Achinese

Ureueng meuiman lom geupubuet got Uleh Hadharat Neubri meutuah Neubri peutunyok sabab geuiman Laen nibaknyan churuga indah Ile dum ie krueng di yup ureueng nyan Ni‘mat ngon seunang hana ban peugah

Afar

Diggah Yallaa kee Kay farmoytal yeemeneeh meqe taamoomi abbaasite marah ken Rabbi Jannatti gita keenih yascasseeh tirri ken elle haa, usun yeemeneenemih sabbatah, sarra weeqaytitte kak guba gexxa ruftole niqmat jannoota ken culsa

Afrikaans

Maar diegene wat glo en goed doen, hul Heer lei hulle deur die geloof; rivere in Tuine van Saligheid sal voor hulle voete vloei

Albanian

Ata te cilet besojne dhe bejne vepra te mira Zoti i tyre i udhezon ne rruge te drejte, me besimin e tyre, ne xhennet te kenaqesise, ku do te rrjedhin lumenj
Ata të cilët besojnë dhe bëjnë vepra të mira Zoti i tyre i udhëzon në rrugë të drejtë, me besimin e tyre, në xhennet të kënaqësisë, ku do të rrjedhin lumenj
Me te vertete, ata qe besojne dhe punojne vepra te mira, Zoti i tyre i udhezon ne rruge te drejte, ngase besojne; e rrjedhin lumenjte prane tyre ne kopshtet e kenaqesise
Me të vërtetë, ata që besojnë dhe punojnë vepra të mira, Zoti i tyre i udhëzon në rrugë të drejtë, ngase besojnë; e rrjedhin lumenjtë pranë tyre në kopshtet e kënaqësisë
Vertet, ata qe besojne dhe bejne vepra te mira, Zoti i tyre do t’i udhezoje ne rruge te drejte, per shkak te besimit te tyre. Prane tyre do te rrjedhin lumenj ne kopshtet e kenaqesise
Vërtet, ata që besojnë dhe bëjnë vepra të mira, Zoti i tyre do t’i udhëzojë në rrugë të drejtë, për shkak të besimit të tyre. Pranë tyre do të rrjedhin lumenj në kopshtet e kënaqësisë
E ata qe besuan dhe bene vepra te mira, Zoti i tyre, per shkak te besimit te tyre i udhezon ne Xhennete te begatshme ne te cilet rrjedhin lumenj
E ata që besuan dhe bënë vepra të mira, Zoti i tyre, për shkak të besimit të tyre i udhëzon në Xhennete të begatshme në të cilët rrjedhin lumenj
E ata qe besuan dhe bene vepra te mira, Zoti i tyre, per shkak te besimit te tyre i udhezon ne xhennete te begatshme ne te cilet rrjedhin lumenj
E ata që besuan dhe bënë vepra të mira, Zoti i tyre, për shkak të besimit të tyre i udhëzon në xhennete të begatshme në të cilët rrjedhin lumenj

Amharic

ineziya yamenuna melikami sirawochini yeseru getachewi be’iminetachewi mikiniyati (yegenetini menigedi) yimerachewali፡፡ kesirachewi wenizochi yifesisalu፡፡ bemet’ek’emiya genetochi wisit’i yinoralu፡፡
inezīya yamenuna melikami širawochini yešeru gētachewi be’iminetachewi mikiniyati (yegenetini menigedi) yimerachewali፡፡ keširachewi wenizochi yifesisalu፡፡ bemet’ek’emīya genetochi wisit’i yinoralu፡፡
እነዚያ ያመኑና መልካም ሥራዎችን የሠሩ ጌታቸው በእምነታቸው ምክንያት (የገነትን መንገድ) ይመራቸዋል፡፡ ከሥራቸው ወንዞች ይፈስሳሉ፡፡ በመጠቀሚያ ገነቶች ውስጥ ይኖራሉ፡፡

Arabic

«إن الذين آمنوا وعملوا الصالحات يهديهم» يرشدهم «ربهم بإيمانهم» به بأن يجعل لهم نورا يهتدون به يوم القيامة «تجري من تحتهم الأنهار في جنات النعيم»
'iina aladhin amanuu biallah warasulih waeamiluu alsaalihat ydlhm rabahum 'iilaa tariq aljanat wywfqhm 'iilaa aleamal almawsil 'ilyh; bsbb 'iymanhm, thuma ythybhm bidukhul aljanat w'ihlal ridwanah elyhm, tajri min tahtihim al'anhar fi janaat alneym
إن الذين آمنوا بالله ورسوله وعملوا الصالحات يدلهم ربهم إلى طريق الجنة ويوفقهم إلى العمل الموصل إليه؛ بسبب إيمانهم، ثم يثيبهم بدخول الجنة وإحلال رضوانه عليهم، تجري من تحتهم الأنهار في جنات النعيم
Inna allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati yahdeehim rabbuhum bieemanihim tajree min tahtihimu alanharu fee jannati alnnaAAeemi
Innal lazeena aamanoo wa 'amilus saalihaati yahdeehim Rabbuhum bi eemaanihim tajree min tahtihimul anhaaru fee jannaatin Na'eem
Inna allatheena amanoowaAAamiloo assalihati yahdeehim rabbuhumbi-eemanihim tajree min tahtihimu al-anharufee jannati annaAAeem
Inna allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati yahdeehim rabbuhum bi-eemanihim tajree min tahtihimu al-anharu fee jannati alnnaAAeemi
inna alladhina amanu waʿamilu l-salihati yahdihim rabbuhum biimanihim tajri min tahtihimu l-anharu fi jannati l-naʿimi
inna alladhina amanu waʿamilu l-salihati yahdihim rabbuhum biimanihim tajri min tahtihimu l-anharu fi jannati l-naʿimi
inna alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti yahdīhim rabbuhum biīmānihim tajrī min taḥtihimu l-anhāru fī jannāti l-naʿīmi
إِنَّ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ یَهۡدِیهِمۡ رَبُّهُم بِإِیمَـٰنِهِمۡۖ تَجۡرِی مِن تَحۡتِهِمُ ٱلۡأَنۡهَـٰرُ فِی جَنَّـٰتِ ٱلنَّعِیمِ
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ يَهۡدِيهِمُۥ رَبُّهُمُۥ بِإِيمَٰنِهِمُۥۖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهِمُ ٱلۡأَنۡهَٰرُ فِي جَنَّٰتِ ٱلنَّعِيمِ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ يَهۡدِيهِمۡ رَبُّهُم بِإِيمَٰنِهِمۡۖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهِمِ اِ۬لۡأَنۡهَٰرُ فِي جَنَّٰتِ اِ۬لنَّعِيمِ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ يَهۡدِيهِمۡ رَبُّهُم بِإِيمَٰنِهِمۡۖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهِمِ اِ۬لۡأَنۡهَٰرُ فِي جَنَّٰتِ اِ۬لنَّعِيمِ
اِنَّ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ يَهۡدِيۡهِمۡ رَبُّهُمۡ بِاِيۡمَانِهِمۡۚ تَجۡرِيۡ مِنۡ تَحۡتِهِمُ الۡاَنۡهٰرُ فِيۡ جَنّٰتِ النَّعِيۡمِ
إِنَّ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ یَهۡدِیهِمۡ رَبُّهُم بِإِیمَـٰنِهِمۡۖ تَجۡرِی مِن تَحۡتِهِمُ ٱلۡأَنۡهَـٰرُ فِی جَنَّـٰتِ ٱلنَّعِیمِ
اِنَّ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ يَهۡدِيۡهِمۡ رَبُّهُمۡ بِاِيۡمَانِهِمۡﵐ تَجۡرِيۡ مِنۡ تَحۡتِهِمُ الۡاَنۡهٰرُ فِيۡ جَنّٰتِ النَّعِيۡمِ ٩
Inna Al-Ladhina 'Amanu Wa `Amilu As-Salihati Yahdihim Rabbuhum Bi'imanihim Tajri Min Tahtihimu Al-'Anharu Fi Jannati An-Na`imi
Inna Al-Ladhīna 'Āmanū Wa `Amilū Aş-Şāliĥāti Yahdīhim Rabbuhum Bi'īmānihim Tajrī Min Taĥtihimu Al-'Anhāru Fī Jannāti An-Na`īmi
إِنَّ اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ يَهْدِيهِمْ رَبُّهُم بِإِيمَٰنِهِمْۖ تَجْرِے مِن تَحْتِهِمُ اُ۬لْأَنْهَٰرُ فِے جَنَّٰتِ اِ۬لنَّعِيمِۖ‏
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ يَهۡدِيهِمُۥ رَبُّهُمُۥ بِإِيمَٰنِهِمُۥۖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهِمُ ٱلۡأَنۡهَٰرُ فِي جَنَّٰتِ ٱلنَّعِيمِ
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ يَهۡدِيهِمۡ رَبُّهُم بِإِيمَٰنِهِمۡۖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهِمُ ٱلۡأَنۡهَٰرُ فِي جَنَّٰتِ ٱلنَّعِيمِ
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ يَهْدِيهِمْ رَبُّهُمْ بِإِيمَانِهِمْ ۖ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهِمُ الْأَنْهَارُ فِي جَنَّاتِ النَّعِيمِ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ يَهۡدِيهِمۡ رَبُّهُم بِإِيمَٰنِهِمۡۖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهِمِ اِ۬لۡأَنۡهَٰرُ فِي جَنَّٰتِ اِ۬لنَّعِيمِ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ يَهۡدِيهِمۡ رَبُّهُم بِإِيمَٰنِهِمۡۖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهِمِ اِ۬لۡأَنۡهَٰرُ فِي جَنَّٰتِ اِ۬لنَّعِيمِ
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ يَهۡدِيهِمۡ رَبُّهُم بِإِيمَٰنِهِمۡۖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهِمُ ٱلۡأَنۡهَٰرُ فِي جَنَّـٰتِ ٱلنَّعِيمِ
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ يَهۡدِيهِمۡ رَبُّهُم بِإِيمَٰنِهِمۡۖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهِمُ ٱلۡأَنۡهَٰرُ فِي جَنَّٰتِ ٱلنَّعِيمِ
ان الذين ءامنوا وعملوا الصلحت يهديهم ربهم بايمنهم تجري من تحتهم الانهر في جنت النعيم
إِنَّ اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ يَهْدِيهِمْ رَبُّهُم بِإِيمَٰنِهِمْۖ تَجْرِے مِن تَحْتِهِمُ اُ۬لَانْهَٰرُ فِے جَنَّٰتِ اِ۬لنَّعِيمِۖ
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ يَهۡدِيهِمۡ رَبُّهُم بِإِيمَٰنِهِمۡۖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهِمُ ٱلۡأَنۡهَٰرُ فِي جَنَّـٰتِ ٱلنَّعِيمِ
ان الذين ءامنوا وعملوا الصلحت يهديهم ربهم بايمنهم تجري من تحتهم الانهر في جنت النعيم

Assamese

Niscaya yisakale imana aniche arau satkarma karaiche te'omlokara pratipalake te'omlokaka patha nirdesa karaiba te'omloke imana anara karane; niyamaterae paraipurna jannatara phale te'omlokara talata prabahita ha'ba nadisamuha
Niścaẏa yisakalē īmāna ānichē ārau saṯkarma karaichē tē'ōm̐lōkara pratipālakē tē'ōm̐lōkaka patha nirdēśa karaiba tē'ōm̐lōkē īmāna anāra kāraṇē; niẏāmatēraē paraipūrṇa jānnātara phālē tē'ōm̐lōkara talata prabāhita ha'ba nadīsamūha
নিশ্চয় যিসকলে ঈমান আনিছে আৰু সৎকৰ্ম কৰিছে তেওঁলোকৰ প্ৰতিপালকে তেওঁলোকক পথ নিৰ্দেশ কৰিব তেওঁলোকে ঈমান অনাৰ কাৰণে; নিয়ামতেৰে পৰিপূৰ্ণ জান্নাতৰ ফালে তেওঁলোকৰ তলত প্ৰবাহিত হ'ব নদীসমূহ।

Azerbaijani

Iman gətirib saleh əməllər islədənləri Rəbbi imanlarına gorə dogru yola yonəldər. Nəim baglarında onların ayaqları altından caylar axar
İman gətirib saleh əməllər işlədənləri Rəbbi imanlarına görə doğru yola yönəldər. Nəim bağlarında onların ayaqları altından çaylar axar
Iman gətirib saleh əməl­lər edən­ləri Rəbbi imanla­rı­na gorə dogru yola yonəldər. Nəim cən­nətlərində onların ayaq­ları al­tından cay­lar axar
İman gətirib saleh əməl­lər edən­ləri Rəbbi imanla­rı­na görə doğru yola yönəldər. Nəim cən­nətlərində onların ayaq­ları al­tından çay­lar axar
Iman gətirib yaxsı islər gorənlərin Rəbbi iman gətirdiklərinə gorə hidayətə (Cənnətə) qovusdurar. (Bol ne’mətli) Nəim cənnətlərində onların (qəsrləri, koskləri) altından caylar axar. [Və ya Rəbbi onlara imanları muqabilində (agacları) altından caylar axan Nəim cənnətlərinə yol gostərər
İman gətirib yaxşı işlər görənlərin Rəbbi iman gətirdiklərinə görə hidayətə (Cənnətə) qovuşdurar. (Bol ne’mətli) Nəim cənnətlərində onların (qəsrləri, köşkləri) altından çaylar axar. [Və ya Rəbbi onlara imanları müqabilində (ağacları) altından çaylar axan Nəim cənnətlərinə yol göstərər

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߘߌ߫ ߛߊ߫ ߞߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߦߴߏ߬ ߟߎ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߊߒߠߦߊ ߟߋ߬ ߟߊ߫، ߞߐ߬ߢߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߥߦߏ߬ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߞߘߐߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߣߍߡߊ ߣߊߞߐ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߟߋ߬ ߞߎߟߊ߲ߞߎߟߊ߲߫
ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲߫ ߞߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ ( ߛߓߊߓߎ߫ ) ߟߊ߫ ، ߞߐ߬ߢߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߕߏ߫ ߥߦߏ߬ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߞߘߐߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߣߍߡߊ ߣߊߞߐ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߞߎߟߊ߲ߞߎߟߊ߲߫
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߘߌ߫ ߛߊ߫ ߞߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߦߴߏ߬ ߟߎ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߊߒߠߦߊ ߟߋ߬ ߟߊ߫، ߞߐ߬ߢߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߥߦߏ߬ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߞߘߐߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߣߍߡߊ ߣߊߞߐ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߟߋ߬ ߞߎߟߊ߲ߞߎߟߊ߲߫

Bengali

Niscaya yara imana eneche ebam satkaja kareche tadera raba tadera imana anara karane taderake patha nirdesa karabena [1]; niyamate bharapura jannate tadera padadese naharasamuha prabahita habe
Niścaẏa yārā īmāna ēnēchē ēbaṁ saṯkāja karēchē tādēra raba tādēra īmāna ānāra kāraṇē tādērakē patha nirdēśa karabēna [1]; niẏāmatē bharapura jānnātē tādēra pādadēśē naharasamūha prabāhita habē
নিশ্চয় যারা ঈমান এনেছে এবং সৎকাজ করেছে তাদের রব তাদের ঈমান আনার কারণে তাদেরকে পথ নির্দেশ করবেন [১]; নিয়ামতে ভরপুর জান্নাতে তাদের পাদদেশে নহরসমূহ প্রবাহিত হবে [২]।
Abasya yesaba loka imana eneche ebam satkaja kareche, taderake hedayeta dana karabena tadera palanakarta, tadera imanera madhyame. Emana susamaya kanana-kunjera prati yara taladese prabahita haya prasrabanasamuha.
Abaśya yēsaba lōka īmāna ēnēchē ēbaṁ saṯkāja karēchē, tādērakē hēdāẏēta dāna karabēna tādēra pālanakartā, tādēra īmānēra mādhyamē. Ēmana susamaẏa kānana-kuñjēra prati yāra taladēśē prabāhita haẏa prasrabaṇasamūha.
অবশ্য যেসব লোক ঈমান এনেছে এবং সৎকাজ করেছে, তাদেরকে হেদায়েত দান করবেন তাদের পালনকর্তা, তাদের ঈমানের মাধ্যমে। এমন সুসময় কানন-কুঞ্জের প্রতি যার তলদেশে প্রবাহিত হয় প্রস্রবণসমূহ।
Nihsandeha yara bisbasa sthapana kare o satkarma kare, tadera prabhu tadera patha dekhiye nebena tadera bisbasera dbara, -- tadera nice diye baye calabe jharanaraji anandamaya bagane.
Niḥsandēha yārā biśbāsa sthāpana karē ō saṯkarma karē, tādēra prabhu tādēra patha dēkhiẏē nēbēna tādēra biśbāsēra dbārā, -- tādēra nicē diẏē baẏē calabē jharanārāji ānandamaẏa bāgānē.
নিঃসন্দেহ যারা বিশ্বাস স্থাপন করে ও সৎকর্ম করে, তাদের প্রভু তাদের পথ দেখিয়ে নেবেন তাদের বিশ্বাসের দ্বারা, -- তাদের নিচে দিয়ে বয়ে চলবে ঝরনারাজি আনন্দময় বাগানে।

Berber

Ih, wid iumnen u xeddmen ayen ilhan, a ten Inhu Mass nnsen, s liman nnsen. Ad ppazzalen isaffen seddawat sen, di leonanat isaadiyen
Ih, wid iumnen u xeddmen ayen ilhan, a ten Inhu Mass nnsen, s liman nnsen. Ad ppazzalen isaffen seddawat sen, di leonanat isaâdiyen

Bosnian

One koji vjeruju i cine dobra djela Gospodar njihov ce na Pravome putu podrzati, zato sto vjeruju; rijeke ce teci ispred njih u dzennetima zadovoljstva
One koji vjeruju i čine dobra djela Gospodar njihov će na Pravome putu podržati, zato što vjeruju; rijeke će teći ispred njih u džennetima zadovoljstva
One koji vjeruju i cine dobra djela Gospodar njihov ce na pravom putu podrzati, zato sto vjeruju; rijeke ce teci ispred njih u Dzennetima zadovoljstva
One koji vjeruju i čine dobra djela Gospodar njihov će na pravom putu podržati, zato što vjeruju; rijeke će teći ispred njih u Džennetima zadovoljstva
One koji vjeruju i cine dobra djela Gospodar njihov ce, zaista, zbog njihovog vjerovanja uputiti. Rijeke ce ispod njih u dzennetima uzivanja teci
One koji vjeruju i čine dobra djela Gospodar njihov će, zaista, zbog njihovog vjerovanja uputiti. Rijeke će ispod njih u džennetima uživanja teći
Uistinu! Oni koji vjeruju i rade dobra djela, upucuje ih Gospodar njihov vjerovanjem njihovim. Teci ce ispod njih rijeke u bascama uzivanja
Uistinu! Oni koji vjeruju i rade dobra djela, upućuje ih Gospodar njihov vjerovanjem njihovim. Teći će ispod njih rijeke u baščama uživanja
‘INNEL-LEDHINE ‘AMENU WE ‘AMILU ES-SALIHATI JEHDIHIM REBBUHUM BI’IMANIHIM TEXHRI MIN TEHTIHIMUL-’ENHARU FI XHENNATI EN-NA’IMI
One koji vjeruju i cine dobra djela Gospodar njihov ce, zaista, zbog njihovog vjerovanja uputiti. Rijeke ce ispod njih u dzennetima uzivanja teci
One koji vjeruju i čine dobra djela Gospodar njihov će, zaista, zbog njihovog vjerovanja uputiti. Rijeke će ispod njih u džennetima uživanja teći

Bulgarian

Koito vyarvat i vurshat pravedni dela - tekhniyat Gospod shte gi naputi zaradi tyakhnata vyara. Shte tekat sred tyakh rekite v Gradinite na blazhenstvoto
Koito vyarvat i vŭrshat pravedni dela - tekhniyat Gospod shte gi napŭti zaradi tyakhnata vyara. Shte tekat sred tyakh rekite v Gradinite na blazhenstvoto
Които вярват и вършат праведни дела - техният Господ ще ги напъти заради тяхната вяра. Ще текат сред тях реките в Градините на блаженството

Burmese

ဧကန်ပင်၊ သက်ဝင်ယုံကြည်၍ ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သောလုပ်ရပ်များ ပြုမူကျင့်ကြံသူများကို သူတို့အား ဖွဲ့ စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်က သူတို့၏ယုံကြည်မှုဆိုင်ရာ သီလကြောင့် အောက်ခြေ၌ စိမ့်စမ်းရေ တသွင်သွင် စီးဆင်းနေ၍ သုခချမ်းသာမင်္ဂလာအဖြာဖြာနှင့်ပြည့်စုံသော သုခဥယျာဉ်ထဲတွင် (နေထိုင်ခွင့်ရရန်) လမ်းညွှန်တော်မူလိမ့်မည်။
၉။ မှတ်သားကြလော့၊ အကြင်သူတို့သည် ယုံကြည်၍ ကုသိုလ်ကောင်းမှုပွားများကြ၏။ ထိုသူတို့အား သူတို့၏ အရှင်သခင်သည် သူတို့၏ ယုံကြည်မှုအားဖြင့် လမ်းပြတော်မူ၏။ သုခဥယျာဉ်တော်အတွင်း၌ သူတို့အောက်တွင် မြစ်ချောင်းအသွယ်သွယ်စီးဆင်းလိမ့်မည်။
ဧကန်စင်စစ် အကြင်သူများသည် သက်ဝင်ယုံကြည်ခဲ့ကြ၏။ ၎င်း ပြင် ထိုသူများသည် ကောင်းမြတ်သောအကျင့်သီလများကို ပြုလုပ်ဆောက်တည်ကြ၏။ ၎င်း တို့အား၎င်း တို့ကို ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော် မူသောအရှင်မြတ်သည် ၎င်း တို့၏ အီမာန်သက်ဝင်ယုံကြည်မှုကြောင့် ချမ်းသာသုခနှင့် ပြည့်စုံသော ဥယျာဉ်များသို့ ပို့ဆောင်တော်မူမည် ဖြစ်သည်။ ၎င်း တို့(နေထိုင်ရာ)အောက်၌ စမ်းရေချောင်းများ စီးတွေလျက်ရှိပေမည်။
အမှန်စင်စစ် အကြင်သူများသည် အီမာန်ယုံကြည်ခဲ့ကြသည်။ ၎င်း‌နောက်သူတို့သည် ‌ကောင်းမြတ်‌သောလုပ်ရပ်များကို ပြုလုပ်ခဲ့ကြသည်။ သူတို့အား သူတို့၏ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်သည် သူတို့၏အီမာန်ယုံကြည်မှု‌ကြောင့် စည်းစိမ်နှင့်ပြည့်စုံ‌သော ဥယျာဉ်များသို့ ပို့‌ဆောင်‌တော်မူမည်ဖြစ်သည်၊ ၎င်းဥယျာဉ်များ၏‌အောက်၌ စမ်း‌ရေ‌ချောင်းများ စီးဆင်း‌နေမည်။

Catalan

A qui hagin cregut i obrat be, el seu Senyor els dirigira per mitja de la seva fe. Als seus peus fluiran rierols en els jardins de la Delicia
A qui hagin cregut i obrat bé, el seu Senyor els dirigirà per mitjà de la seva fe. Als seus peus fluiran rierols en els jardins de la Delícia

Chichewa

Ndithudi iwo amene akhulupirira ndipo amachita ntchito zabwino, Ambuye wawo adzawatsogolera m’chikhulupiriro chawo. Mitsinje idzakhala ili kuyenda pansi pawo m’minda ya mtendere
“Ndithu amene akhulupirira ndi kumachita zabwino, Mbuye wawo awaongola chifukwa cha chikhulupiliro chawo. Pansi (ndi patsogolo) pawo mitsinje ikuyenda m’Minda yamtendere

Chinese(simplified)

Xindao erqie xingshan de ren, tamen de zhujiang yin tamen de xinyang er yindao tamen; tamen jiang anju yu xia lin zhu he de xingfu yuan zhong.
Xìndào érqiě xíngshàn de rén, tāmen de zhǔjiàng yīn tāmen de xìnyǎng ér yǐndǎo tāmen; tāmen jiāng ānjū yú xià lín zhū hé de xìngfú yuán zhōng.
信道而且行善的人,他们的主将因他们的信仰而引导他们;他们将安居于下临诸河的幸福园中。
Fan xinyang bing xingshan zhe, tamen de zhu bi yi tamen de xinyang er yindao tamen, tamen bi juyu zhu heliuguo de enze de leyuan [zhu] zhong.
Fán xìnyǎng bìng xíngshàn zhě, tāmen de zhǔ bì yī tāmen de xìnyǎng ér yǐndǎo tāmen, tāmen bì jūyú zhū héliúguò de ēnzé de lèyuán [zhù] zhōng.
凡信仰并行善者,他们的主必依他们的信仰而引导他们,他们必居于诸河流过的恩泽的乐园[注]中。
Xindao erqie xingshan de ren, tamen de zhujiang yin tamen de xinyang er yindao tamen; tamen jiang anju yu xia lin zhu he de xingfu yuan zhong
Xìndào érqiě xíngshàn de rén, tāmen de zhǔjiàng yīn tāmen de xìnyǎng ér yǐndǎo tāmen; tāmen jiāng ānjū yú xià lín zhū hé de xìngfú yuán zhōng
信道而且行善的人,他们的主将因他们的信仰而引导他们;他们将安居于下临诸河的幸福园中。

Chinese(traditional)

Xindao erqie xingshan de ren, tamen de zhujiang yin tamen de xinyang er yindao tamen; tamen jiang anju yu xia lin zhu he de xingfu yuan zhong
Xìndào érqiě xíngshàn de rén, tāmen de zhǔjiàng yīn tāmen de xìnyǎng ér yǐndǎo tāmen; tāmen jiāng ānjū yú xià lín zhū hé de xìngfú yuán zhōng
信道而且行善的人,他 们的主将因他们的信仰而引导他们;他们将安居于下临诸河 的幸福园中。
Xindao erqie xingshan de ren, tamen de zhujiang yin tamen de xinyang er yindao tamen; tamen jiang anju yu xia lin zhu he de xingfu yuan zhong.
Xìndào érqiě xíngshàn de rén, tāmen de zhǔjiàng yīn tāmen de xìnyǎng ér yǐndǎo tāmen; tāmen jiāng ānjū yú xià lín zhū hé de xìngfú yuán zhōng.
信道而且行善的人,他們的主將因他們的信仰而引導他們;他們將安居於下臨諸河的幸福園中。

Croatian

Uistinu! Oni koji vjeruju i rade dobra djela, upucuje ih Gospodar njihov vjerovanjem njihovim. Teci ce ispod njih rijeke u bascama uzivanja
Uistinu! Oni koji vjeruju i rade dobra djela, upućuje ih Gospodar njihov vjerovanjem njihovim. Teći će ispod njih rijeke u baščama uživanja

Czech

Ty pak, kdoz uverili a konali dobre skutky, povede Pan jejich stezkou primou ve vire jejich: potekou reky pod nohama jejich v zahradach rozkose
Ty pak, kdož uveřili a konali dobré skutky, povede Pán jejich stezkou přímou ve víře jejich: potekou řeky pod nohama jejich v zahradách rozkoše
Ohledne Ceho ty domnivat se primet spravedlivy doivotni jejich Magnat usmernovat ti mimo cudnost o jejich domnenka! Proud priliv ti zahradni bliss
Ohledne Ceho ty domnívat se primet spravedlivý doivotní jejich Magnát usmernovat ti mimo cudnost o jejich domnenka! Proud príliv ti zahradní bliss
Ty pak, kdoz uverili a zbozne skutky konali, ty povede Pan jejich ve vire jejich a pod nimi potekou reky v zahradach blazenosti
Ty pak, kdož uvěřili a zbožné skutky konali, ty povede Pán jejich ve víře jejich a pod nimi potekou řeky v zahradách blaženosti

Dagbani

Achiika! Ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli, ka tum tuunvεla, tɔ! Bɛ Duuma (Naawuni) ni dolsigu ba ni bɛ iimaansili maa, ka kulibɔna ti yɛn zɔri gindi bɛ gbinni Alizanda yili shɛŋa din mali yolsigu la puuni

Danish

Angående de tro lede righteous liv deres Lord guides dem ved dyd af deres tro! Floder strømme dem haverne fryd
Maar degenen die geloven en goede werken doen, hun Heer zal hen wegens hun geloof leiden. Rivieren zullen voor hen stromen in de tuinen der zaligheid

Dari

البته آنانی که ایمان آورده‌اند و کارهای نیک انجام داده‌اند، پروردگارشان به سبب ایمان شان، آنها را به باغ‌های پر ناز و نعمت جنت هدایت می‌کند که جوی‌ها در زیر آن روان است

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، إيمان ވެ، صالح عمل ތައް ކުޅަމީހުންނަށް، އެއުރެންގެ إيمان ކަމުގެ ސަބަބުން، އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ އެއުރެންނަށް ތެދުމަގު ދައްކަވާނެތެވެ. نعمة ގެ ސުވަރުގެތަކުގައި، އެއުރެންގެ ދަށުން ފެންކޯރުތައް ހިނގަހިނގާ ހުންނާނެތެވެ

Dutch

Hen die geloven en de deugdelijke daden doen zal hun Heer wegens hun geloof op het goede pad voeren: onder hen stromen de rivieren in de tuinen van de gelukzaligheid
Maar wat degenen betreft die gelooven en rechtvaardig handelen, hun Heer zal hen, om hun geloof, leiden; zij zullen rivieren bezitten die door lusttuinen stroomen
Voorwaar, degenen die geloven en goede werken verrichten. hun Heer zal ben leiden vanwege hun geloof, (naar de plaats) waar onder door de rivieren stromen in de Tuinen van gelukzaligheid (het Paradijs)
Maar degenen die geloven en goede werken doen, hun Heer zal hen wegens hun geloof leiden. Rivieren zullen voor hen stromen in de tuinen der zaligheid

English

But as for those who believe and do good deeds, their Lord will guide them because of their faith. Streams will flow at their feet in the Gardens of Bliss
Surely, those who believe, do righteous deeds; their Lord will guide them through their faith, under them will flow rivers in the gardens of delight (Paradise)
Those who believe, and work righteousness,- their Lord will guide them because of their faith: beneath them will flow rivers in gardens of bliss
Verily those who believe and do righteous works, their Lord will guide them because of their faith. Beneath them will flow rivers in Gardens of Delight
Surely those who believe (in the truths revealed in the Book) and do righteous deeds their Lord will guide them aright because of their faith. Rivers shall flow beneath them in the Gardens of Bliss
But those who believe and act for a beneficial end will be guided by their Lord for their good faith. At their feet shall flow streams of running water in gardens of delight
But as for those who have iman and do right actions, their Lord will guide them by their iman. Rivers will flow under them in Gardens of Delight
Surely those who believe, and do deeds of righteousness, their Lord will guide them for their belief; beneath them rivers flowing in gardens of bliss
Those who believe, and work righteousness, their Lord will guide them because of their faith. Beneath them will flow rivers in gardens of bliss
Indeed those who believed and did good works, their Master guides them to gardens of delight which rivers flow through them, because of their belief
Indeed those who have faith and do righteous deeds, their Lord guides them by the means of their faith. Streams will run for them in gardens of bliss
Indeed those who have faith and do righteous deeds, their Lord guides them by the means of their faith. Streams will run for them in gardens of bliss
Surely for those who believe and do good, righteous deeds, their Lord will guide them by virtue of their belief to a happy end: rivers will flow at their feet in the Gardens of bounty and blessing
But those whose hearts have been impressed with the image of religious and spiritual virtues and their deeds with wisdom and piety, shall be recipients of Allah's mercy and grace. Allah guides them along the illumination proceeding from their innermost being to His path of righteousness ending in heaven's realm of beatitude where picturesque rivers flow beneath them as they enjoy a state of supreme felicity in the gardens of supreme bliss
Verily, those who have Believed and did righteous deeds, their Nourisher-Sustainer will guide them through their Faith. Rivers will flow underneath them in Gardens of delight
Truly, those who believed and did as the ones in accord with morality, their Lord will guide them in their belief. Rivers will run beneath them in Gardens of Bliss
As for those who believe and do good deeds, Allah will guide them to a place _ the blissful garden of paradise _ through which run the rivers. All that is in return for their belief
Verily, those who believe and do what is right, their Lord guides them by their faith; beneath them shall rivers flow in the gardens of pleasure
It is also a fact that those who believe sincerely in the truth which is revealed in this Book and do good deeds, their Lord will guide them because of their faith and rivers will flow beneath their feet in the gardens of bliss
But as to those who believe, and work righteousness, their Lord will direct them because of their faith; they shall have rivers flowing through gardens of pleasure
Verily, those who believe and act righteously, their Lord guides them by their faith; beneath them shall rivers flow in the Gardens of Delight
But they who believe and do the things that are right, shall their Lord direct aright because of their faith. Rivers shall flow at their feet in gardens of delight
That those who believed and made/did the correct/righteous deeds, their Lord guides them because of their faith/belief (to) the rivers flowing/running from below/beneath them in the blessing/goodness (of) treed gardens/paradises
Surely those who believe (in the truths revealed in the Book) and do righteous deeds their Lord will guide them aright because of their faith. Rivers shall flow beneath them in the Gardens of Bliss
Those who believe and do righteous works, their Fosterer will certainly guide them through their belief, (to) rivers flowing beneath them in gardens of bliss
Those who believe and do righteous works, their Lord will certainly guide them through their belief, (to) rivers flowing beneath them in gardens of bliss
Surely (as for) those who believe and do good, their Lord will guide them by their faith; there shall flow from beneath them rivers in gardens of bliss
Indeed, those who believe and do good deeds, their Lord shall guide them by their faith. There shall flow from beneath them rivers in gardens of bliss
Lo! those who believe and do good works, their Lord guideth them by their faith. Rivers will flow beneath them in the Gardens of Delight
As for those who believe and do good deeds, their Lord will guide them by virtue of their belief; rivers will be flowing beneath them in the Gardens of Bliss
[But,] verily, as for those who have attained to faith and do righteous deeds - their Sustainer guides them aright by means of their faith. [In the life to come,] running waters will flow at their feet in gardens of bliss
Surely the ones who have believed and done deeds of righteousness, their Lord will guide them for their belief; from beneath them Rivers run in the Gardens of Bliss
The righteously striving believers receive, through their faith, guidance from their Lord to the bountiful gardens wherein streams flow
Verily, those who believe [in the Oneness of Allah along with the six articles of Faith, i.e. to believe in Allah, His Angels, His Books, His Messengers, Day of Resurrection, and Al-Qadar (Divine Preordainments) - Islamic Monotheism], and do deeds of righteousness, their Lord will guide them through their Faith; under them will flow rivers in the Gardens of delight (Paradise)
As for those who believe and do good deeds, their Lord will guide them by virtue of their belief; rivers will be flowing beneath them in the Gardens of Bliss
Surely those who believe and do good, their Lord will guide them ˹to Paradise˺ through their faith, rivers will flow under their feet in the Gardens of Bliss
Surely those who believe and do good, their Lord will guide them ˹to Paradise˺ through their faith, rivers will flow under their feet in the Gardens of Bliss
As for those that believe and do good works, their Lord will guide them through their faith. Brooks will run at their feet in the Gardens of Delight
As for those who believe and do righteous deeds, their Lord will guide them by virtue of their faith. Rivers will flow beneath them in the Gardens of Bliss
As for those who believe and do righteous deeds, their Lord guides them because of their faith. Streams will flow at their feet in Gardens of pleasure
Verily, those who believe and do deeds of righteousness, their Lord will guide them through their faith; under them will flow rivers in the Gardens of delight (Paradise)
Those who attain to faith, and help people, their Lord guides them by their conviction (that no action goes waste). He shows and walks them the way to the Gardens of delight, beneath which rivers flow
Verily, those who believe, and work righteousness— Their Lord will guide them through their Faith: Beneath them will flow rivers in Gardens (the Paradise) of delight
As for those who believe and do good deeds, their Lord guides them in their faith. Rivers will flow beneath them in the Gardens of Bliss
As for those who believe and do good deeds, their Lord guides them in their faith. Rivers will flow beneath them in the Gardens of Bliss
Their Lord guides those who believe and perform honorable deeds according to their faith: rivers will flow beneath them in gardens of delight
Those who believe and do good work, their Lord will guide them by their faith. Rivers will flow beneath them in the gardens of Paradise
Those who believe and do good works, their Lord will guide them by their faith. Rivers will flow beneath them in gardens of bliss
Truly those who believe and perform righteous deeds, their Lord guides them by their faith. They shall have rivers running below them in Gardens of bliss
Indeed, those who have believed and done righteous deeds - their Lord will guide them because of their faith. Beneath them rivers will flow in the Gardens of Pleasure
Those who believe and do good deeds will be guided by their Lord because of their faith. Rivers shall flow at their feet in the Gardens of Bliss
Those who believe, and work righteousness,- their Lord will guide them because of their faith: beneath them will flow rivers in gardens of bliss

Esperanto

As por those kred plumb righteous life their Lord direkt them per virt da their belief! River flu them gxarden bliss

Filipino

Katotohanan, sila na sumasampalataya (sa Kaisahan ni Allah, kaugnay na rin ang iba pang anim na artikulo ng Pananampalataya, alalaong baga, ang sumampalataya lamang kay Allah, sa Kanyang mga Anghel, sa Kanyang mga Kasulatan, sa Kanyang mga Tagapagbalita, sa Araw ng Muling Pagkabuhay, at sa Al- Qadar [Banal na Kasasapitan] at sa Islam), at nagsisigawa ng kabutihan, ang kanilang Panginoon ang mamamatnubay sa kanilang Pananalig; sa kanilang ibaba ay magsisidaloy ang mga ilog sa Hardin ng Kasiyahan (Paraiso)
Tunay na ang mga sumampalataya at gumawa ng mga maayos ay nagpapatnubay sa kanila ang Panginoon nila dahil sa pananampalataya nila. Dadaloy mula sa ilalim nila ang mga ilog sa mga hardin ng kaginhawahan

Finnish

Mutta niita, jotka uskovat ja suorittavat hyvia tekoja, heidan Jumalansa ohjaa heidan uskonsa kautta. Purot solisevat heidan jalkojensa juuressa autuaissa puutarhoissa
Mutta niitä, jotka uskovat ja suorittavat hyviä tekoja, heidän Jumalansa ohjaa heidän uskonsa kautta. Purot solisevat heidän jalkojensa juuressa autuaissa puutarhoissa

French

Ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres, leur Seigneur les conduira, en raison de leur foi, dans la bonne direction (yahdihim). Des rivieres couleront sous leurs pieds dans les Jardins des delices
Ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres, leur Seigneur les conduira, en raison de leur foi, dans la bonne direction (yahdîhim). Des rivières couleront sous leurs pieds dans les Jardins des délices
Ceux qui croient et font de bonnes œuvres, leur Seigneur les guidera en raison de leur foi. A leurs pieds les ruisseaux couleront dans les jardins des delices
Ceux qui croient et font de bonnes œuvres, leur Seigneur les guidera en raison de leur foi. À leurs pieds les ruisseaux couleront dans les jardins des délices
Ceux qui croient et font de bonnes œuvres, leur Seigneur les guidera a cause de leur foi. A leurs pieds les ruisseaux couleront dans les Jardins des delices
Ceux qui croient et font de bonnes œuvres, leur Seigneur les guidera à cause de leur foi. A leurs pieds les ruisseaux couleront dans les Jardins des délices
Quant a ceux qui croient et accomplissent de bonnes œuvres, leur Seigneur les guidera en recompense de leur foi. A leurs pieds couleront des rivieres dans les jardins des delices
Quant à ceux qui croient et accomplissent de bonnes œuvres, leur Seigneur les guidera en récompense de leur foi. A leurs pieds couleront des rivières dans les jardins des délices
Quant a ceux qui croient et accomplissent de bonnes œuvres, Dieu les guidera pour leur foi, et ils sont voues aux Jardins du Delice baignes de rivieres s’ecoulant a leurs pieds
Quant à ceux qui croient et accomplissent de bonnes œuvres, Dieu les guidera pour leur foi, et ils sont voués aux Jardins du Délice baignés de rivières s’écoulant à leurs pieds

Fulah

Pellet, ɓen gomɗimɓe ɓe golli golle moƴƴe, Joomi maɓɓe feewnayɓe e gomɗinal maɓɓe ngal. Canɗi no ila ley maɓɓe ka Aljannaaji neema

Ganda

Mazima abo abakkiriza nebakola e mirimu e mirongoofu, Mukama omulabirizi waabwe abalungamya olw'obukkiriza bwa bwe, gikulukutira e migga wansi waabwe mu jjana ez'ebyengera

German

Jene jedoch, die da glauben und gute Werke tun, wird ihr Herr um ihres Glaubens willen leiten. Bache werden unter ihnen in den Garten der Wonne fließen
Jene jedoch, die da glauben und gute Werke tun, wird ihr Herr um ihres Glaubens willen leiten. Bäche werden unter ihnen in den Gärten der Wonne fließen
Diejenigen, die glauben und die guten Werke tun, leitet ihr Herr wegen ihres Glaubens recht. Unter ihnen werden Bache fließen in den Garten der Wonne
Diejenigen, die glauben und die guten Werke tun, leitet ihr Herr wegen ihres Glaubens recht. Unter ihnen werden Bäche fließen in den Gärten der Wonne
Gewiß, diejenigen, die den Iman verinnerlicht und das gottgefallig Gute getan haben, diese leitet ihr HERR mit ihrem Iman recht. Unter ihnen fließen Flusse in den Dschannat des Wohlergehens
Gewiß, diejenigen, die den Iman verinnerlicht und das gottgefällig Gute getan haben, diese leitet ihr HERR mit ihrem Iman recht. Unter ihnen fließen Flüsse in den Dschannat des Wohlergehens
Diejenigen aber, die glauben und rechtschaffene Werke tun, leitet ihr Herr wegen ihres Glaubens recht. Unter ihnen werden Flusse stromen in den Garten der Wonne
Diejenigen aber, die glauben und rechtschaffene Werke tun, leitet ihr Herr wegen ihres Glaubens recht. Unter ihnen werden Flüsse strömen in den Gärten der Wonne
Diejenigen aber, die glauben und rechtschaffene Werke tun, leitet ihr Herr wegen ihres Glaubens recht. Unter ihnen werden Flusse stromen in den Garten der Wonne
Diejenigen aber, die glauben und rechtschaffene Werke tun, leitet ihr Herr wegen ihres Glaubens recht. Unter ihnen werden Flüsse strömen in den Gärten der Wonne

Gujarati

ni:Sanka je loko imana lavya ane temane satkaryo karya, temano palanahara temana imana lavavana karane temana dhyeya sudhi pahoncadi dese, ne'amatana bagica'omam jeni nice nahero vahi rahi hase
ni:Śaṅka jē lōkō imāna lāvyā anē tēmaṇē satkāryō karyā, tēmanō pālanahāra tēmanā imāna lāvavānā kāraṇē tēmanā dhyēya sudhī pahōn̄cāḍī dēśē, nē'amatanā bagīcā'ōmāṁ jēnī nīcē nahērō vahī rahī haśē
નિ:શંક જે લોકો ઇમાન લાવ્યા અને તેમણે સત્કાર્યો કર્યા, તેમનો પાલનહાર તેમના ઇમાન લાવવાના કારણે તેમના ધ્યેય સુધી પહોંચાડી દેશે, નેઅમતના બગીચાઓમાં જેની નીચે નહેરો વહી રહી હશે

Hausa

Lalle ne waɗanda suka yi imani kuma suka aikata ayyukan ƙwarai, Ubangijinsu Yana shiryar da su saboda imaninsu, ƙoramu suna gudana daga ƙarƙashinsu, a cikin gidajen Aljannar ni'ima
Lalle ne waɗanda suka yi ĩmãni kuma suka aikata ayyukan ƙwarai, Ubangijinsu Yanã shiryar da su sabõda ĩmãninsu, ƙõramu sunã gudãna daga ƙarƙashinsu, a cikin gidãjen Aljannar ni'ima
Lalle ne waɗanda suka yi imani kuma suka aikata ayyukan ƙwarai, Ubangijinsu Yana shiryar da su saboda imaninsu, ƙoramu suna gudana daga ƙarƙashinsu, a cikin gidajen Aljannar ni'ima
Lalle ne waɗanda suka yi ĩmãni kuma suka aikata ayyukan ƙwarai, Ubangijinsu Yanã shiryar da su sabõda ĩmãninsu, ƙõramu sunã gudãna daga ƙarƙashinsu, a cikin gidãjen Aljannar ni'ima

Hebrew

אולם את אלה אשר האמינו ועושי הטובות, ריבונם ידריך אותם באמונתם, ויכניסם אל גן עדן, אשר נהרות זורמים מתחתיהם
אולם את אלה אשר האמינו ועושי הטובות, ריבונם ידריך אותם באמונתם, ויכניסם אל גן-עדן, אשר נהרות זורמים מתחתיהם

Hindi

vaastav mein, jo eemaan laaye aur sukarm kiye, unaka paalanahaar, unake eemaan ke kaaran, unhen (svarg kee) raah darsha dega, jinamen naharen pravaahit hongee. ve sukh ke svargon mein honge
वास्तव में, जो ईमान लाये और सुकर्म किये, उनका पालनहार, उनके ईमान के कारण, उन्हें (स्वर्ग की) राह दर्शा देगा, जिनमें नहरें प्रवाहित होंगी। वे सुख के स्वर्गों में होंगे।
rahe ve log jo eemaan lae aur unhonne achchhe karm kie, unaka rab unake eemaan ke kaaran unaka maargadarshan karega. unake nemat bharee jannaton mein naharen bah rahee hogee
रहे वे लोग जो ईमान लाए और उन्होंने अच्छे कर्म किए, उनका रब उनके ईमान के कारण उनका मार्गदर्शन करेगा। उनके नेमत भरी जन्नतों में नहरें बह रही होगी
beshak jin logon ne eemaan kubool kiya aur achchhe achchhe kaam kie unhen unaka paravaradigaar unake eemaan ke sabab se manzil maqasood tak pahuncha dega ki aaraam va aasaish ke baagon mein (rahegen) aur un ke neeche naharen jaaree hogee
बेशक जिन लोगों ने ईमान कुबूल किया और अच्छे अच्छे काम किए उन्हें उनका परवरदिगार उनके ईमान के सबब से मंज़िल मक़सूद तक पहुँचा देगा कि आराम व आसाइश के बाग़ों में (रहेगें) और उन के नीचे नहरें जारी होगी

Hungarian

Am azokat, akik hisznek es jotetteket cselekszenek, oket az Uruk a hituk altal az Igaz Utra vezerli. Alattuk folyok folynak az orok gyonyor Kertjeiben
Ám azokat, akik hisznek és jótetteket cselekszenek, őket az Uruk a hitük által az Igaz Útra vezérli. Alattuk folyók folynak az örök gyönyör Kertjeiben

Indonesian

Sesungguhnya orang-orang yang beriman dan mengerjakan kebajikan, niscaya diberi petunjuk oleh Tuhan karena keimanannya. Mereka di dalam surga yang penuh kenikmatan, mengalir di bawahnya sungai-sungai
(Sesungguhnya orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal-amal saleh, mereka diberi petunjuk) diberi bimbingan (oleh Rabb mereka karena keimanannya) kepada-Nya; kelak pada hari kiamat Allah swt. akan menjadikan bagi mereka cahaya dengan cahaya itu mereka mendapat petunjuk (di bawah mereka mengalir sungai-sungai di dalam surga yang penuh kenikmatan)
Sesungguhnya orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal-amal saleh, mereka diberi petunjuk oleh Tuhan mereka karena keimanannya 670, di bawah mereka mengalir sungai-sungai di dalam surga yang penuh kenikmatan
Sesungguhnya orang-orang yang beriman dengan keimanan yang benar dan mengerjakan amal saleh di dunia akan memperoleh petunjuk dari Allah disebabkan keimanan mereka itu, dan pada hari kiamat akan masuk ke dalam surga-surga yang dialiri bermacam-macam sungai. Di dalamnya, mereka diberi kenikmatan yang abadi
Sesungguhnya orang-orang yang beriman dan mengerjakan kebajikan, niscaya diberi petunjuk oleh Tuhan karena keimanannya. Mereka di dalam surga yang penuh kenikmatan, mengalir di bawahnya sungai-sungai
Sesungguhnya orang-orang yang beriman dan mengerjakan kebajikan, niscaya diberi petunjuk oleh Tuhan karena keimanannya. Mereka di dalam surga yang penuh kenikmatan, mengalir di bawahnya sungai-sungai

Iranun

Mata-an! A so siran a Miyamaratiyaya, go-Pinggalubuk iran so manga pipiya,-na Thoro-on siran o Kadnan niran (ko Sorga) sabap ko Paratiyaya iran: Puphamangondas ko kababa-an niran so manga lawasaig si-1 ko manga Sorga a Pakalma

Italian

Coloro che credono e compiono il bene, Allah li guidera grazie alla loro fede: ai loro piedi scorreranno i ruscelli, nei Giardini della delizia
Coloro che credono e compiono il bene, Allah li guiderà grazie alla loro fede: ai loro piedi scorreranno i ruscelli, nei Giardini della delizia

Japanese

Hontoni shinko shite zenko ni hagemu mono ni wa, kare-ra no omo wa, sono shinko ni yotte kare-ra o michibika reru. Shifuku no rakuen no naka ni, kawa wa kare-ra no ashimoto o nagareru nodearu
Hontōni shinkō shite zenkō ni hagemu mono ni wa, kare-ra no omo wa, sono shinkō ni yotte kare-ra o michibika reru. Shifuku no rakuen no naka ni, kawa wa kare-ra no ashimoto o nagareru nodearu
本当に信仰して善行に励む者には,かれらの主は,その信仰によってかれらを導かれる。至福の楽園の中に,川はかれらの足元を流れるのである。

Javanese

Sayekti, para kang padha angestu sarta padha anglakoni panggawe becik, Pangerane bakal anuntun dheweke kalawan imane;a bakal mili kali-kaline saka ing sangisore, ing sajroning patamanan nugraha
Sayekti, para kang padha angèstu sarta padha anglakoni panggawé becik, Pangérané bakal anuntun dhèwèké kalawan imané;a bakal mili kali-kaliné saka ing sangisoré, ing sajroning patamanan nugraha

Kannada

Janaru avasara paduttarendu allahanu avasaravagi olitina badalu kedukannu kaluhisi bittiddare, avara avadhiyu igagale mugidiruttittu. Nam'mannu bhetiyagalikkide emba nirikse illadavarannu navu avara vidrohadalle aleyuttiralu bittu bidutteve
Janaru avasara paḍuttārendu allāhanu avasaravāgi oḷitina badalu keḍukannu kaḷuhisi biṭṭiddare, avara avadhiyu īgāgalē mugidiruttittu. Nam'mannu bhēṭiyāgalikkide emba nirīkṣe illadavarannu nāvu avara vidrōhadallē aleyuttiralu biṭṭu biḍuttēve
ಜನರು ಅವಸರ ಪಡುತ್ತಾರೆಂದು ಅಲ್ಲಾಹನು ಅವಸರವಾಗಿ ಒಳಿತಿನ ಬದಲು ಕೆಡುಕನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿ ಬಿಟ್ಟಿದ್ದರೆ, ಅವರ ಅವಧಿಯು ಈಗಾಗಲೇ ಮುಗಿದಿರುತ್ತಿತ್ತು. ನಮ್ಮನ್ನು ಭೇಟಿಯಾಗಲಿಕ್ಕಿದೆ ಎಂಬ ನಿರೀಕ್ಷೆ ಇಲ್ಲದವರನ್ನು ನಾವು ಅವರ ವಿದ್ರೋಹದಲ್ಲೇ ಅಲೆಯುತ್ತಿರಲು ಬಿಟ್ಟು ಬಿಡುತ್ತೇವೆ

Kazakh

Rasında sonday iman keltirip, izgi is istegenderdin imandarı sebepti Rabbıları, olardı astarınan ozender agatın Nagım jannatinin jolına saladı
Rasında sonday ïman keltirip, izgi is istegenderdiñ ïmandarı sebepti Rabbıları, olardı astarınan özender ağatın Nağım jännätiniñ jolına saladı
Расында сондай иман келтіріп, ізгі іс істегендердің имандары себепті Раббылары, оларды астарынан өзендер ағатын Нағым жәннәтінің жолына салады
Aqiqatında, imanga kelgen jane izgi amal istegenderdi, olardın imandarı sebebinen, Rabbısı twra jolmen jurgizedi. Naimbaqtarında (jannattın bir atı) olardın astarınan ozender agıp jatadı
Aqïqatında, ïmanğa kelgen jäne izgi amal istegenderdi, olardıñ ïmandarı sebebinen, Rabbısı twra jolmen jürgizedi. Näïmbaqtarında (jännattıñ bir atı) olardıñ astarınan özender ağıp jatadı
Ақиқатында, иманға келген және ізгі амал істегендерді, олардың имандары себебінен, Раббысы тура жолмен жүргізеді. Нәъимбақтарында (жәннаттың бір аты) олардың астарынан өзендер ағып жатады

Kendayan

Sasungguhnya urakng-urakng nang baiman man ngarajaatn kabaikan, niscaya dibare’ patunjuk di Tuhan karena kaimanannya. Iaka’koa ka’dalapm saruga nang panoh kanyamanan, ngalir ka’ babahnya sunge- sunge

Khmer

pitabrakd nasa banda anak del mean chomnue ning ban sang ampeula troemotrauv mcheasa robsa puokke nung changaoulobangheanh dl puokke daoysaarte chomnue robsa puokke . mean t ne l cheachraen haur pikraom puokke nowknong thansuokr da sen rikreay
ពិតប្រាកដណាស់ បណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿនិងបានសាង អំពើល្អត្រឹមត្រូវ ម្ចាស់របស់ពួកគេនឹងចង្អុលបង្ហាញដល់ពួកគេ ដោយសារតែជំនឿរបស់ពួកគេ។ មានទនេ្លជាច្រើនហូរពីក្រោម ពួកគេនៅក្នុងឋានសួគ៌ដ៏សែនរីករាយ។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, babandi bemeye bakanakora ibikorwa byiza, Nyagasani wabo azabayobora (inzira igana mu Ijuru) kubera ukwemera kwabo. Imigezi izaba itemba munsi yabo mu Ijuru ryuje inema
Mu by’ukuri ba bandi bemeye bakanakora ibikorwa byiza, Nyagasani wabo azabayobora (inzira igana mu Ijuru) kubera ukwemera kwabo. Imigezi izaba itemba munsi yabo mu Ijuru ryuje inema

Kirghiz

Cınında, ıyman keltirip salih amal kılgan adamdardı, ıymandarı sebeptuu Rabbisi Tuura Jolgo bastayt. (Natıyjada) Beyis baktarında alardın (jaygaskan orundarının) astında darıyalar agıp turat
Çınında, ıyman keltirip salih amal kılgan adamdardı, ıymandarı sebeptüü Rabbisi Tuura Jolgo baştayt. (Natıyjada) Beyiş baktarında alardın (jaygaşkan orundarının) astında darıyalar agıp turat
Чынында, ыйман келтирип салих амал кылган адамдарды, ыймандары себептүү Раббиси Туура Жолго баштайт. (Натыйжада) Бейиш бактарында алардын (жайгашкан орундарынын) астында дарыялар агып турат

Korean

geuleona mid-eum-eulo seon-eul haenghan ja junim-i geudeul-ui mid-eum-eulo inha yeo geudeul-eul indohasini gang-i heuleu neun goyohan cheongug-eulo bosanghalila
그러나 믿음으로 선을 행한 자 주님이 그들의 믿음으로 인하 여 그들을 인도하시니 강이 흐르 는 고요한 천국으로 보상하리라
geuleona mid-eum-eulo seon-eul haenghan ja junim-i geudeul-ui mid-eum-eulo inha yeo geudeul-eul indohasini gang-i heuleu neun goyohan cheongug-eulo bosanghalila
그러나 믿음으로 선을 행한 자 주님이 그들의 믿음으로 인하 여 그들을 인도하시니 강이 흐르 는 고요한 천국으로 보상하리라

Kurdish

به‌ڕاستی ئه‌وانه‌ی که‌باوه‌ڕیان هێناوه‌و کارو کرده‌وه‌چاکه‌کانیان ئه‌نجامداوه‌، په‌روه‌ردگاریان به‌هۆی ئیمان و باوه‌ڕی (ڕێک و پێک و دامه‌زراویانه‌وه‌) هیدایه‌ت و ڕێنموییان ده‌کات (بۆ ئه‌نجامدانی هه‌موو کارو کرده‌وه‌یه‌کی چاک، له‌و جیهانیشدا) له‌ناو به‌هه‌شته جۆراو جۆره‌پڕ له‌نازو نیعمه‌ته‌کاندا چه‌نده‌ها ڕوبار به‌به‌رده‌میاندا ده‌ڕوات
بەڕاستی ئەوانەی بڕوایان ھێناوە و کردەوە چاکەکانیان کردوە پەروەردگاریان ڕێنمونیان دەکات بەھۆی باوەڕەکەیانەوە ڕوبارەکان دێن و دەچن بەژێریاندا لە باخ وبەھەشتانی پڕ نازو نیعمەتدا

Kurmanji

Bi rasti ewane ku bawer kirine u kare asti kirine hene! Bi sedema baweriya wan we Xudaye wan, ewan li bal we bihista xwarinan e, ku di bine (dare) wan da cem dikisin (behere)
Bi rastî ewanê ku bawer kirine û karê aştî kirine hene! Bi sedema bawerîya wan wê Xudayê wan, ewan li bal wê bihişta xwarinan e, ku di binê (darê) wan da çem dikişin (behere)

Latin

Prout pro those believe lead righteous vita their Dominus guides them de virtue de their belief! Rivers flow them gardens bliss

Lingala

Ya solo, baye bandimaki mpe basalaki misala milamu, Nkolo wa bango akokambaka bango тропа bondimi. Na bango bakozalaka o Iola eye ezali koleka o nsé na yango mingala, bakovandaka o Iola eye etonda bomengo

Luyia

Toto balia basuubila mana nibakhola ebikhole ebilayi, Nyasaye wabu alabalunjisia shichila obusuubili bwabu, mwikulu- (Mumikunda) emialo chibura hakari wachio, mumikunda chobwokholo

Macedonian

Тие што веруваат и прават добри дела, Господарот нивен ќе ги упати на Вистинскиот пат, поради тоа што веруваат. Реки ќе течат пред нив во градините на благодатите
Onie koi veruvaat I koi dobri dela rabotat... Gospodarot nivni ke gi upati so veruvanjeto nivno. Pod niv, vo bavcite blagosloveni, ke tecat reki
Onie koi veruvaat I koi dobri dela rabotat... Gospodarot nivni ḱe gi upati so veruvanjeto nivno. Pod niv, vo bavčite blagosloveni, ḱe tečat reki
Оние кои веруваат И кои добри дела работат... Господарот нивни ќе ги упати со верувањето нивно. Под нив, во бавчите благословени, ќе течат реки

Malay

Sesungguhnya orang-orang yang beriman dan beramal soleh, Tuhan mereka akan memimpin mereka dengan sebab iman mereka yang sempurna itu. (Mereka masuk ke taman yang) sungai-sungainya mengalir di bawah tempat kediaman mereka di dalam Syurga yang penuh nikmat

Malayalam

tirccayayum visvasikkukayum salkarm'mannal pravarttikkukayum ceytavararea, avarute visvasattinre phalamayi avarute raksitav avare nervaliyilakkunnatan‌. anugrahannal niranna svargatteappukalil avarute talbhagattu kuti aruvikal olukikkeantirikkum
tīrccayāyuṁ viśvasikkukayuṁ salkarm'maṅṅaḷ pravarttikkukayuṁ ceytavarārēā, avaruṭe viśvāsattinṟe phalamāyi avaruṭe rakṣitāv avare nērvaḻiyilākkunnatāṇ‌. anugrahaṅṅaḷ niṟañña svargattēāppukaḷil avaruṭe tāḻbhāgattu kūṭi aruvikaḷ oḻukikkeāṇṭirikkuṁ
തീര്‍ച്ചയായും വിശ്വസിക്കുകയും സല്‍കര്‍മ്മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവരാരോ, അവരുടെ വിശ്വാസത്തിന്‍റെ ഫലമായി അവരുടെ രക്ഷിതാവ് അവരെ നേര്‍വഴിയിലാക്കുന്നതാണ്‌. അനുഗ്രഹങ്ങള്‍ നിറഞ്ഞ സ്വര്‍ഗത്തോപ്പുകളില്‍ അവരുടെ താഴ്ഭാഗത്തു കൂടി അരുവികള്‍ ഒഴുകിക്കൊണ്ടിരിക്കും
tirccayayum visvasikkukayum salkarm'mannal pravarttikkukayum ceytavararea, avarute visvasattinre phalamayi avarute raksitav avare nervaliyilakkunnatan‌. anugrahannal niranna svargatteappukalil avarute talbhagattu kuti aruvikal olukikkeantirikkum
tīrccayāyuṁ viśvasikkukayuṁ salkarm'maṅṅaḷ pravarttikkukayuṁ ceytavarārēā, avaruṭe viśvāsattinṟe phalamāyi avaruṭe rakṣitāv avare nērvaḻiyilākkunnatāṇ‌. anugrahaṅṅaḷ niṟañña svargattēāppukaḷil avaruṭe tāḻbhāgattu kūṭi aruvikaḷ oḻukikkeāṇṭirikkuṁ
തീര്‍ച്ചയായും വിശ്വസിക്കുകയും സല്‍കര്‍മ്മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവരാരോ, അവരുടെ വിശ്വാസത്തിന്‍റെ ഫലമായി അവരുടെ രക്ഷിതാവ് അവരെ നേര്‍വഴിയിലാക്കുന്നതാണ്‌. അനുഗ്രഹങ്ങള്‍ നിറഞ്ഞ സ്വര്‍ഗത്തോപ്പുകളില്‍ അവരുടെ താഴ്ഭാഗത്തു കൂടി അരുവികള്‍ ഒഴുകിക്കൊണ്ടിരിക്കും
ennal satyavisvasam svikarikkukayum salkkarmannal pravarttikkukayum ceytavare, avarute satyavisvasam karanam avarute nathan nervaliyil nayikkum. anugrhitamaya svargiyaramannalil avarute talbhagattute aruvikal olukikkeantirikkum
ennāl satyaviśvāsaṁ svīkarikkukayuṁ salkkarmaṅṅaḷ pravarttikkukayuṁ ceytavare, avaruṭe satyaviśvāsaṁ kāraṇaṁ avaruṭe nāthan nērvaḻiyil nayikkuṁ. anugr̥hītamāya svargīyārāmaṅṅaḷil avaruṭe tāḻbhāgattūṭe aruvikaḷ oḻukikkeāṇṭirikkuṁ
എന്നാല്‍ സത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിക്കുകയും സല്‍ക്കര്‍മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവരെ, അവരുടെ സത്യവിശ്വാസം കാരണം അവരുടെ നാഥന്‍ നേര്‍വഴിയില്‍ നയിക്കും. അനുഗൃഹീതമായ സ്വര്‍ഗീയാരാമങ്ങളില്‍ അവരുടെ താഴ്ഭാഗത്തൂടെ അരുവികള്‍ ഒഴുകിക്കൊണ്ടിരിക്കും

Maltese

(Tabilħaqq li dawk li jemmnu u jagħmlu l-gid, Sidhom: ) imexxihom minħabba twemminhom; taħthom jigru x- xmajjar fil-Gonna ta' l-hena
(Tabilħaqq li dawk li jemmnu u jagħmlu l-ġid, Sidhom: ) imexxihom minħabba twemminhom; taħthom jiġru x- xmajjar fil-Ġonna ta' l-hena

Maranao

Mataan! a so siran a miyamaratiyaya, go pinggalbk iran so manga pipiya, - na thoroon siran o Kadnan iran (ko sorga) sabap ko paratiyaya iran: Pphamangondas ko kababaan iran so manga lawasayg sii ko manga sorga a pakalma

Marathi

Nihsansaya, jya lokanni imana rakhale ani tyanni satkarme kelita, tara tyanca palanakarta te imanadharaka asanyacya sababivara tyanna (tyancya dhyeya uddistaprata) pohacavila, sukhacya asa bagammadhye, jyancya khali pravaha vahata asatila
Niḥsanśaya, jyā lōkānnī īmāna rākhalē āṇi tyānnī satkarmē kēlīta, tara tyān̄cā pālanakartā tē īmānadhāraka asaṇyācyā sababīvara tyānnā (tyān̄cyā dhyēya uddiṣṭāprata) pōhacavila, sukhācyā aśā bāgāmmadhyē, jyān̄cyā khālī pravāha vāhata asatīla
९. निःसंशय, ज्या लोकांनी ईमान राखले आणि त्यांनी सत्कर्मे केलीत, तर त्यांचा पालनकर्ता ते ईमानधारक असण्याच्या सबबीवर त्यांना (त्यांच्या ध्येय उद्दिष्टाप्रत) पोहचविल, सुखाच्या अशा बागांमध्ये, ज्यांच्या खाली प्रवाह वाहत असतील

Nepali

Nihsandeha juna manisaharule imana lya'e ra satkarma gare tiniharula'i palanakartale tiniharuko imanako karana marga dikha'une chan. Varadanaka bagaincaharuma jasamuni naharaharu bagirakheka hunechan
Niḥsandēha juna mānisaharūlē īmāna lyā'ē ra satkarma garē tinīharūlā'ī pālanakartālē tinīharūkō īmānakō kāraṇa mārga dikhā'unē chan. Varadānakā bagain̄cāharūmā jasamuni naharaharū bagirākhēkā hunēchan
निःसन्देह जुन मानिसहरूले ईमान ल्याए र सत्कर्म गरे तिनीहरूलाई पालनकर्ताले तिनीहरूको ईमानको कारण मार्ग दिखाउने छन् । वरदानका बगैंचाहरूमा जसमुनि नहरहरू बगिराखेका हुनेछन् ।

Norwegian

Men de som tror og handler rettskaffent, dem vil Herren lede for deres tros skyld. Fremfor dem vil bekker sildre i lykksalighetens haver
Men de som tror og handler rettskaffent, dem vil Herren lede for deres tros skyld. Fremfor dem vil bekker sildre i lykksalighetens haver

Oromo

Dhugumatti, isaan amananii, gaggaarii hojjatan Gooftaan isaanii iimaana isaanitiin isaan qajeelchaJannatoota qananii keessa laggeen isaan jala yaati

Panjabi

Besaka jihare loka imana li'a'e ate bhale kama kite alaha unham di saradha de karana unham nu tohaphi'a de bagam vica pahuca devega jinham bale nahiram vagadi'am haunagi'am
Bēśaka jihaṛē lōka īmāna li'ā'ē atē bhalē kama kītē alāha unhāṁ dī śaradhā dē kārana unhāṁ nū tōhaphi'ā dē bāġāṁ vica pahucā dēvēgā jinhāṁ balē nahirāṁ vagadī'āṁ hauṇagī'āṁ
ਬੇਸ਼ੱਕ ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਈਮਾਨ ਲਿਆਏ ਅਤੇ ਭਲੇ ਕੰਮ ਕੀਤੇ ਅੱਲਾਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਸ਼ਰਧਾ ਦੇ ਕਾਰਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤੋਹਫਿਆ ਦੇ ਬਾਗ਼ਾਂ ਵਿਚ ਪਹੁੰਚਾ ਦੇਵੇਗਾ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਬੱਲੇ ਨਹਿਰਾਂ ਵੱਗਦੀਆਂ ਹੌਣਗੀਆਂ।

Persian

آنان را كه ايمان آورده‌اند و كارهاى شايسته كرده‌اند پروردگارشان به سبب ايمانشان به بهشتهايى پر نعمت كه نهرهاى آب در زير پايشان جارى است هدايت مى‌كند
همانا كسانى كه ايمان آوردند و كارهاى شايسته كردند، پروردگارشان به سبب ايمانشان آنها را هدايت مى‌كند. از پاى [قصرها] شان در بهشت‌هاى پر نعمت نهرها روان است
کسانی که ایمان آورده‌اند و کارهای شایسته کرده‌اند، پروردگارشان ایشان را به جزای ایمانشان به بوستانهای بهشتی پر از ناز و نعمت -که جویباران از فرودست آنان جاری استرهنمون می‌گردد
بی‌گمان کسانی‌که ایمان آوردند و کارهای شایسته کردند، پروردگارشان به سبب ایمان‌شان آن‌ها را به باغ‌های (بهشت) پر نعمت هدایت می‌کنند که نهرها زیر (درختان) آن جاری است
بی تردید کسانی که ایمان آورده اند و کارهای شایسته انجام داده اند، پروردگارشان آنان را به سبب ایمانشان به بهشت های پر نعمت که نهرها از زیر [قصرهایِ] آنها جاری است، راهنمایی می کند
بی‌تردید، کسانی ‌که ایمان آورده‌اند و کارهای شایسته کرده‌اند، پروردگارشان آنان را به پاسِ ایمانشان، به باغ‌های [بهشتِ پُر]نعمت هدایت می‌کند که جویبارها از زیر [درختان] آن جاری است
آنان که ایمان آورده و نیکوکار شدند پروردگارشان به سبب همان ایمان آنها را (به راه سعادت و طریق بهشت) رهبری کند، در آن بهشتهای پرنعمت نهرها از زیر پای آنان جاری است
همانا آنان که ایمان آوردند و کارهای شایسته کردند رهبریشان کند پروردگارشان به ایمانشان روان شود زیرا آنان جویهائی در باغستان نعمتها
كسانى كه ايمان آورده و كارهاى شايسته كرده‌اند، پروردگارشان به پاس ايمانشان آنان را هدايت مى‌كند به باغهاى [پر ناز و] نعمت، كه از زير [پاى‌] آنان نهرها روان خواهد بود [در خواهند آمد]
کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته(ی ایمان) کرده‌اند، بی‌گمان پروردگارشان به (پاس) ایمانشان آنان را هدایت می‌کند؛ حال آنکه در باغ‌های پر نعمت، از زیر (پاهای)شان نهرها روان است
به یقین آنان که ایمان آورده و کارهاى شایسته انجام داده‌اند، پروردگارشان آنان را به خاطر ایمانشان هدایت مى‌کند. و در باغ‌هاى پرنعمت که نهرها از زیر پایشان جارى است، اقامت دارند
بیگمان کسانی که ایمان می‌آورند و کارهای شایسته می‌کنند، پروردگارشان آنان را به سبب ایمان (راستین و کارهای خداپسند) رهنمودشان می‌نماید (و در دنیا بر ایمان، استوار و ثابت قدمشان می‌دارد، و در آخرت به بهشت نائلشان می‌فرماید که) جویبارها در زیر (کاخهای) ایشان در بهشت خوش و پرناز و نعمت روان است
(ولی) کسانی که ایمان آوردند و کارهای شایسته انجام دادند، پروردگارشان آنها را در پرتو ایمانشان هدایت می‌کند؛ از زیر (قصرهای) آنها در باغهای بهشت، نهرها جاری است
كسانى كه ايمان آوردند و كارهاى نيك و شايسته كردند، پروردگارشان آنان را به سبب ايمانشان راه مى‌نمايد، از زير [كوشكهاى‌] ايشان در بهشت هاى پرنعمت جويها روان است
بی گمان کسانی که ایمان آوردند و کارهای شایسته کردند ، پروردگارشان به سبب ایمانشان آنها را به باغهای (بهشت) پر نعمت هدایت می کنند که نهرها زیر (درختان) آن جاری است

Polish

Zaprawde, tych, ktorzy uwierzyli i ktorzy pełnili dobre dzieła, Pan poprowadzi droga prosta w nagrode za ich wiare. Beda płynac u ich stop strumyki w Ogrodach szczesliwosci
Zaprawdę, tych, którzy uwierzyli i którzy pełnili dobre dzieła, Pan poprowadzi drogą prostą w nagrodę za ich wiarę. Będą płynąć u ich stóp strumyki w Ogrodach szczęśliwości

Portuguese

Por certo, aos que creem e fazem as boas obras, seu Senhor guia-os, por causa de sua Fe: a seus pes, os rios correrao, nos Jardins da Delicia
Por certo, aos que crêem e fazem as boas obras, seu Senhor guia-os, por causa de sua Fé: a seus pés, os rios correrão, nos Jardins da Delícia
Quanto aos fieis que praticam o bem, seu Senhor os encaminhara, por sua fe, aos jardins do prazer, abaixo dos quaiscorrem os rios
Quanto aos fiéis que praticam o bem, seu Senhor os encaminhará, por sua fé, aos jardins do prazer, abaixo dos quaiscorrem os rios

Pushto

بېشكه هغه كسان چې ایمان يې راوړى دى او نېك عملونه يې كړي دي، د دوى رب به دوى ته د خپل ایمان په سبب لارښوونه كوي، د نعمتونو په باغونو كې به د دوى له لاندې نهرونه بهېږي
بېشكه هغه كسان چې ایمان يې راوړى دى او نېك عملونه يې كړي دي، د دوى رب به دوى ته د خپل ایمان په سبب لارښوونه كوي، د نعمتونو په باغونو كې به د دوى له لاندې نهرونه بهېږي

Romanian

iar pe cei care cred si savarsesc fapte bune, Domnul lor ii va calauzi pentru credinta lor. Raurile vor curge la picioarele lor in Gradinile placerii unde chemarea lor va fi
iar pe cei care cred şi săvârşesc fapte bune, Domnul lor îi va călăuzi pentru credinţa lor. Râurile vor curge la picioarele lor în Grădinile plăcerii unde chemarea lor va fi
As for ala crede conduce cinstit trai their Domnitor ghid ele by virtute a their crezare! Fluviu flow ele gradina fericire
Cei care cred ºi savarºesc fapte bune, pe ei ii va calauzi Domnul pentru evlavia lor. Vor curge paraie pe sub ei in Gradinile placerii
Cei care cred ºi sãvârºesc fapte bune, pe ei îi va cãlãuzi Domnul pentru evlavia lor. Vor curge pâraie pe sub ei în Grãdinile plãcerii

Rundi

Mu vy’ukuri bamwe bemeye Imana yabo y’ukuri nukugira ibikorwa vyiza, Umuremyi wabo azobarongora kubera ukwemera kwabo, kandi hazoca imbere yabo inzuzi, mumirima n’imigisha myiza ntangere

Russian

iar pe cei care cred si savarsesc fapte bune, Domnul lor ii va calauzi pentru credinta lor. Raurile vor curge la picioarele lor in Gradinile placerii unde chemarea lor va fi
Поистине, те, которые уверовали и совершали праведные деяния [совершали только ради Аллаха то, что Он повелел Сам непосредственно и через Своего Посланника], – Господь их поведет их [укажет им путь к Раю и будет помогать в этом] по (причине) их веры; (и Он введет их в Рай, где) будут течь под ними (райские) реки в Садах (вечной) Благодати (где они постоянно пребудут в удовольствиях и радости, вечно живыми и счастливыми)
Voistinu, tekh, kotoryye uverovali i sovershali pravednyye deyaniya, Gospod' povedet vernym putem za ikh veru. V Sadakh blazhenstva pod nimi budut tech' reki
Воистину, тех, которые уверовали и совершали праведные деяния, Господь поведет верным путем за их веру. В Садах блаженства под ними будут течь реки
A uverovavshimi i delayushchimi dobroye rukovodit Gospod' ikh v nagradu za veru ikh: pred nimi, v sadakh otrady, potekut reki
А уверовавшими и делающими доброе руководит Господь их в награду за веру их: пред ними, в садах отрады, потекут реки
Poistine, te, kotoryye uverovali i tvorili blagoye, - Gospod' ikh povedet ikh po ikh vere; potekut pod nimi reki v sadakh blagodati
Поистине, те, которые уверовали и творили благое, - Господь их поведет их по их вере; потекут под ними реки в садах благодати
Voistinu, tekh, kotoryye uverovali i vershili pravednyye dela. Gospod' nastavit na put' za ikh veru i [vvedet] v sady blagoslovennyye, gde budut tech' ruch'i
Воистину, тех, которые уверовали и вершили праведные дела. Господь наставит на путь за их веру и [введет] в сады благословенные, где будут течь ручьи
Poistine, tekh, kotoryye istinno uverovali i tvorili blagiye deyaniya v etoy zhizni, Allakh povedot po pryamomu puti v vozdayaniye za ikh veru, a v Sudnyy den' vvedot ikh v rayskiye sady, v kotorykh tekut reki, gde budut oni vechno prebyvat' i naslazhdat'sya
Поистине, тех, которые истинно уверовали и творили благие деяния в этой жизни, Аллах поведёт по прямому пути в воздаяние за их веру, а в Судный день введёт их в райские сады, в которых текут реки, где будут они вечно пребывать и наслаждаться
A tekh, kto veruyet i delayet dobro, Gospod', poistine, za veru ikh Po vere ikh napravit I v sladostnom blazhenstve Sada Pod nimi reki razol'yet
А тех, кто верует и делает добро, Господь, поистине, за веру их По вере их направит И в сладостном блаженстве Сада Под ними реки разольет

Serbian

Оне који верују и раде добра дела њихов Господар ће, заиста, да учврсти и упути због њиховог веровања. Испод њих ће у Рају реке тећи у вртовима уживања

Shona

Zvirokwazvo, avo vanotenda uye voita mabasa ehutsvene, Tenzi vavo vachavapa gwara kuburikidza nekutenda kwavo; pasi pavo pachange pane nzizi dzinoerera mumapindu anoevedza (Paradhiso)

Sindhi

(۽) جن مڃيو ۽ چڱا ڪم ڪيا تن کي سندن پالڻھار سندن ايمان سببان (اھڙن بھشتن ڏانھن) سڌو رستو ڏيکاريندو، جن جي ھيٺان نعمتن وارن باغن ۾ واھيون وھنديون آھن

Sinhala

niyata vasayenma kavurun visvasaya taba dæhæmi karanavan karannoda, ovunva deviyan ovunge visvasayehi hetuven jala dahara sada galamin æti imahat sæpatak gena dena svargayata ayat margayehi ætulu karanneya
niyata vaśayenma kavurun viśvāsaya tabā dæhæmi kāraṇāvan karannōda, ovunva deviyan ovungē viśvāsayehi hētuven jala daharā sadā galamin æti imahat sæpatak gena dena svargayaṭa ayat mārgayehi ætuḷu karannēya
නියත වශයෙන්ම කවුරුන් විශ්වාසය තබා දැහැමි කාරණාවන් කරන්නෝද, ඔවුන්ව දෙවියන් ඔවුන්ගේ විශ්වාසයෙහි හේතුවෙන් ජල දහරා සදා ගලමින් ඇති ඉමහත් සැපතක් ගෙන දෙන ස්වර්ගයට අයත් මාර්ගයෙහි ඇතුළු කරන්නේය
niyata vasayenma visvasa kota yahakam kalavunata ovunge paramadhipati ovunge visvasaya hetuven ovunata manga penvanu æta. (ovunata satu) sæpavat svarga uyanhi ovunata pahalin gamgavo gala basiti
niyata vaśayenma viśvāsa koṭa yahakam kaḷavunaṭa ovungē paramādhipati ovungē viśvāsaya hētuven ovunaṭa man̆ga penvanu æta. (ovunaṭa satu) sæpavat svarga uyanhi ovunaṭa pahaḷin gaṁgāvō galā basiti
නියත වශයෙන්ම විශ්වාස කොට යහකම් කළවුනට ඔවුන්ගේ පරමාධිපති ඔවුන්ගේ විශ්වාසය හේතුවෙන් ඔවුනට මඟ පෙන්වනු ඇත. (ඔවුනට සතු) සැපවත් ස්වර්ග උයන්හි ඔවුනට පහළින් ගංගාවෝ ගලා බසිති

Slovak

Mat rad for those verit lead righteous zivot ich Lord guides them by virtue z ich belief! Rieka flow them zahrada bliss

Somali

Hubaal kuwa (Xaqa) rumeysan ee fala samaha, Rabbigood wuxuu ku hanuunin doonaa iimaankooda darti; waxaa qulquli doona hoostooda webiyo ku yaal Beeraha Barwaaqada ah
Kuwa Rumeeyey Xaqa oo falay Camal wanaagsan wuxuu ku Hanuunin Eebahood Iimaankooda waxaana socon Dhexdooda Wabiyadii Jannooyinka Naciimo Dhexdeeda iyagoo ku Sugan
Kuwa Rumeeyey Xaqa oo falay Camal wanaagsan wuxuu ku Hanuunin Eebahood Iimaankooda waxaana socon Dhexdooda Wabiyadii Jannooyinka Naciimo Dhexdeeda iyagoo ku Sugan

Sotho

Ba kholoang ba bile ba etsa liketso tse lokileng, Ruri Mong`a bona U ba tataisa ho latela tumelo ea bona. Linoka li tla phalla mabapi le bona kahar’a lirapa tsa nyakallo

Spanish

Y a quienes crean y obren rectamente, su Senor los guiara hacia el camino que conduce a los Jardines de las Delicias por donde corren los rios
Y a quienes crean y obren rectamente, su Señor los guiará hacia el camino que conduce a los Jardines de las Delicias por donde corren los ríos
Ciertamente, a quienes crean y obren rectamente, Al-lah los guiara a traves[337] de su fe (hacia el paraiso), en cuyos jardines de las delicias corren rios
Ciertamente, a quienes crean y obren rectamente, Al-lah los guiará a través[337] de su fe (hacia el paraíso), en cuyos jardines de las delicias corren ríos
Ciertamente, a quienes crean y obren rectamente, Al-lah los guiara a traves[337] de su fe (hacia el Paraiso), en cuyos jardines de las delicias corren rios
Ciertamente, a quienes crean y obren rectamente, Al-lah los guiará a través[337] de su fe (hacia el Paraíso), en cuyos jardines de las delicias corren ríos
A quienes hayan creido y obrado bien, su Senor les dirigira por medio de su fe. A sus pies fluiran arroyos en los jardines de la Delicia
A quienes hayan creído y obrado bien, su Señor les dirigirá por medio de su fe. A sus pies fluirán arroyos en los jardines de la Delicia
[Pero,] ciertamente, aquellos que han llegado a creer y hacen el bien --su Sustentador les guia rectamente por medio de su fe. [En la Otra Vida,] correran arroyos a sus pies en jardines de felicidad
[Pero,] ciertamente, aquellos que han llegado a creer y hacen el bien --su Sustentador les guía rectamente por medio de su fe. [En la Otra Vida,] correrán arroyos a sus pies en jardines de felicidad
[Pero] a quienes crean y obren rectamente, su Senor los guiara por medio de la fe hacia los Jardines de las Delicias por donde corren rios
[Pero] a quienes crean y obren rectamente, su Señor los guiará por medio de la fe hacia los Jardines de las Delicias por donde corren ríos
En verdad, a quienes creen y obran rectamente, Dios les guia por medio de su fe. Correran a sus pies los rios en los Jardines de las Delicias
En verdad, a quienes creen y obran rectamente, Dios les guía por medio de su fe. Correrán a sus pies los ríos en los Jardines de las Delicias

Swahili

Hakika ya wale ambao walimuamini Mwenyezi Mungu na Mtume Wake na wakafanya mema, Mola wao Atawaonesha njia ya Pepo na Atawaafikia kufanya matendo yenye kuwafikisha kwake, kwa sababu ya Imani yao , kisha Atawapa malipo mema kwa kuingia Peponi na kuwashushia wao radhi Zake; chini ya sebule zao na majumba yao itakuwa ikipita mito, wakiwa ndani ya mabustani ya Pepo ya starehe
Hakika walio amini na wakatenda mema, Mola wao Mlezi atawaongoa kwa sababu ya Imani yao. Itakuwa inapita mito kati yao katika Mabustani yenye neema

Swedish

Genom deras tro leder Gud dem som tror och lever rattskaffens dit dar backar porlar vid deras fotter, lycksalighetens lustgardar
Genom deras tro leder Gud dem som tror och lever rättskaffens dit där bäckar porlar vid deras fötter, lycksalighetens lustgårdar

Tajik

Ononro, ki imon ovardaand va korhoi soista kardaand, Parvardigorason ʙa saʙaʙi imonason ʙa ʙihisthoe purne'mat, ki nahrhoi oʙ dar zeri pojason corist, hidojat mekunad
Ononro, ki imon ovardaand va korhoi şoista kardaand, Parvardigoraşon ʙa saʙaʙi imonaşon ʙa ʙihişthoe purne'mat, ki nahrhoi oʙ dar zeri pojaşon çorist, hidojat mekunad
Ононро, ки имон овардаанд ва корҳои шоиста кардаанд, Парвардигорашон ба сабаби имонашон ба биҳиштҳое пурнеъмат, ки наҳрҳои об дар зери пояшон ҷорист, ҳидоят мекунад
Onon, ki ʙa Alloh va rasulas imon ovardaand va korhoi soista kardaand, Parvardigorason ʙa saʙaʙi imonason ʙa ʙihisti purne'mate, ki cujhoi oʙ dar zeri manzilhojason corist, hidojat mekunad
Onon, ki ʙa Alloh va rasulaş imon ovardaand va korhoi şoista kardaand, Parvardigoraşon ʙa saʙaʙi imonaşon ʙa ʙihişti purne'mate, ki çūjhoi oʙ dar zeri manzilhojaşon çorist, hidojat mekunad
Онон, ки ба Аллоҳ ва расулаш имон овардаанд ва корҳои шоиста кардаанд, Парвардигорашон ба сабаби имонашон ба биҳишти пурнеъмате, ки ҷӯйҳои об дар зери манзилҳояшон ҷорист, ҳидоят мекунад
Be tardid, kasone, ki imon ovardaand va korhoi soista kardaand, Parvardigorason ononro ʙa posi imonason ʙa ʙoƣho [-i ʙihisti pur] ne'mat hidojat mekunad, ki cujʙorho az zeri [daraxtoni] on cori ast
Be tardid, kasone, ki imon ovardaand va korhoi şoista kardaand, Parvardigoraşon ononro ʙa posi imonaşon ʙa ʙoƣho [-i ʙihişti pur] ne'mat hidojat mekunad, ki çujʙorho az zeri [daraxtoni] on çorī ast
Бе тардид, касоне, ки имон овардаанд ва корҳои шоиста кардаанд, Парвардигорашон ононро ба поси имонашон ба боғҳо [-и биҳишти пур] неъмат ҳидоят мекунад, ки ҷуйборҳо аз зери [дарахтони] он ҷорӣ аст

Tamil

niccayamaka evarkal nampikkai kontu narceyalkal ceykirarkalo avarkalai avarkalutaiya iraivan avarkalin nampikkaiyin karanamaka, niraruvikal totarntu otikkontirukkakkutiya mikka inpam tarum corkkankalukkuriya valiyil celuttukiran
niccayamāka evarkaḷ nampikkai koṇṭu naṟceyalkaḷ ceykiṟārkaḷō avarkaḷai avarkaḷuṭaiya iṟaivaṉ avarkaḷiṉ nampikkaiyiṉ kāraṇamāka, nīraruvikaḷ toṭarntu ōṭikkoṇṭirukkakkūṭiya mikka iṉpam tarum corkkaṅkaḷukkuriya vaḻiyil celuttukiṟāṉ
நிச்சயமாக எவர்கள் நம்பிக்கை கொண்டு நற்செயல்கள் செய்கிறார்களோ அவர்களை அவர்களுடைய இறைவன் அவர்களின் நம்பிக்கையின் காரணமாக, நீரருவிகள் தொடர்ந்து ஓடிக்கொண்டிருக்கக்கூடிய மிக்க இன்பம் தரும் சொர்க்கங்களுக்குரிய வழியில் செலுத்துகிறான்
niccayamaka evarkal iman kontu narkarumankal ceykirarkalo avarkalukku avarkalutaiya iraivan avarkal iman konta karanattinal ner valikattuvan; inpamayamana cavanapatikalil avarkalukkuk kil natikal otik kontirukkum
niccayamāka evarkaḷ īmāṉ koṇṭu naṟkarumaṅkaḷ ceykiṟārkaḷō avarkaḷukku avarkaḷuṭaiya iṟaivaṉ avarkaḷ īmāṉ koṇṭa kāraṇattiṉāl nēr vaḻikāṭṭuvāṉ; iṉpamayamāṉa cavaṉapatikaḷil avarkaḷukkuk kīḻ natikaḷ ōṭik koṇṭirukkum
நிச்சயமாக எவர்கள் ஈமான் கொண்டு நற்கருமங்கள் செய்கிறார்களோ அவர்களுக்கு அவர்களுடைய இறைவன் அவர்கள் ஈமான் கொண்ட காரணத்தினால் நேர் வழிகாட்டுவான்; இன்பமயமான சவனபதிகளில் அவர்களுக்குக் கீழ் நதிகள் ஓடிக் கொண்டிருக்கும்

Tatar

Иман китереп изге гамәлләр кылган кешеләрне Аллаһ иманнары белән туп-туры җәннәтләр юлына күндерер, ул җәннәтләр нигъмәтләр белән тулган булыр һәм асларыннан елгалар агып торыр

Telugu

niscayanga, visvasinci satkaryalu cesina varini vari visvasaphalitanga vari prabhuvu varini sanmargam mida nadipistadu. Vari krinda parama sukhalato nindi unna svargavanalalo, selayellu pravahistu untayi
niścayaṅgā, viśvasin̄ci satkāryālu cēsina vārini vāri viśvāsaphalitaṅgā vāri prabhuvu vārini sanmārgaṁ mīda naḍipistāḍu. Vāri krinda parama sukhālatō niṇḍi unna svargavanālalō, selayēḷḷu pravahistū uṇṭāyi
నిశ్చయంగా, విశ్వసించి సత్కార్యాలు చేసిన వారిని వారి విశ్వాసఫలితంగా వారి ప్రభువు వారిని సన్మార్గం మీద నడిపిస్తాడు. వారి క్రింద పరమ సుఖాలతో నిండి ఉన్న స్వర్గవనాలలో, సెలయేళ్ళు ప్రవహిస్తూ ఉంటాయి
నిశ్చయంగా – విశ్వసించి, సత్కార్యాలు చేసిన వారికి వారి ప్రభువు వారి విశ్వాసం కారణంగా వారిని గమ్యస్థానానికి చేరుస్తాడు – క్రింద కాలువలు ప్రవహించే అనుగ్రహభరితమైన స్వర్గవనాలలోకి

Thai

thæcring brrda phu sraththa læa phu prakxb khwam di phracea khxng phwk khea ca thrng chinæa thang thi thuk txng hı kæ phwk khea neuxngdwy kar sraththa khxng phwk khea phay tı phwk khea mi mæna hlay say hil phan sung xyu nı swn swrrkh xan kesʹm saray
thæ̂cring brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā læa p̄hū̂ prakxb khwām dī phracêā k̄hxng phwk k̄heā ca thrng chī̂næa thāng thī̀ t̄hūk t̂xng h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā neụ̄̀xngd̂wy kār ṣ̄rạthṭhā k̄hxng phwk k̄heā p̣hāy tı̂ phwk k̄heā mī mæ̀n̂ả h̄lāy s̄āy h̄ịl p̄h̀ān sụ̀ng xyū̀ nı s̄wn s̄wrrkh̒ xạn kes̄ʹm s̄ảrāỵ
แท้จริงบรรดาผู้ศรัทธาและผู้ประกอบความดี พระเจ้าของพวกเขาจะทรงชี้แนะทางที่ถูกต้องให้แก่พวกเขา เนื่องด้วยการศรัทธาของพวกเขา ภายใต้พวกเขามีแม่น้ำหลายสายไหลผ่านซึ่งอยู่ในสวนสวรรค์อันเกษมสำราญ
thæcring brrda phu sraththa læa phu prakxb khwam di phracea khxng phwk khea ca thrng chinæa thang thi thuk txng hı kæ phwk khea neuxngdwy kar sraththa khxng phwk khea phay tı phwk khea mi mæna hlay say hil phan si ngx yu nı swn swrrkh xan kesʹm saray
thæ̂cring brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā læa p̄hū̂ prakxb khwām dī phracêā k̄hxng phwk k̄heā ca thrng chī̂næa thāng thī̀ t̄hūk t̂xng h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā neụ̄̀xngd̂wy kār ṣ̄rạthṭhā k̄hxng phwk k̄heā p̣hāy tı̂ phwk k̄heā mī mæ̀n̂ả h̄lāy s̄āy h̄ịl p̄h̀ān sī̀ ngx yū̀ nı s̄wn s̄wrrkh̒ xạn kes̄ʹm s̄ảrāỵ
แท้จริงบรรดาผู้ศรัทธาและผู้ประกอบความดี พระเจ้าของพวกเขาจะทรงชี้แนะทางที่ถูกต้องให้แก่พวกเขา เนื่องด้วยการศรัทธาของพวกเขา ภายใต้พวกเขามีแม่น้ำหลายสายไหลผ่านซี่งอยู่ในสวนสวรรค์อันเกษมสำราญ

Turkish

Inanıp iyi islerde bulunanlaraysa Rableri, nimetlerle dolu olan ve kıyılarından ırmaklar akan cennetlerin yolunu gosterir
İnanıp iyi işlerde bulunanlaraysa Rableri, nimetlerle dolu olan ve kıyılarından ırmaklar akan cennetlerin yolunu gösterir
Iman edip guzel isler yapanlara gelince, imanları sebebiyle Rableri onları nimet dolu cennetlerde, alt tarafından ırmaklar akan (saraylara) erdirir
İman edip güzel işler yapanlara gelince, imanları sebebiyle Rableri onları nimet dolu cennetlerde, alt tarafından ırmaklar akan (saraylara) erdirir
Iman edenler ve salih amellerde bulunanlar da, Rableri onları imanları dolayısıyla altından ırmaklar akan, nimetlerle donatılmıs cennetlere yoneltip-iletir (hidayet eder)
İman edenler ve salih amellerde bulunanlar da, Rableri onları imanları dolayısıyla altından ırmaklar akan, nimetlerle donatılmış cennetlere yöneltip-iletir (hidayet eder)
Fakat iman edip salih ameller isleyen kimseleri, Rableri, imanları sebebiyle, agacları altından ırmaklar akar nimeti bol cennet’lere hidayet buyurur
Fakat iman edip sâlih âmeller işleyen kimseleri, Rableri, imanları sebebiyle, ağaçları altından ırmaklar akar nimeti bol cennet’lere hidâyet buyurur
Onlar ki iman edip iyi-yararlı amellerde bulundular, elbette Rabları onları, imanlarına karsılık, altlarından ırmaklar akan Naim Cennetlerine eristirir
Onlar ki imân edip iyi-yararlı amellerde bulundular, elbette Rabları onları, imânlarına karşılık, altlarından ırmaklar akan Naîm Cennetlerine eriştirir
Inananlar ve yararlı is yapanları, imanlarına karsılık Rableri dogru yola eristirir; nimet cennetlerinde onların altlarından ırmaklar akar
İnananlar ve yararlı iş yapanları, imanlarına karşılık Rableri doğru yola eriştirir; nimet cennetlerinde onların altlarından ırmaklar akar
Hic suphesiz iman edip salih ameller isleyenleri, imanlarindan dolayi Rableri hidayete erdirir. Naim cennetlerinde altlarindan irmaklar akar durur
Hiç süphesiz iman edip salih ameller isleyenleri, imanlarindan dolayi Rableri hidayete erdirir. Naîm cennetlerinde altlarindan irmaklar akar durur
Iman edip guzel isler yapanlara gelince, imanları sebebiyle Rableri onları nimet dolu cennetlerde, alt tarafından ırmaklar akan (saraylara) erdirir
İman edip güzel işler yapanlara gelince, imanları sebebiyle Rableri onları nimet dolu cennetlerde, alt tarafından ırmaklar akan (saraylara) erdirir
Inanıp erdemli isler yapanlara gelince, Rab'leri inanclarından dolayı onları dogruya iletir. Nimet cennetlerinde ayaklarının altından ırmaklar akar
İnanıp erdemli işler yapanlara gelince, Rab'leri inançlarından dolayı onları doğruya iletir. Nimet cennetlerinde ayaklarının altından ırmaklar akar
Hic suphesiz iman edip salih ameller isleyenleri, imanlarından dolayı Rableri hidayete erdirir. Naim cennetlerinde altlarından ırmaklar akar durur
Hiç şüphesiz iman edip salih ameller işleyenleri, imanlarından dolayı Rableri hidayete erdirir. Naîm cennetlerinde altlarından ırmaklar akar durur
Ama iman edip guzel ameller isleyen kimseleri, imanları sebebiyle, Rableri hidayete erdirir. Naim cennetleri icinde altlarından ırmaklar akar
Ama iman edip güzel ameller işleyen kimseleri, imanları sebebiyle, Rableri hidayete erdirir. Naim cennetleri içinde altlarından ırmaklar akar
Hic suphesiz iman edip salih ameller isleyenleri, imanlarından dolayı Rableri hidayete erdirir. Naim cennetlerinde altlarından ırmaklar akar durur
Hiç şüphesiz iman edip salih ameller işleyenleri, imanlarından dolayı Rableri hidayete erdirir. Naîm cennetlerinde altlarından ırmaklar akar durur
Iman edip iyi ameller isleyenlere gelince, Rabbleri onları imanları sayesinde dogru yola iletir, nimet cennetlerinde onların altlarından nehirler akar
İman edip iyi ameller işleyenlere gelince, Rabbleri onları imanları sayesinde doğru yola iletir, nimet cennetlerinde onların altlarından nehirler akar
Inananlar ve salih amellerde bulunanlar da, rableri onları inancları dolayısıyla altından ırmaklar akan, nimetlerle donatılmıs cennetlere yoneltip iletir (hidayet eder)
İnananlar ve salih amellerde bulunanlar da, rableri onları inançları dolayısıyla altından ırmaklar akan, nimetlerle donatılmış cennetlere yöneltip iletir (hidayet eder)
(Fakat) iman edib de guzel guzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar (a gelince:) Onların Rabbi, imanları sebebiyle, kendilerini altlarından ırmaklar akan o ni´met dolu cennetlerdeki (seadetlere) erdirir
(Fakat) îman edib de güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar (a gelince:) Onların Rabbi, îmanları sebebiyle, kendilerini altlarından ırmaklar akan o ni´met dolu cennetlerdeki (seâdetlere) erdirir
Muhakkak ki iman edip salih amellerde bulunanları; Rabbları imanlarına karsılık dogru yola eristirir. Na´im cennetlerinde altlarından ırmaklar akar
Muhakkak ki iman edip salih amellerde bulunanları; Rabbları imanlarına karşılık doğru yola eriştirir. Na´im cennetlerinde altlarından ırmaklar akar
Muhakkak ki amenu olanlar ve amilussalihat (nefs tezkiyesi) yapanlar, imanlarından dolayı Rab´leri, onları hidayete erdirir. Onlar, altlarından ırmaklar akan naim cennetlerindedirler
Muhakkak ki âmenû olanlar ve amilüssalihat (nefs tezkiyesi) yapanlar, îmânlarından dolayı Rab´leri, onları hidayete erdirir. Onlar, altlarından ırmaklar akan naîm cennetlerindedirler
Innellezıne amenu ve amilus salihati yehdıhim rabbuhum bi ımanihim tecrı min tahtihimul enharu fı cennatin neıym
İnnellezıne amenu ve amilus salihati yehdıhim rabbühüm bi ımanihim tecrı min tahtihimül enharu fı cennatin neıym
Innellezine amenu ve amilus salihati yehdihim rabbuhum bi imanihim, tecri min tahtihimul enharu fi cennatin naim(naimi)
İnnellezîne âmenû ve amilûs sâlihâti yehdîhim rabbuhum bi îmânihim, tecrî min tahtihimul enhâru fî cennâtin naîm(naîmi)
(Ama), dogrusu, imana erisip dogru ve yararlı isler yapanlara gelince, Rableri imanlarından dolayı onları dogru yola eristirmektedir. (Ahirette) nimetlerle dolu hasbahcelerde onların ayakları altında dereler, ırmaklar cagıldayacaktır
(Ama), doğrusu, imana erişip doğru ve yararlı işler yapanlara gelince, Rableri imanlarından dolayı onları doğru yola eriştirmektedir. (Ahirette) nimetlerle dolu hasbahçelerde onların ayakları altında dereler, ırmaklar çağıldayacaktır
inne-llezine amenu ve`amilu-ssalihati yehdihim rabbuhum biimanihim. tecri min tahtihimu-l'enharu fi cennati-nne`im
inne-lleẕîne âmenû ve`amilu-ṣṣâliḥâti yehdîhim rabbühüm biîmânihim. tecrî min taḥtihimü-l'enhâru fî cennâti-nne`îm
Iman edip guzel isler yapanlara gelince, imanları sebebiyle Rableri onları nimet dolu cennetlerde, alt tarafından ırmaklar akan (saraylara) erdirir
İman edip güzel işler yapanlara gelince, imanları sebebiyle Rableri onları nimet dolu cennetlerde, alt tarafından ırmaklar akan (saraylara) erdirir
Iman edip, dogruları yapanları Rab’leri inanmaları sebebiyle altından ırmakların aktıgı nimet cennetlerine eristirir
İman edip, doğruları yapanları Rab’leri inanmaları sebebiyle altından ırmakların aktığı nimet cennetlerine eriştirir
Iman edip, salih amel isleyenleri Rab’leri iman ettikleri icin altından ırmakların aktıgı nimet cennetlerine eristirir
İman edip, salih amel işleyenleri Rab’leri iman ettikleri için altından ırmakların aktığı nimet cennetlerine eriştirir
Iman edip makbul ve guzel isler yapanları ise onların Rabbi, imanları sebebiyle iclerinden ırmaklar akan, o nimet dolu cennetlerdeki mutluluklara erdirir
İman edip makbul ve güzel işler yapanları ise onların Rabbi, imanları sebebiyle içlerinden ırmaklar akan, o nimet dolu cennetlerdeki mutluluklara erdirir
Inanıp iyi isler yapanlara gelince imanlarından dolayı Rableri, onları altlarından ırmaklar akan ni'met cennetlerine iletir
İnanıp iyi işler yapanlara gelince imanlarından dolayı Rableri, onları altlarından ırmaklar akan ni'met cennetlerine iletir
Iman edenler ve salih amellerde bulunanlar da, Rableri onları imanları dolayısıyla altından ırmaklar akan nimetlerle donatılmıs cennetlere yoneltip iletir (hidayet eder)
İman edenler ve salih amellerde bulunanlar da, Rableri onları imanları dolayısıyla altından ırmaklar akan nimetlerle donatılmış cennetlere yöneltip iletir (hidayet eder)
(Fakat) iman edip salih ameller isleyenlere gelince, Rableri onları imanları sebebiyle hidayete erdirir. Nimetlerle dolu Cennetlerde altlarından ırmaklar akar
(Fakat) iman edip salih ameller işleyenlere gelince, Rableri onları imanları sebebiyle hidayete erdirir. Nimetlerle dolu Cennetlerde altlarından ırmaklar akar
Iman edip haya ve barısa yonelik amel sergileyenlere gelince, Rableri onları imanlarıyla dogruya ve guzele iletir. Nimetlerle dolu cennetlerde onların altlarından ırmaklar akacaktır
İman edip haya ve barışa yönelik amel sergileyenlere gelince, Rableri onları imanlarıyla doğruya ve güzele iletir. Nimetlerle dolu cennetlerde onların altlarından ırmaklar akacaktır
Iman edip hayra ve barısa yonelik amel sergileyenlere gelince, Rableri onları imanlarıyla dogruya ve guzele iletir. Nimetlerle dolu cennetlerde onların altlarından ırmaklar akacaktır
İman edip hayra ve barışa yönelik amel sergileyenlere gelince, Rableri onları imanlarıyla doğruya ve güzele iletir. Nimetlerle dolu cennetlerde onların altlarından ırmaklar akacaktır
Iman edip haya ve barısa yonelik amel sergileyenlere gelince, Rableri onları imanlarıyla dogruya ve guzele iletir. Nimetlerle dolu cennetlerde onların altlarından ırmaklar akacaktır
İman edip haya ve barışa yönelik amel sergileyenlere gelince, Rableri onları imanlarıyla doğruya ve güzele iletir. Nimetlerle dolu cennetlerde onların altlarından ırmaklar akacaktır

Twi

Nokorε sε wͻn a wͻ’agye adie na wͻ’di dwuma pa no, wͻn Wura Nyankopͻn de wͻn gyidie no bεkyerε wͻn kwan; nsubͻnten bεtene wͻ wͻn ase wͻ Anigyeε Aheman no mu

Uighur

شۈبھىسىزكى، ئىمان ئېيتقانلار ۋە ياخشى ئەمەللەرنى قىلغانلارنى پەرۋەردىگارى، ئۇلارنىڭ ئىمانى سەۋەبىدىن، ئاستىدىن ئۆستەڭلار ئېقىپ تۇرىدىغان نازۇنېمەتلىك جەننەتلەرگە يېتەكلەيدۇ
شۈبھىسىزكى، ئىمان ئېيتقانلار ۋە ياخشى ئەمەللەرنى قىلغانلارنى پەرۋەردىگارى، ئۇلارنىڭ ئىمانى سەۋەبىدىن، ئاستىدىن ئۆستەڭلار ئېقىپ تۇرىدىغان نازۇ-نېمەتلىك جەننەتلەرگە يېتەكلەيدۇ

Ukrainian

Воістину, тих, які увірували й робили добрі справи, Аллаг поведе прямим шляхом за віру їхню. У садах насолоди під ними будуть текти ріки
Yak dlya tsykh khto vvazhayutʹ ta vedutʹ spravedlyve zhyttya, yikhniy Lord keruye nymy, za dopomooyu yikhnʹoyi viry. Richky budutʹ tekty vnyzu yim u parku blazhenstva
Як для цих хто вважають та ведуть справедливе життя, їхній Лорд керує ними, за допомоою їхньої віри. Річки будуть текти внизу їм у парку блаженства
Voistynu, tykh, yaki uviruvaly y robyly dobri spravy, Allah povede pryamym shlyakhom za viru yikhnyu. U sadakh nasolody pid nymy budutʹ tekty riky
Воістину, тих, які увірували й робили добрі справи, Аллаг поведе прямим шляхом за віру їхню. У садах насолоди під ними будуть текти ріки
Voistynu, tykh, yaki uviruvaly y robyly dobri spravy, Allah povede pryamym shlyakhom za viru yikhnyu. U sadakh nasolody pid nymy budutʹ tekty riky
Воістину, тих, які увірували й робили добрі справи, Аллаг поведе прямим шляхом за віру їхню. У садах насолоди під ними будуть текти ріки

Urdu

Aur yeh bhi haeeqat hai ke jo log iman laye (yani jinhon ne un sadaqaton ko qabool karliya jo is kitab mein pesh ki gayi hain) aur neik amal karte rahey unhein unka Rubb unke iman ki wajah se seedhi raah chalayega. Niyamat bhari jannaton mein unke nichey nehrein bahengi
اور یہ بھی حقیقت ہے کہ جو لوگ ایمان لائے (یعنی جنہوں نے اُن صداقتوں کو قبول کر لیا جو اس کتاب میں پیش کی گئی ہیں) اور نیک اعمال کرتے رہے انہیں اُن کا رب اُن کے ایمان کی وجہ سے سیدھی راہ چلائے گا، نعمت بھری جنتوں میں ان کے نیچے نہریں بہیں گی
بے شک جو لوگ ایمان لائے اورانہوں نے نیک کام کیے انہیں ان کا رب ان کے ایمان کے سبب ہدایت کرے گا ان کے نیچے نعمت کے باغوں میں نہریں بہتی ہوں گی
اور جو لوگ ایمان لائے اور نیک کام کرتے رہے ان کو پروردگار ان کے ایمان کی وجہ سے (ایسے محلوں کی) راہ دکھائے گا (کہ) ان کے نیچے نعمت کے باغوں میں نہریں بہہ رہی ہوں گی
البتہ جو لوگ ایمان لائے اور کام کئے اچھے ہدایت کرے گا انکو رب ان کا ان کے ایمان سے [۱۹] بہتی ہیں ان کے نیچے نہریں باغوں میں آرام کے
بے شک جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کئے۔ ان کا پروردگار ان کے ایمان کی بدولت انہیں اس منزل مقصود تک پہنچائے گا۔ یعنی وہ نعمتِ الٰہی کے ان باغوں میں ہوں گے جن کے نیچے نہریں بہہ رہی ہوں گی۔
Yaqeenan jo log eman laye aur unhon ney nek kaam kiye unn ka rab unn ko unn kay eman kay sabab unn kay maqsad tak phoncha dey ga nemat kay baghon mein jin key neechay nehren jari hongi
یقیناً جو لوگ ایمان ﻻئے اور انہوں نے نیک کام کیے ان کا رب ان کو ان کے ایمان کے سبب ان کے مقصد تک پہنچا دے گا نعمت کے باغوں میں جن کے نیچے نہریں جاری ہوں گی
yaqinan jo log iman lae aur unhone nek kaam kiye un ka rub un ko un ke iman ke sabab un ke maqsad tak pahocha dega,nemath ke bagho mein jin ke niche nehre jari hongi
(بہار جنت کو دیکھ کر ) ان کی صدا وہاں یہ ہوگی پاک ہے تو اے اللہ اور ان کی دعا یہ ہوگی کہ ’’سلامتی ہو‘‘ اور ان کی آخری پکاری ہوگی کہ سب تعریفیں اللہ تعالی ٰ کے لیے ہیں جو مرتبہ کمال تک پہنچانے والا ہے سارے جہانوں کو ۔
بیشک جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے انہیں ان کا رب ان کے ایمان کے باعث (جنتوں تک) پہنچا دے گا، جہاں ان (کی رہائش گاہوں) کے نیچے سے نہریں بہہ رہی ہوں گی (یہ ٹھکانے) اُخروی نعمت کے باغات میں (ہوں گے)
(دوسری طرف) جو لوگ ایمان لائے ہیں اور جنہوں نے نیک عمل کیے ہیں، ان کے ایمان کی وجہ سے ان کا پروردگار انہیں اس منزل تک پہنچائے گا کہ نعمتوں سے بھرے باغات میں ان کے نیچے سے نہریں بہتی ہوں گی۔
بیشک جو لوگ ایمان لائے اور انہوں نے نیک اعمال کئے خدا ان کے ایمان کی بنا پر اس منزل کی طرف ان کی رہنمائی کرے گا جہاں نعمتوں کے باغات کے نیچے نہریں جاری ہوں گی

Uzbek

Албатта, иймон келтирганлар ва яхши амаллар қилганларни Роббилари, иймонлари сабабли, ҳидоятга бошлайдир. Наъийм жаннатларидалар, остларидан анҳорлар оқиб турадир
Иймон келтириб, яхши амаллар қилган зотларни эса иймон-эътиқодлари сабабли Парвардигорлари ҳидоят қилур — ноз-неъмат боғларида остларидан дарёлар оқиб турур
Албатта, иймон келтирганлар ва яхши амаллар қилганларни Роббилари иймонлари сабабли ҳидоятга бошлайдир. Наим жаннатларида остларидан анҳорлар оқиб турадир

Vietnamese

Qua that, nhung ai tin tuong va lam viec thien thi chac chan do đuc tin cua ho ma se đuoc Thuong Đe cua ho huong dan đen nhung Ngoi vuon (thien đang) hanh phuc ben duoi co cac dong song chay
Quả thật, những ai tin tưởng và làm việc thiện thì chắc chắn do đức tin của họ mà sẽ được Thượng Đế của họ hướng dẫn đến những Ngôi vườn (thiên đàng) hạnh phúc bên dưới có các dòng sông chảy
That vay, nhung nguoi co đuc tin va hanh thien, Thuong Đe cua ho se huong dan ho (đen voi su hai long cua Ngai) bang đuc tin cua ho, (va Ngai se thu nhan ho vao) cac Ngoi Vuon Thien Đang hanh phuc), ben duoi co nhung dong song chay
Thật vậy, những người có đức tin và hành thiện, Thượng Đế của họ sẽ hướng dẫn họ (đến với sự hài lòng của Ngài) bằng đức tin của họ, (và Ngài sẽ thu nhận họ vào) các Ngôi Vườn Thiên Đàng hạnh phúc), bên dưới có những dòng sông chảy

Xhosa

Inene abo bakholwayo, benze imisebenzi yobulungisa, iNkosi yabo Iya kubakhokelela ngokholo lwabo; ezantsi kwabo kuya kumpompoza imilambo kwiMiyezo eyonwabisayo (ePaladesi)

Yau

Chisimu awala waakulupilile ni kutendaga yambone, M’mbuje gwao tiwajongole ligongo lya chikulupi chao, chisikajilimeje cha pasi pao sulo, ku Matimbe Gachindimba (ku Mbepo)
Chisimu aŵala ŵaakulupilile ni kutendaga yambone, M’mbuje gwao tiŵajongole ligongo lya chikulupi chao, chisikajilimeje cha pasi pao sulo, ku Matimbe Gachindimba (ku Mbepo)

Yoruba

Dajudaju awon t’o gbagbo ni ododo, ti won si se awon ise rere, Oluwa won yoo fi igbagbo ododo won to won sona. Awon odo yo si maa san ni isale odo won ninu Ogba Idera
Dájúdájú àwọn t’ó gbàgbọ́ ní òdodo, tí wọ́n sì ṣe àwọn iṣẹ́ rere, Olúwa wọn yóò fi ìgbàgbọ́ òdodo wọn tọ́ wọn sọ́nà. Àwọn odò yó sì máa ṣàn ní ìsàlẹ̀ ọ̀dọ̀ wọn nínú Ọgbà Ìdẹ̀ra

Zulu

Ngempela labo abakholwayo futhi benza izenzo ezinhle (ezilungileyo) iyabahola iNkosi yabo ngokukholwa kwabo, kuyogeleza imifula ngaphansi kwabo ezivandeni zentokozo