Achinese

Teuma Hadharat laju Neupeugah Nyang tameuduʻa bandua gata Han sia-sia ka mustajabah Ka geuteurimong peue nyang talakee Jinoe meuteuntee bek sagai salah Tajak bandua bak jalan teupat Bek jalan sisat roh tameulangkah Jalan awak nyang han teupue sapeue

Afar

Yalli ken nımmayak Firqawnaa kee kay makaabanat abten abaaró siinik oggolimtehik, toysa sinni diinil soolaay diggi ixxica, yi xaganaa kee yi meesisso numma kinnim Aaxige waa marih gita makataatina keenik iyye

Afrikaans

Hy het gesê: Jul gebed is verhoor: gaan daarom voort op die regte weg en volg nie die pad van die onkundiges nie

Albanian

“Eshte pranuar lutja e ju te dyve”, - tha Ai, - prandaj ju te dy qendroni ne rruge te drejte e kurrsesi mos pasoni rrugen e atyre qe nuk dine!”
“Është pranuar lutja e ju të dyve”, - tha Ai, - prandaj ju të dy qëndroni në rrugë të drejtë e kurrsesi mos pasoni rrugën e atyre që nuk dinë!”
(Perendia) tha: “U pranua lutja e ju te dyve! Qendroni ju dy dhe kurrsesi mos ndiqni rrugen e te padijshmeve!”
(Perëndia) tha: “U pranua lutja e ju të dyve! Qëndroni ju dy dhe kurrsesi mos ndiqni rrugën e të padijshmëve!”
(Allahu) tha: “U pranua lutja e ju te dyve! Qendroni te dy ne rrugen e drejte dhe kurrsesi mos ndiqni rrugen e te paditurve!”
(Allahu) tha: “U pranua lutja e ju të dyve! Qëndroni të dy në rrugën e drejtë dhe kurrsesi mos ndiqni rrugën e të paditurve!”
Ai (All-llahu) tha: “Lutja juaj eshte pranuar, prandaj ju te dy qqendroni ashtu si jeni e mos ndiqni rrugen r atyre qe nuk dine
Ai (All-llahu) tha: “Lutja juaj është pranuar, prandaj ju të dy qqëndroni ashtu si jeni e mos ndiqni rrugën r atyre që nuk dinë
Ai (All-llahu) tha: "Lutja juaj eshte pranuar, prandaj ju te dy qendroni ashtu si jeni e mos ndiqni rrugen e atyre qe nuk dine
Ai (All-llahu) tha: "Lutja juaj është pranuar, prandaj ju të dy qëndroni ashtu si jeni e mos ndiqni rrugën e atyre që nuk dinë

Amharic

(alahimi) «ts’elotachihu be’irigit’i tesemitalechi፡፡ k’et’imi belu፡፡ ye’ineziyanimi yemayawik’utini sewochi menigedi atiketelu» alachewi፡፡
(ālahimi) «ts’elotachihu be’irigit’i tesemitalechi፡፡ k’et’imi belu፡፡ ye’inezīyanimi yemayawik’utini sewochi menigedi ātiketelu» ālachewi፡፡
(አላህም) «ጸሎታችሁ በእርግጥ ተሰምታለች፡፡ ቀጥም በሉ፡፡ የእነዚያንም የማያውቁትን ሰዎች መንገድ አትከተሉ» አላቸው፡፡

Arabic

«قال» تعالى «قد أجيبت دعوتكما» فمسخت أموالهم حجارة ولم يؤمن فرعون حتى أدركه الغرق «فاستقيما» على الرسالة والدعوة إلى أن يأتيهم العذاب «ولا تتبعان سبيل الذين لا يعلمون» في استعجال قضائي روي أنه مكث بعدها أربعين سنة
qal allah taealaa lhma: qad 'ujibat daewatukuma fi fireawn wamalayih wa'amwalihim -wkan musaa ydew, waharun ywmmin ealaa deayh, famin huna nusibat aldaewat 'iilaa alathnyn- fastaqima ealaa dynkma, wastmrra ealaa daewatukuma fireawn waqawmuh 'iilaa tawhid allah wtaeth, wala tslka tariq man la yaelam hqyqt wedy wweydy
قال الله تعالى لهما: قد أجيبت دعوتكما في فرعون وملئه وأموالهم -وكان موسى يدعو، وهارون يؤمِّن على دعائه، فمن هنا نسبت الدعوة إلى الاثنين- فاستقيما على دينكما، واستمرَّا على دعوتكما فرعون وقومه إلى توحيد الله وطاعته، ولا تسلكا طريق مَن لا يعلم حقيقة وعدي ووعيدي
Qala qad ojeebat daAAwatukuma faistaqeema wala tattabiAAanni sabeela allatheena la yaAAlamoona
Qaala qad ujeebad da'watukumaa fastaqeemaa wa laa tattabi'aaanni sabeelal lazeena laaya'lamoon
Qala qad ojeebat daAAwatukumafastaqeema wala tattabiAAannisabeela allatheena la yaAAlamoon
Qala qad ojeebat daAAwatukuma faistaqeema wala tattabiAAanni sabeela allatheena la yaAAlamoona
qala qad ujibat daʿwatukuma fa-is'taqima wala tattabiʿanni sabila alladhina la yaʿlamuna
qala qad ujibat daʿwatukuma fa-is'taqima wala tattabiʿanni sabila alladhina la yaʿlamuna
qāla qad ujībat daʿwatukumā fa-is'taqīmā walā tattabiʿānni sabīla alladhīna lā yaʿlamūna
قَالَ قَدۡ أُجِیبَت دَّعۡوَتُكُمَا فَٱسۡتَقِیمَا وَلَا تَتَّبِعَاۤنِّ سَبِیلَ ٱلَّذِینَ لَا یَعۡلَمُونَ
قَالَ قَدۡ أُجِيبَت دَّعۡوَتُكُمَا فَٱسۡتَقِيمَا وَلَا تَتَّبِعَآنِّ سَبِيلَ ٱلَّذِينَ لَا يَعۡلَمُونَ
قَالَ قَدۡ أُجِيبَت دَّعۡوَتُكُمَا فَاَسۡتَقِيمَا وَلَا تَتَّبِعَآنِّ سَبِيلَ اَ۬لَّذِينَ لَا يَعۡلَمُونَ
قَالَ قَدۡ أُجِيبَت دَّعۡوَتُكُمَا فَاَسۡتَقِيمَا وَلَا تَتَّبِعَآنِّ سَبِيلَ اَ۬لَّذِينَ لَا يَعۡلَمُونَ
قَالَ قَدۡ اُجِيۡبَتۡ دَّعۡوَتُكُمَا فَاسۡتَقِيۡمَا وَلَا تَتَّبِعٰٓنِّ سَبِيۡلَ الَّذِيۡنَ لَا يَعۡلَمُوۡنَ
قَالَ قَدۡ أُجِیبَت دَّعۡوَتُكُمَا فَٱسۡتَقِیمَا وَلَا تَتَّبِعَاۤنِّ سَبِیلَ ٱلَّذِینَ لَا یَعۡلَمُونَ
قَالَ قَدۡ اُجِيۡبَتۡ دَّعۡوَتُكُمَا فَاسۡتَقِيۡمَا وَلَا تَتَّبِعٰٓنِّ سَبِيۡلَ الَّذِيۡنَ لَا يَعۡلَمُوۡنَ ٨٩
Qala Qad 'Ujibat Da`watukuma Fastaqima Wa La Tattabi`ani Sabila Al-Ladhina La Ya`lamuna
Qāla Qad 'Ujībat Da`watukumā Fāstaqīmā Wa Lā Tattabi`āni Sabīla Al-Ladhīna Lā Ya`lamūna
قَالَ قَدْ أُجِيبَت دَّعْوَتُكُمَا فَاسْتَقِيمَاۖ وَلَا تَتَّبِعَٰٓنِّ سَبِيلَ اَ۬لذِينَ لَا يَعْلَمُونَۖ‏
قَالَ قَدۡ أُجِيبَت دَّعۡوَتُكُمَا فَٱسۡتَقِيمَا وَلَا تَتَّبِعَآنِّ سَبِيلَ ٱلَّذِينَ لَا يَعۡلَمُونَ
قَالَ قَدۡ أُجِيبَت دَّعۡوَتُكُمَا فَٱسۡتَقِيمَا وَلَا تَتَّبِعَآنِّ سَبِيلَ ٱلَّذِينَ لَا يَعۡلَمُونَ
قَالَ قَدْ أُجِيبَتْ دَعْوَتُكُمَا فَاسْتَقِيمَا وَلَا تَتَّبِعَانِّ سَبِيلَ الَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ
قَالَ قَدۡ أُجِيبَت دَّعۡوَتُكُمَا فَاَسۡتَقِيمَا وَلَا تَتَّبِعَآنِّ سَبِيلَ اَ۬لَّذِينَ لَا يَعۡلَمُونَ
قَالَ قَدۡ أُجِيبَت دَّعۡوَتُكُمَا فَاَسۡتَقِيمَا وَلَا تَتَّبِعَآنِّ سَبِيلَ اَ۬لَّذِينَ لَا يَعۡلَمُونَ
قَالَ قَدۡ أُجِيبَت دَّعۡوَتُكُمَا فَٱسۡتَقِيمَا وَلَا تَتَّبِعَآنِّ سَبِيلَ ٱلَّذِينَ لَا يَعۡلَمُونَ
قَالَ قَدۡ أُجِيبَت دَّعۡوَتُكُمَا فَٱسۡتَقِيمَا وَلَا تَتَّبِعَآنِّ سَبِيلَ ٱلَّذِينَ لَا يَعۡلَمُونَ
قال قد اجيبت دعوتكما فاستقيما ولا تتبعان سبيل الذين لا يعلمون
قَالَ قَدُ ا۟جِيبَت دَّعْوَتُكُمَا فَاسْتَقِيمَاۖ وَلَا تَتَّبِعَٰٓنِّ سَبِيلَ اَ۬لذِينَ لَا يَعْلَمُونَۖ
قَالَ قَدۡ أُجِيبَت دَّعۡوَتُكُمَا فَٱسۡتَقِيمَا وَلَا تَتَّبِعَآنِّ سَبِيلَ ٱلَّذِينَ لَا يَعۡلَمُونَ (فَاسْتَقِيمَا: فاثْبُتَا عَلَى الدِّينِ، واسْتَمِرَّا علَى الدَّعْوَةِ, وَلَا تَتَّبِعَانِّ: لَا تَسْلُكَانِّ)
قال قد اجيبت دعوتكما فاستقيما ولا تتبعان سبيل الذين لا يعلمون (فاستقيما: فاثبتا على الدين، واستمرا على الدعوة, ولا تتبعان: لا تسلكان)

Assamese

Te'om ka’le, ‘tomaloka duyorae du'a kabula karaa ha’la. Eteke tomaloka drrha hai thaka arau tomaloke ketiya'o najanasakalara patha anusarana nakaraiba’
Tē'ōm̐ ka’lē, ‘tōmālōka duẏōraē du'ā kabula karaā ha’la. Ētēkē tōmālōka dr̥ṛha hai thākā ārau tōmālōkē kētiẏā'ō najanāsakalara patha anusaraṇa nakaraibā’
তেওঁ ক’লে, ‘তোমালোক দুয়োৰে দুআ কবুল কৰা হ’ল। এতেকে তোমালোক দৃঢ় হৈ থাকা আৰু তোমালোকে কেতিয়াও নজনাসকলৰ পথ অনুসৰণ নকৰিবা’।

Azerbaijani

Allah dedi: “Hər ikinizin duası qəbul olundu. Dəvətinizdə mohkəm olun və nadanların yoluna uymayın!”
Allah dedi: “Hər ikinizin duası qəbul olundu. Dəvətinizdə möhkəm olun və nadanların yoluna uymayın!”
Allah dedi: “Hər ikini­zin duası qə­bul olundu. Dəvəti­niz­də moh­kəm olun və nadan­la­rın yo­luna uymayın!”
Allah dedi: “Hər ikini­zin duası qə­bul olundu. Dəvəti­niz­də möh­kəm olun və nadan­la­rın yo­luna uymayın!”
(Allah) buyurdu: “Hər ikinizin duasını qəbul etdim. Siz (oz də’vətinizdə və təbliginizdə) sabitqədəm olun və cahillərin yoluna uymayın
(Allah) buyurdu: “Hər ikinizin duasını qəbul etdim. Siz (öz də’vətinizdə və təbliğinizdə) sabitqədəm olun və cahillərin yoluna uymayın

Bambara

ߊߟߊ߫› ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߡߊ߬ߕߙߊ߬ߟߌ ߓߘߊ߫ ߟߊߡߌ߬ߣߊ߬، ߏ߬ ߘߐ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߟߊߕߋߟߋ߲߫ ߠߋ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߞߏߟߐ߲ߓߊߟߌ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߫ ߘߋ߬
‹ ߊߟߊ߫› ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߟߊ߫ ߘߎߓߊ ߓߘߊ߫ ߖߋ߬ߓߌ߬ ، ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߴߊߟߎ߫ ߟߊߕߋߟߋ߲߫ ߠߋ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߞߏߟߐ߲ߓߊߟߌ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߫ ߘߋ߬
‹ ߊߟߊ߫ › ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߡߊ߬ߕߙߊ߬ߟߌ ߓߘߊ߫ ߟߊߡߌ߬ߣߊ߬، ߏ߬ ߘߐ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߟߊߕߋߟߋ߲߫ ߠߋ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߞߏߟߐ߲ߓߊߟߌ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߫ ߘߋ߬

Bengali

Tini balalena, ‘apanadera dujanera do’a kabula hala, kaje'i apanara drrha thakuna [1] ebam apanara kakhano yara jane na tadera patha anusarana karabena na.’
Tini balalēna, ‘āpanādēra dujanēra dō’ā kabūla hala, kājē'i āpanārā dr̥ṛha thākuna [1] ēbaṁ āpanārā kakhanō yārā jānē nā tādēra patha anusaraṇa karabēna nā.’
তিনি বললেন, ‘আপনাদের দুজনের দো’আ কবূল হল, কাজেই আপনারা দৃঢ় থাকুন [১] এবং আপনারা কখনো যারা জানে না তাদের পথ অনুসরণ করবেন না।’
Balalena, tomadera doya manjura hayeche. Ata'eba tomara dujana atala thako ebam tadera pathe calo na yara ajna.
Balalēna, tōmādēra dōẏā mañjura haẏēchē. Ata'ēba tōmarā dujana aṭala thākō ēbaṁ tādēra pathē calō nā yārā ajña.
বললেন, তোমাদের দোয়া মঞ্জুর হয়েছে। অতএব তোমরা দুজন অটল থাকো এবং তাদের পথে চলো না যারা অজ্ঞ।
Tini balalena -- ''tomadera dujanera doya itimadhye'i manjura hala, kaje'i tomara ubhaye atala theko, ara tadera patha anusarana karo na yara jane na.’’
Tini balalēna -- ''tōmādēra dujanēra dōẏā itimadhyē'i mañjura hala, kājē'i tōmārā ubhaẏē aṭala thēkō, āra tādēra patha anusaraṇa karō nā yārā jānē nā.’’
তিনি বললেন -- ''তোমাদের দুজনের দোয়া ইতিমধ্যেই মঞ্জুর হল, কাজেই তোমারা উভয়ে অটল থেকো, আর তাদের পথ অনুসরণ করো না যারা জানে না।’’

Berber

Inna: "ih, tepwaqbel tnaaoit nnwen. Ddut di lewqam, ur teddut d ubrid n wid ur nessin
Inna: "ih, tepwaqbel tnaâôit nnwen. Ddut di lewqam, ur teddut d ubrid n wid ur nessin

Bosnian

Uslisena je molba vasa!" – rece On – "a vas dvojica na Pravome putu ostanite i nikako se za neznalicama ne povodite
Uslišena je molba vaša!" – reče On – "a vas dvojica na Pravome putu ostanite i nikako se za neznalicama ne povodite
Uslisena je molba vasa!" - rece On -, " a vas dvojica na pravom putu ostanite i nikako se za neznalicama ne povodite
Uslišena je molba vaša!" - reče On -, " a vas dvojica na pravom putu ostanite i nikako se za neznalicama ne povodite
Uslisena je molba vasa!", rece On, "a vas dvojica na Pravom putu ustrajte i nikako put neznalica ne slijedite
Uslišena je molba vaša!", reče On, "a vas dvojica na Pravom putu ustrajte i nikako put neznalica ne slijedite
Rece: "Vec je uslisena dowa vas dvojice, zato budite ispravni, i ne slijedite put onih koji ne znaju
Reče: "Već je uslišena dowa vas dvojice, zato budite ispravni, i ne slijedite put onih koji ne znaju
KALE KAD ‘UXHIBET DA’WETUKUMA FASTEKIMA WE LA TETTEBI’ANI SEBILEL-LEDHINE LA JA’LEMUNE
Uslisena je molba vasa!", rece On, "a vas dvojica na Pravom putu ustrajte i nikako put neznalica ne slijedite
Uslišena je molba vaša!", reče On, "a vas dvojica na Pravom putu ustrajte i nikako put neznalica ne slijedite

Bulgarian

Kaza: “Otklikna se veche na vashiya zov. Stoite na praviya put i ne sledvaite putya na onezi, koito ne znayat!”
Kaza: “Otklikna se veche na vashiya zov. Stoĭte na praviya pŭt i ne sledvaĭte pŭtya na onezi, koito ne znayat!”
Каза: “Откликна се вече на вашия зов. Стойте на правия път и не следвайте пътя на онези, които не знаят!”

Burmese

အရှင်မြတ်က “သင်တို့နှစ်ဦး (တမန်တော်မူဆာနှင့်ဟာရွန်) ၏ ဆုတောင်းပန်ကြားချက်ကို ငါအရှင်မြတ်အလိုတူလက်ခံကြောင်း ဖြေကြားတော်မူပြီဖြစ်သောကြောင့် သင်တို့နှစ်ဦးသည် (ဆက်လက်၍ ဖြောင့် မတ်မှန်ကန်သော အရှင့်လမ်းစဉ်တော်၌ပင်) တည်ကြည်ကြံ့ခိုင်မှု မြဲမြံစွာဖြင့် ရပ်တည်ကြပြီး အသိပညာကင်းမဲ့ကြသူတို့၏ လမ်းစဉ်အား မလိုက်ကြလေနှင့်။” ဟု မိန့်တော်မူခဲ့၏။
၈၉။ အရှင်မြတ်က သင်တို့၏ ဆုတောင်းချက်ကို ကြားတော်မူပြီး သင်တို့ညီနောင်သည် လမ်းမှန်ကို လိုက်ကြလော့၊ ဉာာဏ်ပညာမရှိသူတို့၏ လမ်းကို မလိုက်ကြလင့်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
(ထိုအခါ) ထိုအရှင်မြတ်သည် (ဤသို့) မိန့်ကြားတော်မူခဲ့လေသည်။ (အို-နဗီတမန်တော်မူစာနှင့် နဗီတမန်တော်ဟာရွန်) အသင်တို့နှစ်ဦး၏ ဆုတောင်းပန်ကြားချက်သည် သဘောတူခြင်းကို ခံခဲ့ရလေပြီ။ သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်တို့နှစ်ဦးသည် တည်ကြည်ကြံ့ခိုင်စွာရှိကြလေကုန်။ ထို့ပြင် အသင်တို့နှစ်ဦးသည် မသိနားမလည်သောသူတို့၏လမ်းကို မလိုက်ကြကုန်လင့်။
အရှင်မြတ်က မိန့်ကြား‌တော်မူသည်- “အသင်တို့(တမန်‌တော်)နှစ်ဦး၏ ‌လျှောက်ထားပန်ကြားချက်သည် အမှန်ပင် သ‌ဘောတူခြင်းခံရပြီဖြစ်သည်၊ သို့ဖြစ်ရာ အသင်တို့နှစ်ဦးသည် စွဲမြဲတည်တံ့စွာ ‌နေကြပါ၊ ၎င်း‌နောက် အသင်တို့နှစ်ဦးသည် မသိနားမလည်‌သောသူများ၏ လမ်းကို မလိုက်ကြနှင့်။“

Catalan

Va dir: «La vostra pregaria ha estat escoltada. Aneu els dos per la via recta i no seguiu el cami dels que no saben!»
Va dir: «La vostra pregària ha estat escoltada. Aneu els dos per la via recta i no seguiu el camí dels que no saben!»

Chichewa

Mulungu adati: “Pempho lanu layankhidwa. Kotero pitirizani kuyenda m’njira yoyenera nonse awiri ndipo musatsatire njira ya anthu osadziwa.”
“(Allah) adati: “Pempho lanu lavomerezedwa! Choncho lungamani mwaubwino, ndipo musatsate njira za omwe sadziwa.”

Chinese(simplified)

Zhu shuo: Nimen lia de qidao que yi bei yingchengle, gu nimen lia yingdang jixu chuandao, nimen lia buyao zunxun wu zhi zhe de daolu.
Zhǔ shuō: Nǐmen liǎ de qídǎo què yǐ bèi yìngchéngle, gù nǐmen liǎ yīngdāng jìxù chuándào, nǐmen liǎ bùyào zūnxún wú zhì zhě de dàolù.
主说:你们俩的祈祷确已被应承了,故你们俩应当继续传道,你们俩不要遵循无知者的道路。
Ta [an la] shuo:“Ni lia de qiqiu yi bei jieshou, ni lia dang jixu jianchi zheng dao, buyao zunxing wu zhi zhe de [xie] dao.”
Tā [ān lā] shuō:“Nǐ liǎ de qíqiú yǐ bèi jiēshòu, nǐ liǎ dāng jìxù jiānchí zhèng dào, bùyào zūnxíng wú zhì zhě de [xié] dào.”
他[安拉]说:“你俩的祈求已被接受,你俩当继续坚持正道,不要遵行无知者的[邪]道。”
Zhu shuo:“Ni lia de qidao que yi bei yingchengle, gu ni lia yingdang jixu chuanjiao, ni lia buyao zunxun wu zhi zhe de daolu.”
Zhǔ shuō:“Nǐ liǎ de qídǎo què yǐ bèi yìngchéngle, gù nǐ liǎ yīngdāng jìxù chuánjiào, nǐ liǎ bùyào zūnxún wú zhì zhě de dàolù.”
主说:“你俩的祈祷确已被应承了,故你俩应当继续传教,你俩不要遵循无知者的道路。”

Chinese(traditional)

Zhu shuo:“Nimen lia de qidao que yi bei yingchengle, gu nimen lia yingdang jixu chuandao, nimen lia buyao zunxun wu zhi zhe de daolu.”§
Zhǔ shuō:“Nǐmen liǎ de qídǎo què yǐ bèi yìngchéngle, gù nǐmen liǎ yīngdāng jìxù chuándào, nǐmen liǎ bùyào zūnxún wú zhì zhě de dàolù.”§
主说:“你们俩的祈祷确已被应承了,故你们俩应当 继续传道,你们俩不要遵循无知者的道路。”§
Zhu shuo:`Nimen lia de qidao que yi bei yingchengle, gu nimen lia yingdang jixu chuandao, nimen lia buyao zunxun wu zhi zhe de daolu.'
Zhǔ shuō:`Nǐmen liǎ de qídǎo què yǐ bèi yìngchéngle, gù nǐmen liǎ yīngdāng jìxù chuándào, nǐmen liǎ bùyào zūnxún wú zhì zhě de dàolù.'
主說:「你們倆的祈禱確已被應承了,故你們倆應當繼續傳道,你們倆不要遵循無知者的道路。」

Croatian

Rece: “Vec je uslisena dowa vas dvojice, zato budite ispravni, i ne slijedite put onih koji ne znaju.”
Reče: “Već je uslišena dowa vas dvojice, zato budite ispravni, i ne slijedite put onih koji ne znaju.”

Czech

Rekl Buh: „Vyslysena jest modlitba vase: kracejte tudiz oba stezkou primou a nenasledujte tech, kdoz nevedi.“
Řekl Bůh: „Vyslyšena jest modlitba vaše: kráčejte tudíž oba stezkou přímou a nenásledujte těch, kdož nevědí.“
(On odrikavat Svuj prosba vyhovovat O Moses Aaron) jsem pevny ne ridili se raz z ty ne modni
(On odríkávat Svuj prosba vyhovovat O Moses Aaron) jsem pevný ne rídili se ráz z ty ne módní
I odpovedel Buh: "Vyslysena je prosba vase; kracejte oba stezkou primou a nenasledujte cestu tech, kdoz nic nevedi
I odpověděl Bůh: "Vyslyšena je prosba vaše; kráčejte oba stezkou přímou a nenásledujte cestu těch, kdož nic nevědí

Dagbani

Ka O (Naawuni) yεli: “Achiika! Bɛ deei yi niriba ayi maa suhigu. Dinzuɣu, zanimi ya n-tuhi, ka miri ya ka yi doli ninvuɣu shεba ban ʒi soli

Danish

(Han sagde Deres bøn svares O Moses Aaron) er steadfast ikke følge vejene af de ikke kender
Allah zeide: "Uw gebed is aanvaard. Weest gij beiden daarom bestendig en volgt niet het pad der onwetenden

Dari

(الله) گفت: البته دعای هردوی شما قبول شد، پس (در راه راست) استقامت کنید، و از راه نادانان پیروی نکنید

Divehi

އެކަލާނގެ وحى ކުރެއްވިއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ތިޔަ ދެބޭކަލުންގެ دعاء އިޖާބަކުރައްވައިފީމެވެ. ފަހެ، ތިޔަ ދެބޭކަލުން ސީދާގޮތުގައި ތިއްބަވާށެވެ! ނުދަންނަ މީހުންގެ މަގަށް ތިޔަ ދެބޭކަލުން تبع ވެވަޑައި ނުގަންނަވާހުށިކަމެވެ

Dutch

Hij zei: "Jullie beider gebed is verhoord. Handelt dan correct en volgt niet de weg van hen die niet weten
God zeide: Ulieder gebed is verhoord; wees dus oprecht en volg den weg der onwetenden niet
Hij (Allah) zei: "Voorzeker, Ik heb jullie smeekbede verhoord. Blijft daarom (op het rechte Pad) en volgt niet de weg van degenen die niet weten
Allah zeide: 'Uw gebed is aanvaard. Weest gij beiden daarom bestendig en volgt niet het pad der onwetenden

English

God said, ‘Your prayers are answered, so stay on the right course, and do not follow the path of those who do not know.’
Allah said: “Surely, the prayer of you both is accepted. So you both keep to the Right Way, and don’t follow the way of those who don’t know the truth.”
Allah said: "Accepted is your prayer (O Moses and Aaron)! So stand ye straight, and follow not the path of those who know not
Allah said: surely the petition of you twain is accepted, so keep straight on, and follow not the path of those who know not
Allah responded: 'The prayer of the two of you is accepted. So keep steadfast, and do not follow the path of the ignorant
Said (the Lord): "Your prayer is answered. Therefore persist and do not follow the path of those who are ignorant
He said, ´Your request is answered, so go straight and do not follow the way of those who have no knowledge.´
He said, 'Your prayer is answered; so go you straight, and follow not the way of those that know not
God said, “Accepted is your prayer. So stand straight, and do not follow the path of those who know not.”
He (God) said: prayer of you two has been answered, so stay on course (and persevere) and do not follow the way of those who do not know
Said He, ‘Your supplication has already been granted. So be steadfast, and do not follow the way of those who do not know.’
Said He, ‘Your supplication has already been granted. So be steadfast, and do not follow the way of those who do not know.’
God said: "The prayer of you two (O Moses and Aaron) has indeed been answered; so, (since the realization of your goals is dependent upon your way of conduct,) continue steadfastly on the Straight Path, and do not follow the way of those who have no knowledge (of right and wrong) and act in ignorance
And there, Allah said: "The prayer petitioned by you and your brother O Mussa has been granted; you just keep to the path of righteousness and do not follow the path of those who are lacking intellectual acquaintance with the facts
(Allah) said: “Verily, the invocation of you both has been accepted. So you both stick to your stand and you two do not follow the path of those who do not know (the requirements of Faith).”
He said: Surely, you both were answered, so go straight both of you and follow not the way of those who know not
(Allah) said, "Your prayers have been accepted! Remain steadfast (you two)! And do not adopt the ways of those who do not know
He said, 'Your prayer is answered; be upright then, ye two, and follow not the path of those who do not know
Allah replied: "Your prayer shall be answered! So remain steadfast and do not follow the path of those who have no knowledge
God said, your petition is heard: Be ye upright therefore, and follow not the way of those who are ignorant
He said, "Your prayer is answered; be upright then (follow the Straight Way), you two, and follow not the path of those who have no knowledge (the ignorant)
He said: "The prayer of you both is heard: pursue ye both therefore the straight path, and follow not the path of those who have no knowledge
He said: "Your (B)`s call/request/prayer had been answered/replied to, so be straight/direct, and do not follow (the) way/path (of) those who do not know
Allah responded: `The prayer of the two of you is accepted. So keep steadfast, and do not follow the path of the ignorant
He said, “The prayer of both of you is accepted, so be established (on your religion) and do not follow the way of those who do not have knowledge.”
He said, “The prayer of both of you is accepted, so be established (on your religion) and do not follow the way of those who do not have knowledge.”
He said: The prayer of you both has indeed been accepted, therefore continue in the right way and do not follow the path of those who do not know
Allah said, "The prayer of you two has indeed been accepted, be steadfast and follow not the path of those who do not know
He said: Your prayer is heard. Do ye twain keep to the straight path, and follow not the road of those who have no knowledge
Allah said, “The prayer of the two of you has been granted; so stand firm, and never follow the way of the ignorant.”
[God] answered: "Accepted is this your prayer! Continue, then, both of you, steadfastly on the right way, and follow not the path of those who have no knowledge [of right and wrong]
Said He, "Your invocation (i.e., of both Musa and H?arun) has been answered; so go you (two) straight and definitely do not ever follow the way of the ones who do not know
The Lord replied, "Moses, the prayer of your brother and yourself has been heard. Both of you must be steadfast (in your faith) and must not follow the ignorant ones
Allah said: "Verily, the invocation of you both is accepted. So you both keep to the Straight Way (i.e. keep on doing good deeds and preaching Allah's Message with patience), and follow not the path of those who know not (the truth i.e. to believe in the Oneness of Allah, and also to believe in the Reward of Allah: Paradise, etc)
Allah said, .The prayer of the two of you has been granted; so stand firm, and never follow the way of the ignorant
Allah responded ˹to Moses and Aaron˺, “Your prayer is answered! So be steadfast and do not follow the way of those who do not know.”
God responded ˹to Moses and Aaron˺, “Your prayer is answered! So be steadfast and do not follow the way of those who do not know.”
He said: ‘Your prayer shall be answered. Follow, both of you, the straight path and do not walk in the footsteps of those that have no knowledge.‘
Allah said [to Moses and Aaron], “Your prayer is answered, so be steadfast on the straight path, and do not follow the way of those who do not know.”
God said, "Your [and Aaron's] prayer is accepted. Continue steadfastly on the right path, and do not follow the path of those who have no knowledge
Allah said: "Verily, the invocation of you both is accepted. So you both keep to the straight way, and follow not the path of those who know not
Allah said, "Your prayer is heard. Both of you shall remain determined. And you both shall not follow the path of those who act without knowledge." (2)
Allah said: "Your prayer is accepted (O Musa and Haroon)! So you stand straight, and do not follow the path of those who do not know
He said, 'Your prayer has been answered, so go straight, and do not follow the path of those who do not know
He said, “Your prayer has been answered, so go straight, and do not follow the path of those who do not know.”
He said: "Your appeal has been answered, so act straightforward and do not follow along the way of those who do not know
He said: "I have answered your prayer, so keep straight and do not follow the path of those who do not know
He said: "Your call has been responded to, so keep straight and do not follow the path of those who do not know
He said, “Your supplication has been answered. So stand firm, and follow not the way of those who know not.”
[Allah] said, "Your supplication has been answered." So remain on a right course and follow not the way of those who do not know
God said, "Your prayer is granted, so continue, then, both of you, steadfastly on the right path, and do not follow the path of those who have no knowledge
God said: "Accepted is your prayer (O Moses and Aaron)! So stand ye straight, and follow not the path of those who know not

Esperanto

(Li dir Your prayer respond O Moses Aaron) est steadfast ne sekv voj de those ne kon

Filipino

Si Allah ay nagwika: “Katotohanan, ang inyong panambitan ay aking dininig. Kaya’t manatili kayo sa tuwid na landas (alalaong baga, inyong ipagpatuloy ang paggawa ng kabutihan at matiyagang pangangaral ng Mensahe ni Allah) at huwag ninyong sundin ang landas ng mga hindi nakakabatid ng Katotohanan (alalaong baga, ang paniniwala sa Kaisahan ni Allah, at gayundin sa pananalig sa Gantimpala ni Allah; ang Paraiso, atbp.).”
Nagsabi Siya: "Sinagot na ang panalangin ninyong dalawa kaya magpakatuwid kayong dalawa at huwag nga kayong dalawa susunod sa landas ng mga hindi nakaaalam

Finnish

Han sanoi: »Sinun rukouksesi on jo kuultu. Pysykaa te kaksi siis lujina alkaaka seuratko niiden menoa, jotka ovat tietoa vailla.»
Hän sanoi: »Sinun rukouksesi on jo kuultu. Pysykää te kaksi siis lujina älkääkä seuratko niiden menoa, jotka ovat tietoa vailla.»

French

« Votre priere est exaucee, dit (Allah). Agissez avec droiture et ne suivez point le chemin de ceux qui ne savent pas. »
« Votre prière est exaucée, dit (Allah). Agissez avec droiture et ne suivez point le chemin de ceux qui ne savent pas. »
Il dit : “Votre priere est exaucee. Restez tous deux sur le droit chemin, et ne suivez point le sentier de ceux qui ne savent pas !”
Il dit : “Votre prière est exaucée. Restez tous deux sur le droit chemin, et ne suivez point le sentier de ceux qui ne savent pas !”
Il dit: «Votre priere est exaucee. Restez tous deux sur le chemin droit, et ne suivez point le sentier de ceux qui ne savent pas»
Il dit: «Votre prière est exaucée. Restez tous deux sur le chemin droit, et ne suivez point le sentier de ceux qui ne savent pas»
Allah dit : « Votre priere est exaucee. Poursuivez patiemment votre mission en vous gardant de suivre la voie des ignorants. »
Allah dit : « Votre prière est exaucée. Poursuivez patiemment votre mission en vous gardant de suivre la voie des ignorants. »
Il leur fut repondu : « Votre priere est exaucee. Maintenez- vous sur la Voie Droite ! Ne vous laissez pas entrainer par les ignorants !»
Il leur fut répondu : « Votre prière est exaucée. Maintenez- vous sur la Voie Droite ! Ne vous laissez pas entraîner par les ignorants !»

Fulah

O daali: "Gomɗii toraare mon nden jaabinaama. Ñiiɓee (e diina), wata on jokku laawol ɓen ɓe anndaa

Ganda

(Katonda) naagamba nti mazima okusaba kwa mmwe mwembiriri kukkiriziddwa, mubeere beesimbu mwembi era temugoberera mwembi ekkubo ly'abo abatamanyi (abatategeera bukakafu bwa ndagaano za Katonda)

German

Er sprach: "Euer Gebet ist erhort. Seid ihr beide denn aufrichtig und folgt nicht dem Weg derer, die unwissend sind
Er sprach: "Euer Gebet ist erhört. Seid ihr beide denn aufrichtig und folgt nicht dem Weg derer, die unwissend sind
Er sprach: «Eure Bitte ist erhort. So verhaltet euch recht und folgt nicht dem Weg derer, die nicht Bescheid wissen.»
Er sprach: «Eure Bitte ist erhört. So verhaltet euch recht und folgt nicht dem Weg derer, die nicht Bescheid wissen.»
ER sagte: "Bereits wurde der Bitte von euch beiden entsprochen, so bleibt standhaft und folgt nicht dem Weg derjenigen, die nicht wissen
ER sagte: "Bereits wurde der Bitte von euch beiden entsprochen, so bleibt standhaft und folgt nicht dem Weg derjenigen, die nicht wissen
Er sagte: "Eure beider Anrufung ist erhort. So verhaltet euch recht und folgt ja nicht dem Weg derjenigen, die nicht Bescheid wissen
Er sagte: "Eure beider Anrufung ist erhört. So verhaltet euch recht und folgt ja nicht dem Weg derjenigen, die nicht Bescheid wissen
Er sagte: Eure beider Anrufung ist erhort. So verhaltet euch recht und folgt ja nicht dem Weg derjenigen, die nicht Bescheid wissen
Er sagte: Eure beider Anrufung ist erhört. So verhaltet euch recht und folgt ja nicht dem Weg derjenigen, die nicht Bescheid wissen

Gujarati

allaha ta'ala'e kahyum ke, tamara banneni du'a kabula karavamam avi, to tame adaga raho ane te lokona marge na calaso, je'o ajnani che
allāha ta'ālā'ē kahyuṁ kē, tamārā bannēnī du'ā kabūla karavāmāṁ āvī, tō tamē aḍaga rahō anē tē lōkōnā mārgē na cālaśō, jē'ō ajñānī chē
અલ્લાહ તઆલાએ કહ્યું કે, તમારા બન્નેની દુઆ કબૂલ કરવામાં આવી, તો તમે અડગ રહો અને તે લોકોના માર્ગે ન ચાલશો, જેઓ અજ્ઞાની છે

Hausa

(Allah) Ya ce: "Lalle ne an karɓi addu'arku. Sai ku daidaitu kuma kada ku bi hanyar waɗanda ba su sani ba
(Allah) Yã ce: "Lalle ne an karɓi addu'arku. Sai ku daidaitu kuma kada ku bi hanyar waɗanda ba su sani ba
(Allah) Ya ce: "Lalle ne an karɓi addu'arku. Sai ku daidaitu kuma kada ku bi hanyar waɗanda ba su sani ba
(Allah) Yã ce: "Lalle ne an karɓi addu'arku. Sai ku daidaitu kuma kada ku bi hanyar waɗanda ba su sani ba

Hebrew

אמר: “תפילתכם נענתה, לכן התיישרו, ואל תלכו בשביל של אלה שאינם יודעים”
אמר: "תפילתכם נענתה, לכן תתיישרו, ואל תלכו בשביל של אלה שאינם יודעים

Hindi

allaah ne kahaah tum donon kee praarthana sveekaar kar lee gayee. to tum donon adig raho aur unakee raah ka anusaran na karo, jo gyaan nahin rakhate
अल्लाह ने कहाः तुम दोनों की प्रार्थना स्वीकार कर ली गयी। तो तुम दोनों अडिग रहो और उनकी राह का अनुसरण न करो, जो ज्ञान नहीं रखते।
kaha, "tum donon kee praarthana sveekrt ho chukee. atah tum donon jamen raho aur un logon ke maarg par kadaapi na chalana, jo jaanate nahin.
कहा, "तुम दोनों की प्रार्थना स्वीकृत हो चुकी। अतः तुम दोनों जमें रहो और उन लोगों के मार्ग पर कदापि न चलना, जो जानते नहीं।
(khuda ne) pharamaaya tum donon kee dua qubool kee gaee to tum donon saabit kadam raho aur naadaanon kee raah par na chalo
(ख़ुदा ने) फरमाया तुम दोनों की दुआ क़ुबूल की गई तो तुम दोनों साबित कदम रहो और नादानों की राह पर न चलो

Hungarian

Mondta: , A ti kettotok fohasza meghallgatasra talalt. Az egyenes Utat kovessetek! Es ne kovessetek azoknak az utjat, akik nem tudnak
Mondta: , A ti kettőtök fohásza meghallgatásra talált. Az egyenes Utat kövessétek! És ne kövessétek azoknak az útját, akik nem tudnak

Indonesian

Dia Allah berfirman, "Sungguh, telah diperkenankan permohonan kamu berdua, sebab itu tetaplah kamu berdua pada jalan yang lurus dan jangan sekali-kali kamu mengikuti jalan orang yang tidak mengetahui
(Allah berfirman,) Maha Tinggi Allah ("Sesungguhnya telah diperkenankan permohonan kamu berdua) akhirnya harta benda milik Firaun diserapah menjadi batu, dan Firaun masih tetap belum mau beriman hingga ia mati tenggelam (sebab itu tetaplah kamu berdua pada jalan yang lurus) menunaikan risalah dan dakwah sampai datang azab atas mereka (dan janganlah sekali-kali kamu mengikuti jalan orang-orang yang tidak mengetahui") bahwa keputusan-Ku akan disegerakan. Diriwayatkan bahwa setelah peristiwa itu Nabi Musa tinggal di negeri Mesir selama empat puluh tahun
AlIah berfirman, "Sesungguhnya telah diperkenankan permohonan kamu berdua, sebab itu tetaplah kamu berdua pada jalan yang lurus dan janganlah sekali-kali kamu mengikuti jalan orang-orang yang tidak mengetahui
Allah berfirman, "Doa kalian berdua Aku kabulkan. Teruskan perjalanan kalian di jalan yang lurus. Tinggalkan jalan orang-orang yang tidak mengetahui persoalan dengan baik dan tidak pula tunduk kepada kebenaran yang telah dijelaskan
Dia (Allah) berfirman, “Sungguh, telah diperkenankan permohonan kamu berdua, sebab itu tetaplah kamu berdua pada jalan yang lurus dan jangan sekali-kali kamu mengikuti jalan orang yang tidak mengetahui.”
Dia Allah berfirman, “Sungguh, telah diperkenankan permohonan kamu berdua, sebab itu tetaplah kamu berdua pada jalan yang lurus dan jangan sekali-kali kamu mengikuti jalan orang yang tidak mengetahui.”

Iranun

Pitharo (o Allah): A Sabunar a tiyarima so Panguni Niyo a Dowa! Na Paginontolan Kano, go di Niyo khuduga so lalan o siran a da-a manga mulung iran

Italian

Allah disse: “La vostra richiesta e esaudita. State saldi entrambi e non seguite il sentiero di coloro che non sanno nulla”
Allah disse: “La vostra richiesta è esaudita. State saldi entrambi e non seguite il sentiero di coloro che non sanno nulla”

Japanese

Kare wa ose rareta. `Anata gata ryonin no inori wa ukeire rareta. Dakara shisei o tadashi, muchinamono no michi ni shitagatte wa naranai
Kare wa ōse rareta. `Anata gata ryōnin no inori wa ukeire rareta. Dakara shisei o tadashi, muchinamono no michi ni shitagatte wa naranai
かれは仰せられた。「あなたがた両人の祈りは受け入れられた。だから姿勢を正し,無知な者の道に従ってはならない。

Javanese

Panjenengane angandika: Te- men wis sinembadan panyuwunira wong loro, mulane padha ditetep ing dadalan kang bener lan aja padha manut dadalane para kang padha ora weruh
Panjenengané angandika: Te- men wis sinembadan panyuwunira wong loro, mulané padha ditetep ing dadalan kang bener lan aja padha manut dadalané para kang padha ora weruh

Kannada

iga nambuvude? Ninantu i hinde ajne miruvavanagidde mattu gondalakoranagidde
īga nambuvudē? Nīnantu ī hinde ājñe mīruvavanāgidde mattu gondalakōranāgidde
ಈಗ ನಂಬುವುದೇ? ನೀನಂತು ಈ ಹಿಂದೆ ಆಜ್ಞೆ ಮೀರುವವನಾಗಿದ್ದೆ ಮತ್ತು ಗೊಂದಲಕೋರನಾಗಿದ್ದೆ

Kazakh

Alla: «Ekewinnin tilekterin qabıldandı. Onda twra jolda bolındar da, bilmeytinderdin jolına ermender!»,- dedi
Alla: «Ekewiñniñ tilekteriñ qabıldandı. Onda twra jolda bolıñdar da, bilmeytinderdiñ jolına ermeñder!»,- dedi
Алла: «Екеуіңнің тілектерің қабылданды. Онда тура жолда болыңдар да, білмейтіндердің жолына ермеңдер!»,- деді
Ol / Allah / : «Ekewinnin tilekterine jawap berildi. Twralıqtı ustanındar jane bilmeytinderdin jolına ermender!» - dedi
Ol / Allah / : «Ekewiñniñ tilekteriñe jawap berildi. Twralıqtı ustanıñdar jäne bilmeytinderdiñ jolına ermeñder!» - dedi
Ол / Аллаһ / : «Екеуіңнің тілектеріңе жауап берілді. Туралықты ұстаныңдар және білмейтіндердің жолына ермеңдер!» - деді

Kendayan

Ia Allah bafirman”sungguh udah diperkenan- kan pemohonan nyu badua, sebab kao tatap- lah koa badua ka’ maraga nang lurus man ame sakali-kali kao ikuti maraga uuak’ng- urakng nana nau’an

Khmer

a l laoh ban mean bantoul tha chea karpit nasa yeung ban ttuol yk kar buongsuong som robsa anak teangpir . dau che neah chaur anak teangpir brakean khchab nouv meakra da troemotrauv nih choh haey saum anak teangpir kom brate b tde tam meakra robsa puok del mindoeng aoy saoh
អល់ឡោះបានមានបន្ទូលថាៈ ជាការពិតណាស់ យើងបាន ទទួលយកការបួងសួងសុំរបស់អ្នកទាំងពីរ។ ដូចេ្នះ ចូរអ្នកទាំងពីរ ប្រកាន់ខ្ជាប់នូវមាគ៌ាដ៏ត្រឹមត្រូវនេះចុះ ហើយសូមអ្នកទាំងពីរកុំ ប្រតិបត្ដិតាមមាគ៌ារបស់ពួកដែលមិនដឹងឱ្យសោះ។

Kinyarwanda

(Allah) aravuga ati "Mu by’ukuri, ubusabe bwanyu mwembi (Musa na Haruna) bwakiriwe. Bityo, nimushikame ku nzira igororotse kandi ntimuzigere mukurikira na rimwe inzira y’abadafite ubumenyi
(Allah) aravuga ati “Mu by’ukuri ubusabe bwanyu mwembi (Musa na Haruna) bwakiriwe. Bityo, nimushikame ku nzira igororotse kandi ntimuzigere mukurikira na rimwe inzira y’abadafite ubumenyi.”

Kirghiz

(Anda Allaһ): “Ekooŋordun dubaŋar kabıl boldu. Emi, (diniŋerde) tuz bolup, (daavatıŋardı ulantıp) ilimsiz adamdardın joluna eercibegile!”-dedi
(Anda Allaһ): “Ekööŋördün dubaŋar kabıl boldu. Emi, (diniŋerde) tüz bolup, (daavatıŋardı ulantıp) ilimsiz adamdardın joluna eerçibegile!”-dedi
(Анда Аллаһ): “Экөөңөрдүн дубаңар кабыл болду. Эми, (диниңерде) түз болуп, (дааватыңарды улантып) илимсиз адамдардын жолуна ээрчибегиле!”-деди

Korean

hananim-i ileusidoe neohuiui gidoleul deul-eojunola geuleomeulo gang jighala geuligo mujihan jadeul-i ga neun gil-eul ttaleuji malla
하나님이 이르시되 너희의 기도를 들어주노라 그러므로 강 직하라 그리고 무지한 자들이 가 는 길을 따르지 말라
hananim-i ileusidoe neohuiui gidoleul deul-eojunola geuleomeulo gang jighala geuligo mujihan jadeul-i ga neun gil-eul ttaleuji malla
하나님이 이르시되 너희의 기도를 들어주노라 그러므로 강 직하라 그리고 무지한 자들이 가 는 길을 따르지 말라

Kurdish

په‌وه‌ردگار فه‌رمووی: بێگومان دوعای هه‌ردووکتان وه‌رگیرا (وادیاره هاروون (علیه السلام) به‌کوڵ ئامینی کردوه‌)، به‌ڵام ئێوه هه‌ر به‌رده‌وام بن له‌سه‌ر ڕێبازی ڕاست و دروستی هیدایه‌ت و شوێن ڕێبازی ئه‌وانه مه‌که‌ون که حه‌ق نازانن و نافامن
(خوای گەورە) فەرمووی بیگومان داوای ھەردووکـتان وەرگیرا جا خۆ ڕاگر و بەردەوام بن (لەسەر ئاینی خوا) وە مەکەونە شوێن ڕێگای ئەوانەی کەنازانن

Kurmanji

Yezdan (bersiva herdukan aha daye u) gotiye: “Bi rasti dil xweziya we herdukan hatiye lite kirine; idi hun herduk bi rasti xwe dadvan bikin u hun herduk nebine, pewrewe reya wane (ku tistan) nizanin
Yezdan (bersiva herdukan aha daye û) gotîye: “Bi rastî dil xwezîya we herdukan hatîye litê kirinê; îdî hûn herduk bi rastî xwe dadvan bikin û hûn herduk nebine, pewrewê rêya wanê (ku tiştan) nizanin

Latin

(He dictus Tuus prayer answered O Moses Aaron) est steadfast non subsequentis via de those non know

Lingala

Alobi: kosenga na bino esili kondimama. Botikala na bokambami o nzela ya semba, kasi bolanda te nzela ya baye bazanga boyebi

Luyia

Nyasaye naboola mbu; “okhusaba khwenyu khuchamilwe kholaano yeme obulayi, ne mulalonda tsinjila tsia abalamanya tawe.”

Macedonian

„Услишана е молбата ваша!“ – рече Тој - „А вие двајца останете на Вистинскиот пат и никако немојте да ги следите незналците!“
On rece: “Primena e molbata vasa, i dvajcata istrajte, togas, i ne sledete gi onie koi ne znaat
On reče: “Primena e molbata vaša, i dvajcata istrajte, togaš, i ne sledete gi onie koi ne znaat
Он рече: “Примена е молбата ваша, и двајцата истрајте, тогаш, и не следете ги оние кои не знаат

Malay

Allah berfirman: "Sesungguhnya telah dikabulkan doa kamu berdua; oleh itu hendaklah kamu tetap (menjalankan perintahKu seterusnya), dan janganlah kamu menurut jalan orang-orang yang tidak mengetahui (peraturan janjiKu)

Malayalam

avan (allahu) parannu: ninnalute iruvaruteyum prart'thana ita svikarikkappettirikkunnu. atinal ninnal iruvarum nere nilakealluka. vivaramillattavarute vali ninnal iruvarum pintutarnn peakarut‌
avan (allāhu) paṟaññu: niṅṅaḷuṭe iruvaruṭeyuṁ prārt'thana itā svīkarikkappeṭṭirikkunnu. atināl niṅṅaḷ iruvaruṁ nēre nilakeāḷḷuka. vivaramillāttavaruṭe vaḻi niṅṅaḷ iruvaruṁ pintuṭarnn pēākarut‌
അവന്‍ (അല്ലാഹു) പറഞ്ഞു: നിങ്ങളുടെ ഇരുവരുടെയും പ്രാര്‍ത്ഥന ഇതാ സ്വീകരിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ ഇരുവരും നേരെ നിലകൊള്ളുക. വിവരമില്ലാത്തവരുടെ വഴി നിങ്ങള്‍ ഇരുവരും പിന്തുടര്‍ന്ന് പോകരുത്‌
avan (allahu) parannu: ninnalute iruvaruteyum prart'thana ita svikarikkappettirikkunnu. atinal ninnal iruvarum nere nilakealluka. vivaramillattavarute vali ninnal iruvarum pintutarnn peakarut‌
avan (allāhu) paṟaññu: niṅṅaḷuṭe iruvaruṭeyuṁ prārt'thana itā svīkarikkappeṭṭirikkunnu. atināl niṅṅaḷ iruvaruṁ nēre nilakeāḷḷuka. vivaramillāttavaruṭe vaḻi niṅṅaḷ iruvaruṁ pintuṭarnn pēākarut‌
അവന്‍ (അല്ലാഹു) പറഞ്ഞു: നിങ്ങളുടെ ഇരുവരുടെയും പ്രാര്‍ത്ഥന ഇതാ സ്വീകരിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ ഇരുവരും നേരെ നിലകൊള്ളുക. വിവരമില്ലാത്തവരുടെ വഴി നിങ്ങള്‍ ഇരുവരും പിന്തുടര്‍ന്ന് പോകരുത്‌
allahu parannu: "ninnaliruvaruteyum prarthana svikariccirikkunnu. atinal sthairyatteateyirikkuka. vivaramillattavarute pata pintutararut.”
allāhu paṟaññu: "niṅṅaḷiruvaruṭeyuṁ prārthana svīkariccirikkunnu. atināl sthairyattēāṭeyirikkuka. vivaramillāttavaruṭe pāta pintuṭararut.”
അല്ലാഹു പറഞ്ഞു: "നിങ്ങളിരുവരുടെയും പ്രാര്‍ഥന സ്വീകരിച്ചിരിക്കുന്നു. അതിനാല്‍ സ്ഥൈര്യത്തോടെയിരിക്കുക. വിവരമില്ലാത്തവരുടെ പാത പിന്തുടരരുത്.”

Maltese

Alla qal: 'iIt-talba tagħkom. it-tnejn (Mosc u 4ron) intlaqgħet. Mela ibqgħu mexjin. fit-triq it-tajba, u la timxux fit-triq ta' dawk li ma jafuxi
Alla qal: 'iIt-talba tagħkom. it-tnejn (Mosċ u 4ron) intlaqgħet. Mela ibqgħu mexjin. fit-triq it-tajba, u la timxux fit-triq ta' dawk li ma jafuxi

Maranao

Pitharo (o Allah) a: "Sabnar a tiyarima so pangni niyo a dowa! Na paginontolan kano go di niyo khdga so lalan o siran a da a manga mlng iran

Marathi

(Sarvasrestha allahane) pharmavile, tumha doghanci du'a- prarthana kabula keli geli. Tumhi sarala margavara raha ani asa lokancya margavara calu naka, je nadana aheta
(Sarvaśrēṣṭha allāhanē) pharmāvilē, tumhā dōghān̄cī du'ā- prārthanā kabūla kēlī gēlī. Tumhī saraḷa mārgāvara rāhā āṇi aśā lōkān̄cyā mārgāvara cālū nakā, jē nādāna āhēta
८९. (सर्वश्रेष्ठ अल्लाहने) फर्माविले, तुम्हा दोघांची दुआ- प्रार्थना कबूल केली गेली. तुम्ही सरळ मार्गावर राहा आणि अशा लोकांच्या मार्गावर चालू नका, जे नादान आहेत

Nepali

Allahale adesa garnubhayoh ki timiharuko prarthana svikara gariyo tasartha timiharu drdha raha ra bud'dhihinaharuko batoma nalaga
Allāhalē ādēśa garnubhayōḥ ki timīharūkō prārthanā svīkāra gariyō tasartha timīharū dr̥ḍha raha ra bud'dhihīnaharūkō bāṭōmā nalāga
अल्लाहले आदेश गर्नुभयोः कि तिमीहरूको प्रार्थना स्वीकार गरियो तसर्थ तिमीहरू दृढ रह र बुद्धिहीनहरूको बाटोमा नलाग ।

Norwegian

Han sa: «Deres bønn er hørt. Hold rett kurs, og følg ikke deres vei som intet vet.»
Han sa: «Deres bønn er hørt. Hold rett kurs, og følg ikke deres vei som intet vet.»

Oromo

(Rabbiin) ni jedhe: “Dhugumatti, kadhaan keessan lamaanii fudhatama argattee jirtiKaraa qajeelaa irratti gadi dhaabbadhaa; karaa warra hin beeknees hin hordofinaa.”

Panjabi

Alaha ne pharama'i'a tuhade dovam di aradasa suna la'i ate huna tusim dovem dhiraja rakho ate unham lokam de raha da palana na karom jihare gi'ana nahim' rakhade
Alāha nē pharamā'i'ā tuhāḍē dōvāṁ dī aradāsa suṇa la'ī atē huṇa tusīṁ dōvēṁ dhīraja rakhō atē unhāṁ lōkāṁ dē rāha dā pālaṇa nā karōṁ jihaṛē gi'āna nahīṁ' rakhadē
ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਫਰਮਾਇਆ ਤੁਹਾਡੇ ਦੋਵਾਂ ਦੀ ਅਰਦਾਸ ਸੁਣ ਲਈ ਅਤੇ ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ ਦੋਵੇਂ ਧੀਰਜ ਰੱਖੋ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਰਾਹ ਦਾ ਪਾਲਣ ਨਾ ਕਰੋਂ ਜਿਹੜੇ ਗਿਆਨ ਨਹੀਂ' ਰੱਖਦੇ।

Persian

گفت: خواست شما اجابت شد، ثابت‌قدم باشيد و از طريقه نادانان پيروى مكنيد
فرمود: دعاى شما دو تن اجابت شد، پس استقامت كنيد و به راه جاهلان نرويد
فرمود دعای شما دو تن اجابت شده است، پس پایداری کنید و از شیوه نادانان پیروی مکنید
(الله) فرمود: «قطعاً دعای شما دو نفر پذیرفته شد، پس استقامت کنید، و از راه کسانی‌که نمی‌دانند، پیروی نکنید»
[خدا] فرمود: دعای شما دو نفر پذیرفته شد؛ بنابراین [در ابلاغ پیام خدا] پابرجا واستوار باشید واز روش کسانی که جاهل و نادانند، پیروی نکنید
[الله] فرمود: «قطعاً دعای شما دو نفر پذیرفته شد؛ پس استقامت کنید و از راه کسانی ‌که نمی‌دانند پیروی نکنید»
خدا فرمود: دعای شما مستجاب شد، پس هر دو استوار و پا برجا باشید و از راه مردم جاهل پیروی مکنید
گفت همانا مستجاب شد دعای شما پس پایداری کنید و پیروی نکنید راه آنان را که نمی‌دانند
فرمود: «دعاى هر دوى شما پذيرفته شد. پس ايستادگى كنيد و راه كسانى را كه نمى‌دانند پيروى مكنيد.»
(پروردگار) فرمود: «درخواست شما هر دو پذیرفته شد. پس همواره پایداری جویید و راه کسانی را که نمی‌دانند هرگز پیروی مکنید.»
[خداوند] فرمود: «دعاى شما دو تن مستجاب شد، پس پایدار باشید و از شیوه‌ى نادانان پیروى نکنید.»
خدا فرمود: دعای شما (موسی و هارون) پذیرفته شد، پس بر راستای راه پابرجا باشید و استقامت به خرج دهید (و از انبوه مشکلات نهراسید) و از راه و برنامه‌ی کسانی پیروی نکنید که ناآگاهند
فرمود: «دعای شما پذیرفته شد! استقامت به خرج دهید؛ و از راه (و رسم) کسانی که نمی‌دانند، تبعیت نکنید!»
[خداى‌] گفت: دعاى شما دو تن اجابت شد، پس استوار باشيد و هرگز از راه نادانان پيروى مكنيد
(خداوند) فرمود:« قطعاً دعای شما دو نفر پذیرفته شد، پس استقامت کنید،و از راه کسانی که نمی دانند، پیروی نکنید »

Polish

Powiedział: "Wasza prosba została wysłuchana. Idzcie obydwaj prosto i nie postepujcie droga tych, ktorzy nie wiedza
Powiedział: "Wasza prośba została wysłuchana. Idźcie obydwaj prosto i nie postępujcie drogą tych, którzy nie wiedzą

Portuguese

Ele disse: "Com efeito, foi atendida vossa suplica: entao, sede ambos retos e nao sigais o caminho dos que nao sabem
Ele disse: "Com efeito, foi atendida vossa súplica: então, sede ambos retos e não sigais o caminho dos que não sabem
Disse-lhes (Deus): Vossa suplica foi atendida; apegai-vos, pois, a vossa missao e nao sigais as sendas dos insipientes
Disse-lhes (Deus): Vossa súplica foi atendida; apegai-vos, pois, à vossa missão e não sigais as sendas dos insipientes

Pushto

ويې ويل: یقینًا ستاسو د دواړو دعا قبوله كړى شوه، لهذا سم ولاړ اوسئ او هیڅكله هم د هغو خلقو د لارې پیروي مه كوئ چې نه پوهېږي
ويې ويل: یقینًا ستاسو د دواړو دعا قبوله كړى شوه، لهذا سم ولاړ اوسئ او هيڅكله هم د هغو خلقو د لارې پیروي مه كوئ چې نه پوهېږي

Romanian

Dumnezeu spuse: “Ruga voastra este primita. Mergeti drept, amandoi! Nu urmati calea celor care nu stiu nimic.”
Dumnezeu spuse: “Ruga voastră este primită. Mergeţi drept, amândoi! Nu urmaţi calea celor care nu ştiu nimic.”
(El spune Vostri rugaciune raspunde O Moses Aaron) exista stabil nu follow drum ai ala nu sti
A zis [Allah]: “I s-a raspuns rugaminþii voastre. Mergeþi pe calea cea dreapta ºi nu urmaþi calea celor care nu ºtiu!”
A zis [Allah]: “I s-a rãspuns rugãminþii voastre. Mergeþi pe calea cea dreaptã ºi nu urmaþi calea celor care nu ºtiu!”

Rundi

Yaravumereye iti:- ivyo mwasavye biremerewe, rero nimutumbere neza, kandi ntimukurikire inzira zabamwe ataco bazi

Russian

Dumnezeu spuse: “Ruga voastra este primita. Mergeti drept, amandoi! Nu urmati calea celor care nu stiu nimic.”
(Аллах Всевышний) сказал: «Вот Я ответил на вашу (двоих) мольбу [[Пророк Муса обращался с мольбой, а пророк Харун говорил: «Амин».]], придерживайтесь же прямоты [будьте непоколебимы в Вере и продолжайте призывать Фараона и его народ к Единобожию и Покорности Аллаху] и не следуйте по пути тех, которые не знают (истинную суть Моего обещания и Моей угрозы)»
On skazal: «Vasha molitva prinyata. Stupayte pryamym putem i ne sleduyte za temi, kto ne obladayet znaniyem»
Он сказал: «Ваша молитва принята. Ступайте прямым путем и не следуйте за теми, кто не обладает знанием»
On skazal: "YA vnyal molitve vashey; idite pryamo, ne vstupayte na put' tekh, kotoryye ne znayut
Он сказал: "Я внял молитве вашей; идите прямо, не вступайте на путь тех, которые не знают
On skazal: "YA otvetil na vash prizyv, stoyte zhe pryamo i ne sleduyte po puti tekh, kotoryye ne znayut
Он сказал: "Я ответил на ваш призыв, стойте же прямо и не следуйте по пути тех, которые не знают
Allakh otvetil: "Uslyshana vasha molitva. Tak ne skhodite zhe s pryamogo puti i ne sleduyte za temi, kto ne vedayet [istiny]
Аллах ответил: "Услышана ваша молитва. Так не сходите же с прямого пути и не следуйте за теми, кто не ведает [истины]
Allakh Vsevyshniy skazal: "YA vnyal vashey mol'be, prodolzhayte oba idti po pryamomu puti i ne sleduyte za nerazumnymi, kotoryye ne povinuyutsya istine yasnoy
Аллах Всевышний сказал: "Я внял вашей мольбе, продолжайте оба идти по прямому пути и не следуйте за неразумными, которые не повинуются истине ясной
Skazal Allakh: "YA vnyal tvoyey molitve. Derzhites' oba pravogo puti. Ne sleduyte doroge tekh, kotoryye ne znayut
Сказал Аллах: "Я внял твоей молитве. Держитесь оба правого пути. Не следуйте дороге тех, которые не знают

Serbian

„Услишена је ваша молба!“ Рече Он, „а вас двојица устрајте на Правом путу и никако не следите пут незналица!“

Shona

Allah vakati: “Zvirokwazvo, munamato wenyu muri vaviri watambirwa. Nokudaro rambai muri mugwara rakatwasuka, uye musava munotevedzera gwara reavo vasingazivi (chokwadi, Islaam).”

Sindhi

(الله) چيو ته بيشڪ اوھان (ٻنھي) جي دُعا قبول ڪئي وئي پوءِ ٻئي قائم رھو ۽ جيڪي نه ڄاڻندا آھن تن جي واٽ جي تابعداري نه ڪريو

Sinhala

(eyata) ohu “(o musa, harun!) oba dedenage prarthanavan bara ganu læbiya. oba sthira vasayen sitinu. buddhiyak næti ayage margaya oba anugamanaya nokaranu” yayi pævasuveya
(eyaṭa) ohu “(ō mūsā, hārūn!) oba dedenāgē prārthanāvan bāra ganu læbīya. oba sthīra vaśayen siṭinu. buddhiyak næti ayagē mārgaya oba anugamanaya nokaranu” yayi pævasuvēya
(එයට) ඔහු “(ඕ මූසා, හාරූන්!) ඔබ දෙදෙනාගේ ප්‍රාර්ථනාවන් බාර ගනු ලැබීය. ඔබ ස්ථීර වශයෙන් සිටිනු. බුද්ධියක් නැති අයගේ මාර්ගය ඔබ අනුගමනය නොකරනු” යයි පැවසුවේය
sæbævinma numbala dedenage prarthanavata pilituru denu læbiya. eheyin numbala dedena sthavarava sitinu. tavada dænuma nomæti ayage margaya numbala dedena anugamanaya nokaranu yæyi ohu pævasuveya
sæbævinma num̆balā dedenāgē prārthanāvaṭa piḷituru denu læbīya. eheyin num̆balā dedenā sthāvarava siṭinu. tavada dænuma nomæti ayagē mārgaya num̆balā dedenā anugamanaya nokaranu yæyi ohu pævasuvēya
සැබැවින්ම නුඹලා දෙදෙනාගේ ප්‍රාර්ථනාවට පිළිතුරු දෙනු ලැබීය. එහෙයින් නුඹලා දෙදෙනා ස්ථාවරව සිටිනු. තවද දැනුම නොමැති අයගේ මාර්ගය නුඹලා දෙදෙනා අනුගමනය නොකරනු යැයි ඔහු පැවසුවේය

Slovak

(He said Tvoj prayer answered O Moses Aaron) bol steadfast nie nasledovat ways z those nie zauzlit

Somali

Wuxuu yidhi: Baryada labadiinna run ahaan waa la idinka aqbalay21. Ee idinku haya jidka toosan oo ha raacina jidka kuwa aan wax ogeyn
Eebe wuxuu yidhi waa la ajiibay Baryadiinna ee toosnaada hana raacina Jidka kuwaan wax ogayn
Eebe wuxuu yidhi waa la ajiibay Baryadiinna ee toosnaada hana raacina Jidka kuwaan wax ogayn

Sotho

Allah A re: “Thapelo ea hau e utloahetse. Tsitsang tseleng e otlolohileng, le se latele tsela ea ba hlokang tsebo.”

Spanish

Dijo: Vuestro ruego ha sido respondido. Sed rectos y no sigais el camino de los ignorantes
Dijo: Vuestro ruego ha sido respondido. Sed rectos y no sigáis el camino de los ignorantes
(Al-lah) respondio: «Vuestra plegaria ha sido aceptada. Manteneos firmes (en la religion y en la exhortacion de Mi mensaje al Faraon y a su pueblo) y no sigais el camino de quienes desconocen (la verdad de Mi promesa y Mi castigo)»
(Al-lah) respondió: «Vuestra plegaria ha sido aceptada. Manteneos firmes (en la religión y en la exhortación de Mi mensaje al Faraón y a su pueblo) y no sigáis el camino de quienes desconocen (la verdad de Mi promesa y Mi castigo)»
(Al-lah) respondio: “Su plegaria ha sido aceptada. Mantenganse firmes (en la religion y en la exhortacion de Mi mensaje al Faraon y a su pueblo) y no sigan el camino de quienes desconocen (la verdad de Mi promesa y Mi castigo)”
(Al-lah) respondió: “Su plegaria ha sido aceptada. Manténganse firmes (en la religión y en la exhortación de Mi mensaje al Faraón y a su pueblo) y no sigan el camino de quienes desconocen (la verdad de Mi promesa y Mi castigo)”
Dijo: «Vuestra plegaria ha sido escuchada. ¡Id los dos por la via recta y no sigais el camino de los que no saben!»
Dijo: «Vuestra plegaria ha sido escuchada. ¡Id los dos por la vía recta y no sigáis el camino de los que no saben!»
[Dios] respondio: “¡Vuestra plegaria ha sido aceptada! Perseverad ambos, pues, en el camino recto, y no sigais el camino de quienes no tienen conocimiento [del bien y del mal].”
[Dios] respondió: “¡Vuestra plegaria ha sido aceptada! Perseverad ambos, pues, en el camino recto, y no sigáis el camino de quienes no tienen conocimiento [del bien y del mal].”
Dijo [Dios]: "El ruego que han hecho fue respondido. Sean rectos y no sigan el camino de los ignorantes
Dijo [Dios]: "El ruego que han hecho fue respondido. Sean rectos y no sigan el camino de los ignorantes
Dijo El: «Vuestra suplica ha sido aceptada. Seguid ambos el camino recto y no sigais la senda de aquellos que no saben.»
Dijo Él: «Vuestra súplica ha sido aceptada. Seguid ambos el camino recto y no sigáis la senda de aquellos que no saben.»

Swahili

Akasema Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, kuwambia wao wawili, «Yameshakubaliwa maombi yenu juu ya Fir'awn na kundi lake na mali zao,- Mūsā alikuwa akiomba, na Hārūn akiitika maombi yake, ndipo ikafaa kuyanasibisha maombi kwa wao wawili,- basi jikiteni kwenye Dini yenu na muendelee kumlingania Fir'awn na watu wake kwenye kumpwekesha Mwenyezi Mungu na kumtii, na msifuate njia ya asiyejua ahadi yangu njema na onyo langu.»
Mwenyezi Mungu akasema: Maombi yenu yamekubaliwa. Basi simameni sawa sawa, wala msifuate njia za wale wasio jua

Swedish

[Gud] sade: "Er bon ar hord! Hall er [nu] till den raka vagen och ga inte med de [okunniga] som inte vet [vart de ar pa vag]
[Gud] sade: "Er bön är hörd! Håll er [nu] till den raka vägen och gå inte med de [okunniga] som inte vet [vart de är på väg]

Tajik

Guft: «Xosti sumo icoʙat sud, soʙitqadam ʙosed va ʙa tariqai nodonon pajravi makuned»
Guft: «Xosti şumo içoʙat şud, soʙitqadam ʙoşed va ʙa tariqai nodonon pajravī makuned»
Гуфт: «Хости шумо иҷобат шуд, собитқадам бошед ва ба тариқаи нодонон пайравӣ макунед»
Alloh guft: «Xosti Sumo icoʙat sud, dar haqqi Fir'avn va guruhas va molhojason, soʙitqadam ʙosed va da'vatatonro davom dihed va ʙo rohi nodonon pajravi makuned»
Alloh guft: «Xosti Şumo içoʙat şud, dar haqqi Fir'avn va gurūhaş va molhojaşon, soʙitqadam ʙoşed va da'vatatonro davom dihed va ʙo rohi nodonon pajravī makuned»
Аллоҳ гуфт: «Хости Шумо иҷобат шуд, дар ҳаққи Фиръавн ва гурӯҳаш ва молҳояшон, собитқадам бошед ва даъвататонро давом диҳед ва бо роҳи нодонон пайравӣ макунед»
[Alloh taolo] Farmud: Hatman, duoi sumo du nafar pazirufta sud, pas, istiqomat kuned va az rohi kasone, ki namedonand, pajravi nakuned»
[Alloh taolo] Farmud: Hatman, duoi şumo du nafar pazirufta şud, pas, istiqomat kuned va az rohi kasone, ki namedonand, pajravī nakuned»
[Аллоҳ таоло] Фармуд: Ҳатман, дуои шумо ду нафар пазируфта шуд, пас, истиқомат кунед ва аз роҳи касоне, ки намедонанд, пайравӣ накунед»

Tamil

atarku (iraivan, ‘‘musave harune!) Unkal iruvarin pirarttanai ankikarikkappattu vittatu. Akave, ninkal (markkattil) urutiyaka irunkal; arivillata makkalin valiyai ninkal pinparri vitatirkal'' enru kurinan
ataṟku (iṟaivaṉ, ‘‘mūsāvē hārūṉē!) Uṅkaḷ iruvariṉ pirārttaṉai aṅkīkarikkappaṭṭu viṭṭatu. Ākavē, nīṅkaḷ (mārkkattil) uṟutiyāka iruṅkaḷ; aṟivillāta makkaḷiṉ vaḻiyai nīṅkaḷ piṉpaṟṟi viṭātīrkaḷ'' eṉṟu kūṟiṉāṉ
அதற்கு (இறைவன், ‘‘மூஸாவே ஹாரூனே!) உங்கள் இருவரின் பிரார்த்தனை அங்கீகரிக்கப்பட்டு விட்டது. ஆகவே, நீங்கள் (மார்க்கத்தில்) உறுதியாக இருங்கள்; அறிவில்லாத மக்களின் வழியை நீங்கள் பின்பற்றி விடாதீர்கள்'' என்று கூறினான்
iraivan kurinan; "unkal iruvarin pirarttanai erruk kollappattatu; enave ninkal urutiyaka irunkal. Ariyatavarkalaka irukkirarkale avarkalin valiyai ninkal iruvarum (orupotumu;) pin parratirkal" enru
iṟaivaṉ kūṟiṉāṉ; "uṅkaḷ iruvariṉ pirārttaṉai ēṟṟuk koḷḷappaṭṭatu; eṉavē nīṅkaḷ uṟutiyāka iruṅkaḷ. Aṟiyātavarkaḷāka irukkiṟārkaḷē avarkaḷiṉ vaḻiyai nīṅkaḷ iruvarum (orupōtumu;) piṉ paṟṟātīrkaḷ" eṉṟu
இறைவன் கூறினான்; "உங்கள் இருவரின் பிரார்த்தனை ஏற்றுக் கொள்ளப்பட்டது; எனவே நீங்கள் உறுதியாக இருங்கள். அறியாதவர்களாக இருக்கிறார்களே அவர்களின் வழியை நீங்கள் இருவரும் (ஒருபோதுமு;) பின் பற்றாதீர்கள்" என்று

Tatar

Аллаһ әйтте: "Тәхкыйк сезнең догаларыгыз кабул ителде, боерылган эшегездә туры торыгыз һәм хакны белми торган наданнарга һич иярмәгез

Telugu

(allah) selaviccadu: "Mi ubhayula prarthana angikarincabadindi. Miriddaru (rjumargampai) sthiranga undandi. Miriddaru telivi leni vari marganni anusarincakandi
(allāh) selaviccāḍu: "Mī ubhayula prārthana aṅgīkarin̄cabaḍindi. Mīriddarū (r̥jumārgampai) sthiraṅgā uṇḍaṇḍi. Mīriddarū telivi lēni vāri mārgānni anusarin̄cakaṇḍi
(అల్లాహ్) సెలవిచ్చాడు: "మీ ఉభయుల ప్రార్థన అంగీకరించబడింది. మీరిద్దరూ (ఋజుమార్గంపై) స్థిరంగా ఉండండి. మీరిద్దరూ తెలివి లేని వారి మార్గాన్ని అనుసరించకండి
“మీరిద్దరి విన్నపం ఆమోదించబడింది. కాబట్టి మీరు నిలకడగా ఉండండి. జ్ఞానం లేనివారి మార్గాన్ని అనుసరించకండి” అని అల్లాహ్‌ సెలవిచ్చాడు

Thai

phraxngkh tras wa kar wingwxn khxng cea thang sxng thuk rab læw cea thang sxng cng danein tam næwthang thi theiyngthrrm læa xya ptibati tam næwthang khxng brrda phu miru
phraxngkh̒ trạs̄ ẁā kār wingwxn k̄hxng cêā thậng s̄xng t̄hūk rạb læ̂w cêā thậng s̄xng cng dảnein tām næwthāng thī̀ theī̀yngṭhrrm læa xỳā pt̩ibạti tām næwthāng k̄hxng brrdā p̄hū̂ mị̀rū̂
พระองค์ตรัสว่า การวิงวอนของเจ้าทั้งสองถูกรับแล้ว เจ้าทั้งสองจงดำเนินตามแนวทางที่เที่ยงธรรม และอย่าปฏิบัติตามแนวทางของบรรดาผู้ไม่รู้
phraxngkh tras wa “kar wingwxn khxng cea thang sxng thuk rab læw cea thang sxng cng danein tam næwthang thi theiyngthrrm læa xya ptibati tam næwthang khxng brrda phu miru”
phraxngkh̒ trạs̄ ẁā “kār wingwxn k̄hxng cêā thậng s̄xng t̄hūk rạb læ̂w cêā thậng s̄xng cng dảnein tām næwthāng thī̀ theī̀yngṭhrrm læa xỳā pt̩ibạti tām næwthāng k̄hxng brrdā p̄hū̂ mị̀rū̂”
พระองค์ตรัสว่า “การวิงวอนของเจ้าทั้งสองถูกรับแล้ว เจ้าทั้งสองจงดำเนินตามแนวทางที่เที่ยงธรรม และอย่าปฏิบัติตามแนวทางของบรรดาผู้ไม่รู้”

Turkish

Tanrı, ikinizin de duası kabul edilmistir dedi, artık dogru hareket etmekte devam edin ve sakın ha bilmezlerin yoluna gitmeyin
Tanrı, ikinizin de duası kabul edilmiştir dedi, artık doğru hareket etmekte devam edin ve sakın ha bilmezlerin yoluna gitmeyin
(Allah): Ikinizin de duası kabul olunmustur. O halde siz dogruluga devam edin ve sakın o bilmezlerin yoluna gitmeyin! dedi
(Allah): İkinizin de duası kabul olunmuştur. O halde siz doğruluğa devam edin ve sakın o bilmezlerin yoluna gitmeyin! dedi
(Allah) Dedi ki: "Ikinizin duası kabul olundu. Oyleyse dosdogru yolda devam edin ve bilgisizlerin yoluna uymayın
(Allah) Dedi ki: "İkinizin duası kabul olundu. Öyleyse dosdoğru yolda devam edin ve bilgisizlerin yoluna uymayın
Allah Teala soyle buyurdu: “- ikinizin duası kabul olundu. Siz yine dogru yolunuzda devam edin ve Allah’ın vadini bilmiyenlerin yoluna uymayın.”
Allah Tealâ şöyle buyurdu: “- ikinizin duası kabul olundu. Siz yine doğru yolunuzda devam edin ve Allah’ın vâdini bilmiyenlerin yoluna uymayın.”
Allah, «ikinizin de duası kabul olundu. Dogrulukta (dogru yolda yurumekte) devam edin ve sakın (o kendini ve Hakk´ı) bilmezlerin yoluna uymayın !» buyurdu
Allah, «ikinizin de duası kabul olundu. Doğrulukta (doğru yolda yürümekte) devam edin ve sakın (o kendini ve Hakk´ı) bilmezlerin yoluna uymayın !» buyurdu
Allah: "Ikinizin duası kabul olundu. Durust hareket edin; bilmeyenlerin yoluna asla uymayın" dedi
Allah: "İkinizin duası kabul olundu. Dürüst hareket edin; bilmeyenlerin yoluna asla uymayın" dedi
Allah buyurdu: "Her ikinizin de duasi kesinlikle kabul olundu. Siz yine dogru ve durust olmaya devam edin. Kendini bilmeyenlerin yoluna sakin uymayin
Allah buyurdu: "Her ikinizin de duasi kesinlikle kabul olundu. Siz yine dogru ve dürüst olmaya devam edin. Kendini bilmeyenlerin yoluna sakin uymayin
(Allah): Ikinizin de duası kabul olunmustur. O halde siz dogruluga devam edin ve sakın o bilmezlerin yoluna gitmeyin! dedi
(Allah): İkinizin de duası kabul olunmuştur. O halde siz doğruluğa devam edin ve sakın o bilmezlerin yoluna gitmeyin! dedi
Dedi ki: "Ikinizin duası kabul edilmistir. Dogru olun ve bilmeyenlerin yolunu izlemeyin
Dedi ki: "İkinizin duası kabul edilmiştir. Doğru olun ve bilmeyenlerin yolunu izlemeyin
Allah buyurdu: "Her ikinizin de duası kesinlikle kabul olundu. Siz yine dogru ve durust olmaya devam edin. Kendini bilmeyenlerin yoluna sakın uymayın
Allah buyurdu: "Her ikinizin de duası kesinlikle kabul olundu. Siz yine doğru ve dürüst olmaya devam edin. Kendini bilmeyenlerin yoluna sakın uymayın
Allah buyurdu ki: «Peki duanız kabul olundu, siz yine dogru ve durust olmaya devam edin ve kendini bilmeyenlerin yoluna uymayın!»
Allah buyurdu ki: «Peki duanız kabul olundu, siz yine doğru ve dürüst olmaya devam edin ve kendini bilmeyenlerin yoluna uymayın!»
Allah buyurdu: «Her ikinizin de duası kesinlikle kabul olundu. Siz yine dogru ve durust olmaya devam edin. Kendini bilmeyenlerin yoluna sakın uymayın.»
Allah buyurdu: «Her ikinizin de duası kesinlikle kabul olundu. Siz yine doğru ve dürüst olmaya devam edin. Kendini bilmeyenlerin yoluna sakın uymayın.»
Allah dedi ki; «Ikinizin duası kabul edildi, dogrultunuzdan sasmayınız, bilmezlerin yoluna girmeyiniz.»
Allah dedi ki; «İkinizin duası kabul edildi, doğrultunuzdan şaşmayınız, bilmezlerin yoluna girmeyiniz.»
(Tanrı) Dedi ki: "Ikinizin duası kabul olundu. Oyleyse dosdogru yolda devam edin ve bilgisizlerin yoluna uymayın
(Tanrı) Dedi ki: "İkinizin duası kabul olundu. Öyleyse dosdoğru yolda devam edin ve bilgisizlerin yoluna uymayın
(Allah) dedi ki: «ikinizin de duası kabul olunmusdur. O halde yine istikaametde (dogru hareketinizde) devam edin. Sakın bilmezlerin yoluna uymayın»
(Allah) dedi ki: «ikinizin de düâsı kabul olunmuşdur. O halde yine istikaametde (doğru hareketinizde) devam edin. Sakın bilmezlerin yoluna uymayın»
Allah: ikinizin de duası kabul olundu. Ikiniz de dogru yolda devam edin ve sakın bilmezlerin yolunu tutmayın, buyurdu
Allah: ikinizin de duası kabul olundu. İkiniz de doğru yolda devam edin ve sakın bilmezlerin yolunu tutmayın, buyurdu
(Allahu Teala) soyle buyurdu: “Ikinizin duasına icabet edilmistir (kabul edilmistir). Artık ikiniz de (kendinizi dine) ikame edin (Allah´a cagırmaya devam edin). Bilmeyen kimselerin Benden (uzaklasan) yoluna tabi olmayın.” dedi
(Allahû Tealâ) şöyle buyurdu: “İkinizin duasına icabet edilmiştir (kabul edilmiştir). Artık ikiniz de (kendinizi dîne) ikame edin (Allah´a çağırmaya devam edin). Bilmeyen kimselerin Benden (uzaklaşan) yoluna tâbî olmayın.” dedi
Kale kad ucıbet da´vetukuma festekıyma ve la tettebianni sebılellezıne la ya´lemun
Kale kad ücıbet da´vetüküma festekıyma ve la tettebianni sebılellezıne la ya´lemun
Kale kad ucibet da’vetukuma festekima ve la tettebi anni sebilellezine la ya’lemun(ya’lemune)
Kâle kad ucîbet da’vetukumâ festekîmâ ve lâ tettebi ânni sebîlellezîne lâ ya’lemûn(ya’lemûne)
(Allah:) "Bu dileginiz kabul olundu" dedi, "oyleyse, siz ikiniz dosdogru yolda sabır ve sebatla devam edin ve (dogru nedir, egri nedir) bilmeyenlerin yolunu izlemeyin
(Allah:) "Bu dileğiniz kabul olundu" dedi, "öyleyse, siz ikiniz dosdoğru yolda sabır ve sebatla devam edin ve (doğru nedir, eğri nedir) bilmeyenlerin yolunu izlemeyin
kale kad ucibet da`vetukuma festekima vela tettebi`anni sebile-llezine la ya`lemun
ḳâle ḳad ücîbet da`vetükümâ festeḳîmâ velâ tettebi`ânni sebîle-lleẕîne lâ ya`lemûn
(Allah): Ikinizin de duası kabul olunmustur. O halde siz dogruluga devam edin ve sakın o bilmezlerin yoluna gitmeyin! dedi
(Allah): İkinizin de duası kabul olunmuştur. O halde siz doğruluğa devam edin ve sakın o bilmezlerin yoluna gitmeyin! dedi
Allah: -Ikinizin duası da kabul olundu, durust hareket edin; bilmeyenlerin yoluna asla uymayın, dedi
Allah: -İkinizin duası da kabul olundu, dürüst hareket edin; bilmeyenlerin yoluna asla uymayın, dedi
Allah: Ikinizin duası da kabul olundu, (dininiz uzere) istikamet edin; bilmeyenlerin yoluna asla uymayın, dedi
Allah: İkinizin duası da kabul olundu, (dininiz üzere) istikamet edin; bilmeyenlerin yoluna asla uymayın, dedi
Allah buyurdu ki: “Dualarınız kabul edildi. Durust olmaya devam edin, mustakim olun ve sakın hakikati bilmeyenlerin yoluna tabi olmayın!”
Allah buyurdu ki: “Dualarınız kabul edildi. Dürüst olmaya devam edin, müstakim olun ve sakın hakikati bilmeyenlerin yoluna tâbi olmayın!”
(Allah): "ikinizin du'ası kabul olundu, dedi, dogru olun, bilmezlerin yoluna uymayın
(Allah): "ikinizin du'ası kabul olundu, dedi, doğru olun, bilmezlerin yoluna uymayın
(Allah) Dedi ki: «Ikinizin duası kabul olundu. Oyleyse dosdogru yolda devam edin ve bilgisizlerin yoluna uymayın.»
(Allah) Dedi ki: «İkinizin duası kabul olundu. Öyleyse dosdoğru yolda devam edin ve bilgisizlerin yoluna uymayın.»
Allah: "Ikinizin duası da kabul olundu, (dininiz uzere) istikamet edin; bilmeyenlerin yoluna asla uymayın!" dedi
Allah: "İkinizin duası da kabul olundu, (dininiz üzere) istikamet edin; bilmeyenlerin yoluna asla uymayın!" dedi
Allah cevap verdi: "Ikinizin duası kabul edildi. Dogruluktan sasmayın! Ilimden nasipsizlerin yolunu izlemeyin
Allah cevap verdi: "İkinizin duası kabul edildi. Doğruluktan şaşmayın! İlimden nasipsizlerin yolunu izlemeyin
Allah cevap verdi: "Ikinizin duası kabul edildi. Dogruluktan sasmayın! Ilimden nasipsizlerin yolunu izlemeyin
Allah cevap verdi: "İkinizin duası kabul edildi. Doğruluktan şaşmayın! İlimden nasipsizlerin yolunu izlemeyin
Allah cevap verdi: "Ikinizin duası kabul edildi. Dogruluktan sasmayın! Ilimden nasipsizlerin yolunu izlemeyin
Allah cevap verdi: "İkinizin duası kabul edildi. Doğruluktan şaşmayın! İlimden nasipsizlerin yolunu izlemeyin

Twi

Onyankopͻn kaa sε: “Matie mo mmienu suferε no, enti monyina pintinn, na monhwε na moannfa wͻn a wͻ’nnim no kwan no so”

Uighur

اﷲ ئېيتتى: «ئىككىڭلارنىڭ دۇئاسى ئىجابەت قىلىندى، دەۋىتىڭلارنى داۋاملاشتۇرۇڭلار، نادانلارنىڭ يولىغا ئەگەشمەڭلار»
ئاللاھ ئېيتتى: «ئىككىڭلارنىڭ دۇئاسى ئىجابەت قىلىندى، دەۋىتىڭلارنى داۋاملاشتۇرۇڭلار، نادانلارنىڭ يولىغا ئەگەشمەڭلار»

Ukrainian

І сказав Він: «Я вже відповів на ваш заклик! Тримайтеся прямого шляху та не йдіть шляхом тих, які не знають!»[CXXXVI]
Vin skazav, "Vasha molytva vidpovidalasʹ (O Moses ta Aaron), tak steadfast, ta ne sliduyutʹ za shlyakhamy tsykh khto ne znayutʹ
Він сказав, "Ваша молитва відповідалась (O Moses та Aaron), так steadfast, та не слідують за шляхами цих хто не знають
I skazav Vin: «YA vzhe vidpoviv na vash zaklyk! Trymaytesya pryamoho shlyakhu ta ne yditʹ shlyakhom tykh, yaki ne znayutʹ!»
І сказав Він: «Я вже відповів на ваш заклик! Тримайтеся прямого шляху та не йдіть шляхом тих, які не знають!»
I skazav Vin: «YA vzhe vidpoviv na vash zaklyk! Trymaytesya pryamoho shlyakhu ta ne yditʹ shlyakhom tykh, yaki ne znayutʹ!»
І сказав Він: «Я вже відповів на ваш заклик! Тримайтеся прямого шляху та не йдіть шляхом тих, які не знають!»

Urdu

Allah taala ne jawab mein farmaya “tum dono ki dua qabool ki gayi, Sabit-qadam (steadfast) raho aur un logon ke tareeqe ki hargiz pairwi na karo jo ilm nahin rakhte”
اللہ تعالیٰ نے جواب میں فرمایا “تم دونوں کی دعا قبول کی گئی ثابت قدم رہو اور اُن لوگوں کے طریقے کی ہرگز پیروی نہ کرو جو علم نہیں رکھتے
فرمایا تمہاری دعا قبول ہو چکی سو تم دونوں ثابت قدم رہو اوربے عقلوں کی راہ پر مت چلو
خدا نے فرمایا کہ تمہاری دعا قبول کرلی گئی تو تم ثابت قدم رہنا اور بےعقلوں کے رستے نہ چلنا
فرمایا قبول ہو چکی دعا تمہاری [۱۲۶] سو تم دونوں ثابت رہو اور مت چلو راہ انکی جو ناواقف ہیں [۱۲۷]
اللہ تعالیٰ نے فرمایا تم دونوں کی دعا قبول کر لی گئی ہے سو تم ثابت قدم رہو۔ اور ان لوگوں کی پیروی نہ کرو۔ جو (حق و حقیقت کا) علم نہیں رکھتے۔
Haq Taalaa ney farmaya kay tum dono ki dua qabool ker li gaeeso tum sabit qadam raho aur unn logon ki raah na chalna jin ko ilm nahi
حق تعالیٰ نے فرمایا کہ تم دونوں کی دعا قبول کرلی گئی، سو تم ﺛابت قدم رہو اور ان لوگوں کی راه نہ چلنا جن کو علم نہیں
haq tala ne farmaya ke tum duno ki dua qubol karli gai,so tum sabith khadam raho aur un logo ki rah na chalna jin ko ilm nahi
اور ہم پار لے گئے بنی اسرائیل کو سمندر سے پھر پیچھا کیا ان کا فرعون اور اس کے لشکر نے سرکشی اور ظلم کرتے ہوئے حتی کہ جب وہ ڈوبنے لگا تو (بصد یاس) کہنے لگا میں ایمان لایا کہ کوئی سچا خدا نہیں بجز اس کے جس پر ایمان لائے تھے بنی اسرائیل اور (میں اعلان کرتا ہوں کہ) میں مسلمانوں میں سے ہوں۔
ارشاد ہوا: بیشک تم دونوں کی دعا قبول کرلی گئی، سو تم دونوں ثابت قدم رہنا اور ایسے لوگوں کے راستہ کی پیروی نہ کرنا جو علم نہیں رکھتے
اللہ نے فرمایا : تمہاری دعا قبول کرلی گئی ہے۔ اب تم دونوں ثابت قدم رہو، وار ان لوگوں کے پیچھے ہرگز نہ چلنا جو حقیقت سے ناواقف ہیں۔
پروردگار نے فرمایا کہ تم دونوں کی دعا قبول کرلی گئی تو اب اپنے راستے پر قائم رہنا اور جاہلوں کے راستے کا اتباع نہ کرنا

Uzbek

У: «Батаҳқиқ, икковингизнинг дуоингиз қабул бўлди. Бас, собит туринглар ва билмайдиганларнинг йўлига эргашманглар», деди
(Аллоҳ) деди: «Дуоларингиз ижобат бўлди. Энди Тўғри Йўлда собит бўлинглар ва ҳатто ҳаргиз билмайдиган кимсаларнинг йўлига эргашманглар!»
У: «Батаҳқиқ, икковингизнинг дуоингиз қабул бўлди. Бас, собит туринглар ва билмайдиганларнинг йўлига эргашманглар», деди

Vietnamese

(Allah) phan: Loi cau xin cua hai (anh em) nha nguoi đuoc (TA) chap nhan. Do đo, hay chinh truc va cho theo con đuong cua nhung ke khong biet gi
(Allah) phán: Lời cầu xin của hai (anh em) nhà ngươi được (TA) chấp nhận. Do đó, hãy chính trực và chớ theo con đường của những kẻ không biết gì
(Allah) phan: “Loi cau xin cua hai anh em nguoi đuoc TA chap nhan. Vi vay, hai nguoi hay đi thang (tren chan ly) va cho đung chay theo con đuong cua nhung ke khong biet.”
(Allah) phán: “Lời cầu xin của hai anh em ngươi được TA chấp nhận. Vì vậy, hai ngươi hãy đi thẳng (trên chân lý) và chớ đừng chạy theo con đường của những kẻ không biết.”

Xhosa

UAllâh Wathi: “Inene isicelo senu nobabini samkelekile. Ke nina nobabini hlalani niseNdleleni ethe Tye, ningalandeli indlela yabo bangazi nto

Yau

Jwalakwe jwaatite: “Duwa jenu wanawawilimmwe (Musa ni Haruna) pamasile pajijanjidwe, basi lungamikani, soni ngasinkuya litala lya awala wangali chachimanyi.”
Jwalakwe jwaatite: “Duwa jenu ŵanaŵaŵilimmwe (Musa ni Haruna) pamasile pajijanjidwe, basi lungamikani, soni ngasinkuya litala lya aŵala ŵangali chachimanyi.”

Yoruba

(Allahu) so pe: "Dajudaju Mo ti gba adua eyin mejeeji. Nitori naa, ki eyin mejeeji duro sinsin. E ma se tele oju ona awon ti ko nimo
(Allāhu) sọ pé: "Dájúdájú Mo ti gba àdúà ẹ̀yin méjèèjì. Nítorí náà, kí ẹ̀yin méjèèjì dúró ṣinṣin. Ẹ má ṣe tẹ̀lé ojú ọ̀nà àwọn tí kò nímọ̀

Zulu

(UMvelinqangi) wathi, “umthandazo wenu nobabili (waMose no-Aroni) uphendulekile ngakho-ke nobabili yimani kanjalo endleleni eqondile nobabili ningalandeli indlela yalabo abangalazi (iqiniso)