ ಇತ್ಯರ್ಥ ಗೊಳಿಸಿಬಿಡುವನು

Kazakh

«Endi gana sendin be? Rasında sen burın qarsı kelgen buzaqılardan bolgan edin…..»
«Endi ğana sendiñ be? Rasında sen burın qarsı kelgen buzaqılardan bolğan ediñ…..»
«Енді ғана сендің бе? Расында сен бұрын қарсы келген бұзақылардан болған едің…..»
«Endi gana ma? Al burın boysunbagan edin ari buzwsı-buldirwsilerden boldın
«Endi ğana ma? Al burın boysunbağan ediñ äri buzwşı-büldirwşilerden boldıñ
«Енді ғана ма? Ал бұрын бойсұнбаған едің әрі бұзушы-бүлдірушілерден болдың

Kendayan

Ngahe baru’ ampeatn (kao baiman) padahal sasungguhnya kao udah durhaka, dari dee’, man kao tamasuk urakng nang babuat karusakan

Khmer

pelnih ryy( teub anak mean chomnue) khn del anak thleab brachheang kalpimoun haey anak ban sthet knongchamnaom puok del bangk vineasakamm noh
ពេលនេះឬ(ទើបអ្នកមានជំនឿ) ខណៈដែលអ្នកធ្លាប់ ប្រឆាំងកាលពីមុន ហើយអ្នកបានស្ថិតក្នុងចំណោមពួកដែលបង្ក វិនាសកម្មនោះ

Kinyarwanda

Ese ubu (ni bwo ubonye kwemera) kandi wari warigometse ukaba no mu bangizi
Ese ubu (ni bwo ubonye kwemera) kandi wari warigometse ukaba no mu bangizi

Kirghiz

Emibi?! Kecee ele kunookor bolup, buzukulardan bolup jurduŋ ele
Emibi?! Keçee ele künöökör bolup, buzukulardan bolup jürdüŋ ele
Эмиби?! Кечээ эле күнөөкөр болуп, бузукулардан болуп жүрдүң эле

Korean

ije mueola haneunyo jogeum ijeon-edo neohuineun geoyeoghaess-eumyeo ttoneun umaehan jadeul gaunde iss-eossnola
이제 무어라 하느뇨 조금 이전에도 너희는 거역했으며 또는 우매한 자들 가운데 있었노라
ije mueola haneunyo jogeum ijeon-edo neohuineun geoyeoghaess-eumyeo ttoneun umaehan jadeul gaunde iss-eossnola
이제 무어라 하느뇨 조금 이전에도 너희는 거역했으며 또는 우매한 자들 가운데 있었노라

Kurdish

(ئه‌وسا پێی وترا) ئایا ئێسته‌، (باوه‌ڕ ده‌هێنیت!) له‌کاتێکدا به‌ڕاستی پێشتر یاخی بوویت و له ڕیزی ئه‌وانه‌دا بوویت که تۆوی خراپه‌یان ده‌چاند؟
(ئەی فیرغەون) ئێستا (باوەڕ دەھێنێت؟) کە بێگومان لەوەو پێش سەرپێچیت کرد وەتۆ لەخراپەکاران و تێکدەران بوویت

Kurmanji

(Ji bona Fir’ewn ra aha te gotine): "A, di naha da (tu bawer diki? Bi sond! te hej di bere da (di hembere Yezdan da) seri bilind kiribu u tu bibuyi ji wane tevdanok
(Ji bona Fir’ewn ra aha tê gotinê): "A, di naha da (tu bawer dikî? Bi sond! te hêj di berê da (di hemberê Yezdan da) serî bilind kiribû û tu bibûyî ji wanê tevdanok

Latin

Too late Vos rebelled iam chose est transgressor

Lingala

(Allah alobi): Sik’oyo nde ondimi; kasi oboyaki kotosa liboso, mpe ozalaki o kati ya babebisi

Luyia

Macedonian

Зарем сега, а претходно непослушен беше и раскол сееше
Zarem sega, a ponapred bese neposlusen i bese megu bezrednicite
Zarem sega, a ponapred beše neposlušen i beše meǵu bezrednicite
Зарем сега, а понапред беше непослушен и беше меѓу безредниците

Malay

(Allah berfirman): "Adakah sekarang (baharu engkau beriman), padahal sesungguhnya engkau dari dahulu telah kufur derhaka, dan engkau telahpun menjadi dari orang-orang yang melakukan kerosakan

Malayalam

(allahu avaneat parannu:) mumpeakke dhikkarikkukayum kulappakkarute kuttattilayirikkukayum ceytitt ippealanea (ni visvasikkunnat)
(allāhu avanēāṭ paṟaññu:) mumpeākke dhikkarikkukayuṁ kuḻappakkāruṭe kūṭṭattilāyirikkukayuṁ ceytiṭṭ ippēāḻāṇēā (nī viśvasikkunnat)
(അല്ലാഹു അവനോട് പറഞ്ഞു:) മുമ്പൊക്കെ ധിക്കരിക്കുകയും കുഴപ്പക്കാരുടെ കൂട്ടത്തിലായിരിക്കുകയും ചെയ്തിട്ട് ഇപ്പോഴാണോ (നീ വിശ്വസിക്കുന്നത്)
(allahu avaneat parannu:) mumpeakke dhikkarikkukayum kulappakkarute kuttattilayirikkukayum ceytitt ippealanea (ni visvasikkunnat)
(allāhu avanēāṭ paṟaññu:) mumpeākke dhikkarikkukayuṁ kuḻappakkāruṭe kūṭṭattilāyirikkukayuṁ ceytiṭṭ ippēāḻāṇēā (nī viśvasikkunnat)
(അല്ലാഹു അവനോട് പറഞ്ഞു:) മുമ്പൊക്കെ ധിക്കരിക്കുകയും കുഴപ്പക്കാരുടെ കൂട്ടത്തിലായിരിക്കുകയും ചെയ്തിട്ട് ഇപ്പോഴാണോ (നീ വിശ്വസിക്കുന്നത്)
allahu parannu: ippealea? ituvareyum ni dhikkariccu. ni kulappakkaril pettavanayirunnu
allāhu paṟaññu: ippēāḻēā? ituvareyuṁ nī dhikkariccu. nī kuḻappakkāril peṭṭavanāyirunnu
അല്ലാഹു പറഞ്ഞു: ഇപ്പോഴോ? ഇതുവരെയും നീ ധിക്കരിച്ചു. നീ കുഴപ്പക്കാരില്‍ പെട്ടവനായിരുന്നു

Maltese

(Imbagħad intqal lilu): ''Issa (qiegħed temmenl Insejt li) qabel m'obdejtx (lil Alla) u kont minn dawk li jagħmlu l-ħsara
(Imbagħad intqal lilu): ''Issa (qiegħed temmenl Insejt li) qabel m'obdejtx (lil Alla) u kont minn dawk li jagħmlu l-ħsara

Maranao

(Pitharo on:) "Ino a imanto bo (i kapharatiyayang ka)! a sabnar a somiyangka ka gowani? Go miyabaloy ka a pd ko miyamaminasa

Marathi

(Uttaradakhala pharmavile gele) ata imana rakhato, ani purvi tara avajna karita rahila ani upadravi lokanta samila rahila
(Uttarādākhala pharmāvilē gēlē) ātā īmāna rākhatō, āṇi pūrvī tara avajñā karīta rāhilā āṇi upadravī lōkānta sāmīla rāhilā
९१. (उत्तरादाखल फर्माविले गेले) आता ईमान राखतो, आणि पूर्वी तर अवज्ञा करीत राहिला आणि उपद्रवी लोकांत सामील राहिला

Nepali

(Uttara ayo) ahile visvasa gardachau hunata timi pahila adesako ullaghanna gardathyau ra upadravi thiyau
(Uttara āyō) ahilē viśvāsa gardachau hunata timī pahilā ādēśakō ullaghanna gardathyau ra upadravī thiyau
(उत्तर आयो) अहिले विश्वास गर्दछौ हुनत तिमी पहिला आदेशको उल्लघंन गर्दथ्यौ र उपद्रवी थियौ ।

Norwegian

«Na; men du viste ulydighet tidligere, og var av nedbryterne
«Nå; men du viste ulydighet tidligere, og var av nedbryterne

Oromo

Sila odoo duraan diddee, balleessitoota irraa taatee jirtuu amma (amantaa)

Panjabi

Ki huna ate isa tom pahilam tu inakara karada riha ate tu bagavata paida karana vali'am vicom si
Kī huṇa atē isa tōṁ pahilāṁ tū inakāra karadā rihā atē tū bagāvata paidā karana vāli'āṁ vicōṁ sī
ਕੀ ਹੁਣ ਅਤੇ ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਤੂੰ ਇਨਕਾਰ ਕਰਦਾ ਰਿਹਾ ਅਤੇ ਤੂੰ ਬਗਾਵਤ ਪੈਦਾ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਵਿਚੋਂ ਸੀ।

Persian

آيا اكنون؟ و تو پيش از اين عصيان مى‌كردى و از مفسدان بودى
آيا حالا [ايمان مى‌آورى؟] در حالى كه پيش از اين نافرمانى كردى و از تباهكاران بودى
اینک [ایمان می‌آوری‌]؟ و حال آنکه پیشتر سرپیچی کرده و از تبهکاران بودی‌
(به او گفته شد:) حالا؟ در حالی‌که قبلاً نافرمانی کردی و از مفسدان بودی
[به اوگفته شد:] اکنون [که به نابودی خود یقین داری و زمان بازگشت به خدا سپری شده ایمان می آوری؟!] در حالی که پیش از این عصیان می ورزیدی و از تبهکاران بودی؟
[به او گفته شد:] «اینک [ایمان می‌آوری‌]؟ و حال آنکه پیشتر سرپیچی می‌کردی و از مفسدان بودی؟
اکنون باید ایمان بیاوری؟ در صورتی که از این پیش عمری به (کفر و) نافرمانی زیستی و از مردم ظالم بدکار بودی
آیا کنون حالی که عصیان کردی پیش و بودی از تباهکاران‌
اكنون؟ در حالى كه پيش از اين نافرمانى مى‌كردى و از تباهكاران بودى؟
(بدو گفته شد): «اکنون (ایمان می‌آوری) ؟! در حالی که پیش از این همواره نافرمانی می‌کردی و از افسادگران بوده‌ای‌؟»
آیا اکنون!؟ در حالى که پیش‌تر نافرمانى مى‌کردى و از تبهکاران بودى؟
آیا اکنون (که مرگت فرا رسیده است و توبه پذیرفتنی نیست، از کرده‌ی خود پشیمانی و روی به خدای می‌داری؟) و حال آن که قبلاً سرکشی می‌کردی و از زمره‌ی تباهکاران بودی
(امّا به او خطاب شد:) الآن؟!! در حالی که قبلاً عصیان کردی، و از مفسدان بودی
آيا اكنون؟! و حال آنكه پيش از اين نافرمانى كردى و از تباهكاران بودى
(به او گفته شد:) حالا ؟ در حالی که قبلاً نافرمانی کردی و از مفسدان بودی

Polish

Tak, teraz! A przedtem sie zbuntowałes i byłes w liczbie tych, ktorzy szerza zepsucie
Tak, teraz! A przedtem się zbuntowałeś i byłeś w liczbie tych, którzy szerzą zepsucie

Portuguese

Foi-lhe dito: "Agora?! E, com efeito, desobedeceste antes, e foste dos corruptores
Foi-lhe dito: "Agora?! E, com efeito, desobedeceste antes, e foste dos corruptores
(E foi-lhe dito): Agora cres, ao passo que antes te havias rebelado e eras um dos corruptores
(E foi-lhe dito): Agora crês, ao passo que antes te havias rebelado e eras um dos corruptores

Pushto

ایا اوس (ته ایمان راوړې)؟! حال دا چې یقینًا له دې نه مخكې تا نافرماني كوله او ته له فساد كوونكو څخه وې
ایا اوس (ته ایمان راوړې)؟! حال دا چې یقینًا له دې نه مخكې تا نافرماني كوله او ته له فساد كوونكو څخه وې

Romanian

Dumnezeu spuse: “Acum, da! Inainte insa ai fost dintre razvratitii ce-au semanat stricaciunea
Dumnezeu spuse: “Acum, da! Înainte însă ai fost dintre răzvrătiţii ce-au semănat stricăciunea
Prea întîrziat! Tu rebelled deja alege exista infractor
[A zis Allah]: "Acuma?! Dupa ce mai inainte tu te-ai razvratit ºiai fost dintre stricatori
[A zis Allah]: "Acuma?! Dupã ce mai înainte tu te-ai rãzvrãtit ºiai fost dintre stricãtori

Rundi

Ubu rero kowiyonkoye imbere yaha nuguca uba mu bantu b’abononyi

Russian

Dumnezeu spuse: “Acum, da! Inainte insa ai fost dintre razvratitii ce-au semanat stricaciunea
Разве только сейчас (уверовал ты, о Фараон)? А ведь раньше [до того, как на тебя пало это наказание] ты ослушался и был из числа сеющих беспорядок [отвращающим людей от пути Аллаха]
Allakh skazal: «Tol'ko seychas! A ved' ran'she ty oslushalsya i byl odnim iz rasprostranyayushchikh nechestiye
Аллах сказал: «Только сейчас! А ведь раньше ты ослушался и был одним из распространяющих нечестие
Teper' tol'ko? A prezhde sego ty uporstvoval, byl odin iz rasprostraniteley nechestiya
Теперь только? А прежде сего ты упорствовал, был один из распространителей нечестия
Da, teper'! A ran'she ty oslushalsya i byl rasprostranitelem nechestiya
Да, теперь! А раньше ты ослушался и был распространителем нечестия
[Allakh skazal:]"Teper' [ty uveroval], no ran'she ty ne povinovalsya [Nam] i byl nechestivtsem
[Аллах сказал:]"Теперь [ты уверовал], но раньше ты не повиновался [Нам] и был нечестивцем
Allakh ne prinyal yego obrashcheniya v veru i yego pokayaniya, potomu chto on sdelal eto vynuzhdenno, buduchi na grani smerti. A ran'she on ne povinovalsya Allakhu i rasprostranyal nechestiye na zemle, za eto on umer prezrennym, nevernym
Аллах не принял его обращения в веру и его покаяния, потому что он сделал это вынужденно, будучи на грани смерти. А раньше он не повиновался Аллаху и распространял нечестие на земле, за это он умер презренным, неверным
Tol'ko teper'! - (Allakh skazal). - A ved' ty ran'she vozmushchenno vosstaval I byl iz tekh, kto nechest' seyal
Только теперь! - (Аллах сказал). - А ведь ты раньше возмущенно восставал И был из тех, кто нечесть сеял

Serbian

„Зар сада верујеш, а пре си непокоран био и неред си ширио?!“

Shona

Izvozvi (wakutenda) iwe wakaramba kutenda mushure uye wakanga uri umwe wemaMufsidoon (vatadzi)

Sindhi

(چيو ويو ته) ھاڻي (ٿو ايمان آڻين)؟ ۽ بيشڪ توکان پوءِ اچن تن لاءِ نشاني ھجين، ۽ گھڻا ماڻھو اسان جي نشانين کان ضرور بيخبر آھن

Sinhala

(eyata api ohuta) “me avasthavadida (oba visvasa karanne!) tikakata kalin dakva, oba venaskam karamin aparadhakarayinge ek (pradhaniyeku) vasayenma sitiyehiya
(eyaṭa api ohuṭa) “mē avasthāvadīda (oba viśvāsa karannē!) ṭikakaṭa kaḷin dakvā, oba venaskam karamin aparādhakārayingē ek (pradhāniyeku) vaśayenma siṭiyehiya
(එයට අපි ඔහුට) “මේ අවස්ථාවදීද (ඔබ විශ්වාස කරන්නේ!) ටිකකට කළින් දක්වා, ඔබ වෙනස්කම් කරමින් අපරාධකාරයින්ගේ එක් (ප්‍රධානියෙකු) වශයෙන්ම සිටියෙහිය
dæn da (numba visvasa karanuye)? mita pera numba sæbævinma pitupævehiya. tavada numba kalahakarin aturin vuyehiya
dæn da (num̆ba viśvāsa karanuyē)? mīṭa pera num̆ba sæbævinma piṭupǣvehiya. tavada num̆ba kalahakārīn aturin vūyehiya
දැන් ද (නුඹ විශ්වාස කරනුයේ)? මීට පෙර නුඹ සැබැවින්ම පිටුපෑවෙහිය. තවද නුඹ කලහකාරීන් අතුරින් වූයෙහිය

Slovak

I neskoro! Ona rebelled already zvolit si bol transgressor

Somali

Ma imminka! adigoo hore u caasiyey, oo ka mid ahayd Mufsidiinta
(Eebe wuxuu yidhi) hadda (Miyaad rumeyn) adoo horay u caasiyey oodna ka mid ahayd kuwa wax fasaadiya
(Eebe wuxuu yidhi) hadda (Miyaad rumeyn) adoo horay u caasiyey oodna ka mid ahayd kuwa wax fasaadiya

Sotho

“Hona joale! ha pejana u ne u tlola melao, u bile u le har’a ba fehlang merusu

Spanish

¿Recien ahora crees, luego de haber desobedecido y haberte contado entre los corruptores
¿Recién ahora crees, luego de haber desobedecido y haberte contado entre los corruptores
(Dijo Al-lah:) ¿¡Ahora (crees, cuando de nada sirve ya la fe) y (Nos) desobedeciste con anterioridad y fuiste de los corruptores
(Dijo Al-lah:) ¿¡Ahora (crees, cuando de nada sirve ya la fe) y (Nos) desobedeciste con anterioridad y fuiste de los corruptores
(Dijo Al-lah:) ¿¡Ahora (crees, cuando de nada sirve ya la fe) y (Nos) desobedeciste con anterioridad y fuiste de los corruptores
(Dijo Al-lah:) ¿¡Ahora (crees, cuando de nada sirve ya la fe) y (Nos) desobedeciste con anterioridad y fuiste de los corruptores
«¿Ahora? ¿Despues de haber desobedecido y de haber sido de los corruptores
«¿Ahora? ¿Después de haber desobedecido y de haber sido de los corruptores
[Pero Dios dijo:] “¿Ahora?¿Cuando antes de esto has sido siempre rebelde [contra Nosotros], y has sido de los que siembran la corrupcion
[Pero Dios dijo:] “¿Ahora?¿Cuando antes de esto has sido siempre rebelde [contra Nosotros], y has sido de los que siembran la corrupción
¿Ahora crees? Mientras que antes eras de los rebeldes [a Dios] y de los que sembraban la corrupcion
¿Ahora crees? Mientras que antes eras de los rebeldes [a Dios] y de los que sembraban la corrupción
«¿Ahora? ¿Cuando antes desobedeciste y fuiste de los corruptores?»
«¿Ahora? ¿Cuando antes desobedeciste y fuiste de los corruptores?»

Swahili

Je, sasa hivi, ewe Fir'awn, wakati kifo kimekushukia ndipo, unakubali kuwa wewe ni mja wa Mwenyezi Mungu na hali ulimuasi na ukawa ni miongoni mwa waharibifu wenye kuzuia njia Yake kabla ya adhabu Yake kukushukia! Basi toba haitokunufaisha wakati wa kukata roho na kushuhudia kifo na adhabu
Ala! Sasa? Na hali uliasi kabla yake na ukawa miongoni mwa mafisadi

Swedish

[Gud sade:] "Nu [tror du]! Forut trotsade du Mig och var en av dem som stor ordningen och sprider fordarv [pa jorden]
[Gud sade:] "Nu [tror du]! Förut trotsade du Mig och var en av dem som stör ordningen och sprider fördärv [på jorden]

Tajik

Ojo aknun? Va tu pes az in isjon mekardi va az fasodkoron ʙudi
Ojo aknun? Va tu peş az in isjon mekardī va az fasodkoron ʙudi
Оё акнун? Ва ту пеш аз ин исён мекардӣ ва аз фасодкорон буди
Ojo aknun (ej Fir'avn) Allohro sazovori parastis mehisoʙi? Va pes az rasidani in azoʙ Allohro isjon mekardi va az ʙadkoron ʙudi. Dar holati marg va azoʙ turo tavʙa sud nadihad
Ojo aknun (ej Fir'avn) Allohro sazovori parastiş mehisoʙī? Va peş az rasidani in azoʙ Allohro isjon mekardī va az ʙadkoron ʙudī. Dar holati marg va azoʙ turo tavʙa sud nadihad
Оё акнун (эй Фиръавн) Аллоҳро сазовори парастиш меҳисобӣ? Ва пеш аз расидани ин азоб Аллоҳро исён мекардӣ ва аз бадкорон будӣ. Дар ҳолати марг ва азоб туро тавба суд надиҳад
[Ba u gufta sud ] «Inak [imon meovari]? Va hol onki pestar sarpeci mekardi va az mufsidon ʙudi
[Ba ū gufta şud ] «Inak [imon meovarī]? Va hol onki peştar sarpecī mekardī va az mufsidon ʙudī
[Ба ӯ гуфта шуд ] «Инак [имон меоварӣ]? Ва ҳол онки пештар сарпечӣ мекардӣ ва аз муфсидон будӣ

Tamil

(atarkum nam avanai nokki,) ‘‘iccamayamtan (ni nampikkai kolkiray!) Carru mun varai ni maru ceytukontu, visamikalil oruvanakave iruntay
(ataṟkum nām avaṉai nōkki,) ‘‘iccamayamtāṉ (nī nampikkai koḷkiṟāy!) Caṟṟu muṉ varai nī māṟu ceytukoṇṭu, viṣamikaḷil oruvaṉākavē iruntāy
(அதற்கும் நாம் அவனை நோக்கி,) ‘‘இச்சமயம்தான் (நீ நம்பிக்கை கொள்கிறாய்!) சற்று முன் வரை நீ மாறு செய்துகொண்டு, விஷமிகளில் ஒருவனாகவே இருந்தாய்
Inta nerattil tana (ni nampukiray)? Carru mun varaiyil titanaka ni maru ceytu kontiruntay; innum, kulappam ceypavarkalil oruvanakavum iruntay
Inta nērattil tāṉā (nī nampukiṟāy)? Caṟṟu muṉ varaiyil tiṭaṉāka nī māṟu ceytu koṇṭiruntāy; iṉṉum, kuḻappam ceypavarkaḷil oruvaṉākavum iruntāy
இந்த நேரத்தில் தானா (நீ நம்புகிறாய்)? சற்று முன் வரையில் திடனாக நீ மாறு செய்து கொண்டிருந்தாய்; இன்னும், குழப்பம் செய்பவர்களில் ஒருவனாகவும் இருந்தாய்

Tatar

Аллаһ әйтте: "Хәзер иман китерәсеңме? Башта Аллаһуга гасый булдың һәм бозыклык кылучылардан идең

Telugu

(ataniki ila javabivvabadindi): "Ippuda, (nivu visvasincedi? Mariyu vastavaniki nivu, inta varaku ajnollanghana cestu unnavu mariyu daurjan'yaparulalo ceri unnavu kada)
(ataniki ilā javābivvabaḍindi): "Ippuḍā, (nīvu viśvasin̄cēdi? Mariyu vāstavāniki nīvu, inta varaku ājñōllaṅghana cēstū unnāvu mariyu daurjan'yaparulalō cēri unnāvu kadā)
(అతనికి ఇలా జవాబివ్వబడింది): "ఇప్పుడా, (నీవు విశ్వసించేది? మరియు వాస్తవానికి నీవు, ఇంత వరకు ఆజ్ఞోల్లంఘన చేస్తూ ఉన్నావు మరియు దౌర్జన్యపరులలో చేరి ఉన్నావు కదా)
ఇప్పుడా విశ్వసించేది?! ఇంతకు ముందు తలబిరుసుతనాన్ని ప్రదర్శిస్తూ, కల్లోల జనకులలో చేరి ఉండేవాడివి కదా

Thai

badni læa nænxn cea pen phu thrys kxn hna ni læa cea pen khn hnung nı hmu phu bxnthalay
bạdnī̂ læa næ̀nxn cêā pĕn p̄hū̂ thryṣ̄ k̀xn h̄n̂ā nī̂ læa cêā pĕn khn h̄nụ̀ng nı h̄mū̀ p̄hū̂ b̀xnthảlāy
บัดนี้ และแน่นอนเจ้าเป็นผู้ทรยศก่อนหน้านี้ และเจ้าเป็นคนหนึ่งในหมู่ผู้บ่อนทำลาย
badni læa nænxn cea pen phu thrys kxn hna ni læa cea pen khn hnung nı hmu phu bxnthalay
bạdnī̂ læa næ̀nxn cêā pĕn p̄hū̂ thryṣ̄ k̀xn h̄n̂ā nī̂ læa cêā pĕn khn h̄nụ̀ng nı h̄mū̀ p̄hū̂ b̀xnthảlāy
บัดนี้ และแน่นอนเจ้าเป็นผู้ทรยศก่อนหน้านี้ และเจ้าเป็นคนหนึ่งในหมู่ผู้บ่อนทำลาย

Turkish

Fakat simdi mi? Halbuki bundan evvel isyan etmistin, bozgunculardan olmustun
Fakat şimdi mi? Halbuki bundan evvel isyan etmiştin, bozgunculardan olmuştun
Simdi mi (iman ettin)! Halbuki daha once isyan etmis ve bozgunculardan olmustun
Şimdi mi (iman ettin)! Halbuki daha önce isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun
Simdi, oyle mi? Oysa sen onceleri isyan etmistin ve bozgunculuk cıkaranlardandın
Şimdi, öyle mi? Oysa sen önceleri isyan etmiştin ve bozgunculuk çıkaranlardandın
Simdi mi (elinden butun kuvvet ve imkan gittikten sonra mı) iman ediyorsun? Halbuki sen , bundan once isyan etmis ve daima mufsidlerden olmustun
Şimdi mi (elinden bütün kuvvet ve imkân gittikten sonra mı) iman ediyorsun? Halbuki sen , bundan önce isyan etmiş ve dâima müfsidlerden olmuştun
Simdi mi iman ettin ? Oysa once isyan ettin ve fesatcılardan oldun, (degil mi)
Şimdi mi imân ettin ? Oysa önce isyan ettin ve fesatçılardan oldun, (değil mi)
O'na: "Simdi mi inandın? Daha once bas kaldırmıs ve bozgunculuk etmistin" dendi
O'na: "Şimdi mi inandın? Daha önce baş kaldırmış ve bozgunculuk etmiştin" dendi
Simdi mi? Oysa bundan once hep isyan etmistin ve fesatcilardan idin
Simdi mi? Oysa bundan önce hep isyan etmistin ve fesatçilardan idin
Simdi mi (iman ettin)! Halbuki daha once isyan etmis ve bozgunculardan olmustun
Şimdi mi (iman ettin)! Halbuki daha önce isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun
Cok gec! Daha once bas kaldırmıs ve bozgunculardan olmustun
Çok geç! Daha önce baş kaldırmış ve bozgunculardan olmuştun
Simdi mi? Oysa bundan once hep isyan etmistin ve fesatcılardan idin
Şimdi mi? Oysa bundan önce hep isyan etmiştin ve fesatçılardan idin
«Ha! Simdi mi? Halbuki bundan once isyan etmistin ve fesatcılardan idin
«Ha! Şimdi mi? Halbuki bundan önce isyan etmiştin ve fesatçılardan idin
Simdi mi? Oysa bundan once hep isyan etmistin ve fesatcılardan idin
Şimdi mi? Oysa bundan önce hep isyan etmiştin ve fesatçılardan idin
«Simdi mi aklın basına geldi? Daha once Allah´a hep karsı gelmis ve bozgunculardan biri olmustun.»
«Şimdi mi aklın başına geldi? Daha önce Allah´a hep karşı gelmiş ve bozgunculardan biri olmuştun.»
Simdi, oyle mi? Oysa sen onceleri isyan etmistin ve bozgunculuk cıkaranlardandın
Şimdi, öyle mi? Oysa sen önceleri isyan etmiştin ve bozgunculuk çıkaranlardandın
Simdi mi (iman ediyorsun)?! Halbuki sen bundan evvel (omrun boyunca) isyan etmis, daima fesadcılardan olmusdun
Şimdi mî (îman ediyorsun)?! Halbuki sen bundan evvel (ömrün boyunca) isyan etmiş, dâima fesadcılardan olmuşdun
Simdi mi inandın? Daha once bas kaldırmıs ve bozgunculardan olmustun
Şimdi mi inandın? Daha önce baş kaldırmış ve bozgunculardan olmuştun
Simdi (mi) (teslim oldun, oyle mi?) Ve sen, daha once asi olmustun. Ve sen, fesat cıkaranlardan idin
Şimdi (mi) (teslim oldun, öyle mi?) Ve sen, daha önce asi olmuştun. Ve sen, fesat çıkaranlardan idin
Al ane ve kad asayte kablu ve kunte minel mufsidın
Al ane ve kad asayte kablü ve künte minel müfsidın
Al’ane ve kad asayte kablu ve kunte minel mufsidin(mufsidine)
Âl’âne ve kad asayte kablu ve kunte minel mufsidîn(mufsidîne)
(Ona): "Ancak simdi mi?" denildi, "Oysa, bu gune kadar (Bize) hep baskaldırmıs ve bozguncular arasında yer almıstın
(Ona): "Ancak şimdi mi?" denildi, "Oysa, bu güne kadar (Bize) hep başkaldırmış ve bozguncular arasında yer almıştın
al'ane vekad `asayte kablu vekunte mine-lmufsidin
âl'âne veḳad `aṣayte ḳablü vekünte mine-lmüfsidîn
Simdi mi (iman ettin)! Halbuki daha once isyan etmis ve bozgunculardan olmustun
Şimdi mi (iman ettin)! Halbuki daha önce isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun
Simdi mi? Sen, onceden isyan etmis ve bozgunculardan olmustun
Şimdi mi? Sen, önceden isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun
Simdi mi? Sen, onceden isyan etmis ve bozgunculardan olmustun
Şimdi mi? Sen, önceden isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun
“Simdi mi? Halbuki bundan once isyan etmistin, bozgunculardan olmustun!Biz de bugun senin bedenini denizden kurtarıp karada bir yere cıkaracagız ki senden sonra gelecek nesillere ibret olasın.”Dogrusu insanların bircogu bizim ayetlerimizden, ibret alınacak delillerimizden gafildirler
“Şimdi mi? Halbuki bundan önce isyan etmiştin, bozgunculardan olmuştun!Biz de bugün senin bedenini denizden kurtarıp karada bir yere çıkaracağız ki senden sonra gelecek nesillere ibret olasın.”Doğrusu insanların birçoğu bizim âyetlerimizden, ibret alınacak delillerimizden gafildirler
Simdi mi? Oysa daha once isyan etmis, bozgunculardan olmustun? (denildi)
Şimdi mi? Oysa daha önce isyan etmiş, bozgunculardan olmuştun? (denildi)
Simdi, oyle mi? Oysa sen onceleri isyan etmistin ve fesat cıkaranlardandın
Şimdi, öyle mi? Oysa sen önceleri isyan etmiştin ve fesat çıkaranlardandın
Simdi mi? Sen, onceden isyan etmis ve bozgunculardan olmustun
Şimdi mi? Sen, önceden isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun
Simdi mi? Daha once isyan etmis, bozgunculardan olmustun
Şimdi mi? Daha önce isyan etmiş, bozgunculardan olmuştun
Simdi mi? Daha once isyan etmis, bozgunculardan olmustun
Şimdi mi? Daha önce isyan etmiş, bozgunculardan olmuştun
Simdi mi? Daha once isyan etmis, bozgunculardan olmustun
Şimdi mi? Daha önce isyan etmiş, bozgunculardan olmuştun

Twi

(Onyankopͻn kaa sε): “Seesei (na woregye adie!) Ampa sε w’adikan ayε asoͻden, na woka nsεmͻnedifoͻ no ho

Uighur

(ئۇنىڭغا دېيىلدىكى) «(ھاياتتىن ئۈمىد ئۈزگىنىڭدە) ئەمدى (ئىمان ئېيتامسەن؟) ئىلگىرى اﷲ قا ئاسىيلىق قىلغان ۋە بۇزغۇنچىلاردىن بولغان ئىدىڭ
(ئۇنىڭغا دېيىلدىكى) «(ھاياتتىن ئۈمىد ئۈزگىنىڭدە) ئەمدى (ئىمان ئېيتامسەن؟) ئىلگىرى ئاللاھقا ئاسىيلىق قىلغان ۋە بۇزغۇنچىلاردىن بولغان ئىدىڭ

Ukrainian

Тільки тепер! А перед цим ти чинив непослух і був одним із тих, які поширюють безчестя на землі
Nadto pizno! Dlya vy povstaly vzhe, ta vybraly buty porushnyk
Надто пізно! Для ви повстали вже, та вибрали бути порушник
Tilʹky teper! A pered tsym ty chynyv neposlukh i buv odnym iz tykh, yaki poshyryuyutʹ bezchestya na zemli
Тільки тепер! А перед цим ти чинив непослух і був одним із тих, які поширюють безчестя на землі
Tilʹky teper! A pered tsym ty chynyv neposlukh i buv odnym iz tykh, yaki poshyryuyutʹ bezchestya na zemli
Тільки тепер! А перед цим ти чинив непослух і був одним із тих, які поширюють безчестя на землі

Urdu

(jawab diya gaya) ab iman lata hai ! halanke issey pehle tak tu nafarmani karta raha aur fasaad barpa karne walon (mischief-makers) mein se tha
(جواب دیا گیا) “اب ایمان لاتا ہے! حالانکہ اِس سے پہلے تک تو نافرمانی کرتا رہا اور فساد برپا کرنے والوں میں سے تھا
اب یہ کہتا ہے اورتو اس سے پہلے نافرمانی کرتا رہا اور مفسدوں میں داخل رہا
(جواب ملا کہ) اب (ایمان لاتا ہے) حالانکہ تو پہلے نافرمانی کرتا رہا اور مفسد بنا رہا
اب یہ کہتا ہے اور تو نافرمانی کرتا رہا اس سے پہلے اور رہا گمراہوں میں [۱۲۸]
(اس سے کہا گیا) اب؟ (ایمان لاتا ہے؟) حالانکہ اس سے پہلے تو مسلسل نافرمانی کرتا رہا ہے اور تو فسادیوں میں سے ایک (بڑا) مفسد تھا۔
(jawab diya gaya kay) abb eman lata hai? Aur pehlay sirkashi kerta raha aur mufsidon mein dakhil raha
(جواب دیا گیا کہ) اب ایمان ﻻتا ہے؟ اور پہلے سرکشی کرتا رہا اور مفسدوں میں داخل رہا
(jawaab diya gaya ke) ab iman lata hai? Aur pehle sarkashi karta raha aur mufsido mein dakhil raha
سو آج ہم بچا لیں گے تیری جسم کو (سمندر کی تند موجوں سے) تاکہ تو ہوجائے اپنے پچھلوں کے لیے (عبرت کی) نشانی ۔ اور حقیقت یہ ہے کہ اکثر لوگ ہماری نشانیوں سے غفلت برتنے والے ہیں۔
(جواب دیا گیا کہ) اب (ایمان لاتا ہے)؟ حالانکہ تو پہلے (مسلسل) نافرمانی کرتا رہا ہے اور تو فساد بپا کرنے والوں میں سے تھا
(جواب دیا گیا کہ) اب ایمان لاتا ہے ؟ حالانکہ اس سے پہلے نافرمانی کرتا رہا، اور مسلسل فساد ہی مچاتا رہا۔
تو آواز آئی .... کہ اب جب کہ تو پہلے نافرمانی کرچکا ہے اور تیرا شمار مفسدوں میں ہوچکا ہے

Uzbek

Эндими! Олдин исён қилган ва бузғунчилардан бўлган эдинг-ку
Энди-ми?! Ахир сен илгари (яъни, шу пайтгача) итоатсизлик қилган ва бузғунчи кимсалардан бўлган эдинг-ку
Эндими! Олдин исён қилган ва бузғунчилардан бўлган эдинг-ку

Vietnamese

(Allah phan): A bay gio nha nguoi moi tin. Truoc đay khong lau nha nguoi hay con lam loan va nha nguoi la mot ke thoi nat
(Allah phán): À bây giờ nhà ngươi mới tin. Trước đây không lâu nhà ngươi hãy còn làm loạn và nhà ngươi là một kẻ thối nát
(Allah phan:) “Bay gio (nha nguoi moi tin u?) Chang phai truoc đo nguoi van con đai nghich va la mot ke day loan kia ma?”
(Allah phán:) “Bây giờ (nhà ngươi mới tin ư?) Chẳng phải trước đó ngươi vẫn còn đại nghịch và là một kẻ dấy loạn kia mà?”

Xhosa

(Kwathiwa kuye) “Ngoku (kungona ukholwayo) lo gama ubusele walile ukukholwa ngaphambili, ungumenzi wobubi

Yau

Ana sano (ninkukulupilila) kutendaga pamasile pamwanyosyisye kala, soni ni mwaliji mu akuwatanganya
Ana sano (ninkukulupilila) kutendaga pamasile pamwanyosyisye kala, soni ni mwaliji mu akuwatanganya

Yoruba

Se nisinsin yii, ti iwo ti yapa siwaju, ti o si wa ninu awon obileje
Ṣé nísinsìn yìí, tí ìwọ ti yapa ṣíwájú, tí o sì wà nínú àwọn òbìlẹ̀jẹ́

Zulu