Achinese
Teuma kheun Musa wahe ya Allah Ka Neubri mewah that keu Peuraʻun Ngon kawomjih nyan hana ban peugah Areuta jih le lam udep donya ! Wahe Rabbana jipubuet salah Dum manusia jijak peusisat Bak jalan teupat han jibri langkah Wahe Po kamoe areuta jihnyan Neusampoh bandum beuanco bicah Neutop atejih bek jimeuiman Meugoh jikalon azeub that leupah Mangat jikalon azeub peudeh that
Afar
Nabii Muusa:Ni Rabbow diggah atu Firqawnaa kee kay makaabanah bilhadaa kee maalu addunyâ manol teceeh, Ni Rabbow usun ku gitak sinam makot beyoonuh catoh kaa haysiteenik, Ni Rabbow ken maalu bayissi duggu hayisaay lubbitte keenik yaamineenimik kaluqqu hayis, tokkel usun qansarissa digaala ubullu haanam fanah ma yaaminaanak iyye
Afrikaans
En Moses het gesê: Ons Heer! U het aan Farao en sy owerstes versierings en rykdom in die lewe van hierdie wêreld gegee, sodat hulle die mense van U pad afgelei het. Ons Heer! Vernie- tig hulle rykdom en verhard hulle harte, want hulle sal nie glo voordat hulle die pynlike straf ondervind het nie
Albanian
Dhe Musa tha: “O Zoti yne! Ti me te vertete u ke dhene Faraonit dhe parise se tij pasuri dhe stoli ne jeten e kesaj bote, qe te largohen nga rruga yte, o Zoti yne, shkaterro pasurine e tyre dhe gurezojau zemrat e tyre, le te mos besojne derisa te perjetojne denimin e dhembshem!”
Dhe Musa tha: “O Zoti ynë! Ti me të vërtetë u ke dhënë Faraonit dhe parisë së tij pasuri dhe stoli në jetën e kësaj bote, që të largohen nga rruga yte, o Zoti ynë, shkatërro pasurinë e tyre dhe gurëzojau zemrat e tyre, le të mos besojnë derisa të përjetojnë dënimin e dhembshëm!”
Musai tha: “O Zoti yne! Ti i ke dhene Faraonit dhe parise se tij stoli dhe pasuri ne jeten e kesaj bote, por ata, o Zoti yne, na largojne nga rruga Jote! O Zoti yne! Shkaterroje pasurine e tyre dhe vulosi zemrat e tyre, se ata nuk besojne, perderisa te shijojne denimin e dhembshem!”
Musai tha: “O Zoti ynë! Ti i ke dhënë Faraonit dhe parisë së tij stoli dhe pasuri në jetën e kësaj bote, por ata, o Zoti ynë, na largojnë nga rruga Jote! O Zoti ynë! Shkatërroje pasurinë e tyre dhe vulosi zemrat e tyre, se ata nuk besojnë, përderisa të shijojnë dënimin e dhëmbshëm!”
Musai tha: “O Zoti yne! Ti i ke dhene Faraonit dhe parise se tij stoli dhe pasuri ne jeten e kesaj bote, por ata, o Zoti yne, na largojne nga rruga Jote! O Zoti yne! Shkaterroje pasurine e tyre dhe ngurtesoi zemrat e tyre, qe te mos besojne, derisa te shijojne denimin e dhembshem!”
Musai tha: “O Zoti ynë! Ti i ke dhënë Faraonit dhe parisë së tij stoli dhe pasuri në jetën e kësaj bote, por ata, o Zoti ynë, na largojnë nga rruga Jote! O Zoti ynë! Shkatërroje pasurinë e tyre dhe ngurtësoi zemrat e tyre, që të mos besojnë, derisa të shijojnë dënimin e dhembshëm!”
Musai tha: “Zoti yne, Ti i ke dhene faraonit dhe parise se tij mjete te perjetimit dhe pasuri ne jeten e kesaj bote, ashtu qe o Zot yne, po i largojne njerezit prej rruges tende. Zoti yne, zhduke pasurine e tyre, shtrengoi zemrat e tyre, e te mos besojne derisa te shijojne denimin e idhet
Musai tha: “Zoti ynë, Ti i ke dhënë faraonit dhe parisë së tij mjete të përjetimit dhe pasuri në jetën e kësaj bote, ashtu që o Zot ynë, po i largojnë njerëzit prej rrugës tënde. Zoti ynë, zhduke pasurinë e tyre, shtrëngoi zemrat e tyre, e të mos besojnë derisa të shijojnë dënimin e idhët
Musai tha: "Zoti yne, Ti i ke dhene faraonit dhe parise se tij mjete te perjetimit dhe pasuri ne jeten e kesaj bote, ashtu qe o Zoti yne, po i largojne njerezit prej rruges tende. Zoti yne, zhduke pasurine e tyre, shtrengoi zemrat e tyre, qe te mos besojn
Musai tha: "Zoti ynë, Ti i ke dhënë faraonit dhe parisë së tij mjete të përjetimit dhe pasuri në jetën e kësaj bote, ashtu që o Zoti ynë, po i largojnë njerëzit prej rrugës tënde. Zoti ynë, zhduke pasurinë e tyre, shtrëngoi zemrat e tyre, që të mos besojn
Amharic
musami ale፡- «getachini hoyi! anite leferi‘onina leshumochu bek’iribitu hiyiweti get’ini bizu genizebochinimi be’irigit’i set’ehi፡፡ getachini hoyi! kemenigedihi yasasitu zenidi (set’ehachewi)፡፡ getachini hoyi! genizebochachewini at’ifa፡፡ belibochachewimi layi atimi፡፡ asamamini k’it’ati isikemiyayu ayaminumina፡፡»
musami āle፡- «gētachini hoyi! ānite leferi‘onina leshumochu bek’iribītu ḥiyiweti gēt’ini bizu genizebochinimi be’irigit’i set’ehi፡፡ gētachini hoyi! kemenigedihi yasasitu zenidi (set’ehachewi)፡፡ gētachini hoyi! genizebochachewini āt’ifa፡፡ belibochachewimi layi ātimi፡፡ āsamamīni k’it’ati isikemīyayu āyaminumina፡፡»
ሙሳም አለ፡- «ጌታችን ሆይ! አንተ ለፈርዖንና ለሹሞቹ በቅርቢቱ ሕይወት ጌጥን ብዙ ገንዘቦችንም በእርግጥ ሰጠህ፡፡ ጌታችን ሆይ! ከመንገድህ ያሳስቱ ዘንድ (ሰጠሃቸው)፡፡ ጌታችን ሆይ! ገንዘቦቻቸውን አጥፋ፡፡ በልቦቻቸውም ላይ አትም፡፡ አሳማሚን ቅጣት እስከሚያዩ አያምኑምና፡፡»
Arabic
«وقال موسى ربنا إنك آتيت فرعون وملأهُ زينة وأموالا في الحياة الدنيا ربنا» آتيتهم ذلك «ليضلوا» في «عن سبيلك» دينك «ربنا اطمس على أموالهم» امسخها «واشدد على قلوبهم» اطبع عليها واستوثق «فلا يؤمنوا حتى يروا العذاب الأليم» المؤلم دعا عليهم وأمَّنَ هارون على دعائه
wqal mwsa: rabana 'iinak 'uetiat fireawn washraf qawmih zynt min matae aldnya; falam yshkru lk, wa'iinama aistaeanuu biha ealaa al'idlal ean sbylk, rabana atmis ealaa amwalhm, fala yntfeu bha, wa'akhtim ealaa qulubuhum hataa la tnshrh ll'iyman, fala yuminuu hataa yarawua aleadhab alshadid almwje
وقال موسى: ربنا إنك أعطيت فرعون وأشراف قومه زينة من متاع الدنيا؛ فلم يشكروا لك، وإنما استعانوا بها على الإضلال عن سبيلك، ربنا اطمس على أموالهم، فلا ينتفعوا بها، واختم على قلوبهم حتى لا تنشرح للإيمان، فلا يؤمنوا حتى يروا العذاب الشديد الموجع
Waqala moosa rabbana innaka atayta firAAawna wamalaahu zeenatan waamwalan fee alhayati alddunya rabbana liyudilloo AAan sabeelika rabbana itmis AAala amwalihim waoshdud AAala quloobihim fala yuminoo hatta yarawoo alAAathaba alaleema
Wa qaala Mosaa Rabbanaaa innaka aataita Fir'awna wa mala ahoo zeenatanw wa amwaalan fil hayaatid dunyaa Rabbanaa liyudillo 'ansabeelika Rabbanat mis 'alaaa amwaalihim washdud 'alaa quloobihim falaa yu'minoo hatta yarawul 'azaabal aleem
Waqala moosa rabbanainnaka atayta firAAawna wamalaahu zeenatan waamwalanfee alhayati addunya rabbanaliyudilloo AAan sabeelika rabbana itmis AAalaamwalihim washdud AAala quloobihim falayu/minoo hatta yarawoo alAAathaba al-aleem
Waqala moosa rabbana innaka atayta firAAawna wamalaahu zeenatan waamwalan fee alhayati alddunya rabbana liyudilloo AAan sabeelika rabbana itmis AAala amwalihim waoshdud AAala quloobihim fala yu/minoo hatta yarawoo alAAathaba al-aleema
waqala musa rabbana innaka atayta fir'ʿawna wamala-ahu zinatan wa-amwalan fi l-hayati l-dun'ya rabbana liyudillu ʿan sabilika rabbana it'mis ʿala amwalihim wa-ush'dud ʿala qulubihim fala yu'minu hatta yarawu l-ʿadhaba l-alima
waqala musa rabbana innaka atayta fir'ʿawna wamala-ahu zinatan wa-amwalan fi l-hayati l-dun'ya rabbana liyudillu ʿan sabilika rabbana it'mis ʿala amwalihim wa-ush'dud ʿala qulubihim fala yu'minu hatta yarawu l-ʿadhaba l-alima
waqāla mūsā rabbanā innaka ātayta fir'ʿawna wamala-ahu zīnatan wa-amwālan fī l-ḥayati l-dun'yā rabbanā liyuḍillū ʿan sabīlika rabbanā iṭ'mis ʿalā amwālihim wa-ush'dud ʿalā qulūbihim falā yu'minū ḥattā yarawū l-ʿadhāba l-alīma
وَقَالَ مُوسَىٰ رَبَّنَاۤ إِنَّكَ ءَاتَیۡتَ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَأَهُۥ زِینَةࣰ وَأَمۡوَ ٰلࣰا فِی ٱلۡحَیَوٰةِ ٱلدُّنۡیَا رَبَّنَا لِیُضِلُّوا۟ عَن سَبِیلِكَۖ رَبَّنَا ٱطۡمِسۡ عَلَىٰۤ أَمۡوَ ٰلِهِمۡ وَٱشۡدُدۡ عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ فَلَا یُؤۡمِنُوا۟ حَتَّىٰ یَرَوُا۟ ٱلۡعَذَابَ ٱلۡأَلِیمَ
وَقَالَ مُوسَىٰ رَبَّنَا إِنَّكَ ءَاتَيۡتَ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَأَهُۥ زِينَةࣰ وَأَمۡوَٰلࣰ ا فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا رَبَّنَا لِيَضِلُّواْ عَن سَبِيلِكَۖ رَبَّنَا ٱطۡمِسۡ عَلَىٰ أَمۡوَٰلِهِمُۥ وَٱشۡدُدۡ عَلَىٰ قُلُوبِهِمُۥ فَلَا يُؤۡمِنُواْ حَتَّىٰ يَرَوُاْ ٱلۡعَذَابَ ٱلۡأَلِيمَ
وَقَالَ مُوسٜ يٰ رَبَّنَآ إِنَّكَ ءَاتَيۡتَ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَأَهُۥ زِينَةࣰ وَأَمۡوَٰلࣰ ا فِي اِ۬لۡحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنۡيٜ ا رَبَّنَا لِيَضِلُّواْ عَن سَبِيلِكَۖ رَبَّنَا اَ۪طۡمِسۡ عَلَىٰٓ أَمۡوَٰلِهِمۡ وَاَشۡدُدۡ عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ فَلَا يُؤۡمِنُواْ حَتَّىٰ يَرَوُاْ اُ۬لۡعَذَابَ اَ۬لۡأَلِيمَ
وَقَالَ مُوسۭيٰ رَبَّنَآ إِنَّكَ ءَاتَيۡتَ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَأَهُۥ زِينَةٗ وَأَمۡوَٰلٗا فِي اِ۬لۡحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنۡيۭا رَبَّنَا لِيَضِلُّواْ عَن سَبِيلِكَۖ رَبَّنَا اَ۪طۡمِسۡ عَلَىٰٓ أَمۡوَٰلِهِمۡ وَاَشۡدُدۡ عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ فَلَا يُؤۡمِنُواْ حَتَّىٰ يَرَوُاْ اُ۬لۡعَذَابَ اَ۬لۡأَلِيمَ
وَقَالَ مُوۡسٰي رَبَّنَا٘ اِنَّكَ اٰتَيۡتَ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَاَهٗ زِيۡنَةً وَّاَمۡوَالًا فِي الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَاۙ رَبَّنَا لِيُضِلُّوۡا عَنۡ سَبِيۡلِكَۚ رَبَّنَا اطۡمِسۡ عَلٰ٘ي اَمۡوَالِهِمۡ وَاشۡدُدۡ عَلٰي قُلُوۡبِهِمۡ فَلَا يُؤۡمِنُوۡا حَتّٰي يَرَوُا الۡعَذَابَ الۡاَلِيۡمَ
وَقَالَ مُوسَىٰ رَبَّنَاۤ إِنَّكَ ءَاتَیۡتَ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَأَهُۥ زِینَةࣰ وَأَمۡوَ ٰلࣰا فِی ٱلۡحَیَوٰةِ ٱلدُّنۡیَا رَبَّنَا لِیُضِلُّوا۟ عَن سَبِیلِكَۖ رَبَّنَا ٱطۡمِسۡ عَلَىٰۤ أَمۡوَ ٰلِهِمۡ وَٱشۡدُدۡ عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ فَلَا یُؤۡمِنُوا۟ حَتَّىٰ یَرَوُا۟ ٱلۡعَذَابَ ٱلۡأَلِیمَ
وَقَالَ مُوۡسٰي رَبَّنَا٘ اِنَّكَ اٰتَيۡتَ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَاَهٗ زِيۡنَةً وَّاَمۡوَالًا فِي الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَاﶈ رَبَّنَا لِيُضِلُّوۡا عَنۡ سَبِيۡلِكَﵐ رَبَّنَا اطۡمِسۡ عَلٰ٘ي اَمۡوَالِهِمۡ وَاشۡدُدۡ عَلٰي قُلُوۡبِهِمۡ فَلَا يُؤۡمِنُوۡا حَتّٰي يَرَوُا الۡعَذَابَ الۡاَلِيۡمَ ٨٨
Wa Qala Musa Rabbana 'Innaka 'Atayta Fir`awna Wa Mala'ahu Zinatan Wa 'Amwalaan Fi Al-Hayaati Ad-Dunya Rabbana Liyuđillu `An Sabilika Rabbana Atmis `Ala 'Amwalihim Wa Ashdud `Ala Qulubihim Fala Yu'uminu Hatta Yaraw Al-`Adhaba Al-'Alima
Wa Qāla Mūsá Rabbanā 'Innaka 'Ātayta Fir`awna Wa Mala'ahu Zīnatan Wa 'Amwālāan Fī Al-Ĥayāati Ad-Dunyā Rabbanā Liyuđillū `An Sabīlika Rabbanā Aţmis `Alá 'Amwālihim Wa Ashdud `Alá Qulūbihim Falā Yu'uminū Ĥattá Yaraw Al-`Adhāba Al-'Alīma
وَقَالَ مُوسَيٰ رَبَّنَا إِنَّكَ ءَاتَيْتَ فِرْعَوْنَ وَمَلَأَهُۥ زِينَةࣰ وَأَمْوَٰلاࣰ فِے اِ۬لْحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنْيَاۖ رَبَّنَا لِيَضِلُّواْ عَن سَبِيلِكَۖ رَبَّنَا اَ۪طْمِسْ عَلَيٰ أَمْوَٰلِهِمْ وَاشْدُدْ عَلَيٰ قُلُوبِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُواْ حَتَّيٰ يَرَوُاْ اُ۬لْعَذَابَ اَ۬لْأَلِيمَۖ
وَقَالَ مُوسَىٰ رَبَّنَا إِنَّكَ ءَاتَيۡتَ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَأَهُۥ زِينَةࣰ وَأَمۡوَٰلࣰ ا فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا رَبَّنَا لِيَضِلُّواْ عَن سَبِيلِكَۖ رَبَّنَا ٱطۡمِسۡ عَلَىٰ أَمۡوَٰلِهِمُۥ وَٱشۡدُدۡ عَلَىٰ قُلُوبِهِمُۥ فَلَا يُؤۡمِنُواْ حَتَّىٰ يَرَوُاْ ٱلۡعَذَابَ ٱلۡأَلِيمَ
وَقَالَ مُوسَىٰ رَبَّنَآ إِنَّكَ ءَاتَيۡتَ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَأَهُۥ زِينَةࣰ وَأَمۡوَٰلࣰ ا فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا رَبَّنَا لِيُضِلُّواْ عَن سَبِيلِكَۖ رَبَّنَا ٱطۡمِسۡ عَلَىٰٓ أَمۡوَٰلِهِمۡ وَٱشۡدُدۡ عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ فَلَا يُؤۡمِنُواْ حَتَّىٰ يَرَوُاْ ٱلۡعَذَابَ ٱلۡأَلِيمَ
وَقَالَ مُوسَىٰ رَبَّنَا إِنَّكَ آتَيْتَ فِرْعَوْنَ وَمَلَأَهُ زِينَةً وَأَمْوَالًا فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا رَبَّنَا لِيُضِلُّوا عَنْ سَبِيلِكَ ۖ رَبَّنَا اطْمِسْ عَلَىٰ أَمْوَالِهِمْ وَاشْدُدْ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُوا حَتَّىٰ يَرَوُا الْعَذَابَ الْأَلِيمَ
وَقَالَ مُوسٜ يٰ رَبَّنَا إِنَّكَ ءَاتَيۡتَ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَأَهُۥ زِينَةࣰ وَأَمۡوَٰلࣰ ا فِي اِ۬لۡحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنۡيٜ ا رَبَّنَا لِيَضِلُّواْ عَن سَبِيلِكَۖ رَبَّنَا اَ۪طۡمِسۡ عَلَىٰ أَمۡوَٰلِهِمۡ وَاَشۡدُدۡ عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ فَلَا يُومِنُواْ حَتَّىٰ يَرَوُاْ اُ۬لۡعَذَابَ اَ۬لۡأَلِيمَ
وَقَالَ مُوسۭيٰ رَبَّنَا إِنَّكَ ءَاتَيۡتَ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَأَهُۥ زِينَةٗ وَأَمۡوَٰلٗا فِي اِ۬لۡحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنۡيۭا رَبَّنَا لِيَضِلُّواْ عَن سَبِيلِكَۖ رَبَّنَا اَ۪طۡمِسۡ عَلَىٰ أَمۡوَٰلِهِمۡ وَاَشۡدُدۡ عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ فَلَا يُومِنُواْ حَتَّىٰ يَرَوُاْ اُ۬لۡعَذَابَ اَ۬لۡأَلِيمَ
وَقَالَ مُوسَىٰ رَبَّنَآ إِنَّكَ ءَاتَيۡتَ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَأَهُۥ زِينَةٗ وَأَمۡوَٰلٗا فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا رَبَّنَا لِيُضِلُّواْ عَن سَبِيلِكَۖ رَبَّنَا ٱطۡمِسۡ عَلَىٰٓ أَمۡوَٰلِهِمۡ وَٱشۡدُدۡ عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ فَلَا يُؤۡمِنُواْ حَتَّىٰ يَرَوُاْ ٱلۡعَذَابَ ٱلۡأَلِيمَ
وَقَالَ مُوسَىٰ رَبَّنَآ إِنَّكَ ءَاتَيۡتَ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَأَهُۥ زِينَةࣰ وَأَمۡوَٰلࣰ ا فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا رَبَّنَا لِيُضِلُّواْ عَن سَبِيلِكَۖ رَبَّنَا ٱطۡمِسۡ عَلَىٰٓ أَمۡوَٰلِهِمۡ وَٱشۡدُدۡ عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ فَلَا يُؤۡمِنُواْ حَتَّىٰ يَرَوُاْ ٱلۡعَذَابَ ٱلۡأَلِيمَ
وقال موسى ربنا انك ءاتيت فرعون وملاه زينة وامول ا في الحيوة الدنيا ربنا ليضلوا عن سبيلك ربنا اطمس على امولهم واشدد على قلوبهم فلا يومنوا حتى يروا العذاب الاليم
وَقَالَ مُوس۪يٰ رَبَّنَآ إِنَّكَ ءَاتَيْتَ فِرْعَوْنَ وَمَلَأَهُۥ زِينَةࣰ وَأَمْوَٰلاࣰ فِے اِ۬لْحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنْي۪اۖ رَبَّنَا لِيَضِلُّواْ عَن سَبِيلِكَۖ رَبَّنَا اَ۪طْمِسْ عَلَيٰٓ أَمْوَٰلِهِمْ وَاشْدُدْ عَلَيٰ قُلُوبِهِمْ فَلَا يُومِنُواْ حَتَّيٰ يَرَوُاْ اُ۬لْعَذَابَ اَ۬لَالِيمَۖ
وَقَالَ مُوسَىٰ رَبَّنَآ إِنَّكَ ءَاتَيۡتَ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَأَهُۥ زِينَةٗ وَأَمۡوَٰلٗا فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا رَبَّنَا لِيُضِلُّواْ عَن سَبِيلِكَۖ رَبَّنَا ٱطۡمِسۡ عَلَىٰٓ أَمۡوَٰلِهِمۡ وَٱشۡدُدۡ عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ فَلَا يُؤۡمِنُواْ حَتَّىٰ يَرَوُاْ ٱلۡعَذَابَ ٱلۡأَلِيمَ (اطْمِسْ عَلَى أَمْوَالِهِمْ: أَتْلِفْهَا, وَاشْدُدْ عَلَى قُلُوبِهِمْ: اخْتِمْ عَلَيْهَا حَتَّى لَا تُؤْمِنَ)
وقال موسى ربنا انك ءاتيت فرعون وملاه زينة وامولا في الحيوة الدنيا ربنا ليضلوا عن سبيلك ربنا اطمس على امولهم واشدد على قلوبهم فلا يومنوا حتى يروا العذاب الاليم (اطمس على اموالهم: اتلفها, واشدد على قلوبهم: اختم عليها حتى لا تومن)
Assamese
Mucha'i ka’le, ‘he amara raba! Tumiye'i phira'a'una arau tara paraisadabargaka parthira jiranata saundarya arau dhana-sampada pradana karaicha, he amara raba! Sihamte iyara dbaraa'i manuhaka tomara pathara paraa bhrasta karae. He amara raba! Sihamtara sampada binasta karaa, arau sihamtara hrdaya kathina karai diya, phalata sihamte yantranadayaka sasti pratyaksa nakaraa laike imana posana nakaraiba’
Muchā'i ka’lē, ‘hē āmāra raba! Tumiẏē'i phira'ā'una ārau tāra paraiṣadabargaka pārthira jīranata saundarya ārau dhana-sampada pradāna karaichā, hē āmāra raba! Siham̐tē iẏāra dbāraā'i mānuhaka tōmāra pathara paraā bhraṣṭa karaē. Hē āmāra raba! Siham̐tara sampada binaṣṭa karaā, ārau siham̐tara hr̥daẏa kaṭhina karai diẏā, phalata siham̐tē yantraṇādāẏaka śāsti pratyakṣa nakaraā laikē īmāna pōṣaṇa nakaraiba’
মুছাই ক’লে, ‘হে আমাৰ ৰব! তুমিয়েই ফিৰআউন আৰু তাৰ পৰিষদবৰ্গক পাৰ্থিৱ জীৱনত সৌন্দৰ্য আৰু ধন-সম্পদ প্ৰদান কৰিছা, হে আমাৰ ৰব! সিহঁতে ইয়াৰ দ্বাৰাই মানুহক তোমাৰ পথৰ পৰা ভ্ৰষ্ট কৰে। হে আমাৰ ৰব! সিহঁতৰ সম্পদ বিনষ্ট কৰা, আৰু সিহঁতৰ হৃদয় কঠিন কৰি দিয়া, ফলত সিহঁতে যন্ত্ৰণাদায়ক শাস্তি প্ৰত্যক্ষ নকৰা লৈকে ঈমান পোষণ নকৰিব’।
Azerbaijani
Musa dedi: “Ey Rəbbimiz! Sən Firona və onun əyanlarına dunya həyatında zinət və mal-dovlət bəxs etdin. Ey Rəbbimiz! Onlar insanları Sənin yolundan sapdırırlar. Ey Rəbbimiz! Onların mal-dovlətini məhv et və qəlbini sərtləsdir ki, agrılı-acılı əzabı gorməyincə iman gətirməsinlər”
Musa dedi: “Ey Rəbbimiz! Sən Firona və onun əyanlarına dünya həyatında zinət və mal-dövlət bəxş etdin. Ey Rəbbimiz! Onlar insanları Sənin yolundan sapdırırlar. Ey Rəbbimiz! Onların mal-dövlətini məhv et və qəlbini sərtləşdir ki, ağrılı-acılı əzabı görməyincə iman gətirməsinlər”
Musa dedi: “Ey Rəbbimiz! Sən Firona və onun əyanlarına dunya həyatında zinət və mal-dovlət bəxs etdin. Ey Rəbbimiz! Onlar insanları Sənin yolundan sapdırırlar. Ey Rəbbimiz! Onların mal-dovlətini məhv et, qəlblərini də sərtləsdir ki, agrılı-acılı əzabı gorməyincə iman gətirməsinlər”
Musa dedi: “Ey Rəbbimiz! Sən Firona və onun əyanlarına dünya həyatında zinət və mal-dövlət bəxş etdin. Ey Rəbbimiz! Onlar insanları Sənin yolundan sapdırırlar. Ey Rəbbimiz! Onların mal-dövlətini məhv et, qəlblərini də sərtləşdir ki, ağrılı-acılı əzabı görməyincə iman gətirməsinlər”
Musa dedi: “Ey Rəbbimiz! Sən Fir’ona və ə’yan-əsrafına dunyada zinət və mal-dovlət ehsan etdin! Ey Rəbbimiz! (Bu sərvəti onlara bəndələrini) Sənin (haqq) yolundan azdırmaq ucun verdin? Ey Rəbbimiz! Onların mal-dovlətini məhv et və urəklərini mohurlə (sərtləsdir) ki, siddətli əzabı gorməyincə iman gətirməsinlər!”
Musa dedi: “Ey Rəbbimiz! Sən Fir’ona və ə’yan-əşrafına dünyada zinət və mal-dövlət ehsan etdin! Ey Rəbbimiz! (Bu sərvəti onlara bəndələrini) Sənin (haqq) yolundan azdırmaq üçün verdin? Ey Rəbbimiz! Onların mal-dövlətini məhv et və ürəklərini möhürlə (sərtləşdir) ki, şiddətli əzabı görməyincə iman gətirməsinlər!”
Bambara
ߡߎߛߊ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߌߟߋ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߝߋߙߊߥߎ߲߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߙߎߞߊ ߟߎ߬ ߛߐ߫ ߡߊ߬ߛߘߌ ߣߌ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߘߐ߫، ߌ ߞߵߏ߬ ߞߍ߫ ߟߋ߬ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߟߊ߬ߝߟߌ߬ߟߌ ߞߴߌ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߡߊ߬ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ، ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߟߎ߬ ߓߎߙߎ߲ߞߐ߫ ߞߍ߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߎ߬ߛߎ ߟߎ߫ ߖߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߊߣߊ߬ ߞߍ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߊ߯ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲ ߦߋ߫ ߟߋ߬ ߕߘߋ߫ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ
ߡߎߛߊ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߌߟߋ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߝߋߙߊߥߎ߲߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߖߊ߬ߡߊ ߢߓߊ ߟߎ߬ ߛߐ߫ ߡߊ߬ߛߘߌ ߣߌ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߘߐ߫ ، ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߌ ߞߵߏ߬ ߞߍ߫ ߟߋ߬ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߟߊ߬ߝߟߌ߬ߟߌ ߞߴߌ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߡߊ߬ ، ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߟߎ߬ ߓߎߙߎ߲ߞߐ߫ ߸ ߌ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߎ߬ߛߎ ߟߎ߫ ߖߊ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊߣߊ߬ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߫ ߝߋߎ߫ ߸ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߊ߯ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲ ߦߋ߫ ߟߋ߬ ߕߘߋ߫
ߡߎߛߊ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߌߟߋ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߝߙߊߥߎ߲߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߙߎߞߊ ߟߎ߬ ߛߐ߫ ߡߊ߬ߛߘߌ ߣߌ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߘߐ߫، ߌ ߞߵߏ߬ ߞߍ߫ ߟߋ߬ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߟߊ߬ߝߟߌ߬ߟߌ ߞߴߌ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߡߊ߬ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ، ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߟߎ߬ ߓߎߙߎ߲ߞߐ߫ ߞߍ߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߎ߬ߛߎ ߟߎ߫ ߖߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߊߣߊ߬ ߞߍ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߊ߯ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲ ߦߋ߫ ߟߋ߬ ߕߘߋ߫ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ
Bengali
Musa balalena, ‘he amadera raba! Apani to phira’a'una o tara parisadabargake duniyara jibane sobha o sampada [1] dana karechena, he amadera raba! Ya dbara tara manusake apanara patha theke bhrasta kare [2]. He amadera raba! Tadera sampada binasta karuna, ara tadera hrdaya kathina kare dina, phale tara yantrananadayaka sasti pratyaksa na kara paryanta imana anabe na [3].’
Mūsā balalēna, ‘hē āmādēra raba! Āpani tō phira’ā'una ō tāra pariṣadabargakē duniẏāra jībanē śōbhā ō sampada [1] dāna karēchēna, hē āmādēra raba! Yā dbārā tārā mānuṣakē āpanāra patha thēkē bhraṣṭa karē [2]. Hē āmādēra raba! Tādēra sampada binaṣṭa karuna, āra tādēra hr̥daẏa kaṭhina karē dina, phalē tārā yantranaṇādāẏaka śāsti pratyakṣa nā karā paryanta īmāna ānabē nā [3].’
মূসা বললেন, ‘হে আমাদের রব! আপনি তো ফির’আউন ও তার পরিষদবর্গকে দুনিয়ার জীবনে শোভা ও সম্পদ [১] দান করেছেন, হে আমাদের রব! যা দ্বারা তারা মানুষকে আপনার পথ থেকে ভ্রষ্ট করে [২]। হে আমাদের রব! তাদের সম্পদ বিনষ্ট করুন, আর তাদের হৃদয় কঠিন করে দিন, ফলে তারা যন্ত্রনণাদায়ক শাস্তি প্রত্যক্ষ না করা পর্যন্ত ঈমান আনবে না [৩]।’
Musa balala, he amara para'oyaradegara, tumi phera'unake ebam tara sardaraderake parthaba jibanera arambara dana karecha, ebam sampada dana karecha-he amara para'oyaradegara, e jan'ya'i ye tara tomara patha theke bipathagami karaba! He amara para'oyaradegara, tadera dhana-sampada dhbansa kare da'o ebam tadera antaraguloke kathora kare da'o yate kare tara tataksana paryanta imana na ane yataksana na bedanadayaka ayaba pratyaksa kare neya.
Mūsā balala, hē āmāra para'ōẏāradēgāra, tumi phērā'unakē ēbaṁ tāra sardāradērakē pārthaba jībanēra āṛambara dāna karēcha, ēbaṁ sampada dāna karēcha-hē āmāra para'ōẏāradēgāra, ē jan'ya'i yē tārā tōmāra patha thēkē bipathagāmī karaba! Hē āmāra para'ōẏāradēgāra, tādēra dhana-sampada dhbansa karē dā'ō ēbaṁ tādēra antaragulōkē kāṭhōra karē dā'ō yātē karē tārā tatakṣaṇa paryanta īmāna nā ānē yatakṣaṇa nā bēdanādāẏaka āyāba pratyakṣa karē nēẏa.
মূসা বলল, হে আমার পরওয়ারদেগার, তুমি ফেরাউনকে এবং তার সর্দারদেরকে পার্থব জীবনের আড়ম্বর দান করেছ, এবং সম্পদ দান করেছ-হে আমার পরওয়ারদেগার, এ জন্যই যে তারা তোমার পথ থেকে বিপথগামী করব! হে আমার পরওয়ারদেগার, তাদের ধন-সম্পদ ধ্বংস করে দাও এবং তাদের অন্তরগুলোকে কাঠোর করে দাও যাতে করে তারা ততক্ষণ পর্যন্ত ঈমান না আনে যতক্ষণ না বেদনাদায়ক আযাব প্রত্যক্ষ করে নেয়।
Ara musa balalena -- ''amadera prabhu! Niscaya tumi phira'a'una o tara parisadabargake e'i duniyara jibane sobha-saundarya o dhana- daulata pradana karecha, ya diye, amadera prabhu! Tara tomara patha theke pathabhrasta kare. Amadera prabhu! Binasta kare da'o tadera dhanasampatti, ara kathin'ya ene da'o tadera hrdayera upare, tara to bisbasa kare na ye paryanta na tara marmantuda sasti pratyaksa kare.’’
Āra mūsā balalēna -- ''āmādēra prabhu! Niścaẏa tumi phira'ā'una ō tāra pariṣadabargakē ē'i duniẏāra jībanē śōbhā-saundarya ō dhana- daulata pradāna karēcha, yā diẏē, āmādēra prabhu! Tārā tōmāra patha thēkē pathabhraṣṭa karē. Āmādēra prabhu! Binaṣṭa karē dā'ō tādēra dhanasampatti, āra kāṭhin'ya ēnē dā'ō tādēra hr̥daẏēra uparē, tārā tō biśbāsa karē nā yē paryanta nā tārā marmantuda śāsti pratyakṣa karē.’’
আর মূসা বললেন -- ''আমাদের প্রভু! নিশ্চয় তুমি ফিরআউন ও তার পরিষদবর্গকে এই দুনিয়ার জীবনে শোভা-সৌন্দর্য ও ধন- দৌলত প্রদান করেছ, যা দিয়ে, আমাদের প্রভু! তারা তোমার পথ থেকে পথভ্রষ্ট করে। আমাদের প্রভু! বিনষ্ট করে দাও তাদের ধনসম্পত্তি, আর কাঠিন্য এনে দাও তাদের হৃদয়ের উপরে, তারা তো বিশ্বাস করে না যে পর্যন্ত না তারা মর্মন্তুদ শাস্তি প্রত্যক্ষ করে।’’
Berber
Inna Musa: "a Mass nne$! S tidep, Tefkiv i Feraun akked imvebboen is, ooeue akked wayla di tmeddurt n ddunit, a Mass nne$, iwakken ad nnetlafen seg ubrid iK. A Mass nne$, Squcc ayla nnsen, S$eo ulawen nnsen, ur ppamnen alamma walan aaaqeb aqeoean
Inna Musa: "a Mass nne$! S tidep, Tefkiv i Ferâun akked imvebbôen is, ôôêuê akked wayla di tmeddurt n ddunit, a Mass nne$, iwakken ad nnetlafen seg ubrid iK. A Mass nne$, Squcc ayla nnsen, S$eô ulawen nnsen, ur ppamnen alamma walan aâaqeb aqeôêan
Bosnian
I Musa rece: "Gospodaru nas! Ti si dao faraonu i glavesinama njegovim bogatstva da u raskosi zive na ovome svijetu, pa oni, Gospodaru nas, zavode s puta Tvoga! Gospodaru nas, unisti bogatstva njihova i zapecati srca njihova, pa neka ne vjeruju dok ne dozive patnju nesnosnu
I Musa reče: "Gospodaru naš! Ti si dao faraonu i glavešinama njegovim bogatstva da u raskoši žive na ovome svijetu, pa oni, Gospodaru naš, zavode s puta Tvoga! Gospodaru naš, uništi bogatstva njihova i zapečati srca njihova, pa neka ne vjeruju dok ne dožive patnju nesnosnu
I Musa rece: "Gospodaru nas! Ti si dao faraonu i glavesinama njegovim bogatstva da u raskosi zive na ovom svijetu, pa oni, Gospodaru moj, zavode s puta Toga! Gospodaru nas, unisti bogatstva njihova i zapecati srca njihova, pa neka ne vjeruju dok ne dozive patnju nesnosnu
I Musa reče: "Gospodaru naš! Ti si dao faraonu i glavešinama njegovim bogatstva da u raskoši žive na ovom svijetu, pa oni, Gospodaru moj, zavode s puta Toga! Gospodaru naš, uništi bogatstva njihova i zapečati srca njihova, pa neka ne vjeruju dok ne dožive patnju nesnosnu
I Musa rece: "Gospodaru nas! Ti si dao faraonu i glavesinama njegovim ukrase i imetke na ovom svijetu, da oni, Gospodaru moj, zavode s puta Tvoga! Gospodaru nas, unisti imetke njihove i zapecati srca njihova, pa neka ne vjeruju dok ne dozive patnju bolnu
I Musa reče: "Gospodaru naš! Ti si dao faraonu i glavešinama njegovim ukrase i imetke na ovom svijetu, da oni, Gospodaru moj, zavode s puta Tvoga! Gospodaru naš, uništi imetke njihove i zapečati srca njihova, pa neka ne vjeruju dok ne dožive patnju bolnu
I rece Musa: "Gospodaru nas! Doista si Ti dao faraonu i uglednicima njegovim ukras i bogatstva u zivotu Dunjaa, Gospodaru nas, da bi zavodili s puta Tvog. Gospodaru nas! Unisti bogatstva njihova i otvrdni srca njihova, pa da ne vjeruju dok ne vide kaznu bolnu
I reče Musa: "Gospodaru naš! Doista si Ti dao faraonu i uglednicima njegovim ukras i bogatstva u životu Dunjaa, Gospodaru naš, da bi zavodili s puta Tvog. Gospodaru naš! Uništi bogatstva njihova i otvrdni srca njihova, pa da ne vjeruju dok ne vide kaznu bolnu
WE KALE MUSA REBBENA ‘INNEKE ‘ATEJTE FIR’AWNE WE MELE’EHU ZINETEN WE ‘EMWALÆN FIL-HEJÆTI ED-DUNJA REBBENA LIJUDILLU ‘AN SEBILIKE REBBENA ETMIS ‘ALA ‘EMWALIHIM WE ESHDUD ‘ALA KULUBIHIM FELA JU’UMINU HETTA JEREWL-’ADHABEL-’ELIME
I Musa rece: "Gospodaru nas! Ti si dao faraonu i glavesinama njegovim ukrase i imetke na ovom svijetu, da oni, Gospodaru moj, zavode s puta Tvoga! Gospodaru nas, unisti imetke njihove i zapecati srca njihova, pa neka ne vjeruju dok ne dozive patnju bolnu
I Musa reče: "Gospodaru naš! Ti si dao faraonu i glavešinama njegovim ukrase i imetke na ovom svijetu, da oni, Gospodaru moj, zavode s puta Tvoga! Gospodaru naš, uništi imetke njihove i zapečati srca njihova, pa neka ne vjeruju dok ne dožive patnju bolnu
Bulgarian
I kaza Musa: “Gospodi nash, Ti dade na Faraona i na znatnite mu khora ukrasa i imoti v zemniya zhivot. Gospodi, te otklonyavat ot Tvoya put. Gospodi, zalichi imotite im i vkoravi surtsata im, i da ne povyarvat, dokato ne vidyat boleznenoto muchenie!”
I kaza Musa: “Gospodi nash, Ti dade na Faraona i na znatnite mu khora ukrasa i imoti v zemniya zhivot. Gospodi, te otklonyavat ot Tvoya pŭt. Gospodi, zalichi imotite im i vkoravi sŭrtsata im, i da ne povyarvat, dokato ne vidyat boleznenoto mŭchenie!”
И каза Муса: “Господи наш, Ти даде на Фараона и на знатните му хора украса и имоти в земния живот. Господи, те отклоняват от Твоя път. Господи, заличи имотите им и вкорави сърцата им, и да не повярват, докато не видят болезненото мъчение!”
Burmese
(ထိုစဉ် တမန်တော်) မူဆာက “အို၊ ကျွန်တော်မျိုးတို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင် စေတော်မူသော အရှင်မြတ်၊ ဧကန်ပင်၊ အရှင်မြတ်သည် ဖါရိုမင်းဆက်နှင့် မှူးမတ်အကြီးအကဲတို့အား ဤလောကီဘဝ၌ ခံ့ညားထည်ဝါမှုနှင့်ဥစ္စာဓနပိုင်ဆိုင်မှုများ ပေးထားတော်မူခဲ့၏။ သို့ဖြစ်ရာ အို၊ ကျွန်တော်မျိုးတို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်၊ သူတို့သည် (လူတို့အား) အသင်အရှင် မြတ်၏လမ်းစဉ်တော်မှ လမ်းမှားသို့ရောက်စေရန် ဦးဆောင်နေကြ၏။ အို၊ ကျွန်တော်မျိုးတို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်တော်မူသောအရှင်မြတ်၊ သူတို့၏ဥစ္စာဓနပိုင် ဆိုင်မှုများကို မှေးမှိန်ပျက်သုဉ်းစေတော်မူပြီး သူတို့သည် ပြင်းပြနာကျင်ဖွယ်ရာစူးနစ်သော ပြစ်ဒဏ်များကို မျက်ဝါးထင်ထင် မတွေ့မြင်သမျှ ကာလပတ်လုံး သက်ဝင်ယုံကြည်ကြမည် မဟုတ်သောကြောင့် သူတို့၏စိတ်နှလုံးများကိုလည်း ခက်ထန်မာကျောစေတော်မူပါ။” ဟု (အရှင့်ထံလျှောက်တင်) ပန်ကြားခဲ့၏။
၈၈။ ထိုအခါတမန်တော်မူစာက အို-အကျွနု်ပ်တို့၏ အရှင်သခင်၊ အရှင်သည် ဖွာရောမင်းနှင့် မှုးမတ်တို့အား ဤ လောက၌ ခန့်ညားကြွယ်ဝစေတော်မူ၏။ အို-ကျေးဇူးတော်သခင်၊ ထို့ကြောင့်သူတို့သည် လူသားတို့ကို အရှင်၏ လမ်းတော်မှ လမ်းမှားသို့ ပို့ဆောင်ကြပါ။ အို-ကျေးဇူးတော်သခင်၊ သူတို့၏ ဥစ္စာစီးပွားများကို ဖျက်ဆီးပစ်တော် မူပါ။ အလွန်နာကျင်ဖွယ်ကောင်းသောအပြစ်ဒဏ်တော်ကို မြင်ရသည့်တိုင်အောင် သူတို့မယုံကြည်ကြစေရန် သူတို့၏ စိတ်နှလုံးများကို မာမြင်းစေတော်မူပါ၏ဟု ဆုပန်၏။
ထို့ပြင် (နဗီတမန်တော်)မူစာသည် (ဤသို့)လျှောက်ထားပန်ကြားခဲ့လေသည်။ အို-ကျွန်တော်မျိုးတို့၏အရှင် ဧကန်စင်စစ် အုရှင်မြတ်သည် ဖစ်ရ်အောင်န်နှင့် ၎င်း ၏မှူးမတ်တို့ကို ဤပစ္စက္ခလောကီဘဝတွင် (တစ်ခဏမျှခံစားအပ်သော)ခမ်းနားသိုက်မြိုက်မှုကိုလည်းကောင်း၊ ပစ္စည်းဥစ္စာများကိုလည်းကောင်း၊ ပေးသနားတော်မူခဲ့ပါသည်။ အိုကျွန်တော်မျိုးတို့၏အရှင်၊ ထို(ကဲ့သို့ ပေးသနားတော် မူခြင်း)ကြောင့် ၎င်း တို့သည် (သူတစ်ပါးအား) အရှင်မြတ်၏လမ်းတော်မှ ချွတ်ချော်တိမ်းပါး စေကြကုန်၏။ အို-ကျွန်တော်မျိုးတို့၏ အရှင်၊ အရှင်မြတ်သည် ၎င်း တို့၏ပစ္စည်းဥစ္စာများကို ဖျက်ဆီးတော်မူပါ။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် ၎င်း တို့၏စိတ်နှလုံးများကိုလည်း မာကျောစေတော်မူပါ။ သို့ဖြစ်ပေရာ် ၎င်း တို့သည်နာကျင်ဖွယ်ဖြစ်သော ပြစ်ဒဏ်ကို မမြင်သမျှ ကာလပတ်လုံးသက်ဝင်ယုံကြည်ခြင်း မရှိနိုင်ကြရန် အရှင်မြတ်သည် ၎င်း တို့၏စိတ်နှလုံးများကို ခက်ထန်မာကျော စေတော်မူပါ။
ထို့ပြင် (တမန်တော်)မူစာက ပြောဆိုလျှောက်ထားခဲ့သည်- “အို- ကျွန်ုပ်တို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်၊ အမှန်စင်စစ် အရှင်မြတ်သည် ဖိရ်အောင်န်နှင့် သူ၏မှူးမတ်များကို ဤဘဝတွင် တင့်တယ်ခမ်းနားမှုများ*နှင့် ပစ္စည်းဥစ္စာများကို ပေးသနားတော်မူခဲ့ပါသည်။ အို- ကျွန်ုပ်တို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်၊ သူတို့သည် (အရှင်မြတ်ပေးထားသော ပစ္စည်းဥစ္စာများ၏ အကူအညီဖြင့် လူများအား) အရှင်မြတ်၏လမ်းတော်မှ လွဲချော်အောင်လုပ်ကြပါသည်။ အို- ကျွန်ုပ်တို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်၊ အရှင်မြတ်သည် သူတို့၏ပစ္စည်းဥစ္စာများကို ဖျက်ဆီးပစ်တော်မူပါ၊ ၎င်းနောက် သူတို့သည် နာကျင်စေသောပြစ်ဒဏ်ကို မမြင်သမျှ ကာလပတ်လုံး မယုံကြည်နိုင်အောင် အရှင်မြတ်သည် သူတို့၏စိတ်နှလုံးများကို ခက်ထန်မာကျောအောင်ပြုလုပ်လိုက်တော်မူပါ။
Catalan
Moises va dir: «Senyor! Tu has donat a Farao i als seus dignataris luxe i bens en la vida d'aqui per a acabar, Senyor! extraviant a uns altres del teu cami. Senyor! Esborra els seus bens i endureix els seus cors a fi que no creen fins que vegin el castig doloros!»
Moisés va dir: «Senyor! Tu has donat a Faraó i als seus dignataris luxe i béns en la vida d'aquí per a acabar, Senyor! extraviant a uns altres del teu camí. Senyor! Esborra els seus béns i endureix els seus cors a fi que no creen fins que vegin el càstig dolorós!»
Chichewa
Ndipo Mose adati: “Ambuye wathu! Inu mwamupatsa Farao ndi anthu ake zinthu zabwino ndi chuma m’moyo uno, Ambuye wathu, kuti asocheretse anthu ku njira yanu. Ambuye wathu! onongani chuma chawo ndipo limbitsani mitima yawo, kuti iwo asadzakhulupirire mpaka pamene aona chilango chowawa.”
“Ndipo Mûsa adati: “Mbuye wathu! Inu mwampatsa Farawo ndi nduna zake zodzikometsera, ndi chuma chambirimbiri pa moyo wa pa dziko. Mbuye wathu, (iwo akugwiritsa ntchito zimenezi) kuti asokeretse anthu pa njira Yanu. Mbuye wathu, wonongani chuma chawo ndipo iumitseni mitima yawo popeza sakhulupirira kufikira ataona chilango chowawa.”
Chinese(simplified)
Mu sa shuo: Women de zhu a! Ni ba ge zhong zhuangshi pin he jinshi shenghuo de ge zhong caichan jiyu falao he ta de guizumen--women de zhu a!--Yizhi tamen shi minzhong beili ni de dadao. Women de zhu a! Qiu ni hui diao tamen de caichan, qiu ni fengbi tamen de xin. Dan yuan tamen bu xindao, zhidao kanjian tongku de xingfa.
Mù sà shuō: Wǒmen de zhǔ a! Nǐ bǎ gè zhǒng zhuāngshì pǐn hé jīnshì shēnghuó de gè zhǒng cáichǎn jǐyǔ fǎlǎo hé tā de guìzúmen--wǒmen de zhǔ a!--Yǐzhì tāmen shǐ mínzhòng bèilí nǐ de dàdào. Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ huǐ diào tāmen de cáichǎn, qiú nǐ fēngbì tāmen de xīn. Dàn yuàn tāmen bù xìndào, zhídào kànjiàn tòngkǔ de xíngfá.
穆萨说:我们的主啊!你把各种装饰品和今世生活的各种财产给予法老和他的贵族们--我们的主啊!--以致他们使民众背离你的大道。我们的主啊!求你毁掉他们的财产,求你封闭他们的心。但愿他们不信道,直到看见痛苦的刑罚。
Mu sa shuo:“Women de zhu a! Ni que yi ba jinshi shenghuo zhong de xianhe he caifu ciyu falao ji qi shoulingmen. Women de zhu a! Jieguo tamen shi renmen mishile ni de zhengdao. Women de zhu a! Qiu ni hui diao tamen de caifu, qiu ni shi tamen de xin bian ying, yibian tamen kanjian tongku de xingfa shi cai xinyang,[ci shi cai xinyang, tai wanle].”
Mù sà shuō:“Wǒmen de zhǔ a! Nǐ què yǐ bǎ jīnshì shēnghuó zhōng de xiǎnhè hé cáifù cìyǔ fǎlǎo jí qí shǒulǐngmen. Wǒmen de zhǔ a! Jiéguǒ tāmen shǐ rénmen míshīle nǐ de zhèngdào. Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ huǐ diào tāmen de cáifù, qiú nǐ shǐ tāmen de xīn biàn yìng, yǐbiàn tāmen kànjiàn tòngkǔ de xíngfá shí cái xìnyǎng,[cǐ shí cái xìnyǎng, tài wǎnle].”
穆萨说:“我们的主啊!你确已把今世生活中的显赫和财富赐予法老及其首领们。我们的主啊!结果他们使人们迷失了你的正道。我们的主啊!求你毁掉他们的财富,求你使他们的心变硬,以便他们看见痛苦的刑罚时才信仰,[此时才信仰,太晚了]。”
Mu sa shuo:“Women de zhu a! Ni ba ge zhong zhuangshi pin he jinshi shenghuo de ge zhong caichan jiyu falao he ta de guizumen——women de zhu a!——Yizhi tamen shi minzhong beilile ni de dadao. Women de zhu a! Qiu ni hui diao tamen de caichan, qiu ni fengbi tamen de xin. Dan yuan tamen bu xindao, zhidao kanjian tongku de xingfa.”
Mù sà shuō:“Wǒmen de zhǔ a! Nǐ bǎ gè zhǒng zhuāngshì pǐn hé jīnshì shēnghuó de gè zhǒng cáichǎn jǐyǔ fǎlǎo hé tā de guìzúmen——wǒmen de zhǔ a!——Yǐzhì tāmen shǐ mínzhòng bèilíle nǐ de dàdào. Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ huǐ diào tāmen de cáichǎn, qiú nǐ fēngbì tāmen de xīn. Dàn yuàn tāmen bù xìndào, zhídào kànjiàn tòngkǔ de xíngfá.”
穆萨说:“我们的主啊!你把各种装饰品和今世生活的各种财产给予法老和他的贵族们——我们的主啊!——以致他们使民众背离了你的大道。我们的主啊!求你毁掉他们的财产,求你封闭他们的心。但愿他们不信道,直到看见痛苦的刑罚。”
Chinese(traditional)
Mu sa shuo:“Women de zhu a! Ni ba ge zhong zhuangshi pin he jinshi shenghuo de ge zhong caichan jiyu falao he ta de guizumen ──women de zhu a!──Yizhi tamen shi minzhong beili ni de dadao. Women de zhu a! Qiu ni hui diao tamen de caichan, qiu ni fengbi tamen de xin. Dan yuan tamen bu xindao, zhidao kanjian tongku de xingfa.”
Mù sà shuō:“Wǒmen de zhǔ a! Nǐ bǎ gè zhǒng zhuāngshì pǐn hé jīnshì shēnghuó de gè zhǒng cáichǎn jǐyǔ fǎlǎo hé tā de guìzúmen ──wǒmen de zhǔ a!──Yǐzhì tāmen shǐ mínzhòng bèilí nǐ de dàdào. Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ huǐ diào tāmen de cáichǎn, qiú nǐ fēngbì tāmen de xīn. Dàn yuàn tāmen bù xìndào, zhídào kànjiàn tòngkǔ de xíngfá.”
穆萨说:“我们的主啊!你把各种装饰品和今世生活的 各种财产给予法老和他的贵族们──我们的主啊!──以致 他们使民众背离你的大道。我们的主啊!求你毁掉他们的财 产,求你封闭他们的心。但愿他们不信道,直到看见痛苦 的刑罚。”
Mu sa shuo:`Women de zhu a! Ni ba gezhong zhuangshi pin he jinshi shenghuo de gezhong caichan jiyu falao he ta de guizumen——women de zhu a!——Yizhi tamen shi minzhong beili ni de dadao. Women de zhu a! Qiu ni hui diao tamen de caichan, qiu ni fengbi tamen de xin. Dan yuan tamen bu xindao, zhidao kanjian tongku de xingfa.'
Mù sà shuō:`Wǒmen de zhǔ a! Nǐ bǎ gèzhǒng zhuāngshì pǐn hé jīnshì shēnghuó de gèzhǒng cáichǎn jǐyǔ fǎlǎo hé tā de guìzúmen——wǒmen de zhǔ a!——Yǐzhì tāmen shǐ mínzhòng bèilí nǐ de dàdào. Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ huǐ diào tāmen de cáichǎn, qiú nǐ fēngbì tāmen de xīn. Dàn yuàn tāmen bù xìndào, zhídào kànjiàn tòngkǔ de xíngfá.'
穆薩說:「我們的主啊!你把各種裝飾品和今世生活的各種財產給予法老和他的貴族們——我們的主啊!——以致他們使民眾背離你的大道。我們的主啊!求你毀掉他們的財產,求你封閉他們的心。但願他們不信道,直到看見痛苦的刑罰。」
Croatian
I rece Musa: “Gospodaru nas! Doista si Ti dao faraonu i uglednicima njegovim ukras i bogatstva u zivotu Dunjaa, Gospodaru nas, da bi zavodili s puta Tvog. Gospodaru nas! Zbrisi bogatstva njihova i otvrdni srca njihova, pa da ne vjeruju dok ne vide kaznu bolnu.”
I reče Musa: “Gospodaru naš! Doista si Ti dao faraonu i uglednicima njegovim ukras i bogatstva u životu Dunjaa, Gospodaru naš, da bi zavodili s puta Tvog. Gospodaru naš! Zbriši bogatstva njihova i otvrdni srca njihova, pa da ne vjeruju dok ne vide kaznu bolnu.”
Czech
I rekl Mojzis: „Pane nas, zajiste dal's Faraonovi a prednim z lidu jeho lesk a bohatstvi zivota pozemskeho, Pane nas, aby zbloudili se stezky tve: Pane nas, rozdrt bohatstvi jejich a zatvrd srdce jejich, aby neuverili, dokud neshlednou trest bolestny.“
I řekl Mojžíš: „Pane náš, zajisté dal's Faraonovi a předním z lidu jeho lesk a bohatství života pozemského, Pane náš, aby zbloudili se stezky tvé: Pane náš, rozdrť bohatství jejich a zatvrď srdce jejich, aby neuvěřili, dokud neshlédnou trest bolestný.“
Moses odrikavat Nas Lord ty odevzdat Pharaoh svem starsi luxusni bohaci za tohleto spolecnost! Nas Magnat oni jen jednat ti odrazit others Svuj draha. Nas Magnat otirat out jejich bohaci utvrdit jejich jadro prekazit ti podle verit ne oni prijmout trapny odskodneni
Moses odríkávat Náš Lord ty odevzdat Pharaoh svém starší luxusní boháci za tohleto spolecnost! Náš Magnát oni jen jednat ti odrazit others Svuj dráha. Náš Magnát otírat out jejich boháci utvrdit jejich jádro prekazit ti podle verit ne oni prijmout trapný odškodnení
Pravil Mojzis: "Pane nas, Tys dal Faraonovi a velmozum jeho lesk a bohatstvi v zivote pozemskem, aby, Pane nas, svadeli z cesty Tve. Pane nas, znic bohatstvi jejich a zatvrd srdce jejich a necht neuveri, pokud nespatri trest bolestny
Pravil Mojžíš: "Pane náš, Tys dal Faraónovi a velmožům jeho lesk a bohatství v životě pozemském, aby, Pane náš, sváděli z cesty Tvé. Pane náš, znič bohatství jejich a zatvrď srdce jejich a nechť neuvěří, pokud nespatří trest bolestný
Dagbani
Ka Annabi Musa yεli: “Yaa ti Duuma (Naawuni)! Achiika! A tila Fir’auna mini o kpambaliba nachinsi mini arzichi Dunia biεhigu puuni, domin bɛ birgi (ninsalinima) ka chɛ A soli.Yaa ti Duuma (Naawuni)! Nyɛhimi bɛ daarzichi maa, ka kuui bɛ suhiri, ka bɛ ku lahi ti yεlimaŋli naɣila bɛ ti nya la azaabakpeeni (Zaadali)
Danish
Moses sagde Vore Lord du giver Pharaoh hans elders luksuser rigdom ind den verden! Vore Lord de kun bruger dem repulse others Deres sti. Vore Lord wipe ydre deres rigdom hærde deres hjerter forhindre dem fra troende indtil de ser smertelige gengældelsen
En Mozes zeide: "Onze Heer, Gij hebt Pharao en zijn leiders versieringen en rijkdommen in het tegenwoordige leven geschonken, zodat zij, Onze Heer, van Uw pad afleiden. Onze Heer, vernietig hun bezittingen en verhard hun hart, want zij zullen niet geloven voordat zij de pijnlijke straf zien
Dari
و گفت موسی: ای پروردگار ما! يقينا به فرعون و اشراف قوم او زینت و مالهای بسیار در زندگانی دنیا داده ای. پروردگارما! تا (مردم را) از راه تو گمراه سازند؟ ای پروردگار ما! مالهایشان را نابود کن و دلهایشان را سخت کن که ایمان نیارند، تا عذاب دردناک را بینند
Divehi
موسى ގެފާނު ދެންނެވިއެވެ. އަޅަމެންގެ ވެރިރަސްކަލާކޯއެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، އިބަރަސްކަލާނގެ فرعون އަށާއި، އޭނާގެ ބޮޑުންނަށް ދުނިޔޭގެ ދިރިއުޅުމުގައި ޒީނަތްތެރިކަމާއި، މުދާތައް ދެއްވީމުއެވެ. އަޅަމެންގެ ވެރިރަސްކަލާކޯއެވެ! (އެތަކެތިން) އެއުރެން އިބަރަސްކަލާނގެ ތެދުމަގުން (މީސްތަކުން) އެއްކިބާކުރެތެވެ. އަޅަމެންގެ ވެރިރަސްކަލާކޯއެވެ! އެއުރެންގެ މުދާތައް ހަލާކު ކުރައްވައި، ނެތިކުރައްވާނދޭވެ! އަދި އެއުރެންގެ ހިތްތައް ހަރުކަށިކުރައްވައި، ސިއްކަގައްސަވާނދޭވެ! ފަހެ، އެއުރެންނަށް ވޭންދެނިވި عذاب ފެނިއްޖައުމަށް ދާނދެން، އެއުރެން إيمان އެއް ނުވާނެތެވެ
Dutch
En Moesa zei: "Onze Heer, U hebt aan Fir'aun en zijn raad van voornaamsten luister en bezittingen in het tegenwoordige leven gegeven, onze Heer, om [hen] van Uw weg te laten afdwalen. Onze Heer, verwijder hun bezittingen en verhard hun harten zodat zij niet geloven tot zij de pijnlijke bestraffing zien
En Mozes zeide: O Heer! waarlijk, gij hebt Pharao en zijn volk schitterende versierselen en rijkdommen in dit leven geschonken, o Heer! opdat zij van uwen weg mochten worden afgeleid. O Heer! vernietig hunne rijkdommen en verhard hunne harten, opdat zij niet gelooven, voordat zij uwe gestrenge straf hebben gezien
En Môesa zei: "Onze Heer, voorwaar, U heeft Fir'aun en zijn vooraanstaanden versieringen en bezittingen tijdens het wereldse leven gegeven. Onze Heef, daardoor hielden zij (de mensen) af van Uw Pad. O Heer, vaag hun bezittingen weg en verhardt hun harten zodat zij niet geloven totdat zij de pijnlijke bestraffing zien
En Mozes zeide: 'Onze Heer, Gij hebt Pharao en zijn leiders versieringen en rijkdommen in het tegenwoordige leven geschonken, zodat zij, Onze Heer, van Uw pad afleiden. Onze Heer, vernietig hun bezittingen en verhard hun hart, want zij zullen niet geloven voordat zij de pijnlijke straf zien
English
And Moses said, ‘Our Lord, You have given Pharaoh and his chiefs splendour and wealth in this present life and here they are, Lord, leading others astray from Your path. Our Lord, obliterate their wealth and harden their hearts so that they do not believe until they see the agonizing torment.’
And Moses said: “Our Lord! You have indeed bestowed on Pharaoh and his chiefs splendor and wealth in the life of this world. Our Lord! Is it because they may lead people astray from Your Way? Our Lord! Destroy their wealth, and harden their hearts, so that they will not believe until they see the painful punishment.”
Moses prayed: "Our Lord! Thou hast indeed bestowed on Pharaoh and his chiefs splendour and wealth in the life of the present, and so, Our Lord, they mislead (men) from Thy Path. Deface, our Lord, the features of their wealth, and send hardness to their hearts, so they will not believe until they see the grievous penalty
And Musa said: our Lord! verily Thou! Thou hast vouchsafed unto Fir'awn and his chiefs adornment and riches in the life of the world, Our Lord, that they may lead men astray from Thine way. Our Lord! wipe out their riches, and harden their hearts, so that they may not believe until they behold the torment afflictive
Moses prayed: 'Our Lord! You bestowed upon Pharaoh and his nobles splendour and riches in the world. Our Lord! Have You done this that they may lead people astray from Your path? Our Lord! Obliterate their riches and harden their hearts that they may not believe until they observe the painful chastisement
And Moses said: "O Lord, have You bestowed on the Pharaoh and his nobles pomp and plenty in the life of this world that they might mislead people from Your path? Destroy their possessions, O Lord, and harden their hearts that they may not believe until they face the painful punishment
Musa said, ´Our Lord, You have given Pharaoh and his ruling circle finery and wealth in the life of this world, Our Lord, so that they may be misguided from Your Way. Our Lord, obliterate their wealth and harden their hearts so that they do not have iman until they see the painful punishment.´
Moses said, 'Our Lord, Thou hast given to Pharaoh and his Council adornment and possessions in this present life. Our Lord, let them go astray from Thy way; Our Lord, obliterate their possessions, and harden their hearts so that they do not believe, till they see the painful chastisement
Moses prayed, “Our Lord, You have indeed bestowed on Pharaoh and his nomarchs splendor and wealth in the life of the present, and Our Lord, they mislead the people from Your path. Deface, Our Lord, the features of their wealth, and send hardness to their hearts, so that they will not believe until they see the terrible penalty.”
And Moses said: our Master, you gave Pharaoh and his assembly luxury and wealth in this world’s life; our Master, they misguide (people) from your way; our Master, destroy their wealth and harden their hearts for they will not believe until they see the painful punishment
Moses said, ‘Our Lord! You have given Pharaoh and his elite glamour and wealth in the life of this world, our Lord, that they may lead [people] astray from Your way! Our Lord! Blot out their wealth and harden their hearts so that they do not believe until they sight the painful punishment.’
Moses said, ‘Our Lord! You have given Pharaoh and his elite glamour and wealth in the life of this world, our Lord, that they may lead [people] astray from Your way! Our Lord! Blot out their wealth and harden their hearts so that they do not believe until they sight the painful punishment.’
Moses prayed to God: "Our Lord! Surely You have granted the Pharaoh and his chiefs splendor and riches in the life of this world, and so, our Lord, they lead people astray from Your way. Our Lord! Destroy their riches, and press upon their hearts, for they do not believe until they see the painful punishment
Mussa prayed, thus: "O Allah, our Creator ", he said, "You have graced Pharaoh and the Pharonic nobility with material grandeur of impressive character and You gave them riches and abundance of valuable possessions which induced them to stray from Your path of righteousness" "O Allah, our Creator, reduce their riches to insignificance and deafen their hearts' ears to the end that they do not recognize You until they have apprehended by sight the torment laid upon the damned
And Musa said: “Our Nourisher-Sustainer! Surely, You have bestowed Firaun and his chiefs splendour and wealth in the life of this world, our Nourisher-Sustainer, so that they may lead (men) astray from your Path? Our Nourisher-Sustainer! Destroy their possessions and harden their hearts, so that they may not Believe until they see the painful torment.”
And Moses said: Our Lord! Thou hadst given to Pharaoh and his Council adornment and wealth in this present life. Our Lord! Cause them to go astray from Thy way. Our Lord! Obliterate their wealth and harden their hearts so that they believe not until they consider the painful punishment
And Musa said, "Our Lord, You surely have given the Pharaoh and his chiefs wealth and adornments in the life of this world. Our Lord, this so they lead people away from Your way. Our Lord! Efface their wealth and stiffen their hearts. Let them not believe, right until they witness the agonizing punishment
Moses said, 'O our Lord! verily, Thou hast brought to Pharaoh and his chiefs ornaments and wealth in the life of this world; O our Lord! that they may err from Thy way! O our Lord! confound their wealth and harden their hearts that they may not believe until they see grievous woe
Moses prayed: "Our Lord! You have indeed bestowed on Pharoah and his chiefs splendor and wealth in this worldly life. Our Lord, have you done this so that they may mislead people from Your way? Our Lord, destroy their wealth and harden their hearts, so that they may not believe until they see the painful punishment
And Moses said, O Lord, verily Thou hast given unto Pharaoh and his people pompous ornaments, and riches in this present life, O Lord, that they may be seduced from thy way: O Lord, bring their riches to nought, and harden their hearts; that they may not believe, until they see their grievous punishment
Moses said, "O our Lord! Verily, Thou hast brought to Pharaoh and his chiefs ornaments and wealth in the life of this world; Our Lord! They lead men astray from Thy way thereby! Our Lord! Confound their wealth (make it loathsome or turn it into a sou)
And Moses said: "O our Lord! thou hast indeed given to Pharaoh and his nobles splendour and riches in this present life: O our Lord! that they may err from thy way! O our Lord! confound their riches, and harden their hearts that they may not believe till they see the dolorous torment
And Moses said: "Our Lord, that You, You gave/brought Pharaoh and his nobles/assembly decoration/beauty/ornament and properties/possessions/wealth in the present world/worldly life, our Lord, to misguide (E) from Your way/path , our Lord wipe out/destroy on their properties/possessions/wealths and stamp/hit on their hearts/minds so they do not believe until they see the torture the painful
Moses prayed: `Our Lord! You bestowed upon Pharaoh and his nobles splendour and riches in the world. Our Lord! Have You done this that they may lead people astray from Your path? Our Lord! Obliterate their riches and harden their hearts that they may not believe until they observe the painful chastisement
And Musa said, “Our Fosterer ! You have given to Firawn and the leaders of his (community) adornment and wealth in the life of this world, our Fosterer ! that they may mislead people from Your way. Our Fosterer ! destroy their wealth and harden their hearts so that they do not believe till they see the painful punishment.”
And Moses said, “Our Lord ! You have given to Pharaoh and the leaders of his (community) adornment and wealth in the life of this world, our Lord ! that they may mislead people from Your way. Our Lord ! destroy their wealth and harden their hearts so that they do not believe till they see the painful punishment.”
And Musa said: Our Lord! surely Thou hast given to Firon and his chiefs finery and riches in this world's life, to this end, our Lord, that they lead (people) astray from Thy way: Our Lord! destroy their riches and harden their hearts so that they believe not until they see the painful punishment
And Moses said, "Our Lord! You have indeed given Pharaoh and his nobles glamour and riches in the life this world. Our Lord! You have given them this so that they go astray from Your Path. Our Lord! Spread destruction over their riches and harden their hearts so that they believe not until they see the painful punishment
And Moses said: Our Lord! Lo! Thou hast given Pharaoh and his chiefs splendour and riches in the life of the world, Our Lord! that they may lead men astray from Thy way. Our Lord! Destroy their riches and harden their hearts so that they believe not till they see the painful doom
Mūsā said, “Our Lord, You have given Pharaoh and his group glamour and riches in the worldly life, so that, our Lord, they mislead (people) from Your path. Our Lord, obliterate their riches and harden their hearts, so that they may not come to believe until they witness the painful punishment.”
And Moses prayed: "O our Sustainer! Verily, splendour and riches hast Thou vouchsafed, in the life of this world, unto Pharaoh and his great ones-with the result, O our Sustainer, that they are leading [others] astray from Thy path! O our Sustainer! Wipe out their riches, and harden their hearts, so that they may not attain to faith ere they see the grievous suffering [that awaits them]
And Musa said, "Our Lord, surely You have brought Firaawn and his chiefs adornment and riches in the present life, (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) Our Lord, that they may make (people) err away from Your way. Our Lord, obliterate their riches, and strictly harden their hearts so that they do not believe till they see the painful torment
Moses said, "Lord, You have given the Pharaoh and his people great riches and splendor in this life and this makes them stray from Your path. Lord, destroy their wealth and harden their hearts in disbelief so that they will suffer the most painful torment
And Musa (Moses) said: "Our Lord! You have indeed bestowed on Fir'aun (Pharaoh) and his chiefs splendour and wealth in the life of this world, our Lord! That they may lead men astray from Your Path. Our Lord! Destroy their wealth, and harden their hearts, so that they will not believe until they see the painful torment
Musa said, .Our Lord, You have given Pharaoh and his group glamour and riches in the worldly life, so that, our Lord, they mislead (people) from Your path. Our Lord, obliterate their riches and harden their hearts, so that they may not come to believe until they witness the painful punishment
Moses prayed, “Our Lord! You have granted Pharaoh and his chiefs luxuries and riches in this worldly life, ˹which they abused˺ to lead people astray from Your Way! Our Lord, destroy their riches and harden their hearts so that they will not believe until they see the painful punishment.”
Moses prayed, “Our Lord! You have granted Pharaoh and his chiefs luxuries and riches in this worldly life, ˹which they abused˺ to lead people astray from Your Way! Our Lord, destroy their riches and harden their hearts so that they will not believe until they see the painful punishment.”
Lord,‘ said Moses, ‘You have bestowed on Pharaoh and his nobles splendour and riches in this life, Lord, so that they may stray from Your path. Lord, wipe out their riches and harden their hearts, so that they shall persist in unbelief until they face the woeful scourge.‘
Moses said, “Our Lord, You have given Pharaoh and his chiefs splendor and wealth in the life of this world. Our Lord, they may lead people astray from Your way. Our Lord, destroy their wealth and harden their hearts, so that they will not believe until they see the painful punishment.”
Moses prayed, "Lord, You have given Pharaoh and his inner circle splendor and wealth in this life, and they are leading others astray from your path. Lord, wipe out their riches and harden their hearts, so that they will not attain faith until they see painful suffering
And Musa said: "Our Lord! You have indeed bestowed on Fir`awn and his chiefs splendor and wealth in the life of this world, our Lord! That they may lead men astray from Your path. Our Lord! Destroy their wealth, and harden their hearts, so that they will not believe until they see the painful torment
(Moses promised to proceed on these lines.) He prayed, "Our Lord! You have given Pharaoh and his chiefs a life of luxury and abundance. Our Lord! With their resources and might they continue with their oppression and lead people astray from Your Path. Our Lord! Destroy their riches and make their faculties incapable of contriving their oppressive designs. They will not see the Truth unless they face an awful suffering
Musa (Moses) prayed: "Our Lord! You have truly granted to Firon (Pharaoh) and his Chiefs fame and wealth in the life of the present, and so our Lord, they mislead (others) from Your Path. Our Lord! Destroy the power of their wealth, and send hardness (and suffering) to their hearts, so much so they will not believe till they have seen the great penalty
Moses said, 'Our Lord, you have given Pharaoh and his chiefs splendor and wealth in the worldly life. Our Lord, for them to lead away from Your path. Our Lord, obliterate their wealth, and harden their hearts, they will not believe until they see the painful torment
Moses said, “Our Lord, you have given Pharaoh and his chiefs splendor and wealth in the worldly life. Our Lord, for them to lead away from Your path. Our Lord, obliterate their wealth, and harden their hearts, they will not believe until they see the painful torment.”
Moses said: "Our Lord, You have given Pharaoh and his councilors splendor and wealth during worldly life. Our Lord, is it so they may lead [us] off from Your way? Our Lord, wipe out their wealth and firm up their hearts so they may not believe until they see painful torment
And Moses said: "Our Lord, you have given Pharaoh and his commanders adornments and wealth in this worldly life so that they will misguide from Your path. Our Lord, wipe-out their wealth and bring grief to their hearts; for they will not believe until they see the painful retribution
And Moses said: "Our Lord, you have given Pharaoh and his commanders adornments and wealth in this worldly life so that they will misguide from Your path. Our Lord, wipe out their wealth and bring grief to their hearts; for they will not believe until they see the painful retribution
Moses said, “Our Lord! Truly Thou hast given Pharaoh and his notables ornament and wealth in the life of this world, our Lord, so that they may lead astray from Thy way. Our Lord! Blot out their wealth and harden their hearts, so that they will not believe till they see the painful punishment.”
And Moses said, "Our Lord, indeed You have given Pharaoh and his establishment splendor and wealth in the worldly life, our Lord, that they may lead [men] astray from Your way. Our Lord, obliterate their wealth and harden their hearts so that they will not believe until they see the painful punishment
Moses prayed, "Our Lord, You have bestowed upon Pharaoh and his nobles pomp and wealth in the present life, whereby they lead people astray from Your path. Our Lord, destroy their riches and harden their hearts, so that they shall not believe until they are faced with grievous punishment
Moses prayed: "Our Lord! Thou hast indeed bestowed on Pharaoh and his chiefs splendour and wealth in the life of the present, and so, Our Lord, they mislead (men) from Thy Path. Deface our Lord, the features of their wealth, and send hardness to their hearts, so they will not believe until they see the grievous penalty
Esperanto
Moses dir Our Lord vi don Pharaoh his elders luks wealth en this mond! Our Lord ili nur uz them repulse others Your path. Our Lord visx out their wealth hard their kor prevent them el kred gxis ili seg painful retribution
Filipino
At si Moises ay nagsabi: “o aming Panginoon! Katotohanang ipinagkaloob Ninyo kay Paraon at sa kanyang mga pinuno ang kinang at kayamanan sa buhay sa mundong ito, aming Panginoon! Upang mapatnugutan nila ang mga tao na maligaw sa Inyong Landas. Aming Panginoon! Salantahin Ninyo ang kanilang kayamanan at patigasin Ninyo ang kanilang puso upang sila ay hindi manampalataya hanggang sa mamasdan nila ang kasakit- sakit na kaparusahan.”
Nagsabi si Moises: "Panginoon namin, tunay na Ikaw ay nagbigay kay Paraon at sa konseho niya ng gayak at mga yaman sa buhay na pangmundo, Panginoon namin, upang magligaw sila palayo sa landas Mo. Panginoon namin, pumawi Ka sa mga yaman nila at magpatindi Ka sa mga puso nila para hindi sila manampalataya hanggang sa makakita sila sa pagdurusang masakit
Finnish
Mooses sanoi: »Herra! Totisesti olet suonut Faraolle ja hanen johtomiehilleen hyvinvointia ja rikkauksia taman maailman elamassa. Herra, he saavat kansan luopumaan Sinun tieltasi. Herra, pyyhi pois heidan rikkautensa ja koveta heidan sydamensa, niin etta he eivat usko, ennen kuin nakevat tuskallisen tuomionsa! »
Mooses sanoi: »Herra! Totisesti olet suonut Faraolle ja hänen johtomiehilleen hyvinvointia ja rikkauksia tämän maailman elämässä. Herra, he saavat kansan luopumaan Sinun tieltäsi. Herra, pyyhi pois heidän rikkautensa ja koveta heidän sydämensä, niin että he eivät usko, ennen kuin näkevät tuskallisen tuomionsa! »
French
Moise dit : « Seigneur ! Tu as donne a Pharaon et ses dignitaires l’apparat et l’opulence en ce bas monde. Seigneur ! Voila qu’ils s’en servent pour eloigner (les gens) de Ta voie. Seigneur ! Aneantis leurs biens[223] et scelle leurs cœurs (en les rendant plus durs), au point qu’ils ne croiront qu’en voyant le supplice tres douloureux. »
Moïse dit : « Seigneur ! Tu as donné à Pharaon et ses dignitaires l’apparat et l’opulence en ce bas monde. Seigneur ! Voila qu’ils s’en servent pour éloigner (les gens) de Ta voie. Seigneur ! Anéantis leurs biens[223] et scelle leurs cœurs (en les rendant plus durs), au point qu’ils ne croiront qu’en voyant le supplice très douloureux. »
Et Moise dit : "O notre Seigneur ! Tu as accorde a Pharaon et ses notables des parures et des biens dans la vie presente, et voila, o notre Seigneur, qu’avec cela ils egarent (les gens loin) de Ton sentier. O notre Seigneur ! Aneantis leurs biens et endurcis leurs cœurs, afin qu’ils ne croient pas, jusqu’a ce qu’ils aient vu le chatiment douloureux
Et Moïse dit : "Ô notre Seigneur ! Tu as accordé à Pharaon et ses notables des parures et des biens dans la vie présente, et voilà, ô notre Seigneur, qu’avec cela ils égarent (les gens loin) de Ton sentier. Ô notre Seigneur ! Anéantis leurs biens et endurcis leurs cœurs, afin qu’ils ne croient pas, jusqu’à ce qu’ils aient vu le châtiment douloureux
Et Moise dit: «O notre Seigneur, Tu as accorde a Pharaon et ses notables des parures et des biens dans la vie presente, et voila, O notre Seigneur, qu'avec cela ils egarent (les gens loin) de Ton sentier. O notre Seigneur, aneantis leurs biens et endurcis leurs cœurs, afin qu'ils ne croient pas, jusqu'a ce qu'ils aient vu le chatiment douloureux»
Et Moïse dit: «O notre Seigneur, Tu as accordé à Pharaon et ses notables des parures et des biens dans la vie présente, et voilà, O notre Seigneur, qu'avec cela ils égarent (les gens loin) de Ton sentier. O notre Seigneur, anéantis leurs biens et endurcis leurs cœurs, afin qu'ils ne croient pas, jusqu'à ce qu'ils aient vu le châtiment douloureux»
Moise implora : « Seigneur ! Tu as entoure Pharaon et les grands d’Egypte de faste et les as combles de richesses ici-bas. Mais voila, Seigneur, qu’ils les emploient pour detourner les hommes de Ta voie. Veuille, Seigneur, aneantir leurs biens et endurcir leurs cœurs de sorte qu’ils ne croient qu’a la vue du douloureux chatiment qui les attend. »
Moïse implora : « Seigneur ! Tu as entouré Pharaon et les grands d’Egypte de faste et les as comblés de richesses ici-bas. Mais voilà, Seigneur, qu’ils les emploient pour détourner les hommes de Ta voie. Veuille, Seigneur, anéantir leurs biens et endurcir leurs cœurs de sorte qu’ils ne croient qu’à la vue du douloureux châtiment qui les attend. »
Moise invoqua son Seigneur : «Seigneur ! Tu as accorde a Pharaon et a ses conseillers la somptuosite et l’opulence en ce monde ici-bas, alors qu’ils ecartent les gens de Ta Voie, Seigneur ! Fais disparaitre leurs richesses et scelle leurs cœurs, de sorte qu’ils ne croiront qu’au moment ou ils subiront un chatiment effroyable !»
Moïse invoqua son Seigneur : «Seigneur ! Tu as accordé à Pharaon et à ses conseillers la somptuosité et l’opulence en ce monde ici-bas, alors qu’ils écartent les gens de Ta Voie, Seigneur ! Fais disparaître leurs richesses et scelle leurs cœurs, de sorte qu’ils ne croiront qu’au moment où ils subiront un châtiment effroyable !»
Fulah
Muusaa maaki: "Joomi amen, A okkii Fir'awna e mbatu mun ngun cuɗaari e jawle ka nguurndam aduna, Joomi amen, fii yo ɓe majjin gaay e laawol Maa ngol. Joomi amen, mehu(momtu) jawle maɓɓe ɗen, uddaa ɓerɗe maɓɓe ɗen, hara ɓe gomɗintaa haa ɓe yi'a lepte muusuɗe ɗen
Ganda
Musa naagamba nga asaba nti, Ayi Mukama omulabirizi waffe mazima ggwe wawa Firawo n'abakungube eby'okwewunda, n'ebyobugagga mu bulamu buno obw'ensi, ayi Mukama omulabirizi waffe ngenkomerero y'abyo kubuza (bantu) ku baggya ku kkubo lyo, ayi Mukama omulabirizi waffe saanyaawo e mmaali yaabwe era osse obukakanyavu ku mitima gyabwe olwo nno baleme kukkiriza okutuusa nga balabye ebibonerezo ebiruma (nga ate okukkiriza okwo tekukyabagasa)
German
Und Moses sprach: "Unser Herr, Du gabst die Pracht sowie die Reichtumer im diesseitigen Leben dem Pharao und seinen Vornehmen, unser Herr, damit sie von Deinem Weg abhalten. Unser Herr, zerstore ihre Reichtumer und triff ihre Herzen, so daß sie nicht glauben, ehe sie die schmerzliche Strafe erleben
Und Moses sprach: "Unser Herr, Du gabst die Pracht sowie die Reichtümer im diesseitigen Leben dem Pharao und seinen Vornehmen, unser Herr, damit sie von Deinem Weg abhalten. Unser Herr, zerstöre ihre Reichtümer und triff ihre Herzen, so daß sie nicht glauben, ehe sie die schmerzliche Strafe erleben
Und Mose sagte: «Unser Herr, du hast Pharao und seinen Vornehmen im diesseitigen Leben Pracht und Vermogen zukommen lassen, unser Herr, damit sie (die Leute) von deinem Weg abirren lassen. Unser Herr, wisch ihr Vermogen aus und schnure ihre Herzen fest, so daß sie nicht glauben, bis sie die schmerzhafte Pein sehen.»
Und Mose sagte: «Unser Herr, du hast Pharao und seinen Vornehmen im diesseitigen Leben Pracht und Vermögen zukommen lassen, unser Herr, damit sie (die Leute) von deinem Weg abirren lassen. Unser Herr, wisch ihr Vermögen aus und schnüre ihre Herzen fest, so daß sie nicht glauben, bis sie die schmerzhafte Pein sehen.»
Und Musa sagte: "Unser HERR! Gewiß, DU gabst Pharao und seinen Entscheidungstragern Schmuck und Vermogenswerte im diesseitigen Leben, unser HERR! - um damit von Deinem Weg abzubringen. Unser HERR! Verwische ihr Vermogen und versiegele ihre Herzen, damit sie den Iman nicht verinnerlichen, bis sie die qualvolle Peinigung erleben
Und Musa sagte: "Unser HERR! Gewiß, DU gabst Pharao und seinen Entscheidungsträgern Schmuck und Vermögenswerte im diesseitigen Leben, unser HERR! - um damit von Deinem Weg abzubringen. Unser HERR! Verwische ihr Vermögen und versiegele ihre Herzen, damit sie den Iman nicht verinnerlichen, bis sie die qualvolle Peinigung erleben
Und Musa sagte: "Unser Herr, Du hast ja Fir'aun und seiner fuhrenden Schar im diesseitigen Leben Pracht und Besitz gegeben, unser Herr, damit sie (andere) von Deinem Weg in die Irre fuhren. Unser Herr, losche ihren Besitz aus und schnure ihre Herzen fest, so daß sie nicht glauben, bis sie die schmerzhafte Strafe sehen
Und Musa sagte: "Unser Herr, Du hast ja Fir'aun und seiner führenden Schar im diesseitigen Leben Pracht und Besitz gegeben, unser Herr, damit sie (andere) von Deinem Weg in die Irre fuhren. Unser Herr, lösche ihren Besitz aus und schnüre ihre Herzen fest, so daß sie nicht glauben, bis sie die schmerzhafte Strafe sehen
Und Musa sagte: Unser Herr, Du hast ja Fir’aun und seiner fuhrenden Schar im diesseitigen Leben Pracht und Besitz gegeben, unser Herr, damit sie (andere) von Deinem Weg in die Irre fuhren. Unser Herr, losche ihren Besitz aus und schnure ihre Herzen fest, so daß sie nicht glauben, bis sie die schmerzhafte Strafe sehen
Und Musa sagte: Unser Herr, Du hast ja Fir’aun und seiner führenden Schar im diesseitigen Leben Pracht und Besitz gegeben, unser Herr, damit sie (andere) von Deinem Weg in die Irre fuhren. Unser Herr, lösche ihren Besitz aus und schnüre ihre Herzen fest, so daß sie nicht glauben, bis sie die schmerzhafte Strafe sehen
Gujarati
ane musa (a.Sa.)E kahyum ke he amara palanahara! Tem phira'auna ane tena saradarone sanagarano samana ane alaga-alaga prakaranum dhana duniyana jivanamam apyum. He amara palanahara! (A karane apyum che ke) te loko tara margathi lokone pathabhrasta kare, he amara palanahara! Temana dhanane nasta kari de ane temana hrdayone sakhata kari de, jethi a loko imana na lavi sake, tyam sudhi ke du:Khadayi yatanane jo'i le
anē mūsā (a.Sa.)Ē kahyuṁ kē hē amārā pālanahāra! Tēṁ phira'auna anē tēnā saradārōnē śaṇagāranō sāmāna anē alaga-alaga prakāranuṁ dhana duniyānā jīvanamāṁ āpyuṁ. Hē amārā pālanahāra! (Ā kāraṇē āpyuṁ chē kē) tē lōkō tārā mārgathī lōkōnē pathabhraṣṭa karē, hē amārā pālanahāra! Tēmanā dhananē naṣṭa karī dē anē tēmanā hr̥dayōnē sakhata karī dē, jēthī ā lōkō imāna na lāvī śakē, tyāṁ sudhī kē du:Khadāyī yātanānē jō'i lē
અને મૂસા (અ.સ.)એ કહ્યું કે હે અમારા પાલનહાર ! તેં ફિરઔન અને તેના સરદારોને શણગારનો સામાન અને અલગ-અલગ પ્રકારનું ધન દુનિયાના જીવનમાં આપ્યું. હે અમારા પાલનહાર ! (આ કારણે આપ્યું છે કે) તે લોકો તારા માર્ગથી લોકોને પથભ્રષ્ટ કરે, હે અમારા પાલનહાર ! તેમના ધનને નષ્ટ કરી દે અને તેમના હૃદયોને સખત કરી દે, જેથી આ લોકો ઇમાન ન લાવી શકે, ત્યાં સુધી કે દુ:ખદાયી યાતનાને જોઇ લે
Hausa
Sai MuSa ya ce: "Ya Ubangijinmu! Haƙiƙa Kai ne Ka bai wa Fir'auna da majalisarsa ƙawa da dukiyoyi a cikin rayuwar duniya, ya Ubangijinmu, domin su ɓatar (damutane) daga hanyarKa. Ya Ubangijinmu! Ka shafe a kan dukiyarsu kuma Ka yi ɗauri* a kan zukatansu yadda ba za su yi imani ba har su ga azaba mai raɗaɗi
Sai MũSã ya ce: "Yã Ubangijinmu! Haƙĩƙa Kai ne Ka bai wa Fir'auna da majalisarsa ƙawa da dũkiyõyi a cikin rãyuwar dũniya, yã Ubangijinmu, dõmin su ɓatar (damutãne) daga hanyarKa. Yã Ubangijinmu! Ka shãfe a kan dũkiyarsu kuma Ka yi ɗauri* a kan zukãtansu yadda bã zã su yi ĩmãni ba har su ga azãba mai raɗaɗi
Sai MuSa ya ce: "Ya Ubangijinmu! Haƙiƙa Kai ne Ka bai wa Fir'auna da majalisarsa ƙawa da dukiyoyi a cikin rayuwar duniya, ya Ubangijinmu, domin su ɓatar (damutane) daga hanyarKa. Ya Ubangijinmu! Ka shafe a kan dukiyarsu kuma Ka yi ɗauri a kan zukatansu yadda ba za su yi imani ba har su ga azaba mai raɗaɗi
Sai MũSã ya ce: "Yã Ubangijinmu! Haƙĩƙa Kai ne Ka bai wa Fir'auna da majalisarsa ƙawa da dũkiyõyi a cikin rãyuwar dũniya, yã Ubangijinmu, dõmin su ɓatar (damutãne) daga hanyarKa. Yã Ubangijinmu! Ka shãfe a kan dũkiyarsu kuma Ka yi ɗauri a kan zukãtansu yadda bã zã su yi ĩmãni ba har su ga azãba mai raɗaɗi
Hebrew
ואמר משה: “ריבוננו! אתה הענקת לפרעה ולאנשיו רכוש כספים בחיי העולם הזה. ריבוננו! הם משתמשים בו להתעות אנשים מדרכך. ריבוננו! הכחד את כספיהם ואטום את לבבם ולא יאמינו עד אשר יראו את העונש הכואב”
ואמר משה: "ריבוננו! אתה הענקת לפרעה ולאנשיו רכוש כספים בחיי העולם הזה. ריבוננו! הם משתמשים בו להתעות אנשים מדרכך. ריבוננו! הכחד את כספיהם ואטום את לבבם ולא יאמינו עד אשר יראו את העונש הכואב
Hindi
aur moosa ne praarthana keeh he mere paaralanahaar! toone firaun aur usake pramukhon ko saansaarik jeevan mein shobha tatha dhan-dhaany pradaan kiya hai. to mere paalanahaar! kya isalie ki ve teree raah se vichalit karate rahen? he mere paalanahaar! unake dhanon ko nirast kar de aur unake dil kade kar de ki ve eemaan na laayen, jab tak duhkhadaayee yaatana na dekh len
और मूसा ने प्रार्थना कीः हे मेरे पारलनहार! तूने फ़िरऔन और उसके प्रमुखों को सांसारिक जीवन में शोभा तथा धन-धान्य प्रदान किया है। तो मेरे पालनहार! क्या इसलिए कि वे तेरी राह से विचलित करते रहें? हे मेरे पालनहार! उनके धनों को निरस्त कर दे और उनके दिल कड़े कर दे कि वे ईमान न लायें, जब तक दुःखदायी यातना न देख लें।
moosa ne kaha, "hamaare rab! toone firaun aur usake saradaaron ko saansaarik jeevan mein shobha-saamagree aur dhan die hai, hamaare rab, isalie ki ve tere maarg se bhatakaen! hamaare rab, unake dhan nasht kar de aur unake hrday kathor kar de ki ve eemaan na laen, taaki ve dukhad yaatana dekh len.
मूसा ने कहा, "हमारे रब! तूने फ़िरऔन और उसके सरदारों को सांसारिक जीवन में शोभा-सामग्री और धन दिए है, हमारे रब, इसलिए कि वे तेरे मार्ग से भटकाएँ! हमारे रब, उनके धन नष्ट कर दे और उनके हृदय कठोर कर दे कि वे ईमान न लाएँ, ताकि वे दुखद यातना देख लें।
aur moosa ne arz kee ai hamaare paalane vaale toone phiraun aur usake saradaaron ko duniya kee zindagee mein (badee) aaraish aur daulat de rakhee hai (kya toone ye saamaan is lie ata kiya hai) taaki ye log tere raasten se logon ko bahakaen paravaradigaar too unake maal (daulat) ko gaarat (barabaad) kar de aur unake dilon par sakhtee kar (kyonki) jab tak ye log takaleeph deh azaab na dekh legen eemaan na laegen
और मूसा ने अर्ज़ की ऐ हमारे पालने वाले तूने फिरऔन और उसके सरदारों को दुनिया की ज़िन्दगी में (बड़ी) आराइश और दौलत दे रखी है (क्या तूने ये सामान इस लिए अता किया है) ताकि ये लोग तेरे रास्तें से लोगों को बहकाएं परवरदिगार तू उनके माल (दौलत) को ग़ारत (बरबाद) कर दे और उनके दिलों पर सख्ती कर (क्योंकि) जब तक ये लोग तकलीफ देह अज़ाब न देख लेगें ईमान न लाएगें
Hungarian
Es mondta Musu (Mozes): , Urunk! Te bizony a faraonak es az elokeloinek diszeket es javakat adtal az evilagi eletben. Urunk! Hogy tevelygesbe vigyenek a Te Utadtol? Urunk! Semmisitsd meg a javaikat es kemenyitsd meg a szivuket, hogy ne higgyenek, mig meg nem latjak a fajdalmas buntetest
És mondta Műsű (Mózes): , Urunk! Te bizony a fáraónak és az előkelőinek díszeket és javakat adtál az evilági életben. Urunk! Hogy tévelygésbe vigyenek a Te Utadtól? Urunk! Semmisítsd meg a javaikat és keményítsd meg a szívüket, hogy ne higgyenek, míg meg nem látják a fájdalmas büntetést
Indonesian
Dan Musa berkata, "Ya Tuhan kami, Engkau telah memberi kepada Fir'aun dan para pemuka kaumnya perhiasan dan harta kekayaan dalam kehidupan dunia. Ya Tuhan kami, (akibatnya) mereka menyesatkan (manusia) dari jalan-Mu. Ya Tuhan, binasakanlah harta mereka, dan kuncilah hati mereka, sehingga mereka tidak beriman sampai mereka melihat azab yang pedih
(Musa berkata, "Ya Rabb kami! Sesungguhnya Engkau telah memberi kepada Firaun dan pemuka-pemuka kaumnya perhiasan dan harta kekayaan dalam kehidupan dunia. Ya Rabb kami) Engkau telah memberikan mereka hal-hal tersebut (yang akhirnya mereka menyesatkan) pada kesudahannya mereka menyesatkan manusia (dari jalan Engkau) agama Engkau. (Ya Rabb kami, binasakanlah harta benda mereka) lenyapkanlah harta benda mereka (dan kunci matilah hati mereka) artinya tutuplah rapat-rapat hati mereka (maka mereka tidak beriman hingga mereka melihat siksaan yang pedih) yang menyakitkan. Nabi Musa berdoa mengutuk Firaun dan pemuka-pemuka kaumnya, sedangkan Nabi Harun mengamini doanya
Musa berkata, "Ya Tuhan kami, sesungguhnya Engkau telah memberi kepada Firʻawn dan pemuka-pemuka kaumnya perhiasan dan harta kekayaan dalam kehidupan dunia, ya Tuhan Kami, akibatnya mereka menyesatkan (manusia) dari jalan Engkau. Ya Tuhan kami, binasakanlah harta benda mereka dan kunci matilah hati mereka, maka mereka tidak beriman hingga mereka melihat siksaan yang pedih
Tatkala Mûsâ mendapati orang-orang kafir itu semakin keras kepala dalam menghadapi seruannya, ia memanjatkan doa kepada Allah, "Ya Allah, sesungguhnya Engkau telah memberi Fir'aun dan orang-orang dekatnya perhiasan dan kemewahan dunia berupa harta, keturunan dan kekuasaan. Tetapi dengan adanya nikmat-nikmat itu, mereka semakin terpuruk dalam kesesatan dan menyesatkan orang lain. Maka musnahkanlah harta kekayaan mereka dan biarkanlah mereka dalam kegelapan hati sehingga tidak dapat menerima petunjuk untuk beriman sampai suatu saat nanti mereka akan lihat sendiri azab menyakitkan yang menyambut mereka. Semua ini agar orang-orang dapat menjadikannya sebagai bahan renungan dan pelajaran
Dan Musa berkata, “Ya Tuhan kami, Engkau telah memberi kepada Fir’aun dan para pemuka kaumnya perhiasan dan harta kekayaan dalam kehidupan dunia. Ya Tuhan kami, (akibatnya) mereka menyesatkan (manusia) dari jalan-Mu. Ya Tuhan, binasakanlah harta mereka, dan kuncilah hati mereka, sehingga mereka tidak beriman sampai mereka melihat azab yang pedih.”
Dan Musa berkata, “Ya Tuhan kami, Engkau telah memberikan kepada Fir‘aun dan para pemuka kaumnya perhiasan dan harta kekayaan dalam kehidupan dunia. Ya Tuhan kami, (akibatnya) mereka menyesatkan (manusia) dari jalan-Mu. Ya Tuhan, binasakanlah harta mereka, dan kuncilah hati mereka, sehingga mereka tidak beriman sampai mereka melihat azab yang pedih.”
Iranun
Na Pitharo o Musa: Kadnan Nami! Mata-an! A Suka na bigan Ka so Pir-aon go so manga Olowan ko pagtao niyan sa Parahiyasan go manga tamok ko KĶKaoyagoyag ko doniya, Kadnan Nami! Kagiya a mapuphakasilai ran (so manga Manosiya) pho-on ko lalan Ka; Kadnan Namı! Na Ilangangka so manga tamok iran, go Pakatugasangka so manga poso iran, ka di siran Pharatiyaya taman sa di iran kasandungan so siksa a Malipudus
Italian
Disse Mose: “O Signor nostro, invero hai dato a Faraone e ai suoi notabili onori e beni della vita terrena, affinche o Signor nostro, si distolgano dal Tuo sentiero. O Signor nostro, cancella i loro beni e indurisci i loro cuori, che non credano, fino a che non avranno visto il castigo doloroso”
Disse Mosè: “O Signor nostro, invero hai dato a Faraone e ai suoi notabili onori e beni della vita terrena, affinché o Signor nostro, si distolgano dal Tuo sentiero. O Signor nostro, cancella i loro beni e indurisci i loro cuori, ché non credano, fino a che non avranno visto il castigo doloroso”
Japanese
Musa wa moshiageta. `Omo yo, hontoni anata wa firuaun to sono shucho-tachi ni, gense no seikatsu no eiga yufuku o o sazuke ni narimashita. Omo yo, kare-ra ga anata no michi kara mayoi dete shimaimasu yo ni. Omo yo, kare-ra no tomi o horobosa re, kare-ra no kokoro o ganko ni shite kudasai. Sore yue itamashi chobatsu ga kudaru made, kare-ra wa shinjinaideshou
Mūsā wa mōshiageta. `Omo yo, hontōni anata wa firuaun to sono shuchō-tachi ni, gense no seikatsu no eiga yūfuku o o sazuke ni narimashita. Omo yo, kare-ra ga anata no michi kara mayoi dete shimaimasu yō ni. Omo yo, kare-ra no tomi o horobosa re, kare-ra no kokoro o ganko ni shite kudasai. Sore yue itamashī chōbatsu ga kudaru made, kare-ra wa shinjinaideshou
ムーサーは申し上げた。「主よ,本当にあなたはフィルアウンとその首長たちに,現世の生活の栄華裕福を御授けになりました。主よ,かれらがあなたの道から迷い出てしまいますように 。主よ,かれらの富を滅ぼされ,かれらの心を頑固にして下さい。それ故痛ましい懲罰が下るまで,かれらは信じないでしょう。」
Javanese
Sarta Musa munjuk: Pange- ran kawula! Saestu Tuwan sampun maringi Fir’aun dalah para kepala- kepalanipun papaes saha bandha ing salebetipun gesang ing donya, Pangeran kawula! temah sami dipun angge nasaraken saking margi Tuwan: Pangeran kawula! mugi Tuwan nyirnakaken bandhanipun saha angatosaken manah-manahipun, lah piyam- bakipun sami boten angestu ngan- tos sami aningali siksa ingkang nyakiti
Sarta Musa munjuk: Pangé- ran kawula! Saèstu Tuwan sampun maringi Fir’aun dalah para kepala- kepalanipun papaès saha bandha ing salebetipun gesang ing donya, Pangéran kawula! temah sami dipun anggé nasaraken saking margi Tuwan: Pangéran kawula! mugi Tuwan nyirnakaken bandhanipun saha angatosaken manah-manahipun, lah piyam- bakipun sami boten angèstu ngan- tos sami aningali siksa ingkang nyakiti
Kannada
munde navu isra'ilara santatigalannu samudradinda parugolisidevu. Phiraun mattu avana padegalu dvesa hagu vidrohadondige avarannu himbalisidaru. Konege avanu mulugatodagidaga, ‘‘isra'ilara santatigalu yarannu nambiruvaro avana horatu bere devarilla endu nanu nambuttene mattu nanu muslimanagiddene’’ endanu
munde nāvu isrā'īlara santatigaḷannu samudradinda pārugoḷisidevu. Phiraun mattu avana paḍegaḷu dvēṣa hāgū vidrōhadondige avarannu himbālisidaru. Konege avanu muḷugatoḍagidāga, ‘‘isrā'īlara santatigaḷu yārannu nambiruvarō avana horatu bēre dēvarilla endu nānu nambuttēne mattu nānu muslimanāgiddēne’’ endanu
ಮುಂದೆ ನಾವು ಇಸ್ರಾಈಲರ ಸಂತತಿಗಳನ್ನು ಸಮುದ್ರದಿಂದ ಪಾರುಗೊಳಿಸಿದೆವು. ಫಿರ್ಔನ್ ಮತ್ತು ಅವನ ಪಡೆಗಳು ದ್ವೇಷ ಹಾಗೂ ವಿದ್ರೋಹದೊಂದಿಗೆ ಅವರನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದರು. ಕೊನೆಗೆ ಅವನು ಮುಳುಗತೊಡಗಿದಾಗ, ‘‘ಇಸ್ರಾಈಲರ ಸಂತತಿಗಳು ಯಾರನ್ನು ನಂಬಿರುವರೋ ಅವನ ಹೊರತು ಬೇರೆ ದೇವರಿಲ್ಲ ಎಂದು ನಾನು ನಂಬುತ್ತೇನೆ ಮತ್ತು ನಾನು ಮುಸ್ಲಿಮನಾಗಿದ್ದೇನೆ’’ ಎಂದನು
Kazakh
Musa (G.S.): «Rabbımız! Rasında Sen Pergawın jane onın sonjarlarına dunie tirsiliginde zeynet jane maldar berdin jolınnan adastırwları usin be? Maldarın joq et, jurekterin qatayt! Jan tursigerlik azaptı korgenge deyin olar iman keltirmeydi» dedi
Musa (Ğ.S.): «Rabbımız! Rasında Sen Perğawın jäne onıñ şonjarlarına dünïe tirşiliginde zeynet jäne maldar berdiñ jolıñnan adastırwları üşin be? Maldarın joq et, jürekterin qatayt! Jan türşigerlik azaptı körgenge deyin olar ïman keltirmeydi» dedi
Мұса (Ғ.С.): «Раббымыз! Расында Сен Перғауын және оның шонжарларына дүние тіршілігінде зейнет және малдар бердің жолыңнан адастырулары үшін бе? Малдарын жоқ ет, жүректерін қатайт! Жан түршігерлік азапты көргенге дейін олар иман келтірмейді» деді
Musa: «Rabbımız! Aqiqatında, Sen Firawnga jane onın wazir, bekterine bul omirde san-saltanat jane baylıq berdin. Rabbımız! Olar onı jolınnan adastırwları usin / paydalandı / Rabbımız, olardın dunielerin joy jane olardın jurekterin qatayt! Olar qinawsı azaptı korgenderinse imanga kelmesin», - dedi
Musa: «Rabbımız! Aqïqatında, Sen Fïrawnğa jäne onıñ wäzir, bekterine bül ömirde sän-saltanat jäne baylıq berdiñ. Rabbımız! Olar onı jolıñnan adastırwları üşin / paydalandı / Rabbımız, olardıñ dünïelerin joy jäne olardıñ jürekterin qatayt! Olar qïnawşı azaptı körgenderinşe ïmanğa kelmesin», - dedi
Мұса: «Раббымыз! Ақиқатында, Сен Фиръаунға және оның уәзір, бектеріне бүл өмірде сән-салтанат және байлық бердің. Раббымыз! Олар оны жолыңнан адастырулары үшін / пайдаланды / Раббымыз, олардың дүниелерін жой және олардың жүректерін қатайт! Олар қинаушы азапты көргендерінше иманға келмесін», - деді
Kendayan
Man Musa bakata”Ya Tuhan Kami, kita’ udah mare ‘ka firaun man ka’ pamuka kaumnya pahisan man harta kakayaan dalapm kaidupatn dunia. Ya Tuhan kami, (akibatnya) iaka’koa sasat (Talino) dari maraganya. Ya Tuhan binasaatnlah kakayaannya ka’koa iaka’koa, man kuncilah ati iaka’koa sahingga iaka’koa nana’ baiman, sampe ia ka’koa nele’ siksaatn nang padih
Khmer
haey mou sa ban pol tha ao mcheasa robsa yeungokhnhom. pit brakd nasa trong ban bratan dl hvie r aon ning m ndrei robsa ke nouv pheapotrachah trachng ning tropy sa mb tde nowknong chivit lokey nih . ao mcheasa robsa yeungokhnhom. ( kar bratan robsa trong noh) theu v aoy puokke v nge vng pi meakra robsa trong . ao mcheasa robsa yeungokhnhom. saum trong bamphlanh tropy sa mb tde robsa puokke ning baohtra phchit leu chetd robsa puokke phng choh daoysaarte puokke kmean chomnue rhautadl puokke bankheunh tearounakamm da chhucheab
ហើយមូសាបានពោលថាៈ ឱម្ចាស់របស់យើងខ្ញុំ. ពិត ប្រាកដណាស់ ទ្រង់បានប្រទានដល់ហ្វៀរអោន និងមន្ដ្រីរបស់គេនូវ ភាពត្រចះត្រចង់ និងទ្រព្យសម្បត្ដិនៅក្នុងជីវិតលោកិយនេះ។ ឱ ម្ចាស់របស់យើងខ្ញុំ. (ការប្រទានរបស់ទ្រង់នោះ)ធើ្វឱ្យពួកគេវងេ្វង ពីមាគ៌ារបស់ទ្រង់។ ឱម្ចាស់របស់យើងខ្ញុំ. សូមទ្រង់បំផ្លាញទ្រព្យ សម្បត្ដិរបស់ពួកគេ និងបោះត្រាភ្ជិតលើចិត្ដរបស់ពួកគេផងចុះ ដោយសារតែពួកគេគ្មានជំនឿ រហូតដល់ពួកគេបានឃើញទារុណកម្មដ៏ឈឺចាប់។
Kinyarwanda
Musa aravuga ati "Nyagasani wacu! Mu by’ukuri, wahaye Farawo n’abambari be imitako n’imitungo mu buzima bw’isi (ntibagushimira), Nyagasani wacu! Byabaye impamvu yo kuyobya (abantu)inzira yawe. Nyagasani wacu! Oreka imitungo yabo (ntigire icyo ibamarira) unadanangire imitima yabo, kugira ngo batemera kugeza babonye ibihano bibabaza
Musa aravuga ati “Nyagasani wacu! Mu by’ukuri wahaye Farawo n’abambari be imitako n’imitungo mu buzima bw’isi (ntibagushimira), Nyagasani wacu! Byabaye impamvu yo kuyobya (abantu) inzira yawe. Nyagasani wacu! Oreka imitungo yabo (ntigire icyo ibamarira) unadanangire imitima yabo, kugira ngo batemera kugeza babonye ibihano bibabaza.”
Kirghiz
Musa ayttı: “O, Rabbim! Sen Firaun menen anın adamdarına (bul) duyno jasoosunda (ar turduu) zıynattardı jana mal-mulktu berdiŋ! O, Rabbim! (Sen duynonu alarga) Ozuŋdun joluŋdan adasıp ketuusu ucun gana bergensiŋ. O, Rabbim! Alardın mal-mulkuno apaat berip, juroktorun katırıp sal! Kacan gana jan cıdagıs azaptı kormoyunco ıyman keltire albay kalıssın
Musa ayttı: “O, Rabbim! Sen Firaun menen anın adamdarına (bul) düynö jaşoosunda (ar türdüü) zıynattardı jana mal-mülktü berdiŋ! O, Rabbim! (Sen düynönü alarga) Özüŋdün joluŋdan adaşıp ketüüsü üçün gana bergensiŋ. O, Rabbim! Alardın mal-mülkünö apaat berip, jüröktörün katırıp sal! Kaçan gana jan çıdagıs azaptı körmöyünçö ıyman keltire albay kalışsın
Муса айтты: “О, Раббим! Сен Фираун менен анын адамдарына (бул) дүйнө жашоосунда (ар түрдүү) зыйнаттарды жана мал-мүлктү бердиң! О, Раббим! (Сен дүйнөнү аларга) Өзүңдүн жолуңдан адашып кетүүсү үчүн гана бергенсиң. О, Раббим! Алардын мал-мүлкүнө апаат берип, жүрөктөрүн катырып сал! Качан гана жан чыдагыс азапты көрмөйүнчө ыйман келтире албай калышсын
Korean
mosega ileudoe juyeo dangsinkke seo palaowa geuui sujangdeul-ege hyeon se-ui yeong-gwang-gwa buleul jueossnaida ju yeo geudeul-eun baegseong-eul dangsin-ui gil-eseo italke halyeoham-ini juyeo geudeul-ui buleul myeolhasigo midji anihan geudeul ui ma-eum-eul eolyeobge hayeo geudeul-i gotongseuleoun beol-eul baddoleug hasoseo
모세가 이르되 주여 당신께 서 파라오와 그의 수장들에게 현 세의 영광과 부를 주었나이다 주 여 그들은 백성을 당신의 길에서 이탈케 하려함이니 주여 그들의 부를 멸하시고 믿지 아니한 그들 의 마음을 어렵게 하여 그들이 고통스러운 벌을 받도륵 하소서
mosega ileudoe juyeo dangsinkke seo palaowa geuui sujangdeul-ege hyeon se-ui yeong-gwang-gwa buleul jueossnaida ju yeo geudeul-eun baegseong-eul dangsin-ui gil-eseo italke halyeoham-ini juyeo geudeul-ui buleul myeolhasigo midji anihan geudeul ui ma-eum-eul eolyeobge hayeo geudeul-i gotongseuleoun beol-eul baddoleug hasoseo
모세가 이르되 주여 당신께 서 파라오와 그의 수장들에게 현 세의 영광과 부를 주었나이다 주 여 그들은 백성을 당신의 길에서 이탈케 하려함이니 주여 그들의 부를 멸하시고 믿지 아니한 그들 의 마음을 어렵게 하여 그들이 고통스러운 벌을 받도륵 하소서
Kurdish
(جا کاتێک ستهمی فیرعهون له سنوور دهرچوو) موسا نزای کردوو وتی: پهروهردگارا، بهڕاستی تۆ له ژیانی دنیادا ناز و نیعمهت و ماڵ و حاڵ و جێگه و ڕێگهی خۆش و ڕازاوهت بهخشیووه بهفیرعهون و دارودهستهکهی، پهروهردگارا، ئهو شتانه بووهته هۆی ئهوهی که (خهڵکی) له ڕێبازو بهرنامهی تۆ وێڵ و گومڕابن، پهوهردگارا: ماڵ و سامانیان تهفرو تونا بکهو کوێری بکهرهوه، دڵیان بگوشه، (تا ههست بهخۆشی نهکهن)، ئهمانه باوهڕ ناهێنن ههتا سزاو ئازاری بهئێش ئهبینن
و موسا ووتی ئەی پەروەردگارمان بەڕاستی تۆ بەخشیووتە بەفیرعەون و کۆمەڵەکەی ھۆکاری ڕازانەوە و جوانی و ماڵ و سامانی زۆر لەژیانی دونیادا ئەی پەروەردگارمان بۆ ئەوەی خەڵک گومڕا بکەن لەڕێگای تۆ ئەی لە ناوی بەرە و مەیھێڵە ماڵ و سامانیان دڵەکانیان ڕەق وڕەش بکە چونکە بڕوا ناھێنن ھەتا نەبینن (بەچاوی خۆیان) سزای سەختی ئازاردەر
Kurmanji
U Musa (ji Xudaye xwe aha) dilxwezi xwestiye:" Xudaye me! Bi rasti te ji bona Fir’ewn u koma wi ra di jina cihane da xisir u maldaryeke pir daye. Xudaye me! Qey evan (dayine hane, ku te daye wan) ji bona ku ewan ji reya te derkebin u reya te wunda bikin, te daye wan? Xudaye me! Tu male wan rasihetine u deriz bike u tu dile wan zor teng bike, idi heya ewan sapata dilsoz nebinin, ewan bawer nakin
Û Mûsa (ji Xudayê xwe aha) dilxwezî xwestîye:" Xudayê me! Bi rastî te ji bona Fir’ewn û koma wî ra di jîna cîhanê da xişir û maldaryeke pir daye. Xudayê me! Qey evan (dayîne hanê, ku te daye wan) ji bona ku ewan ji rêya te derkebin û rêya te wunda bikin, te daye wan? Xudayê me! Tu malê wan raşihetîne û dêriz bike û tu dilê wan zor teng bike, îdî heya ewan şapata dilsoz nebînin, ewan bawer nakin
Latin
Moses dictus Noster Dominus vos dedit Pharaoh his senior luxuries wealth in hoc saeculum! Noster Dominus they unus use them repulse others Tuus path. Noster Dominus wipe out their wealth harden their hearts prevent them ex believing dum they vide painful retribution
Lingala
Mpe Mûssa alobi: Nkolo wa biso! Sólo opesi falo na bato baye bolamu na mokili. Bazali kobungisa na yango (bato) nzela nayo. Oh Nkolo wa biso! Bebisa misolo mia bango, mpe kanga mitema mia bango ete bandima te, kino bakomona etumbu ya makasi ekoyelaka bango
Luyia
Musa naboola mbu; “Nyasaye wefu omulesi, toto ewe wahelesia Firauni nende abakhongo bebe ebirone nende omwandu khubulamu bwo khushialo buno, Khulwako bakoselinjiakhwo Abandu khunjila yiyio. Nyasaye wefu Omulesi, salania omwandu kwabu ne oboye emioyo chiabu, balasuubila tawe okhula balole eshinyasio eshilulu.”
Macedonian
И Муса рече: „Господару наш! Ти им даде на фараонот и на главешините негови богатство за во раскош да живеат на овој свет, а тие, Господару мој, заведуваат од патот Твој! Господару наш, уништи го богатството нивно и запечати ги срцата нивни, па нека не веруваат сè додека не го доживеат неиздржливото страдање.“
I Musa rece: “Gospodare nas, Ti i na faraonot i na golemcite negovi im dade, sekako, i ukras i imot vo zivotot na ovoj svet. Gospodare nas, onie skrsnuvaat vo zabluda od patot Tvoj. Gospodare nas, unisti go IMOTOT NIVNI I zatvrdni gi srcata nivni. Ta, nema da veruvaat dodeka ne ja vidat kaznata bolna
I Musa reče: “Gospodare naš, Ti i na faraonot i na golemcite negovi im dade, sekako, i ukras i imot vo životot na ovoj svet. Gospodare naš, onie skršnuvaat vo zabluda od patot Tvoj. Gospodare naš, uništi go IMOTOT NIVNI I zatvrdni gi srcata nivni. Ta, nema da veruvaat dodeka ne ja vidat kaznata bolna
И Муса рече: “Господаре наш, Ти и на фараонот и на големците негови им даде, секако, и украс и имот во животот на овој свет. Господаре наш, оние скршнуваат во заблуда од патот Твој. Господаре наш, уништи го ИМОТОТ НИВНИ И затврдни ги срцата нивни. Та, нема да веруваат додека не ја видат казната болна
Malay
Dan Nabi Musa pula (merayu dengan) berkata: "Wahai Tuhan kami! Sesungguhnya Engkau telah memberikan kepada Firaun dan ketua-ketua kaumnya barang-barang perhiasan dan harta benda yang mewah dalam kehidupan dunia ini. Wahai Tuhan kami! (Kemewahan yang Engkau berikan kepada mereka) akibatnya menyesatkan mereka dari jalanMu (dengan sebab kekufuran mereka). Wahai Tuhan kami! Binasakanlah harta benda mereka dan meteraikanlah hati mereka (sehingga menjadi keras membatu), maka dengan itu mereka tidak akan dapat beriman sehingga mereka melihat azab yang tidak terperi sakitnya
Malayalam
musa parannu: nannalute raksitave, phir'aunnum avanre pramanimarkkum ni aihikajivitattil alankaravum sampattukalum nalkiyirikkunnu. nannalute raksitave, ninre margattil ninn alukale terrikkuvan ventiyan (avarat upayeagikkunnat.) nannalute raksitave, ni avarute svattukkal tutaccunikkename. vedanayeriya siksa kanunnatuvareyum avar visvasikkatirikkattakkavannam avarute hrdayannalkk ni kathin'yam nalkukayum ceyyename
mūsā paṟaññu: ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāvē, phir'aunnuṁ avanṟe pramāṇimārkkuṁ nī aihikajīvitattil alaṅkāravuṁ sampattukaḷuṁ nalkiyirikkunnu. ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāvē, ninṟe mārgattil ninn āḷukaḷe teṟṟikkuvān vēṇṭiyāṇ (avarat upayēāgikkunnat.) ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāvē, nī avaruṭe svattukkaḷ tuṭaccunīkkēṇamē. vēdanayēṟiya śikṣa kāṇunnatuvareyuṁ avar viśvasikkātirikkattakkavaṇṇaṁ avaruṭe hr̥dayaṅṅaḷkk nī kāṭhin'yaṁ nalkukayuṁ ceyyēṇamē
മൂസാ പറഞ്ഞു: ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ, ഫിര്ഔന്നും അവന്റെ പ്രമാണിമാര്ക്കും നീ ഐഹികജീവിതത്തില് അലങ്കാരവും സമ്പത്തുകളും നല്കിയിരിക്കുന്നു. ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ, നിന്റെ മാര്ഗത്തില് നിന്ന് ആളുകളെ തെറ്റിക്കുവാന് വേണ്ടിയാണ് (അവരത് ഉപയോഗിക്കുന്നത്.) ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ, നീ അവരുടെ സ്വത്തുക്കള് തുടച്ചുനീക്കേണമേ. വേദനയേറിയ ശിക്ഷ കാണുന്നതുവരെയും അവര് വിശ്വസിക്കാതിരിക്കത്തക്കവണ്ണം അവരുടെ ഹൃദയങ്ങള്ക്ക് നീ കാഠിന്യം നല്കുകയും ചെയ്യേണമേ
musa parannu: nannalute raksitave, phir'aunnum avanre pramanimarkkum ni aihikajivitattil alankaravum sampattukalum nalkiyirikkunnu. nannalute raksitave, ninre margattil ninn alukale terrikkuvan ventiyan (avarat upayeagikkunnat.) nannalute raksitave, ni avarute svattukkal tutaccunikkename. vedanayeriya siksa kanunnatuvareyum avar visvasikkatirikkattakkavannam avarute hrdayannalkk ni kathin'yam nalkukayum ceyyename
mūsā paṟaññu: ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāvē, phir'aunnuṁ avanṟe pramāṇimārkkuṁ nī aihikajīvitattil alaṅkāravuṁ sampattukaḷuṁ nalkiyirikkunnu. ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāvē, ninṟe mārgattil ninn āḷukaḷe teṟṟikkuvān vēṇṭiyāṇ (avarat upayēāgikkunnat.) ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāvē, nī avaruṭe svattukkaḷ tuṭaccunīkkēṇamē. vēdanayēṟiya śikṣa kāṇunnatuvareyuṁ avar viśvasikkātirikkattakkavaṇṇaṁ avaruṭe hr̥dayaṅṅaḷkk nī kāṭhin'yaṁ nalkukayuṁ ceyyēṇamē
മൂസാ പറഞ്ഞു: ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ, ഫിര്ഔന്നും അവന്റെ പ്രമാണിമാര്ക്കും നീ ഐഹികജീവിതത്തില് അലങ്കാരവും സമ്പത്തുകളും നല്കിയിരിക്കുന്നു. ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ, നിന്റെ മാര്ഗത്തില് നിന്ന് ആളുകളെ തെറ്റിക്കുവാന് വേണ്ടിയാണ് (അവരത് ഉപയോഗിക്കുന്നത്.) ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ, നീ അവരുടെ സ്വത്തുക്കള് തുടച്ചുനീക്കേണമേ. വേദനയേറിയ ശിക്ഷ കാണുന്നതുവരെയും അവര് വിശ്വസിക്കാതിരിക്കത്തക്കവണ്ണം അവരുടെ ഹൃദയങ്ങള്ക്ക് നീ കാഠിന്യം നല്കുകയും ചെയ്യേണമേ
musa parannu: "nannalute natha! pharaveannum avanre pramanimarkkum ni aihika jivitattil predhiyum panavum nalkiyirikkunnu. nannalute natha! janannale ninre margattil ninn terrikkanan avaratupayeagikkunnat. nannalute natha! avarute sampatt ni nasippiccukalayename. neaveriya siksa kanunvare visvasikkanavattavidham avarute manas'sukale katuttatakkename.”
mūsā paṟaññu: "ñaṅṅaḷuṭe nāthā! phaṟavēānnuṁ avanṟe pramāṇimārkkuṁ nī aihika jīvitattil preḍhiyuṁ paṇavuṁ nalkiyirikkunnu. ñaṅṅaḷuṭe nāthā! janaṅṅaḷe ninṟe mārgattil ninn teṟṟikkānāṇ avaratupayēāgikkunnat. ñaṅṅaḷuṭe nāthā! avaruṭe sampatt nī naśippiccukaḷayēṇamē. nēāvēṟiya śikṣa kāṇunvare viśvasikkānāvāttavidhaṁ avaruṭe manas'sukaḷe kaṭuttatākkēṇamē.”
മൂസാ പറഞ്ഞു: "ഞങ്ങളുടെ നാഥാ! ഫറവോന്നും അവന്റെ പ്രമാണിമാര്ക്കും നീ ഐഹിക ജീവിതത്തില് പ്രൌഢിയും പണവും നല്കിയിരിക്കുന്നു. ഞങ്ങളുടെ നാഥാ! ജനങ്ങളെ നിന്റെ മാര്ഗത്തില് നിന്ന് തെറ്റിക്കാനാണ് അവരതുപയോഗിക്കുന്നത്. ഞങ്ങളുടെ നാഥാ! അവരുടെ സമ്പത്ത് നീ നശിപ്പിച്ചുകളയേണമേ. നോവേറിയ ശിക്ഷ കാണുംവരെ വിശ്വസിക്കാനാവാത്തവിധം അവരുടെ മനസ്സുകളെ കടുത്തതാക്കേണമേ.”
Maltese
U Mosc qal: ''Sidna, Inti tajt lill-Fargħun u lill-kbarat tiegħu z-zina u l-gid. fil-ħajja (f'din) id-dinja. Sidna, (huma uzawhom) biex (jitilfu triqtek) u jtellfu triqtek lil ħaddieħor Sidna, ħassar il-gid tagħhom u webbes qlubhom, hekk li ma jemmnux sa ma jaraw il-kastig ta' wgigħ (u mbagħad ikun tard wisq)
U Mosċ qal: ''Sidna, Inti tajt lill-Fargħun u lill-kbarat tiegħu ż-żina u l-ġid. fil-ħajja (f'din) id-dinja. Sidna, (huma użawhom) biex (jitilfu triqtek) u jtellfu triqtek lil ħaddieħor Sidna, ħassar il-ġid tagħhom u webbes qlubhom, hekk li ma jemmnux sa ma jaraw il-kastig ta' wġigħ (u mbagħad ikun tard wisq)
Maranao
Na pitharo o Mosa: "Kadnan ami, mataan! a Ska na bigan Ka so Pir´awn go so manga olowan ko pagtaw niyan sa parahiyasan go manga tamok ko kawyagoyag ko doniya, Kadnan ami! kagiya a mapphakasilay ran (so manga manosiya) phoon ko lalan Ka; Kadnan ami! Na ilangang Ka so manga tamok iran, go pakatgasang Ka so manga poso iran, ka di siran pharatiyaya taman sa di iran kasandngan so siksa a malipds
Marathi
Ani musa yanni du'a- prarthana keli, he majhya palanahara! Tu, phira'auna ani tyacya saradaranna sobha sajavata ani sarva prakaraci dhana-daulata ya jagacya jivanata pradana keli. He amacya palanakartya! (Asasathi pradana keli) ki tyanni tujhya margapasuna amhala dura karave. He amacya palanakartya! Tyancya dhana-daulatila uddhvasta karuna taka ani tyancya hrdayanna sakta (kathora) banava, yasathi ki tyanna imana rakhane asakya vhave, yethaparyanta ki tyanni duhkhadayaka azaba (siksa-yatana) pahuna ghyavi
Āṇi mūsā yānnī du'ā- prārthanā kēlī, hē mājhyā pālanahāra! Tū, phira'auna āṇi tyācyā saradārānnā śōbhā sajāvaṭa āṇi sarva prakāracī dhana-daulata yā jagācyā jīvanāta pradāna kēlī. Hē āmacyā pālanakartyā! (Aśāsāṭhī pradāna kēlī) kī tyānnī tujhyā mārgāpāsūna āmhālā dūra karāvē. Hē āmacyā pālanakartyā! Tyān̄cyā dhana-daulatīlā uddhvasta karūna ṭāka āṇi tyān̄cyā hr̥dayānnā sakta (kaṭhōra) banava, yāsāṭhī kī tyānnā īmāna rākhaṇē aśakya vhāvē, yēthaparyanta kī tyānnī duḥkhadāyaka azāba (śikṣā-yātanā) pāhūna ghyāvī
८८. आणि मूसा यांनी दुआ- प्रार्थना केली, हे माझ्या पालनहार! तू, फिरऔन आणि त्याच्या सरदारांना शोभा सजावट आणि सर्व प्रकारची धन-दौलत या जगाच्या जीवनात प्रदान केली. हे आमच्या पालनकर्त्या! (अशासाठी प्रदान केली) की त्यांनी तुझ्या मार्गापासून आम्हाला दूर करावे. हे आमच्या पालनकर्त्या! त्यांच्या धन-दौलतीला उद्ध्वस्त करून टाक आणि त्यांच्या हृदयांना सक्त (कठोर) बनव, यासाठी की त्यांना ईमान राखणे अशक्य व्हावे, येथपर्यंत की त्यांनी दुःखदायक अज़ाब (शिक्षा-यातना) पाहून घ्यावी
Nepali
Ra musale bhaneh he palanakarta! Timile phira'auna ra tyasaka nayakaharula'i sansarika jivanama (prasasta) sobhaniya samagri, dhana sampatti di'eka chau, he palanakarta! Yasto yasalagi ki timro sahi batobata vicalita garun, he palanakarta! Yiniharuka dhana sampattila'i nasta paride'u, ra yiniharuko hrdayala'i kathora bana'ide'u, jasabata yiniharule imana lya'una napa'un yahamsam'ma ki kastadayaka sajaya dekhun
Ra mūsālē bhanēḥ hē pālanakartā! Timīlē phira'auna ra tyasakā nāyakaharūlā'ī sānsārika jīvanamā (praśasta) śōbhanīya sāmagrī, dhana sampatti di'ēkā chau, hē pālanakartā! Yastō yasalāgi ki timrō sahī bāṭōbāṭa vicalita garun, hē pālanakartā! Yinīharūkā dhana sampattilā'ī naṣṭa pāridē'ū, ra yinīharūkō hr̥dayalā'ī kaṭhōra banā'idē'ū, jasabāṭa yinīharūlē īmāna lyā'una napā'un yahām̐sam'ma ki kaṣṭadāyaka sajāya dēkhun
र मूसाले भनेः हे पालनकर्ता ! तिमीले फिरऔन र त्यसका नायकहरूलाई सांसारिक जीवनमा (प्रशस्त) शोभनीय सामग्री, धन सम्पत्ति दिएका छौ, हे पालनकर्ता ! यस्तो यसलागि कि तिम्रो सही बाटोबाट विचलित गरुन्, हे पालनकर्ता ! यिनीहरूका धन सम्पत्तिलाई नष्ट पारिदेऊ, र यिनीहरूको हृदयलाई कठोर बनाइदेऊ, जसबाट यिनीहरूले ईमान ल्याउन नपाउन् यहाँसम्म कि कष्टदायक सजाय देखुन् ।
Norwegian
Moses sa: «Herre, Du har gitt Farao og hans rad prakt og rikdom i jordelivet, sa de fører folk bort fra Din vei. Herre, utvisk deres rikdom og forherd deres hjerter, sa de ikke tror før de star overfor den smertelige straffen!»
Moses sa: «Herre, Du har gitt Farao og hans råd prakt og rikdom i jordelivet, så de fører folk bort fra Din vei. Herre, utvisk deres rikdom og forherd deres hjerter, så de ikke tror før de står overfor den smertelige straffen!»
Oromo
Muusaanis ni jedhe: “Gooftaa keenya! Ati dhugumatti Fir’awniifi qondaalota isaatiif jireenya addunyaa keessatti, (yaa) Gooftaa keenya! Karaa kee irraa akka (namoota) jallisaniif jecha miidhaginaafi qabeenya kennitee jirtaGooftaa keenya! Qabeenya isaanii mancaasi; onnee isaanii irrattis jabeesiIsaan hanga adabbii laalessaa arganitti hin amanan.”
Panjabi
Ate musa ne kiha, he sade raba! Tusim phira'auna vala unham de saradaram nu duni'avi jivana vica raja sata, samana ate dhana dita hai. He sade raba! Isa la'i ki uha tere raha tom lokam nu bhataka'una. He sade raba! Inham di ja'idada nu nasata kara de ate inham de dilam nu inham sakhata bana de ki iha loka imana na li'a'una ethom taka ki iha daradanaka saza nu dekha lena
Atē mūsā nē kihā, hē sāḍē raba! Tusīṁ phira'auna vala unhāṁ dē saradārāṁ nū duni'āvī jīvana vica rāja satā, samāna atē dhana ditā hai. Hē sāḍē raba! Isa la'ī ki uha tērē rāha tōṁ lōkāṁ nū bhaṭakā'uṇa. Hē sāḍē raba! Inhāṁ dī jā'idāda nū naśaṭa kara dē atē inhāṁ dē dilāṁ nū inhāṁ saḵẖata baṇā dē ki iha lōka īmāna nā li'ā'uṇa ēthōṁ taka ki iha daradanāka sazā nū dēkha lēṇa
ਅਤੇ ਮੂਸਾ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਹੇ ਸਾਡੇ ਰੱਬ! ਤੁਸੀਂ ਫਿਰਔਨ ਵੱਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸਰਦਾਰਾਂ ਨੂੰ ਦੁਨਿਆਵੀ ਜੀਵਨ ਵਿਚ ਰਾਜ ਸੱਤਾ, ਸਮਾਨ ਅਤੇ ਧਨ ਦਿੱਤਾ ਹੈ। ਹੇ ਸਾਡੇ ਰੱਬ! ਇਸ ਲਈ ਕਿ ਉਹ ਤੇਰੇ ਰਾਹ ਤੋਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਭਟਕਾਉਣ। ਹੇ ਸਾਡੇ ਰੱਬ! ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਜਾਇਦਾਦ ਨੂੰ ਨਸ਼ਟ ਕਰ ਦੇ ਅਤੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦਿਲਾਂ ਨੂੰ ਇਨ੍ਹਾਂ ਸਖ਼ਤ ਬਣਾ ਦੇ ਕਿ ਇਹ ਲੋਕ ਈਮਾਨ ਨਾ ਲਿਆਉਣ ਏਥੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਇਹ ਦਰਦਨਾਕ ਸਜ਼ਾ ਨੂੰ ਦੇਖ ਲੇਣ।
Persian
موسى گفت: اى پروردگار ما، به فرعون و مهتران قومش در اين جهان زينت و اموال دادهاى، اى پروردگار ما، تا ديگران را از طريق تو گمراه كنند. اى پروردگار ما، اموالشان را تباه ساز و دلشان را سخت كن. ايمان نمىآورند تا آنگاه كه عذاب دردآور را بنگرند
و موسى گفت: پروردگارا! تو فرعون و مهترانش را در زندگى دنيا زينت و مال و منال دادهاى، پروردگارا، تا [بندگانت را] از راه تو گمراه كنند. پروردگارا! اموالشان را نابود و دلهايشان را سخت گردان كه ايمان نياورند تا عذاب دردناك را ببينند
و موسی گفت پروردگارا تو به فرعون و بزرگان قومش در زندگانی دنیا، زینت و مال و منال بخشیدی، پروردگارا، که سرانجام [مردمان را] از راه تو گمراه دارند، پروردگارا اموالشان را بیبرکت گردان و دلهایشان را سخت کن که تا زمانی که عذاب الیم را ببینند، ایمان نیاورند
و موسی گفت: «پروردگارا! تو به فرعون و اطرافیانش زینت و اموالی (فراوان) در زندگی دنیا دادهای، پروردگارا! تا (بدین وسیله دیگران را) از راه تو گمراه کنند. پروردگارا! اموالشان را نابود کن، و دلهای شان را سخت کن، پس آنها ایمان نمیآورند، تا عذاب دردناک را ببینند»
و موسی گفت: پروردگارا! فرعون و اشراف و سرانش را در زندگی دنیا زیور و زینت [بسیار] و اموال [فراوان] داده ای که [نهایتاً مردم را] از راه تو گمراه کنند، پروردگارا! اموالشان را نابود کن و دل هایشان را سخت گردان که ایمان نیاورند تا آنکه عذاب دردناک را ببینند
موسی گفت: «پروردگارا، بیگمان، تو به فرعون و اطرافیانش زینت و اموالی [فراوان] در زندگی دنیا دادهای؛ پروردگارا، تا [به وسیله آن، مردم را] از راهت گمراه کنند. پروردگارا، اموالشان را نابود کن و دلهایشان را سخت بگردان که ایمان نیاورند تا [وقتی که] عذاب دردناک را ببینند»
و موسی عرض کرد: بار الها تو به فرعون و فرعونیان در حیات دنیا ملک و اموال و زیورهای بسیار بخشیدی که-پروردگارا-بدین وسیله بندگان را از راه تو گمراه کنند، بار خدایا، اموال آنها را نابود گردان و دلهایشان را سخت بربند که ایمان نیاورند تا هنگامی که عذاب دردناک را مشاهده کنند
و گفت موسی پروردگارا همانا دادی فرعون و کسانش را زیوری و مالهائی در زندگانی دنیا تا گمراه کنند از راهت پروردگارا تباه ساز اموال آنان را و ببند دلهای آنان را که ایمان نیارند تا بنگرند عذاب دردناک را
و موسى گفت: «پروردگارا، تو به فرعون و اشرافش در زندگى دنيا زيور و اموال دادهاى، پروردگارا، تا [خلق را] از راه تو گمراه كنند، پروردگارا، اموالشان را نابود كن و آنان را دلسخت گردان كه ايمان نياورند تا عذاب دردناك را ببينند.»
و موسی گفت: «پروردگارمان! تو به فرعون و اشرافش در زندگی دنیا زیوری و اموالی بسیار دادهای - پروردگارمان!- تا (دیگران را) از راه تو به بیراهه کشند. پروردگارمان! اموالشان را محو و نابود کن و آنان را سختدل گردان (چنان)که ایمان نیاورند، تا (هنگامی که) آن عذاب دردناک را ببینند.»
و موسى گفت: «پروردگارا! تو به فرعون و بزرگان قومش در زندگى دنیا، زینت و اموال بسیار دادهاى. که [به وسیلهى آنها،] مردم را از راه تو گمراه میسازند. پروردگارا! اموالشان را نابود کن و دلهایشان را سخت گردان؛ زیرا که آنان تا عذاب دردناک را نبینند، ایمان نخواهند آورد.»
(هنگامی که کینهتوزی کافران و اذیّت و آزار ایشان با موسی به غایت رسید) موسی گفت: پروردگارا! تو به فرعون و فرعونیان در دنیا زینت (و بهجت جهان، یعنی فرزندان و قدرت فراوان و نعمت) و دارائی (سرشار) دادهای، و عاقبتِ آن این شده است که (بندگانت را) از راه تو به در میبرند و گمراهشان میکنند. پروردگارا! اموالشان را نابود گردان و بر دلهایشان (بند قسوت را) محکم کن، تا ایمان نیاورند مگر آن گاه که به عذاب دردناک (دوزخ) گرفتار آیند (که آن وقت توبه و پشیمانی دیگر سودی ندارد)
موسی گفت: «پروردگارا! تو فرعون و اطرافیانش را زینت و اموالی (سرشار) در زندگی دنیا دادهای، پروردگارا! در نتیجه (بندگانت را) از راه تو گمراه میسازند! پروردگارا! اموالشان را نابود کن! و (بجرم گناهانشان،) دلهایشان را سخت و سنگین ساز، به گونهای که ایمان نیاورند تا عذاب دردناک را ببینند!»
و موسى گفت: پروردگارا، همانا تو به فرعون و مهترانش در زندگى اين جهان زيورها و مالها دادهاى، پروردگارا، تا [بدان وسيله مردم را] از راه تو گمراه كنند خداوندا، مالهاشان را نابود كن و بر دلهاشان سخت بند نِه كه ايمان نياورند تا عذاب دردناك را ببينند
و موسی گفت :« پروردگارا ! تو به فرعون واطرافیانش زینت و اموالی (فراوان) در زندگی دنیا داده ای ، پروردگارا! تا (بدین وسیله دیگران را) از راه توگمراه کنند. پروردگارا! اموالشان را نابود کن، و دلهایشان را سخت کن، پس آنها ایمان نمی آورند، تا عذاب دردناک را ببینند »
Polish
I powiedział Mojzesz: "Panie nasz! Ty dałes Faraonowi i jego starszyznie ozdoby i bogactwa w zyciu tego swiata - Panie nasz! - aby sprowadzali z drogi Twojej na manowce. Panie nasz! Zniszcz ich bogactwa i uczyn zatwardziałymi ich serca! Niechaj oni nie uwierza, dopoki nie ujrza kary bolesnej
I powiedział Mojżesz: "Panie nasz! Ty dałeś Faraonowi i jego starszyźnie ozdoby i bogactwa w życiu tego świata - Panie nasz! - aby sprowadzali z drogi Twojej na manowce. Panie nasz! Zniszcz ich bogactwa i uczyń zatwardziałymi ich serca! Niechaj oni nie uwierzą, dopóki nie ujrzą kary bolesnej
Portuguese
E Moises disse: "Senhor nosso! Por certo, concedeste a Farao e a seus dignitarios ornamentos e riquezas, na vida terrena - Senhor nosso! - para que se descaminhem de Teu caminho. Senhor nosso! Apaga-lhes as riquezas e endurece- lhes os coracoes: entao, nao crerao, ate virem o doloroso castigo
E Moisés disse: "Senhor nosso! Por certo, concedeste a Faraó e a seus dignitários ornamentos e riquezas, na vida terrena - Senhor nosso! - para que se descaminhem de Teu caminho. Senhor nosso! Apaga-lhes as riquezas e endurece- lhes os corações: então, não crerão, até virem o doloroso castigo
E Moises disse: o Senhor nosso, tens concedido ao Farao e aos seus chefes esplendores e riquezas na vida terrena eassim, o Senhor nosso puderam desviar os demais da Tua senda. O Senhor nosso, arrasa as suas riquezas e oprime os seuscoracoes, porque nao crerao ate verem o doloroso castigo
E Moisés disse: ó Senhor nosso, tens concedido ao Faraó e aos seus chefes esplendores e riquezas na vida terrena eassim, ó Senhor nosso puderam desviar os demais da Tua senda. Ó Senhor nosso, arrasa as suas riquezas e oprime os seuscorações, porque não crerão até verem o doloroso castigo
Pushto
او موسٰی وویل: اى زمونږ ربه! بېشكه هم تا فرعون او د هغه سردارانو ته په دنيايي ژوند كې زینت او مالونه وركړي دي، اى زمونږ ربه! د دې لپاره چې دوى ستا له لارې نه (خلق) بې لارې كړي، اى زمونږ ربه! ته د دوى مالونه محوه كړه او د دوى په زړونو سختي راوله، پس چې دوى ایمان رانه وړي تر هغه چې ډېر دردناك عذاب وویني
او موسٰی وویل: اى زمونږ ربه! بېشكه هم تا فرعون او د هغه سردارانو ته په دنيايي ژوند كې زینت او مالونه وركړي دي، اى زمونږ ربه! د دې لپاره چې دوى ستا له لارې نه (خلق) بې لارې كړي، اى زمونږ ربه! ته د دوى مالونه محوه كړه او د دوى پر زړونو سختي راوله، پس چې دوى ایمان رانه وړي تر هغه چې ډېر دردناك عذاب وویني
Romanian
Moise spuse: “Domnul nostru! Tu ai dat lui Faraon si capeteniilor sale podoabe si bunuri in Viata de Acum, iar ei, o, Domnul meu, se indeparteaza de calea Ta. Domnul nostru! Nimiceste-le averile. Inaspreste-le inimile ca sa nu creada pana ce nu vor vedea osanda cea dureroasa
Moise spuse: “Domnul nostru! Tu ai dat lui Faraon şi căpeteniilor sale podoabe şi bunuri în Viaţa de Acum, iar ei, o, Domnul meu, se îndepărtează de calea Ta. Domnul nostru! Nimiceşte-le averile. Înăspreşte-le inimile ca să nu creadă până ce nu vor vedea osânda cea dureroasă
Moses spune Nostru Domnitor tu da Pharaoh his elders bogatie avere în acesta lume! Nostru Domnitor ei doar întrebuinta ele refuz others Vostri poteca. Nostru Domnitor sterge out their avere oteli their inima preîntâmpina ele de crede pâna ei vedea dureros retribution
ªi a zis Moise: “Doamne! Tu ai daruit lui Faraon ºi capeteniilor sale podoabe ºi averi in aceasta viaþa, Doamne, ca sa-i rataceasca[pe oameni] de la drumul Tau! Doa
ªi a zis Moise: “Doamne! Tu ai dãruit lui Faraon ºi cãpeteniilor sale podoabe ºi averi în aceastã viaþã, Doamne, ca sã-i rãtãceascã[pe oameni] de la drumul Tãu! Doa
Rundi
N’intumwa y’Imana Mussa (iii) yavuze iti :- Muremyi wacu, ni wewe wahaye Fir’auni hamwe n’abategetsi biwe ibisharizo n’amatungo menshi muri buno buzima bwo ng’aha kw’isi, Muremyi wacu uko niko batakaza abantu munzira yawe, Muremyi wacu nuhonye ayo matungo yabo yose, hanyuma urwanye imitima yabo kuko ntibazopfa bemeye namba kugeza aho bazobonera ibihano bibabaza cane
Russian
Moise spuse: “Domnul nostru! Tu ai dat lui Faraon si capeteniilor sale podoabe si bunuri in Viata de Acum, iar ei, o, Domnul meu, se indeparteaza de calea Ta. Domnul nostru! Nimiceste-le averile. Inaspreste-le inimile ca sa nu creada pana ce nu vor vedea osanda cea dureroasa
И сказал Муса: «Господь наш! Поистине, Ты даровал Фараону и его знати украшения [красивые вещи] и (обильное) богатство в земной жизни. Господь наш! (Они используют это) чтобы сбивать (людей) с Твоего пути! Господь наш! Уничтожь их богатство, ожесточи [запечатай] их сердца, чтобы они не уверовали, пока не увидят мучительное наказание»
Musa (Moisey) skazal: «Gospod' nash! Ty daroval Faraonu i yego znati v mirskoy zhizni ukrasheniya i bogatstva. Gospod' nash! Oni sbili drugikh s Tvoyego puti. Gospod' nash! Unichtozh' ikh bogatstvo i ozhestochi ikh serdtsa, chtoby oni ne mogli uverovat', poka ne uvidyat muchitel'nyye stradaniya»
Муса (Моисей) сказал: «Господь наш! Ты даровал Фараону и его знати в мирской жизни украшения и богатства. Господь наш! Они сбили других с Твоего пути. Господь наш! Уничтожь их богатство и ожесточи их сердца, чтобы они не могли уверовать, пока не увидят мучительные страдания»
I Moisey skazal: "Gospodi nash! Ty Faraonu i yego vel'mozham dostavil velikolepiye i bogatstvo v zdeshney zhizni, dlya togo, Gospodi nash, chtoby udalilis' oni ot puti tvoyego; Gospodi nash! Unichtozh' bogatstvo ikh, ozhestochi serdtsa ikh, chtoby ne uverovali oni dotole, pokuda ne uvidyat boleznennogo nakazaniya
И Моисей сказал: "Господи наш! Ты Фараону и его вельможам доставил великолепие и богатство в здешней жизни, для того, Господи наш, чтобы удалились они от пути твоего; Господи наш! Уничтожь богатство их, ожесточи сердца их, чтобы не уверовали они дотоле, покуда не увидят болезненного наказания
I skazal Musa: "Gospodi nash! Ty dostavil Firaunu i yego znati krasu i bogatstvo v zdeshney zhizni. Gospodi nash! Pust' sob'yutsya s Tvoyego puti! Gospodi nash! Unichtozh' ikh bogatstvo, ozhestochi ikh serdtsa, chtoby oni ne uverovali, poka ne uvidyat muchitel'noye nakazaniye
И сказал Муса: "Господи наш! Ты доставил Фирауну и его знати красу и богатство в здешней жизни. Господи наш! Пусть собьются с Твоего пути! Господи наш! Уничтожь их богатство, ожесточи их сердца, чтобы они не уверовали, пока не увидят мучительное наказание
Musa vozzval: "Gospodi nash! Ty daroval Fir'aunu i yego vel'mozham v zdeshney zhizni ukrasheniya i bogatstva, tak chto oni, Gospodi nash, sovratili [lyudey] s Tvoyego puti. Gospodi nash! Prevrati vo prakh ikh bogatstva, ozhestochi ikh serdtsa, chtoby oni ne mogli uverovat', poka ne postignet ikh muchitel'noye nakazaniye
Муса воззвал: "Господи наш! Ты даровал Фир'ауну и его вельможам в здешней жизни украшения и богатства, так что они, Господи наш, совратили [людей] с Твоего пути. Господи наш! Преврати во прах их богатства, ожесточи их сердца, чтобы они не могли уверовать, пока не постигнет их мучительное наказание
Kogda nevernyye, ugnetaya Musu, pereshli vse predely, on vozzval k Allakhu: "O Gospod'! Ty dal Faraonu i yego priblizhonnym prelesti i ukrasheniya etoy zhizni: bogatstvo, synovey i vlast'. I vmesto blagodarnosti oni yeshcho bol'she zabludilis' i sbili lyudey s puti istiny. O Gospod'! Lishi ikh bogatstva i ostav' ikh vo t'me ikh serdets, chtoby oni ne mogli uverovat', poka ne ponesut muchitel'nogo nakazaniya v vozdayaniye za ikh grekhi dlya nazidaniya drugim
Когда неверные, угнетая Мусу, перешли все пределы, он воззвал к Аллаху: "О Господь! Ты дал Фараону и его приближённым прелести и украшения этой жизни: богатство, сыновей и власть. И вместо благодарности они ещё больше заблудились и сбили людей с пути истины. О Господь! Лиши их богатства и оставь их во тьме их сердец, чтобы они не могли уверовать, пока не понесут мучительного наказания в воздаяние за их грехи для назидания другим
I molvil Musa: "O Gospod' nash! Ty Faraona i yego vel'mozh Takim bogatstvom odaril i bleskom v etoy zhizni, Chto oni smeyut, moy Gospod', S Tvoyey stezi svodit' (lyudey). Vladyka nash! Razrush' bogatstva ikh, Ozhestochi ikh serdtse - Chtob ne uverovat' im (v Boga) do tekh por, Poka muchitel'nuyu karu ne poznayut
И молвил Муса: "О Господь наш! Ты Фараона и его вельмож Таким богатством одарил и блеском в этой жизни, Что они смеют, мой Господь, С Твоей стези сводить (людей). Владыка наш! Разрушь богатства их, Ожесточи их сердце - Чтоб не уверовать им (в Бога) до тех пор, Пока мучительную кару не познают
Serbian
И Мојсије рече: „Господару наш! Ти си дао фараону и његовим главешинама украсе и богатства на овом свету, да они, мој Господару, заводе са Твога пута! Господару наш, уништи њихова богатства и запечати њихова срца, па нека не верују све док не доживе болну патњу!“
Shona
Uye Musa akati: “Tenzi vedu! Zvirokwazvo, makapa Farawo nemadzimambo ake zvinoyevedza nehupfumi muhupenyu hwepano pasi, imi Tenzi vedu, kuti vave vanobuditsa vanhu munzira yenyu. Imi Tenzi vedu! Paradzai hupfumi hwavo, nekuomesa moyo yavo, kuti vasave vanotenda kusara kwekuti vaona marwadzo akaomarara.”
Sindhi
۽ مُوسىٰ چيو ته اي اسان جا پالڻھار تو فرعون ۽ سندس سردارن کي سينگار ۽ (گھڻو) مال دنيا جي حياتيءَ ۾ (ھن لاءِ) ڏنو آھي ته اي اسان جا پالڻھار تنھنجي واٽ کان ماڻھن کي ڀُلائين، اي اسان جا پالڻھار سندن مال کي ناس ڪر ۽ سندين دلين مُھر ھَڻ جو جيستائين ڏکوئيندڙ عذاب (نه) ڏسن تيسين ايمان نه آڻين
Sinhala
musa (tama deviyanta) “apage deviyane! niyata vasayenma oba firavuntada, ohuge pradhanintada, alamkarayan (adambara)da, melova jivitayata ayat vastunda laba di ætteya. ebævin apage deviyane! ovun (eva magin anit minisunva) obage margayen harava damannehuya. apage deviyane! ovunge vastun (siyalla) vinasa kara dama ovunge hrdayanda dædi kara harinu. vedana gena dena danduvama ovun (dæsin) dakinaturu ovun visvasa karanne næta yayi prarthana kaleya
mūsā (tama deviyanṭa) “apagē deviyanē! niyata vaśayenma oba firavunṭada, ohugē pradhānīnṭada, alaṁkārayan (āḍambara)da, melova jīvitayaṭa ayat vastūnda labā dī ættēya. ebævin apagē deviyanē! ovun (ēvā magin anit minisunva) obagē mārgayen haravā damannehuya. apagē deviyanē! ovungē vastūn (siyalla) vināśa kara damā ovungē hṛdayanda dæḍi kara harinu. vēdanā gena dena dan̆ḍuvama ovun (dǣsin) dakinaturu ovun viśvāsa karannē næta yayi prārthanā kaḷēya
මූසා (තම දෙවියන්ට) “අපගේ දෙවියනේ! නියත වශයෙන්ම ඔබ ෆිර්අවුන්ටද, ඔහුගේ ප්රධානීන්ටද, අලංකාරයන් (ආඩම්බර)ද, මෙලොව ජීවිතයට අයත් වස්තූන්ද ලබා දී ඇත්තේය. එබැවින් අපගේ දෙවියනේ! ඔවුන් (ඒවා මගින් අනිත් මිනිසුන්ව) ඔබගේ මාර්ගයෙන් හරවා දමන්නෙහුය. අපගේ දෙවියනේ! ඔවුන්ගේ වස්තූන් (සියල්ල) විනාශ කර දමා ඔවුන්ගේ හෘදයන්ද දැඩි කර හරිනු. වේදනා ගෙන දෙන දඬුවම ඔවුන් (දෑසින්) දකිනතුරු ඔවුන් විශ්වාස කරන්නේ නැත යයි ප්රාර්ථනා කළේය
apage paramadhipatiyaneni! numba firavunta ha ohuge pradhanin hata numbage margayen ovun nomanga yanu pinisa melova jivitaye vastuva ha alamkaraya pirinæmuvehiya. apage paramadhipatiyaneni! ovunge vastuva vinasa karanu. tavada ovunge hadavat bænda damanu. ovun ema vedaniya danduvama dakina turu visvasa nokaranu æta
apagē paramādhipatiyāṇeni! num̆ba firavunṭa hā ohugē pradhānīn haṭa num̆bagē mārgayen ovun noman̆ga yanu piṇisa melova jīvitayē vastuva hā alaṁkāraya pirinæmuvehiya. apagē paramādhipatiyāṇeni! ovungē vastuva vināśa karanu. tavada ovungē hadavat bæn̆da damanu. ovun ema vēdanīya dan̆ḍuvama dakina turu viśvāsa nokaranu æta
අපගේ පරමාධිපතියාණෙනි! නුඹ ෆිර්අවුන්ට හා ඔහුගේ ප්රධානීන් හට නුඹගේ මාර්ගයෙන් ඔවුන් නොමඟ යනු පිණිස මෙලොව ජීවිතයේ වස්තුව හා අලංකාරය පිරිනැමුවෙහිය. අපගේ පරමාධිපතියාණෙනි! ඔවුන්ගේ වස්තුව විනාශ කරනු. තවද ඔවුන්ගේ හදවත් බැඳ දමනු. ඔවුන් එම වේදනීය දඬුවම දකින තුරු විශ්වාස නොකරනු ඇත
Slovak
Moses said Our Lord ona dat Pharaoh jeho elders luxuries wealth v this world Our Lord they len pouzivat them repulse others Tvoj chodnicek. Our Lord wipe out ich wealth harden ich srdce zamedzit them z verit until they see painful retribution
Somali
Oo Muuse wuxuu yidhi: Rabbiyow! Hubaal waxaad adigu ku siisey Fircoon iyo xildhibaannadi qurux iyo maal nolosha adduunkan, Rabbiyow! Si ay (dadka) uga lumiyaan Jidkaaga. Rabbiyow! Baabbi'i maalkooda, oo adkee quluubtooda, si ayan u rumeyn jeer ay arkaan Cadaabta Xanuunka Badan
wuxuuna yidhi (Nabi) Muuse Eebahannow adaa siiyey Fircoon iyo Kooxdiisa Qurux iyo Xoolo Nolosha Adduunka Eebow inay ka dhumiyaan Jidkaaga Eebow halaag (Tirtir) Xoolahooda Adkeena Quluubtooda oo yeyna rumeynin intay ka arkaan Cadaab daran
wuxuuna yidhi (Nabi) Muuse Eebahannow adaa siiyey Fircoon iyo Kooxdiisa Qurux iyo Xoolo Nolosha Adduunka Eebow inay ka dhumiyaan Jidkaaga Eebow halaag (Tirtir) Xoolahooda Adkeena Quluubtooda oo yeyna rumeynin intay ka arkaan Cadaab daran
Sotho
Moshe a rapela: “Mong`a rona! Ruri! U nehile Faro le Matona a hae bokhabane le maruo bophelong ba lefats’e lena, Mong`a rona! Hore ba khelose batho tseleng ea Hau. Kahoo Mong`a rona! Ripitla borui ba bona U be U thatafatse lipelo tsa bona, e le hore ba tle ba se ke ba kholoa ho fihlela ba bona timelo e mahlonoko.”
Spanish
Moises [Musa] dijo: ¡Senor nuestro! Por cierto que has concedido al Faraon y su nobleza suntuosidad y riqueza en la vida mundanal para que se extravien y desvien a los hombres de Tu camino. ¡Senor nuestro! Devasta sus riquezas y endurece sus corazones. Y por cierto que no creeran hasta que vean el castigo doloroso
Moisés [Musa] dijo: ¡Señor nuestro! Por cierto que has concedido al Faraón y su nobleza suntuosidad y riqueza en la vida mundanal para que se extravíen y desvíen a los hombres de Tu camino. ¡Señor nuestro! Devasta sus riquezas y endurece sus corazones. Y por cierto que no creerán hasta que vean el castigo doloroso
Y Moises invoco a su Senor (junto con su hermano) diciendo: «¡Senor nuestro!, tu concediste al Faraon y a los suyos esplendor y riquezas en esta vida, ¡oh, Senor!, para que desviaran a los hombres de Tu camino. ¡Senor!, destruye sus riquezas y endurece sus corazones para que no crean hasta que vean el castigo doloroso (que les espera)»
Y Moisés invocó a su Señor (junto con su hermano) diciendo: «¡Señor nuestro!, tú concediste al Faraón y a los suyos esplendor y riquezas en esta vida, ¡oh, Señor!, para que desviaran a los hombres de Tu camino. ¡Señor!, destruye sus riquezas y endurece sus corazones para que no crean hasta que vean el castigo doloroso (que les espera)»
Y Moises invoco a su Senor (junto con su hermano) diciendo: “¡Senor nuestro!, tu concediste al Faraon y a los suyos esplendor y riquezas en esta vida, ¡oh, Senor!, para que desviaran a los hombres de Tu camino. ¡Senor!, destruye sus riquezas y endurece sus corazones para que no crean hasta que vean el castigo doloroso (que les espera)”
Y Moisés invocó a su Señor (junto con su hermano) diciendo: “¡Señor nuestro!, tú concediste al Faraón y a los suyos esplendor y riquezas en esta vida, ¡oh, Señor!, para que desviaran a los hombres de Tu camino. ¡Señor!, destruye sus riquezas y endurece sus corazones para que no crean hasta que vean el castigo doloroso (que les espera)”
Moises dijo: «¡Senor! Tu has dado a Faraon y a sus dignatarios lujo y bienes en la vida de aca para terminar, ¡Senor!. extraviando a otros de Tu camino. ¡Senor! ¡Borra sus bienes y endurece sus corazones a fin de que no crean hasta que vean el castigo doloroso!»
Moisés dijo: «¡Señor! Tú has dado a Faraón y a sus dignatarios lujo y bienes en la vida de acá para terminar, ¡Señor!. extraviando a otros de Tu camino. ¡Señor! ¡Borra sus bienes y endurece sus corazones a fin de que no crean hasta que vean el castigo doloroso!»
Y Moises oro: “¡Oh Sustentador nuestro! En verdad, Tu has concedido a Faraon y a sus dignatarios esplendor y riquezas en la vida de este mundo --y como resultado, Oh Sustentador nuestro, extravian [a otros] de Tu camino! ¡Oh Sustentador nuestro! ¡Destruye sus riquezas y endurece sus corazones, de modo que no lleguen a creer antes de que vean el doloroso castigo [que les espera]!”
Y Moisés oró: “¡Oh Sustentador nuestro! En verdad, Tú has concedido a Faraón y a sus dignatarios esplendor y riquezas en la vida de este mundo --y como resultado, Oh Sustentador nuestro, extravían [a otros] de Tu camino! ¡Oh Sustentador nuestro! ¡Destruye sus riquezas y endurece sus corazones, de modo que no lleguen a creer antes de que vean el doloroso castigo [que les espera]!”
Dijo Moises: "¡Senor nuestro! Has concedido al Faraon y su nobleza suntuosidad y riqueza en la vida mundanal. ¡Senor nuestro! Eso ha hecho que se extravien y desvien a la gente de Tu camino. ¡Senor nuestro! Devasta sus riquezas y endurece sus corazones, porque no creeran hasta que vean el castigo doloroso
Dijo Moisés: "¡Señor nuestro! Has concedido al Faraón y su nobleza suntuosidad y riqueza en la vida mundanal. ¡Señor nuestro! Eso ha hecho que se extravíen y desvíen a la gente de Tu camino. ¡Señor nuestro! Devasta sus riquezas y endurece sus corazones, porque no creerán hasta que vean el castigo doloroso
Y Moises dijo: «¡Senor nuestro, en verdad, Tu has dado a Faraon y a sus notables adornos y riquezas en esta vida para que se extravien ¡Senor nuestro! de Tu camino!» «¡Senor nuestro! Elimina sus riquezas y endurece sus corazones para que no crean hasta que vean el castigo doloroso.»
Y Moisés dijo: «¡Señor nuestro, en verdad, Tú has dado a Faraón y a sus notables adornos y riquezas en esta vida para que se extravíen ¡Señor nuestro! de Tu camino!» «¡Señor nuestro! Elimina sus riquezas y endurece sus corazones para que no crean hasta que vean el castigo doloroso.»
Swahili
Na Mūsā akasema, «Mola wetu, hakika wewe umempa Fir'awn na watukufu wa watu wake pambo la vitu vya duniani wasikushukuru, na wamejisaidia kwa vitu hivyo katika kupotoa watu na njia Yako. Mola wetu, yageuze Mali yao wasifaidike nayo, na uzipige mhuri nyoyo zao zisipate kuikunjukia Imani, wasiamini mpaka waione adhabu kali iumizayo.»
Na Musa akasema: Mola wetu Mlezi! Hakika wewe umempa Firauni na wakuu wake mapambo na mali katika maisha ya dunia. Hivyo wanapoteza watu na Njia yako. Mola wetu Mlezi! Yafutilie mbali mali yao na zifunge nyoyo zao, wasiamini mpaka waione adhabu chungu
Swedish
Och Moses bad: "Herre! Prakt och rikedomar har Du skankt Farao och hans storman i denna varld, och till foljd darav, Herre, driver de [manniskor] bort fran Din vag. Utplana [darfor] deras rikedomar, Herre, och lat deras hjartan hardna sa att tron inte kan na dem forran de ser det plagsamma straff [som vantar dem]
Och Moses bad: "Herre! Prakt och rikedomar har Du skänkt Farao och hans stormän i denna värld, och till följd därav, Herre, driver de [människor] bort från Din väg. Utplåna [därför] deras rikedomar, Herre, och låt deras hjärtan hårdna så att tron inte kan nå dem förrän de ser det plågsamma straff [som väntar dem]
Tajik
Muso guft: «Ej Parvardigori mo, ʙa Fir'avnu ʙuzurgoni qavmas dar in cahon zinatu amvol dodai, ej Parvardigori mo, to digaronro az tariqi Tu gumroh kunand. Ej Parvardigori mo, molhojasonro noʙud soz va dilasonro saxt kun! Imon nameovarand, to on goh, ki azoʙi dardovarro ʙingarand»
Mūso guft: «Ej Parvardigori mo, ʙa Fir'avnu ʙuzurgoni qavmaş dar in çahon zinatu amvol dodaī, ej Parvardigori mo, to digaronro az tariqi Tu gumroh kunand. Ej Parvardigori mo, molhojaşonro noʙud soz va dilaşonro saxt kun! Imon nameovarand, to on goh, ki azoʙi dardovarro ʙingarand»
Мӯсо гуфт: «Эй Парвардигори мо, ба Фиръавну бузургони қавмаш дар ин ҷаҳон зинату амвол додаӣ, эй Парвардигори мо, то дигаронро аз тариқи Ту гумроҳ кунанд. Эй Парвардигори мо, молҳояшонро нобуд соз ва дилашонро сахт кун! Имон намеоваранд, то он гоҳ, ки азоби дардоварро бингаранд»
Muso guft: «Ej Parvardigori mo, ʙa Fir'avnu ʙuzurgoni qavmas dar in cahon zinatu (qasrho, xidmatgoron, markaʙhoi foxira) amvoli ʙuzurg dodai, to digaronro az rohi Tu gumroh kunand. Ej Parvardigori mo, amvolasonro noʙud soz va ʙar dilhojason muhr ʙineh, pas imon najorand, to on goh ki azoʙi dardovarro ʙuʙinand»
Mūso guft: «Ej Parvardigori mo, ʙa Fir'avnu ʙuzurgoni qavmaş dar in çahon zinatu (qasrho, xidmatgoron, markaʙhoi foxira) amvoli ʙuzurg dodaī, to digaronro az rohi Tu gumroh kunand. Ej Parvardigori mo, amvolaşonro noʙud soz va ʙar dilhojaşon mūhr ʙineh, pas imon najorand, to on goh ki azoʙi dardovarro ʙuʙinand»
Мӯсо гуфт: «Эй Парвардигори мо, ба Фиръавну бузургони қавмаш дар ин ҷаҳон зинату (қасрҳо, хидматгорон, маркабҳои фохира) амволи бузург додаӣ, то дигаронро аз роҳи Ту гумроҳ кунанд. Эй Парвардигори мо, амволашонро нобуд соз ва бар дилҳояшон мӯҳр бинеҳ, пас имон наёранд, то он гоҳ ки азоби дардоварро бубинанд»
Muso guft: «Parvardigoro, ʙe gumon, tu ʙa Fir'avn va atrofijonas zinatu amvol [-i farovon] dar zindagii dunjo dodai.Parvardigoro, to [ʙa on vasila mardumro] az rohat gumroh kunand. Parvardigoro, amvolasonro noʙud kun va dilhojasonro saxt ʙigardon, ki imon naovarand, to [vaqte ki] azoʙi dardnokro ʙuʙinand»
Mūso guft: «Parvardigoro, ʙe gumon, tu ʙa Fir'avn va atrofijonaş zinatu amvol [-i farovon] dar zindagii dunjo dodaī.Parvardigoro, to [ʙa on vasila mardumro] az rohat gumroh kunand. Parvardigoro, amvolaşonro noʙud kun va dilhojaşonro saxt ʙigardon, ki imon naovarand, to [vaqte ki] azoʙi dardnokro ʙuʙinand»
Мӯсо гуфт: «Парвардигоро, бе гумон, ту ба Фиръавн ва атрофиёнаш зинату амвол [-и фаровон] дар зиндагии дунё додаӣ.Парвардигоро, то [ба он васила мардумро] аз роҳат гумроҳ кунанд. Парвардигоро, амволашонро нобуд кун ва дилҳояшонро сахт бигардон, ки имон наоваранд, то [вақте ки] азоби дарднокро бубинанд»
Tamil
musa (tan iraivanai nokki,) ‘‘en iraivane! Niccayamaka ni hpir'avnukkum, avanutaiya makkalukkum (atampara) alankarankalaiyum ivvulaka valkkaikkuriya porulkalaiyum alittirukkiray. Akave, enkal iraivane! Avarkal (avarraik kontu marra manitarkalai) un valiyiliruntu tiruppi vitukinranar. Enkal iraivane! Avarkalin porulkalai nacamakki, avarkalutaiya ullankalaiyum katinamakki vitu. Tunpuruttum vetanaiyai avarkal (kannal) kanum varai, avarkal nampikkai kolla mattarkal'' enru pirarttittar
mūsā (taṉ iṟaivaṉai nōkki,) ‘‘eṉ iṟaivaṉē! Niccayamāka nī ḥpir'avṉukkum, avaṉuṭaiya makkaḷukkum (āṭampara) alaṅkāraṅkaḷaiyum ivvulaka vāḻkkaikkuriya poruḷkaḷaiyum aḷittirukkiṟāy. Ākavē, eṅkaḷ iṟaivaṉē! Avarkaḷ (avaṟṟaik koṇṭu maṟṟa maṉitarkaḷai) uṉ vaḻiyiliruntu tiruppi viṭukiṉṟaṉar. Eṅkaḷ iṟaivaṉē! Avarkaḷiṉ poruḷkaḷai nācamākki, avarkaḷuṭaiya uḷḷaṅkaḷaiyum kaṭiṉamākki viṭu. Tuṉpuṟuttum vētaṉaiyai avarkaḷ (kaṇṇāl) kāṇum varai, avarkaḷ nampikkai koḷḷa māṭṭārkaḷ'' eṉṟu pirārttittār
மூஸா (தன் இறைவனை நோக்கி,) ‘‘என் இறைவனே! நிச்சயமாக நீ ஃபிர்அவ்னுக்கும், அவனுடைய மக்களுக்கும் (ஆடம்பர) அலங்காரங்களையும் இவ்வுலக வாழ்க்கைக்குரிய பொருள்களையும் அளித்திருக்கிறாய். ஆகவே, எங்கள் இறைவனே! அவர்கள் (அவற்றைக் கொண்டு மற்ற மனிதர்களை) உன் வழியிலிருந்து திருப்பி விடுகின்றனர். எங்கள் இறைவனே! அவர்களின் பொருள்களை நாசமாக்கி, அவர்களுடைய உள்ளங்களையும் கடினமாக்கி விடு. துன்புறுத்தும் வேதனையை அவர்கள் (கண்ணால்) காணும் வரை, அவர்கள் நம்பிக்கை கொள்ள மாட்டார்கள்'' என்று பிரார்த்தித்தார்
innum; "enkal iraivane! Niccayamaka ni hpir'avnukkum avanutaiya piramukarkalukkum alankarattaiyum, ivvulaka valkkaiyin celvankalaiyum kotuttirukkiray; enkal iraivane! (Avarraik kontu) avarkal un pataiyai vittu vali ketukkirarkal; enkal iraivane! Avarkalutaiya celvankalai alittu, avarkalutaiya nencankalaiyum katinamakki vituvayaka! Novinai tarum vetanaiyai avarkal parkkatavaraiyil, avarkal iman kollamattarkal" enru musa kurinar
iṉṉum; "eṅkaḷ iṟaivaṉē! Niccayamāka nī ḥpir'avṉukkum avaṉuṭaiya piramukarkaḷukkum alaṅkārattaiyum, ivvulaka vāḻkkaiyiṉ celvaṅkaḷaiyum koṭuttirukkiṟāy; eṅkaḷ iṟaivaṉē! (Avaṟṟaik koṇṭu) avarkaḷ uṉ pātaiyai viṭṭu vaḻi keṭukkiṟārkaḷ; eṅkaḷ iṟaivaṉē! Avarkaḷuṭaiya celvaṅkaḷai aḻittu, avarkaḷuṭaiya neñcaṅkaḷaiyum kaṭiṉamākki viṭuvāyāka! Nōviṉai tarum vētaṉaiyai avarkaḷ pārkkātavaraiyil, avarkaḷ īmāṉ koḷḷamāṭṭārkaḷ" eṉṟu mūsā kūṟiṉār
இன்னும்; "எங்கள் இறைவனே! நிச்சயமாக நீ ஃபிர்அவ்னுக்கும் அவனுடைய பிரமுகர்களுக்கும் அலங்காரத்தையும், இவ்வுலக வாழ்க்கையின் செல்வங்களையும் கொடுத்திருக்கிறாய்; எங்கள் இறைவனே! (அவற்றைக் கொண்டு) அவர்கள் உன் பாதையை விட்டு வழி கெடுக்கிறார்கள்; எங்கள் இறைவனே! அவர்களுடைய செல்வங்களை அழித்து, அவர்களுடைய நெஞ்சங்களையும் கடினமாக்கி விடுவாயாக! நோவினை தரும் வேதனையை அவர்கள் பார்க்காதவரையில், அவர்கள் ஈமான் கொள்ளமாட்டார்கள்" என்று மூஸா கூறினார்
Tatar
Муса әйтте: "Ий Раббым! Кешеләрне аздырмак өчен Фиргаунгә вә аның олугъларына дөньяда зиннәт һәм мал биргәнсең. Ий Раббыбыз, син аларның малларыны һәлак итеп, күңелләрен каралт ки, һәлак итүче ґәзабны күрмичә иман китермәслек булсыннар
Telugu
musa ila prarthincadu: "O ma prabhu! Niscayanga, nivu phir'aun ku mariyu atani nayakulaku ihaloka jivitanlo vaibhavam mariyu sampadalanu prasadincavu. O ma prabhu! Varini (prajalanu) ni margam nundi tappincatanika ivi? O ma prabhu! Vari sampadalanu dhvansam ceyi, vari hrdayalapai kathinavasthanu kalugajeyi, endukante varu kathina siksanu cusentavaraku visvasincaru
mūsā ilā prārthin̄cāḍu: "Ō mā prabhū! Niścayaṅgā, nīvu phir'aun ku mariyu atani nāyakulaku ihalōka jīvitanlō vaibhavaṁ mariyu sampadalanu prasādin̄cāvu. Ō mā prabhū! Vārini (prajalanu) nī mārgaṁ nuṇḍi tappin̄caṭānikā ivi? Ō mā prabhū! Vāri sampadalanu dhvansaṁ cēyi, vāri hr̥dayālapai kaṭhināvasthanu kalugajēyi, endukaṇṭē vāru kaṭhina śikṣanu cūsēntavaraku viśvasin̄caru
మూసా ఇలా ప్రార్థించాడు: "ఓ మా ప్రభూ! నిశ్చయంగా, నీవు ఫిర్ఔన్ కు మరియు అతని నాయకులకు ఇహలోక జీవితంలో వైభవం మరియు సంపదలను ప్రసాదించావు. ఓ మా ప్రభూ! వారిని (ప్రజలను) నీ మార్గం నుండి తప్పించటానికా ఇవి? ఓ మా ప్రభూ! వారి సంపదలను ధ్వంసం చేయి, వారి హృదయాలపై కఠినావస్థను కలుగజేయి, ఎందుకంటే వారు కఠిన శిక్షను చూసేంతవరకు విశ్వసించరు
మూసా ఇలా విన్నవించుకున్నాడు : “మా ప్రభూ! నీవు ఫిరౌనుకు, అతని సర్దారులకు ప్రపంచ జీవితంలో అందమైన సాధన సంపత్తులను, ఐశ్వర్యాన్నీ ఇచ్చావు. వారు ప్రజలను నీమార్గం నుంచి తప్పించటానికే ఇదంతా ఇచ్చావా ప్రభూ!? మాప్రభూ! వారి సిరిసంపదలను సర్వనాశనం చెయ్యి! బాధాకరమైన శిక్షను చూసేవరకూ వారు విశ్వసించకుండా ఉండేలా వారిగుండెలను కఠినమైనవి గానేఉంచు.”
Thai
læa mu sa di klaw wa kha tæ phracea khxng rea thæcring phraxngkh thrng prathan khwam saray læa thraphysin kæ fir xea nˌ læa hawhna khxng khea nı kar mi chiwit xyu nı lok ni kha tæ phracea khxng rea doy phwk khea ca thahı (klum chn) hlng cak næwthang khxng phraxngkh kha tæ phracea khxng rea khx phraxngkh thrng thalay thraphysin khxng phwk khea læa thrng pord thahı hawcı khxng phwk khea khæng kradang pheux mi hı phwk khea sraththa cnkwa phwk khea ca hen kar lngthosʹ xyang cebpwd
læa mū sā dị̂ kl̀āw ẁā k̄ĥā tæ̀ phracêā k̄hxng reā thæ̂cring phraxngkh̒ thrng prathān khwām s̄ảrāỵ læa thrạphy̒s̄in kæ̀ fir xeā nˌ læa h̄ạwh̄n̂ā k̄hxng k̄heā nı kār mī chīwit xyū̀ nı lok nī̂ k̄ĥā tæ̀ phracêā k̄hxng reā doy phwk k̄heā ca thảh̄ı̂ (klùm chn) h̄lng cāk næwthāng k̄hxng phraxngkh̒ k̄ĥā tæ̀ phracêā k̄hxng reā k̄hx phraxngkh̒ thrng thảlāy thrạphy̒s̄in k̄hxng phwk k̄heā læa thrng pord thảh̄ı̂ h̄ạwcı k̄hxng phwk k̄heā k̄hæ̆ng krad̂āng pheụ̄̀x mi h̄ı̂ phwk k̄heā ṣ̄rạthṭhā cnkẁā phwk k̄heā ca h̄ĕn kār lngthos̄ʹ xỳāng cĕbpwd
และมูซาได้กล่าวว่า ข้าแต่พระเจ้าของเรา แท้จริงพระองค์ทรงประทานความสำราญและทรัพย์สิน แก่ฟิรเอานฺและหัวหน้าของเขา ในการมีชีวิตอยู่ในโลกนี้ ข้าแต่พระเจ้าของเรา โดยพวกเขาจะทำให้ (กลุ่มชน) หลงจากแนวทางของพระองค์ ข้าแต่พระเจ้าของเรา ขอพระองค์ทรงทำลายทรัพย์สินของพวกเขา และทรงโปรดทำให้หัวใจของพวกเขาแข็งกระด้าง เพื่อมิให้พวกเขาศรัทธาจนกว่าพวกเขาจะเห็นการลงโทษอย่างเจ็บปวด
læa mu sa di klaw wa “kha tæ phracea khxng rea thæcring phraxngkh thrng prathan khwam saray læa thraphysin kæ fir xea n læa hawhna khxng khea nı kar mi chiwit xyu nı lok ni kha tæ phracea khxng rea doy phwk khea ca thahı(klum chn) hlng cak næwthang khxng phraxngkh kha tæ phracea khxng rea khx phraxngkh thrng thalay thraphysin khxng phwk khea læa thrng pord thahı hawcı khxng phwk khea khæng kradang pheux mi hı phwk khea sraththa cnkwa phwk khea ca hen kar lngthosʹ xyang cebpwd”
læa mū sā dị̂ kl̀āw ẁā “k̄ĥā tæ̀ phracêā k̄hxng reā thæ̂cring phraxngkh̒ thrng prathān khwām s̄ảrāỵ læa thrạphy̒s̄in kæ̀ fir xeā n̒ læa h̄ạwh̄n̂ā k̄hxng k̄heā nı kār mī chīwit xyū̀ nı lok nī̂ k̄ĥā tæ̀ phracêā k̄hxng reā doy phwk k̄heā ca thảh̄ı̂(klùm chn) h̄lng cāk næwthāng k̄hxng phraxngkh̒ k̄ĥā tæ̀ phracêā k̄hxng reā k̄hx phraxngkh̒ thrng thảlāy thrạphy̒s̄in k̄hxng phwk k̄heā læa thrng pord thảh̄ı̂ h̄ạwcı k̄hxng phwk k̄heā k̄hæ̆ng krad̂āng pheụ̄̀x mi h̄ı̂ phwk k̄heā ṣ̄rạthṭhā cnkẁā phwk k̄heā ca h̄ĕn kār lngthos̄ʹ xỳāng cĕbpwd”
และมูซาได้กล่าวว่า “ข้าแต่พระเจ้าของเรา แท้จริงพระองค์ทรงประทานความสำราญและทรัพย์สิน แก่ฟิรเอาน์และหัวหน้าของเขา ในการมีชีวิตอยู่ในโลกนี้ ข้าแต่พระเจ้าของเรา โดยพวกเขาจะทำให้(กลุ่มชน) หลงจากแนวทางของพระองค์ ข้าแต่พระเจ้าของเรา ขอพระองค์ทรงทำลายทรัพย์สินของพวกเขา และทรงโปรดทำให้หัวใจของพวกเขาแข็งกระด้าง เพื่อมิให้พวกเขาศรัทธา จนกว่าพวกเขาจะเห็นการลงโทษอย่างเจ็บปวด”
Turkish
Ve Musa, Rabbimiz dedi, sen Firavun'a ve ona uyanlardan ileri gelenlere gercekten de dunya yasayısına ait ziynetler ve mallar verdin. Rabbimiz, onlar bu yuzden halkı dogru yoldan cıkarmada, saptırmadalar. Rabbimiz, mallarını mahvet, yurtlarında kendi sefaletlerini goster onlara da yureklerini sık, cunku onlar, o elemli azabı gorunceye dek inanmayacaklar
Ve Musa, Rabbimiz dedi, sen Firavun'a ve ona uyanlardan ileri gelenlere gerçekten de dünya yaşayışına ait ziynetler ve mallar verdin. Rabbimiz, onlar bu yüzden halkı doğru yoldan çıkarmada, saptırmadalar. Rabbimiz, mallarını mahvet, yurtlarında kendi sefaletlerini göster onlara da yüreklerini sık, çünkü onlar, o elemli azabı görünceye dek inanmayacaklar
Musa dedi ki: Ey Rabbimiz! Gercekten sen Firavun ve kavmine dunya hayatında zinet ve nice mallar verdin. Ey Rabbimiz! (Onlara bu nimetleri), insanları senin yolundan saptırsınlar ve elem verici cezayı gorunceye kadar iman etmesinler, diye mi (verdin)? Ey Rabbimiz! Onların mallarını yok et, kalplerine sıkıntı ver (ki iman etsinler)
Musa dedi ki: Ey Rabbimiz! Gerçekten sen Firavun ve kavmine dünya hayatında zinet ve nice mallar verdin. Ey Rabbimiz! (Onlara bu nimetleri), insanları senin yolundan saptırsınlar ve elem verici cezayı görünceye kadar iman etmesinler, diye mi (verdin)? Ey Rabbimiz! Onların mallarını yok et, kalplerine sıkıntı ver (ki iman etsinler)
Musa dedi ki: "Rabbimiz, suphesiz Sen, Firavun'a ve onde gelen cevresine dunya hayatında bir cekicilik (guc, ihtisam) ve mallar verdin. Rabbimiz, Senin yolundan saptırmaları icin (mi?) Rabbimiz, mallarını yerin dibine gecir ve onların kalplerinin uzerini siddetle bagla; onlar acı azabı gorecekleri zamana kadar iman etmeyecekler
Musa dedi ki: "Rabbimiz, şüphesiz Sen, Firavun'a ve önde gelen çevresine dünya hayatında bir çekicilik (güç, ihtişam) ve mallar verdin. Rabbimiz, Senin yolundan saptırmaları için (mi?) Rabbimiz, mallarını yerin dibine geçir ve onların kalplerinin üzerini şiddetle bağla; onlar acı azabı görecekleri zamana kadar iman etmeyecekler
Musa soyle dua etti: “-Ey Rabbimiz! Sen Firavun’a ve etrafındakilere dunya hayatında giyecek bir cok sus esyası ve mallar verdin; ey Rabbimiz, yolundan saptırsınlar diye mi? Ey Rabbimiz, mallarını mahvet ve kalblerini siddetle sık ki, o acıklı azabı gormedikce iman etmiyecekler.”
Mûsa şöyle dua etti: “-Ey Rabbimiz! Sen Firavun’a ve etrafındakilere dünya hayatında giyecek bir çok süs eşyası ve mallar verdin; ey Rabbimiz, yolundan saptırsınlar diye mi? Ey Rabbimiz, mallarını mahvet ve kalblerini şiddetle sık ki, o acıklı azabı görmedikçe iman etmiyecekler.”
Musa, «Ey Rabbimiz.» dedi, «dogrusu sen Fir´avn´a ve ileri gelen cemaatine Dunya hayatında zinet ve mallar verdin. Rabbim! Bunu senin yolundan saptırsınlar diye mi verdin ? Ey Rabbimiz! Onların mallarını sil-supur de belirsiz hale getir; kalblerini sık da sık. O elim azabı gormedikce (belli ki) onlar inanmıyacaklardır
Musa, «Ey Rabbimiz.» dedi, «doğrusu sen Fir´avn´a ve ileri gelen cemaatine Dünya hayatında zînet ve mallar verdin. Rabbim! Bunu senin yolundan saptırsınlar diye mi verdin ? Ey Rabbimiz! Onların mallarını sil-süpür de belirsiz hale getir; kalblerini sık da sık. O elîm azabı görmedikçe (belli ki) onlar inanmıyacaklardır
Musa: "Rabbimiz! Dogrusu sen Firavun'a ve erkanına ziynetler ve dunya hayatında mallar verdin. Rabbimiz! Senin yolundan sasırtmaları icin mi? Rabbimiz! Mallarını yok et, kalblerini sık; cunku onlar can yakıcı azabı gormedikce inanmazlar" dedi
Musa: "Rabbimiz! Doğrusu sen Firavun'a ve erkanına ziynetler ve dünya hayatında mallar verdin. Rabbimiz! Senin yolundan şaşırtmaları için mi? Rabbimiz! Mallarını yok et, kalblerini sık; çünkü onlar can yakıcı azabı görmedikçe inanmazlar" dedi
Musa dedi: "Ey Rabbimiz! Sen Firavun'a ve adamlarina su dunya hayatinda goz kamastirici zenginlik ve bol bol servet verdin. Ey Rabbimiz! Senin yolundan saptirsinlar diye mi? Ey Rabbimiz! Onlarin mallarini sil supur ve kalblerine sikinti dusur. Cunku onlar o acikli azabi gormedikce iman etmeyecekler
Musa dedi: "Ey Rabbimiz! Sen Firavun'a ve adamlarina su dünya hayatinda göz kamastirici zenginlik ve bol bol servet verdin. Ey Rabbimiz! Senin yolundan saptirsinlar diye mi? Ey Rabbimiz! Onlarin mallarini sil süpür ve kalblerine sikinti düsür. Çünkü onlar o acikli azabi görmedikçe iman etmeyecekler
Musa dedi ki: Ey Rabbimiz! Gercekten sen Firavun ve kavmine dunya hayatında zinet ve nice mallar verdin. Ey Rabbimiz! (Onlara bu nimetleri), insanları senin yolundan saptırsınlar ve elem verici cezayı gorunceye kadar iman etmesinler, diye mi (verdin)? Ey Rabbimiz! Onların mallarını yok et, kalplerine sıkıntı ver (ki iman etsinler)
Musa dedi ki: Ey Rabbimiz! Gerçekten sen Firavun ve kavmine dünya hayatında zinet ve nice mallar verdin. Ey Rabbimiz! (Onlara bu nimetleri), insanları senin yolundan saptırsınlar ve elem verici cezayı görünceye kadar iman etmesinler, diye mi (verdin)? Ey Rabbimiz! Onların mallarını yok et, kalplerine sıkıntı ver (ki iman etsinler)
Musa dedi ki: "Rabbimiz, sen Firavun ve konseyine dunya hayatında luks ve mal verdin. Rabbimiz, senin yolundan saptırsınlar diye mi? Rabbimiz, onların mallarını silip supur ve acı azabı gorunceye kadar inanmasınlar diye kalplerini katılastır
Musa dedi ki: "Rabbimiz, sen Firavun ve konseyine dünya hayatında lüks ve mal verdin. Rabbimiz, senin yolundan saptırsınlar diye mi? Rabbimiz, onların mallarını silip süpür ve acı azabı görünceye kadar inanmasınlar diye kalplerini katılaştır
Musa dedi: "Ey Rabbimiz! Sen Firavun'a ve adamlarına su dunya hayatında goz kamastırıcı zenginlik ve bol bol servet verdin. Ey Rabbimiz! Senin yolundan saptırsınlar diye mi? Ey Rabbimiz! Onların mallarını sil supur ve kalblerine sıkıntı dusur. Cunku onlar o acıklı azabı gormedikce iman etmeyecekler
Musa dedi: "Ey Rabbimiz! Sen Firavun'a ve adamlarına şu dünya hayatında göz kamaştırıcı zenginlik ve bol bol servet verdin. Ey Rabbimiz! Senin yolundan saptırsınlar diye mi? Ey Rabbimiz! Onların mallarını sil süpür ve kalblerine sıkıntı düşür. Çünkü onlar o acıklı azabı görmedikçe iman etmeyecekler
Musa dedi ki: «Ey Rabbimiz,sen Firavun´a ve adamlarına, dunya hayatında zinet, ihtisam ve nice nice mallar verdin; ey Rabbimiz, yolundan saptırsınlar diye mi? Ey Rabbimiz, mallarını sil, supur ve sıktıkca sık ki, o acı azabı gormedikce iman etmeyecekler.»
Musa dedi ki: «Ey Rabbimiz,sen Firavun´a ve adamlarına, dünya hayatında zinet, ihtişam ve nice nice mallar verdin; ey Rabbimiz, yolundan saptırsınlar diye mi? Ey Rabbimiz, mallarını sil, süpür ve sıktıkça sık ki, o acı azabı görmedikçe iman etmeyecekler.»
Musa dedi: «Ey Rabbimiz! Sen Firavun´a ve adamlarına su dunya hayatında goz kamastırıcı zenginlik ve bol bol servet verdin. Ey Rabbimiz! Senin yolundan saptırsınlar diye mi? Ey Rabbimiz! Onların mallarını sil supur ve kalblerine sıkıntı dusur. Cunku onlar o acıklı azabı gormedikce iman etmeyecekler.»
Musa dedi: «Ey Rabbimiz! Sen Firavun´a ve adamlarına şu dünya hayatında göz kamaştırıcı zenginlik ve bol bol servet verdin. Ey Rabbimiz! Senin yolundan saptırsınlar diye mi? Ey Rabbimiz! Onların mallarını sil süpür ve kalblerine sıkıntı düşür. Çünkü onlar o acıklı azabı görmedikçe iman etmeyecekler.»
Musa dedi ki; «Ey Rabbimiz, sen dunya hayatında Firavun´a ve yakın adamlarına debdebe ve bol servet verdin. Ey Rabbimiz, bunlar insanları senin yolundan saptırmak icin kullanılıyor. Ey Rabbimiz, onların servetlerini mahvet ve kalplerini sıkıca muhurle ki, acıklı azabı gormedikce iman etmesinler.»
Musa dedi ki; «Ey Rabbimiz, sen dünya hayatında Firavun´a ve yakın adamlarına debdebe ve bol servet verdin. Ey Rabbimiz, bunlar insanları senin yolundan saptırmak için kullanılıyor. Ey Rabbimiz, onların servetlerini mahvet ve kalplerini sıkıca mühürle ki, acıklı azabı görmedikçe iman etmesinler.»
Musa dedi ki: "Rabbimiz, suphesiz sen Firavuna ve onde gelen cevresine dunya hayatında bir cekicilik (guc, ihtisam) ve mallar verdin. Rabbimiz, senin yolundan saptırmaları icin (mi?) Rabbimiz mallarını yerin dibine gecir ve onların kalplerinin uzerini siddetle bagla; onlar acı azabı gorecekleri zamana kadar inanmayacaklar
Musa dedi ki: "Rabbimiz, şüphesiz sen Firavuna ve önde gelen çevresine dünya hayatında bir çekicilik (güç, ihtişam) ve mallar verdin. Rabbimiz, senin yolundan saptırmaları için (mi?) Rabbimiz mallarını yerin dibine geçir ve onların kalplerinin üzerini şiddetle bağla; onlar acı azabı görecekleri zamana kadar inanmayacaklar
Musa: «Ey Rabbimiz, dedi, hakıykaten Sen Fir´avne ve ileri gelenlerine dunya hayaatında zinet (-u hasmet) ve (nice) mallar verdin, Senin yolundan sapdırsınlar diye mi hey Rabbimiz?! Sen onların mallarını yok et Rabbimiz, kalblerini siddetle sık ki onlar o cetin azabı gorecekleri zamana kadar iman etmeyeceklerdir»
Musa: «Ey Rabbimiz, dedi, hakıykaten Sen Fir´avne ve ileri gelenlerine dünyâ hayaatında zînet (-ü haşmet) ve (nice) mallar verdin, Senin yolundan sapdırsınlar diye mi hey Rabbimiz?! Sen onların mallarını yok et Rabbimiz, kalblerini şiddetle sık ki onlar o çetin azabı görecekleri zamana kadar îman etmeyeceklerdir»
Musa dedi ki: Rabbımız, dogrusu sen Firavun´a ve erkanına bu dunyada hayatında susler ve mallar verdin. Rabbımız; Senin yolundan insanları saptırsınlar diye mi? Rabbımız; mallarını yok et, onların kalblerini sık. Cunku onlar, elim azabı gormedikce iman etmezler
Musa dedi ki: Rabbımız, doğrusu sen Firavun´a ve erkanına bu dünyada hayatında süsler ve mallar verdin. Rabbımız; Senin yolundan insanları saptırsınlar diye mi? Rabbımız; mallarını yok et, onların kalblerini sık. Çünkü onlar, elim azabı görmedikçe iman etmezler
Ve Musa (A.S) soyle dedi: “Rabbimiz, muhakkak ki Sen, firavun ve onun ileri gelenlerine dunya hayatında ziynet (sus esyası) ve mallar verdin. Rabbimiz, (o mallar) onları Senin yolundan saptırsın! Rabbimiz, onların mallarını mahvet, onların kalplerini sıkıstır. Artık elim azabı gorunceye kadar onlar, mu´min olmazlar.”
Ve Musa (A.S) şöyle dedi: “Rabbimiz, muhakkak ki Sen, firavun ve onun ileri gelenlerine dünya hayatında ziynet (süs eşyası) ve mallar verdin. Rabbimiz, (o mallar) onları Senin yolundan saptırsın! Rabbimiz, onların mallarını mahvet, onların kalplerini sıkıştır. Artık elîm azabı görünceye kadar onlar, mü´min olmazlar.”
Ve kale musa rabbena inneke ateyte fir´avne ve melehu zınetev ve emvalen fil hayetid dunya rabbena li yudıllu an sebılik rabbenatmis ala emvalihim vesdud ala kulubihim fe la yu´minu hatta yeravul azabel elım
Ve kale musa rabbena inneke ateyte fir´avne ve melehu zınetev ve emvalen fil hayetid dünya rabbena li yüdıllu an sebılik rabbenatmis ala emvalihim veşdüd ala kulubihim fe la yü´minu hatta yeravül azabel elım
Ve kale musa rabbena inneke ateyte fir’avne ve melahu zineten ve emvalen fil hayatid dunya rabbena li yudıllu an sebilik(sebilike), rabbenatmis ala emvalihim vesdud ala kulubihim fe la yu’minu hatta yerevul azabel elim(elime)
Ve kâle mûsâ rabbenâ inneke âteyte fir’avne ve melâhu zîneten ve emvâlen fîl hayâtid dunyâ rabbenâ li yudıllû an sebîlik(sebîlike), rabbenatmis alâ emvâlihim veşdud alâ kulûbihim fe lâ yu’minû hattâ yerevul azâbel elîm(elîme)
Ve Musa: "Ey Rabbim!" dedi, "gercek su ki, Sen Firavun ve onun seckinler cevresine dunya hayatında gorkem ve zenginlik verdin; oyle ki, bunun sonucu olarak onlar da, ey Rabbim, (baskalarını) Senin yolundan ceviriyorlar! Ey Rabbimiz, oyleyse artık onların zenginliklerini silip yok et, (ve boylece) kalplerini katılastır; cunku cetin azabı gormedikce inanmayacaklar
Ve Musa: "Ey Rabbim!" dedi, "gerçek şu ki, Sen Firavun ve onun seçkinler çevresine dünya hayatında görkem ve zenginlik verdin; öyle ki, bunun sonucu olarak onlar da, ey Rabbim, (başkalarını) Senin yolundan çeviriyorlar! Ey Rabbimiz, öyleyse artık onların zenginliklerini silip yok et, (ve böylece) kalplerini katılaştır; çünkü çetin azabı görmedikçe inanmayacaklar
vekale musa rabbena inneke ateyte fir`avne vemeleehu zinetev veemvalen fi-lhayati-ddunya rabbena liyudillu `an sebilik. rabbene-tmis `ala emvalihim vesdud `ala kulubihim fela yu'minu hatta yeravu-l`azabe-l'elim
veḳâle mûsâ rabbenâ inneke âteyte fir`avne vemeleehû zînetev veemvâlen fi-lḥayâti-ddünyâ rabbenâ liyüḍillû `an sebîlik. rabbene-ṭmis `alâ emvâlihim veşdüd `alâ ḳulûbihim felâ yü'minû ḥattâ yeravu-l`aẕâbe-l'elîm
Musa dedi ki: Ey Rabbimiz! Gercekten sen Firavun ve kavmine dunya hayatında ziynet ve nice mallar verdin. Ey Rabbimiz! (Onlara bu nimetleri), insanları senin yolundan saptırsınlar ve elem verici cezayı gorunceye kadar iman etmesinler, diye mi (verdin)? Ey Rabbimiz! Onların mallarını yok et, kalplerine sıkıntı ver (ki iman etsinler)
Musa dedi ki: Ey Rabbimiz! Gerçekten sen Firavun ve kavmine dünya hayatında ziynet ve nice mallar verdin. Ey Rabbimiz! (Onlara bu nimetleri), insanları senin yolundan saptırsınlar ve elem verici cezayı görünceye kadar iman etmesinler, diye mi (verdin)? Ey Rabbimiz! Onların mallarını yok et, kalplerine sıkıntı ver (ki iman etsinler)
Musa: -Rabbimiz, dogrusu sen Firavun’a ve cevresine zinetler ve dunya hayatında mallar verdin. Rabbimiz, senin yolundan saptırsınlar diye mi? Rabbimiz, mallarını yok et, kalplerini sık; cunku onlar can yakıcı azabı gormedikce inanmazlar, dedi
Musa: -Rabbimiz, doğrusu sen Firavun’a ve çevresine zinetler ve dünya hayatında mallar verdin. Rabbimiz, senin yolundan saptırsınlar diye mi? Rabbimiz, mallarını yok et, kalplerini sık; çünkü onlar can yakıcı azabı görmedikçe inanmazlar, dedi
Musa: Rabbimiz, dogrusu sen Firavun’a ve (ileri gelen) kavmine ziynetler ve dunya hayatında mallar verdin. Rabbimiz, onlar (bununla )senin yolundan saptırıyorlar. Rabbimiz, mallarını yok et, kalplerini siddetle sık; Cunku onlar can yakıcı azabı gormedikce iman etmezler, dedi
Musa: Rabbimiz, doğrusu sen Firavun’a ve (ileri gelen) kavmine ziynetler ve dünya hayatında mallar verdin. Rabbimiz, onlar (bununla )senin yolundan saptırıyorlar. Rabbimiz, mallarını yok et, kalplerini şiddetle sık; Çünkü onlar can yakıcı azabı görmedikçe iman etmezler, dedi
Musa: “Ey bizim Rabbimiz!” dedi. “Sen Firavun ile onun ileri gelen yardımcılarına dunya hayatında muazzam zinet, hasmet ve servet verdin. Ey bizim Rabbimiz! Insanları neticede Senin yolundan saptırsınlar diye mi onlara bu imkanı verdin? Ey bizim buyuk Rabbimiz, mahvet, sil supur onların servetlerini ve kalplerini siddetle sık! Belli ki o acı azabı gormedikce onlar imana gelmeyecekler.”
Mûsâ: “Ey bizim Rabbimiz!” dedi. “Sen Firavun ile onun ileri gelen yardımcılarına dünya hayatında muazzam zinet, haşmet ve servet verdin. Ey bizim Rabbimiz! İnsanları neticede Senin yolundan saptırsınlar diye mi onlara bu imkânı verdin? Ey bizim büyük Rabbimiz, mahvet, sil süpür onların servetlerini ve kalplerini şiddetle sık! Belli ki o acı azabı görmedikçe onlar imana gelmeyecekler.”
Musa: "Rabbimiz dedi, sen Fir'avn'a ve adamlarına yakın hayatta sus ve nice mallar verdin. Rabbimiz, senin yolundan saptırsınlar diye mi? Rabbimiz, onların mallarını yok et, kalblerini sık ki, acı azabı gorunceye kadar inanmasınlar
Musa: "Rabbimiz dedi, sen Fir'avn'a ve adamlarına yakın hayatta süs ve nice mallar verdin. Rabbimiz, senin yolundan saptırsınlar diye mi? Rabbimiz, onların mallarını yok et, kalblerini sık ki, acı azabı görünceye kadar inanmasınlar
Musa dedi ki: «Rabbimiz, suphesiz Sen, Firavun´a ve onde gelen cevresine dunya hayatında bir cekicilik (guc, ihtisam) ve mallar verdin. Rabbimiz, Senin yolundan saptırmaları icin (mi?) Rabbimiz, mallarını yerin dibine gecir ve onların kalblerinin uzerini siddetle bagla; onlar, acıklı azabı gorecekleri zamana kadar iman etmeyecekler.»
Musa dedi ki: «Rabbimiz, şüphesiz Sen, Firavun´a ve önde gelen çevresine dünya hayatında bir çekicilik (güç, ihtişam) ve mallar verdin. Rabbimiz, Senin yolundan saptırmaları için (mi?) Rabbimiz, mallarını yerin dibine geçir ve onların kalblerinin üzerini şiddetle bağla; onlar, acıklı azabı görecekleri zamana kadar iman etmeyecekler.»
Musa: "Rabbimiz! Dogrusu sen Firavun’a ve (ileri gelen) kavmine ziynetler ve dunya hayatında mallar verdin. Rabbimiz! Onlar (bununla) senin yolundan saptırıyorlar. Rabbimiz! Onların mallarını yok et, kalplerini katılastır. Cunku onlar, can yakıcı azabı gormedikce iman etmezler." dedi
Musa: "Rabbimiz! Doğrusu sen Firavun’a ve (ileri gelen) kavmine ziynetler ve dünya hayatında mallar verdin. Rabbimiz! Onlar (bununla) senin yolundan saptırıyorlar. Rabbimiz! Onların mallarını yok et, kalplerini katılaştır. Çünkü onlar, can yakıcı azabı görmedikçe iman etmezler." dedi
Musa soyle dedi: "Rabbimiz! Sen, Firavun ve kodamanlarına su gecici hayatta debdebe verdin, mallar verdin. Rabbimiz! Senin yolundan saptırsınlar diye mi? Rabbimiz! Onların mallarını sil-supur, kalplerini siddetle sık ki, acıklı azabı gorunceye kadar inanmasınlar
Mûsa şöyle dedi: "Rabbimiz! Sen, Firavun ve kodamanlarına şu geçici hayatta debdebe verdin, mallar verdin. Rabbimiz! Senin yolundan saptırsınlar diye mi? Rabbimiz! Onların mallarını sil-süpür, kalplerini şiddetle sık ki, acıklı azabı görünceye kadar inanmasınlar
Musa soyle dedi: "Rabbimiz! Sen, Firavun ve kodamanlarına su gecici hayatta debdebe verdin, mallar verdin. Rabbimiz! Senin yolundan saptırsınlar diye mi? Rabbimiz! Onların mallarını sil supur, kalplerini siddetle sık ki, acıklı azabı gorunceye kadar inanmasınlar
Mûsa şöyle dedi: "Rabbimiz! Sen, Firavun ve kodamanlarına şu geçici hayatta debdebe verdin, mallar verdin. Rabbimiz! Senin yolundan saptırsınlar diye mi? Rabbimiz! Onların mallarını sil süpür, kalplerini şiddetle sık ki, acıklı azabı görünceye kadar inanmasınlar
Musa soyle dedi: "Rabbimiz! Sen, Firavun ve kodamanlarına su gecici hayatta debdebe verdin, mallar verdin. Rabbimiz! Senin yolundan saptırsınlar diye mi? Rabbimiz! Onların mallarını sil-supur, kalplerini siddetle sık ki, acıklı azabı gorunceye kadar inanmasınlar
Mûsa şöyle dedi: "Rabbimiz! Sen, Firavun ve kodamanlarına şu geçici hayatta debdebe verdin, mallar verdin. Rabbimiz! Senin yolundan saptırsınlar diye mi? Rabbimiz! Onların mallarını sil-süpür, kalplerini şiddetle sık ki, acıklı azabı görünceye kadar inanmasınlar
Twi
Mose kaa sε: “Ye’Wura Nyankopͻn, ampa sε, W’ama Farao ne nenhemfo wiase yi mu afεεfεdeε ne ahonya deɛ. Ye’Wura Nyankopͻn, wͻ’nam so de yera (amanfoͻ) fri Wo kwan no so. Ye’Wura Nyankopͻn, (yεserε Wo sε,) sεe wͻn ahonyadeε no, na ma wͻn akoma nyε den, sεdeε wͻ’nnye (Nokorε no) nnie, kosi sε wͻ’behunu asotwee yaaya no
Uighur
مۇسا ئېيتتى: «ئى پەرۋەردىگارىمىز! كىشىلەرنى يولۇڭدىن ئازدۇرۇشى ئۈچۈن - ئى پەرۋەردىگارىمىز! - پىرئەۋنگە ۋە ئۇنىڭ قەۋمىنىڭ چوڭلىرىغا ھاياتىي دۇنيادا زىننەت بۇيۇملىرىنى، تۈرلۈك مال - مۈلۈكلەرنى بەردىڭ، پەرۋەردىگارىمىز! ئۇلارنىڭ مال - مۈلۈكلىرىنى يوق قىلغىن، ئۇلارنىڭ دىللىرىنى قاتتىق قىلغىن، شۇنىڭ بىلەن ئۇلار ئىمان ئېيتماي قاتتىق ئازابنى كۆرسۇن»
مۇسا ئېيتتى: «ئى پەرۋەردىگارىمىز! پىرئەۋنگە ۋە ئۇنىڭ قەۋمىنىڭ چوڭلىرىغا ھاياتىي دۇنيادا زىننەت بۇيۇملىرىنى، تۈرلۈك مال ـ مۈلۈكلەرنى بەردىڭ.ئى پەرۋەردىگارىمىز! ئۇلار بۇنىڭ بىلەن كىشىلەرنى ئازدۇردى. ئۇلارنىڭ مال ـ مۈلۈكلىرىنى يوق قىلغىن، ئۇلارنىڭ دىللىرىنى قاتتىق قىلغىن، ئۇلار قاتتىق ئازابنى كۆرمىگۈچە ئىمان ئېيتمايدۇ »
Ukrainian
Муса сказав: «Господи наш! Ти дарував Фірауну й старшині народу його прикраси й багатства в земному житті, а вони, Господи наш, збивають цим із Твого шляху! Господи наш! Знищ багатства їхні та зроби жорстокими їхні серця — щоб вони не увірували, поки не побачать болісної кари!»[CXXXV]
Moses skazav, "Nash Lord, vy daly Pharaoh ta yoho elders rozkish ta bahat·stvo u tsʹomu sviti. Nash Lord, vony tilʹky vykorystovuyutʹ yikh vidbyty inshi z Vashoho shlyakhu. Nash Lord, vytyrayutʹ yikhnye bahat·stvo, ta tverdiyutʹ yikhni serdenʹka zavazhyty yim z viryachykh, do vony bachatʹ bolisnyy retribution
Moses сказав, "Наш Лорд, ви дали Pharaoh та його elders розкіш та багатство у цьому світі. Наш Лорд, вони тільки використовують їх відбити інші з Вашого шляху. Наш Лорд, витирають їхнє багатство, та твердіють їхні серденька заважити їм з вірячих, до вони бачать болісний retribution
Musa skazav: «Hospody nash! Ty daruvav Firaunu y starshyni narodu yoho prykrasy y bahat·stva v zemnomu zhytti, a vony, Hospody nash, zbyvayutʹ tsym iz Tvoho shlyakhu! Hospody nash! Znyshch bahat·stva yikhni ta zroby zhorstokymy yikhni sertsya — shchob vony ne uviruvaly, poky ne pobachatʹ bolisnoyi kary!»
Муса сказав: «Господи наш! Ти дарував Фірауну й старшині народу його прикраси й багатства в земному житті, а вони, Господи наш, збивають цим із Твого шляху! Господи наш! Знищ багатства їхні та зроби жорстокими їхні серця — щоб вони не увірували, поки не побачать болісної кари!»
Musa skazav: «Hospody nash! Ty daruvav Firaunu y starshyni narodu yoho prykrasy y bahat·stva v zemnomu zhytti, a vony, Hospody nash, zbyvayutʹ tsym iz Tvoho shlyakhu! Hospody nash! Znyshch bahat·stva yikhni ta zroby zhorstokymy yikhni sertsya — shchob vony ne uviruvaly, poky ne pobachatʹ bolisnoyi kary!»
Муса сказав: «Господи наш! Ти дарував Фірауну й старшині народу його прикраси й багатства в земному житті, а вони, Господи наш, збивають цим із Твого шляху! Господи наш! Знищ багатства їхні та зроби жорстокими їхні серця — щоб вони не увірували, поки не побачать болісної кари!»
Urdu
Moosa ne dua ki “Aey hamare Rubb, tu nay Firoun aur uske sardaron ko duniya ki zindagi mein zeenat aur amwal (maal) se nawaz rakkha hai. Aey Rubb! Kya yeh is liye hai ke woh logon ko teri raah se bhatkayein? Aey Rubb, unke maal gharat (obliterate) karde aur unke dilon par aisi mohar karde ke iman na layein jab tak dardnaak azaab na dekh lein”
موسیٰؑ نے دعا کی “اے ہمارے رب، تو نے فرعون اور اس کے سرداروں کو دنیا کی زندگی میں زینت اور اموال سے نواز رکھا ہے اے رب، کیا یہ اس لیے ہے کہ وہ لوگوں کو تیری راہ سے بھٹکائیں؟ اے رب، ان کے مال غارت کر دے اور ان کے دلوں پر ایسی مہر کر دے کہ ایمان نہ لائیں جب تک دردناک عذاب نہ دیکھ لیں
اورموسیٰ نے کہا اے رب ہمارے تو نے فرعون اوراس کے سرداروں کو دنیا کی زندگی میں آرائش اور ہر طرح کا مال دیا ہے اے رب ہمارے یہاں تک کہ انہوں نےتیرے راستہ سے گمراہ کر دیا اے رب ہمارے ان کے مالوں کو برباد کر دے اور ان کے دلوں کو سخت کر دے پس یہ ایمان نہیں لائیں گے یہاں تک کہ دردناک عذاب دیکھیں
اور موسیٰ نے کہا اے ہمارے پروردگار تو نے فرعون اور اس کے سرداروں کو دنیا کی زندگی میں (بہت سا) سازو برگ اور مال وزر دے رکھا ہے۔ اے پروردگار ان کا مال یہ ہے کہ تیرے رستے سے گمراہ کردیں۔ اے پروردگار ان کے مال کو برباد کردے اور ان کے دلوں کو سخت کردے کہ ایمان نہ لائیں جب تک عذاب الیم نہ دیکھ لیں
اور کہا موسٰی نے اے رب ہمارے تو نے دی ہے فرعون کو اور اس کے سرداروں کو رونق اور مال دنیا کی زندگی میں [۱۲۳] اے رب اس واسطے کہ بہکائیں تیری راہ سے [۱۲۴] اے رب مٹا دے ان کے مال اور سخت کر دے ان کے دل کہ نہ ایمان لائیں جب تک دیکھ لیں عذاب دردناک [۱۲۵]
اور موسیٰ نے (دعا مانگتے ہوئے) کہا اے ہمارے پروردگار تو نے فرعون اور اس کے سرداروں کو دنیاوی زندگی میں زیب و زینت (کی چیزوں) اور بہت سے مال و دولت سے نوازا ہے۔ اے پروردگار! اس کا نتیجہ اور انجام یہ ہے کہ وہ (تیرے بندوں کو) تیرے راستہ سے بہکاتے ہیں۔ اے ہمارے مالک، ان کے مالوں کو نابود کر دے اور ان کے دلوں کو سخت کر دے تاکہ جب تک دردناک عذاب نہ دیکھ لیں ایمان نہ لائیں (اور اس وقت ایمان کا لانا سودمند نہ ہوگا)۔
Aur musa (alh-e-salam) ney arz kiya aey humaray rab! Tu ney firaon ko aur uss kay sardaron ko saman-e-zeenat aur tarah tarah kay maal dunayawi zindagi mein diye. Aey humaray rab! (issi wastay diye hain kay) woh teri raah say gumrah keren. Aey humaray rab! Unn kay malon ko neest-o-nabood ker dey aur unn kay dilon ko sakht ker dey so yeh eman na laa payen yahan tak kay dard naak azab ko dekh len
اور موسیٰ (علیہ السلام) نے عرض کیا اے ہمارے رب! تو نے فرعون کو اور اس کے سرداروں کو سامان زینت اور طرح طرح کے مال دنیاوی زندگی میں دیئے۔ اے ہمارے رب! (اسی واسطے دیئے ہیں کہ) وه تیری راه سے گمراه کریں۔ اے ہمارے رب! ان کے مالوں کو نیست ونابود کر دے اور ان کے دلوں کو سخت کردے سو یہ ایمان نہ ﻻنے پائیں یہاں تک کہ دردناک عذاب کو دیکھ لیں
aur moosa(alaihissalaam) ne arz kiya ae hamare rub! tu ne feron ko aur us ke sardaro ko samaan zeenath aur tarah tarah ke maal dunyawi zindagi mein diye,ae hamare rub! (isi waste diye hai ke)wo teri raah se gumrah kare,ae hamare rub! un ke maalo ko nist wa naboodh kar de aur un ke dilo ko sath kar de,so ye imaan na lane pae,yaha tak ke dardnaak azaab ko dekh le
اللہ تعالیٰ نے فرمایا قبول کرلی گئی تمھاری دعا پس تم ثابت قدم رہو اور ہرگز نہ چلنا اس طریقہ پر جو جاہلوں کا (طریقہ ) ہے۔
اور موسٰی (علیہ السلام) نے کہا: اے ہمارے رب! بیشک تو نے فرعون اور اس کے سرداروں کو دنیوی زندگی میں اسبابِ زینت اور مال و دولت (کی کثرت) دے رکھی ہے، اے ہمارے رب! (کیا تو نے انہیں یہ سب کچھ اس لئے دیا ہے) تاکہ وہ (لوگوں کو کبھی لالچ اور کبھی خوف دلا کر) تیری راہ سے بہکا دیں۔ اے ہمارے رب! تو ان کی دولتوں کو برباد کردے اور ان کے دلوں کو (اتنا) سخت کردے کہ وہ پھر بھی ایمان نہ لائیں حتٰی کہ وہ دردناک عذاب دیکھ لیں
اور موسیٰ نے کہا : اے ہمارے پروردگار ! آپ نے فرعون اور اس کے سرداروں کو دنیوی زندگی میں بڑی سج دھج اور مال و دولت بخشی ہے، اے ہمارے پروردگار ! ان کے مال و دولت کو تہس نہس کردیجیے، اور ان کے دلوں کو اتنا سخت کردیجیے کہ وہ اس وقت تک ایمان نہ لائیں جب تک دردناک عذاب آنکھوں سے نہ دیکھ لیں۔
اور موسٰی نے کہا کہ پروردگار تو نے فرعون اور اس کے ساتھیوں کو زندگانی دنیامیں اموال عطا کئے ہیں -خدایا یہ تیرے راستے سے بہکائیں گے -خدایا ان کے اموال کو برباد کردے -ان کے دلوں پر سختی نازل فرما یہ اس وقت تک ایمان نہ لائیں گے جب تک اپنی آنکھوں سے دردناک عذاب نہ دیکھ لیں
Uzbek
Мусо: «Эй Роббимиз, Сен Фиръавнга ва унинг амалдорларига зебу зийнат ва молу дунё бердинг. Роббимиз, бу Сенинг йўлингдан адаштиришлари учундир. Роббимиз, уларнинг молларини йўқ қилгин ва қалбларини қаттиқ қилгин, то аламли азобни кўрмагунларича иймонга келмасинлар», деди
Мусо деди: «Парвардигоро, дарҳақиқат, Сен Фиръавн ва унинг одамларига ҳаёти дунёда зеб-зийнат ва мол-дунё ато этдинг. Парвардигоро, улар (мана шу мол-давлатлари билан одамларни) Сенинг йўлингдан оздиришлари учун шундай қилдинг. Парвардигоро, уларнинг мол-дунёларини йўқ қилгин, кўнгилларини қаттиқ қилгин, токи аламли азобни кўрмагунларича, иймон келтирмасинлар
Мусо: «Эй Роббимиз, Сен Фиръавнга ва унинг амалдорларига зебу зийнат ва молу дунё бердинг. Роббимиз, бу Сенинг йўлингдан адаштиришлари учундир. Роббимиз, уларнинг молларини йўқ қилгин ва қалбларини қаттиқ қилгин, то аламли азобни кўрмагунларича иймонга келмасинлар», деди
Vietnamese
Va Musa (cau nguyen) thua: “Lay Thuong Đe cua bay toi! Ngai đa ban cho Fir-'awn va cac tu truong cua y su huy hoang va su giau sang o đoi nay, boi the y đa dat thien ha đi lac khoi con đuong cua Ngai. Lay Thuong Đe cua bay toi! Xin Ngai hay tan pha tai san cua chung va lam cho tam long cua chung chai cung lai. Boi the, chung se tiep tuc khong tin tuong cho đen luc chung se chung kien hinh phat đau đon (đuoc danh cho chung).”
Và Musa (cầu nguyện) thưa: “Lạy Thượng Đế của bầy tôi! Ngài đã ban cho Fir-'awn và các tù trưởng của y sự huy hoàng và sự giàu sang ở đời này, bởi thế y đã dắt thiên hạ đi lạc khỏi con đường của Ngài. Lạy Thượng Đế của bầy tôi! Xin Ngài hãy tàn phá tài sản của chúng và làm cho tấm lòng của chúng chai cứng lại. Bởi thế, chúng sẽ tiếp tục không tin tưởng cho đến lúc chúng sẽ chứng kiến hình phạt đau đớn (được dành cho chúng).”
Musa cau nguyen: “Lay Thuong Đe cua be toi, Ngai đa ban cho Pha-ra-ong va cac ten đau so cua han su huy hoang va phu quy trong cuoc song tran tuc nay. Lay Thuong Đe cua bay toi, nho đo ma chung đa dat thien ha lac khoi con đuong cua Ngai. Lay Thuong Đe cua bay toi, xin Ngai pha huy tai san cua ho va niem kin con tim cua ho đe ho khong tin tuong cho đen khi ho đoi dien voi hinh phat đau đon.”
Musa cầu nguyện: “Lạy Thượng Đế của bề tôi, Ngài đã ban cho Pha-ra-ông và các tên đầu sỏ của hắn sự huy hoàng và phú quý trong cuộc sống trần tục này. Lạy Thượng Đế của bầy tôi, nhờ đó mà chúng đã dắt thiên hạ lạc khỏi con đường của Ngài. Lạy Thượng Đế của bầy tôi, xin Ngài phá hủy tài sản của họ và niêm kín con tim của họ để họ không tin tưởng cho đến khi họ đối diện với hình phạt đau đớn.”
Xhosa
Wathi uMûsâ: O Nkosi! Wena Uphe uFir’awn neenkosi zakhe ubunewunewu nobutyebi bobomi beli hlabathi, Nkosi yethu! Ngabo obo (butyebi babo) balahlekise abantu eNdleleni yaKho. Nkosi yethu! Butshabalalise ubutyebi babo, Uqaqadekise iintliziyo zabo, khona ukuze bangakholwa de babone isohlwayo esibuhlungu.”
Yau
Sano Musa jwatite: “Ambuje wetu! Chisimu Mmwe mumpele Firiauna ni nduna syakwe ipeto ni ipanje pa umi wa duniya, Ambuje wetu! (Wanganyao akuikamulisya masengo yalakweyo) kuti asochelesye kwitala Lyenu. Ambuje wetu! Ijonangani ipanje yao, ni n’jijumusye mitima jao mwanti akakulupilila mpaka ayione ilagasyo yakupoteka nnope.”
Sano Musa jwatite: “Ambuje ŵetu! Chisimu Mmwe mumpele Firiauna ni nduna syakwe ipeto ni ipanje pa umi wa duniya, Ambuje ŵetu! (Ŵanganyao akuikamulisya masengo yalakweyo) kuti asochelesye kwitala Lyenu. Ambuje ŵetu! Ijonangani ipanje yao, ni n’jijumusye mitima jao mwanti akakulupilila mpaka ayione ilagasyo yakupoteka nnope.”
Yoruba
(Anabi) Musa so pe: "Oluwa wa, dajudaju Iwo l’O fun Fir‘aon ati awon ijoye re ni oso ati dukia ninu isemi aye. Oluwa wa, (O fun won) nitori ki won le seri awon eniyan kuro loju ona (esin) Re. Oluwa wa, pa dukia won re, ki O si mu okan won le, ki won ma gbagbo mo titi won fi maa ri iya eleta-elero
(Ànábì) Mūsā sọ pé: "Olúwa wa, dájúdájú Ìwọ l’O fún Fir‘aon àti àwọn ìjòyè rẹ̀ ní ọ̀ṣọ́ àti dúkìá nínú ìṣẹ̀mí ayé. Olúwa wa, (O fún wọn) nítorí kí wọ́n lè ṣẹ́rí àwọn ènìyàn kúrò lójú ọ̀nà (ẹ̀sìn) Rẹ. Olúwa wa, pa dúkìá wọn rẹ́, kí O sì mú ọkàn wọn le, kí wọ́n má gbàgbọ́ mọ́ títí wọn fi máa rí ìyà ẹlẹ́ta-eléro
Zulu
Futhi uMose wathi, “Nkosi yethu ngempela wena wanika uFaro nabaholi bakhe ubuhle obukhulu nengcebo empilweni yalomhlaba Nkosi yethu ukuze badukise (abantu) endleleni yakho, Nkosi bhubhisa ingcebo yabo futhi wenze izinhliziyo zabo lukhuni ukuze bangakholwa kuze kube babona isijeziso esibuhlungu”