Achinese

Jinoe teupaku bak laot luah Kamoe peuleupah Bani Israil Leupah jititi laot nyang luah Teuma Peuraʻun Seutot dilikot Teuntra jiikot dum ngon peukakah Jimeung elanya bani Israil Nyang jak ngon Nabi keudeh ka leupah Di jih musoh that deungon ureueng nyan Jitamong yohnyan lam laot luah Abeh dum karam dalam laot nyan Jikheun watenyan Peuraʻun jadah Ka lon meuiman jìinoe keu Tuhan Lagee meuiman ureueng ban leupah Lagee meuiman bani Israil Iseulam lagi wateenyoe sudah Ka lon iseulam di lon watenyoe

Afar

Israa-iil xayloh bad baxisneeh kaak ken tabisneh, tokkel Firqawnaa kee kay qande dulmii kee caddok taturuh ken katatte, Firqawna xuumiyyi kaa geeh kaa matre waqdi, diggah usuk (Yalla kinnuk) israa-iil xaylo nummasse Yallak sa Yalli aneewaamal anu eemeneeh, anu muslimiinik numuk teyna kinniyo iyye

Afrikaans

En Ons het die Kinders van Israel oor die see geneem. Toe het Farao en sy skare hulle op ’n verdrukkende en aanvallende wyse agtervolg, totdat, toe die water hom verswelg, hy móés sê: Ek glo dat daar geen God is nie buiten Hom in Wie die Kinders van Israel glo, en ek is een van die onderdaniges

Albanian

dhe ne i transferuam izraelitet pertej detit, kurse Faraoni dhe ushtaret e tij i ndoqen pas me urrejtje dhe armiqesi, derisa filloi te permbytet, dhe ta: “Une besoj se nuk ka Zot tjeter pervec atij te cilit i kane besuar izraelitet, edhe une jam nga muslimanet!”
dhe ne i transferuam izraelitët përtej detit, kurse Faraoni dhe ushtarët e tij i ndoqën pas me urrejtje dhe armiqësi, derisa filloi të përmbytet, dhe ta: “Unë besoj se nuk ka Zot tjetër përveç atij të cilit i kanë besuar izraelitët, edhe unë jam nga muslimanët!”
Na i bartem Israelitet pertej deit, e ata i ndoqi Faraoni dhe ushtria e tij nga e keqja dhe armiqesia. E kur e arriti ate (Faraonin) mbytja (ne det), tha: “Besoj se s’ka zot tjeter pervec Atij qe i besojne te bijte e Israelit dhe une jam musliman”
Na i bartëm Israelitët përtej deit, e ata i ndoqi Faraoni dhe ushtria e tij nga e keqja dhe armiqësia. E kur e arriti ate (Faraonin) mbytja (në det), tha: “Besoj se s’ka zot tjetër përveç Atij që i besojnë të bijtë e Israelit dhe unë jam musliman”
Ne i mbartem bijte e Israilit pertej detit dhe Faraoni me ushtrine e tij i ndoqi ata nga ligesia dhe armiqesia. Por, kur po mbytej, (Faraoni) tha: “Besoj se s’ka zot tjeter pervec Atij qe i besojne bijte e Israilit; dhe une jam nder myslimanet.”
Ne i mbartëm bijtë e Israilit përtej detit dhe Faraoni me ushtrinë e tij i ndoqi ata nga ligësia dhe armiqësia. Por, kur po mbytej, (Faraoni) tha: “Besoj se s’ka zot tjetër përveç Atij që i besojnë bijtë e Israilit; dhe unë jam ndër myslimanët.”
Ne i kapercyem beni israilet pertej detit, e faraoni dhe ushtria e tij i ndoqi mizorisht dhe armiqesisht derisa e perhshiu ate permbysja e ai tha: “Besova se nuk ka Zot tjeter pos Atij qe i besuan beni israilet, edhe une jam nga muslimanet!”
Ne i kapërcyem beni israilët përtej detit, e faraoni dhe ushtria e tij i ndoqi mizorisht dhe armiqësisht derisa e përhshiu atë përmbysja e ai tha: “Besova se nuk ka Zot tjetër pos Atij që i besuan beni israilët, edhe unë jam nga muslimanët!”
Ne i kapercyem beni israilet pertej detit, e faraoni dhe ushtria e tij i ndoqi mizorisht dhe armiqesisht derisa e perfshiu ate permbysja, e ai tha: "Besova se nuk ka zot tjeter pos Atij qe i besuan beni israilet, edhe une jam nga muslimanet
Ne i kapërcyem beni israilët përtej detit, e faraoni dhe ushtria e tij i ndoqi mizorisht dhe armiqësisht derisa e përfshiu atë përmbysja, e ai tha: "Besova se nuk ka zot tjetër pos Atij që i besuan beni israilët, edhe unë jam nga muslimanët

Amharic

ye’isira’elinimi lijochi bahiruni asalefinachewi፡፡ feri‘onina serawitumi weseni lemalefina lemebedeli teketelwachewi፡፡ mesit’emimi bagenyewi gize፡- «ameniku፡፡ ineho keziya ye’isira’eli lijochi berisu ke’amenubeti besitek’eri lela amilaki yelemi፡፡ inemi ketazazhochu nenyi» ale፡፡
ye’isira’ēlinimi lijochi baḥiruni āsalefinachewi፡፡ feri‘onina serawītumi weseni lemalefina lemebedeli teketelwachewi፡፡ mesit’emimi bagenyewi gīzē፡- «āmeniku፡፡ ineho kezīya ye’isira’ēli lijochi berisu ke’āmenubeti besitek’eri lēla āmilaki yelemi፡፡ inēmi ketazazhochu nenyi» āle፡፡
የእስራኤልንም ልጆች ባሕሩን አሳለፍናቸው፡፡ ፈርዖንና ሰራዊቱም ወሰን ለማለፍና ለመበደል ተከተሏቸው፡፡ መስጠምም ባገኘው ጊዜ፡- «አመንኩ፡፡ እነሆ ከዚያ የእስራኤል ልጆች በርሱ ከአመኑበት በስተቀር ሌላ አምላክ የለም፡፡ እኔም ከታዛዦቹ ነኝ» አለ፡፡

Arabic

«وجاوزنا ببني إسرائيل البحر فأتْبَعَهُمْ» لحقهم «فرعون وجنود بغيا وعدوا» مفعول له «حتى إذا أدركه الغرق قال آمنت أنه» أي بأنه وفي قراءة بالكسر استئنافا «لا إله الذي آمنت به بنو إسرائيل وأنا من المسلمين» كرره ليقبل منه فلم يقبل، ودس جبريل في فيه من حمأة البحر مخافة أن تناله الرحمة، وقال له
wqtaena bibani 'iisrayiyl albahr hataa jawzwh, fa'atbaeahum fireawn wajunuduh zlmana wedwanana, fslku albahr wra'hm, hataa 'iidha 'ahat bfrewn algharaq qal: amnt 'anah la 'ilh 'iilaa aladhi amnt bih banu 'israyyl, wa'ana min almwhdyn almstslmyn balanqyad waltaet
وقطَعْنا ببني إسرائيل البحر حتى جاوزوه، فأتبعهم فرعون وجنوده ظلمًا وعدوانًا، فسلكوا البحر وراءهم، حتى إذا أحاط بفرعون الغرق قال: آمنتُ أنه لا إله إلا الذي آمنتْ به بنو إسرائيل، وأنا من الموحدين المستسلمين بالانقياد والطاعة
Wajawazna bibanee israeela albahra faatbaAAahum firAAawnu wajunooduhu baghyan waAAadwan hatta itha adrakahu algharaqu qala amantu annahu la ilaha illa allathee amanat bihi banoo israeela waana mina almuslimeena
Wa jaawaznaa bi Baneee Israaa'eelal bahra fa atba'ahum Fir'awnu wa junooduhoo baghyanw wa 'adwan hattaaa izaaa adrakahul gharaqu qaala aamantu annnahoo laaa ilaaha illal lazeee aamanat bihee Banooo Israaa'eela wa ana minal muslimeen
Wajawazna bibanee isra-eelaalbahra faatbaAAahum firAAawnu wajunooduhu baghyanwaAAadwan hatta itha adrakahu algharaqu qalaamantu annahu la ilaha illa allatheeamanat bihi banoo isra-eela waana minaalmuslimeen
Wajawazna bibanee isra-eela albahra faatbaAAahum firAAawnu wajunooduhu baghyan waAAadwan hatta itha adrakahu algharaqu qala amantu annahu la ilaha illa allathee amanat bihi banoo isra-eela waana mina almuslimeena
wajawazna bibani is'raila l-bahra fa-atbaʿahum fir'ʿawnu wajunuduhu baghyan waʿadwan hatta idha adrakahu l-gharaqu qala amantu annahu la ilaha illa alladhi amanat bihi banu is'raila wa-ana mina l-mus'limina
wajawazna bibani is'raila l-bahra fa-atbaʿahum fir'ʿawnu wajunuduhu baghyan waʿadwan hatta idha adrakahu l-gharaqu qala amantu annahu la ilaha illa alladhi amanat bihi banu is'raila wa-ana mina l-mus'limina
wajāwaznā bibanī is'rāīla l-baḥra fa-atbaʿahum fir'ʿawnu wajunūduhu baghyan waʿadwan ḥattā idhā adrakahu l-gharaqu qāla āmantu annahu lā ilāha illā alladhī āmanat bihi banū is'rāīla wa-anā mina l-mus'limīna
۞ وَجَـٰوَزۡنَا بِبَنِیۤ إِسۡرَ ٰۤءِیلَ ٱلۡبَحۡرَ فَأَتۡبَعَهُمۡ فِرۡعَوۡنُ وَجُنُودُهُۥ بَغۡیࣰا وَعَدۡوًاۖ حَتَّىٰۤ إِذَاۤ أَدۡرَكَهُ ٱلۡغَرَقُ قَالَ ءَامَنتُ أَنَّهُۥ لَاۤ إِلَـٰهَ إِلَّا ٱلَّذِیۤ ءَامَنَتۡ بِهِۦ بَنُوۤا۟ إِسۡرَ ٰۤءِیلَ وَأَنَا۠ مِنَ ٱلۡمُسۡلِمِینَ
۞وَجَٰوَزۡنَا بِبَنِي إِسۡرَٰٓءِيلَ ٱلۡبَحۡرَ فَأَتۡبَعَهُمُۥ فِرۡعَوۡنُ وَجُنُودُهُۥ بَغۡيࣰ ا وَعَدۡوًاۖ حَتَّىٰ إِذَا أَدۡرَكَهُ ٱلۡغَرَقُ قَالَ ءَامَنتُ أَنَّهُۥ لَا إِلَٰهَ إِلَّا ٱلَّذِي ءَامَنَتۡ بِهِۦ بَنُواْ إِسۡرَٰٓءِيلَ وَأَنَا۠ مِنَ ٱلۡمُسۡلِمِينَ
وَجَٰوَزۡنَا بِبَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ اَ۬لۡبَحۡرَ فَأَتۡبَعَهُمۡ فِرۡعَوۡنُ وَجُنُودُهُۥ بَغۡيࣰ ا وَعَدۡوًاۖ حَتَّىٰٓ إِذَآ أَدۡرَكَهُ اُ۬لۡغَرَقُ قَالَ ءَامَنتُ أَنَّهُۥ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا اَ۬لَّذِيٓ ءَامَنَتۡ بِهِۦ بَنُوٓاْ إِسۡرَٰٓءِيلَ وَأَنَا۠ مِنَ اَ۬لۡمُسۡلِمِينَ
وَجَٰوَزۡنَا بِبَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ اَ۬لۡبَحۡرَ فَأَتۡبَعَهُمۡ فِرۡعَوۡنُ وَجُنُودُهُۥ بَغۡيٗا وَعَدۡوًاۖ حَتَّىٰٓ إِذَآ أَدۡرَكَهُ اُ۬لۡغَرَقُ قَالَ ءَامَنتُ أَنَّهُۥ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا اَ۬لَّذِيٓ ءَامَنَتۡ بِهِۦ بَنُوٓاْ إِسۡرَٰٓءِيلَ وَأَنَا۠ مِنَ اَ۬لۡمُسۡلِمِينَ
وَجٰوَزۡنَا بِبَنِيۡ٘ اِسۡرَآءِيۡلَ الۡبَحۡرَ فَاَتۡبَعَهُمۡ فِرۡعَوۡنُ وَجُنُوۡدُهٗ بَغۡيًا وَّعَدۡوًاؕ حَتّٰ٘ي اِذَا٘ اَدۡرَكَهُ الۡغَرَقُ قَالَ اٰمَنۡتُ اَنَّهٗ لَا٘ اِلٰهَ اِلَّا الَّذِيۡ٘ اٰمَنَتۡ بِهٖ بَنُوۡ٘ا اِسۡرَآءِيۡلَ وَاَنَا مِنَ الۡمُسۡلِمِيۡنَ
۞ وَجَـٰوَزۡنَا بِبَنِیۤ إِسۡرَ ٰ⁠ۤءِیلَ ٱلۡبَحۡرَ فَأَتۡبَعَهُمۡ فِرۡعَوۡنُ وَجُنُودُهُۥ بَغۡیࣰا وَعَدۡوًاۖ حَتَّىٰۤ إِذَاۤ أَدۡرَكَهُ ٱلۡغَرَقُ قَالَ ءَامَنتُ أَنَّهُۥ لَاۤ إِلَـٰهَ إِلَّا ٱلَّذِیۤ ءَامَنَتۡ بِهِۦ بَنُوۤا۟ إِسۡرَ ٰ⁠ۤءِیلَ وَأَنَا۠ مِنَ ٱلۡمُسۡلِمِینَ
وَجٰوَزۡنَا بِبَنِيۡ٘ اِسۡرَآءِيۡلَ الۡبَحۡرَ فَاَتۡبَعَهُمۡ فِرۡعَوۡنُ وَجُنُوۡدُهٗ بَغۡيًا وَّعَدۡوًاﵧ حَتّٰ٘ي اِذَا٘ اَدۡرَكَهُ الۡغَرَقُ قَالَ اٰمَنۡتُ اَنَّهٗ لَا٘ اِلٰهَ اِلَّا الَّذِيۡ٘ اٰمَنَتۡ بِهٖ بَنُوۡ٘ا اِسۡرَآءِيۡلَ وَاَنَا مِنَ الۡمُسۡلِمِيۡنَ ٩٠
Wa Jawazna Bibani 'Isra'ila Al-Bahra Fa'atba`ahum Fir`awnu Wa Junuduhu Baghyaan Wa`adwan Hatta 'Idha 'Adrakahu Al-Gharaqu Qala 'Amantu 'Annahu La 'Ilaha 'Illa Al-Ladhi 'Amanat Bihi Banu 'Isra'ila Wa 'Ana Mina Al-Muslimina
Wa Jāwaznā Bibanī 'Isrā'īla Al-Baĥra Fa'atba`ahum Fir`awnu Wa Junūduhu Baghyāan Wa`adwan Ĥattá 'Idhā 'Adrakahu Al-Gharaqu Qāla 'Āmantu 'Annahu Lā 'Ilāha 'Illā Al-Ladhī 'Āmanat Bihi Banū 'Isrā'īla Wa 'Anā Mina Al-Muslimīna
وَجَٰوَزْنَا بِبَنِے إِسْرَآءِيلَ اَ۬لْبَحْرَ فَأَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ وَجُنُودُهُۥ بَغْياࣰ وَعَدْواًۖ حَتَّيٰ إِذَا أَدْرَكَهُ اُ۬لْغَرَقُ قَالَ ءَامَنتُ أَنَّهُۥ لَا إِلَٰهَ إِلَّا اَ۬لذِے ءَامَنَتْ بِهِۦ بَنُواْ إِسْرَآءِيلَ وَأَنَا مِنَ اَ۬لْمُسْلِمِينَۖ‏
۞وَجَٰوَزۡنَا بِبَنِي إِسۡرَٰٓءِيلَ ٱلۡبَحۡرَ فَأَتۡبَعَهُمُۥ فِرۡعَوۡنُ وَجُنُودُهُۥ بَغۡيࣰ ا وَعَدۡوًاۖ حَتَّىٰ إِذَا أَدۡرَكَهُ ٱلۡغَرَقُ قَالَ ءَامَنتُ أَنَّهُۥ لَا إِلَٰهَ إِلَّا ٱلَّذِي ءَامَنَتۡ بِهِۦ بَنُواْ إِسۡرَٰٓءِيلَ وَأَنَا۠ مِنَ ٱلۡمُسۡلِمِينَ
۞وَجَٰوَزۡنَا بِبَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ ٱلۡبَحۡرَ فَأَتۡبَعَهُمۡ فِرۡعَوۡنُ وَجُنُودُهُۥ بَغۡيࣰ ا وَعَدۡوًاۖ حَتَّىٰٓ إِذَآ أَدۡرَكَهُ ٱلۡغَرَقُ قَالَ ءَامَنتُ أَنَّهُۥ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا ٱلَّذِيٓ ءَامَنَتۡ بِهِۦ بَنُوٓاْ إِسۡرَٰٓءِيلَ وَأَنَا۠ مِنَ ٱلۡمُسۡلِمِينَ
۞ وَجَاوَزْنَا بِبَنِي إِسْرَائِيلَ الْبَحْرَ فَأَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ وَجُنُودُهُ بَغْيًا وَعَدْوًا ۖ حَتَّىٰ إِذَا أَدْرَكَهُ الْغَرَقُ قَالَ آمَنْتُ أَنَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا الَّذِي آمَنَتْ بِهِ بَنُو إِسْرَائِيلَ وَأَنَا مِنَ الْمُسْلِمِينَ
وَجَٰوَزۡنَا بِبَنِي إِسۡرَٰٓءِيلَ اَ۬لۡبَحۡرَ فَأَتۡبَعَهُمۡ فِرۡعَوۡنُ وَجُنُودُهُۥ بَغۡيࣰ ا وَعَدۡوًاۖ حَتَّىٰ إِذَا أَدۡرَكَهُ اُ۬لۡغَرَق قَّالَ ءَامَنتُ أَنَّهُۥ لَا إِلَٰهَ إِلَّا اَ۬لَّذِي ءَامَنَتۡ بِهِۦ بَنُواْ إِسۡرَٰٓءِيلَ وَأَنَا۠ مِنَ اَ۬لۡمُسۡلِمِينَ
وَجَٰوَزۡنَا بِبَنِي إِسۡرَٰٓءِيلَ اَ۬لۡبَحۡرَ فَأَتۡبَعَهُمۡ فِرۡعَوۡنُ وَجُنُودُهُۥ بَغۡيٗا وَعَدۡوًاۖ حَتَّىٰ إِذَا أَدۡرَكَهُ اُ۬لۡغَرَق قَّالَ ءَامَنتُ أَنَّهُۥ لَا إِلَٰهَ إِلَّا اَ۬لَّذِي ءَامَنَتۡ بِهِۦ بَنُواْ إِسۡرَٰٓءِيلَ وَأَنَا۠ مِنَ اَ۬لۡمُسۡلِمِينَ
۞وَجَٰوَزۡنَا بِبَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ ٱلۡبَحۡرَ فَأَتۡبَعَهُمۡ فِرۡعَوۡنُ وَجُنُودُهُۥ بَغۡيٗا وَعَدۡوًاۖ حَتَّىٰٓ إِذَآ أَدۡرَكَهُ ٱلۡغَرَقُ قَالَ ءَامَنتُ أَنَّهُۥ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا ٱلَّذِيٓ ءَامَنَتۡ بِهِۦ بَنُوٓاْ إِسۡرَـٰٓءِيلَ وَأَنَا۠ مِنَ ٱلۡمُسۡلِمِينَ
۞وَجَٰوَزۡنَا بِبَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ ٱلۡبَحۡرَ فَأَتۡبَعَهُمۡ فِرۡعَوۡنُ وَجُنُودُهُۥ بَغۡيࣰ ا وَعَدۡوًاۖ حَتَّىٰٓ إِذَآ أَدۡرَكَهُ ٱلۡغَرَقُ قَالَ ءَامَنتُ أَنَّهُۥ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا ٱلَّذِيٓ ءَامَنَتۡ بِهِۦ بَنُوٓاْ إِسۡرَٰٓءِيلَ وَأَنَا۠ مِنَ ٱلۡمُسۡلِمِينَ
۞وجوزنا ببني اسرءيل البحر فاتبعهم فرعون وجنوده بغي ا وعدوا حتى اذا ادركه الغرق قال ءامنت انه لا اله الا الذي ءامنت به بنوا اسرءيل وانا من المسلمين
وَجَٰوَزْنَا بِبَنِےٓ إِسْرَآءِيلَ اَ۬لْبَحْرَ فَأَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ وَجُنُودُهُۥ بَغْياࣰ وَعَدْواًۖ حَتَّيٰٓ إِذَآ أَدْرَكَهُ اُ۬لْغَرَقُ قَالَ ءَامَنتُ أَنَّهُۥ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا اَ۬لذِےٓ ءَامَنَتْ بِهِۦ بَنُوٓاْ إِسْرَآءِيلَ وَأَنَا مِنَ اَ۬لْمُسْلِمِينَۖ
۞وَجَٰوَزۡنَا بِبَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ ٱلۡبَحۡرَ فَأَتۡبَعَهُمۡ فِرۡعَوۡنُ وَجُنُودُهُۥ بَغۡيٗا وَعَدۡوًاۖ حَتَّىٰٓ إِذَآ أَدۡرَكَهُ ٱلۡغَرَقُ قَالَ ءَامَنتُ أَنَّهُۥ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا ٱلَّذِيٓ ءَامَنَتۡ بِهِۦ بَنُوٓاْ إِسۡرَـٰٓءِيلَ وَأَنَا۠ مِنَ ٱلۡمُسۡلِمِينَ (وَجَاوَزْنَا: قَطَعْنَا, بَغْيًا وَعَدْوًا: ظُلْمًا، وَعُدْوَانًا)
۞وجوزنا ببني اسرءيل البحر فاتبعهم فرعون وجنوده بغيا وعدوا حتى اذا ادركه الغرق قال ءامنت انه لا اله الا الذي ءامنت به بنوا اسرءيل وانا من المسلمين (وجاوزنا: قطعنا, بغيا وعدوا: ظلما، وعدوانا)

Assamese

Arau ami bani icharaa'ilaka sagara para karaalo. Phira'a'una arau tara sain'yabahiniye aud'dhatya sahakarae arau simalanghana karai te'omlokara picha la’le. Arasesata yetiya si dubibalai dharaile tetiya ka’le, ‘ma'i imana anilo ye, niscaya te'omra bahirae ana kono satya ilaha na'i, yara prati bani icharaa'ile imana aniche, arau ma'i muchalimasakalara antarbhukta’
Ārau āmi banī īcharaā'ilaka sāgara pāra karaālō. Phira'ā'una ārau tāra sain'yabāhinīẏē aud'dhatya sahakāraē ārau sīmālaṅghana karai tē'ōm̐lōkara picha la’lē. Araśēṣata yētiẏā si ḍubibalai dharailē tētiẏā ka’lē, ‘ma'i īmāna ānilō yē, niścaẏa tē'ōm̐ra bāhiraē āna kōnō satya ilāha nā'i, yāra prati banī īcharaā'ilē īmāna ānichē, ārau ma'i muchalimasakalara antarbhukta’
আৰু আমি বনী ঈছৰাইলক সাগৰ পাৰ কৰালো। ফিৰআউন আৰু তাৰ সৈন্যবাহিনীয়ে ঔদ্ধত্য সহকাৰে আৰু সীমালংঘন কৰি তেওঁলোকৰ পিছ ল’লে। অৱশেষত যেতিয়া সি ডুবিবলৈ ধৰিলে তেতিয়া ক’লে, ‘মই ঈমান আনিলো যে, নিশ্চয় তেওঁৰ বাহিৰে আন কোনো সত্য ইলাহ নাই, যাৰ প্ৰতি বনী ঈছৰাইলে ঈমান আনিছে, আৰু মই মুছলিমসকলৰ অন্তৰ্ভুক্ত’।

Azerbaijani

Biz Israil ogullarını dənizdən kecirtdik. Firon və onun qosunu zulm və dusməncilik məqsədilə onları təqib etdilər. Nəhayət Firon dənizdə batdıgı vaxt dedi: “Israil ogullarının iman gətirdiklərindən basqa məbud olmadıgına inandım. Mən də musəlmanlardanam!”
Biz İsrail oğullarını dənizdən keçirtdik. Firon və onun qoşunu zülm və düşmənçilik məqsədilə onları təqib etdilər. Nəhayət Firon dənizdə batdığı vaxt dedi: “İsrail oğullarının iman gətirdiklərindən başqa məbud olmadığına inandım. Mən də müsəlmanlardanam!”
Biz Israil ogullarını də­niz­dən ke­cirtdik. Firon və onun qo­su­nu zulm və dusməncilik məqsə­dilə onları təqib et­dilər. Nəhayət Fi­ron dənizdə batdıgı vaxt dedi: “Israil ogullarının iman gətirdik­lə­rin­dən basqa məbud olmadıgına inan­dım. Mən də musəlman­lar­da­nam!”
Biz İsrail oğullarını də­niz­dən ke­çirtdik. Firon və onun qo­şu­nu zülm və düşmənçilik məqsə­dilə onları təqib et­dilər. Nəhayət Fi­ron dənizdə batdığı vaxt dedi: “İsrail oğullarının iman gətirdik­lə­rin­dən başqa məbud olmadığına inan­dım. Mən də müsəlman­lar­da­nam!”
Israil ogullarını dənizdən (sag-salamat) kecirtdik. Fir’on və əsgərləri zalımcasına və dusməncəsinə onların arxasınca dusdulər. (Fir’on) batacagı anda: “Israil ogullarının inandıqlarılarından basqa tanrı olmadıgına iman gətirdim. Mən artıq (Ona) təslim olanlardanam!” – dedi
İsrail oğullarını dənizdən (sağ-salamat) keçirtdik. Fir’on və əsgərləri zalımcasına və düşməncəsinə onların arxasınca düşdülər. (Fir’on) batacağı anda: “İsrail oğullarının inandıqlarılarından başqa tanrı olmadığına iman gətirdim. Mən artıq (Ona) təslim olanlardanam!” – dedi

Bambara

ߊ߲ ߞߊ߬ ߌߛߌߙߊߌߟߞߊ ߟߎ߬ ߟߊߕߊ߬ߡߌ߲߬ ߓߊ ߟߊ߫، ߏ߬ ߞߍ ߝߋߙߊߥߎ߲߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߟߍ߬ߘߋ߲ ߠߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߣߐ߬ߡߌ߬ߣߊ߬ ߕߐ߬ߢߍ߮ ߣߌ߫ ߖߎ߯ߦߊ ߡߊ߬ ߤߊ߲߯ ߖߌߘߐߕߏ ߥߊ߫ ߘߴߊ߬ ߟߊߛߐ߬ߘߐ߲߬، ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߏ ߕߎ߬ߡߊ ߟߋ߬ ߞߏ߫ ߒ ߓߘߊ߫ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߕߍ߫ ߝߏ߫ ߌߛߌߙߊߌߟߞߊ ߟߎ߬ ߟߊߣߍ߲߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫، ߏ߬ ߘߐ߫ ߒߠߋ ߦߋ߫ ߖߘߍ߬ߞߟߏ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߛߍߣߍ߲߬
ߊ߲ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߌߛߌߙߊߌߟߞߊ ߟߎ߬ ߟߊߕߊ߬ߡߌ߲߬ ߓߊ ߟߊ߫ ، ߏ߬ ߞߍ ߝߋߙߊߥߎ߲߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߟߍ߬ߓߏߟߏ߲ ߠߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߛߊ߯ߘߊ߫ ߕߐ߬ߢߍ߮ ߣߌ߫ ߖߎ߯ߦߊ ߜߍߞߟߐ ߟߊ߫ ، ߝߏ߫ ߖߌߘߐߕߏ ߥߊ߫ ߘߴߊ߬ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ، ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߓߘߊ߫ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫ ߒ ߞߏ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߕߍ߫ ߸ ߝߏ߫ ߌߛߌߙߊߌߟߞߊ ߟߎ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲߫ ߡߍ߲ ߡߊ߬ ، ߏ߬ ߘߐ߫ ߒ ߓߘߊ߫ ߞߍ߫ ߖߘߍ߬ߞߟߏ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫
ߊ߲ ߞߊ߬ ߌߛߌߙߊߌߟߞߊ ߟߎ߬ ߟߊߕߊ߬ߡߌ߲߬ ߓߊ ߟߊ߫، ߏ߬ ߞߍ ߝߙߊߥߎ߲߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߟߍ߬ߘߋ߲ ߠߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߣߐ߬ߡߌ߬ߣߊ߬ ߕߐ߬ߢߍ߮ ߣߌ߫ ߖߎ߯ߦߊ ߡߊ߬ ߤߊ߲߯ ߖߌߘߐߕߏ ߥߊ߫ ߘߴߊ߬ ߟߊߛߐ߬ߘߐ߲߬، ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߏ ߕߎ߬ߡߊ ߟߋ߬ ߞߏ߫ ߒ ߓߘߊ߫ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߕߍ߫ ߝߏ߫ ߌߛߌߙߊߌߟߞߊ ߟߎ߬ ߟߊߣߍ߲߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫، ߏ߬ ߘߐ߫ ߒߠߋ ߦߋ߫ ߖߘߍ߬ߞߟߏ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߛߍߣߍ߲߬

Bengali

Ara amara bani isara'ilake sagara para karalama [1]. Ara phira’a'una o tara sain'yabahini aud'dhatya sahakare simalanghana kare tadera pascad'dhabana karala. Parisese yakhana se dube yete lagala takhana balala, ‘ami imana analama ye, niscaya tini chara an'ya kono satya ilah ne'i, yara prati bani isara'ila imana eneche. Ara ami musalimadera antarbhukta
Āra āmarā banī isarā'īlakē sāgara pāra karālāma [1]. Āra phira’ā'una ō tāra sain'yabāhinī aud'dhatya sahakārē sīmālaṅghana karē tādēra paścād'dhābana karala. Pariśēṣē yakhana sē ḍubē yētē lāgala takhana balala, ‘āmi īmāna ānalāma yē, niścaẏa tini chāṛā an'ya kōnō satya ilāh nē'i, yāra prati banī isarā'īla īmāna ēnēchē. Āra āmi musalimadēra antarbhukta
আর আমরা বনী ইসরাঈলকে সাগর পার করালাম [১]। আর ফির’আউন ও তার সৈন্যবাহিনী ঔদ্ধত্য সহকারে সীমালংঘন করে তাদের পশ্চাদ্ধাবন করল। পরিশেষে যখন সে ডুবে যেতে লাগল তখন বলল, ‘আমি ঈমান আনলাম যে, নিশ্চয় তিনি ছাড়া অন্য কোনো সত্য ইলাহ্ নেই, যার প্রতি বনী ইসরাঈল ঈমান এনেছে। আর আমি মুসলিমদের অন্তর্ভুক্ত।
Ara bani-isara'ilake ami para kare diyechi nadi. Tarapara tadera pascad'dhabana kareche phera'una o tara senabahini, duracara o barabarira uddese. Emanaki yakhana tara dubate arambha karala, takhana balala, ebara bisbasa kare nicchi ye, kona ma’buda ne'i tamke chara yamra upara imana eneche bani-isara'ilara. Bastutah ami'o tamra'i anugatadera antarbhukta.
Āra banī-isarā'īlakē āmi pāra karē diẏēchi nadī. Tārapara tādēra paścād'dhābana karēchē phērā'una ō tāra sēnābāhinī, durācāra ō bāṛābāṛira uddēśē. Ēmanaki yakhana tārā ḍubatē ārambha karala, takhana balala, ēbāra biśbāsa karē nicchi yē, kōna mā’buda nē'i tām̐kē chāṛā yām̐ra upara īmāna ēnēchē banī-isarā'īlarā. Bastutaḥ āmi'ō tām̐ra'i anugatadēra antarbhukta.
আর বনী-ইসরাঈলকে আমি পার করে দিয়েছি নদী। তারপর তাদের পশ্চাদ্ধাবন করেছে ফেরাউন ও তার সেনাবাহিনী, দুরাচার ও বাড়াবাড়ির উদ্দেশে। এমনকি যখন তারা ডুবতে আরম্ভ করল, তখন বলল, এবার বিশ্বাস করে নিচ্ছি যে, কোন মা’বুদ নেই তাঁকে ছাড়া যাঁর উপর ঈমান এনেছে বনী-ইসরাঈলরা। বস্তুতঃ আমিও তাঁরই অনুগতদের অন্তর্ভুক্ত।
Ara isara'ilera bansadharadera amara samudra para karalama, ara phira'a'una o tara sain'yadala tadera dha'oya karala niryatana o utpiranera jan'ya! Sese yakhana dube ya'oya take pakarala se balale -- ''ami imana anachi ye isara'ilera bansadharera yamra prati bisbasa kare tini chara an'ya kono upasya ne'i, ara ami hacchi musalimadera antarbhukta.’’
Āra isarā'ilēra banśadharadēra āmarā samūdra pāra karālāma, āra phira'ā'una ō tāra sain'yadala tādēra dhā'ōẏā karala niryātana ō uṯpīṛanēra jan'ya! Śēṣē yakhana ḍubē yā'ōẏā tākē pākaṛāla sē balalē -- ''āmi īmāna ānachi yē isarā'ilēra banśadharērā yām̐ra prati biśbāsa karē tini chāṛā an'ya kōnō upāsya nē'i, āra āmi hacchi musalimadēra antarbhukta.’’
আর ইসরাইলের বংশধরদের আমরা সমূদ্র পার করালাম, আর ফিরআউন ও তার সৈন্যদল তাদের ধাওয়া করল নির্যাতন ও উৎপীড়নের জন্য! শেষে যখন ডুবে যাওয়া তাকে পাকড়াল সে বললে -- ''আমি ঈমান আনছি যে ইসরাইলের বংশধরেরা যাঁর প্রতি বিশ্বাস করে তিনি ছাড়া অন্য কোনো উপাস্য নেই, আর আমি হচ্ছি মুসলিমদের অন্তর্ভুক্ত।’’

Berber

Nezzger At Isoail di yill. Vefoen ten Feraun akked iasekoiwen is, s leb$wev d lewaaoa. Armi ibbwev ad i$meq, inna: "umne$! Ih, ur illi oebbi siwa Win is umnen At Isoail. Nek seg imvuaen
Nezzger At Isôail di yill. Vefôen ten Ferâun akked iâsekôiwen is, s leb$wev d lewâaôa. Armi ibbwev ad i$meq, inna: "umne$! Ih, ur illi ôebbi siwa Win is umnen At Isôail. Nek seg imvuâen

Bosnian

I Mi prevedosmo preko mora sinove Israilove, a za petama su im bili faraon i vojnici njegovi progoneci ih ni krive ni duzne. A on, kad se poce daviti, uzviknu: "Ja vjerujem da nema boga osim Onoga u kojeg vjeruju sinovi Israilovi i ja se pokoravam
I Mi prevedosmo preko mora sinove Israilove, a za petama su im bili faraon i vojnici njegovi progoneći ih ni krive ni dužne. A on, kad se poče daviti, uzviknu: "Ja vjerujem da nema boga osim Onoga u kojeg vjeruju sinovi Israilovi i ja se pokoravam
I Mi prevedosmo preko mora sinove Israilove, a za petama su im bili faraon i vojnici njegovi progoneci ih ni krive ni duzne. A on, kad se poce daviti, uzviknu: "Ja vjerujem da nema boga osim Onoga u kojeg vjeruju sinovi Israilovi i ja se pokoravam
I Mi prevedosmo preko mora sinove Israilove, a za petama su im bili faraon i vojnici njegovi progoneći ih ni krive ni dužne. A on, kad se poče daviti, uzviknu: "Ja vjerujem da nema boga osim Onoga u kojeg vjeruju sinovi Israilovi i ja se pokoravam
I mi prevedosmo preko mora sinove Israilove, a za petama su im bili faraon i vojnici njegovi, progoneci ih iz zlobe i neprijateljstva. A on, kad se poce daviti, uzviknu: "Ja vjerujem da nema boga osim Onoga u Koga vjeruju sinovi Israilovi i ja u muslimane - pokorne spadam
I mi prevedosmo preko mora sinove Israilove, a za petama su im bili faraon i vojnici njegovi, progoneći ih iz zlobe i neprijateljstva. A on, kad se poče daviti, uzviknu: "Ja vjerujem da nema boga osim Onoga u Koga vjeruju sinovi Israilovi i ja u muslimane - pokorne spadam
I provedosmo sinove Israilove preko mora, pa ih je slijedio faraon i vojske njegove nasiljem i plahovitoscu. Dok, kad ga stize davljenje, rece: "Vjerujem da nema boga osim Onog u kojeg vjeruju sinovi Israilovi i ja sam od muslimana
I provedosmo sinove Israilove preko mora, pa ih je slijedio faraon i vojske njegove nasiljem i plahovitošću. Dok, kad ga stiže davljenje, reče: "Vjerujem da nema boga osim Onog u kojeg vjeruju sinovi Israilovi i ja sam od muslimana
WE XHAWEZNA BIBENI ‘ISRA’ILEL-BEHRE FE’ETBE’AHUM FIR’AWNU WE XHUNUDUHU BEGJÆN WE’ADWEN HETTA ‘IDHA ‘EDREKEHUL-GAREKU KALE ‘AMENTU ‘ENNEHU LA ‘ILAHE ‘ILLAL-LEDHI ‘AMENET BIHI BENU ‘ISRA’ILE WE ‘ENA MINEL-MUSLIMINE
I mi prevedosmo preko mora sinove Israilove, a za petama su im bili faraon i vojnici njegovi, progoneci ih iz zlobe i neprijateljstva. A on, kad se poce daviti, uzviknu: "Ja vjerujem da nema boga osim Onoga u Koga vjeruju sinovi lsrailovi i ja u muslimane, pokorne, spadam
I mi prevedosmo preko mora sinove Israilove, a za petama su im bili faraon i vojnici njegovi, progoneći ih iz zlobe i neprijateljstva. A on, kad se poče daviti, uzviknu: "Ja vjerujem da nema boga osim Onoga u Koga vjeruju sinovi lsrailovi i ja u muslimane, pokorne, spadam

Bulgarian

I prevedokhme sinovete na Israil prez moreto, a Faraonut i voiskite mu gi presledvakha s gnet i vrazhda. A kogato gi nastigna potoput, kaza: “Veche povyarvakh, che nyama drug bog osven Onzi, v Kogoto povyarvakha sinovete na Israil, i sum sred otdadenite Nemu!”
I prevedokhme sinovete na Israil prez moreto, a Faraonŭt i voĭskite mu gi presledvakha s gnet i vrazhda. A kogato gi nastigna potopŭt, kaza: “Veche povyarvakh, che nyama drug bog osven Onzi, v Kogoto povyarvakha sinovete na Israil, i sŭm sred otdadenite Nemu!”
И преведохме синовете на Исраил през морето, а Фараонът и войските му ги преследваха с гнет и вражда. А когато ги настигна потопът, каза: “Вече повярвах, че няма друг бог освен Онзи, в Когото повярваха синовете на Исраил, и съм сред отдадените Нему!”

Burmese

တစ်ဖန် ငါအရှင်မြတ်သည် အစ္စရေးမျိုးနွယ်ဝင်တို့အား ပင်လယ်ကို ဖြတ်ကျော်၍ ခေါ်ဆောင်တော်မူခဲ့စဉ် ဖါရိုမင်းဆက်နှင့်သူ့စစ်တပ်အပေါင်းအပါတို့က အလွန်ပြင်းပြသော ပမာမခန့်မှုနှင့်ရန်လိုမှုအပြည့်ဖြင့် သူတို့ နောက်သို့ မှီအောင်လိုက်လာခဲ့ကြ၏။ (အရှင်မြတ်က တမန်တော်မူဆာနှင့်သူ့လူမျိုးအတွက် ပင်လယ်ရေကို ကျော်ဖြတ်နိုင်အောင် ဖွင့်ပေးတော်မူပြီး ဖါရို၏စစ်တပ်နှင့်) သူ့ကိုမူ နစ်မြုပ်လွှမ်းမိုးစေတော်မူသည့်အချိန်ရောက်မှသာ သူက “ဧကန်ပင်၊ အစ္စရေးမျိုးနွယ်ဝင်တို့က သက်ဝင်ယုံကြည်ကြသောအရှင်မြတ်မှအပ အခြား ရှိခိုးကိုးကွယ် ထိုက်သောအရှင်ဟူ၍ အလျှင်း မရှိကြောင်းကို ကျွန်ုပ် (ယခုအခါ) ယုံကြည်လာခဲ့ရပြီ။” ဟု ဝန်ခံပြောဆိုခဲ့၏။
၉၀။ ငါအရှင်မြတ်သည် အစ္စရာအီလ်အမျိုးသားတို့ကို ပင်လယ်တဘက်ကမ်းသို့ ယူဆောင်တော်မူ၏။ ဖွာရောမင်းသည် မိမိ၏ စစ်သည်တော်များနှင့် သူတို့ကို မတရားကျူးလွန်ခြားနားခြင်းဖြင့် မိအောင် လိုက်ကြ၏။ သို့သော်ရေနစ်မြုပ် ဘေးထိသောအခါ သူသည် အစ္စရာအီလ်အမျိုးသားတို့ယုံကြည်သောအရှင်သခင်မှတပါး အခြားအရှင်သခင် မရှိဟု အကျွနု်ပ်ယုံကြည်ပါ၏။ အကျွနု်ပ်သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ယုံကြည်ကျိုးနွံသူတို့ဘောင်တွင် ပါဝင်ပါသည်ဟု ကြွေးကြော်၏။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် အစ္စရာအီလီ မျိုးနွယ်ဝင်တို့အား (ပင်လယ်နီ) တစ်ဖက်ကမ်းမှ တစ်ဖက်ကမ်းသို့ရောက်စေတော်မူခဲ့လေသည်။ ထို့ နောက် ယင်အစ္စရာအီလီမျိုးနွယ်ဝင်တို့၏နောက်သို့ ဖစ်ရ်အောင်န် နှင့် ထိုဖစ်ရ်အောင်န်ဗိုလ်ခြေဗိုလ်ပါ တို့သည် မတရားပြုမူရန်လည်းကောင်း၊နိုင်ထက်စီးနင်း ပြုလုပ်ရန်လည်းကောင်း၊ လိုက်ခဲ့ကြကုန်၏။နောက်ဆုံးတွင် ထိုဖစ်ရ်အောင်သည် နစ်မြုပ်အံ့ဆဲဆဲ ဖြစ်ခဲ့သောအခါတွင် ကျွန်တော်မျိုးသည်လည်း အစ္စရာအီလီမျိုးနွယ်ဝင်တို့ သက်ဝင် ယုံကြည် ကြကုန်သော အရှင်မြတ်မှတစ်ပါးခဝပ်ကိုးကွယ်ရာ အရှင်မြတ်ဟူ၍ အလျင်းမရှိကြောင်း သက်ဝင်ယုံကြည်ပါပြီ။ ထို့ပြင် ကျွန်တော်မျိုးသည် မုစ်လင်မ်အမိန့်တော်ကို လိုက်နာသောသူတို့တွင် တစ်ဦးအပါအဝင် ဖြစ်ပါပြီဟု ပြောဆိုခဲ့လေသတည်း။
၎င်း‌နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် အစ္စရာအီလ်မျိုးနွယ်ဝင်များကို (ပင်လယ်နီ)တစ်ဖက်ကမ်းမှ ‌နောက်တစ်ဖက်ကမ်းသို့ ‌ရောက်‌စေ‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့‌နောက် သူတို့၏‌နောက်သို့ ဖိရ်‌အောင်န်နှင့် သူ၏စစ်တပ်များသည် မတရားကျူးလွန်မှုပြုရန်နှင့် နိုင်ထက်စီးနင်းပြုလုပ်ရန် လိုက်ခဲ့ကြသည်။ ‌နောက်ဆုံး ဖိရ်‌အောင်န်သည် (ပင်လယ်ထဲတွင်)နစ်မြုပ်မည့်ဆဲဆဲဖြစ်သည့်အခါ၌ (ဤသို့)‌ပြောဆိုခဲ့သည်- “ကျွန်ုပ်သည်လည်း အစ္စရာအီလ်မျိုးနွယ်ဝင်များ ယုံကြည်‌သော အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ အခြား ကိုးကွယ်ထိုက်‌သောအရှင် မရှိ‌ကြောင်း ယုံကြည်ပြီဖြစ်ပါသည်။ ၎င်း‌နောက် ကျွန်ုပ်သည် အမိန့်နာခံသူများထဲ၌ တစ်ဦးအပါအဝင်လည်းဖြစ်ပါသည်။“

Catalan

Vam fer que els Fills d'Israel travessessin el mar. Farao i les seves tropes els van perseguir amb esperit de rebel·lia i hostilitat fins que, a punt d'ofegar-se va dir: «Si, creo que no hi ha mes deu que Aquell en Qui els Fills d'Israel creuen! I soc dels que se sotmeten a Ell»
Vam fer que els Fills d'Israel travessessin el mar. Faraó i les seves tropes els van perseguir amb esperit de rebel·lia i hostilitat fins que, a punt d'ofegar-se va dir: «Sí, creo que no hi ha més déu que Aquell en Qui els Fills d'Israel creuen! I sóc dels que se sotmeten a Ell»

Chichewa

Ife tidatsogolera ana a Israyeli kuoloka nyanja. Farawo, pamodzi ndi magulu ake a nkhondo, adawatsatira ndi chiwembu ndiponso udani. Kufikira pamene anali kumira, Farawo adati: “Ndikhulupirira kuti kulibe mulungu koma Iye amene ana a Israyeli amamukhulupirira. Ndipo ine ndili m’modzi wa odzipereka pogonjera.”
“Ndipo tidawaolotsa pa nyanja ana a Israyeli. Ndipo Farawo ndi asilikali ake ankhondo adawatsata moipitsa ndi mwamtopola, kufikira pamene kumira kudampeza; (iye) adati: “Ndakhulupirira kuti palibe wopembedzedwa mwachoonadi koma Yemwe ana a Israyeli amkhulupirira. Ndipo ine ndine mmodzi mwa Asilamu (omugonjera monga iwo akumgonjera).”

Chinese(simplified)

Wo ceng shi yiselie ren duhai, yushi falao he ta de jundui canbao de zhuigan tamen, zhidao ta jiang bei yan si de shihou, ta cai shuo: Wo quexin, chu yiselie ren suo gui xinzhe wai, jue wu ying shou chongbai de; tongshi, wo shi yige shunfu zhe.
Wǒ céng shǐ yǐsèliè rén dùhǎi, yúshì fǎlǎo hé tā de jūnduì cánbào de zhuīgǎn tāmen, zhídào tā jiāng bèi yān sǐ de shíhòu, tā cái shuō: Wǒ quèxìn, chú yǐsèliè rén suǒ guī xìnzhě wài, jué wú yīng shòu chóngbài de; tóngshí, wǒ shì yīgè shùnfú zhě.
我曾使以色列人渡海,于是法老和他的军队残暴地追赶他们,直到他将被淹死的时候,他才说:我确信,除以色列人所归信者外,绝无应受崇拜的;同时,我是一个顺服者。
Wo ceng shi yiselie de houyi [anquan] duguole hai, falao he ta de jundui manheng canbao de zhuiganzhe tamen, zhidao ta [he ta de jundui] jiang bei yan si shi, ta cai shuo:“Wo xinyangle: Chu yiselie de houyi suo xinyang de zhu [an la] wai, zai meiyou ying shou chongbai de zhu, wo yuan zuo yi ming guishun zhe [zhu][musilin].”
Wǒ céng shǐ yǐsèliè de hòuyì [ānquán] dùguòle hǎi, fǎlǎo hé tā de jūnduì mánhèng cánbào de zhuīgǎnzhe tāmen, zhídào tā [hé tā de jūnduì] jiāng bèi yān sǐ shí, tā cái shuō:“Wǒ xìnyǎngle: Chú yǐsèliè de hòuyì suǒ xìnyǎng de zhǔ [ān lā] wài, zài méiyǒu yīng shòu chóngbài de zhǔ, wǒ yuàn zuò yī míng guīshùn zhě [zhù][mùsīlín].”
我曾使以色列的后裔[安全]渡过了海,法老和他的军队蛮横残暴地追赶着他们,直到他[和他的军队]将被淹死时,他才说:“我信仰了:除以色列的后裔所信仰的主[安拉]外,再没有应受崇拜的主,我愿做一名归顺者[注][穆斯林]。”
Wo ceng shi yiselie ren duhai, yushi falao he ta de jundui canbao de zhuigan tamen, zhidao ta jiang bei yan si de shihou, ta cai shuo:“Wo quexin, chu yiselie ren suo gui xinzhe wai, jue wu ying shou chongbai de; tongshi, wo shi yige shuncong zhe.”
Wǒ céng shǐ yǐsèliè rén dùhǎi, yúshì fǎlǎo hé tā de jūnduì cánbào de zhuīgǎn tāmen, zhídào tā jiāng bèi yān sǐ de shíhòu, tā cái shuō:“Wǒ quèxìn, chú yǐsèliè rén suǒ guī xìnzhě wài, jué wú yīng shòu chóngbài de; tóngshí, wǒ shì yīgè shùncóng zhě.”
我曾使以色列人渡海,于是法老和他的军队残暴地追赶他们,直到他将被淹死的时候,他才说:“我确信,除以色列人所归信者外,绝无应受崇拜的;同时,我是一个顺从者。”

Chinese(traditional)

Wo ceng shi yiselie ren duhai, yushi falao he ta de jundui canbao de zhuigan tamen, zhidao ta jiang bei yan si de shihou, ta cai shuo:“Wo quexin, chu yiselie ren suo gui xinzhe wai, jue wu ying shou chongbai de; tongshi, wo shi yige shunfu zhe.”
Wǒ céng shǐ yǐsèliè rén dùhǎi, yúshì fǎlǎo hé tā de jūnduì cánbào de zhuīgǎn tāmen, zhídào tā jiāng bèi yān sǐ de shíhòu, tā cái shuō:“Wǒ quèxìn, chú yǐsèliè rén suǒ guī xìnzhě wài, jué wú yīng shòu chóngbài de; tóngshí, wǒ shì yīgè shùnfú zhě.”
我曾使以色列人渡海,于是法老和他的军队残暴地追 赶他们,直到他将被淹死的时候,他才说:“我确信,除以 色列人所归信者外,绝无应受崇拜的;同时,我是一个顺服 者。”
Wo ceng shi yiselie ren duhai, yushi falao he ta de jundui canbao de zhuigan tamen, zhidao ta jiang bei yan si de shihou, ta cai shuo:`Wo quexin, chu yiselie ren suo gui xinzhe wai, jue wu ying shou chongbai de; tongshi, wo shi yige shunfu zhe.'
Wǒ céng shǐ yǐsèliè rén dùhǎi, yúshì fǎlǎo hé tā de jūnduì cánbào de zhuīgǎn tāmen, zhídào tā jiāng bèi yān sǐ de shíhòu, tā cái shuō:`Wǒ quèxìn, chú yǐsèliè rén suǒ guī xìnzhě wài, jué wú yīng shòu chóngbài de; tóngshí, wǒ shì yīgè shùnfú zhě.'
我曾使以色列人渡海,於是法老和他的軍隊殘暴地追趕他們,直到他將被淹死的時候,他才說:「我確信,除以色列人所歸信者外,絕無應受崇拜的;同時,我是一個順服者。」

Croatian

I provedosmo sinove Israilove preko mora, pa ih je slijedio faraon i vojske njegove nasiljem i plahovitoscu. Dok, kad ga stize davljenje, rece: “Vjerujem da nema boga osim Onog u kojeg vjeruju sinovi Israilovi i ja sam od muslimana!”
I provedosmo sinove Israilove preko mora, pa ih je slijedio faraon i vojske njegove nasiljem i plahovitošću. Dok, kad ga stiže davljenje, reče: “Vjerujem da nema boga osim Onog u kojeg vjeruju sinovi Israilovi i ja sam od muslimana!”

Czech

A dali jsme synum Israele prekrociti more a pronasledoval je Farao a vojska jeho z chtivosti a nepratelstvi, az dostihla ho zatopa i zvolal: „Uveril jsem, ze neni boha, krome onoho, v nejz veri synove Israele a jsem jednim z odevzdanych do vule jeho.“
A dali jsme synům Israele překročiti moře a pronásledoval je Farao a vojska jeho z chtivosti a nepřátelství, až dostihla ho zátopa i zvolal: „Uvěřil jsem, že není boha, kromě onoho, v nějž věří synové Israele a jsem jedním z odevzdaných do vůle jeho.“
My vynest Detsky Izrael more. Pharaoh svem houf pokracovat ti aggressively sinfully. When potopit sluset skutecnost jemu on odrikavat ja verit v tom ne jsem buh ledae Jednotka Detsky Izrael verit; ja jsem submitter
My vynést Detský Izrael more. Pharaoh svém houf pokracovat ti aggressively sinfully. When potopit slušet skutecnost jemu on odríkávat já verit v tom ne jsem buh ledae Jednotka Detský Izrael verit; já jsem submitter
A prevedli jsme ditka Izraele pres more, zatimco Faraon a vojska jeho je pronasledovali nespravedlive a nenavistne. A nakonec, kdyz postihlo jej utopeni, zvolal Faraon: "Uveril jsem, ze neni bozstva krome toho, v nejz veri ditka Izraele, a ja jsem jednim z tech, kdoz do vule Jeho se odevzdali
A převedli jsme dítka Izraele přes moře, zatímco Faraón a vojska jeho je pronásledovali nespravedlivě a nenávistně. A nakonec, když postihlo jej utopení, zvolal Faraón: "Uvěřil jsem, že není božstva kromě toho, v nějž věří dítka Izraele, a já jsem jedním z těch, kdož do vůle Jeho se odevzdali

Dagbani

Yaha! Ka Ti (Tinim’ Naawuni) duhi Israaila bihi kulgi duli, ka Fir’auna mini o sapashinnim’ doli ba (kom maa ni), domin zualinsi ni jεlinsi zuɣu, hali ni saha shεli kodili maa ni daa ti paagi o (Fir’auna), ka o naan yεli: “N-ti yεlimaŋli kadama duuma jεmdigu n-kani ni yεlimaŋli naɣila Israaiila bihi ni ti yεlimaŋli ni Duuma so maa.Yaha! M-be ban zaŋ bɛ maŋ’ zaasa n-ti Naawuni la (Muslinnim’) puuni

Danish

Vi afsagde Børnene Israel havet. Pharaoh hans trop forfølge dem aggressively sinfully. Hvornår drukne blev virkelighed ham han sagde jeg tror xxxx ikke er gud undta En Børnene Israel tror; jeg er submitter
En Wij brachten de kinderen Israëls over de zee; Pharao en zijn scharen vervolgden hen op een onrechtvaardige en aanvallende wijze, totdat hij toen hij bijna verdronk, zeide: "Ik geloof dat er geen God is dan Hij, in Wie de kinderen Israëls geloven en ik behoor tot de Moslims

Dari

و بنی اسرائیل را از دریا عبور دادیم، پس فرعون و لشکر او از روی ستم و سرکشی آنها را تعقیب کردند، تا آن که غرقاب فرعون را احاطه کرد، گفت: يقين کردم که هیچ معبودی جز آن که بنی اسرائیل به او ایمان آورده‌اند، نیست. و من (هم اکنون) از مسلمانانم

Divehi

ކަނޑުހުރަސް ކުރައްވައި، ތިމަންރަސްކަލާނގެ إسـرآءيـل ގެދަރިން ގެންދެވީމެވެ. ފަހެ، فرعون އާއި، އޭނާގެ لشكر ދެކޮޅުވެރިކަމާއި، عداوة ތެރިކަމުގެ ގޮތުގައި އެއުރެންގެ ފަހަތުން ދިޔައޫއެވެ. ދެން އެ فرعون، غرق ވީހިނދު އޭނާ ބުންޏެވެ. إسـرآءيـل ގެދަރިން إيمان ވީ ކަލާނގެ މެނުވީ، އެހެންކަލަކު ނެތްކަމަށް އަހުރެން إيمان ވެއްޖައީމެވެ. އަދި އަހުރެން ވަނީ مسلم ންގެ ތެރެއިންނެވެ

Dutch

En Wij lieten de Israëlieten de zee oversteken, waarop Fir'aun en zijn troepen hen uit opstandigheid en om te overtreden achtervolgden. Maar toen ten slotte de verdrinking hem verraste zei hij: "Ik geloof dat er geen god is dan Hij in wie de Israëlieten geloven en ik behoor tot hen die zich [aan God] overgeven
En wij deden de kinderen Israëls door de zee trekken, en Pharao en zijn leger vervolgden hen op eene hevige en vijandige wijze, tot hij op het punt was te verdrinken, en toen zeide: Ik geloof dat er geen God is buiten hem, in wien de kinderen Israëls gelooven en ik ben een der onderworpenen
En Wij brachten de Kinderen van Israël over de zee, waarop Fir'aun en zijn legefs hen volgden uit tirannie en vijandschap, totdat, toen de verdrinking hen bereikte, Fir"aun zei: "Ik geloofdat er geen god is dan Degene waarin de Kinderen van Israël geloven en ik behoor tot hen die zich hebben overgegeven (aan Allah)
En Wij brachten de kinderen Isra�ls over de zee; Pharao en zijn scharen vervolgden hen op een onrechtvaardige en aanvallende wijze, totdat hij toen hij bijna verdronk, zeide: 'Ik geloof dat er geen God is dan Hij, in Wie de kinderen Isra�ls geloven en ik behoor tot de Moslims

English

We took the Children of Israel across the sea. Pharaoh and his troops pursued them in arrogance and aggression. But as he was drowning he cried, ‘I believe there is no God except the one the Children of Israel believe in. I submit to Him.’
And We took the children of Israel across the sea. Pharaoh followed them with his hosts in oppression and enmity, until when drowning overtook him, he said: “I believe that there is no one worthy of worship but He whom the children of Israel believe, and I am one of the Muslims.”
We took the Children of Israel across the sea: Pharaoh and his hosts followed them in insolence and spite. At length, when overwhelmed with the flood, he said: "I believe that there is no god except Him Whom the Children of Israel believe in: I am of those who submit (to Allah in Islam)
And We led the Children of Isra'il across the sea; then Fir'awn and his hosts pursued them in rebellion and enmity, until, when the drowning over-took him, he said: I believe that verily He! there is no god but he, in whom the Children of Isra'il believe, and am of the Muslims
And We led the Children of Israel across the sea. Then Pharaoh and his hosts pursued them in iniquity and transgression until Pharaoh cried out while he was drowning: 'I believe that there is no god but Allah in Whom the Children of Israel believe, and I am also one of those who submit to Allah
And We brought the people of Israel across the sea, but the Pharaoh and his army pursued them wickedly and maliciously till he was on the point of drowning, and he said: "I believe that there is no god but He in whom the people of Israel believe, and I submit to Him
We brought the tribe of Israel across the sea and Pharaoh and his troops pursued them out of tyranny and enmity. Then, when he was on the point of drowning, he said, ´I believe that there is no god but Him in whom the tribe of Israel believe. I am one of the Muslims.´
And We brought the Children of Israel over the sea; and Pharaoh and his hosts followed them insolently and impetuously till, when the drowning overtook him, he said, 'I believe that there is no god but He in whom the Children of Israel believe; I am of those that surrender
We took the Children of Israel across the sea. Pharaoh and his legions followed them in insolence and spite. Then, when overwhelmed with the flood he said, “I believe that there is no god except Him Whom the Children of Israel believe in. I am of the Muslims.”
And We made the children of Israel cross the sea, then Pharaoh and his troops followed them aggressively and with hatred, until when the drowning overtook him, he said: I believe that there is no god except the One that the children of Israel believed in Him, and I am of the submitted
We carried the Children of Israel across the sea, whereat Pharaoh and his troops pursued them, out of defiance and aggression. When overtaken by drowning, he called out, ‘I believe that there is no god except Him in whom the Children of Israel believe, and I am one of those who submit [to Him]!’
We carried the Children of Israel across the sea, whereat Pharaoh and his troops pursued them out of defiance and aggression. When overtaken by drowning, he called out, ‘I believe that there is no god except Him in whom the Children of Israel believe, and I am one of those who submit [to Him]!’
And We brought the Children of Israel across the sea, and the Pharaoh and his hosts pursued them with vehement insolence and hostility, until (they were overwhelmed by the waters of the sea opened for Moses and his people to cross,) and when the drowning overtook the Pharaoh, he exclaimed: "I have come to believe that there is no deity save Him in whom the Children of Israel believe, and I am of the Muslims (those who have submitted themselves wholly to Him)
We led Bani Isra‘il (the Children of Israel) across the sea whereupon Pharaoh and his troops pursued them with the intention of persecuting them and unjustly and wrongfully torturing them. Such intention had prevailed until the moment when the sea- water overwhelmed them in abundance and Pharaoh realized that he was drowning. There and then he uttered his pining regrets and vain repentances and said: " Now do I realize that there is no Ilah but Him Who has been recognized by Bani Isra‘il and I submit to join those who have conformed to Islam
And We separated the sea with Bani Israiel, and Firaun and his forces chased them in rebellion and enmity (against Allah and Islam) until when drowning overtook him, he said: “I have Believed that it (is a fact that there is) no god except That in Whom the Bani Israiel have developed Faith and I am out of the Muslims.”
And We brought the Children of Israel over the sea. And Pharaoh and his army pursued them in insolence and acting impulsively until when, overtaken by drowning, he said: I believed that there is no god but He in Whom the Children of Israel believed and I am among ones who submit to God
And We had the Israelites traverse the river. With hostile intentions, the Pharaoh followed with his armies; he sought revenge. When he became sure of drowning, he cried out, "I now believe! There is no god except Allah, in whom the Israelites believe. I hereby submit! I am a Muslim
And we brought the children of Israel across the sea; and Pharaoh and his hosts followed them eager and hostile, until when drowning overtook him, he said, 'I believe that there is no god but He in whom the children of Israel believe, and I am of those who are resigned
We led the Children of Israel across the sea. Pharoah and his hosts pursued them with wickedness and oppression, until when drowning, he cried out: "I believe that there is no god but Him in Whom the Children of Israel believe and I have become one of the Muslims
And we caused the children of Israel to pass through the sea; and Pharaoh and his army followed them in a violent and hostile manner; until, when he was drowning, he said, I believe that there is no God but He, on whom the children of Israel believe; and I am one of the resigned
And We brought the Children of Israel across the sea; and Pharaoh and his hosts pursued them with spite and hostility until when drowning overtook him, he exclaimed, "I believe that there is no Allah but He in whom the children of Israel believe, and
And we led the children of Israel through the sea; and Pharaoh and his hosts followed them in eager and hostile sort until, when the drowning overtook him, he said, "I believe that there is no God but he on whom the children of Israel believe, and I am one of the Muslims
And We crossed/passed/passed through with Israel`s sons and daughters the sea , so Pharaoh and his soldiers/warriors followed them (with) transgression and violating/breaking until when the drowning/sinking caught up/overtook him , he said: "I believed that He is, no God except who Israel`s descendants believed with Him, and I am from the Moslems/submitters
And We led the Children of Israel across the sea. Then Pharaoh and his hosts pursued them in iniquity and transgression until Pharaoh cried out while he was drowning: `I believe that there is no god but Allah in Whom the Children of Israel believe, and I am also one of those who submit to Allah
And We made the children of Israel to cross the sea. Then Firawn and his army followed them in rebellion and transgression till when the drowning grasped him, he said, “I believe that there is no god but He in Whom the children of Israel believe and I am of those who submit (as Muslims).” m the children of Israel believe and I am of those who submit (as Muslims).”
And We made the children of Israel to cross the sea. Then Pharaoh and his army followed them in rebellion and transgression till when the drowning grasped him, he said, “I believe that there is no god but He in Whom the children of Israel believe and I am of those who submit (as Muslims).” m the children of Israel believe and I am of those who submit (as Muslims).”
And We made the children of Israel to pass through the sea, then Firon and his hosts followed them for oppression and tyranny; until when drowning overtook him, he said: I believe that there is no god but He in Whom the children of Israel believe and I am of those who submit
And We made the Children of Israel cross the sea. Then Pharaoh and his armies followed them with aggressive and inimical intentions. Until, when about to be drowned, he (Pharaoh) said, "I believe that there is no god but He in Whom the Children of Israel believe and I am of those who submit
And We brought the Children of Israel across the sea, and Pharaoh with his hosts pursued them in rebellion and transgression, till, when the (fate of) drowning overtook him, he exclaimed: I believe that there is no Allah save Him in Whom the Children of Israel believe, and I am of those who surrender (unto Him)
And We let the children of Isrā’īl cross the sea. So, Pharaoh and his troops chased them in transgression and hostility, until when he was about to drown, he said, “I believe that there is no god but the One in whom the children of Isrā’īl believe, and I am among those who submit to Allah.”
And We brought the children of Israel across the sea; and thereupon Pharaoh and his hosts pursued them with vehement insolence and tyranny, until [they were overwhelmed by the waters of the sea. And] when he was about to drown, [Pharaoh] exclaimed: "I have come to believe that there is no deity save Him in whom the children of Israel believe, and I am of those who surrender themselves unto Him
And We made the Seeds (Or: sons) of Israel) pass over the sea; then Firaawn and his hosts followed them up inequitably and aggressively till, when the drowning overtook him, he said, "I believe that there is no god except He in Whom the Seeds of believe, and I am one of the Muslims
We helped the children of Israel cross the sea safely. The Pharaoh and his army pursued the children of Israel with wickedness and hate until the Pharaoh was drowned. As he was drowning the Pharaoh said, "I declare that there is no God but the One in whom the children of Israel believe and I have submitted to the Word of God
And We took the Children of Israel across the sea, and Fir'aun (Pharaoh) with his hosts followed them in oppression and enmity, till when drowning overtook him, he said: "I believe that La ilaha illa (Huwa): (none has the right to be worshipped but) He," in Whom the Children of Israel believe, and I am one of the Muslims (those who submit to Allah's Will)
And We let the children of Isra‘il cross the sea. So, Pharaoh and his troops chased them in transgression and hostility, until when he was about to drown, he said, .I believe that there is no god but the One in whom the children of Isra‘il believe, and I am among those who submit to Allah
We brought the Children of Israel across the sea. Then Pharaoh and his soldiers pursued them unjustly and oppressively. But as Pharaoh was drowning, he cried out, “I believe that there is no god except that in whom the Children of Israel believe, and I am ˹now˺ one of those who submit.”
We brought the Children of Israel across the sea. Then Pharaoh and his soldiers pursued them unjustly and oppressively. But as Pharaoh was drowning, he cried out, “I believe that there is no god except that in whom the Children of Israel believe, and I am ˹now˺ one of those who submit.”
And We led the Israelites across the sea, and Pharaoh and his legions pursued them with wickedness and spite. But as he was drowning, Pharaoh said: ‘Now I believe no god exists except the God in whom the Israelites believe. I am now a Muslim.‘
We led the Children of Israel across the sea, then Pharaoh and his soldiers pursued them out of transgression and tyranny, until when he was drowning, he said, “I believe that none has the right to be worshiped except He in whom the Children of Israel believe, and I am one of those who submit to Allah.”
We then brought the Children of Israel across the sea, and Pharaoh and his troops pursued them in arrogance and aggression, until, when he was about to drown, [Pharaoh] cried out, "I believe that there is no God except the one the Children of Israel believe in, and I am of those who surrender themselves to Him
And We took the Children of Israel across the sea, and Fir`awn with his hosts followed them in oppression and enmity, till when drowning overtook him, he (Fira`wn) said: "I believe that none has the right to be worshipped but He in Whom the Children of Israel believe, and I am one of the Muslims
We brought the Children of Israel across the sea, and Pharaoh with his armies pursued them in rage and bitter enmity. When Pharaoh was drowning, he cried out, "I believe that there is no god but the One in whom the Children of Israel believe, and I am of those who surrender
And We took the Children of Israel across the sea: Firon (Pharaoh) and his armies followed them with pride and anger. At the end, when overpowered with flood, he said: "I believe that there is no god except He in Whom the Children of Israel believe: I am of those who bow (to Allah in Islam)
And We delivered the Children of Israel across the sea. Pharaoh and his troops pursued them, defiantly and aggressively. Until, when he was about to drown, he said, 'I believe that there is no god except the One the Children of Israel believe in, and I am of those who submit
And We delivered the Children of Israel across the sea. Pharaoh and his troops pursued them, defiantly and aggressively. Until, when he was about to drown, he said, “I believe that there is no god except the One the Children of Israel believe in, and I am of those who submit.”
So We brought the Children of Israel across the sea. Pharaoh and his armies had them followed in hot pursuit and fought [them] off until, as drowning overtook him, he said: ´I believe that there is no deity except the One Whom the Children of Israel believe in. I am [now] a Muslim
And We helped the Children of Israel cross the sea, and Pharaoh and his soldiers followed them out of hatred and animosity. But when he was certain to drown, he said: "I believe that there is no god except the One in whom the Children of Israel believe, and I am of those who have surrendered
And We helped the Children of Israel cross the sea, and Pharaoh and his soldiers followed them out of hatred and animosity. But when he was certain to drown, he said: "I believe that there is no god except the One in whom the Children of Israel believe, and I am of those who have submitted
We carried the Children of Israel across the sea, and Pharaoh and his hosts pursued them out of envy and enmity till, when drowning overtook them, he said, “I believe that there is no god but the One in whom the Children of Israel believe, and I am among those who submit.”
And We took the Children of Israel across the sea, and Pharaoh and his soldiers pursued them in tyranny and enmity until, when drowning overtook him, he said, "I believe that there is no deity except that in whom the Children of Israel believe, and I am of the Muslims
So We brought the Children of Israel across the sea. Pharaoh and his troops pursued them arrogantly and aggressively. When he was about to drown, [Pharaoh] exclaimed, "I believe that there is no deity save Him in whom the Children of Israel believe, and I am of those who surrender themselves to Him
We took the Children of Israel across the sea: Pharaoh and his hosts followed them in insolence and spite. At length, when overwhelmed with the flood, he said: "I believe that there is no god except Him Whom the Children of Israel believe in: I am of those who submit (to God in Islam)

Esperanto

Ni liver Infan Israel mar. Pharaoh his trup pursued them aggressively sinfully. When dron igx reality him li dir mi kred tie ne est di escept Unu Infan Israel kred; mi est submitter

Filipino

At dinala Namin ang mga Angkan ng Israel sa kabilang ibayo ng dagat, at si Paraon at ang kanyang mga kabig ay tumugaygay sa kanila ng may pagkagalit at pang-aapi hanggang sa sumapit (ang sandali) na sila ay malulunod, siya ay nagsabi: “Ako ay nananampalataya sa La ilaha illa (wala ng iba pang diyos na karapat-dapat pag-ukulan ng pagsamba maliban sa Kanya), na wala ng iba pang diyos maliban kay Allah,” na siyang pinananampalatayaan ng mga Angkan ng Israel, at ako ay isa sa mga Muslim (na sumusuko sa Kalooban ni Allah).”
Nagpalampas Kami sa mga anak ni Israel sa dagat. Kaya pinasundan sila ni Paraon at ng hukbo niya dala ng paglabag at pangangaway. Hanggang sa nang umabot sa kanya ang pagkalunod ay nagsabi siya: "Sumampalataya ako na walang Diyos kundi ang sinampalatayanan ng mga anak ni Israel, at ako ay kabilang sa mga Muslim

Finnish

Me annoimme Israelin lasten kulkea meren poikki, ja silloin Farao sotajoukkoineen seurasi heita sorron- ja vallanhaluisena, kunnes han joutui veden valtaan ja sanoi: »Mina uskon, ettei ole olemassa muuta jumaluutta kuin Han yksin, johon Israelin lapset uskovat. Mina myos tunnustaudun oikeauskoiseksi.»
Me annoimme Israelin lasten kulkea meren poikki, ja silloin Farao sotajoukkoineen seurasi heitä sorron- ja vallanhaluisena, kunnes hän joutui veden valtaan ja sanoi: »Minä uskon, ettei ole olemassa muuta jumaluutta kuin Hän yksin, johon Israelin lapset uskovat. Minä myös tunnustaudun oikeauskoiseksi.»

French

Nous fimes franchir la mer aux Enfants d’Israel. Pharaon et ses soldats les poursuivirent alors, acharnes et hostiles. Quand il fut sur le point de se noyer, (Pharaon) s’ecria : « Je crois qu’il n’y a d’autre dieu que Celui en Qui ont cru les Enfants d’Israel, et je suis du nombre des Soumis. »
Nous fîmes franchir la mer aux Enfants d’Israël. Pharaon et ses soldats les poursuivirent alors, acharnés et hostiles. Quand il fut sur le point de se noyer, (Pharaon) s’écria : « Je crois qu’il n’y a d’autre dieu que Celui en Qui ont cru les Enfants d’Israël, et je suis du nombre des Soumis. »
Et Nous fimes traverser la mer aux Enfants d’Israel. Pharaon et ses armees les poursuivirent avec acharnement et inimite. Puis, quand la noyade l’eut atteint. Il dit : "Je crois qu’il n’y a d’autre divinite que Celui en qui ont cru les enfants d’Israel. Et je suis nombre des soumis
Et Nous fîmes traverser la mer aux Enfants d’Israël. Pharaon et ses armées les poursuivirent avec acharnement et inimité. Puis, quand la noyade l’eut atteint. Il dit : "Je crois qu’il n’y a d’autre divinité que Celui en qui ont cru les enfants d’Israël. Et je suis nombre des soumis
Et Nous fimes traverser la mer aux Enfants d'Israel. Pharaon et ses armees les poursuivirent avec acharnement et inimitie. Puis, quand la noyade l'eut atteint, il dit: «Je crois qu'il n'y a d'autre divinite que Celui en qui ont cru les enfants d'Israel. Et je suis du nombre des soumis»
Et Nous fîmes traverser la mer aux Enfants d'Israël. Pharaon et ses armées les poursuivirent avec acharnement et inimitié. Puis, quand la noyade l'eut atteint, il dit: «Je crois qu'il n'y a d'autre divinité que Celui en qui ont cru les enfants d'Israël. Et je suis du nombre des soumis»
Nous avons fait traverser la mer aux fils d’Israel, suivis par Pharaon et son armee qui, pousses par leur haine et leur iniquite, s’etaient lances a leur poursuite. Sur le point d’etre englouti, Pharaon dit : « Je reconnais qu’il n’est d’autre dieu que Celui auquel croient les fils d’Israel et je suis de ceux qui Lui sont soumis. »
Nous avons fait traverser la mer aux fils d’Israël, suivis par Pharaon et son armée qui, poussés par leur haine et leur iniquité, s’étaient lancés à leur poursuite. Sur le point d’être englouti, Pharaon dit : « Je reconnais qu’il n’est d’autre dieu que Celui auquel croient les fils d’Israël et je suis de ceux qui Lui sont soumis. »
Nous fimes passer les Enfants d’Israel au-dela de la mer. Pharaon et son armee se lancerent a leur poursuite avec rage et acharnement. Alors qu’il se noyait, prisonnier des flots, Pharaon s’ecria : «Je reconnais qu’il n’y a d’autre dieu que Celui en qui croient les Enfants d’Israel, et je me soumets a Lui»
Nous fîmes passer les Enfants d’Israël au-delà de la mer. Pharaon et son armée se lancèrent à leur poursuite avec rage et acharnement. Alors qu’il se noyait, prisonnier des flots, Pharaon s’écria : «Je reconnais qu’il n’y a d’autre dieu que Celui en qui croient les Enfants d’Israël, et je me soumets à Lui»

Fulah

Men lummbini ɓiɗɓe Israa'iila ɓen maayo ngon. Fir'awna konu mun ngun jokkitiri ɓe bewre e jaggitere. Haa nde yoolagol ngol hewtitii mo, o wi'i: "Mi gomɗinii wonnde reweteeɗo Alla si wanaa on Mo ɓiɗɓe Israa'iila ɓen gomɗini. Min ko mi jeyaaɗo e jebbiliiɓe ɓen

Ganda

Netusomosa abaana ba Israil ennyanja olwo ne Firawo n'abawondera n'amagyege mu ngeri ey'obulabe n’obulumbaganyi, okutuusa lwe yatuukibwako okuzikirira mu mazzi olwo naagamba nti: nzikirizza nti mazima ddala tewali Katonda asinzibwa mu butuufu okugyako oyo abaana ba Israil gwe bakkiriza era nze ndi mu basiramuse

German

Und Wir fuhrten die Kinder Israels durch das Meer; und Pharao mit seinen Heerscharen verfolgte sie widerrechtlich und feindlich, bis er nahe daran war, zu ertrinken, (und) sprach: "Ich glaube, daß kein Gott ist als Der, an Den die Kinder Israels glauben, und ich gehore nun zu den Gottergebenen
Und Wir führten die Kinder Israels durch das Meer; und Pharao mit seinen Heerscharen verfolgte sie widerrechtlich und feindlich, bis er nahe daran war, zu ertrinken, (und) sprach: "Ich glaube, daß kein Gott ist als Der, an Den die Kinder Israels glauben, und ich gehöre nun zu den Gottergebenen
Und Wir ließen die Kinder Israels das Meer uberqueren. Da verfolgten sie der Pharao und seine Truppen in Auflehnung und Ubertretung. Als er am Ertrinken war, sagte er: «Ich glaube, daß es keinen Gott gibt außer dem, an den die Kinder Israels glauben. Und ich gehore nun zu den Gottergebenen.»
Und Wir ließen die Kinder Israels das Meer überqueren. Da verfolgten sie der Pharao und seine Truppen in Auflehnung und Übertretung. Als er am Ertrinken war, sagte er: «Ich glaube, daß es keinen Gott gibt außer dem, an den die Kinder Israels glauben. Und ich gehöre nun zu den Gottergebenen.»
Dann ließen WIR die Kinder Israils das Meer uberqueren. Pharao und seine Soldaten sind ihnen dann aus Ubertretung und Feindseligkeit gefolgt. Dann als er (Pharao) kurz vor dem Ertrinken war, sagte er: "Ich bekunde den Iman, daß es gewiß keine Gottheit gibt außer Der, an Die die Kinder Israils den Iman bekundeten, und ich bin einer der Muslime
Dann ließen WIR die Kinder Israils das Meer überqueren. Pharao und seine Soldaten sind ihnen dann aus Übertretung und Feindseligkeit gefolgt. Dann als er (Pharao) kurz vor dem Ertrinken war, sagte er: "Ich bekunde den Iman, daß es gewiß keine Gottheit gibt außer Der, an Die die Kinder Israils den Iman bekundeten, und ich bin einer der Muslime
Und Wir ließen die Kinder Isra'ils das Meer durchschreiten. Da verfolgten sie Fir'aun und seine Heerscharen in Auflehnung und Ubertretung, bis daß, als er vom Ertrinken erfaßt wurde, er sagte: "Ich glaube, daß es keinen Gott gibt außer dem, an den die Kinder Isra'ils glauben. Und ich gehore (nun) zu den (Allah) Ergebenen
Und Wir ließen die Kinder Isra'ils das Meer durchschreiten. Da verfolgten sie Fir'aun und seine Heerscharen in Auflehnung und Übertretung, bis daß, als er vom Ertrinken erfaßt wurde, er sagte: "Ich glaube, daß es keinen Gott gibt außer dem, an den die Kinder Isra'ils glauben. Und ich gehöre (nun) zu den (Allah) Ergebenen
Und Wir ließen die Kinder Isra’ils das Meer durchschreiten. Da verfolgten sie Fir’aun und seine Heerscharen in Auflehnung und Ubertretung, bis daß, als er vom Ertrinken erfaßt wurde, er sagte: Ich glaube, daß es keinen Gott gibt außer dem, an den die Kinder Isra’ils glauben. Und ich gehore (nun) zu den (Allah) Ergebenen
Und Wir ließen die Kinder Isra’ils das Meer durchschreiten. Da verfolgten sie Fir’aun und seine Heerscharen in Auflehnung und Übertretung, bis daß, als er vom Ertrinken erfaßt wurde, er sagte: Ich glaube, daß es keinen Gott gibt außer dem, an den die Kinder Isra’ils glauben. Und ich gehöre (nun) zu den (Allah) Ergebenen

Gujarati

ane ame isra'ilana santanane dariyo para karavi didho, pachi temani pachala-pachala phira'auna potana laskara sathe atyacara karavana hetuthi avyo, tyam sudhi ke jyare te dubava lagyo to kaheva lagyo ke hum imana lavum chum ke jena para isra'ilana santano imana lavya, tena sivaya ko'i pujya nathi ane hum musalamano manthi chum
anē amē isrā'ilanā santānanē dariyō pāra karāvī dīdhō, pachī tēmanī pāchaḷa-pāchaḷa phira'auna pōtānā laśkara sāthē atyācāra karavānā hētuthī āvyō, tyāṁ sudhī kē jyārē tē ḍubavā lāgyō tō kahēvā lāgyō kē huṁ imāna lāvuṁ chuṁ kē jēnā para isrā'ilanā santānō imāna lāvyā, tēnā sivāya kō'ī pūjya nathī anē huṁ musalamānō mānthī chuṁ
અને અમે ઇસ્રાઇલના સંતાનને દરિયો પાર કરાવી દીધો, પછી તેમની પાછળ-પાછળ ફિરઔન પોતાના લશ્કર સાથે અત્યાચાર કરવાના હેતુથી આવ્યો, ત્યાં સુધી કે જ્યારે તે ડુબવા લાગ્યો તો કહેવા લાગ્યો કે હું ઇમાન લાવું છું કે જેના પર ઇસ્રાઇલના સંતાનો ઇમાન લાવ્યા, તેના સિવાય કોઈ પૂજ્ય નથી અને હું મુસલમાનો માંથી છું

Hausa

Kuma Muka ƙetarar da Bani Isra'ila teku sai Fir'auna da rundunarsa suka bi su bisa ga zalunci da ƙetare haddi, har a lokacin da nutsewa ta riske shi ya ce: "Na yi* imani cewa, haƙiƙa, babu abin bautawa face wannan da Banu Isra'il suka yi imani da Shi, kumani, ina daga Musulmi
Kuma Muka ƙẽtãrar da Banĩ Isrã'ila tẽku sai Fir'auna da rundunarsa suka bĩ su bisa ga zãlunci da ƙẽtare haddi, har a lõkacin da nutsẽwa ta riske shi ya ce: "Nã yi* ĩmãni cẽwa, haƙĩƙa, bãbu abin bautawa fãce wannan da Banũ Isrã'il suka yi ĩmãni da Shi, kumanĩ, ina daga Musulmi
Kuma Muka ƙetarar da Bani Isra'ila teku sai Fir'auna da rundunarsa suka bi su bisa ga zalunci da ƙetare haddi, har a lokacin da nutsewa ta riske shi ya ce: "Na yi imani cewa, haƙiƙa, babu abin bautawa face wannan da Banu Isra'il suka yi imani da Shi, kumani, ina daga Musulmi
Kuma Muka ƙẽtãrar da Banĩ Isrã'ila tẽku sai Fir'auna da rundunarsa suka bĩ su bisa ga zãlunci da ƙẽtare haddi, har a lõkacin da nutsẽwa ta riske shi ya ce: "Nã yi ĩmãni cẽwa, haƙĩƙa, bãbu abin bautawa fãce wannan da Banũ Isrã'il suka yi ĩmãni da Shi, kumanĩ, ina daga Musulmi

Hebrew

והעברנו את בני ישראל את הים, ופרעה וגדודיו רדפו אחריהם בזדון ואיבה, וכאשר עמד פרעה לטבוע, אמר: “אני מאמין שאין אלוה מלבד האל שבני ישראל מאמינים בו, ואני מן המוסלמים (המתמסרים) לו”
והעברנו את בני ישראל את הים, ופרעה וגדודיו רדפו אחריהם בזדון ואיבה, וכאשר עמד פרעה לטבוע, אמר: "אני מאמין שאין אלוה מלבד האל שבני ישראל מאמינים בו, ואני מן המוסלמים (המתמסרים) לו

Hindi

aur hamane banee israeel ko saagar paar kara diya, to firaun aur usakee sena ne unaka peechha kiya, atyaachaar tatha shatruta ke dhyey se. yahaan tak ki jab vah jalamagan hone laga, to bolaah main eemaan le aaya aur maan liya ki usake siva koee poojy nahin hai, jisapar banee israeel eemaan laaye hain aur main aagyaakaariyon mein hoon
और हमने बनी इस्राईल को सागर पार करा दिया, तो फ़िरऔन और उसकी सेना ने उनका पीछा किया, अत्याचार तथा शत्रुता के ध्येय से। यहाँ तक कि जब वह जलमगन होने लगा, तो बोलाः मैं ईमान ले आया और मान लिया कि उसके सिवा कोई पूज्य नहीं है, जिसपर बनी इस्राईल ईमान लाये हैं और मैं आज्ञाकारियों में हूँ।
aur hamane isaraeeliyon ko samudr paar kara diya. phir firaun aur usakee senaon ne sarakashee aur zyaadatee ke saath unaka peechha kiya, yahaan tak ki jab vah doobane laga to pukaar utha, "main eemaan le aaya ki usake siv koee poojy-prabhu nahee, jis par isaraeel kee santaan eemaan laee. ab main aagyaakaaree hoon.
और हमने इसराईलियों को समुद्र पार करा दिया। फिर फ़िरऔन और उसकी सेनाओं ने सरकशी और ज़्यादती के साथ उनका पीछा किया, यहाँ तक कि जब वह डूबने लगा तो पुकार उठा, "मैं ईमान ले आया कि उसके सिव कोई पूज्य-प्रभु नही, जिस पर इसराईल की सन्तान ईमान लाई। अब मैं आज्ञाकारी हूँ।
aur hamane banee isarail ko dariya ke us paar kar diya phir phiraun aur usake lashkar ne sarakashee kee aur sharaarat se unaka peechha kiya-yahaan tak ki jab vah doobane laga to kahane laga ki jis khuda par banee isarail eemaan lae hain mai bhee us par eemaan laata hoon usase siva koee maabood nahin aur main pharamaabaradaar bandon se hoon
और हमने बनी इसराइल को दरिया के उस पार कर दिया फिर फिरऔन और उसके लश्कर ने सरकशी की और शरारत से उनका पीछा किया-यहाँ तक कि जब वह डूबने लगा तो कहने लगा कि जिस ख़ुदा पर बनी इसराइल ईमान लाए हैं मै भी उस पर ईमान लाता हूँ उससे सिवा कोई माबूद नहीं और मैं फरमाबरदार बन्दों से हूँ

Hungarian

Es atvezettuk Izrael fiait a tengeren. Es kovette oket a farao es a serege lazadozva es ellensegesen. Mikor a megfulladashoz kozel volt mondta: Hiszem, hogy nincs mas isten csak O, akiben Izrael fiai is hisznek, es enis azok koze tartozom, akik alavetik magukat
És átvezettük Izrael fiait a tengeren. És követte őket a fáraó és a serege lázadozva és ellenségesen. Mikor a megfulladáshoz közel volt mondta: Hiszem, hogy nincs más isten csak Ő, akiben Izrael fiai is hisznek, és énis azok közé tartozom, akik alávetik magukat

Indonesian

Dan Kami selamatkan Bani Israil melintasi laut, kemudian Fir'aun dan bala tentaranya mengikuti mereka, untuk menzalimi dan menindas (mereka). Sehingga ketika Fir'aun hampir tenggelam dia berkata, "Aku percaya bahwa tidak ada tuhan melainkan Tuhan yang dipercayai oleh Bani Israil, dan aku termasuk orang-orang muslim (berserah diri)
(Dan Kami memungkinkan Bani Israel melintasi laut lalu mereka diikuti) disusul dan dikejar (oleh Firaun dan bala tentaranya, karena hendak menganiaya dan menindas) mereka, lafal baghyan dan `adwan menjadi maf'ul lah (hingga bila Firaun itu telah hampir tenggelam berkata dia, "Saya percaya bahwa) bahwasanya; dan menurut suatu qiraat lafal annahu dibaca innahu sebagai jumlah isti'naf (tidak ada Tuhan melainkan Tuhan yang dipercayai oleh Bani Israil, dan saya termasuk orang-orang yang berserah diri.") Firaun sengaja mengulang-ulang perkataannya itu supaya diterima oleh Allah, akan tetapi Allah tidak mau menerimanya. Kemudian malaikat Jibril menyumbat mulutnya dengan lumpur laut, karena merasa khawatir Firaun akan mendapatkan rahmat dari Allah. Lalu Allah berfirman kepadanya
Dan Kami memungkinkan Bani Isrā`īl melintasi laut, lalu mereka diikuti oleh Firʻawn dan bala tentaranya karena hendak menganiaya dan menindas (mereka); hingga bila Firʻawn itu telah hampir tenggelam berkatalah dia, "Saya percaya bahwa tidak ada Tuhan, melainkan Tuhan yang dipercayai oleh Bani Isrā`īl dan saya termasuk orang-orang yang berserah diri (kepada Allah)
Tatkala Banû Isrâ'îl melintasi lautan, Fir'aun dan bala tentaranya membuntuti mereka untuk menyerang. Tetapi Kami buat mereka tenggelam ditelan laut. Dan di saat Fir'aun hampir mati tenggelam, ia berkata, "Aku percaya kepada Allah yang diyakini Banû Isrâ'îl, dan aku tunduk kepada-Nya. Sungguh aku termasuk orang-orang yang tunduk dan patuh
Dan Kami selamatkan Bani Israil melintasi laut, kemudian Fir’aun dan bala tentaranya mengikuti mereka, untuk menzalimi dan menindas (mereka). Sehingga ketika Fir’aun hampir tenggelam dia berkata, “Aku percaya bahwa tidak ada Tuhan (yang benar) melainkan Tuhan yang dipercayai oleh Bani Israil, dan aku termasuk orang-orang muslim (berserah diri).”
Dan Kami selamatkan Bani Israil melintasi laut, kemudian Fir‘aun dan bala tentaranya mengikuti mereka, untuk menzhalimi dan menindas (mereka). Sehingga ketika Fir‘aun hampir tenggelam dia berkata, “Aku percaya bahwa tidak ada tuhan melainkan Tuhan yang dipercayai oleh Bani Israil, dan aku termasuk orang-orang Muslim (berserah diri).”

Iranun

Na piyakaripag Ami so manga Moriyatao o Israil ko Kalodan: Na siyaloba siran o Pir-aon a go so manga tantara iyan sa kapangakowala a go kapangarasi; taman, sa kagiya a raotun sukaniyan o kalud, na Miyatharo iyan: A Piyaratiyaya ko a Mata-an naya! A da-a Tohan a inonta so Piyaratiyaya Sukaniyan o manga Moriyatao o Israil: Go Sakun na pud ko Mimbabayorantang (ko Allah)

Italian

E facemmo attraversare il mare ai Figli di Israele. Faraone e le sue armate li inseguirono per accanimento e ostilita. Poi, quando fu sul punto di annegare, [Faraone] disse: “Credo che non c'e altro dio, all'infuori di Colui in cui credono i Figli di Israele e sono tra coloro che si sottomettono”
E facemmo attraversare il mare ai Figli di Israele. Faraone e le sue armate li inseguirono per accanimento e ostilità. Poi, quando fu sul punto di annegare, [Faraone] disse: “Credo che non c'è altro dio, all'infuori di Colui in cui credono i Figli di Israele e sono tra coloro che si sottomettono”

Japanese

Ware wa, Isuraeru no shison ni umi o watara se, firuaun to sono gunzei wa, bogyaku to tekii ni michite kare-ra o tsuiseki shita. Oborejini-so ni natta toki, kare (firuaun) wa itta. `Watashi wa shinko itashimasu. Isuraeru no shison ga shinko suru kare no soto ni,-shin wa arimasen. Watashi wa fukuju, kie suru monodesu
Ware wa, Isuraeru no shison ni umi o watara se, firuaun to sono gunzei wa, bōgyaku to tekii ni michite kare-ra o tsuiseki shita. Oborejini-sō ni natta toki, kare (firuaun) wa itta. `Watashi wa shinkō itashimasu. Isuraeru no shison ga shinkō suru kare no soto ni,-shin wa arimasen. Watashi wa fukujū, kie suru monodesu
われは,イスラエルの子孫に海を渡らせ,フィルアウンとその軍勢は,暴虐と敵意に満ちてかれらを追跡した。溺れ死にそうになった時,かれ(フィルアウン)は言った。「わたしは信仰いたします。イスラエルの子孫が信仰するかれの外に,神はありません。わたしは服従,帰依する者です。」

Javanese

Lan Ingsun ngarsakake ing turuning Israil anyabrang sagara,a tumuli Fir’aun sawadyabalane anututi dheweke karana panindhe- san lan panganiaya, nganti nalika pangelem anempuh dheweke, dhe- weke acalathu: kula angestu, bilih boten wonten sesembahan kajawi ingkang dipun estu para turun Israil, sarta kula punika ewonipun para ingkang sami sumarah
Lan Ingsun ngarsakaké ing turuning Israil anyabrang sagara,a tumuli Fir’aun sawadyabalané anututi dhèwèké karana panindhe- san lan panganiaya, nganti nalika pangelem anempuh dhèwèké, dhè- wèké acalathu: kula angèstu, bilih boten wonten sesembahan kajawi ingkang dipun èstu para turun Israil, sarta kula punika èwonipun para ingkang sami sumarah

Kannada

ninu ninna mundinavarige ondu pathavagabekendu, indu navu ninna sariravannu raksisuvevu. Khanditavagiyu manavaralli heccinavaru nam'ma nidarsanagala kuritu mudharagiddare
nīnu ninna mundinavarige ondu pāṭhavāgabēkendu, indu nāvu ninna śarīravannu rakṣisuvevu. Khaṇḍitavāgiyū mānavaralli heccinavaru nam'ma nidarśanagaḷa kuritu mūḍharāgiddāre
ನೀನು ನಿನ್ನ ಮುಂದಿನವರಿಗೆ ಒಂದು ಪಾಠವಾಗಬೇಕೆಂದು, ಇಂದು ನಾವು ನಿನ್ನ ಶರೀರವನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುವೆವು . ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಮಾನವರಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಿನವರು ನಮ್ಮ ನಿದರ್ಶನಗಳ ಕುರಿತು ಮೂಢರಾಗಿದ್ದಾರೆ

Kazakh

Israil urpaqtarın tenizden otkizdik. Sonda Pergawın jane askerleri jawızdıq, duspandıqpen olardı qwdı. Aqır ol swga batar satte: «Israil urpaqtarı iman keltirgen Tanirden basqa tanir joqtıgına iman keltirdim. Men de boy usınwsılardan boldım» dedi
Ïsraïl urpaqtarın teñizden ötkizdik. Sonda Perğawın jäne äskerleri jawızdıq, duşpandıqpen olardı qwdı. Aqır ol swğa batar sätte: «Ïsraïl urpaqtarı ïman keltirgen Täñirden basqa täñir joqtığına ïman keltirdim. Men de boy usınwşılardan boldım» dedi
Исраил ұрпақтарын теңізден өткіздік. Сонда Перғауын және әскерлері жауыздық, дұшпандықпен оларды қуды. Ақыр ол суға батар сәтте: «Исраил ұрпақтары иман келтірген Тәңірден басқа тәңір жоқтығына иман келтірдім. Мен де бой ұсынушылардан болдым» деді
Biz Israil urpaqtarın tenizden otkizdik. Sonda Firawn men onın askeri adiletsizdik ari duspandıqpen, olardın sonınan qwdı. Al, ol / Firawn / swga batar kezinde: «Israil urpaqtarı sengen qudaydan basqa esbir qudaydın joqtıgına sendim. Men de Musılmandardanmın / boysunwsılardanmın / », - dedi
Biz Ïsraïl urpaqtarın teñizden ötkizdik. Sonda Fïrawn men onıñ äskeri ädiletsizdik äri duşpandıqpen, olardıñ soñınan qwdı. Al, ol / Fïrawn / swğa batar kezinde: «Ïsraïl urpaqtarı sengen qudaydan basqa eşbir qudaydıñ joqtığına sendim. Men de Musılmandardanmın / boysunwşılardanmın / », - dedi
Біз Исраил ұрпақтарын теңізден өткіздік. Сонда Фиръаун мен оның әскері әділетсіздік әрі дұшпандықпен, олардың соңынан қуды. Ал, ол / Фиръаун / суға батар кезінде: «Исраил ұрпақтары сенген құдайдан басқа ешбір құдайдың жоқтығына сендім. Мен де Мұсылмандарданмын / бойсұнушыларданмын / », - деді

Kendayan

Man Kami salamatatn Bani Israil lalu ka’ laut, kamudian firaun man bala tantaranya nginguti’nyu ka’koa nto’ manjalimi man manindas (iaka’koa) sahingga waktu firaun amper tingalapm ia bakata”aku pucaya’ bahwa’ nana’ jubat malainkan Tuhan nang dipacayai di Bani Israil, man aku tamasok urakng-urakng muslim, (Basarah diri’)

Khmer

yeung ban nhek tukasamoutr daembi aoy ambaur aisreael ban daer chhlangphot haey hvie r aon ning teahean robsa ke ban tam pikraoy puokke daoy kar karbampean ning pheap chea sa trauv . louh nowpel del tuk ban lich krobadandab ke( hvie r aon) teub ke niyeay tha khnhom ban chue haey tha pitabrakd nasa kmean mcheasa na del trauv ke korp da pitabrakd krawpi mcheasa del ambaur aisreael ban chue leu trong noh laey . haey khnhom ka sthet knongchamnaom anak mou slei m der
យើងបានញែកទឹកសមុទ្រដើម្បីឱ្យអំបូរអ៊ីស្រាអែលបាន ដើរឆ្លងផុត ហើយហ្វៀរអោននិងទាហានរបស់គេបានតាមពីក្រោយ ពួកគេដោយការការបំពាន និងភាពជាសត្រូវ។ លុះនៅពេលដែល ទឹកបានលិចគ្របដណ្ដប់គេ(ហ្វៀរអោន) ទើបគេនិយាយថាៈ ខ្ញុំបាន ជឿហើយថា ពិតប្រាកដណាស់គ្មានម្ចាស់ណាដែលត្រូវគេគោរព ដ៏ពិតប្រាកដក្រៅពីម្ចាស់ដែលអំបូរអ៊ីស្រាអែលបានជឿលើទ្រង់នោះ ឡើយ។ ហើយខ្ញុំក៏ស្ថិតក្នុងចំណោមអ្នកមូស្លីមដែរ។

Kinyarwanda

Nuko bene Isiraheli tubambutsa inyanja, maze Farawo n’ingabo ze barabakurikira bagamije kubarenganyano kubagirira nabi, kugeza ubwo (Farawo) arohamye, maze aravuga ati "Nemeye konta yindi Mana ikwiye gusengwa by’ukuri uretse iyo bene Isiraheli bemeye, kandi njye ndi umwe mu Bayisilamu
Nuko bene Isiraheli tubambutsa inyanja, maze Farawo n’ingabo ze barabakurikira kubera urwango n’ubugizi bwa nabi, kugeza ubwo (Farawo) arohamye, maze aravuga ati “Nemeye ko nta yindi mana ikwiye gusengwa by’ukuri uretse iyo bene Isiraheli bemeye, kandi njye ndi umwe mu Bayisilamu.”

Kirghiz

Biz Israyil urpaktarın deŋizden (aman-esen) otkorduk. Firaun menen anın askerleri zulumduk jana dusmandık kıluu ucun alardı kuup keldi. Kacan gana Firaun (deŋizge) cogo bastaganda: “Iyman keltirdim! Cın ele, Israyil urpaktarı isengen Allaһdan baska kuday jok! Men da musulmandardan birimin!”-dedi
Biz İsrayil urpaktarın deŋizden (aman-esen) ötkördük. Firaun menen anın askerleri zulumduk jana duşmandık kıluu üçün alardı kuup keldi. Kaçan gana Firaun (deŋizge) çögö baştaganda: “Iyman keltirdim! Çın ele, İsrayil urpaktarı işengen Allaһdan başka kuday jok! Men da musulmandardan birimin!”-dedi
Биз Исрайил урпактарын деңизден (аман-эсен) өткөрдүк. Фираун менен анын аскерлери зулумдук жана душмандык кылуу үчүн аларды кууп келди. Качан гана Фираун (деңизге) чөгө баштаганда: “Ыйман келтирдим! Чын эле, Исрайил урпактары ишенген Аллаһдан башка кудай жок! Мен да мусулмандардан биримин!”-деди

Korean

hananim-eun iseula-el jasondeul-ibadaleul geonneoge hasa palaowa geu ui gundaega geudeul-eul dwijjoch-euna hongsu lo geudeul-eul igsake hani geuga malhagil jeoneun iseula-el jason-i midneun sin oeeneun daleun sin-eul midji anhgess-eumyeo jeoneun ttohan sunjonghaneun ja gaundeissgessnaida hadeola
하나님은 이스라엘 자손들이바다를 건너게 하사 파라오와 그 의 군대가 그들을 뒤쫓으나 홍수 로 그들을 익사케 하니 그가 말하길 저는 이스라엘 자손이 믿는 신 외에는 다른 신을 믿지 않겠으며 저는 또한 순종하는 자 가운데있겠나이다 하더라
hananim-eun iseula-el jasondeul-ibadaleul geonneoge hasa palaowa geu ui gundaega geudeul-eul dwijjoch-euna hongsu lo geudeul-eul igsake hani geuga malhagil jeoneun iseula-el jason-i midneun sin oeeneun daleun sin-eul midji anhgess-eumyeo jeoneun ttohan sunjonghaneun ja gaundeissgessnaida hadeola
하나님은 이스라엘 자손들이바다를 건너게 하사 파라오와 그 의 군대가 그들을 뒤쫓으나 홍수 로 그들을 익사케 하니 그가 말하길 저는 이스라엘 자손이 믿는 신 외에는 다른 신을 믿지 않겠으며 저는 또한 순종하는 자 가운데있겠나이다 하더라

Kurdish

ئه‌وسا نه‌وه‌ی ئیسرائیلمان به‌ده‌ریادا په‌ڕانده‌وه‌، فیرعه‌ون و سه‌ربازانی بۆ سته‌م و ده‌ستدرێژی شوێنیان که‌وتن، تا ئه‌و کاته‌ی (که ئاوه‌که چوه‌وه باری ئاسایی خۆی) فیرعه‌ون خه‌ریک بوو ده‌خنکا ئا له‌و کاته‌دا وتی: وا ئیتر باوه‌ڕم هێنا به‌وه‌ی که هیچ خوایه‌ک نیه جگه له‌و خوایه‌ی که نه‌وه‌ی ئیسرائیل باوه‌ڕیان پێهێناوه و من ئیتر له موسڵمان و ملکه‌چانم
ئەمجا نەوەی ئیسرائیلمان لە دەریاکە (دەریای سوور) پەڕاندەوە ئەمجا فیرعەون و لەشکرەکەی شوێنیان کەوتن بە ستەم و دەست درێژی کردن ھەتا ئەو کاتەی خەریک بوو (فیرعەون) بخنکێت ئەوسا ووتی بڕوام ھێنا کە ھیچ پەرستراوێکی ڕاست نیە جگە لەئەو (خوایە) نەبێت کە بڕوایان پێ ھێناوە نەوەی ئیسرائیل وە منیش لە موسڵمانانم

Kurmanji

U me zare cihuyan ji deryaye borandin. Idi Fir’ewn u bi leskere xwe va dane pey sopa wan ji bo ku (ewan zare cihuyan) bi neyarti bi cewri bigirin (wusa cun) heya dane fetisandine; di wi dani da (Fir’ewn aha) gotiye: “Bi rasti min bi wi Xudaye ku zaren cihuyan bi wi bawer kirine, bawer kiriye, ku ji pestire wi tu yezdane babete perestiyi tune ye up ewane (xwe hispartine Yezdan hene!) ez bi xweber ji ji wan im
Û me zarê cihûyan ji deryayê borandin. Îdî Fir’ewn û bi leşkerê xwe va dane pey şopa wan ji bo ku (ewan zarê cihûyan) bi neyartî bi cewrî bigirin (wusa çûn) heya danê fetisandinê; di wî danî da (Fir’ewn aha) gotîye: “Bi rastî min bi wî Xudayê ku zarên cihûyan bi wî bawer kirine, bawer kirîye, ku ji pêştirê wî tu yezdanê babetê perestîyî tune ye ûp ewanê (xwe hispartine Yezdan hene!) ez bi xweber jî ji wan im

Latin

Nos delivered Infans Israel sea Pharaoh his troops pursued them aggressively sinfully. When drowning became reality eum he dictus ego believe ibi non est deus absque Unus whom Infans Israel believed ego est submitter

Lingala

Mpe tokatisaki bana ya isalayele ebale. Mpe falo na basoda naye balandaki bango na bonguna mpe likunya, kino amonaki liwa na miso naye okati ya ebale, alobaki: Nandimi ya soló été, nzambe mosusu ya kobondela na bosôló azali te sé bobele oyo bana ya isalayele bandimi naye, mpe ngai nazali o kati ya bamisilima

Luyia

Nikhwambusia Abaana ba Israil Inyanza, ne Firauni nende omukanda kukwe kwabalwani nabalondakhwo khububii nende khubusuku. Ukhula shingala Firauni yanyoolwa nende lifwa liokhusishibwa mumatsi , naboola mbu; “ Esuubile mbu abulaho Nyasaye wundi halali wa Abana ba Isaril basuubila nasi endi halala mubandu balia abehotselesia.”

Macedonian

И Ние ги пренесовме синовите Израилови преку море, а зад петици им беа фараонот и војниците негови, прогонувајќи ги од злобност и непријателство. А тој, кога почна да се дави, извика: „Јас верувам дека нема друг бог освен Тој во Кого веруваат синовите Израилови и јас се покорувам!“
I Nie sinovite Izrailovi gi preminavme niz moreto... pa, gi sledese faraonot i vojskata negova, zasto gi mrazese i im bese neprijatel. I stom zapocna da se davi, vikna: “Jas veruvam. Nema drug bog osven Onoj vo koj veruvaat sinovite Izrailovi i jas sum megu muslimanite
I Nie sinovite Izrailovi gi preminavme niz moreto... pa, gi sledeše faraonot i vojskata negova, zašto gi mrazeše i im beše neprijatel. I štom započna da se davi, vikna: “Jas veruvam. Nema drug bog osven Onoj vo koj veruvaat sinovite Izrailovi i jas sum meǵu muslimanite
И Ние синовите Израилови ги преминавме низ морето... па, ги следеше фараонот и војската негова, зашто ги мразеше и им беше непријател. И штом започна да се дави, викна: “Јас верувам. Нема друг бог освен Оној во кој веруваат синовите Израилови и јас сум меѓу муслиманите

Malay

Dan Kami bawakan Bani Israil ke seberang Laut Merah, lalu dikejar oleh Firaun dan tenteranya, dengan tujuan melakukan kezaliman dan pencerobohan, sehingga apabila Firaun hampir tenggelam berkatalah ia (pada saat yang genting itu): "Aku percaya, bahawa tiada Tuhan melainkan yang dipercayai oleh Bani Israil, dan aku adalah dari orang-orang yang berserah diri (menurut perintah)

Malayalam

israyil santatikale nam katal katattikeantu peayi. appeal phir'aunum avanre sain'yannalum dhikkaravum atikramavumayi avare pintutarnnu. otuvil munnimarikkarayappeal avan parannu: israyil santatikal etearu daivattil visvasiccirikkunnuvea avanallate yatearu daivavumilla enn nan visvasiccirikkunnu. nan (avann‌) kilpettavarute kuttattilakunnu
isrāyīl santatikaḷe nāṁ kaṭal kaṭattikeāṇṭu pēāyi. appēāḷ phir'aunuṁ avanṟe sain'yaṅṅaḷuṁ dhikkāravuṁ atikramavumāyi avare pintuṭarnnu. oṭuvil muṅṅimarikkāṟāyappēāḷ avan paṟaññu: isrāyīl santatikaḷ ēteāru daivattil viśvasiccirikkunnuvēā avanallāte yāteāru daivavumilla enn ñān viśvasiccirikkunnu. ñān (avann‌) kīḻpeṭṭavaruṭe kūṭṭattilākunnu
ഇസ്രായീല്‍ സന്തതികളെ നാം കടല്‍ കടത്തികൊണ്ടു പോയി. അപ്പോള്‍ ഫിര്‍ഔനും അവന്‍റെ സൈന്യങ്ങളും ധിക്കാരവും അതിക്രമവുമായി അവരെ പിന്തുടര്‍ന്നു. ഒടുവില്‍ മുങ്ങിമരിക്കാറായപ്പോള്‍ അവന്‍ പറഞ്ഞു: ഇസ്രായീല്‍ സന്തതികള്‍ ഏതൊരു ദൈവത്തില്‍ വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നുവോ അവനല്ലാതെ യാതൊരു ദൈവവുമില്ല എന്ന് ഞാന്‍ വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു. ഞാന്‍ (അവന്ന്‌) കീഴ്പെട്ടവരുടെ കൂട്ടത്തിലാകുന്നു
israyil santatikale nam katal katattikeantu peayi. appeal phir'aunum avanre sain'yannalum dhikkaravum atikramavumayi avare pintutarnnu. otuvil munnimarikkarayappeal avan parannu: israyil santatikal etearu daivattil visvasiccirikkunnuvea avanallate yatearu daivavumilla enn nan visvasiccirikkunnu. nan (avann‌) kilpettavarute kuttattilakunnu
isrāyīl santatikaḷe nāṁ kaṭal kaṭattikeāṇṭu pēāyi. appēāḷ phir'aunuṁ avanṟe sain'yaṅṅaḷuṁ dhikkāravuṁ atikramavumāyi avare pintuṭarnnu. oṭuvil muṅṅimarikkāṟāyappēāḷ avan paṟaññu: isrāyīl santatikaḷ ēteāru daivattil viśvasiccirikkunnuvēā avanallāte yāteāru daivavumilla enn ñān viśvasiccirikkunnu. ñān (avann‌) kīḻpeṭṭavaruṭe kūṭṭattilākunnu
ഇസ്രായീല്‍ സന്തതികളെ നാം കടല്‍ കടത്തികൊണ്ടു പോയി. അപ്പോള്‍ ഫിര്‍ഔനും അവന്‍റെ സൈന്യങ്ങളും ധിക്കാരവും അതിക്രമവുമായി അവരെ പിന്തുടര്‍ന്നു. ഒടുവില്‍ മുങ്ങിമരിക്കാറായപ്പോള്‍ അവന്‍ പറഞ്ഞു: ഇസ്രായീല്‍ സന്തതികള്‍ ഏതൊരു ദൈവത്തില്‍ വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നുവോ അവനല്ലാതെ യാതൊരു ദൈവവുമില്ല എന്ന് ഞാന്‍ വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു. ഞാന്‍ (അവന്ന്‌) കീഴ്പെട്ടവരുടെ കൂട്ടത്തിലാകുന്നു
israyel makkale nam katal katatti. appeal pharaveanum avanre sain'yavum akramikkanum dreahikkanumayi avare pintutarnnu. annane munniccakumennayappeal pharavean parannu: "israyel makkal visvasiccavanallate daivamillenn nanita visvasiccirikkunnu. nan muslinkalil pettavanakunnu.”
israyēl makkaḷe nāṁ kaṭal kaṭatti. appēāḷ phaṟavēānuṁ avanṟe sain'yavuṁ akramikkānuṁ drēāhikkānumāyi avare pintuṭarnnu. aṅṅane muṅṅiccākumennāyappēāḷ phaṟavēān paṟaññu: "israyēl makkaḷ viśvasiccavanallāte daivamillenn ñānitā viśvasiccirikkunnu. ñān musliṅkaḷil peṭṭavanākunnu.”
ഇസ്രയേല്‍ മക്കളെ നാം കടല്‍ കടത്തി. അപ്പോള്‍ ഫറവോനും അവന്റെ സൈന്യവും അക്രമിക്കാനും ദ്രോഹിക്കാനുമായി അവരെ പിന്തുടര്‍ന്നു. അങ്ങനെ മുങ്ങിച്ചാകുമെന്നായപ്പോള്‍ ഫറവോന്‍ പറഞ്ഞു: "ഇസ്രയേല്‍ മക്കള്‍ വിശ്വസിച്ചവനല്ലാതെ ദൈവമില്ലെന്ന് ഞാനിതാ വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു. ഞാന്‍ മുസ്ലിംകളില്‍ പെട്ടവനാകുന്നു.”

Maltese

Aħna għaddejna lil Ulied Israel mill-baħar, u l-Fargħun u l-qawwiet tiegħu marru għal warajhom b'ingustizzja u b'aggressjoni, hekk li meta laħqitu l-għarqa, (il-Fargħun) qal: 'Jiena nemmen. li ma hemmx alla ħlief Dak li emmnu fih Ulied Israel, u jiena mill-Misilmin
Aħna għaddejna lil Ulied Israel mill-baħar, u l-Fargħun u l-qawwiet tiegħu marru għal warajhom b'inġustizzja u b'aggressjoni, hekk li meta laħqitu l-għarqa, (il-Fargħun) qal: 'Jiena nemmen. li ma hemmx alla ħlief Dak li emmnu fih Ulied Israel, u jiena mill-Misilmin

Maranao

Na piyakaripag Ami so manga moriyataw o Israil ko kalodan: Na siyaloba siran o Pir´awn ago so manga tantara iyan sa kapangakowala ago kapangarasi; taman sa kagiya a raotn skaniyan o kald, na miyatharo iyan a: "Piyaratiyaya ko a mataan aya! a da a tohan a inonta so piyaratiyaya skaniyan o manga moriyataw o Israil: Go sakn na pd ko mimbabayorantang (ko Allah)

Marathi

Ani amhi isra'ilacya santatila samudrapara kele, maga tyancya pathopatha phira'auna apalya sain'yasaha juluma ani atireka karanyacya hetune nighala. Yetheparyanta ki jevha to budayala lagala tevha mhanala, mi imana rakhato ki jyavara isra'ilacya santatine imana rakhale ahe. Tyacyakherija konihi upasanesa patra nahi ani mi islama svikaranaryampaiki ahe
Āṇi āmhī isrā'īlacyā santatīlā samudrāpāra kēlē, maga tyān̄cyā pāṭhōpāṭha phira'auna āpalyā sain'yāsaha julūma āṇi atirēka karaṇyācyā hētunē nighālā. Yēthēparyanta kī jēvhā tō buḍāyalā lāgalā tēvhā mhaṇālā, mī īmāna rākhatō kī jyāvara isrā'īlacyā santatīnē īmāna rākhalē āhē. Tyācyākhērīja kōṇīhī upāsanēsa pātra nāhī āṇi mī islāma svīkāraṇāṟyāmpaikī āhē
९०. आणि आम्ही इस्राईलच्या संततीला समुद्रापार केले, मग त्यांच्या पाठोपाठ फिरऔन आपल्या सैन्यासह जुलूम आणि अतिरेक करण्याच्या हेतुने निघाला. येथेपर्यंत की जेव्हा तो बुडायला लागला तेव्हा म्हणाला, मी ईमान राखतो की ज्यावर इस्राईलच्या संततीने ईमान राखले आहे. त्याच्याखेरीज कोणीही उपासनेस पात्र नाही आणि मी इस्लाम स्वीकारणाऱ्यांपैकी आहे

Nepali

Ra hamile bani isra'ilako santatila'i samundrapara gara'idiyaum ta phira'auna ra tyasaka senale unako pachi atyacara ra an'yayako icchale hinde. Yahamsam'ma ki jaba ula'i duba'une sankata a'ilagyo taba bhanna thalyoh ‘‘maile imana lya'em jasamathi bani isra'ilale imana lya'eka chan u baheka kohi satya pujya chaina ra ma musalamanaharu madhyebata hum .’’
Ra hāmīlē banī isrā'īlakō santatilā'ī samundrapāra garā'idiyauṁ ta phira'auna ra tyasakā sēnālē unakō pachi atyācāra ra an'yāyakō icchālē hiṇḍē. Yahām̐sam'ma ki jaba ūlā'ī ḍūbā'unē saṅkaṭa ā'ilāgyō taba bhanna thālyōḥ ‘‘mailē īmāna lyā'ēm̐ jasamāthi banī isrā'īlalē īmāna lyā'ēkā chan ū bāhēka kōhī satya pūjya chaina ra ma musalamānaharū madhyēbāṭa hūm̐ .’’
र हामीले बनी इस्राईलको सन्ततिलाई समुन्द्रपार गराइदियौं त फिरऔन र त्यसका सेनाले उनको पछि अत्याचार र अन्यायको इच्छाले हिंडे । यहाँसम्म कि जब ऊलाई डूबाउने संकट आइलाग्यो तब भन्न थाल्योः ‘‘मैले ईमान ल्याएँ जसमाथि बनी इस्राईलले ईमान ल्याएका छन् ऊ बाहेक कोही सत्य पूज्य छैन र म मुसलमानहरू मध्येबाट हूँ ।’’

Norwegian

Vi drog med Israels barn gjennom havet. Farao og hans hær fulgte dem med vold og fiendskap i sinne, inntil han var i ferd med a drukne, og sa: «Jeg tror at det er ingen annen gud enn Ham, som Israels barn tror pa, og jeg gir meg Ham i vold.»
Vi drog med Israels barn gjennom havet. Farao og hans hær fulgte dem med vold og fiendskap i sinne, inntil han var i ferd med å drukne, og sa: «Jeg tror at det er ingen annen gud enn Ham, som Israels barn tror på, og jeg gir meg Ham i vold.»

Oromo

Ilmaan Israa’iil galaana ceesifneeti, Fir’awniifi waraanni isaas jibbaafi diinummaaf isaan hordofan; yeroo bishaaniin nyaatamuun isa dhaqqabu “dhugumatti, Isa Ilmaan Israa’iil itti amanan malee haqaan gabbaramaan biraa hin jiruu amaneeraAnis Muslimtoota irraayi” jedhe

Panjabi

Ate asim isara'ila di satana nu samudara para kara dita tam phira'auna ate usa di phauja ne raba di na phuramani ate zulama de makasada nala unham da picha kita. Ithom taka jadom phira'auna dubana lagi'a tam usa ne kiha ki maim imana li'a'i'a ki ko'i pujanayoga nahim usa to ilava jisa upara izara'ila di satana de loka imana li'a'e hana. Maim usa de faramabaradaram vicom ham
Atē asīṁ isarā'īla dī satāna nū samudara pāra karā ditā tāṁ phira'auna atē usa dī phauja nē raba dī nā phuramānī atē zulama dē makasada nāla unhāṁ dā pichā kītā. Ithōṁ taka jadōṁ phira'auna ḍubaṇa lagi'ā tāṁ usa nē kihā ki maiṁ īmāna li'ā'i'ā ki kō'ī pūjaṇayōga nahīṁ usa tō ilāvā jisa upara izarā'īla dī satāna dē lōka īmāna li'ā'ē hana. Maiṁ usa dē faramābaradārāṁ vicōṁ hāṁ
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਇਸਰਾਈਲ ਦੀ ਸੰਤਾਨ ਨੂੰ ਸਮੁੰਦਰ ਪਾਰ ਕਰਾ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਫਿਰਔਨ ਅਤੇ ਉਸ ਦੀ ਫੌਜ ਨੇ ਰੱਬ ਦੀ ਨਾ ਫੁਰਮਾਨੀ ਅਤੇ ਜ਼ੁਲਮ ਦੇ ਮਕਸਦ ਨਾਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਪਿੱਛਾ ਕੀਤਾ। ਇੱਥੋਂ ਤੱਕ ਜਦੋਂ ਫਿਰਔਨ ਡੁੱਬਣ ਲੱਗਿਆ ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਮੈਂ ਈਮਾਨ ਲਿਆਇਆ ਕਿ ਕੋਈ ਪੂਜਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਉਸ ਤੋ ਇਲਾਵਾ ਜਿਸ ਉੱਪਰ ਇਜ਼ਰਾਈਲ ਦੀ ਸੰਤਾਨ ਦੇ ਲੋਕ ਈਮਾਨ ਲਿਆਏ ਹਨ। ਮੈਂ ਉਸ ਦੇ ਫ਼ਰਮਾਬਰਦਾਰਾਂ ਵਿਚੋਂ ਹਾਂ।

Persian

ما بنى‌اسرائيل را از دريا گذرانيديم. فرعون و لشكريانش به قصد ستم و تعدى به تعقيبشان پرداختند. چون فرعون غرق مى‌شد گفت: ايمان آوردم كه هيچ خداوندى جز آن كه بنى‌اسرائيل بدان ايمان آورده‌اند نيست، و من از تسليم‌شدگانم
و بنى اسرائيل را از دريا عبور داديم. پس فرعون و سپاهش از سر ظلم و تجاوز آنها را دنبال كردند، تا چون غرق شدنش در رسيد، گفت: ايمان آوردم كه هيچ معبودى نيست جز همان كه بنى اسرائيل به او ايمان آوردند و من از تسليم شدگانم
و بنی‌اسرائیل را از دریا گذراندیم، آنگاه فرعون و سپاهیانش از روی ظلم و تجاوز سر در پی آنان نهادند، تا آنجا که او [فرعون‌] غرق شدن را نزدیک دید، گفت خدایی جز آنکه بنی‌اسرائیل به او ایمان آورده‌اند، نیست و من از اهل تسلیمم‌
و (سر انجام ما) بنی اسرائیل را از دریا گذراندیم، پس فرعون و سپاهیانش از روی ستم و تعدی، در پی آن‌ها رفتند، چون (فرعون) هنگام غرق شدنش فرا رسید، گفت: «ایمان آوردم، که هیچ معبودی (به حق)نیست؛ جز کسی‌که بنی اسرائیل به او ایمان آورده‌اند، و من از مسلمانان هستم»
وبنی اسرائیل را از دریا گذراندیم، پس فرعون و لشکریانش آنان را از روی ستم وتجاوز دنبال کردندتا هنگامی که بلای غرق شدن، او را فروگرفت، گفت: ایمان آوردم که هیچ معبودی جز همان که بنی اسرائیل به او ایمان آوردند، نیست و من از تسلیم شدگان [در برابر فرمان های حق] هستم
و [سرانجام] بنی‌اسرائیل را از دریا گذراندیم؛ آنگاه فرعون و سپاهیانش از روی ستم و تجاوز، در پی آنان رفتند تا هنگامی که غرقاب، او [= فرعون] را فراگرفت [با ناامیدی] گفت: «ایمان آوردم که هیچ معبودی [به‌حق] نیست مگر کسی‌ که بنی‌اسرائیل به او ایمان آورده‌اند و من از تسلیم‌شدگانم»
و ما بنی اسرائیل را از دریا گذرانیدیم پس آنگه فرعون و سپاهش به ظلم و ستمگری آنها را تعقیب کردند تا چون هنگام غرق فرعون فرا رسید گفت: اینک من ایمان آوردم که حقّا جز آن کسی که بنی اسرائیل به او ایمان دارند خدایی در عالم نیست و من هم از مسلمانان و اهل تسلیم فرمان او هستم
و گذراندیم بنی‌اسرائیل را از دریا پس پیروی کرد ایشان را فرعون و سپاه او به ستم و سرکشی تا گاهی که دریافت او را غرق گفت باور کردم که نیست خدائی جز آنکه ایمان بدو آوردند بنی‌اسرائیل و منم از مسلمانان (تسلیم‌شدگان)
و فرزندان اسرائيل را از دريا گذرانديم، پس فرعون و سپاهيانش از روى ستم و تجاوز، آنان را دنبال كردند، تا وقتى كه در شُرف غرق شدن قرار گرفت، گفت: «ايمان آوردم كه هيچ معبودى جز آنكه فرزندان اسرائيل به او گرويده‌اند، نيست، و من از تسليم‌شدگانم.»
و فرزندان اسرائیل را از دریا گذراندیم. پس فرعون و سپاهیانش -از روی ستم و تجاوز- به سرعت آنان را دنبال کردند. تا آن هنگام (و هنگامه‌ای) که غرق گریبانش را فرو گرفت. گفت: « (اکنون) ایمان آوردم که هیچ معبودی - جز آنکه فرزندان اسرائیل به او گرویده‌اند - نیست و من از تسلیم‌شوندگانم.»
و ما بنى‌اسرائیل را از دریا عبور دادیم. در حالى که فرعون و لشکریانش از روى ستم و تجاوز آنان را دنبال مى‌کردند. تا چون غرقاب، فرعون را فراگرفت، گفت: «ایمان آوردم که معبودى نیست جز همان که بنى‌اسرائیل به او ایمان آورده‌اند، و من از تسلیم شدگانم.»
بنی‌اسرائیل را از دریا عبور دادیم. فرعون و لشکریانش، برای ظلم و تعدّی، آنان را دنبال کردند و در پی ایشان راه افتادند، تا بدانجا که (گذرگاه دریا به هم آمد و آب از هر سو ایشان را در برگرفت و) غرقاب فرعون را در خود پیچید. (در این هنگام بود که) گفت: ایمان دارم که خدائی وجود ندارد مگر آن خدائی که بنی‌اسرائیل بدو ایمان آورده‌اند و من از زمره‌ی فرمانبرداران (و مطیعان فرمان یزدان) هستم
(سرانجام) بنی اسرائیل را از دریا [= رود عظیم نیل‌] عبور دادیم؛ و فرعون و لشکرش از سر ظلم و تجاوز، به دنبال آنها رفتند؛ هنگامی که غرقاب دامن او را گرفت، گفت: «ایمان آوردم که هیچ معبودی، جز کسی که بنی اسرائیل به او ایمان آورده‌اند، وجود ندارد؛ و من از مسلمین هستم!»
و فرزندان اسرائيل را از دريا گذرانديم، پس فرعون و سپاهيانش از راه ستم و سركشى و تجاوز، آنان را دنبال كردند تا چون غرقاب او را بگرفت، گفت: ايمان آوردم كه خدايى نيست مگر آن كه فرزندان اسرائيل به او ايمان آوردند و من از گردن‌نهادگانم
و (سر انجام ما ) بنی اسرائیل را از دریا گذراندیم ،پس فرعون وسپاهیانش از روی ستم وتعدی ، در پی آنها رفتند ، چون (فرعون) هنگام غرق شدنش فرا رسید ، گفت:«ایمان آوردم،که هیچ معبودی (به حق)نیست؛ جز کسی که بنی اسرائیل به اوایمان آورده اند ،و من از مسلمانان هستم »

Polish

I przeprowadzilismy synow Izraela przez morze, a scigał ich Faraon i jego wojska z zawzietoscia i wrogoscia. Az kiedy był bliski zatoniecia, powiedział: "Uwierzyłem, ze nie ma boga, jak tylko Ten, w ktorego uwierzyli synowie Izraela! I jestem wsrod tych, ktorzy sie całkowicie poddali
I przeprowadziliśmy synów Izraela przez morze, a ścigał ich Faraon i jego wojska z zawziętością i wrogością. Aż kiedy był bliski zatonięcia, powiedział: "Uwierzyłem, że nie ma boga, jak tylko Ten, w którego uwierzyli synowie Izraela! I jestem wśród tych, którzy się całkowicie poddali

Portuguese

E fizemos os filhos de Israel atravessar o mar; entao, Farao seguiu-os, ele e seu exercito, transgressora e agressoramente, ate que, quando o afogamento atingiu-o, ele disse: "Creio que nao ha deus senao Aquele em Que creem os filhos de Israel, e sou dos muculmanos
E fizemos os filhos de Israel atravessar o mar; então, Faraó seguiu-os, ele e seu exército, transgressora e agressoramente, até que, quando o afogamento atingiu-o, ele disse: "Creio que não há deus senão Aquele em Que crêem os filhos de Israel, e sou dos muçulmanos
E fizemos atravessar o mar os israelitas; porem o Farao e seu exercito perseguiram-no iniqua e hostilmente ate que, estando a ponto de afogar-se, o Farao disse: Creio agora que nao ha mais divindade alem de Deus em que creem osisraelitas, e sou um dos submissos
E fizemos atravessar o mar os israelitas; porém o Faraó e seu exército perseguiram-no iníqua e hostilmente até que, estando a ponto de afogar-se, o Faraó disse: Creio agora que não há mais divindade além de Deus em que crêem osisraelitas, e sou um dos submissos

Pushto

اومونږه بني اسرائیل له بحر نه پورې وېستل، نو فرعون او د هغه لښكر د ظلم او زیاتي كولو لپاره د دوى پسې شول، تر دې چې كله دى غرقېدو (ډوبېدو) راونیوه، ده وویل: ما ایمان راوړ په دې (خبره) چې یقینًا شان دا دى چې نشته هېڅ لايق د عبادت مګر هغه ذات چې بني اسرائیلو پر هغه ایمان راوړى دى او زه له مسلمانانو څخه یم
اومونږه بني اسرائیل له سمندر نه پورې وېستل، نو فرعون او د هغه لښكر د ظلم او زیاتي كولو لپاره په دوى پسې شول، تر دې چې كله دى غرقېدو راونیوه (په ډوبېدو شو)، ده وویل: ما ایمان راوړ پر دې (خبره) چې یقینًا شان دا دى چې نشته هېڅ لايق د عبادت مګر هغه ذات چې بني اسرائیلو پر هغه ایمان راوړى دى او زه له مسلمانانو څخه یم

Romanian

Noi le-am dat fiilor lui Israel sa treaca marea. Faraon si ostirile lui ii urmareau cu strasnicie si dusmanie, pana ce Faraon care era gata sa se inece, spuse: “Da, cred! Nu este dumnezeu afara de cel in care cred fiii lui Israel. Eu sunt dintre supusi.”
Noi le-am dat fiilor lui Israel să treacă marea. Faraon şi oştirile lui îi urmăreau cu străşnicie şi duşmănie, până ce Faraon care era gata să se înece, spuse: “Da, cred! Nu este dumnezeu afară de cel în care cred fiii lui Israel. Eu sunt dintre supuşi.”
Noi livra Copil Îsrael mare. Pharaoh his trupa urmari ele aggressively sinfully. When îneca ajunge realitate him el spune eu crede acolo nu exista dumnezeu except Una Copil Îsrael crede; eu exista submitter
Noi i-am trecut pe fiii lui Israel prin mare. ªi i-au urmarit pe ei Faraon ºi oºtenii sai ca sa-i prigoneasca ºi sa-i nimiceasca. Iar cand l-a ajuns pe el inecul a zis : “Eu cred ca nu
Noi i-am trecut pe fiii lui Israel prin mare. ªi i-au urmãrit pe ei Faraon ºi oºtenii sãi ca sã-i prigoneascã ºi sã-i nimiceascã. Iar când l-a ajuns pe el înecul a zis : “Eu cred cã nu

Rundi

Twarabarenganije bene Israeri mukiyaga bari kumwe na Fir’auni hamwe n’ingabo ziwe baca babakurikira n’ubuhemu bw’imitima yabo hamwe n’ubwishime kugeza naho Fir’auni yibizwa mumazi nuguca avuga ati:- ndemeye yuko atayindi Mana y’ukuri itegerezwa gusegwa bimwe vy’ukuri atari irya bemera bene Israeri, nanje ndi mubagamburutsi b’Imana y’ukuri

Russian

Noi le-am dat fiilor lui Israel sa treaca marea. Faraon si ostirile lui ii urmareau cu strasnicie si dusmanie, pana ce Faraon care era gata sa se inece, spuse: “Da, cred! Nu este dumnezeu afara de cel in care cred fiii lui Israel. Eu sunt dintre supusi.”
И перевели Мы потомков Исраила через море (разделив его), а Фараон и его войска погнались за ними по злости и вражде. А когда его [Фараона] настиг потоп, он сказал: «Верую, что нет бога [заслуживающего поклонение], кроме Того, в Кого уверовали потомки Исраила, и (вот теперь) я – из числа предавшихся (Аллаху)!»
My perepravili synov Israila (Izrailya) cherez more, a Faraon i yego voysko posledovali za nimi, beschinstvuya i postupaya vrazhdebno. Kogda zhe Faraon stal tonut', on skazal: «YA uveroval v to, chto net Boga, krome Togo, v Kogo uverovali syny Israila (Izrailya). YA stal odnim iz musul'man»
Мы переправили сынов Исраила (Израиля) через море, а Фараон и его войско последовали за ними, бесчинствуя и поступая враждебно. Когда же Фараон стал тонуть, он сказал: «Я уверовал в то, что нет Бога, кроме Того, в Кого уверовали сыны Исраила (Израиля). Я стал одним из мусульман»
My pereveli chrez more synov Izrailevykh. Faraon i yego voysko stremitel'no, bystro presledovali ikh dotole, kak ikh samikh nastiglo potopleniye. On skazal: "Veruyu, chto net Boga krome Togo, v kotorogo veruyut syny Izrailevy, i ya odin iz pokornykh Yemu
Мы перевели чрез море сынов Израилевых. Фараон и его войско стремительно, быстро преследовали их дотоле, как их самих настигло потопление. Он сказал: "Верую, что нет Бога кроме Того, в которого веруют сыны Израилевы, и я один из покорных Ему
I pereveli My synov Israila cherez more, a Firaun i yego voyska pognalis' za nimi kovarno i vrazhdebno. A kogda yego nastig potop, on skazal: "Veruyu, chto net bozhestva, krome togo, v kogo veruyut syny Israila, i ya - iz chisla predavshikhsya
И перевели Мы сынов Исраила через море, а Фираун и его войска погнались за ними коварно и враждебно. А когда его настиг потоп, он сказал: "Верую, что нет божества, кроме того, в кого веруют сыны Исраила, и я - из числа предавшихся
I My perepravili synov Israila cherez more, a Fir'aun i yego voysko presledovali ikh uporno i ozhestochenno. Kogda zhe na Fir'auna nizvergsya potop, on voskliknul: "YA uveroval v to, chto net Boga, krome togo, v kogo uverovali syny Israila, i ya iz chisla tekh, kto predalsya [Bogu]
И Мы переправили сынов Исраила через море, а Фир'аун и его войско преследовали их упорно и ожесточенно. Когда же на Фир'ауна низвергся потоп, он воскликнул: "Я уверовал в то, что нет Бога, кроме того, в кого уверовали сыны Исраила, и я из числа тех, кто предался [Богу]
Kogda My pereveli synov Israila cherez more, Faraon i yego voyska presledovali ikh, chtoby unichtozhit'. No My potopili ikh. A kogda Faraona nastig potop, on skazal: "Veryu v Allakha, v kotorogo uverovali syny Israila i kotoromu povinovalis'. YA - iz chisla pokornykh, predavshikhsya Allakhu
Когда Мы перевели сынов Исраила через море, Фараон и его войска преследовали их, чтобы уничтожить. Но Мы потопили их. А когда Фараона настиг потоп, он сказал: "Верю в Аллаха, в которого уверовали сыны Исраила и которому повиновались. Я - из числа покорных, предавшихся Аллаху
I My pereveli synov Israilya chrez more, A Faraon i armiya yego S velikoyu vrazhdoy pognalis' derzko vsled. Kogda zh potop obrushilsya na nikh, Skazal on: "Veruyu, chto net inogo boga, Krome Togo, v Kogo uverovali deti Israilya. I ya - iz tekh, kto pokorilsya (Yego vole)
И Мы перевели сынов Исраиля чрез море, А Фараон и армия его С великою враждой погнались дерзко вслед. Когда ж потоп обрушился на них, Сказал он: "Верую, что нет иного бога, Кроме Того, в Кого уверовали дети Исраиля. И я - из тех, кто покорился (Его воле)

Serbian

И ми преведосмо преко мора Израиљеве синове, а за петама су им били фараон и његова војска, прогонећи их из злобе и непријатељства. Па када фараон поче да се дави, узвикну: „Ја верујем да нема бога осим Онога у Кога верују Израиљеви синови и ја сам муслиман!“

Shona

Uye takava tinoita vana veIzrairi kuti vave vanodarika gungwa, uye Farawo nehondo yake akatevera ane kudzvinyirira neruvengo, kusvika apo paainyudzwa, akati: “Ndinotenda kuti hakuna umwe mwari kunze kweuyo anotendwa nevana veIzrairi, uye ndiri umwe wemaMuslim (avo vanozvipira kuna Allah).”

Sindhi

۽ بني اسرائيلن کي سمنڊ کان (پار) لنگھايوسون پوءِ سندن پويان فرعون ۽ سندس لشڪر ظلم ۽ سرڪشي ڪرڻ لاءِ ايتري قدر سندن پُٺيان پيا جيسين ٻُڏا (فرعون) چيو ته ايمان آندم سچ آھي ته جنھن تي بني اسرائيلن ايمان آندو آھي تنھن کانسواءِ ڪوئي عبادت جو لائق نه آھي ۽ آءٌ مسلمانن منجھان آھيان

Sinhala

israyila paramparave daruvanva muhuda taranaya karana lesata api sælæssuvemu. firavunda ohuge yuda hamudavanda, simava ikmava duk gæhæta kirime (adahasin) ovun pasupasa elavagena giyaha. (ebævin ovunva api muhudehi gilva dæmuvemu). firavun gili yamata arambha vana vita, ohu “israyila paramparave daruvan visvasa kara æti deviyanva mamada visvasa karannemi. ohu hæra vena kisima deviyek næta. tavada ma ohuta sampurnayanma avanata vuvangen (keneku vasayen) sitinnemi” yayi (araksava pata) vælapuneya
isrāyīla paramparāvē daruvanva muhuda taranaya karana lesaṭa api sælæssuvemu. firavunda ohugē yuda hamudāvanda, sīmāva ikmavā duk gæhæṭa kirīmē (adahasin) ovun pasupasa eḷavāgena giyaha. (ebævin ovunva api muhudehi gilvā dæmuvemu). firavun gilī yāmaṭa ārambha vana viṭa, ohu “isrāyīla paramparāvē daruvan viśvāsa kara æti deviyanva mamada viśvāsa karannemi. ohu hæra vena kisima deviyek næta. tavada mā ohuṭa sampūrṇayanma avanata vūvangen (keneku vaśayen) siṭinnemi” yayi (ārakṣāva patā) væḷapunēya
ඉස්රායීල පරම්පරාවේ දරුවන්ව මුහුද තරනය කරන ලෙසට අපි සැලැස්සුවෙමු. ෆිර්අවුන්ද ඔහුගේ යුද හමුදාවන්ද, සීමාව ඉක්මවා දුක් ගැහැට කිරීමේ (අදහසින්) ඔවුන් පසුපස එළවාගෙන ගියහ. (එබැවින් ඔවුන්ව අපි මුහුදෙහි ගිල්වා දැමුවෙමු). ෆිර්අවුන් ගිලී යාමට ආරම්භ වන විට, ඔහු “ඉස්රායීල පරම්පරාවේ දරුවන් විශ්වාස කර ඇති දෙවියන්ව මමද විශ්වාස කරන්නෙමි. ඔහු හැර වෙන කිසිම දෙවියෙක් නැත. තවද මා ඔහුට සම්පූර්ණයන්ම අවනත වූවන්ගෙන් (කෙනෙකු වශයෙන්) සිටින්නෙමි” යයි (ආරක්ෂාව පතා) වැළපුනේය
api banu israilvarun va muhuda taranaya kerevvemu. evita firavun ha ohuge senava simava ikmavamin ha saturukamin ovun pasupasa hamba giyoya. avasanaye gili yama ohu va grahanaya kala vita ‘sæbævinma banu israilvaru kavareku pilibanda visvasa kale da ohu hæra venat deviyeku nomæti bava mama visvasa kalemi. tavada mama avanata vannan aturin keneku vemi’ yæyi ohu pævasuveya
api banū isrāīlvarun va muhuda taraṇaya kerevvemu. eviṭa firavun hā ohugē sēnāva sīmāva ikmavamin hā saturukamin ovun pasupasa ham̆bā giyōya. avasānayē gilī yāma ohu va grahaṇaya kaḷa viṭa ‘sæbævinma banū isrāīlvaru kavareku piḷiban̆da viśvāsa kaḷē da ohu hæra venat deviyeku nomæti bava mama viśvāsa kaḷemi. tavada mama avanata vannan aturin keneku vemi’ yæyi ohu pævasuvēya
අපි බනූ ඉස්රාඊල්වරුන් ව මුහුද තරණය කෙරෙව්වෙමු. එවිට ෆිර්අවුන් හා ඔහුගේ සේනාව සීමාව ඉක්මවමින් හා සතුරුකමින් ඔවුන් පසුපස හඹා ගියෝය. අවසානයේ ගිලී යාම ඔහු ව ග්‍රහණය කළ විට ‘සැබැවින්ම බනූ ඉස්රාඊල්වරු කවරෙකු පිළිබඳ විශ්වාස කළේ ද ඔහු හැර වෙනත් දෙවියෙකු නොමැති බව මම විශ්වාස කළෙමි. තවද මම අවනත වන්නන් අතුරින් කෙනෙකු වෙමි’ යැයි ඔහු පැවසුවේය

Slovak

My delivered Dieta Izrael sea Pharaoh jeho troops pursued them aggressively sinfully. When drowning became reality him he said ja verit there nie bol god except Jeden Dieta Izrael verit; ja bol submitter

Somali

Oo waxaan ka yeelnay Ilmahii Israa’iil inay ka gudbaan badda, markaas baa waxaa ka daba tagay Fircoon iyo ciidamadiisa qooq iyo cadaawad darteed; markaasuu markuu qaraqu haleelay wuxuu yidhi: Waxaan rumeysanahay inuusan jirin ilaah aan aheyn Kan ay rumeysan yihiin Ilamahii Israa’iil, oo anigu waxaan ka mid ahay Muslimiinta
waxaan tallaabinay Banii Israa'iil Badda waxayna u raaceen Fircoon iyo Qoomkiisii kibir iyo cadaawanimo, markay haleeshay maansheyntiina wuxuu yidhi (Fircoon) waxaan rumeeyey inaan Eebahay rumeeyeen Bani Israa'iil mooyee Ilaah kale jirin waxaana ka mid ahay Muslimiinta
waxaan tallaabinay Banii Israa'iil Badda waxayna u raaceen Fircoon iyo Qoomkiisii kibir iyo cadaawanimo, markay haleeshay maansheyntiina wuxuu yidhi (Fircoon) waxaan rumeeyey inaan Eebahay rumeeyeen Bani Israa'iil mooyee Ilaah kale jirin waxaana ka mid ahay Muslimiinta

Sotho

Re ts’elisa bana ba Israele leoatle, faro le lebotho la hae ba ba latela ka boikakaso le soele, ho fihlela a kha’ngoe ke boliba, eaba faro u re: “Kea kholoa hore ha ho `Mopi e mong kantle ho Allah A inotsi eo bana ba Israele ba kholoang ho Eena, le ‘na ke e mong oa ba inehetseng ho Eena.”

Spanish

Hicimos que los Hijos de Israel cruzaran el mar. Y los persiguieron el Faraon y su ejercito injustamente, empujados por el odio. Y cuando [el Faraon] sintio que se ahogaba indefectiblemente dijo: Creo en una unica divinidad como lo hace el pueblo de Israel, y a El me someto
Hicimos que los Hijos de Israel cruzaran el mar. Y los persiguieron el Faraón y su ejército injustamente, empujados por el odio. Y cuando [el Faraón] sintió que se ahogaba indefectiblemente dijo: Creo en una única divinidad como lo hace el pueblo de Israel, y a Él me someto
E hicimos que los hijos de Israel cruzaran el mar; mas los persiguieron el Faraon y su ejercito con tirania y hostilidad. Y cuando (las aguas se abatieron sobre el Faraon y) el se estaba ahogando (y vio el castigo de Al-lah), dijo: «Creo que no hay mas dios que Aquel en el que creen los hijos de Israel y soy de quienes se someten a El»
E hicimos que los hijos de Israel cruzaran el mar; mas los persiguieron el Faraón y su ejército con tiranía y hostilidad. Y cuando (las aguas se abatieron sobre el Faraón y) él se estaba ahogando (y vio el castigo de Al-lah), dijo: «Creo que no hay más dios que Aquel en el que creen los hijos de Israel y soy de quienes se someten a Él»
E hicimos que los hijos de Israel cruzaran el mar; mas los persiguieron el Faraon y su ejercito con tirania y hostilidad. Y cuando (las aguas se abatieron sobre el Faraon y) el se estaba ahogando (y vio el castigo de Al-lah), dijo: “Creo que no hay mas divinidad que Aquel (Dios) en el que creen los hijos de Israel y soy de quienes se someten a El”
E hicimos que los hijos de Israel cruzaran el mar; mas los persiguieron el Faraón y su ejército con tiranía y hostilidad. Y cuando (las aguas se abatieron sobre el Faraón y) él se estaba ahogando (y vio el castigo de Al-lah), dijo: “Creo que no hay más divinidad que Aquel (Dios) en el que creen los hijos de Israel y soy de quienes se someten a Él”
Hicimos que los Hijos de Israel atravesaran el mar. Faraon y sus tropas les persiguieron con espiritu de rebeldia y hostilidad hasta que, a punto de ahogarse, dijo: «¡Si, creo que no hay mas dios que Aquel en Quien los Hijos de Israel creen! Y soy de los que se someten a El»
Hicimos que los Hijos de Israel atravesaran el mar. Faraón y sus tropas les persiguieron con espíritu de rebeldía y hostilidad hasta que, a punto de ahogarse, dijo: «¡Sí, creo que no hay más dios que Aquél en Quien los Hijos de Israel creen! Y soy de los que se someten a Él»
Y franqueamos a los hijos de Israel la travesia del mar; y entonces Faraon y su ejercito les persiguieron con gran insolencia y hostilidad, hasta que [fueron arrollados por las aguas del mar. Y] cuando estaba a punto de ahogarse, [Faraon] exclamo: “¡Si, creo que no hay mas deidad que Aquel en quien creen los hijos de Israel, y soy de los que se someten a El!”
Y franqueamos a los hijos de Israel la travesía del mar; y entonces Faraón y su ejército les persiguieron con gran insolencia y hostilidad, hasta que [fueron arrollados por las aguas del mar. Y] cuando estaba a punto de ahogarse, [Faraón] exclamó: “¡Sí, creo que no hay más deidad que Aquel en quien creen los hijos de Israel, y soy de los que se someten a Él!”
Hice que los Hijos de Israel cruzaran el mar. Pero el Faraon y su ejercito los persiguieron injustamente, empujados por el odio. Cuando [el Faraon] sintio que se ahogaba y no tenia salvacion, dijo: "Creo en una unica divinidad como lo hace el pueblo de Israel, y a El me entrego
Hice que los Hijos de Israel cruzaran el mar. Pero el Faraón y su ejército los persiguieron injustamente, empujados por el odio. Cuando [el Faraón] sintió que se ahogaba y no tenía salvación, dijo: "Creo en una única divinidad como lo hace el pueblo de Israel, y a Él me entrego
Permitimos que los Hijos de Israel cruzasen el mar. Faraon y sus soldados les siguieron con animo hostil y violento, hasta que, al comprender que se ahogaba, dijo: «Creo en que no hay mas dios que ese en el que creen los Hijos de Israel y soy de los que se someten (a El).»
Permitimos que los Hijos de Israel cruzasen el mar. Faraón y sus soldados les siguieron con ánimo hostil y violento, hasta que, al comprender que se ahogaba, dijo: «Creo en que no hay más dios que ese en el que creen los Hijos de Israel y soy de los que se someten (a Él).»

Swahili

Na tuliwakatia bahari Wana wa Isrāīl mpaka wakaivuka, wakafuatwa na Fir'awn na askari wake, kwa udhalimu na uadui, wakafuata njia ya bahari nyuma yao, mpaka Fir'awn alipozungukwa na hali ya kuzama alisema kwamba hapana Mola isipokuwa yule ambaye Wana wa Isrāī wamemuamini, na mimi ni miongoni mwa wenye kumpwekesha Mwenyezi Mungu wenye kujisalimisha Kwake kwa kufuata na kutii
Tukawavusha bahari Wana wa Israili, na Firauni na askari wake wakawafuatia kwa dhulma na uadui. Hata Firauni alipo kuwa anataka kuzama akasema: Naamini kuwa hapana mungu ila yule waliye muamini Wana wa Israili, na mimi ni miongoni mwa walio nyenyekea

Swedish

OCH VI forde Israels barn genom havet, forfoljda av en forbittrad Farao och hans arme; och nar [de framvallande] vattenmassorna hotade att dranka honom ropade han: "Jag tror att ingen gud finns utom Den som Israels barn tror pa, och jag ar en av dem som underkastar sig Hans vilja
OCH VI förde Israels barn genom havet, förföljda av en förbittrad Farao och hans armé; och när [de framvällande] vattenmassorna hotade att dränka honom ropade han: "Jag tror att ingen gud finns utom Den som Israels barn tror på, och jag är en av dem som underkastar sig Hans vilja

Tajik

Mo ʙani—Isroilro az darjo guzaronidem. Fir'avnu laskarijonas ʙa qasdi sitamu tacovuz ʙa ta'qiʙason pardoxtand. Cun Fir'avn ƣark mesud, guft: «Imon ovardam, ki hec xudovande cuz on ki ʙani—Isroil ʙa on imon ovardaavd, nest va man az taslimsudagonam»
Mo ʙanī—Isroilro az darjo guzaronidem. Fir'avnu laşkarijonaş ʙa qasdi sitamu taçovuz ʙa ta'qiʙaşon pardoxtand. Cun Fir'avn ƣark meşud, guft: «Imon ovardam, ki heç xudovande çuz on ki ʙanī—Isroil ʙa on imon ovardaavd, nest va man az taslimşudagonam»
Мо банӣ—Исроилро аз дарё гузаронидем. Фиръавну лашкариёнаш ба қасди ситаму таҷовуз ба таъқибашон пардохтанд. Чун Фиръавн ғарк мешуд, гуфт: «Имон овардам, ки ҳеҷ худованде ҷуз он ки банӣ—Исроил ба он имон овардаавд, нест ва ман аз таслимшудагонам»
Mo ʙani Isroilro az ʙahr guzaronidem. Fir'avnu laskarijonas ʙa qasdi sitamu tacovuz az aqiʙi onho sudand. Cun Fir'avn ƣarq mesud, va jaqin donist, ki halok mesavad, guft: «Imon ovardam, ki hec ma'ʙude nest cuz on ki ʙani Isroil ʙa on imon ovardaand va man az taslimsudagonam»
Mo ʙanī Isroilro az ʙahr guzaronidem. Fir'avnu laşkarijonaş ʙa qasdi sitamu taçovuz az aqiʙi onho şudand. Cun Fir'avn ƣarq meşud, va jaqin donist, ki halok meşavad, guft: «Imon ovardam, ki heç ma'ʙude nest çuz on ki ʙanī Isroil ʙa on imon ovardaand va man az taslimşudagonam»
Мо банӣ Исроилро аз баҳр гузаронидем. Фиръавну лашкариёнаш ба қасди ситаму таҷовуз аз ақиби онҳо шуданд. Чун Фиръавн ғарқ мешуд, ва яқин донист, ки ҳалок мешавад, гуфт: «Имон овардам, ки ҳеҷ маъбуде нест ҷуз он ки банӣ Исроил ба он имон овардаанд ва ман аз таслимшудагонам»
Va [sarancom] Bani Isroilro az darjo guzarondem,on goh Fir'avn va sipohijonas az ruji sitam va tacovuz dar paji onon raftand, to hangome ki ƣarqoʙi U [Fir'avn]-ro faro girift, [ʙo noumedi] guft: «Imon ovardam, ki hec ma'ʙude [ʙar haq] nest, magar kase, ki Bani Isroil ʙa U imon ovardaand va man az taslimsudagonam»
Va [sarançom] Bani Isroilro az darjo guzarondem,on goh Fir'avn va sipohijonaş az rūji sitam va taçovuz dar paji onon raftand, to hangome ki ƣarqoʙi Ū [Fir'avn]-ro faro girift, [ʙo noumedī] guft: «Imon ovardam, ki heç ma'ʙude [ʙar haq] nest, magar kase, ki Bani Isroil ʙa Ū imon ovardaand va man az taslimşudagonam»
Ва [саранҷом] Бани Исроилро аз дарё гузарондем,он гоҳ Фиръавн ва сипоҳиёнаш аз рӯйи ситам ва таҷовуз дар пайи онон рафтанд, то ҳангоме ки ғарқоби Ӯ [Фиръавн]-ро фаро гирифт, [бо ноумедӣ] гуфт: «Имон овардам, ки ҳеҷ маъбуде [бар ҳақ] нест, магар касе, ки Бани Исроил ба Ӯ имон овардаанд ва ман аз таслимшудагонам»

Tamil

Israyilin cantatikal katalaik katakkumpati nam ceytom. Hpir'avnum avanutaiya ranuvankalum alavu katanta kotumai ceyya(k karuti) avarkalaip pin totarntu cenrarkal. (Akave, avarkalai nam katalil mulkatittu vittom.) Hpir'avn mulka arampikkave, ‘‘israyilin cantatikal nampikkai kontirukkum iraivanai nanum nampikkai kolkiren. Avanait tavira veru iraivan illai; nan avanukku murrilum panintu valipatukiren'' enru (apayamittu) alarinan
Isrāyīliṉ cantatikaḷ kaṭalaik kaṭakkumpaṭi nām ceytōm. Ḥpir'avṉum avaṉuṭaiya rāṇuvaṅkaḷum aḷavu kaṭanta koṭumai ceyya(k karuti) avarkaḷaip piṉ toṭarntu ceṉṟārkaḷ. (Ākavē, avarkaḷai nām kaṭalil mūḻkaṭittu viṭṭōm.) Ḥpir'avṉ mūḻka ārampikkavē, ‘‘isrāyīliṉ cantatikaḷ nampikkai koṇṭirukkum iṟaivaṉai nāṉum nampikkai koḷkiṟēṉ. Avaṉait tavira vēṟu iṟaivaṉ illai; nāṉ avaṉukku muṟṟilum paṇintu vaḻipaṭukiṟēṉ'' eṉṟu (apayamiṭṭu) alaṟiṉāṉ
இஸ்ராயீலின் சந்ததிகள் கடலைக் கடக்கும்படி நாம் செய்தோம். ஃபிர்அவ்னும் அவனுடைய ராணுவங்களும் அளவு கடந்த கொடுமை செய்ய(க் கருதி) அவர்களைப் பின் தொடர்ந்து சென்றார்கள். (ஆகவே, அவர்களை நாம் கடலில் மூழ்கடித்து விட்டோம்.) ஃபிர்அவ்ன் மூழ்க ஆரம்பிக்கவே, ‘‘இஸ்ராயீலின் சந்ததிகள் நம்பிக்கை கொண்டிருக்கும் இறைவனை நானும் நம்பிக்கை கொள்கிறேன். அவனைத் தவிர வேறு இறைவன் இல்லை; நான் அவனுக்கு முற்றிலும் பணிந்து வழிபடுகிறேன்'' என்று (அபயமிட்டு) அலறினான்
melum, israyilin cantatiyinarai nam katalaik katakka vaittom; appotu, hpir'avnum, avanutaiya pataikalum, (alavu katantu) kotumaiyum, pakaimaiyum kontu avarkalaip pin totarntarkal; (avanai mulkatikka ventiya neram nerunki) avan mulka arampittatum avan; israyilin cantatiyinar enta nayan mitu iman kontullarkalo, avanait tavira veru iraivan illaiyenru nanum iman kolkiren; innum nan avanukke murrum valipatupavarkalil (muslimkalil) oruvanaka irukkinren" enru kurinan
mēlum, isrāyīliṉ cantatiyiṉarai nām kaṭalaik kaṭakka vaittōm; appōtu, ḥpir'avṉum, avaṉuṭaiya paṭaikaḷum, (aḷavu kaṭantu) koṭumaiyum, pakaimaiyum koṇṭu avarkaḷaip piṉ toṭarntārkaḷ; (avaṉai mūḻkaṭikka vēṇṭiya nēram neruṅki) avaṉ mūḻka ārampittatum avaṉ; isrāyīliṉ cantatiyiṉar enta nāyaṉ mītu īmāṉ koṇṭuḷḷārkaḷō, avaṉait tavira vēṟu iṟaivaṉ illaiyeṉṟu nāṉum īmāṉ koḷkiṟēṉ; iṉṉum nāṉ avaṉukkē muṟṟum vaḻipaṭupavarkaḷil (muslimkaḷil) oruvaṉāka irukkiṉṟēṉ" eṉṟu kūṟiṉāṉ
மேலும், இஸ்ராயீலின் சந்ததியினரை நாம் கடலைக் கடக்க வைத்தோம்; அப்போது, ஃபிர்அவ்னும், அவனுடைய படைகளும், (அளவு கடந்து) கொடுமையும், பகைமையும் கொண்டு அவர்களைப் பின் தொடர்ந்தார்கள்; (அவனை மூழ்கடிக்க வேண்டிய நேரம் நெருங்கி) அவன் மூழ்க ஆரம்பித்ததும் அவன்; இஸ்ராயீலின் சந்ததியினர் எந்த நாயன் மீது ஈமான் கொண்டுள்ளார்களோ, அவனைத் தவிர வேறு இறைவன் இல்லையென்று நானும் ஈமான் கொள்கிறேன்; இன்னும் நான் அவனுக்கே முற்றும் வழிபடுபவர்களில் (முஸ்லிம்களில்) ஒருவனாக இருக்கின்றேன்" என்று கூறினான்

Tatar

Бәни Исраилне дәрья аркылы үткәрдек, тәкәбберлек вә дошманлык белән алар артыннан Фиргаун вә аның гаскәре куып чыктылар. Бәни Исраил өчен ачылган су аралыгына кереп бата башлагач, Фиргаун әйтте: "Иман китердем, гыйбадәт кылырга яраклы Илаһә юк, мәгәр Бәни Исраил иман китергән Аллаһу тәгалә генәдер вә мин мөселманнарданмын

Telugu

mariyu memu israyil santati varini samudram datincamu. A pidapa phir'aun mariyu atani sainikulu daurjan'yanto mariyu satrtvanto varini vembadincaru. Civaraku (phir'aun) munigipotu annadu: "Niscayanga, israyil santativaru visvasincina devudu tappa maroka devudu ledani nenu visvasincanu. Nenu vidheyulalo (muslinlalo) ceranu
mariyu mēmu isrāyīl santati vārini samudraṁ dāṭin̄cāmu. Ā pidapa phir'aun mariyu atani sainikulu daurjan'yantō mariyu śatr̥tvantō vārini vembaḍin̄cāru. Civaraku (phir'aun) munigipōtū annāḍu: "Niścayaṅgā, isrāyīl santativāru viśvasin̄cina dēvuḍu tappa maroka dēvuḍu lēḍani nēnu viśvasin̄cānu. Nēnu vidhēyulalō (muslinlalō) cērānu
మరియు మేము ఇస్రాయీల్ సంతతి వారిని సముద్రం దాటించాము. ఆ పిదప ఫిర్ఔన్ మరియు అతని సైనికులు దౌర్జన్యంతో మరియు శతృత్వంతో వారిని వెంబడించారు. చివరకు (ఫిర్ఔన్) మునిగిపోతూ అన్నాడు: "నిశ్చయంగా, ఇస్రాయీల్ సంతతివారు విశ్వసించిన దేవుడు తప్ప మరొక దేవుడు లేడని నేను విశ్వసించాను. నేను విధేయులలో (ముస్లింలలో) చేరాను
మేము ఇస్రాయీలు వంశీయులను సముద్రం దాటించాము. వారి వెనుకే ఫిరౌను తన సైన్యాన్ని తీసుకుని దౌర్జన్యానికి, అతిక్రమణకు పాల్పడే ఉద్దేశంతో వెంబడించాడు. తీరా (సముద్రంలో) మునిగిపోతున్నప్పుడు; ”బనీఇస్రాయీల్‌ విశ్వసించిన దేవుణ్ణి నేనూ విశ్వసిస్తున్నాను. ఆ దేవుడు తప్ప మరో ఆరాధ్యుడు లేడు. నేనూ ముస్లింలలోని వాడనే” అని ఫిరౌను పలికాడు

Thai

læa rea di hı bni xis rx xil kham thale phn pi dangnan fir xea nˌ læa phlphrrkh khxng khea di tidtam phwk khea (ba ni xis rx xil) pi doy xthrrm læa pen satru cnkrathang meux kar cm na ma thung khea læw khea klaw wa chan sraththa læw wa thæcring mimi phracea xun dı nxkcak phu sung ba ni xis rx xil di sraththa tx phraxngkh læa chan khux khn hnung nı hmu phu nxbnxm
læa reā dị̂ h̄ı̂ bnī xis̄ rx xīl k̄ĥām thale pĥn pị dạngnận fir xeā nˌ læa phlphrrkh k̄hxng k̄heā dị̂ tidtām phwk k̄heā (ba nī xis̄ rx xīl) pị doy xṭhrrm læa pĕn ṣ̄ạtrū cnkrathạ̀ng meụ̄̀x kār cm n̂ả mā t̄hụng k̄heā læ̂w k̄heā kl̀āw ẁā c̄hạn ṣ̄rạthṭhā læ̂w ẁā thæ̂cring mị̀mī phracêā xụ̄̀n dı nxkcāk p̄hū̂ sụ̀ng ba nī xis̄ rx xīl dị̂ ṣ̄rạthṭhā t̀x phraxngkh̒ læa c̄hạn khụ̄x khn h̄nụ̀ng nı h̄mū̀ p̄hū̂ nxbn̂xm
และเราได้ให้บนีอิสรออีลข้ามทะเลพ้นไป ดังนั้นฟิรเอานฺและพลพรรคของเขาได้ติดตามพวกเขา (บะนีอิสรออีล) ไป โดยอธรรม และเป็นศัตรู จนกระทั่งเมื่อการจมน้ำมาถึงเขาแล้ว เขากล่าวว่า ฉันศรัทธาแล้วว่า แท้จริงไม่มีพระเจ้าอื่นใด นอกจากผู้ซึ่งบะนีอิสรออีลได้ศรัทธาต่อพระองค์ และฉันคือคนหนึ่งในหมู่ผู้นอบน้อม
Læa rea di hı ba ni xis rx xil kham thale phn pi dangnan fir xea n læa phlphrrkh khxng khea di tidtam phwk khea (ba ni xis rx xil) pi doy xthrrm læa pen satru cnkrathang meux kar cm na ma thung khea læw khea klaw wa “chan sraththa læw wa thæcring mimi phracea xun dı nxkcak phu sung ba ni xis rx xil di sraththa tx phraxngkh læa chan khux khn hnung nı hmu phu nxbnxm”
Læa reā dị̂ h̄ı̂ ba nī xis̄ rx xīl k̄ĥām thale pĥn pị dạngnận fir xeā n̒ læa phlphrrkh k̄hxng k̄heā dị̂ tidtām phwk k̄heā (ba nī xis̄ rx xīl) pị doy xṭhrrm læa pĕn ṣ̄ạtrū cnkrathạ̀ng meụ̄̀x kār cm n̂ả mā t̄hụng k̄heā læ̂w k̄heā kl̀āw ẁā “c̄hạn ṣ̄rạthṭhā læ̂w ẁā thæ̂cring mị̀mī phracêā xụ̄̀n dı nxkcāk p̄hū̂ sụ̀ng ba nī xis̄ rx xīl dị̂ ṣ̄rạthṭhā t̀x phraxngkh̒ læa c̄hạn khụ̄x khn h̄nụ̀ng nı h̄mū̀ p̄hū̂ nxbn̂xm”
และเราได้ให้บะนีอิสรออีลข้ามทะเลพ้นไป ดังนั้น ฟิรเอาน์และพลพรรคของเขาได้ติดตามพวกเขา (บะนีอิสรออีล) ไปโดยอธรรมและเป็นศัตรู จนกระทั่งเมื่อการจมน้ำมาถึงเขาแล้ว เขากล่าวว่า “ฉันศรัทธาแล้วว่า แท้จริงไม่มีพระเจ้าอื่นใด นอกจากผู้ซึ่งบะนีอิสรออีลได้ศรัทธาต่อพระองค์ และฉันคือคนหนึ่งในหมู่ผู้นอบน้อม”

Turkish

Israilogullarını denizden gecirdik, derken Firavun'la askeri de azgınlıkla, dusmanlıkla peslerine dustu onların, sonucu su bogazına girince bogulurken inandım, gercekten de Israilogullarının inandıgı Tanrıdan baska tapacak yok ve ben Muslumanlardanım dedi
İsrailoğullarını denizden geçirdik, derken Firavun'la askeri de azgınlıkla, düşmanlıkla peşlerine düştü onların, sonucu su boğazına girince boğulurken inandım, gerçekten de İsrailoğullarının inandığı Tanrıdan başka tapacak yok ve ben Müslümanlardanım dedi
Biz, Israilogullarını denizden gecirdik. Ama Firavun ve askerleri zulmetmek ve saldırmak uzere onları takip etti. Nihayet (denizde) bogulma haline gelince, (Firavun:) "Gercekten, Israilogullarının inandıgı Tanrı´dan baska tanrı olmadıgına ben de iman ettim. Ben de muslumanlardanım!" dedi
Biz, İsrailoğullarını denizden geçirdik. Ama Firavun ve askerleri zulmetmek ve saldırmak üzere onları takip etti. Nihayet (denizde) boğulma haline gelince, (Firavun:) "Gerçekten, İsrailoğullarının inandığı Tanrı´dan başka tanrı olmadığına ben de iman ettim. Ben de müslümanlardanım!" dedi
Biz, Israilogulları'nı denizden gecirdik; Firavun ve askerleri azgınlıkla ve dusmanlıkla peslerine dustu. Sular onu bogacak duzeye erisince (Firavun): "Israilogulları'nın kendisine inandıgı (Ilah'tan) baska Ilah olmadıgına inandım ve ben de Muslumanlardanım" dedi
Biz, İsrailoğulları'nı denizden geçirdik; Firavun ve askerleri azgınlıkla ve düşmanlıkla peşlerine düştü. Sular onu boğacak düzeye erişince (Firavun): "İsrailoğulları'nın kendisine inandığı (İlah'tan) başka İlah olmadığına inandım ve ben de Müslümanlardanım" dedi
Israilogullarını denizden (salimen karsı tarafa) gecirdik. Firavun, hemen askerleriyle zulum ve saldırganlık yaparak arkalarına dustu. Nihayet denizde bogulmaya baslayınca soyle dedi: “Iman ettim, gercekten Israilogullarının iman ettiginden (Allah’dan) baska hic bir ilah yoktur. Ben de O’na teslim olanlardanım.”
İsraîloğullarını denizden (sâlimen karşı tarafa) geçirdik. Firavun, hemen askerleriyle zulüm ve saldırganlık yaparak arkalarına düştü. Nihayet denizde boğulmaya başlayınca şöyle dedi: “İman ettim, gerçekten İsrailoğullarının iman ettiğinden (Allah’dan) başka hiç bir ilâh yoktur. Ben de O’na teslim olanlardanım.”
Israil ogulları´nı denizden gecirdik ; Fir´avn ve askerleri zulum ve dusmanlık (izhar ederek) onları takibe koyuldular. Sonunda Fir´avn bogulma derecesine gelince (soyle) dedi : «Israil ogulları´nın inandıgı Allah´ tan baska ilah olmadıgına inandım ve ben artık (O´na) teslimiyet gosterenlerdenim i»
İsrail oğulları´nı denizden geçirdik ; Fir´avn ve askerleri zulüm ve düşmanlık (izhar ederek) onları takibe koyuldular. Sonunda Fir´avn boğulma derecesine gelince (şöyle) dedi : «İsrail oğulları´nın inandığı Allah´ tan başka ilâh olmadığına inandım ve ben artık (O´na) teslimiyet gösterenlerdenim i»
Israilogullarını denizden gecirdik, Firavun ve askerleri haksızlık ve dusmanlıkla ardlarına dustuler. Firavun bogulacagı anda: "Israilogullarının inandıgından baska tanrı olmadıgına inandım, artık ben O'na teslim olanlardanım" dedi
İsrailoğullarını denizden geçirdik, Firavun ve askerleri haksızlık ve düşmanlıkla ardlarına düştüler. Firavun boğulacağı anda: "İsrailoğullarının inandığından başka tanrı olmadığına inandım, artık ben O'na teslim olanlardanım" dedi
Ve sonra Israilogullari'ni denizden asirdik. Firavun, dusmanca saldirmak icin derhal adamlarini ve askerlerini arkalarina dusurdu. Ta ki, suda bogulmaya baslayinca "Inandim, gercekten de Israilogullari'nin iman ettiginden baska tanri yoktur. Ben de ona teslim olanlardanim." dedi
Ve sonra Israilogullari'ni denizden asirdik. Firavun, düsmanca saldirmak için derhal adamlarini ve askerlerini arkalarina düsürdü. Ta ki, suda bogulmaya baslayinca "Inandim, gerçekten de Israilogullari'nin iman ettiginden baska tanri yoktur. Ben de ona teslim olanlardanim." dedi
Biz, Israilogullarını denizden gecirdik. Ama Firavun ve askerleri zulmetmek ve saldırmak uzere onları takip etti. Nihayet (denizde) bogulma haline gelince, (Firavun:) "Gercekten, Israilogullarının inandıgı Tanrı'dan baska tanrı olmadıgına ben de iman ettim. Ben de muslumanlardanım!" dedi
Biz, İsrailoğullarını denizden geçirdik. Ama Firavun ve askerleri zulmetmek ve saldırmak üzere onları takip etti. Nihayet (denizde) boğulma haline gelince, (Firavun:) "Gerçekten, İsrailoğullarının inandığı Tanrı'dan başka tanrı olmadığına ben de iman ettim. Ben de müslümanlardanım!" dedi
Israil ogullarını denizden gecirdik. Firavun ve ordusu ise kustahca ve dusmanca arkalarına dustu. Bogulmak uzereyken, "Israil ogullarının inandıgından baska tanrı olmadıgına inandım, ben muslumanım," dedi
İsrail oğullarını denizden geçirdik. Firavun ve ordusu ise küstahça ve düşmanca arkalarına düştü. Boğulmak üzereyken, "İsrail oğullarının inandığından başka tanrı olmadığına inandım, ben müslümanım," dedi
Ve sonra Israilogulları'nı denizden asırdık. Firavun, dusmanca saldırmak icin derhal adamlarını ve askerlerini arkalarına dusurdu. Ta ki, suda bogulmaya baslayınca "Inandım, gercekten de Israilogulları'nın iman ettiginden baska tanrı yoktur. Ben de ona teslim olanlardanım." dedi
Ve sonra İsrailoğulları'nı denizden aşırdık. Firavun, düşmanca saldırmak için derhal adamlarını ve askerlerini arkalarına düşürdü. Ta ki, suda boğulmaya başlayınca "İnandım, gerçekten de İsrailoğulları'nın iman ettiğinden başka tanrı yoktur. Ben de ona teslim olanlardanım." dedi
Derken Israil ogullarını denizden gecirdik. Firavun askerleriyle takip ve taarruz etmek icin derhal arkalarına dustu. Sonunda bogulma kendini sıkbogaz edince: «Inandım, gercekten de Israil ogullarının iman ettigi Allah´tan baska tanrı yok, ben de O´na teslimiyet gosterenlerdenim!» dedi
Derken İsrail oğullarını denizden geçirdik. Firavun askerleriyle takip ve taarruz etmek için derhal arkalarına düştü. Sonunda boğulma kendini sıkboğaz edince: «İnandım, gerçekten de İsrail oğullarının iman ettiği Allah´tan başka tanrı yok, ben de O´na teslimiyet gösterenlerdenim!» dedi
Ve sonra Israilogulları´nı denizden asırdık. Firavun, dusmanca saldırmak icin derhal adamlarını ve askerlerini arkalarına dusurdu. Ta ki, suda bogulmaya baslayınca «Inandım, gercekten de Israilogulları´nın iman ettiginden baska tanrı yoktur. Ben de ona teslim olanlardanım.» dedi
Ve sonra İsrailoğulları´nı denizden aşırdık. Firavun, düşmanca saldırmak için derhal adamlarını ve askerlerini arkalarına düşürdü. Ta ki, suda boğulmaya başlayınca «İnandım, gerçekten de İsrailoğulları´nın iman ettiğinden başka tanrı yoktur. Ben de ona teslim olanlardanım.» dedi
Israilogulları´nı denizden gecirdik. Firavun ve askerleri saldırı ve dusmanlık amacı ile peslerine dustuler. Sonunda Firavun bogulmanın egisine geldiginde, «Israilogulları´nın inandıkları ilahtan baska ilah olmadıgına inandım, ben de O´na teslim olanlardan (muslumanlardan) biriyim» dedi
İsrailoğulları´nı denizden geçirdik. Firavun ve askerleri saldırı ve düşmanlık amacı ile peşlerine düştüler. Sonunda Firavun boğulmanın eğişine geldiğinde, «İsrailoğulları´nın inandıkları ilahtan başka ilah olmadığına inandım, ben de O´na teslim olanlardan (müslümanlardan) biriyim» dedi
Biz, Israilogullarını denizden gecirdik; Firavun ve askerleri azgınlıkla ve dusmanlıkla peslerine dustu. Sular onu bogacak duzeye erisince (Firavun): "Israilogullarının kendisine inandıgından baska tanrı olmadıgına inandım ve ben de muslumanlardanım" dedi
Biz, İsrailoğullarını denizden geçirdik; Firavun ve askerleri azgınlıkla ve düşmanlıkla peşlerine düştü. Sular onu boğacak düzeye erişince (Firavun): "İsrailoğullarının kendisine inandığından başka tanrı olmadığına inandım ve ben de müslümanlardanım" dedi
Israil ogullarını denizden (selametle) gecirdik. Hemen Fir´avn, askerleriyle beraber, zulmederek ve saldırarak, arkalarına dusdu. Nihayet su onu bogmıya baslayınca (soyle) dedi: «Inandım. Hakıykat Israil ogullarının iman etdiginden baska Tanrı yokmus. Ben de muslumanlardanım»
Isrâîl oğullarını denizden (selâmetle) geçirdik. Hemen Fir´avn, askerleriyle beraber, zulmederek ve saldırarak, arkalarına düşdü. Nihayet su onu boğmıya başlayınca (şöyle) dedi: «İnandım. Hakıykat İsrâîl oğullarının îman etdiğinden başka Tanrı yokmuş. Ben de müslümanlardanım»
Israilogullarına da denizi gecirdik. Firavun ve askerleri haksızlık ve dusmanlıkla ardlarına dustuler. Firavun bogulacagı anda: Israilogullarının iman ettiginden baska tanrı olmadıgına inandım. Artık ben de muslumanlardanım, dedi
İsrailoğullarına da denizi geçirdik. Firavun ve askerleri haksızlık ve düşmanlıkla ardlarına düştüler. Firavun boğulacağı anda: İsrailoğullarının iman ettiğinden başka tanrı olmadığına inandım. Artık ben de müslümanlardanım, dedi
Biz, Israilogullarını denizden gecirdik. Boylece firavun ve onun ordusu, azgınlıkla (zulumle), dusmanlıkla onları takip etti. (Sular), onu bogacak duzeye erisince, (firavun) o zaman: “Israilogullarının kendisine (O´na) inandıgı ilahtan baska (ilah) olmadıgına ben de iman ettim. Ve ben (de), muslumanlardanım (teslim olanlardanım, Islam´a girenlerdenim).” dedi
Biz, İsrailoğullarını denizden geçirdik. Böylece firavun ve onun ordusu, azgınlıkla (zulümle), düşmanlıkla onları takip etti. (Sular), onu boğacak düzeye erişince, (firavun) o zaman: “İsrailoğullarının kendisine (O´na) inandığı ilâhtan başka (ilâh) olmadığına ben de îmân ettim. Ve ben (de), müslümanlardanım (teslim olanlardanım, İslâm´a girenlerdenim).” dedi
Ve cavezna bi benı israilil bahra fe etbeahum fir´avnu ve cunuduhu bagyev ve adva hatta iza edrakehul garaku kale amentu ennehu la ilahe illezı amenet bihı benu israile ve ene minel muslimın
Ve cavezna bi benı israilil bahra fe etbeahüm fir´avnü ve cünudühu bağyev ve adva hatta iza edrakehül ğaraku kale amentü ennehu la ilahe illezı amenet bihı benu israile ve ene minel müslimın
Ve cavezna bi beni israilel bahre fe etbeahum fir’avnu ve cunuduhu bagyen ve adva(adven), hatta iza edrekehul gareku kale amentu ennehu la ilahe illellezi amenet bihi benu israile ve ene minel muslimin(muslimine)
Ve câveznâ bi benî isrâîlel bahre fe etbeahum fir’avnu ve cunûduhu bagyen ve advâ(adven), hattâ izâ edrekehul gareku kâle âmentu ennehu lâ ilâhe illellezî âmenet bihî benû isrâîle ve ene minel muslimîn(muslimîne)
Derken Israilogulları´nı denizin ote yakasına gecirdik; bunun uzerine Firavun ve ordusu hısımla onların ardına dustu, (denizin dalgaları onları ortup de Firavun) bogulmak uzereyken: "Elhak, inandım," dedi, "Israilogulları´nın inandıgı Tanrı´dan baska tanrı yok! Ve ben de artık kendini yurekten O´na teslim eden kimselerdenim
Derken İsrailoğulları´nı denizin öte yakasına geçirdik; bunun üzerine Firavun ve ordusu hışımla onların ardına düştü, (denizin dalgaları onları örtüp de Firavun) boğulmak üzereyken: "Elhak, inandım," dedi, "İsrailoğulları´nın inandığı Tanrı´dan başka tanrı yok! Ve ben de artık kendini yürekten O´na teslim eden kimselerdenim
vecavezna bibeni israile-lbahra feetbe`ahum fir`avnu vecunuduhu bagyev ve`adva. hatta iza edrakehu-lgaraku kale amentu ennehu la ilahe ille-llezi amenet bihi benu israile veena mine-lmuslimin
vecâveznâ bibenî isrâîle-lbaḥra feetbe`ahüm fir`avnü vecünûdühû bagyev ve`advâ. ḥattâ iẕâ edrakehü-lgaraḳu ḳâle âmentü ennehû lâ ilâhe ille-lleẕî âmenet bihî benû isrâîle veenâ mine-lmüslimîn
Israilogullarını denizden gecirmistik. Firavun ve askerleri ise, zalim ve dusman olarak onları takip etmislerdi. Nihayet Firavun suda bogulacagını iyice anlayınca soyle demisti: "Israilogullarının iman ettiginden baska Ilah olmadıgına iman ettim. Ben de muslumanlardanım
İsrailoğullarını denizden geçirmiştik. Firavun ve askerleri ise, zâlim ve düşman olarak onları takip etmişlerdi. Nihayet Firavun suda boğulacağını iyice anlayınca şöyle demişti: "İsrailoğullarının iman ettiğinden başka İlâh olmadığına iman ettim. Ben de müslümanlardanım
Israilogullarını denizden gecirdik. Firavun ve askerleri haksızlık ve dusmanlıkla arkalarına dustuler. Firavun bogulacagı anda: -Israilogulları’nın inandıgından baska ilah olmadıgına inandım. Artık ben O’na teslim olanlardanım, dedi
İsrailoğullarını denizden geçirdik. Firavun ve askerleri haksızlık ve düşmanlıkla arkalarına düştüler. Firavun boğulacağı anda: -İsrailoğulları’nın inandığından başka ilah olmadığına inandım. Artık ben O’na teslim olanlardanım, dedi
Israilogulları'nı denizden gecirdik. Firavun ve askerleri haksızlık ve dusmanlıkla arkalarına dustuler. Firavun bogulacagı anda: Israilogulları’nın iman ettigi ilahtan baska (hak) ilah olmadıgına iman ettim. Artık ben O’na inanan muslumanlardanım, dedi
İsrailoğulları'nı denizden geçirdik. Firavun ve askerleri haksızlık ve düşmanlıkla arkalarına düştüler. Firavun boğulacağı anda: İsrailoğulları’nın iman ettiği ilahtan başka (hak) ilah olmadığına iman ettim. Artık ben O’na inanan müslümanlardanım, dedi
Derken, Israilogullarını denizden gecirdik. Hemen Firavun, askerleriyle beraber haksız ve saldırgan bir sekilde peslerine dustu.Nihayet bogulmak uzere iken: “Iman ettim. Israilogullarının inandıgı Ilahtan baska tanrı yokmus. Ben de Muslumanlardanım” dedi. [
Derken, İsrailoğullarını denizden geçirdik. Hemen Firavun, askerleriyle beraber haksız ve saldırgan bir şekilde peşlerine düştü.Nihayet boğulmak üzere iken: “İman ettim. İsrailoğullarının inandığı İlahtan başka tanrı yokmuş. Ben de Müslümanlardanım” dedi. [
Israil ogullarını denizden gecirdik, Fir'avn ve askerleri de zulmetmek ve saldırmak icin onların arkalarına dustu. Nihayet bogulma kendisini yakalayınca (Fir'avn): "Gercekten Israil ogullarının inandıgından baska tanrı olmadıgına inandım, ben de muslumanlardanım!" dedi
İsrail oğullarını denizden geçirdik, Fir'avn ve askerleri de zulmetmek ve saldırmak için onların arkalarına düştü. Nihayet boğulma kendisini yakalayınca (Fir'avn): "Gerçekten İsrail oğullarının inandığından başka tanrı olmadığına inandım, ben de müslümanlardanım!" dedi
Biz, Israilogullarını denizden gecirdik; Firavun ve askerleri azgınlıkla ve dusmanlıkla peslerine dustu. Sular onu bogacak duzeye erisince (Firavun) : «Israilogullarının kendisine inandıgı (ilahtan) baska ilah olmadıgına inandım ve ben de muslumanlardanım» dedi
Biz, İsrailoğullarını denizden geçirdik; Firavun ve askerleri azgınlıkla ve düşmanlıkla peşlerine düştü. Sular onu boğacak düzeye erişince (Firavun) : «İsrailoğullarının kendisine inandığı (ilahtan) başka ilah olmadığına inandım ve ben de müslümanlardanım» dedi
Israilogulları'nı denizden gecirdik. Firavun ve askerleri, haksızlık ve dusmanlıkla arkalarına dustuler. Firavun bogulacagı anda: "Israilogulları’nın iman ettigi ilahtan baska (hak) ilah olmadıgına iman ettim. Artık ben de muslumanlardanım." dedi
İsrailoğulları'nı denizden geçirdik. Firavun ve askerleri, haksızlık ve düşmanlıkla arkalarına düştüler. Firavun boğulacağı anda: "İsrailoğulları’nın iman ettiği ilahtan başka (hak) ilah olmadığına iman ettim. Artık ben de müslümanlardanım." dedi
Ve Israilogullarını denizden gecirdik. Firavun ve ordusu, azgınlık ve dusmanlıkla onları izlemekteydi. Nihayet, bogulma umugune cokunce soyle dedi: "Iman ettim. Israilogullarının inanmıs oldugu dısında ilah yok. Ben de O'na teslim olanlardanım
Ve İsrailoğullarını denizden geçirdik. Firavun ve ordusu, azgınlık ve düşmanlıkla onları izlemekteydi. Nihayet, boğulma ümüğüne çökünce şöyle dedi: "İman ettim. İsrailoğullarının inanmış olduğu dışında ilah yok. Ben de O'na teslim olanlardanım
Ve Israilogullarını denizden gecirdik. Firavun ve ordusu, azgınlık ve dusmanlıkla onları izlemekteydi. Nihayet, bogulma umugune cokunce soyle dedi: "Iman ettim. Israilogullarının inanmıs oldugu dısında ilah yok. Ben de O´na teslim olanlardanım
Ve İsrailoğullarını denizden geçirdik. Firavun ve ordusu, azgınlık ve düşmanlıkla onları izlemekteydi. Nihayet, boğulma ümüğüne çökünce şöyle dedi: "İman ettim. İsrailoğullarının inanmış olduğu dışında ilah yok. Ben de O´na teslim olanlardanım
Ve Israilogullarını denizden gecirdik. Firavun ve ordusu, azgınlık ve dusmanlıkla onları izlemekteydi. Nihayet, bogulma umugune cokunce soyle dedi: "Iman ettim. Israilogullarının inanmıs oldugu dısında ilah yok. Ben de O´na teslim olanlardanım
Ve İsrailoğullarını denizden geçirdik. Firavun ve ordusu, azgınlık ve düşmanlıkla onları izlemekteydi. Nihayet, boğulma ümüğüne çökünce şöyle dedi: "İman ettim. İsrailoğullarının inanmış olduğu dışında ilah yok. Ben de O´na teslim olanlardanım

Twi

Yε’de Israel mma no betwaa ͻpo no, na Farao ne n’asraafoͻ de atrimuͻden ne ͻtan dii wͻn akyi, kͻpem εberε a nsuo refa no, ͻkaa sε: “M’agye adi sε nokorε, awurade foforͻ biara nnihͻ gyesε Nea Israel mma no agye no adie no, na meka Muslimifoͻ no ho

Uighur

بىز ئىسرائىل ئەۋلادىنى دېڭىزدىن ئۆتكۈزۈۋەتتۇق، ئۇلارنى پىرئەۋن ۋە ئۇنىڭ ئەسكەرلىرى زۇلۇم ۋە زوراۋانلىق قىلىش يۈزىسىدىن قوغلىدى. پىرئەۋن غەرق بولىدىغان ۋاقىتتا «ئىمان ئېيتتىمكى، ئىسرائىل ئەۋلادى ئىمان ئېيتقان ئىلاھتىن غەيرىي ئىلاھ يوقتۇر، مەن مۇسۇلمانلاردىنمەن» دېدى
بىز ئىسرائىل ئەۋلادىنى دېڭىزدىن ئۆتكۈزۈۋەتتۇق، ئۇلارنى پىرئەۋن ۋە ئۇنىڭ ئەسكەرلىرى زۇلۇم ۋە زوراۋانلىق قىلىش يۈزىسىدىن قوغلىدى. پىرئەۋن غەرق بولىدىغان ۋاقىتتا «ئىمان ئېيتتىمكى، ئىسرائىل ئەۋلادى ئىمان ئېيتقان ئىلاھتىن غەيرىي ئىلاھ يوقتۇر، مەن مۇسۇلمانلاردىنمەن» دېدى

Ukrainian

Тож, Ми переправили синів Ісраїля через море, але Фіраун і його військо рушили слідом за ними — з ненавистю й ворожістю. І коли Фіраун став потопати, то вигукнув: «Я увірував, що немає бога, крім Того, в Якого увірували сини Ісраїля. І я — один із відданих Йому!»
My dostavyly Dityam Izrayilya cherez more. Pharaoh ta yoho viysʹko peresliduvav yikh, ahresyvno ta sinfully. Tonuchy stav diysnistyu dlya nʹoho, vin skazav, "ya vvazhayu, shcho nemaye boha krim u komu Ditey Izrayilya poviryv; YA ye submitter
Ми доставили Дітям Ізраїля через море. Pharaoh та його військо переслідував їх, агресивно та sinfully. Тонучи став дійсністю для нього, він сказав, "я вважаю, що немає бога крім у кому Дітей Ізраїля повірив; Я є submitter
Tozh My perepravyly syniv Israyilya cherez more, ale Firaun i yoho viysʹko rushyly slidom za nymy — z nenavystyu y vorozhistyu. I koly Firaun stav potopaty, to vyhuknuv: «YA uviruvav, shcho nemaye boha, krim Toho, v Yakoho uviruvaly syny Israyilya. I ya — odyn iz viddanykh Yomu!»
Тож Ми переправили синів Ісраїля через море, але Фіраун і його військо рушили слідом за ними — з ненавистю й ворожістю. І коли Фіраун став потопати, то вигукнув: «Я увірував, що немає бога, крім Того, в Якого увірували сини Ісраїля. І я — один із відданих Йому!»
Tozh My perepravyly syniv Israyilya cherez more, ale Firaun i yoho viysʹko rushyly slidom za nymy — z nenavystyu y vorozhistyu. I koly Firaun stav potopaty, to vyhuknuv: «YA uviruvav, shcho nemaye boha, krim Toho, v Yakoho uviruvaly syny Israyilya. I ya — odyn iz viddanykh Yomu
Тож Ми переправили синів Ісраїля через море, але Фіраун і його військо рушили слідом за ними — з ненавистю й ворожістю. І коли Фіраун став потопати, то вигукнув: «Я увірував, що немає бога, крім Того, в Якого увірували сини Ісраїля. І я — один із відданих Йому

Urdu

Aur hum bani Israel ko samandar se guzar le gaye phir Firoun aur uske lashkar zulm aur zyadati ki garz se unke peechey chale hatta ke jab Firoun doobne laga to bol uttha “maine maan liya ke khudawand e haqiqi uske siwa koi nahin hai jispar bani Israel iman laye, aur main bhi sar e itaat jhuka dene walon mein se hoon”
اور ہم بنی اسرائیل کو سمندر سے گزار لے گئے پھر فرعون اور اس کے لشکر ظلم اور زیادتی کی غرض سے ان کے پیچھے چلے حتیٰ کہ جب فرعون ڈوبنے لگا تو بول اٹھا "میں نے مان لیا کہ خداوند حقیقی اُس کے سوا کوئی نہیں ہے جس پر بنی اسرائیل ایمان لائے، اور میں بھی سر اطاعت جھکا دینے والوں میں سے ہوں
اور ہم نے بنی اسرائیل کو دریا سے پار کر دیا پھر فرعون اور اس کے لشکر نے ظلم اور زيادتی سے ان کا پیچھا کیا یہاں تک کہ جب ڈوبنےلگا کہا میں ایمان لایا کہ کوئی معبود نہیں مگر جس پر بنی اسرائیل ایمان لائے ہیں اور میں فرمانبردار میں سے ہوں
اور ہم نے بنی اسرائیل کو دریا سے پار کردیا تو فرعون اور اس کے لشکر نے سرکشی اور تعدی سے ان کا تعاقب کیا۔ یہاں تک کہ جب اس کو غرق (کے عذاب) نے آپکڑا تو کہنے لگا کہ میں ایمان لایا کہ جس (خدا) پر بنی اسرائیل ایمان لائے ہیں اس کے سوا کوئی معبود نہیں اور میں فرمانبرداروں میں ہوں
اور پار کر دیا ہم نے بنی اسرائیل کو دریا سے پھرپیچھا کیا ان کا فرعون نے اور اس کے لشکر نے شرارت سے اور تعدی سے یہاں تک کہ جب ڈوبنے لگا بولا یقین کر لیا میں نے کہ کوئی معبود نہیں مگر جس پر کہ ایمان لائے بنی اسرائیل اور میں ہوں فرمانبرداروں میں
اور ہم نے بنی اسرائیل کو دریا سے پار اتار دیا پھر فرعون اور اس کے لشکر نے سرکشی اور ظلم و تعدی سے ان کا پیچھا کیا یہاں تک کہ جب وہ (فرعون) (دریا میں) غرق ہونے لگا تو کہنے لگا کہ میں ایمان لاتا ہوں (مانتا ہوں) کہ اس ہستی کے سوا کوئی الٰہ نہیں ہے جس پر بنی اسرائیل ایمان لائے ہیں اور میں مسلمانوں (فرمانبرداروں) میں سے ہوں۔
Hum ney bani israeel ko darya say paar ker diya phir unn kay peechay peechay firaon apney lashkar kay sath zulm aur ziyadti kay iraday say chala yahan tak kay jab dobney laga to kehney laga mein eman lata hun kay jiss per bani israeel eman laye hain uss kay siwa koi mabood nahi aur mein musalman mein say hun
اور ہم نے بنی اسرائیل کو دریا سے پار کردیا پھر ان کے پیچھے پیچھے فرعون اپنے لشکر کے ساتھ ﻇلم اور زیادتی کے اراده سے چلا یہاں تک کہ جب ڈوبنے لگا تو کہنے لگا کہ میں ایمان ﻻتا ہوں کہ جس پر بنی اسرائیل ایمان ﻻئے ہیں، اس کے سوا کوئی معبود نہیں اور میں مسلمانوں میں سے ہوں
aur hum ne bani israel ko darya se paar kar diya,phir un ke piche piche feron apne lashkar ke sath zulm wa zayadati ke irade se chala,yaha tak ke jab dobne laga,to kehne laga ke main imaan lata ho,ke jis par bani israel imaan lae hai,us ke siva koi maboodh nahi aur mein musalamano mein se ho
کیا اب؟ اور تو نافرمانی کرتا رہا اس سے پہلے اور تو فتنہ و فساد برپا کرنے والوں سے تھا۔
اور ہم بنی اسرائیل کو دریا کے پار لے گئے پس فرعون اوراس کے لشکر نے سرکشی اور ظلم و تعدّی سے ان کا تعاقب کیا، یہاں تک کہ جب اسے (یعنی فرعون کو) ڈوبنے نے آلیا وہ کہنے لگا: میں اس پر ایمان لے آیا کہ کوئی معبود نہیں سوائے اس (معبود) کے جس پر بنی اسرائیل ایمان لائے ہیں اور میں (اب) مسلمانوں میں سے ہوں
اور ہم نے بنو اسرائیل کو سمندر پار کرادیا، تو فرعون اور اس کے لشکر نے بھی ظلم اور زیادتی کی نیت سے ان کا پیچھا کیا، یہاں تک کہ جب ڈوبنے کا انجام اس کے سر پر آپہنچا تو کہنے لگا : میں مان گیا کہ جس خدا پر بنو اسرائیل ایمان لائے ہیں اس کے سوا کوئی معبود نہیں، اور میں بھی فرمانبرداروں میں شامل ہوتا ہوں۔
اور ہم نے بنی اسرائیل کو دریا پار کرادیا تو فرعون اور اس کے لشکر نے ازراہ هظلم و تعدی ان کا پیچھا کیا یہاں تک کہ جب غرقابی نے اسے پکڑلیا تو اس نے آواز دی کہ میں اس خدائے وحدہ لاشریک پر ایمان لے آیا ہوں جس پر بنی اسرائیل ایمان لائے ہیں اور میں اطاعت گزاروں میں ہیں

Uzbek

Ва Бани Исроилни денгиздан ўтказдик. Бас, Фиръавн ва унинг аскарлари ҳаддан ошган ва туғён қилган ҳолда уларни таъқиб этдилар. Токи унга ғарқ бўлиш етганида: «Бани Исроил иймон келтирган Зотдан ўзга Илоҳ йўқлигига иймон келтирдим ва мен мусулмонларданман», деди
Биз Бани Исроилни денгиздан ўтказганимиздан кейин уларга зулму зўравонлик қилиш учун Фиръавн ва унинг лашкари қувиб етди. Энди унга (Фиръавнга денгизда) ғарқ бўлиш (пайти) етганида эса, у деди: «Ҳеч қандай илоҳ йўқ, магар Бани Исроил иймон келтирган Зот — Аллоҳгина борлигига иймон келтирдим. Мен мусулмонлардандирман — Аллоҳга бўйинсунувчилардандирман»
Ва Бани Исроилни денгиздан ўтказдик. Бас, Фиръавн ва унинг аскарлари ҳаддан ошган ва туғён қилган ҳолда уларни таъқиб этдилар. Токи унга ғарқ бўлиш етганида: «Бани Исроил иймон келтирган зотдан ўзга илоҳ йўқлигига иймон келтирдим ва мен мусулмонларданман», деди

Vietnamese

Va TA đa đua con chau cua Israel vuot qua bien (Hong hai). Fir-'awn va quan linh cua y đuoi theo bat ho đay cam phan va han thu cho đen khi y bi nhan chim duoi nuoc thi y moi noi: "Toi tin tuong qua that la Ngai; Khong co Thuong Đe nao ngoai Đang ma con chau cua Israel tin tuong. Va toi la mot nguoi Muslim than phuc Ngai
Và TA đã đưa con cháu của Israel vượt qua biển (Hồng hải). Fir-'awn và quân lính của y đuổi theo bắt họ đầy căm phẫn và hận thù cho đến khi y bị nhận chìm dưới nước thì y mới nói: "Tôi tin tưởng quả thật là Ngài; Không có Thượng Đế nào ngoài Đấng mà con cháu của Israel tin tưởng. Và tôi là một người Muslim thần phục Ngài
TA đa đua dan Israel bang qua bien (Hong Hai), Pha-ra-ong va quan linh cua han truy đuoi ho voi long đay cam phan va han thu. Roi đen khi (Pha-ra-ong) bi nhan chim duoi bien thi han moi noi: “Be toi đa tin rang qua that khong co Thuong Đe nao ngoai Đang ma dan Israel đa tin, va be toi xin la mot nguoi Muslim (than phuc Ngai).”
TA đã đưa dân Israel băng qua biển (Hồng Hải), Pha-ra-ông và quân lính của hắn truy đuổi họ với lòng đầy câm phẫn và hận thù. Rồi đến khi (Pha-ra-ông) bị nhấn chìm dưới biển thì hắn mới nói: “Bề tôi đã tin rằng quả thật không có Thượng Đế nào ngoài Đấng mà dân Israel đã tin, và bề tôi xin là một người Muslim (thần phục Ngài).”

Xhosa

Saza sabathabatha aBantwana bakwaSirayeli Sabaweza ulwandle, UFir’awn nomkhosi wakhe wabalandela nengcinezelo nobutshaba, de wafunyanwa kukurhaxwa, (waqala) wathi: “Ndiyakholwa okokuba akakho omnye ofanelwe kukunqulwa ngaphandle kwaKhe (uAllâh) loWo aBantwana bakwaSirayeli bakholwa kuYe, yaye mna ndingomnye wamaMuslim.”

Yau

Nitwajombwesye mbwani wanache wa Israila, basi Firiauna ni asilikali wakwe wakuyiye wanganyao mwa uwwanga ni umagongo, kwikanila ndema jakunsimene (Firiauna) kumilwa jwatite: “Ngulupilile yanti: Pangali jwakuwajilwa kun’galagatila ikaweje Ajula jwankulupilile wanache wa Israila, soni une ndili mwa Asilamu.”
Nitwajombwesye mbwani ŵanache ŵa Israila, basi Firiauna ni asilikali ŵakwe ŵakuyiye ŵanganyao mwa uwwanga ni umagongo, kwikanila ndema jakunsimene (Firiauna) kumilwa jwatite: “Ngulupilile yanti: Pangali jwakuŵajilwa kun’galagatila ikaŵeje Ajula jwankulupilile ŵanache ŵa Israila, soni une ndili mwa Asilamu.”

Yoruba

A mu awon omo ’Isro’il la agbami odo ja. Fir‘aon ati awon omo ogun re si gba to won leyin, ni ti abosi ati itayo enu-ala, titi iteri sinu agbami okun fi ba a. O si wi pe: “Mo gbagbo pe dajudaju ko si olohun ti ijosin to si afi Eni ti awon omo ’Isro’il gbagbo. Mo si wa ninu awon musulumi.”
A mú àwọn ọmọ ’Isrọ̄’īl la agbami odò já. Fir‘aon àti àwọn ọmọ ogun rẹ̀ sì gbá tọ̀ wọ́n lẹ́yìn, ní ti àbòsí àti ìtayọ ẹnu-àlà, títí ìtẹ̀rì sínú agbami òkun fi bá a. Ó sì wí pé: “Mo gbàgbọ́ pé dájúdájú kò sí ọlọ́hun tí ìjọ́sìn tọ́ sí àfi Ẹni tí àwọn ọmọ ’Isrọ̄’īl gbàgbọ́. Mo sì wà nínú àwọn mùsùlùmí.”

Zulu

Futhi sabawelisa olwandle abantwana bakwa-Israyeli ngakho- ke uFaro namabutho akhe wabalandela ukuze abacindezele futhi abadlove (njengezitha) kwaze kwaba yilapho eminza khona, wathi, “ngiyakholwa ukuthi akekho onokukhonzwa ngaphandle kwalowo abakholwa kuyena abantwana bakwa- Israyeli nami ngingomunye wabazinikeleyo ngaphansi kwentando kaMvelinqangi”