Achinese

Teuma bak Musa kamoe bri wahyu Dua ngon ahli Harun meutuah Neupeugot rumoh gata bandua Keu kawom gata sinan takeubah Sinan di Meuse rumoh tapeugot Peujeut keu kiblat tapujoe Allah Pubuet seumbahyang bandumteuh meuhat Haba suka that teuma tapeugah Keu ureueng mukmin haba gembira

Afar

Nabii Muusaa kee kay toobokoyta Nabii Haaruunul sinni marah Masri baaxol dabqah elle gacan qarway salat elle abaana haysitaay, sinni qarwa salat elle abtan aroocah haysita Qaduwwik meesitteenik, fardi salat abaay soolisa, yeemene mara iisaa kee jannatal aytikumusa iyyaanamah wacyi keenil oobisne

Afrikaans

En aan Moses en sy broer het Ons geopenbaar: Laat julle volk in Egipte huise bou om in te woon, en maak julle huise plekke van aanbidding, en onderhou die gebed. En bring ’n blye tyding aan die gelowiges

Albanian

Dhe ne i shpallem Musaut dhe vellait te tij qe ne Egjipt te ndrtojne shtepi per popujt e tyre te dyve, dhe shtepite tuaja beni faltore dhe kryeni faljen! Ti pergezoj besimtaret
Dhe ne i shpallëm Musaut dhe vëllait të tij që në Egjipt të ndrtojnë shtëpi për popujt e tyre të dyve, dhe shtëpitë tuaja bëni faltore dhe kryeni faljen! Ti përgëzoj besimtarët
Na ia kemi shpallur Musait dhe vellait te tij: “Ndertoni shtepi per popullin tuaj ne Egjipt dhe shnderroni ato ne faltore dhe falni namazin! Dhe sihariqoi besimtaret!”
Na ia kemi shpallur Musait dhe vëllait të tij: “Ndërtoni shtëpi për popullin tuaj në Egjipt dhe shndërroni ato në faltore dhe falni namazin! Dhe sihariqoi besimtarët!”
Ne i shpallem Musait dhe vellait te tij: “Ndertoni shtepi per popullin tuaj ne Egjipt, shnderrojini ato ne faltore dhe falni namazin! Dhe sillu lajmin e mire besimtareve!”
Ne i shpallëm Musait dhe vëllait të tij: “Ndërtoni shtëpi për popullin tuaj në Egjipt, shndërrojini ato në faltore dhe falni namazin! Dhe sillu lajmin e mirë besimtarëve!”
Ne i thame Musait dhe vellait te tij t’i beni vend ne Egjipt popullit tuaj, shtepite tuaja t’i beni faltore e ta falni namazin rregullisht. Ti (Musa) pergezoi besimtaret
Ne i thamë Musait dhe vëllait të tij t’i bëni vend në Egjipt popullit tuaj, shtëpitë tuaja t’i bëni faltore e ta falni namazin rregullisht. Ti (Musa) përgëzoi besimtarët
Ne i thame Musait dhe vellait te tij t´i beni vend ne Egjipt popullit tuaj, shtepite tuaja t´i beni faltore e ta falni namazin rregullisht. Ti (Musa) pergezoi besimtaret
Ne i thamë Musait dhe vëllait të tij t´i bëni vend në Egjipt popullit tuaj, shtëpitë tuaja t´i bëni faltore e ta falni namazin rregullisht. Ti (Musa) përgëzoi besimtarët

Amharic

wede musana wede wenidimu፡- «lehizibochachihu bemisiri betochini siru፡፡ betochachihunimi mesigeja adirigu፡፡ solatinimi bedenibu sigedu፡፡ (lemusa) mi’iminanochunimi abisiri» sinili lakini፡፡
wede musana wede wenidimu፡- «leḥizibochachihu bemisiri bētochini širu፡፡ bētochachihunimi mesigeja ādirigu፡፡ solatinimi bedenibu sigedu፡፡ (lemusa) mi’iminanochunimi ābisiri» sinili lakini፡፡
ወደ ሙሳና ወደ ወንድሙ፡- «ለሕዝቦቻችሁ በምስር ቤቶችን ሥሩ፡፡ ቤቶቻችሁንም መስገጃ አድርጉ፡፡ ሶላትንም በደንቡ ስገዱ፡፡ (ለሙሳ) ምእምናኖቹንም አብስር» ስንል ላክን፡፡

Arabic

«وأوحينا إلى موسى وأخيه أن تبوّأا» اتخذا «لقومكما بمصر بيوتا واجعلوا بيوتكم قبلة» مصلًّى تصلون فيه لتأمنوا من الخوف وكان فرعون منعهم من الصلاة «وأقيموا الصلاة» أتموها «وبشّر المؤمنين» بالنصر والجنة
wa'awhayna 'iilaa musaa wa'akhih harun 'ana atkhdha liqawmikuma bywtana fi "msr" takun masakin wmlajy tetsmwn bha, wajealuu buyutakum 'amakin tsllun fiha eind alkhwf, waddu alsalat almafrudat fi awqatha. wbshshir almuminin almtyeyn lilah bialnasr almwzr, walthwab aljazil minh subhanah wteala
وأوحينا إلى موسى وأخيه هارون أن اتخذا لقومكما بيوتًا في "مصر" تكون مساكن وملاجئ تعتصمون بها، واجعلوا بيوتكم أماكن تصلُّون فيها عند الخوف، وأدُّوا الصلاة المفروضة في أوقاتها. وبشِّر المؤمنين المطيعين لله بالنصر المؤزر، والثواب الجزيل منه سبحانه وتعالى
Waawhayna ila moosa waakheehi an tabawwaa liqawmikuma bimisra buyootan waijAAaloo buyootakum qiblatan waaqeemoo alssalata wabashshiri almumineena
Wa awhainaaa ilaa Moosaa wa akheehi an tabaw wa aa liqawmikuma bi Misra bu yootanw waj'aloo bu yootakum qiblatanw wa aqeemus Salaah; wa bashshiril mu'mineen
Waawhayna ila moosawaakheehi an tabawwaa liqawmikuma bimisrabuyootan wajAAaloo buyootakum qiblatan waaqeemoo assalatawabashshiri almu/mineen
Waawhayna ila moosa waakheehi an tabawwaa liqawmikuma bimisra buyootan waijAAaloo buyootakum qiblatan waaqeemoo alssalata wabashshiri almu/mineena
wa-awhayna ila musa wa-akhihi an tabawwaa liqawmikuma bimis'ra buyutan wa-ij'ʿalu buyutakum qib'latan wa-aqimu l-salata wabashiri l-mu'minina
wa-awhayna ila musa wa-akhihi an tabawwaa liqawmikuma bimis'ra buyutan wa-ij'ʿalu buyutakum qib'latan wa-aqimu l-salata wabashiri l-mu'minina
wa-awḥaynā ilā mūsā wa-akhīhi an tabawwaā liqawmikumā bimiṣ'ra buyūtan wa-ij'ʿalū buyūtakum qib'latan wa-aqīmū l-ṣalata wabashiri l-mu'minīna
وَأَوۡحَیۡنَاۤ إِلَىٰ مُوسَىٰ وَأَخِیهِ أَن تَبَوَّءَا لِقَوۡمِكُمَا بِمِصۡرَ بُیُوتࣰا وَٱجۡعَلُوا۟ بُیُوتَكُمۡ قِبۡلَةࣰ وَأَقِیمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَۗ وَبَشِّرِ ٱلۡمُؤۡمِنِینَ
وَأَوۡحَيۡنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ وَأَخِيهِۦ أَن تَبَوَّءَا لِقَوۡمِكُمَا بِمِصۡرَ بِيُوتࣰ ا وَٱجۡعَلُواْ بِيُوتَكُمُۥ قِبۡلَةࣰ وَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَۗ وَبَشِّرِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
وَأَوۡحَيۡنَآ إِلَىٰ مُوسٜ يٰ وَأَخِيهِ أَن تَبَوَّءَا لِقَوۡمِكُمَا بِمِصۡرَ بُيُوتࣰ ا وَاَجۡعَلُواْ بُيُوتَكُمۡ قِبۡلَةࣰ وَأَقِيمُواْ اُ۬لصَّلَوٰةَۗ وَبَشِّرِ اِ۬لۡمُؤۡمِنِينَ
وَأَوۡحَيۡنَآ إِلَىٰ مُوسۭيٰ وَأَخِيهِ أَن تَبَوَّءَا لِقَوۡمِكُمَا بِمِصۡرَ بُيُوتٗا وَاَجۡعَلُواْ بُيُوتَكُمۡ قِبۡلَةٗ وَأَقِيمُواْ اُ۬لصَّلَوٰةَۗ وَبَشِّرِ اِ۬لۡمُؤۡمِنِينَ
وَاَوۡحَيۡنَا٘ اِلٰي مُوۡسٰي وَاَخِيۡهِ اَنۡ تَبَوَّاٰ لِقَوۡمِكُمَا بِمِصۡرَ بُيُوۡتًا وَّاجۡعَلُوۡا بُيُوۡتَكُمۡ قِبۡلَةً وَّاَقِيۡمُوا الصَّلٰوةَؕ وَبَشِّرِ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ
وَأَوۡحَیۡنَاۤ إِلَىٰ مُوسَىٰ وَأَخِیهِ أَن تَبَوَّءَا لِقَوۡمِكُمَا بِمِصۡرَ بُیُوتࣰا وَٱجۡعَلُوا۟ بُیُوتَكُمۡ قِبۡلَةࣰ وَأَقِیمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَۗ وَبَشِّرِ ٱلۡمُؤۡمِنِینَ
وَاَوۡحَيۡنَا٘ اِلٰي مُوۡسٰي وَاَخِيۡهِ اَنۡ تَبَوَّاٰ لِقَوۡمِكُمَا بِمِصۡرَ بُيُوۡتًا وَّاجۡعَلُوۡا بُيُوۡتَكُمۡ قِبۡلَةً وَّاَقِيۡمُوا الصَّلٰوةَﵧ وَبَشِّرِ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ ٨٧
Wa 'Awhayna 'Ila Musa Wa 'Akhihi 'An Tabawwa'a Liqawmikuma Bimisra Buyutaan Wa Aj`alu Buyutakum Qiblatan Wa 'Aqimu As-Salaata Wa Bashiri Al-Mu'uminina
Wa 'Awĥaynā 'Ilá Mūsá Wa 'Akhīhi 'An Tabawwa'ā Liqawmikumā Bimişra Buyūtāan Wa Aj`alū Buyūtakum Qiblatan Wa 'Aqīmū Aş-Şalāata Wa Bashiri Al-Mu'uminīna
وَأَوْحَيْنَا إِلَيٰ مُوسَيٰ وَأَخِيهِ أَن تَبَوَّءَا لِقَوْمِكُمَا بِمِصْرَ بِيُوتاࣰ وَاجْعَلُواْ بِيُوتَكُمْ قِبْلَةࣰ وَأَقِيمُواْ اُ۬لصَّلَوٰةَۖ وَبَشِّرِ اِ۬لْمُؤْمِنِينَۖ‏
وَأَوۡحَيۡنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ وَأَخِيهِۦ أَن تَبَوَّءَا لِقَوۡمِكُمَا بِمِصۡرَ بِيُوتࣰ ا وَٱجۡعَلُواْ بِيُوتَكُمُۥ قِبۡلَةࣰ وَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَۗ وَبَشِّرِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
وَأَوۡحَيۡنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰ وَأَخِيهِ أَن تَبَوَّءَا لِقَوۡمِكُمَا بِمِصۡرَ بِيُوتࣰ ا وَٱجۡعَلُواْ بِيُوتَكُمۡ قِبۡلَةࣰ وَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَۗ وَبَشِّرِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
وَأَوْحَيْنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ وَأَخِيهِ أَنْ تَبَوَّآ لِقَوْمِكُمَا بِمِصْرَ بُيُوتًا وَاجْعَلُوا بُيُوتَكُمْ قِبْلَةً وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ ۗ وَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِينَ
وَأَوۡحَيۡنَا إِلَىٰ مُوسٜ يٰ وَأَخِيهِ أَن تَبَوَّءَا لِقَوۡمِكُمَا بِمِصۡرَ بُيُوتࣰ ا وَاَجۡعَلُواْ بُيُوتَكُمۡ قِبۡلَةࣰ وَأَقِيمُواْ اُ۬لصَّلَوٰةَۗ وَبَشِّرِ اِ۬لۡمُومِنِينَ
وَأَوۡحَيۡنَا إِلَىٰ مُوسۭيٰ وَأَخِيهِ أَن تَبَوَّءَا لِقَوۡمِكُمَا بِمِصۡرَ بُيُوتٗا وَاَجۡعَلُواْ بُيُوتَكُمۡ قِبۡلَةٗ وَأَقِيمُواْ اُ۬لصَّلَوٰةَۗ وَبَشِّرِ اِ۬لۡمُومِنِينَ
وَأَوۡحَيۡنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰ وَأَخِيهِ أَن تَبَوَّءَا لِقَوۡمِكُمَا بِمِصۡرَ بُيُوتٗا وَٱجۡعَلُواْ بُيُوتَكُمۡ قِبۡلَةٗ وَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَۗ وَبَشِّرِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
وَأَوۡحَيۡنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰ وَأَخِيهِ أَن تَبَوَّءَا لِقَوۡمِكُمَا بِمِصۡرَ بُيُوتࣰ ا وَٱجۡعَلُواْ بُيُوتَكُمۡ قِبۡلَةࣰ وَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَۗ وَبَشِّرِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
واوحينا الى موسى واخيه ان تبوءا لقومكما بمصر بيوت ا واجعلوا بيوتكم قبلة واقيموا الصلوة وبشر المومنين
وَأَوْحَيْنَآ إِلَيٰ مُوس۪يٰ وَأَخِيهِ أَن تَبَوَّءَا لِقَوْمِكُمَا بِمِصْرَ بُيُوتاࣰ وَاجْعَلُواْ بُيُوتَكُمْ قِبْلَةࣰ وَأَقِيمُواْ اُ۬لصَّلَوٰةَۖ وَبَشِّرِ اِ۬لْمُومِنِينَۖ
وَأَوۡحَيۡنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰ وَأَخِيهِ أَن تَبَوَّءَا لِقَوۡمِكُمَا بِمِصۡرَ بُيُوتٗا وَٱجۡعَلُواْ بُيُوتَكُمۡ قِبۡلَةٗ وَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَۗ وَبَشِّرِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ (تَبَوَّءَا: اتَّخِذَا, قِبْلَةً: مَسَاجِدَ تُصَلُّونَ فِيهَا عِنْدَ الخَوْفِ)
واوحينا الى موسى واخيه ان تبوءا لقومكما بمصر بيوتا واجعلوا بيوتكم قبلة واقيموا الصلوة وبشر المومنين (تبوءا: اتخذا, قبلة: مساجد تصلون فيها عند الخوف)

Assamese

Ami mucha arau te'omra bhatrra ocarata ahi praerana karailo ye, ‘micarata tomara sampradayara babe kichumana ghara taiyara karaa arau tomalokara gharaboraka ‘kibala’ tatha ibadatara sthana karai loraa, arau chalata kayema karaa arau muminasakalaka susambada diya’
Āmi muchā ārau tē'ōm̐ra bhātr̥ra ōcarata ahī praēraṇa karailō yē, ‘micarata tōmāra sampradāẏara bābē kichumāna ghara taiẏāra karaā ārau tōmālōkara gharabōraka ‘kibalā’ tathā ibādatara sthāna karai lōraā, ārau chālāta kāẏēma karaā ārau muminasakalaka susambāda diẏā’
আমি মুছা আৰু তেওঁৰ ভাতৃৰ ওচৰত অহী প্ৰেৰণ কৰিলো যে, ‘মিচৰত তোমাৰ সম্প্ৰদায়ৰ বাবে কিছুমান ঘৰ তৈয়াৰ কৰা আৰু তোমালোকৰ ঘৰবোৰক ‘কিবলা’ তথা ইবাদতৰ স্থান কৰি লোৱা, আৰু ছালাত কায়েম কৰা আৰু মুমিনসকলক সুসংবাদ দিয়া’।

Azerbaijani

Biz Musaya və onun qardasına: “Camaatınız ucun Misirdə evlər hazırlayın, evlərinizi namazgah edin və namaz qılın. Mominləri mujdələ!”– deyə vəhy etdik
Biz Musaya və onun qardaşına: “Camaatınız üçün Misirdə evlər hazırlayın, evlərinizi namazgah edin və namaz qılın. Möminləri müjdələ!”– deyə vəhy etdik
Biz Musaya və onun qar­dasına: “Camaatınız ucun Mi­sir­də evlər hazır­layın, evlə­ri­ni­zi na­mazgah edin və na­maz qı­lın. Mo­min­ləri mujdələ!”– deyə vəhy et­dik
Biz Musaya və onun qar­daşına: “Camaatınız üçün Mi­sir­də evlər hazır­layın, evlə­ri­ni­zi na­mazgah edin və na­maz qı­lın. Mö­min­ləri müjdələ!”– deyə vəhy et­dik
Musaya və qardasına: “Camaatınız ucun Misirdə evlər tikdirib onları qiblə (namazgah) edin, namaz qılın və mo’minləri (zəfərlə, Cənnətlə) mujdələyin!” – deyə vəhy etdik
Musaya və qardaşına: “Camaatınız üçün Misirdə evlər tikdirib onları qiblə (namazgah) edin, namaz qılın və mö’minləri (zəfərlə, Cənnətlə) müjdələyin!” – deyə vəhy etdik

Bambara

ߊ߲ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߦߟߌߘߏ߲ ߟߐ߬ ߡߎߛߊ߫ ߣߌ߫ ߤߊߙߎߣߊ߫ ߡߊ߬߸ ߒ ߞߏ߫ ߊߟߴߊߟߎ߫ ߡߊߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߘߌ߫ ߡߌߛߌ߬ߙߊ߲߬ ߓߏ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫، ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߓߏ߲ ߠߎ߬ ߞߍ߫ ߞߐߘߐ߲ߞߎ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߛߊߟߌ ߟߐ߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߌߟߋ ߦߴߌ ߘߟߊߝߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߊ߲ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߦߟߌߘߏ߲ ߞߍ߫ ߡߎߛߊ߫ ߣߌ߫ ߤߊߙߎߣߊ߫ ߟߊ߫ ߸ ߒ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߡߊߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߘߌ߫ ߡߌߛߌ߬ߙߊ߲߬ ، ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߓߏ߲ ߠߎ߬ ߞߍ߫ ߞߐߘߐ߲ߞߎ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߕߏ߫ ߛߊߟߌ ߟߐ߬ ߟߊ߫ ߞߍ߬ߣߍ߲ ، ߊ߬ ߣߴߌߟߋ ߦߴߌ ߘߟߊߝߎ߬ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߊ߲ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߦߟߌߘߏ߲ ߟߐ߬ ߡߎߛߊ߫ ߣߌ߫ ߤߊߙߎߣߊ߫ ߡߊ߬߸ ߒ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߡߊߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߘߌ߫ ߡߌߛߌ߬ߙߊ߲߬ ߓߏ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫، ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߓߏ߲ ߠߎ߬ ߞߍ߫ ߞߐߘߐ߲ߞߎ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߛߊߟߌ ߟߐ߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߌߟߋ ߦߴߌ ߘߟߊߝߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫

Bengali

Ara amara musa o tara bha'ike ohi pathalama ye, ‘misare apanadera sampradayera jan'ya ghara tairi karuna ebam tomadera gharaguloke ‘kibala [1] tatha ibadatera ghara banana. Ara salata kayema karuna ebam muminaderake susambada dina [2].’
Āra āmarā mūsā ō tāra bhā'ikē ōhī pāṭhālāma yē, ‘misarē āpanādēra sampradāẏēra jan'ya ghara tairī karuna ēbaṁ tōmādēra gharagulōkē ‘kibalā [1] tathā ibādātēra ghara bānāna. Āra sālāta kāẏēma karuna ēbaṁ muminadērakē susambāda dina [2].’
আর আমরা মূসা ও তার ভাইকে ওহী পাঠালাম যে, ‘মিসরে আপনাদের সম্প্রদায়ের জন্য ঘর তৈরী করুন এবং তোমাদের ঘরগুলোকে ‘কিবলা [১] তথা ইবাদাতের ঘর বানান। আর সালাত কায়েম করুন এবং মুমিনদেরকে সুসংবাদ দিন [২]।’
Ara ami nirdesa pathalama musa ebam tara bha'iyera prati ye, tomara tomadera jatira jan'ya misarera matite basa sthana nirdharana kara. Ara tomadera gharagulo banabe kebalamukhi kare ebam namaya kayema kara ara yara imanadara taderake susambada dana kara.
Āra āmi nirdēśa pāṭhālāma mūsā ēbaṁ tāra bhā'iẏēra prati yē, tōmarā tōmādēra jātira jan'ya misarēra māṭitē bāsa sthāna nirdhāraṇa kara. Āra tōmādēra gharagulō bānābē kēbalāmukhī karē ēbaṁ nāmāya kāẏēma kara āra yārā īmānadāra tādērakē susambāda dāna kara.
আর আমি নির্দেশ পাঠালাম মূসা এবং তার ভাইয়ের প্রতি যে, তোমরা তোমাদের জাতির জন্য মিসরের মাটিতে বাস স্থান নির্ধারণ কর। আর তোমাদের ঘরগুলো বানাবে কেবলামুখী করে এবং নামায কায়েম কর আর যারা ঈমানদার তাদেরকে সুসংবাদ দান কর।
Ara amara musa o tamra bha'iyera prati pratyadesa dilama e'i bale -- ''tomadera lokadera jan'ya misare barighara sthapana karo, ara tomadera gharaguloke upasanara sthana bana'o ara namaya kayema karo. Ara bisbasidera susambada da'o.’’
Āra āmarā mūsā ō tām̐ra bhā'iẏēra prati pratyādēśa dilāma ē'i balē -- ''tōmādēra lōkadēra jan'ya miśarē bāṛighara sthāpana karō, āra tōmādēra gharagulōkē upāsanāra sthāna bānā'ō āra nāmāya kāẏēma karō. Āra biśbāsīdēra susambāda dā'ō.’’
আর আমরা মূসা ও তাঁর ভাইয়ের প্রতি প্রত্যাদেশ দিলাম এই বলে -- ''তোমাদের লোকদের জন্য মিশরে বাড়িঘর স্থাপন করো, আর তোমাদের ঘরগুলোকে উপাসনার স্থান বানাও আর নামায কায়েম করো। আর বিশ্বাসীদের সুসংবাদ দাও।’’

Berber

Nweeea i Musa akked gma s: "ebnut ixxamen i ugdud nnwen di Maueo, erret ixxamen nnwen ar lqibla, beddet i teallit. Becceo lmumnin
Nweêêa i Musa akked gma s: "ebnut ixxamen i ugdud nnwen di Maûeô, erret ixxamen nnwen ar lqibla, beddet i téallit. Becceô lmumnin

Bosnian

I Mi objavismo Musau i bratu njegovu: "U Misiru svome narodu kuce izgradite i bogomoljama ih ucinite i u njima molitvu obavljajte! A ti obraduj vjernike
I Mi objavismo Musau i bratu njegovu: "U Misiru svome narodu kuće izgradite i bogomoljama ih učinite i u njima molitvu obavljajte! A ti obraduj vjernike
I Mi objavismo Musau i bratu njegovu; "U Misiru svome narodu kuce izgradite i bogomoljama ih ucinite i u njima molitve obavljajte! A ti obraduj vjernike!´
I Mi objavismo Musau i bratu njegovu; "U Misiru svome narodu kuće izgradite i bogomoljama ih učinite i u njima molitve obavljajte! A ti obraduj vjernike!´
I mi objavismo Musau i bratu njegovu: "U Misiru narodu svome kuce izgradite i bogomoljama ih ucinite i u njima namaz klanjajte! A ti, obraduj vjernike
I mi objavismo Musau i bratu njegovu: "U Misiru narodu svome kuće izgradite i bogomoljama ih učinite i u njima namaz klanjajte! A ti, obraduj vjernike
I objavismo Musau i bratu njegovom: "Sagradite narodu svom u Egiptu kuce, i ucinite kuce svoje kiblom, i obavljajte salat; a obraduj vjernike
I objavismo Musau i bratu njegovom: "Sagradite narodu svom u Egiptu kuće, i učinite kuće svoje kiblom, i obavljajte salat; a obraduj vjernike
WE ‘EWHEJNA ‘ILA MUSA WE ‘EHIHI ‘EN TEBEWWE’A LIKAWMIKUMA BIMISRE BUJUTÆN WE EXH’ALU BUJUTEKUM KIBLETEN WE ‘EKIMU ES-SELÆTE WE BESHSHIRIL-MU’UMININE
I mi objavismo Musau i bratu njegovu: "U Misiru narodu svome kuce izgradite i bogomoljama ih ucinite i u njima namaz klanjajte! A ti, obraduj vjernike
I mi objavismo Musau i bratu njegovu: "U Misiru narodu svome kuće izgradite i bogomoljama ih učinite i u njima namaz klanjajte! A ti, obraduj vjernike

Bulgarian

I povelikhme na Musa i brat mu: “Vzemete domove za svoya narod v Egipet i storete domovete si mesta za poklonenie, i ot·sluzhvaite molitvata - i blagovestvai vyarvashtite!”
I povelikhme na Musa i brat mu: “Vzemete domove za svoya narod v Egipet i storete domovete si mesta za poklonenie, i ot·sluzhvaĭte molitvata - i blagovestvaĭ vyarvashtite!”
И повелихме на Муса и брат му: “Вземете домове за своя народ в Египет и сторете домовете си места за поклонение, и отслужвайте молитвата - и благовествай вярващите!”

Burmese

တစ်ဖန် ငါအရှင်မြတ်သည် တမန်တော်မူဆာနှင့်သူ့အစ်ကိုထံသို့ “သူတို့၏လူမျိုးအတွက် အီဂျစ်၌ (ခိုလှုံစရာ) အိမ်များဆောက်လုပ်၍ အခြေချနေထိုင်နိုင်ရန် သင်တို့ (နှစ်ဦး) ၏အိမ်များကို ဝတ်ပြုမှုအတွက် ရှေးရှုဦးတည်၍ ဝတ်ပြုရာနေရာအဖြစ်ပြုလုပ်သတ်မှန်ရန်၊ ဆွလာသ်ဝတ်ပြုမှုကို (ယင်း၏စည်းမျဉ်းများနှင့်အညီ မြဲမြံစွာ) ဆောက်တည်ကြရန်နှင့်ယုံကြည်သူတို့အား သတင်းကောင်းပါးရန် ဝဟီအမိန့် တော်ထုတ်ပြန် ပို့ချတော်မူခဲ့၏။”
၈၇။ ငါအရှင်မြတ်သည် တမန်တော်မူစာနှင့် သူ၏ အစ်ကိုအား သင်တို့၏ အမျိုးသားများအတွက် အီဂျစ်ပြည်တွင် နေအိမ်များရှိစေကြလော့။ သင်တို့၏ အိမ်များကို ဆွလတ်ဝတ်ပြုရာဌာနဖြစ်စေကြလော့။ ဆွလတ်ဝတ်ပြုကြလော့၊ ယုံကြည်သူတို့အား ဝမ်းမြောက်ဖွယ်သတင်းကောင်းကို ပေးကြလော့ဟု ဗျာဒိတ်ပေးတော်မူ၏။
၎င်း ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် (နဗီတမန်တော်)မူစာ၏ထံသို့လည်းကောင်း၊ ထို(နဗီတမန်တော်) မူစာ၏နောင်တော်(နဗီတမန်တော်) ဟာရွန်ထံသို့ လည်းကောင်း၊ (ဤကဲ့သို့)အမိန့်တော်ချမှတ်တော်မူခဲ့လေသည်။ အသင်တို့နှစ်ဦးသည်မိမိတို့၏ အမျိုးသားများ(ဖြစ်ကုန်သော အစ္စရာအီလီမျိုးနွယ်တို့)အဖို့ အီဂျစ်ပြည်တွင်ပင် နေအိမ်များကို သတ်မှတ်ကြလေကုန်။ ၎င်း ပြင် အသင်တို့သည် မိမိတို့၏နေအိမ်များကို’ဆွလာတ်’ ဝတ်ပြုရာဌာနများ (မတ်စ်ဂျစ်ဒ် ဗလီဝတ်ကျောင်းတော်များ) ပြုလုပ်ကြ လေကုန်။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည်ဆွလာတ်ဝတ်ပြုမှုကို ဆောက်တည်ကြလေကုန်။ ထိုမှ တစ်ပါး(အို-နဗီတမန်တော်)မူစာ အသင်သည် မုအ်မင်န် သက်ဝင်ယုံ ကြည် သောသူတို့အား (၎င်း တို့ခံစားရလျက်ရှိနေသောဘေးအန္တရာယ်များမှ မကြာမီအတွင်း လွတ်မြောက်ကြတော့မည်ဖြစ် ကြောင်း) ဝမ်းမြောက်ဖွယ် သတင်းကောင်းပြောကြားပါလေ။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် (တမန်‌တော်)မူစာနှင့် သူ၏အစ်ကိုထံသို့ အမိန့်ချမှတ်‌တော်မူခဲ့သည်- “အသင်တို့နှစ်ဦးသည် အသင်တို့၏အမျိုးသားများအတွက် အီဂျစ်ပြည်၌ပင် ‌နေအိမ်များအား သတ်မှတ်ကြပါ။ ၎င်း‌နောက် အသင်တို့သည် အသင်တို့၏‌နေအိမ်များအား စွလာသ်ဝတ်ပြုရာဌာနများအဖြစ်ပြုလုပ်ကြပါ။ ၎င်း‌နောက် အသင်တို့သည် စွလာသ်ဝတ်ပြုမှုကို တည်‌ဆောက်ကြပါ။* ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အီမာန်ယုံကြည်သူများအား (မကြာမီ ဒုက္ခများမှ လွတ်ကင်း‌တော့မည့်အ‌ကြောင်း)ဝမ်း‌မြောက်ဖွယ် သတင်း‌ကောင်း‌ပေးလိုက်ပါ။“

Catalan

I vam inspirar a Moises i al seu germa: «Establiu cases per al vostre poble a Egipte i feu de les vostres cases llocs de culte! I feu la azala!» I anuncia la bona nova als creients
I vam inspirar a Moisés i al seu germà: «Establiu cases per al vostre poble a Egipte i feu de les vostres cases llocs de culte! I feu la azalá!» I anuncia la bona nova als creients

Chichewa

Tidavumbulutsa Mau athu kwa Mose ndi m’bale wake ponena kuti: “Amangireni nyumba anthu anu m’dziko la Aiguputo ndipo mupange nyumba zanu kukhala malo opemphereramo. Pitirizani mapemphero ndipo muwauze nkhani yabwino anthu okhulupirira.”
“Ndipo tidavumbulutsa kwa Mûsa ndi m’bale wake mawu Athu (oti): “Apangireni nyumba anthu anu mu Eguputo ndipo nyumba zanu zichiteni kukhala misikiti (pakuti simungathe kukhala ndi misikiti yoonekera), ndipo pempherani Swala. Ndipo auze nkhani yabwino okhulupirira (kuti Allah awapatsa zabwino pa moyo wa dziko lapansi ndi pa tsiku lachimaliziro).”

Chinese(simplified)

Wo ceng qishi mu sa he ta gege shuo: Nimen lia dang wei ziji de zongzu er zai aiji jianzao xie fangwu, nimen yingdang yi ziji de fangwu wei libai di difang, nimen yingdang jin shou bai gong, ni yingdang xiang xinshimen baoxi.
Wǒ céng qǐshì mù sà hé tā gēgē shuō: Nǐmen liǎ dāng wèi zìjǐ de zōngzú ér zài āijí jiànzào xiē fángwū, nǐmen yīngdāng yǐ zìjǐ de fángwū wèi lǐbài dì dìfāng, nǐmen yīngdāng jǐn shǒu bài gōng, nǐ yīngdāng xiàng xìnshìmen bàoxǐ.
我曾启示穆萨和他哥哥说:你们俩当为自己的宗族而在埃及建造些房屋,你们应当以自己的房屋为礼拜的地方,你们应当谨守拜功,你应当向信士们报喜。
Wo ceng qishi mu sa he ta di gege [ha lun]:“Ni lia dang wei ni lia zai aiji de zuren jianzao fangwu, dang ba nimen de fangwu zuowei libai di difang, dang jin shou bai gong, dang xiang xinshimen baoxi.”
Wǒ céng qǐshì mù sà hé tā dí gēgē [hā lún]:“Nǐ liǎ dāng wèi nǐ liǎ zài āijí de zúrén jiànzào fángwū, dāng bǎ nǐmen de fángwū zuòwéi lǐbài dì dìfāng, dāng jǐn shǒu bài gōng, dāng xiàng xìnshìmen bàoxǐ.”
我曾启示穆萨和他的哥哥[哈伦]:“你俩当为你俩在埃及的族人建造房屋,当把你们的房屋作为礼拜的地方,当谨守拜功,当向信士们报喜。”
Wo ceng qishi mu sa he ta di gege shuo:“Ni lia dang wei ziji de zongzu er zai aiji jianzao xie fangwu, nimen yingdang yi ziji de fangwu wei libai di difang, nimen yingdang jin shou bai gong, ni yingdang xiang xinshimen baoxi.”
Wǒ céng qǐshì mù sà hé tā dí gēgē shuō:“Nǐ liǎ dāng wèi zìjǐ de zōngzú ér zài āijí jiànzào xiē fángwū, nǐmen yīngdāng yǐ zìjǐ de fángwū wèi lǐbài dì dìfāng, nǐmen yīngdāng jǐn shǒu bài gōng, nǐ yīngdāng xiàng xìnshìmen bàoxǐ.”
我曾启示穆萨和他的哥哥说:“你俩当为自己的宗族而在埃及建造些房屋,你们应当以自己的房屋为礼拜的地方,你们应当谨守拜功,你应当向信士们报喜。”

Chinese(traditional)

Wo ceng qishi mu sa he ta gege shuo:“Nimen lia dang wei ziji de zongzu er zai aiji jianzao xie fangwu, nimen yingdang yi ziji de fangwu wei libai di difang, nimen yingdang jin shou bai gong, ni yingdang xiang xinshimen baoxi.”
Wǒ céng qǐshì mù sà hé tā gēgē shuō:“Nǐmen liǎ dāng wèi zìjǐ de zōngzú ér zài āijí jiànzào xiē fángwū, nǐmen yīngdāng yǐ zìjǐ de fángwū wèi lǐbài dì dìfāng, nǐmen yīngdāng jǐn shǒu bài gōng, nǐ yīngdāng xiàng xìnshìmen bàoxǐ.”
我曾启示穆萨和他哥哥说:“你们俩当为自己的宗族 而在埃及建造些房屋,你们应当以自己的房屋为礼拜的地 方,你们应当谨守拜功,你应当向信士们报喜。”
Wo ceng qishi mu sa he ta gege shuo:`Nimen lia dang wei ziji de zongzu er zai aiji jianzao xie fangwu, nimen yingdang yi ziji de fangwu wei libai di difang, nimen yingdang jin shou bai gong, ni yingdang xiang xinshimen baoxi.'
Wǒ céng qǐshì mù sà hé tā gēgē shuō:`Nǐmen liǎ dāng wèi zìjǐ de zōngzú ér zài āijí jiànzào xiē fángwū, nǐmen yīngdāng yǐ zìjǐ de fángwū wèi lǐbài dì dìfāng, nǐmen yīngdāng jǐn shǒu bài gōng, nǐ yīngdāng xiàng xìnshìmen bàoxǐ.'
我曾啟示穆薩和他哥哥說:「你們倆當為自己的宗族而在埃及建造些房屋,你們應當以自己的房屋為禮拜的地方,你們應當謹守拜功,你應當向信士們報喜。」

Croatian

I objavismo Musau i bratu njegovom: “Sagradite narodu svom u Egiptu kuce, i ucinite kuce svoje kiblom, i obavljajte salat.” A obraduj vjernike
I objavismo Musau i bratu njegovom: “Sagradite narodu svom u Egiptu kuće, i učinite kuće svoje kiblom, i obavljajte salat.” A obraduj vjernike

Czech

I vnukli jsme Mojzisovi a bratru jeho: „Zaopatrte lidu svemu domy v Egypte a ucinte z domu svych qiblu: a zachovavejte modlitbu a hlasejte radostnou novinu vericim.“
I vnukli jsme Mojžíšovi a bratru jeho: „Zaopatřte lidu svému domy v Egyptě a učiňte z domů svých qiblu: a zachovávejte modlitbu a hlásejte radostnou novinu věřícím.“
My dychat Moses svem kamarad. Udrovat svuj tesne Egypt nebo a cas jsem zapnout svuj tesne synagoga udrovat Spojeni Prosba (Salat)! Odevzdat poslusny zprava verici
My dýchat Moses svém kamarád. Udrovat svuj tesne Egypt nebo a cas jsem zapnout svuj tesne synagoga udrovat Spojení Prosba (Salat)! Odevzdat poslušný zpráva verící
A vnukli jsme Mojzisovi a bratru jeho: "Zalozte pro lid svuj v Egypte pribytky a ucinte domy sve qiblou a dodrzujte modlitbu; a oznam vericim zvest radostnou
A vnukli jsme Mojžíšovi a bratru jeho: "Založte pro lid svůj v Egyptě příbytky a učiňte domy své qiblou a dodržujte modlitbu; a oznam věřícím zvěst radostnou

Dagbani

Yaha! Ka Ti (Tinim’ Naawuni) tim ni wahayi n-zaŋ chaŋ Annabi Musa mini o mabia (Annabi Haruna) sani kadama: “Zaŋmi ya yi niriba ʒili yili shɛŋa puuni Misra tiŋgbani ni, ka zaŋ ya yi yiŋsi leei alchibla (Ka’aba), ka puhi ya jiŋli. Yaha! (Yaa nyini Musa)! Tim ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli suhupεlli lahabali (ni nasara chεfurinim’ zuɣu)

Danish

Vi inspirerede Moses hans boder. Vedligeholde Deres hjem Ægypten for den tid være drejer Deres hjem synagogues vedligeholde Kontakten Bønner (Salat)! Give gode nyhed troendene
Wij openbaarden aan Mozes en zijn broeder: "Neemt gij beiden huizen voor uw volk in Egypte en bouwt uw huizen tegenover elkaar en houdt het gebed. En geeft de gelovigen blijde tijdingen

Dari

و به‌سوی موسی و برادرش (هارون) وحی کردیم که برای قوم خود خانه‌هایی در مصر ترتیب دهید و خانه‌هایتان را رو به قبله (و محل برگزاری نماز) قرار دهید، و نماز را بر پا کنید و مؤمنان را مژده بده

Divehi

ތިމަންރަސްކަލާނގެ موسى ގެފާނާއި، އެކަލޭގެފާނުގެ أخ (هارون ގެފާނު) އަށް وحى ކުރެއްވީމެވެ. ތިޔަ ދެބޭކަލުންގެ قوم ގެމީހުންނަށް مصر ގައި ގޭގެ ހައްދަވާށެވެ! އަދި ތިޔަބައިމީހުންގެ ގޭގެ، قبلة އަށް ބަހައްޓައި، ނަމާދު قائم ކުރާށެވެ! އަދި ކަލޭގެފާނު مؤمن ތަކުންނަށް (نصر ލިބޭނެކަމުގެ) އުފާވެރި خبر ދެއްވާށެވެ

Dutch

En Wij openbaarden aan Moesa en zijn broeder: "Zoekt voor jullie volk in Egypte onderdak in huizen en brengt in jullie huizen een gebedsrichting aan en verricht de salaat en verkondigt het goede nieuws aan de gelovigen
En wij spraken door ingeving tot Mozes en zijn broeder, zeggende: Maakt woningen voor uw volk in Egypte gereed; vormt uw huizen tot eene plaats van aanbidding, weest volhardend in het gebed en brengt den waren geloovigen goede tijdingen
En Wij openbaarden aan Môesa en zijn broeder: "Bouwt voor jullie volk huizen in Egypte en maakt van jullie woningen gebedsbuizen en onderhoudt de shalât en verkondigt een verheugende tijding aan de gelovigen
Wij openbaarden aan Mozes en zijn broeder: 'Neemt gij beiden huizen voor uw volk in Egypte en bouwt uw huizen tegenover elkaar en houdt het gebed. En geeft de gelovigen blijde tijdingen

English

We revealed to Moses and his brother: ‘House your people in Egypt and make these houses places of worship; keep up the prayer; give good news to the believers!’
And We revealed to Moses and his brother (saying) that: “You provide residences for your people in Egypt, and make your residences as your Qiblah (for worship), and establish prayers perfectly, and give glad tidings to the believers.”
We inspired Moses and his brother with this Message: "Provide dwellings for your people in Egypt, make your dwellings into places of worship, and establish regular prayers: and give glad tidings to those who believe
And We Revealed unto Musa and his brother: inhabit houses for your people in Misr, and make your houses a place of Worship, and establish prayer, and give glad tidings to the believers
And We directed Moses and his brother: 'Prepare a few houses for your people in Egypt, and make your houses a direction for men to pray, and establish Prayer, and give glad tidings to the men of faith
We commanded Moses and his brother: "Build homes for your people in Egypt, and make your houses places of worship, perform your acts of prayer and give happy tidings to those who believe
We revealed to Musa and his brother: ´Settle your people in houses in Egypt and make your houses places of worship and establish salat and give good news to the muminun.´
And We revealed to Moses and his brother, 'Take you, for your people, in Egypt certain houses; and make your houses a direction for men to pray to; and perform the prayer; and do thou give good tidings to the believers
We inspired Moses and his brother with this message, “Provide houses for your people in Egypt, make your houses into places of worship, and establish prayer, and give good news to those who believe.”
And We revealed to Moses and his brother: settle your people in Egypt's houses, and make your houses face each other (or make them places of worship) and perform the mandatory prayer, and give good news to the believers
We revealed to Moses and his brother [saying], ‘Settle your people in the city, and let your houses face each other, and maintain the prayer, and give good news to the faithful.’
We revealed to Moses and his brother [saying], ‘Settle your people in the city, and let your houses face each other, and maintain the prayer, and give good news to the faithful.’
We revealed to Moses and his brother: "Appoint houses for your people in Egypt (as places of refuge and coming together in God’s cause), and (as a whole community) make your homes places to turn to God, and establish the Prescribed Prayer in conformity with its conditions. And (O Moses,) give glad tidings to the believers
There, We inspired Mussa and his brother Harun to provide their people with dwellings in the land of Egypt, and We said to them: "Make of your homes oratories representing a Qibla (Kibl)
And We sent inspiration to Musa and his brother that: 'Both of you specify for the nation of you two the houses in Egypt. And regard your (such) houses as Qiblah and establish salat and give glad tidings to the Believers.’
And We revealed to Moses and his brother: Take as your dwellings, houses for your folk in Egypt. Make your houses a direction of formal prayer. And perform the formal prayer. And give good tidings to the ones who believe
We sent revelation to Musa and his brother ordering them to pick a house for their people in Egypt, to turn it into a Qibla (a place to face during prayers), and to establish the ´salat´. Give the glad tidings to the believers
And we inspired Moses and his brother thus, 'Establish, ye twain, houses for your people in Egypt; and make ye your houses a qiblah; and be ye steadfast in prayer, and give glad tidings to those who believe
We revealed Our will to Moses and his brother, saying: "Take your people to dwell in Egypt, and make your houses as your Qiblah (places of worship) and establish Salah and give good news to the believers
And We spake by inspiration unto Moses and his brother, saying, provide habitations for your people in Egypt, and make your houses a place of worship, and be constant at prayer; and bear good news unto the true believers
And We inspired Moses and his brother thus, "Establish, you twain, houses for your people in Egypt; and make you your houses a qiblah (the centre of worship); and be you steadfast in prayer, and give Glad Tidings to those who believe
Then thus revealed we to Moses and to his brother: "Provide houses for your people in Egypt, and in your houses make a Kebla, and observe prayer and proclaim good tidings to the believers
And We inspired/transmitted to Moses and his brother that you (B) reside/establish houses/homes to your (B)`s nation by a city/border/region/Egypt, and make your houses/homes direction, and keep up the prayers, and announce good news (to) the believers
And We directed Moses and his brother: `Prepare a few houses for your people in Egypt, and make your houses a direction for men to pray, and establish Prayer, and give glad tidings to the men of faith
And We communicated to Musa and his brother, “Settle your people in houses in Egypt and make your houses the Qibla (direction during worship) and establish worship (salat) and give good news to the believers
And We communicated to Moses and his brother, “Settle your people in houses in Egypt and make your houses the Qibla (direction during worship) and establish worship (salat) and give good news to the believers
And We revealed to Musa and his brother, saying: Take for your people houses to abide in Egypt and make your houses places of worship and keep up prayer and give good news to the believers
And We told Moses and his brother, "Prepare some houses in Egypt as spiritual centres for your people and establish prayer. And give good tidings to the believers
And We inspired Moses and his brother, (saying): Appoint houses for your people in Egypt and make your houses oratories, and establish worship. And give good news to the believers
And We revealed to Mūsā and his brother: “Have houses for your people in Egypt, and make your houses worship oriented, and establish Salāh, and give good tidings to the believers.”
And [thus] did We inspire Moses and his brother: "Set aside for your people some houses in the city, and [tell them], `Turn your houses into places of worship, and be constant in prayer!' And give thou [O Moses] the glad tiding [of God's succour] to all believers
And We revealed to Musa and his brother, (saying), "Take as a location for your people, in M?isr, (Egypt) (some) homes, and make your homes a Qiblah, (A direction for prayer, i.e., make your houses places of worship) and keep up prayer, and give good tidings to the believers
We sent a revelation to Moses and his brother to build houses for their people in the Pharaoh's town and to build them facing one another. (We told him) that therein they should pray and that Moses should give the glad news (of God's mercy) to the faithful ones
And We inspired Musa (Moses) and his brother (saying): "Take dwellings for your people in Egypt, and make your dwellings as places for your worship, and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and give glad tidings to the believers
And We revealed to Musa and his brother: .Have houses for your people in Egypt, and make your houses worship oriented, and establish Salah, and give good tidings to the believers
We revealed to Moses and his brother, “Appoint houses for your people in Egypt. Turn these houses into places of worship, establish prayer, and give good news to the believers!”
We revealed to Moses and his brother, “Appoint houses for your people in Egypt. Turn these houses into places of worship, establish prayer, and give good news to the believers!”
We revealed Our will to Moses and his brother, saying: ‘Build houses in Egypt for your people and make your homes places of worship. Conduct prayers and give good tidings to the faithful.‘
We inspired Moses and his brother, “Provide houses for your people in Egypt, and make your houses face the qiblah direction, establish prayer, and give glad tidings to the believers.”
We revealed to Moses and his brother, "Make homes for your people in Egypt and [tell them], 'Turn your houses into places of worship and be constant in prayer.' Give good news to the believers
And We revealed to Musa and his brother (saying): "Provide dwellings for your people in Egypt, and make your dwellings as places for your worship, and perform the Salah, and give glad tidings to the believers
We commanded Moses and his brother, "Maintain your homes in Egypt, and turn them into places of worship to remember God. Establish the Commandments in your lives and give good news to the believers
And We inspired Musa (Moses) and his brother with this message: "Make homes for your people in Egypt, make your homes into places of worship, and practice regular prayers: And give the happy news to those who believe
And We inspired Moses and his brother, 'Settle your people in Egypt, and make your homes places of worship, and perform the prayer, and give good news to the believers
And We inspired Moses and his brother, “Settle your people in Egypt, and make your homes places of worship, and perform the prayer, and give good news to the believers.”
So We inspired Moses and his brother [as follows]: "Settle your people down in houses in Egypt and turn your houses into shrines; keep up prayer and announce good news to believers
And We inspired to Moses and his brother: "Let your people leave their homes in Egypt, and let these homes be your focal point and hold the contact-method. And give good news to the believers
And We inspired to Moses and his brother: "You shall seek out homes for your people in Egypt; and leave your homes to be a focal point, and hold the contact prayer. And give good news to the believers
And We revealed unto Moses and his brother, “Appoint for thy people houses in Egypt, and make your houses places of worship and perform the prayer, and give glad tidings unto the believers.”
And We inspired to Moses and his brother, "Settle your people in Egypt in houses and make your houses [facing the] qiblah and establish prayer and give good tidings to the believers
We revealed [Our will] to Moses and his brother, saying, "Set aside for your people some houses in the city and turn them into places of worship, and be constant in prayer! And give [O Moses] the good news to the believers
We inspired Moses and his brother with this Message: "Provide dwellings for your people in Egypt, make your dwellings into places of worship, and establish regular prayers: and give glad tidings to those who believe

Esperanto

Ni inspir Moses his frat. Argument your hejm Egypt por des temp est torn your hejm synagogues argument Kontakt Prayers (Salat)! Don bon news believers

Filipino

At pinatnubayan Namin si Moises at ang kanyang kapatid (na nagsasabi): “Magsipanirahan kayo at ng inyong angkan sa Ehipto, at gawin ninyo ang inyong mga tirahan bilang lugar ng inyong pagsamba, at mag-alay ng palagiang pagdalangin nang mahinusay (Iqamat-as-Salah) at maghatid ng Masayang Balita sa mga nananampalataya.”
Nagkasi Kami kay Moises at sa kapatid niya, na [nagsasabi]: "Magtalaga kayong dalawa para sa mga kalipi ninyong dalawa sa Ehipto ng mga bahay. Gumawa kayo ng mga bahay ninyo [paharap] sa qiblah. Magpanatili kayo ng pagdarasal. Magbalita ka ng nakagagalak sa mga mananampalataya

Finnish

Me annoimme Moosekselle ja hanen veljelleen taman ilmoituksen: »Te kaksi, varustakaa kansallenne taloja Egyptissa, tehkaa niista oikeita rukoushuoneita ja yllapitakaa hartauden harjoittamista seka julistakaa iloista sanomaa oikeauskoisille!»
Me annoimme Moosekselle ja hänen veljelleen tämän ilmoituksen: »Te kaksi, varustakaa kansallenne taloja Egyptissä, tehkää niistä oikeita rukoushuoneita ja ylläpitäkää hartauden harjoittamista sekä julistakaa iloista sanomaa oikeauskoisille!»

French

Nous revelames a Moise et a son frere : « Installez, ton frere et toi, pour votre peuple, des demeures en Egypte. Faites de vos demeures un lieu de priere et observez-y regulierement la Calat. Annonce l’heureuse nouvelle aux croyants ! »
Nous révélâmes à Moïse et à son frère : « Installez, ton frère et toi, pour votre peuple, des demeures en Égypte. Faites de vos demeures un lieu de prière et observez-y régulièrement la Çalât. Annonce l’heureuse nouvelle aux croyants ! »
Et Nous revelames a Moise et a son frere : "Prenez pour votre peuple des maisons en Egypte ! Et faites de vos maisons une direction (de la priere) et accomplissez (parfaitement) la priere (As-Salat). Et fais la bonne annonce aux croyants
Et Nous révélâmes à Moïse et à son frère : "Prenez pour votre peuple des maisons en Égypte ! Et faîtes de vos maisons une direction (de la prière) et accomplissez (parfaitement) la prière (As-Salât). Et fais la bonne annonce aux croyants
Et Nous revelames a Moise et a son frere: «Prenez pour votre peuple des maisons en Egypte, faites de vos maisons un lieu de priere et soyez assidus dans la priere. Et fais la bonne annonce aux croyants»
Et Nous révélâmes à Moïse et à son frère: «Prenez pour votre peuple des maisons en Egypte, faites de vos maisons un lieu de prière et soyez assidus dans la prière. Et fais la bonne annonce aux croyants»
Nous avons revele a Moise et son frere : « Faites dresser en Egypte, pour votre peuple, des tentes orientees vers la direction de la priere que vous accomplirez assidument. Et fais heureuse annonce aux croyants ! »
Nous avons révélé à Moïse et son frère : « Faites dresser en Egypte, pour votre peuple, des tentes orientées vers la direction de la prière que vous accomplirez assidûment. Et fais heureuse annonce aux croyants ! »
Nous fimes alors a Moise et a son frere cette revelation : « Etablissez pour votre peuple des demeures en Egypte. Affectez ces demeures au culte. Observez-y la priere et annoncez la bonne nouvelle aux croyants »
Nous fîmes alors à Moïse et à son frère cette révélation : « Établissez pour votre peuple des demeures en Égypte. Affectez ces demeures au culte. Observez-y la prière et annoncez la bonne nouvelle aux croyants »

Fulah

Men wahayini faade e Muusaa e neene-gooto makko on, wonnde: "Wernee yimɓe mon ɓen Misra e cuuɗi, waɗon cuuɗi mon ɗin fewtuɗi (qibla), ñiiɓnon julde nden. Wewlinaa gomɗimɓe ɓen

Ganda

Netutumira Musa ne Mugandawe (Haruna) nti muteereewo abantu ba mmwe amayumba mu Misiri era mufuule amayumba ga mmwe nga bwolekero nga musaala era muyimirizeewo e sswala era wa amawulire ag'essanyu eri abakkiriza

German

Und Wir gaben Moses und seinem Bruder ein: "Nehmt in Agypten einige Hauser fur euer Volk und macht sie zur Begegnungsstatte und verrichtet das Gebet." Und (weiter): "Verkunde den Glaubigen die frohe Botschaft
Und Wir gaben Moses und seinem Bruder ein: "Nehmt in Ägypten einige Häuser für euer Volk und macht sie zur Begegnungsstätte und verrichtet das Gebet." Und (weiter): "Verkünde den Gläubigen die frohe Botschaft
Und Wir offenbarten dem Mose und seinem Bruder: «Weiset eurem Volk in Agypten Hauser zu und macht, daß eure Hauser einander gegenuberstehen, und verrichtet das Gebet. Und verkunde den Glaubigen eine frohe Botschaft.»
Und Wir offenbarten dem Mose und seinem Bruder: «Weiset eurem Volk in Ägypten Häuser zu und macht, daß eure Häuser einander gegenüberstehen, und verrichtet das Gebet. Und verkünde den Gläubigen eine frohe Botschaft.»
Und WIR ließen Musa und seinem Bruder Wahy zuteil werden: "Richtet ihr beide fur eure Leute in Agypten Hauser als Zentren ein, und macht aus euren Hausern Gebetsstatten und verrichtet ordnungsgemaß das rituelle Gebet! Und uberbringe den Mumin frohe Botschaft
Und WIR ließen Musa und seinem Bruder Wahy zuteil werden: "Richtet ihr beide für eure Leute in Ägypten Häuser als Zentren ein, und macht aus euren Häusern Gebetsstätten und verrichtet ordnungsgemäß das rituelle Gebet! Und überbringe den Mumin frohe Botschaft
Und Wir gaben Musa und seinem Bruder ein: "Weiset eurem Volk in Agypten Hauser zu und macht eure Hauser zu Gebetsstatten und verrichtet das Gebet. Und verkunde den Glaubigen frohe Botschaft
Und Wir gaben Musa und seinem Bruder ein: "Weiset eurem Volk in Ägypten Häuser zu und macht eure Häuser zu Gebetsstätten und verrichtet das Gebet. Und verkünde den Gläubigen frohe Botschaft
Und Wir gaben Musa und seinem Bruder ein: „Weiset eurem Volk in Agypten Hauser zu und macht eure Hauser zu Gebetsstatten und verrichtet das Gebet. Und verkunde den Glaubigen frohe Botschaft.“
Und Wir gaben Müsä und seinem Bruder ein: „Weiset eurem Volk in Ägypten Häuser zu und macht eure Häuser zu Gebetsstätten und verrichtet das Gebet. Und verkünde den Gläubigen frohe Botschaft.“

Gujarati

Ane ame musa (a.Sa.) Ane temana bha'ini pase vahi mokali ke tame banne potana te loko mate misramam ghara nakki kari lo ane tame sau te ja gharomam namajha padhavanum nakki kari lo ane namajha kayama karo ane tame musalamanone khusakhabara api do
Anē amē mūsā (a.Sa.) Anē tēmanā bhā'inī pāsē vahī mōkalī kē tamē bannē pōtānā tē lōkō māṭē misramāṁ ghara nakkī karī lō anē tamē sau tē ja gharōmāṁ namājha paḍhavānuṁ nakkī karī lō anē namājha kāyama karō anē tamē musalamānōnē khuśakhabara āpī dō
અને અમે મૂસા (અ.સ.) અને તેમના ભાઇની પાસે વહી મોકલી કે તમે બન્ને પોતાના તે લોકો માટે મિસ્રમાં ઘર નક્કી કરી લો અને તમે સૌ તે જ ઘરોમાં નમાઝ પઢવાનું નક્કી કરી લો અને નમાઝ કાયમ કરો અને તમે મુસલમાનોને ખુશખબર આપી દો

Hausa

Kuma Muka yi wahayi zuwa ga Musa da ɗan'uwansa, cewa: Ku biyu, ku zaunar da mutanenku a Masar a cikin wasu gidaje. Kuma ku sanya gidajenku su fuskanci Alƙibla*, kuma ku tsayar da salla. Kuma ku bayar da bushara ga masu imani
Kuma Muka yi wahayi zuwa ga Mũsã da ɗan'uwansa, cẽwa: Kũ biyu, ku zaunar da mutãnenku a Masar a cikin wasu gidãje. Kuma ku sanya gidãjenku su fuskanci Alƙibla*, kuma ku tsayar da salla. Kuma ku bãyar da bushãra ga mãsu ĩmãni
Kuma Muka yi wahayi zuwa ga Musa da ɗan'uwansa, cewa: Ku biyu, ku zaunar da mutanenku a Masar a cikin wasu gidaje. Kuma ku sanya gidajenku su fuskanci Alƙibla, kuma ku tsayar da salla. Kuma ku bayar da bushara ga masu imani
Kuma Muka yi wahayi zuwa ga Mũsã da ɗan'uwansa, cẽwa: Kũ biyu, ku zaunar da mutãnenku a Masar a cikin wasu gidãje. Kuma ku sanya gidãjenku su fuskanci Alƙibla, kuma ku tsayar da salla. Kuma ku bãyar da bushãra ga mãsu ĩmãni

Hebrew

וציווינו על משה ואחיו: “כי הקימו לבני עמכם במצרים בתים, ועשו אותם למקומות אשר פונים אליהם, וקיימו את התפילה ובשר(טובות) למאמינים.”
וציווינו על משה ואחיו: "כי הקימו לבני עמכם במצרים בתים , ועשו אותם למקומות אשר פונים אליהם, וקיימו את התפילהובשר (טובות) למאמינים

Hindi

aur hamane moosa tatha usake bhaee (haaroon) kee or prakaashana bhejee ki apanee jaati ke lie misr mein kuchh ghar banao aur apane gharon ko qibla[1] bana lo tatha namaaz kee sthaapana karo aur eemaan vaalon ko shubh soochana do
और हमने मूसा तथा उसके भाई (हारून) की ओर प्रकाशना भेजी कि अपनी जाति के लिए मिस्र में कुछ घर बनाओ और अपने घरों को क़िब्ला[1] बना लो तथा नमाज़ की स्थापना करो और ईमान वालों को शुभ सूचना दो।
hamane moosa aur usake bhaee kee or prakaashana kee ki "tum donon apane logon ke lie misr mein kuchh ghar nishchit kar lo aur apane gharon ko qibala bana lo. aur namaaz qaayam karo aur eemaanavaalon ko shubhasoochana de do.
हमने मूसा और उसके भाई की ओर प्रकाशना की कि "तुम दोनों अपने लोगों के लिए मिस्र में कुछ घर निश्चित कर लो औऱ अपने घरों को क़िबला बना लो। और नमाज़ क़ायम करो और ईमानवालों को शुभसूचना दे दो।
aur hamane moosa aur unake bhaee (haarun) ke paas vahee bhejee ki misr mein apanee qaum ke (rahane sahane ke) lie ghar bana daalo aur apane apane gharon hee ko masjiden qaraar de lo aur paabandee se namaaz padhon aur momineen ko (najaat ka) khushakhabaree de do
और हमने मूसा और उनके भाई (हारुन) के पास 'वही' भेजी कि मिस्र में अपनी क़ौम के (रहने सहने के) लिए घर बना डालो और अपने अपने घरों ही को मस्जिदें क़रार दे लो और पाबन्दी से नमाज़ पढ़ों और मोमिनीन को (नजात का) खुशख़बरी दे दो

Hungarian

Es sugalltuk Miisa-nak (Mozesnek) es a testverenek, hogy: . Emeljetek a nepeteknek Egyiptomban hazakat! Es helyezzetek el a hazaitokban gibla-t (imairanyt es imahelyet). Tartsatok meg az imat! Es hirdess oromhirt a hivoknek
És sugalltuk Miisá-nak (Mózesnek) és a testvérének, hogy: . Emeljetek a népeteknek Egyiptomban házakat! És helyezzetek el a házaitokban gibla-t (imairányt és imahelyet). Tartsátok meg az imát! És hirdess örömhírt a hívőknek

Indonesian

Dan Kami wahyukan kepada Musa dan saudaranya, "Ambillah beberapa rumah di Mesir untuk (tempat tinggal) kaummu dan jadikanlah rumah-rumahmu itu tempat ibadah dan laksanakanlah salat serta gembirakanlah orang-orang mukmin
(Dan Kami wahyukan kepada Musa dan saudaranya, "Ambillah oleh kamu berdua) tempatilah oleh kamu berdua (beberapa buah rumah di Mesir untuk tempat tinggal bagi kaummu dan jadikanlah olehmu rumah-rumah itu tempat untuk salat) sebagai mushalla tempat kalian melakukan salat di dalamnya supaya kalian merasa aman dari ketakutan, dan tersebutlah bahwa Firaun melarang mereka melakukan salat (dan dirikanlah oleh kalian salat) sempurnakanlah salat itu oleh kalian (serta gembirakanlah orang-orang yang beriman.") bahwa mereka akan mendapatkan pertolongan dan surga
Dan Kami wahyukan kepada Musa dan saudaranya, "Ambillah olehmu berdua beberapa buah rumah di Mesir untuk tempat tinggal bagi kaummu dan jadikanlah olehmu rumah-rumahmu itu tempat salat dan dirikanlah olehmu salat serta gembirakanlah orang-orang yang beriman
Dan Kami wahyukan kepada Mûsâ dan Hârûn, saudaranya, agar menjadikan beberapa rumah di tanah Mesir sebagai tempat tinggal dan kiblat bagi orang-orang Mukmin yang mengikuti seruan Allah. Dan agar mereka melaksanakan salat secara sempurna. Berita gembira yang baik ini hanyalah untuk orang-orang yang beriman
Dan Kami wahyukan kepada Musa dan saudaranya, “Ambillah beberapa rumah di Mesir untuk (tempat tinggal) kaummu dan jadikanlah rumah-rumahmu itu tempat ibadah dan laksanakanlah salat serta gembirakanlah orang-orang mukmin.”
Dan Kami wahyukan kepada Musa dan saudaranya, “Ambillah beberapa rumah di Mesir untuk (tempat tinggal) kaummu dan jadikanlah rumah-rumahmu itu tempat ibadah dan laksanakanlah shalat serta gembirakanlah orang-orang mukmin.”

Iranun

Na ini Ilaham Ami ko Musa a go so Pagari Niyan: A Mba-al Kano sa ruk o pagtao niyo sa manga Walai sa Missir, go tagowi Niyo so manga Walai Niyo sa gi-1 Shambayangan, go Pamayandugun Niyo so Sambayang: Na Puphamanotholingka sa mapiya so Miyamaratiyaya

Italian

Rivelammo a Mose e a suo fratello: “Preparate, in Egitto, case per il vostro popolo, fate delle vostre case luoghi di culto e assolvete all'orazione. Danne la lieta novella ai credenti”
Rivelammo a Mosè e a suo fratello: “Preparate, in Egitto, case per il vostro popolo, fate delle vostre case luoghi di culto e assolvete all'orazione. Danne la lieta novella ai credenti”

Japanese

Ware wa musa to sono kyodai ni keiji shite itta. `Anata gata no min no tame Ejiputo ni sumai o sadame, anata gata no ie o reihai no ba to nashi, reihai no tsutome o mamore. Mata shinja-tachi ni kippo o tsutae nasai
Ware wa mūsā to sono kyōdai ni keiji shite itta. `Anata gata no min no tame Ejiputo ni sumai o sadame, anata gata no ie o reihai no ba to nashi, reihai no tsutome o mamore. Mata shinja-tachi ni kippō o tsutae nasai
われはムーサーとその兄弟に啓示して言った。「あなたがたの民のためエジプトに住まいを定め,あなたがたの家を礼拝の場となし,礼拝の務めを守れ。また信者たちに吉報を伝えなさい。」

Javanese

Lan Ingsun amedhar sabda marang Musa sarta sadulure, sabda-Ningsun: Ameka omah ing Mesir kanggo wong-wongira, sarta omah-omahira padha sira dadekna pasalatan, tuwin padha anju- menengna salat, apa dene aweha warta bubungah marang para angestu
Lan Ingsun amedhar sabda marang Musa sarta saduluré, sabda-Ningsun: Ameka omah ing Mesir kanggo wong-wongira, sarta omah-omahira padha sira dadèkna pasalatan, tuwin padha anju- menengna salat, apa déné awèha warta bubungah marang para angèstu

Kannada

Avanu (allahanu) helidanu; nim'mibbara prarthaneyannu svikarisalagide. Nivinnu sthiravagiri mattu arivilladavara dariyalli khandita nadeyabedi
Avanu (allāhanu) hēḷidanu; nim'mibbara prārthaneyannu svīkarisalāgide. Nīvinnu sthiravāgiri mattu arivilladavara dāriyalli khaṇḍita naḍeyabēḍi
ಅವನು (ಅಲ್ಲಾಹನು) ಹೇಳಿದನು; ನಿಮ್ಮಿಬ್ಬರ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಲಾಗಿದೆ. ನೀವಿನ್ನು ಸ್ಥಿರವಾಗಿರಿ ಮತ್ತು ಅರಿವಿಲ್ಲದವರ ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ಖಂಡಿತ ನಡೆಯಬೇಡಿ

Kazakh

Musa men onın twısına: «Ekewin Mısırda elderine uyler salındar da uylerindi namaz ornı qılıp, namaz oqındar. Onımen qatar muminderdi suyinsile» dep waqi ettik
Musa men onıñ twısına: «Ekewiñ Mısırda elderiñe üyler salıñdar da üyleriñdi namaz ornı qılıp, namaz oqıñdar. Onımen qatar müminderdi şüyinşile» dep waqï ettik
Мұса мен оның туысына: «Екеуің Мысырда елдеріңе үйлер салыңдар да үйлеріңді намаз орны қылып, намаз оқыңдар. Онымен қатар мүміндерді шүйіншіле» деп уақи еттік
Biz Musaga jane onın bawırına: «Qawımdarın usin Mısırda uyler alındar jane uylerindi namaz oqitın orın etip, namaz oqındar. Ari imandılardı / muminderdi / qos xabarmen qwandır», - dep waxi ettik
Biz Musağa jäne onıñ bawırına: «Qawımdarıñ üşin Mısırda üyler alıñdar jäne üyleriñdi namaz oqïtın orın etip, namaz oqıñdar. Äri ïmandılardı / müminderdi / qoş xabarmen qwandır», - dep waxï ettik
Біз Мұсаға және оның бауырына: «Қауымдарың үшін Мысырда үйлер алыңдар және үйлеріңді намаз оқитын орын етіп, намаз оқыңдар. Әрі имандыларды / мүміндерді / қош хабармен қуандыр», - деп уахи еттік

Kendayan

Man Kami Wahyuatn ka’ Musa man saudaranya,”taaplah sangahe buah rumah ka; mesir nto’ (tempat badiapm) kaumnya man jadiatn lah rumah-rumahnyu koa tampat ibadah man sambahyang lah sarata basuka-suka lah urakng-urakng mukmin

Khmer

yeung ban banhchouh vea hi aoy mou sa ning bangobrosa robsa ke( ha rou n) tha anak teangpir trauv tang lomnow dthan now bratesa ehsaib aoy krom robsa anak teangpir haey chaur puok anak thveu aoy lomnow dthan robsa puok anak chea kanleng samreab tamrong tisa( korp sakkar) . haey chaur puok anak brate b tde sa lat ning phdal damnoeng rikreay dl banda anak del mean chomnue choh
យើងបានបញ្ចុះ វ៉ាហ៊ីឱ្យមូសានិងបងប្រុសរបស់គេ(ហារូន) ថាៈ អ្នកទាំងពីរត្រូវតាំងលំនៅដ្ឋាននៅប្រទេសអេហ្ស៊ីបឱ្យក្រុម របស់អ្នកទាំងពីរ ហើយចូរពួកអ្នកធ្វើឱ្យលំនៅដ្ឋានរបស់ពួកអ្នក ជាកន្លែងសម្រាប់តម្រង់ទិស(គោរពសក្ការៈ)។ ហើយចូរពួកអ្នក ប្រតិបត្ដិសឡាត និងផ្ដល់ដំណឹងរីករាយដល់បណ្ដាអ្នកដែលមាន ជំនឿចុះ។

Kinyarwanda

Nuko Musa n’umuvandimwe we tubahishurira ubutumwa (tugira tuti) "Nimuhe abantu banyu amazu mu Misiri, kandi amazu yanyu muyagire aho gusengera, ndetse mujye muhozaho amasengesho. Ngaho geza inkuru nziza ku bemera
Nuko Musa n’umuvandimwe we tubahishurira ubutumwa (tugira tuti) “Nimuhe abantu banyu amazu mu Misiri, kandi amazu yanyu muyagire aho gusengera, ndetse mujye muhozaho iswala. Ngaho geza inkuru nziza ku bemera.”

Kirghiz

Biz Musa menen agasına (Haarunga): “Ekooŋ koomuŋar ucun Misirde (ibadat kıluucu) uylordu kurgula jana (eger jalpı ibadatkanada namaz okuuga toskoolduk bolso) oz uyuŋordu ibadatkana kılıp, namaz okugula. Jana adamdarga (jakında kele turgan Allaһtın jardamı tuuraluu) suyunuctuu kabar aytkıla!”-dep vahiy kıldık
Biz Musa menen agasına (Haarunga): “Ekööŋ koomuŋar üçün Misirde (ibadat kıluuçu) üylördü kurgula jana (eger jalpı ibadatkanada namaz okuuga toskoolduk bolso) öz üyüŋördü ibadatkana kılıp, namaz okugula. Jana adamdarga (jakında kele turgan Allaһtın jardamı tuuraluu) süyünüçtüü kabar aytkıla!”-dep vahiy kıldık
Биз Муса менен агасына (Хаарунга): “Экөөң коомуңар үчүн Мисирде (ибадат кылуучу) үйлөрдү кургула жана (эгер жалпы ибадатканада намаз окууга тоскоолдук болсо) өз үйүңөрдү ибадаткана кылып, намаз окугула. Жана адамдарга (жакында келе турган Аллаһтын жардамы тууралуу) сүйүнүчтүү кабар айткыла!”-деп вахий кылдык

Korean

hananim-i mosewa geuui au ege gyesileul naelimyeo galasadae neo hui baegseongdeul-eul wihae aegub-eseo geoju hal jib-eul jisgo neohui jibdeul-eul gyeongbae haneun gos-eulo hadoe yebaeleul deuligo sin-ang-indeul-ege bog-eum-eul jeonhala hani
하나님이 모세와 그의 아우 에게 계시를 내리며 가라사대 너 희 백성들을 위해 애굽에서 거주 할 집을 짓고 너희 집들을 경배 하는 곳으로 하되 예배를 드리고 신앙인들에게 복음을 전하라 하니
hananim-i mosewa geuui au ege gyesileul naelimyeo galasadae neo hui baegseongdeul-eul wihae aegub-eseo geoju hal jib-eul jisgo neohui jibdeul-eul gyeongbae haneun gos-eulo hadoe yebaeleul deuligo sin-ang-indeul-ege bog-eum-eul jeonhala hani
하나님이 모세와 그의 아우 에게 계시를 내리며 가라사대 너 희 백성들을 위해 애굽에서 거주 할 집을 짓고 너희 집들을 경배 하는 곳으로 하되 예배를 드리고 신앙인들에게 복음을 전하라 하니

Kurdish

ئێمه وه‌حیشمان نارد بۆ موسا (علیه السلام) و براکه‌ی تا له میسردا چه‌ند ژوورێک ئاماده بکه‌ن و ئه‌و ژوورانه‌ش بکه‌نه شوێنی خواپه‌رستی و ڕووی تێبکه‌ن و پێمان وتن نوێژه‌کانتان به‌چاکی ئه‌نجام بده‌ن، مژده‌ش بده به ئیمانداران
وە نیگامان کرد بۆ موسا و براکەی (ھارون) کە پێکی بھێنن و ئامادەی بکەن بۆ گەلەکەتان چەند خانوویەک لەمیسردا (کەتێیدا بحەوێنەوە) وە خانووەکانتان بکەن بە قیبلە (واتە بیکەن بەجێگای پەرستنی خودا) و بەڕێکو پێکی نوێژ بەجێ بھێنن مژدەش بدە بەبڕواداران (بەبەھەشت و سەرکەوتن)

Kurmanji

U me ji li bal Musa u biraye wi da (aha) niqandiye: "Hun herduk (di Misre da) ji bona komale xwe ra hinek xaniyan amade bikin; Hun ewan xaniyan ji bona xwe ra bixne mejgevt u hun (bi vi awayi) nimeja xwe (di wan xaniyan da) bikin. U Musa tu mizginiya bawergeran (bi serfiraziya wan) bide
Û me jî li bal Mûsa û birayê wî da (aha) niqandîye: "Hûn herduk (di Misrê da) ji bona komalê xwe ra hinek xanîyan amade bikin; Hûn ewan xanîyan ji bona xwe ra bixne mêjgevt û hûn (bi vî awayî) nimêja xwe (di wan xanîyan da) bikin. Û Mûsa tu mizgînîya bawergeran (bi serfirazîya wan) bide

Latin

Nos inspired Moses his frater. Maintain tuus domus Egypt pro the temporis est turn tuus domus into synagogues maintain Contact Prayers (Salat)! Dedit bonus news believers

Lingala

Mpe toyebisaki na Mûssa na ndeko waye, bosalela bato ba bino bandako na egipito, mpe botiyela yango bisika ya kosambela, mpe botelemisa losambo. Mpe pesa sango elamu epai ya bandimi

Luyia

Mana nikhufimbulila Musa nende Omusiani wabu obufimbuli buno mbu:, “Bakasilie tsinzu Abandu benyu Misri ne mukhole tsinzu tsienyu okhuba habundu wokhukholela amalaamo , ne mulumilile okhulaama ( iswala), ne suubisia abasuubili.”

Macedonian

И Ние им објавивме на Муса и на братот негов: „На својот народ во Египет куќи изградете им и храмови направете ги и во нив молитвите извршувајте ги! А ти израдувај ги верниците!“
I Nie mu vdahnavme na Musa i na brat mu: Izgradete mu na narodot vas kuki vo Misir, a kukite vasi odredete da bidat hramovi, i namaz izvrsuvajte, I zaraduvajte gi vernicite
I Nie mu vdahnavme na Musa i na brat mu: Izgradete mu na narodot vaš kuḱi vo Misir, a kuḱite vaši odredete da bidat hramovi, i namaz izvršuvajte, I zaraduvajte gi vernicite
И Ние му вдахнавме на Муса и на брат му: Изградете му на народот ваш куќи во Мисир, а куќите ваши одредете да бидат храмови, и намаз извршувајте, И зарадувајте ги верниците

Malay

Dan (setelah itu), Kami wahyukan kepada Nabi Musa serta saudaranya (Nabi Harun): "Hendaklah kamu berdua mendirikan rumah-rumah di Mesir untuk menempatkan kaum kamu, dan jadikanlah rumah-rumah kamu tempat sembahyang, serta dirikanlah sembahyang di dalamnya; dan sampaikanlah berita gembira kepada orang-orang yang beriman (bahawa mereka akan diselamatkan dari kezaliman Firaun dan kaumnya)

Malayalam

musaykkum addehattinre saheadarannum nam iprakaram sandesam nalki: ninnal rantuperum ninnalute alukalkk venti ijiptil (pratyekam) vitukal sekaryappetuttukayum, ninnalute vitukal khiblayakkukayum, ninnal namaskaram murapeale nirvahikkukayum ceyyuka. satyavisvasikalkk ni santeasavartta ariyikkuka
mūsāykkuṁ addēhattinṟe sahēādarannuṁ nāṁ iprakāraṁ sandēśaṁ nalki: niṅṅaḷ raṇṭupēruṁ niṅṅaḷuṭe āḷukaḷkk vēṇṭi ījiptil (pratyēkaṁ) vīṭukaḷ sekaryappeṭuttukayuṁ, niṅṅaḷuṭe vīṭukaḷ khiblayākkukayuṁ, niṅṅaḷ namaskāraṁ muṟapēāle nirvahikkukayuṁ ceyyuka. satyaviśvāsikaḷkk nī santēāṣavārtta aṟiyikkuka
മൂസായ്ക്കും അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ സഹോദരന്നും നാം ഇപ്രകാരം സന്ദേശം നല്‍കി: നിങ്ങള്‍ രണ്ടുപേരും നിങ്ങളുടെ ആളുകള്‍ക്ക് വേണ്ടി ഈജിപ്തില്‍ (പ്രത്യേകം) വീടുകള്‍ സൌകര്യപ്പെടുത്തുകയും, നിങ്ങളുടെ വീടുകള്‍ ഖിബ്ലയാക്കുകയും, നിങ്ങള്‍ നമസ്കാരം മുറപോലെ നിര്‍വഹിക്കുകയും ചെയ്യുക. സത്യവിശ്വാസികള്‍ക്ക് നീ സന്തോഷവാര്‍ത്ത അറിയിക്കുക
musaykkum addehattinre saheadarannum nam iprakaram sandesam nalki: ninnal rantuperum ninnalute alukalkk venti ijiptil (pratyekam) vitukal sekaryappetuttukayum, ninnalute vitukal khiblayakkukayum, ninnal namaskaram murapeale nirvahikkukayum ceyyuka. satyavisvasikalkk ni santeasavartta ariyikkuka
mūsāykkuṁ addēhattinṟe sahēādarannuṁ nāṁ iprakāraṁ sandēśaṁ nalki: niṅṅaḷ raṇṭupēruṁ niṅṅaḷuṭe āḷukaḷkk vēṇṭi ījiptil (pratyēkaṁ) vīṭukaḷ sekaryappeṭuttukayuṁ, niṅṅaḷuṭe vīṭukaḷ khiblayākkukayuṁ, niṅṅaḷ namaskāraṁ muṟapēāle nirvahikkukayuṁ ceyyuka. satyaviśvāsikaḷkk nī santēāṣavārtta aṟiyikkuka
മൂസായ്ക്കും അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ സഹോദരന്നും നാം ഇപ്രകാരം സന്ദേശം നല്‍കി: നിങ്ങള്‍ രണ്ടുപേരും നിങ്ങളുടെ ആളുകള്‍ക്ക് വേണ്ടി ഈജിപ്തില്‍ (പ്രത്യേകം) വീടുകള്‍ സൌകര്യപ്പെടുത്തുകയും, നിങ്ങളുടെ വീടുകള്‍ ഖിബ്ലയാക്കുകയും, നിങ്ങള്‍ നമസ്കാരം മുറപോലെ നിര്‍വഹിക്കുകയും ചെയ്യുക. സത്യവിശ്വാസികള്‍ക്ക് നീ സന്തോഷവാര്‍ത്ത അറിയിക്കുക
musakkum addehattinre saheadarannum nam beadhanam nalki: ninnaliruvarum ninnalute janatakkayi ijiptil etanum vitukal tayyarakkuka. ninnalute vitukale ninnal khiblakalakkuka. namaskaram nisthayeate nirvahikkuka. satyavisvasikale subhavartta ariyikkukayum ceyyuka
mūsākkuṁ addēhattinṟe sahēādarannuṁ nāṁ bēādhanaṁ nalki: niṅṅaḷiruvaruṁ niṅṅaḷuṭe janatakkāyi ījiptil ētānuṁ vīṭukaḷ tayyāṟākkuka. niṅṅaḷuṭe vīṭukaḷe niṅṅaḷ khiblakaḷākkuka. namaskāraṁ niṣṭhayēāṭe nirvahikkuka. satyaviśvāsikaḷe śubhavārtta aṟiyikkukayuṁ ceyyuka
മൂസാക്കും അദ്ദേഹത്തിന്റെ സഹോദരന്നും നാം ബോധനം നല്‍കി: നിങ്ങളിരുവരും നിങ്ങളുടെ ജനതക്കായി ഈജിപ്തില്‍ ഏതാനും വീടുകള്‍ തയ്യാറാക്കുക. നിങ്ങളുടെ വീടുകളെ നിങ്ങള്‍ ഖിബ്ലകളാക്കുക. നമസ്കാരം നിഷ്ഠയോടെ നിര്‍വഹിക്കുക. സത്യവിശ്വാസികളെ ശുഭവാര്‍ത്ത അറിയിക്കുകയും ചെയ്യുക

Maltese

SAgħmlu għal nieskom djar (ra' talb u qima) fl-Egittu, (u minħabba. l-biza' tagħkom mill-Fargħun) agħmlu minn djarkom imkejjen ta' qima, u agħmlu t-talb. Agħti l-bxara t-tajba lil-dawk li jemmnu
SAgħmlu għal nieskom djar (ra' talb u qima) fl-Eġittu, (u minħabba. l-biża' tagħkom mill-Fargħun) agħmlu minn djarkom imkejjen ta' qima, u agħmlu t-talb. Agħti l-bxara t-tajba lil-dawk li jemmnu

Maranao

Na iniilaham Ami ko Mosa ago so pagari niyan a: "Mbaal kano sa rk o pagtaw niyo sa manga walay sa Misir, go tagoi niyo so manga walay niyo sa gii zambayangan, go pamayandgn iyo so sambayang: Na pphamanotholing ka sa mapiya so miyamaratiyaya

Marathi

Ani amhi musa va tyacya bhavakade vahayi (avatarita sandesa) pathavila ki tumhi doghe apalya ya lokankarita misra desata ghara kayama rakha ani tumhi sarva tyaca gharanna namaja padhanyace sthana niscita kara ani nitya nemane namaja ada kara ani tumhi imana rakhanaryanna khusakhabara dya
Āṇi āmhī mūsā va tyācyā bhāvākaḍē vahayī (avatarita sandēśa) pāṭhavilā kī tumhī dōghē āpalyā yā lōkāṅkaritā misra dēśāta ghara kāyama rākhā āṇi tumhī sarva tyāca gharānnā namāja paḍhaṇyācē sthāna niścita karā āṇi nitya nēmānē namāja adā karā āṇi tumhī īmāna rākhaṇāṟyānnā khūśakhabara dyā
८७. आणि आम्ही मूसा व त्याच्या भावाकडे वहयी (अवतरित संदेश) पाठविला की तुम्ही दोघे आपल्या या लोकांकरिता मिस्र देशात घर कायम राखा आणि तुम्ही सर्व त्याच घरांना नमाज पढण्याचे स्थान निश्चित करा आणि नित्य नेमाने नमाज अदा करा आणि तुम्ही ईमान राखणाऱ्यांना खूशखबर द्या

Nepali

Ra hamile musa ra unako bha'ila'i vahya pathayaum ki timi duvaile aphno manisaharuko nimti misrama kehi ghara bana'u, ra aphna gharaharula'i kibla (masjida) bana'u ra namaja padha. Ra mominaharula'i subhasandesa suna'ide'u
Ra hāmīlē mūsā ra unakō bhā'ilā'ī vahya paṭhāyauṁ ki timī duvailē āphnō mānisaharūkō nimti miśramā kēhī ghara banā'ū, ra āphnā gharaharūlā'ī kiblā (māsjida) banā'ū ra namāja paḍha. Ra mōminaharūlā'ī śubhasandēśa sunā'idē'ū
र हामीले मूसा र उनको भाइलाई वह्य पठायौं कि तिमी दुवैले आफ्नो मानिसहरूको निम्ति मिश्रमा केही घर बनाऊ, र आफ्ना घरहरूलाई किब्ला (मास्जिद) बनाऊ र नमाज पढ । र मोमिनहरूलाई शुभसन्देश सुनाइदेऊ ।

Norwegian

Og Vi inspirerte Moses og hans bror: «Skaff deres folk hus i Egypten, og gjør deres bosetning til bønneretning, og forrett bønnen! Forkynn et godt budskap for de troende.»
Og Vi inspirerte Moses og hans bror: «Skaff deres folk hus i Egypten, og gjør deres bosetning til bønneretning, og forrett bønnen! Forkynn et godt budskap for de troende.»

Oromo

Muusaafi obboleessa isaattis: “Isin lachanuu ummata keessaniif Misratti manneen qopheessaa; manneen keessanis iddoo ibaadaa taasisaa; salaatas dhaabaa; mu’uminootas gammachiisi” jechuu wahyii goone

Panjabi

Ate asim musa ate usa de bhara nu ilahama kita ki apani kauma la'i misara vica kujha ghara niyata kara lavo ate unham gharam nu kisala (kendara) bana'u ate unham vica namaza sathapita karo. Ate imana vali'am nu khusakhabari de di'u
Atē asīṁ mūsā atē usa dē bharā nū ilahāma kītā ki āpaṇī kauma la'ī misara vica kujha ghara niyata kara lavō atē unhāṁ gharāṁ nū kiśalā (kēndara) baṇā'u atē unhāṁ vica namāza sathāpita karō. Atē īmāna vāli'āṁ nū khuśaḵẖabarī dē di'u
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਮੂਸਾ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਭਰਾ ਨੂੰ ਇਲਹਾਮ ਕੀਤਾ ਕਿ ਆਪਣੀ ਕੌਮ ਲਈ ਮਿਸਰ ਵਿਚ ਕੁਝ ਘਰ ਨਿਯਤ ਕਰ ਲਵੋ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਘਰਾਂ ਨੂੰ ਕਿਸ਼ਲਾ (ਕੇਂਦਰ) ਬਣਾਉ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚ ਨਮਾਜ਼ ਸਥਾਪਿਤ ਕਰੋ। ਅਤੇ ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਖੁਸ਼ਖ਼ਬਰੀ ਦੇ ਦਿਉ।

Persian

به موسى و برادرش وحى كرديم كه براى قوم خود در مصر خانه‌هايى مهيا كنيد و خانه‌هاى خود را عبادتگاه سازيد و نمازگزاريد و مؤمنان را بشارت ده
و به موسى و برادرش وحى كرديم كه براى قوم خود در مصر خانه‌هايى ترتيب دهيد و خانه‌هاى خويش را [به خاطر امنيّت‌] رو به روى هم قرار دهيد و نماز برپا داريد و مؤمنان را مژده ده
و به موسی و برادرش وحی کردیم که قومتان را در مصر در خانه‌هایی سکنا دهید و خانه‌هایتان را [رو به‌] قبله کنید و نماز را برپا دارید و مؤمنان را بشارت ده‌
و به موسی و برادرش (هارون علیهما السلام) وحی کردیم که: برای قوم خود، خانه‌های در (سرزمین) مصر انتخاب کنید، و خانه‌هایتان را عبادتگاه قرار دهید، و نماز را بر پا دارید، و (ای موسی!) مؤمنان را (به پیروزی و بهشت) بشارت بده»
و به موسی و برادرش وحی کردیم که خانه هایی در سرزمین مصر برای قوم خود فراهم آورید، و خانه هایتان را روبروی هم قرار دهید، و نماز را برپا دارید، و مؤمنان را [به رهایی از چنگال فرعونیان] مژده ده
و به موسی و برادرش [هارون] وحی کردیم که: «برای قوم خود، خانه‌هایی در [سرزمین] مصر برگیرید و خانه‌هایتان را عبادتگاه قرار دهید و نماز را برپا دارید؛ و [ای موسی،] مؤمنان را [به پیروزی و بهشت] بشارت بده»
و به موسی و برادرش (هارون) وحی کردیم که شما برای پیروانتان در شهر مصر منزل گیرید و (اکنون که از بیم فرعونیان به مساجد نتوانید رفت)، خانه‌هایتان را قبله و معبد خود قرار دهید و نماز به پا دارید و (تو هم ای رسول) مؤمنان را (به فتح در دنیا و بهشت در آخرت) بشارت ده
و وحی نمودیم به موسی و برادرش که برگیرید برای قوم خویش در مصر (شهر) خانه‌هائی و بگردانید خانه‌های خویش را قبله و بپای دارید نماز را و بشارت ده به مؤمنان‌
و به موسى و برادرش وحى كرديم كه شما دو تن براى قوم خود در مصر خانه‌هايى ترتيب دهيد و سراهايتان را رو به روى هم قرار دهيد و نماز برپا داريد و مؤمنان را مژده ده
و فراسوی موسی و برادرش وحی کردیم که: «شما دو تن برای قوم خود در مصر خانه‌هایی آماده کنید و سراهایتان را رویارویتان و هم قبله‌گاه (و ملجأ و پیشوای) مردمان قرار دهید و نماز را بر پا بدارید.» و مؤمنان را بشارت ده
و به موسى و برادرش وحى کردیم که در مصر، براى قوم خودتان، خانه‌هایى آماده کنید و خانه‌هایتان را مقابل هم بسازید. و نماز به پادارید. و به مؤمنان بشارت بده [که پیروزى با آنهاست]
و به موسی و برادرش (هارون) وحی کردیم که برای قوم خود خانه‌هائی در سرزمین مصر برگزینید و خانه‌هایتان را مقابل یکدیگر بسازید و (در آنجاها، به دور از چشم فرعون و فرعونیان) نماز را برپای دارید، و به ایمانداران مژده بده (که سرانجام پیروز می‌شوند و در دنیا نصرت و در آخرت جنّت از آن ایشان می‌گردد)
و به موسی و برادرش وحی کردیم که: «برای قوم خود، خانه‌هایی در سرزمین مصر انتخاب کنید؛ و خانه‌هایتان را مقابل یکدیگر (و متمرکز) قرار دهید! و نماز را برپا دارید! و به مؤمنان بشارت ده (که سرانجام پیروز می‌شوند!)»
و به موسى و برادرش وحى كرديم كه براى قوم خود در مصر خانه‌هايى آماده سازيد و خانه‌هاى خود را پرستشگاه- يا روبروى هم- قرار دهيد و نماز را برپا داريد، و مؤمنان را مژده ده
و به موسی وبرادرش (هارون) وحی کردیم که : برای قوم خود ، خانه های در(سرزمین) مصر انتخاب کنید ، وخانه هایتان را عبادتگاه قرار دهید ، و نماز را بر پا دارید، و (ای موسی!) مؤمنان را (به پیروزی وبهشت ) بشارت بده»

Polish

I objawilismy Mojzeszowi i jego bratu: "Przygotujcie dla waszego ludu domy w Egipcie; i uczyncie wasze domy swiatynia! i odprawiajcie modlitwe! i ogłos radosna wiesc wierzacym
I objawiliśmy Mojżeszowi i jego bratu: "Przygotujcie dla waszego ludu domy w Egipcie; i uczyńcie wasze domy świątynią! i odprawiajcie modlitwę! i ogłoś radosną wieść wierzącym

Portuguese

E inspiramos a Moises e a seu irmao: "Disponde, para vosso povo, casas no Egito, e fazei de vossas casas lugar de adoracao, e cumpri a oracao. E alvissara, o Moises, aos crentes a vitoria
E inspiramos a Moisés e a seu irmão: "Disponde, para vosso povo, casas no Egito, e fazei de vossas casas lugar de adoração, e cumpri a oração. E alvissara, ó Moisés, aos crentes a vitória
E revelamos a Moises e ao seu irmao: Erigi os abrigos para o vosso povo no Egito e fazei dos vossos lares um templo; observai a oracao, e anuncia (o Moises) boas novas aos fieis
E revelamos a Moisés e ao seu irmão: Erigi os abrigos para o vosso povo no Egito e fazei dos vossos lares um templo; observai a oração, e anuncia (ó Moisés) boas novas aos fiéis

Pushto

او مونږ موسٰی او د هغه ورور ته وحي وكړه دا چې تاسو د خپل قوم لپاره په مصر كې څه كوټې مقررې كړئ او خپلې كوټې قبله وګرځوئ او تاسو لمونځ قايموئ او ته مومنانو ته زېرى وركړه
او مونږ موسٰی او د هغه ورور ته وحي وكړه دا چې تاسو د خپل قوم لپاره په مصر كې څه كوټې مقررې كړئ او خپلې كوټې قبله وګرځوئ او تاسو لمونځ قايموئ او ته مومنانو ته زېرى وركړه

Romanian

Noi i-am dezvaluit lui Moise si fratelui sau: “Faceti pentru poporul vostru case in Egipt, si faceti din casele voastre o qibla. Savarsiti-va rugaciunea. Dati vestea cea buna credinciosilor.”
Noi i-am dezvăluit lui Moise şi fratelui său: “Faceţi pentru poporul vostru case în Egipt, şi faceţi din casele voastre o qibla. Săvârşiţi-vă rugăciunea. Daţi vestea cea bună credincioşilor.”
Noi inspira Moses his frate. Mentine vostri casa Egypt for a timp exista rasuci vostri casa synagogues mentine Atingere Rugaciune (Salat)! Da bun stire credincios
ªi noi le-am revelat lui Moise ºi fratelui sau: "Pregatiþi case pentru neamul vostru in Egipt ºi faceþi in casele voastre loc de rugaciune ºi impliniþi Rugaciunea [As-Salat]! ªi binev
ªi noi le-am revelat lui Moise ºi fratelui sãu: "Pregãtiþi case pentru neamul vostru în Egipt ºi faceþi în casele voastre loc de rugãciune ºi împliniþi Rugãciunea [As-Salat]! ªi binev

Rundi

Twaramushikirije ubutumwa intumwa y’Imana Mussa (iii) hamwe na mwene wabo, yuko bokwubakira amazu abo bantu bo mugisagara canyu, kandi mugire izo nzu zanyu zibe ariyo masengero yanyu, kandi muhagarike amasengesho yanyu kandi mubashikirize inkuru nziza abemeye Imana yabo y’ukuri

Russian

Noi i-am dezvaluit lui Moise si fratelui sau: “Faceti pentru poporul vostru case in Egipt, si faceti din casele voastre o qibla. Savarsiti-va rugaciunea. Dati vestea cea buna credinciosilor.”
И внушили Мы (откровением) Мусе и его брату (Харуну): «Изберите для вашего народа в Египте дома, и сделайте ваши дома направлением молитвы [молитесь в домах], и совершайте (обязательную) молитву (своевременно), – и обрадуй (о, Муса) верующих (что Аллах им окажет помощь против их врагов и дарует большую награду)!»
My nisposlali otkroveniye Muse (Moiseyu) i yego bratu: «Obespech'te svoy narod zhilishchami v Yegipte, prevratite svoi zhilishcha v mesta dlya pokloneniya i sovershayte namaz. Obraduy zhe veruyushchikh!»
Мы ниспослали откровение Мусе (Моисею) и его брату: «Обеспечьте свой народ жилищами в Египте, превратите свои жилища в места для поклонения и совершайте намаз. Обрадуй же верующих!»
I My v otkrovenii skazali Moiseyu i yego bratu: "Dlya naroda vashego v Yegipte izberite nekotoryye domy i vashi domy sdelayte kybloy, sovershite molitvu i peredayte radostnuyu vest' veruyushchim
И Мы в откровении сказали Моисею и его брату: "Для народа вашего в Египте изберите некоторые домы и ваши домы сделайте кыблой, совершите молитву и передайте радостную весть верующим
I vnushili My Muse i yego bratu: "Izberite dlya vashego naroda v Misre doma, i sdelayte doma vashi mestom molitvy, i prostaivayte molitvu, - i obraduy veruyushchikh
И внушили Мы Мусе и его брату: "Изберите для вашего народа в Мисре дома, и сделайте дома ваши местом молитвы, и простаивайте молитву, - и обрадуй верующих
I My nisposlali otkroveniye Muse i yego bratu: "Ustroyte dlya svoyego naroda zhilishcha v Yegipte, prevratite ikh v molel'nyye doma i sovershayte [tam] molitvu. A ty [, Musa,] vozvesti [eto] veruyushchim
И Мы ниспослали откровение Мусе и его брату: "Устройте для своего народа жилища в Египте, превратите их в молельные дома и совершайте [там] молитву. А ты [, Муса,] возвести [это] верующим
My vnushili Muse i yego bratu Kharunu: "Priobretite sebe i svoyemu narodu v Yegipte doma i sdelayte ikh mestami pokloneniy Allakhu dlya veruyushchikh, sleduyushchikh za prizyvom Allakha, i vystaivayte molitvu, kak polagayetsya istinnomu veruyushchemu. A ty, Musa, vozvesti veruyushchim pobedu i blago
Мы внушили Мусе и его брату Харуну: "Приобретите себе и своему народу в Египте дома и сделайте их местами поклонений Аллаху для верующих, следующих за призывом Аллаха, и выстаивайте молитву, как полагается истинному верующему. А ты, Муса, возвести верующим победу и благо
I My vnusheniyem otkryli Muse i yego bratu: "Ustroyte dlya naroda svoyego doma v Yegipte, I sdelayte vashi doma mestami pokloneniy, I sovershayte regulyarnuyu molitvu, I soobshchite vernym radostnuyu vest'
И Мы внушением открыли Мусе и его брату: "Устройте для народа своего дома в Египте, И сделайте ваши дома местами поклонений, И совершайте регулярную молитву, И сообщите верным радостную весть

Serbian

И ми објависмо Мојсију и његовом брату: „У Мисиру своме народу изградите куће и учините их богомољама и у њима обављајте молитву! А ти обрадуј вернике радосном вешћу!“

Shona

Uye takava tinoburutsa kuna Musa uye nemukoma wake (tichiti): “Ipai vanhu venyu pokugara muEgypt, uye moita dzimba dzenyu dzokugara senzvimbo dzenyu dzokunamatira, uye itai Swalaah (Munamato), uye mopa mashoko akanaka kuvatendi.”

Sindhi

۽ موسىٰ ۽ سندس ڀاءُ ڏانھن وحي ڪيوسون ته اوھين پنھنجي قوم لاءِ مِصر ۾ گھر بڻايو ۽ (اُنھن) پنھنجن گھرن کي قبلي جي سامھون ڪريو ۽ نماز پڙھو، ۽ مؤمنن کي خوشخبري ڏي

Sinhala

(ebævin) musatada, ohuge sahodarayatada, api vahi pahala kalemu. “oba dedenama obage janatava venuven misarayehi nivasa kihipayak tana denu. obage ema nivesma næmadumpalaval bavata pat kara, (evayehi) novaradava namadimin sitinu. tavada (‘oba nidahasa labanu æta’ yayida) visvasaya tæbuvanta oba subharamci pavasanu mænava!”
(ebævin) mūsāṭada, ohugē sahōdarayāṭada, api vahī pahaḷa kaḷemu. “oba dedenāma obagē janatāva venuven misarayehi nivāsa kihipayak tanā denu. obagē ema nivesma næmadumpaḷaval bavaṭa pat kara, (ēvāyehi) novaradavā namadimin siṭinu. tavada (‘oba nidahasa labanu æta’ yayida) viśvāsaya tæbūvanṭa oba śubhāraṁci pavasanu mænava!”
(එබැවින්) මූසාටද, ඔහුගේ සහෝදරයාටද, අපි වහී පහළ කළෙමු. “ඔබ දෙදෙනාම ඔබගේ ජනතාව වෙනුවෙන් මිසරයෙහි නිවාස කිහිපයක් තනා දෙනු. ඔබගේ එම නිවෙස්ම නැමදුම්පළවල් බවට පත් කර, (ඒවායෙහි) නොවරදවා නමදිමින් සිටිනු. තවද (‘ඔබ නිදහස ලබනු ඇත’ යයිද) විශ්වාසය තැබූවන්ට ඔබ ශුභාරංචි පවසනු මැනව!”
tavada ‘misaraya numbala dedenage janaya venuven vasasthana lesata numbala dedena ganu. tavada numbalage vasasthana (næmadum) disava bavata numbala pat kara ganu. tavada salataya vidhimat lesa itu karanu. tavada deva visvasavantayinta subharamci danvanu’ yæyi api musa ha ohuge sahodaraya veta danva sitiyemu
tavada ‘misaraya num̆balā dedenāgē janayā venuven vāsasthāna lesaṭa num̆balā dedenā ganu. tavada num̆balāgē vāsasthāna (næmadum) diśāva bavaṭa num̆balā pat kara ganu. tavada salātaya vidhimat lesa iṭu karanu. tavada dēva viśvāsavantayinṭa śubhāraṁci danvanu’ yæyi api mūsā hā ohugē sahōdarayā veta danvā siṭiyemu
තවද ‘මිසරය නුඹලා දෙදෙනාගේ ජනයා වෙනුවෙන් වාසස්ථාන ලෙසට නුඹලා දෙදෙනා ගනු. තවද නුඹලාගේ වාසස්ථාන (නැමදුම්) දිශාව බවට නුඹලා පත් කර ගනු. තවද සලාතය විධිමත් ලෙස ඉටු කරනු. තවද දේව විශ්වාසවන්තයින්ට ශුභාරංචි දන්වනු’ යැයි අපි මූසා හා ඔහුගේ සහෝදරයා වෙත දන්වා සිටියෙමු

Slovak

My inspirovat Moses jeho brat. Maintain tvoj domov Egypt for the cas bol turn tvoj domov into synagogues maintain Zmluva Prayers (Salat)! Dat dobry zvest believers

Somali

Oo waxaan u waxyoonnay Muuse iyo walaalki, (Annagoo leh) Uga yeela qolodiinna20 guryo ay degaan Masar gudaheeda, oo ka dhiga guryihiinna meelo aad ku cibaadeysataan, oo ooga salaadda oo u bishaaree mu’miniinta
waxaana u waxyoonay (Nabi) Muuse iyo walaalkiis inaad uga yeeshaan Qoomkiina Masar Guryo kana yeesha guryihiinna Qiblada (Ku tukada) ooga salaadda Lina bishaaree Mu'miniinta
waxaana u waxyoonay (Nabi) Muuse iyo walaalkiis inaad uga yeeshaan Qoomkiina Masar Guryo kana yeesha guryihiinna Qiblada (Ku tukada) ooga salaadda Lina bishaaree Mu'miniinta

Sotho

Ra ts’ollela ts’usumetso ho Moshe le moena’e, ka molaetsa ona: “Fana ka matlo ho batho ba heno Egepeta le’a etse matlo a thapelo, le rapele ka linako tsohle. Le fane ka litaba tse molemo ho ba kholoang.”

Spanish

Le ordenamos a Moises [Musa] y a su hermano que se establecieran con su pueblo en Egipto y que hicieran de sus hogares un lugar de adoracion. Y dijimos: Haced la oracion y albriciad a los creyentes [que se les concedera el triunfo en esta vida y en la otra]
Le ordenamos a Moisés [Musa] y a su hermano que se establecieran con su pueblo en Egipto y que hicieran de sus hogares un lugar de adoración. Y dijimos: Haced la oración y albriciad a los creyentes [que se les concederá el triunfo en esta vida y en la otra]
E inspiramos a Moises y a su hermano que se establecieran con su pueblo en Egipto, que hicieran de sus hogares un lugar de adoracion[353], que cumplieran con la oracion y que anunciaran a los creyentes la buena noticia (de la victoria en esta vida y en la otra)
E inspiramos a Moisés y a su hermano que se establecieran con su pueblo en Egipto, que hicieran de sus hogares un lugar de adoración[353], que cumplieran con la oración y que anunciaran a los creyentes la buena noticia (de la victoria en esta vida y en la otra)
E inspiramos a Moises y a su hermano que se establecieran con su pueblo en Egipto, que hicieran de sus hogares un lugar de adoracion[353], que cumplieran con la oracion y que anunciaran a los creyentes la buena noticia (de la victoria en esta vida y en la otra)
E inspiramos a Moisés y a su hermano que se establecieran con su pueblo en Egipto, que hicieran de sus hogares un lugar de adoración[353], que cumplieran con la oración y que anunciaran a los creyentes la buena noticia (de la victoria en esta vida y en la otra)
E inspiramos a Moises y a su hermano: «¡Estableced casas para vuestro pueblo en Egipto y haced de vuestras casas lugares de culto! ¡Y haced la azala!» ¡Y anuncia la buena nueva a los creyentes
E inspiramos a Moisés y a su hermano: «¡Estableced casas para vuestro pueblo en Egipto y haced de vuestras casas lugares de culto! ¡Y haced la azalá!» ¡Y anuncia la buena nueva a los creyentes
E inspiramos [esto] a Moises y a su hermano: “Reservad algunas casas en la ciudad para vuestro pueblo y [decidles], ‘¡Convertid vuestras casas en lugares de culto y sed constantes en la oracion!’ Y anuncia [Oh Moises] la buena nueva [del auxilio de Dios] a todos los creyentes.”
E inspiramos [esto] a Moisés y a su hermano: “Reservad algunas casas en la ciudad para vuestro pueblo y [decidles], ‘¡Convertid vuestras casas en lugares de culto y sed constantes en la oración!’ Y anuncia [Oh Moisés] la buena nueva [del auxilio de Dios] a todos los creyentes.”
Le inspire a Moises y a su hermano: "Reserven algunas casas en la ciudad para su pueblo. Conviertan sus casas en lugares de culto, y sean constantes en la oracion. [Oh, Moises]: Albricia [con el auxilio de Dios] a todos los creyentes
Le inspiré a Moisés y a su hermano: "Reserven algunas casas en la ciudad para su pueblo. Conviertan sus casas en lugares de culto, y sean constantes en la oración. [Oh, Moisés]: Albricia [con el auxilio de Dios] a todos los creyentes
Y Nosotros revelamos a Moises y a su hermano: «Proveed de casas a vuestra gente en Egipto y construid vuestras casas unas frente a otras y haced la oracion y dad la buena nueva a los creyentes.»
Y Nosotros revelamos a Moisés y a su hermano: «Proveed de casas a vuestra gente en Egipto y construid vuestras casas unas frente a otras y haced la oración y dad la buena nueva a los creyentes.»

Swahili

Na tuliwapelekea wahyi Mūsā na Hārūn kwamba watengezeeni watu wenu katika Misri majumba yenye kuwa ni makao na mahali pa hifadhi pa kukimbilia, na myafanye majumba yenu kuwa ni mahali pa kuswali ndani yake mkiwa na uoga, na tekelezeni Swala za faradhi kwa nyakati zake. Na wape Waumini wenye kumtii Mwenyezi Mungu bishara njema ya nguvu ya ushindi na thawabu nyingi kutoka Kwake, kutakata ni Kwake na kutukuka
Na tukampelekea Musa na ndugu yake wahyi huu: Watengenezeeni majumba watu wenu katika Misri na zifanyeni nyumba zenu ndio mwahali mwa ibada, na mshike Sala, na wabashirie Waumini

Swedish

Och Vi ingav Moses och hans broder att lata sitt folk i Egypten inratta bostaderna [sa att bonen kunde forrattas dar och orientera dem] i boneriktningen och uppmana dem att forratta bonen [i hemmen] och [befallde Moses] att forkunna for de troende det glada budskapet ["Guds hjalp ar nara]
Och Vi ingav Moses och hans broder att låta sitt folk i Egypten inrätta bostäderna [så att bönen kunde förrättas där och orientera dem] i böneriktningen och uppmana dem att förrätta bönen [i hemmen] och [befallde Moses] att förkunna för de troende det glada budskapet ["Guds hjälp är nära]

Tajik

Ba Muso va ʙarodaras vahj kardem, ki ʙaroi qavmi xud dar Misr xonahoe muhajjo kuned va xonahoi xudro iʙodatgoh sozed va namoz guzored va mu'minonro xusxaʙar deh
Ba Mūso va ʙarodaraş vahj kardem, ki ʙaroi qavmi xud dar Misr xonahoe muhajjo kuned va xonahoi xudro iʙodatgoh sozed va namoz guzored va mū'minonro xuşxaʙar deh
Ба Мӯсо ва бародараш ваҳй кардем, ки барои қавми худ дар Миср хонаҳое муҳайё кунед ва хонаҳои худро ибодатгоҳ созед ва намоз гузоред ва мӯъминонро хушхабар деҳ
Ba Muso va ʙarodaras vahj kardem, ki ʙaroi qavmi xud dar sahri Misr xonaho ʙigired va xonahoi xudro iʙodatgoh sozed va namozi farzsudaro dar vaqtas guzored va mu'minonro ʙa nusrat va savoʙi ʙisjor muƶda dihed
Ba Mūso va ʙarodaraş vahj kardem, ki ʙaroi qavmi xud dar şahri Misr xonaho ʙigired va xonahoi xudro iʙodatgoh sozed va namozi farzşudaro dar vaqtaş guzored va mū'minonro ʙa nusrat va savoʙi ʙisjor muƶda dihed
Ба Мӯсо ва бародараш ваҳй кардем, ки барои қавми худ дар шаҳри Миср хонаҳо бигиред ва хонаҳои худро ибодатгоҳ созед ва намози фарзшударо дар вақташ гузоред ва мӯъминонро ба нусрат ва савоби бисёр мужда диҳед
Ba Muso va ʙarodaras [Horun] vahji kardem, ki: «Baroi qavmi xud, xonahoe dar [sarzamini] Misr ʙargired va xonahojatonro iʙodatgoh qaror dihed va namoz ʙarpo dored. Va[ej Muso] mu'minonro [ʙa piruzi va ʙihist] ʙasorat ʙideh»
Ba Mūso va ʙarodaraş [Horun] vahji kardem, ki: «Baroi qavmi xud, xonahoe dar [sarzamini] Misr ʙargired va xonahojatonro iʙodatgoh qaror dihed va namoz ʙarpo dored. Va[ej Mūso] mu'minonro [ʙa pirūzī va ʙihişt] ʙaşorat ʙideh»
Ба Мӯсо ва бародараш [Ҳорун] ваҳйи кардем, ки: «Барои қавми худ, хонаҳое дар [сарзамини] Миср баргиред ва хонаҳоятонро ибодатгоҳ қарор диҳед ва намоз барпо доред. Ва[эй Мӯсо] муъминонро [ба пирӯзӣ ва биҳишт] башорат бидеҳ»

Tamil

(akave,) musavukkum avarutaiya cakotararukkum nam vahyi arivittom: ‘‘Ninkal iruvarum unkal makkalukkaka ‘misril' pala vitukalai amaittuk kontu, unkal avvitukalaiye masjitukalakki (avarril) tavaratu tolutu varunkal.'' (‘‘Melum, ninkal vitutalaiyataintu vituvirkal'' enru) nampikkai kontavarkalukku (musave) narceyti kuruviraka
(ākavē,) mūsāvukkum avaruṭaiya cakōtararukkum nām vahyi aṟivittōm: ‘‘Nīṅkaḷ iruvarum uṅkaḷ makkaḷukkāka ‘misril' pala vīṭukaḷai amaittuk koṇṭu, uṅkaḷ avvīṭukaḷaiyē masjitukaḷākki (avaṟṟil) tavaṟātu toḻutu vāruṅkaḷ.'' (‘‘Mēlum, nīṅkaḷ viṭutalaiyaṭaintu viṭuvīrkaḷ'' eṉṟu) nampikkai koṇṭavarkaḷukku (mūsāvē) naṟceyti kūṟuvīrāka
(ஆகவே,) மூஸாவுக்கும் அவருடைய சகோதரருக்கும் நாம் வஹ்யி அறிவித்தோம்: ‘‘நீங்கள் இருவரும் உங்கள் மக்களுக்காக ‘மிஸ்ரில்' பல வீடுகளை அமைத்துக் கொண்டு, உங்கள் அவ்வீடுகளையே மஸ்ஜிதுகளாக்கி (அவற்றில்) தவறாது தொழுது வாருங்கள்.'' (‘‘மேலும், நீங்கள் விடுதலையடைந்து விடுவீர்கள்'' என்று) நம்பிக்கை கொண்டவர்களுக்கு (மூஸாவே) நற்செய்தி கூறுவீராக
Akave, musavukkum, avarutaiya cakotararukkum; "ninkal iruvarum unkal camukattarukkaka pattinattil vitukalai amaittuk kotunkal; unkalutaiya avvitukalaiye pallikalaka (hkiplavaka) akkik avarril tavaramal tolukaiyai nilainiruttunkal - melum, nampikkai kontavarkalukku narceytikalum kuruviraka!" Enru vahi arivittom
Ākavē, mūsāvukkum, avaruṭaiya cakōtararukkum; "nīṅkaḷ iruvarum uṅkaḷ camūkattārukkāka paṭṭiṇattil vīṭukaḷai amaittuk koṭuṅkaḷ; uṅkaḷuṭaiya avvīṭukaḷaiyē paḷḷikaḷāka (ḥkiplāvāka) ākkik avaṟṟil tavaṟāmal toḻukaiyai nilainiṟuttuṅkaḷ - mēlum, nampikkai koṇṭavarkaḷukku naṟceytikaḷum kūṟuvīrāka!" Eṉṟu vahī aṟivittōm
ஆகவே, மூஸாவுக்கும், அவருடைய சகோதரருக்கும்; "நீங்கள் இருவரும் உங்கள் சமூகத்தாருக்காக பட்டிணத்தில் வீடுகளை அமைத்துக் கொடுங்கள்; உங்களுடைய அவ்வீடுகளையே பள்ளிகளாக (ஃகிப்லாவாக) ஆக்கிக் அவற்றில் தவறாமல் தொழுகையை நிலைநிறுத்துங்கள் - மேலும், நம்பிக்கை கொண்டவர்களுக்கு நற்செய்திகளும் கூறுவீராக!" என்று வஹீ அறிவித்தோம்

Tatar

Муса илә Һарунга вәхий кылып әйттек: "Кавемегезгә Мысырда өйләр хәзерләгез вә ул өйләрегезне мәсҗидләр кылыгыз һәм намазларыгызны шул өйләрегездә үтәгез, вә мөэминнәрне шатландыр, аларга дөньяда һидәят, ахирәттә җәннәт булачак

Telugu

mariyu memu musaku mariyu atani sodaruniki ila divyajnanam (vahi) pampamu: "Miru, mi jativari koraku ijiptulo grhalanu samakurcukondi. Mariyu mi grhalanu, prarthana sthalaluga cesukoni namaj lanu sthapincandi. Mariyu visvasulaku subhavartalu ivvu
mariyu mēmu mūsāku mariyu atani sōdaruniki ilā divyajñānaṁ (vahī) pampāmu: "Mīru, mī jātivāri koraku ījipṭulō gr̥hālanu samakūrcukōṇḍi. Mariyu mī gr̥hālanu, prārthanā sthalālugā cēsukoni namāj lanu sthāpin̄caṇḍi. Mariyu viśvāsulaku śubhavārtalu ivvu
మరియు మేము మూసాకు మరియు అతని సోదరునికి ఇలా దివ్యజ్ఞానం (వహీ) పంపాము: "మీరు, మీ జాతివారి కొరకు ఈజిప్టులో గృహాలను సమకూర్చుకోండి. మరియు మీ గృహాలను, ప్రార్థనా స్థలాలుగా చేసుకొని నమాజ్ లను స్థాపించండి. మరియు విశ్వాసులకు శుభవార్తలు ఇవ్వు
“మీరిద్దరూ మీ వాళ్ళకోసం ఈజిప్టులో నివాసగృహాలను ఏర్పాటు చేయండి. ఆ ఇళ్లు ఖిబ్లా దిశలో ఉండేట్లు చూసుకోండి. నమాజును నెలకొల్పండి. (మూసా!) నీవు విశ్వాసులకు శుభవార్తను అందజేయి” అని మేము మూసాకు, అతని సోదరునికీ వహీ పంపాము

Thai

læa rea di wa hiyˌ ma yang mu sa læa phi chay khxng khea (ha run) hı cad srang ban hı kæ klum chn khxng cea thang sxng nı xiyipt læa cng tha ban khxng phwk than penki b lahˌ læa cng darng kar lahmad læa cng cæng khawdi kæ brrda phu sraththa
læa reā dị̂ wa ḥīyˌ mā yạng mū sā læa phī̀ chāy k̄hxng k̄heā (ḥā rūn) h̄ı̂ cạd s̄r̂āng b̂ān h̄ı̂ kæ̀ klùm chn k̄hxng cêā thậng s̄xng nı xīyipt̒ læa cng thả b̂ān k̄hxng phwk th̀ān pĕnki b laḥˌ læa cng dảrng kār lah̄mād læa cng cæ̂ng k̄h̀āwdī kæ̀ brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā
และเราได้วะฮียฺมายังมูซาและพี่ชายของเขา (ฮารูน) ให้จัดสร้างบ้านให้แก่กลุ่มชนของเจ้าทั้งสองในอียิปต์ และจงทำบ้านของพวกท่านเป็นกิบละฮฺ และจงดำรงการละหมาด และจงแจ้งข่าวดีแก่บรรดาผู้ศรัทธา
læa rea di wa hiy ma yang mu sa læa phi chay khxng khea(ha run) hı cad srang ban hı kæ klum chn khxng cea thang sxng nı xiyipt læa cng tha ban khxng phwk than penki b lah læa cng darngkh kar lahmad læa cng cæng khawdi kæ brrda phu sraththa
læa reā dị̂ wa ḥīy̒ mā yạng mū sā læa phī̀ chāy k̄hxng k̄heā(ḥā rūn) h̄ı̂ cạd s̄r̂āng b̂ān h̄ı̂ kæ̀ klùm chn k̄hxng cêā thậng s̄xng nı xīyipt̒ læa cng thả b̂ān k̄hxng phwk th̀ān pĕnki b laḥ̒ læa cng dảrngkh̒ kār lah̄mād læa cng cæ̂ng k̄h̀āwdī kæ̀ brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā
และเราได้วะฮีย์มายังมูซาและพี่ชายของเขา(ฮารูน) ให้จัดสร้างบ้านให้แก่กลุ่มชนของเจ้าทั้งสองในอียิปต์ และจงทำบ้านของพวกท่านเป็นกิบละฮ์ และจงดำรงค์การละหมาด และจงแจ้งข่าวดีแก่บรรดาผู้ศรัทธา

Turkish

Ve Musa'ya ve kardesine, kavminize Mısır'da barınacak evler kurun, evlerinizi kıble yapın ve namaz kılın ve mujdele inananları diye vahyettik
Ve Musa'ya ve kardeşine, kavminize Mısır'da barınacak evler kurun, evlerinizi kıble yapın ve namaz kılın ve müjdele inananları diye vahyettik
Biz de Musa ve kardesine: Kavminiz icin Mısır´da evler hazırlayın ve evlerinizi namaz kılınacak yerler yapın, namazlarınızı da dosdogru kılın. (Ey Musa!) Muminleri mujdele! diye vahyettik
Biz de Musa ve kardeşine: Kavminiz için Mısır´da evler hazırlayın ve evlerinizi namaz kılınacak yerler yapın, namazlarınızı da dosdoğru kılın. (Ey Musa!) Müminleri müjdele! diye vahyettik
Musa ve kardesine (soyle) vahyettik: "Mısır'da kavminiz icin evler hazırlayın, evlerinizi namaz kılınan (ve kıbleye donuk) yerler yapın ve namazı dosdogru kılın. Mu'minleri de mujdele
Musa ve kardeşine (şöyle) vahyettik: "Mısır'da kavminiz için evler hazırlayın, evlerinizi namaz kılınan (ve kıbleye dönük) yerler yapın ve namazı dosdoğru kılın. Mü'minleri de müjdele
Biz ise, Musa’ya ve kardesine soyle vahyettik: “- Kavminiz icin Mısır’da bir takım evler hazırlayın ve evlerinizi namazgah yapın. Namazı geregi uzre kılın. Hem de (Ey Musa) muminleri cennetle mujdele?”
Biz ise, Mûsa’ya ve kardeşine şöyle vahyettik: “- Kavminiz için Mısır’da bir takım evler hazırlayın ve evlerinizi namazgâh yapın. Namazı gereği üzre kılın. Hem de (Ey Mûsa) müminleri cennetle müjdele?”
Musa ile kardesi Harun´a : «Mısır´da kendi kavimlerine evler hazırlayın, evlerinizi kıbleye yonelik yapın, namazınızı da kılın» diye vahyettik. Artık sen mu´minleri mujdele
Musa ile kardeşi Harun´a : «Mısır´da kendi kavimlerine evler hazırlayın, evlerinizi kıbleye yönelik yapın, namazınızı da kılın» diye vahyettik. Artık sen mü´minleri müjdele
Musa ve kardesine: "Mısır'da milletinize evler hazırlayın; evlerinizi namazgah edinin, namaz kılın" diye vahyettik, "Inananlara mujde et
Musa ve kardeşine: "Mısır'da milletinize evler hazırlayın; evlerinizi namazgah edinin, namaz kılın" diye vahyettik, "İnananlara müjde et
Biz Musa ile kardesine soyle vahyettik: "Kavminiz icin Misir'da birtakim evler hazirlayin ve evlerinizi kibleye karsi yapin ve namazi kilin ve muminlere mujde verin
Biz Musa ile kardesine söyle vahyettik: "Kavminiz için Misir'da birtakim evler hazirlayin ve evlerinizi kibleye karsi yapin ve namazi kilin ve müminlere müjde verin
Biz de Musa ve kardesine: Kavminiz icin Mısır'da evler hazırlayın ve evlerinizi namaz kılınacak yerler yapın, namazlarınızı da dosdogru kılın. (Ey Musa!) Muminleri mujdele! diye vahyettik
Biz de Musa ve kardeşine: Kavminiz için Mısır'da evler hazırlayın ve evlerinizi namaz kılınacak yerler yapın, namazlarınızı da dosdoğru kılın. (Ey Musa!) Müminleri müjdele! diye vahyettik
Musa'ya ve kardesine: "Halkınız icin Mısır'da evler hazırlayın. Evlerinizi tapınak yapın ve namazı gozetin. Inananları mujdeleyin," diye vahyettik
Musa'ya ve kardeşine: "Halkınız için Mısır'da evler hazırlayın. Evlerinizi tapınak yapın ve namazı gözetin. İnananları müjdeleyin," diye vahyettik
Biz Musa ile kardesine soyle vahyettik: "Kavminiz icin Mısır'da birtakım evler hazırlayın ve evlerinizi kıbleye karsı yapın ve namazı kılın ve muminlere mujde verin
Biz Musa ile kardeşine şöyle vahyettik: "Kavminiz için Mısır'da birtakım evler hazırlayın ve evlerinizi kıbleye karşı yapın ve namazı kılın ve müminlere müjde verin
Biz de Musa ile kardesine soyle vahyettik. «Kavminiz icin Mısır´da bir takım evler hazırlayın, evlerinizi kıble tarafına yapın ve namaz kılın! Bir de mu´minleri mujdele!»
Biz de Musa ile kardeşine şöyle vahyettik. «Kavminiz için Mısır´da bir takım evler hazırlayın, evlerinizi kıble tarafına yapın ve namaz kılın! Bir de mü´minleri müjdele!»
Biz Musa ile kardesine soyle vahyettik: «Kavminiz icin Mısır´da birtakım evler hazırlayın ve evlerinizi kıbleye karsı yapın ve namazı kılın ve muminlere mujde verin.»
Biz Musa ile kardeşine şöyle vahyettik: «Kavminiz için Mısır´da birtakım evler hazırlayın ve evlerinizi kıbleye karşı yapın ve namazı kılın ve müminlere müjde verin.»
Biz Musa ile kardesine vahyettik ki; «Soydaslarınıza Mısır´da evler hazırlayınız, evlerinizi namazgah haline getiriniz,namaz kılınız ve mu´minleri mujdeleyiniz.»
Biz Musa ile kardeşine vahyettik ki; «Soydaşlarınıza Mısır´da evler hazırlayınız, evlerinizi namazgâh haline getiriniz,namaz kılınız ve mü´minleri müjdeleyiniz.»
Musa ve kardesine (soyle) vahyettik: "Mısırda kavminiz icin evler hazırlayın, evlerinizi namaz kılınan (ve kıbleye donuk) yerler yapın ve namazı dosdogru kılın. Inanclıları mujdele
Musa ve kardeşine (şöyle) vahyettik: "Mısırda kavminiz için evler hazırlayın, evlerinizi namaz kılınan (ve kıbleye dönük) yerler yapın ve namazı dosdoğru kılın. İnançlıları müjdele
Musaya ve biraderine: «Mısırda kavminiz icin evler hazırlayın. O evlerinizi namazgah yapın. (Oralarda) dosdogru namaz kılın. (Ey Musa) mu´minleri (dunyada nusret ve ahiretde cennetle) mujdele» diye vahyetdik
Musâya ve biraderine: «Mısırda kavminiz için evler hazırlayın. O evlerinizi namazgah yapın. (Oralarda) dosdoğru namaz kılın. (Ey Musa) mü´minleri (dünyâda nusret ve âhiretde cennetle) müjdele» diye vahyetdik
Musa ve kardesine de vahyettik ki: Mısır´da kavminiz icin evler hazırlayın; evlerinizi namazgah edinin namaz kılın. Ve mu´minlere mujdele
Musa ve kardeşine de vahyettik ki: Mısır´da kavminiz için evler hazırlayın; evlerinizi namazgah edinin namaz kılın. Ve mü´minlere müjdele
Musa (A.S) ve kardesine vahyettik: “Ikinizin kavmi icin Mısır´a evler yapın ve evlerinizi kıble kılın ve namazı ikame edin. Ve mu´minleri mujdele!”
Musa (A.S) ve kardeşine vahyettik: “İkinizin kavmi için Mısır´a evler yapın ve evlerinizi kıble kılın ve namazı ikame edin. Ve mü´minleri müjdele!”
Ve evhayna ila musa ve ehıyhi en tebevvea likavmikuma bi mısra buyutev vec´alu buyutekum kıbletev ve ekıymus salah ve bessiril mu´minın
Ve evhayna ila musa ve ehıyhi en tebevvea likavmiküma bi mısra büyutev vec´alu büyuteküm kıbletev ve ekıymus salah ve beşşiril mü´minın
Ve evhayna ila musa ve ahihi en tebevvea li kavmikuma bi mısra buyuten vec’alu buyutekum kıbleten ve akimus salah(salate), ve bessiril mu’minin(mu’minine)
Ve evhaynâ ilâ mûsâ ve ahîhi en tebevveâ li kavmikumâ bi mısra buyûten vec’alû buyûtekum kıbleten ve akîmus sâlah(sâlate), ve beşşiril mu’minîn(mu’minîne)
Biz de Musa ile kardesine: "Sehirde halkınız icin bazı evleri sıgınak edinin" diye vahyettik, "ve (onlara deyin ki) ´Evlerinizi ibadet yerine donusturun; ve namazda devamlı ve kararlı olun! Ve (sen ey Musa!) inananları (Allah´ın yardımıyla) mujdele
Biz de Musa ile kardeşine: "Şehirde halkınız için bazı evleri sığınak edinin" diye vahyettik, "ve (onlara deyin ki) ´Evlerinizi ibadet yerine dönüştürün; ve namazda devamlı ve kararlı olun! Ve (sen ey Musa!) inananları (Allah´ın yardımıyla) müjdele
veevhayna ila musa veehihi en tebevvea likavmikuma bimisra buyutev vec`alu buyutekum kibletev veekimu-ssalah. vebessiri-lmu'minin
veevḥaynâ ilâ mûsâ veeḫîhi en tebevveâ liḳavmikümâ bimiṣra büyûtev vec`alû büyûteküm ḳibletev veeḳîmu-ṣṣalâh. vebeşşiri-lmü'minîn
Biz de Musa ve kardesine: Kavminiz icin Mısır'da evler hazırlayın ve evlerinizi namaz kılınacak yerler yapın, namazlarınızı da dosdogru kılın. (Ey Musa!) Muminleri mujdele! diye vahyettik
Biz de Musa ve kardeşine: Kavminiz için Mısır'da evler hazırlayın ve evlerinizi namaz kılınacak yerler yapın, namazlarınızı da dosdoğru kılın. (Ey Musa!) Müminleri müjdele! diye vahyettik
Musa ve kardesine: -Mısır’da milletinize evler hazırlayın; evlerinizi namazgah edinin. Namaz kılın ve iman edenlere mujde verin! diye vahyettik
Musa ve kardeşine: -Mısır’da milletinize evler hazırlayın; evlerinizi namazgah edinin. Namaz kılın ve iman edenlere müjde verin! diye vahyettik
Musa ve kardesine: Mısır’da kavminize evler hazırlayın; evlerinizi namazgah edinin ve namazı ikame edin diye vahyettik ve iman edenlere mujde verin
Musa ve kardeşine: Mısır’da kavminize evler hazırlayın; evlerinizi namazgah edinin ve namazı ikame edin diye vahyettik ve iman edenlere müjde verin
Musa'ya ve kardesine: “millet icin Mısır’da evler hazırlayın, evlerinizi namazgah yapın, namazı hakkıyla ifa edin ve ey Musa muminleri mujdele!” diye vahyettik
Mûsâ'ya ve kardeşine: “millet için Mısır’da evler hazırlayın, evlerinizi namazgâh yapın, namazı hakkıyla ifa edin ve ey Mûsâ müminleri müjdele!” diye vahyettik
Musa'ya ve kardesine "Ikiniz kavminiz icin Mısır'da evler hazırlayın (ey Israil ogulları) evlerinizi karsı karsıya kurun, namaz kılın ve (ey Musa) mu'minleri mujdele" diye vahyettik
Musa'ya ve kardeşine "İkiniz kavminiz için Mısır'da evler hazırlayın (ey İsrail oğulları) evlerinizi karşı karşıya kurun, namaz kılın ve (ey Musa) mü'minleri müjdele" diye vahyettik
Musa ve kardesine (soyle) vahyettik: «Mısır´da kavminiz icin evler hazırlayın, evlerinizi namaz kılınan (ve kıbleye donuk) yerler yapın ve namazı dosdogru kılın. Mu´minleri de mujdele.»
Musa ve kardeşine (şöyle) vahyettik: «Mısır´da kavminiz için evler hazırlayın, evlerinizi namaz kılınan (ve kıbleye dönük) yerler yapın ve namazı dosdoğru kılın. Mü´minleri de müjdele.»
Musa ve kardesine: "Mısır’da kavminize evler hazırlayın, evlerinizi namazgah edinin, namazı ikame edin ve iman edenlere mujde verin!"diye vahyettik
Musa ve kardeşine: "Mısır’da kavminize evler hazırlayın, evlerinizi namazgâh edinin, namazı ikame edin ve iman edenlere müjde verin!"diye vahyettik
Musa'ya ve kardesine sunu vahyettik: Kavminiz icin kendilerini yerlestirmek uzere Mısır'da evler hazırlayın. Evlerinizi kıble yapın/karsılıklı yapın ve namazı/duayı yerine getirin! Inananlara mujde ver
Mûsa'ya ve kardeşine şunu vahyettik: Kavminiz için kendilerini yerleştirmek üzere Mısır'da evler hazırlayın. Evlerinizi kıble yapın/karşılıklı yapın ve namazı/duayı yerine getirin! İnananlara müjde ver
Musa´ya ve kardesine sunu vahyettik: Kavminiz icin kendilerini yerlestirmek uzere Mısır´da evler hazırlayın. Evlerinizi kıble yapın/karsılıklı yapın ve namaz kılın. Inananlara mujde ver
Mûsa´ya ve kardeşine şunu vahyettik: Kavminiz için kendilerini yerleştirmek üzere Mısır´da evler hazırlayın. Evlerinizi kıble yapın/karşılıklı yapın ve namaz kılın. İnananlara müjde ver
Musa´ya ve kardesine sunu vahyettik: Kavminiz icin kendilerini yerlestirmek uzere Mısır´da evler hazırlayın. Evlerinizi kıble yapın/karsılıklı yapın ve namazı/duayı yerine getirin! Inananlara mujde ver
Mûsa´ya ve kardeşine şunu vahyettik: Kavminiz için kendilerini yerleştirmek üzere Mısır´da evler hazırlayın. Evlerinizi kıble yapın/karşılıklı yapın ve namazı/duayı yerine getirin! İnananlara müjde ver

Twi

Y’eyi kyerεε Mose ne nenua (Aaron) sε: “Monya afie wͻ Misrim ma monkorͻfoͻ no, na monyε moafie no Nyamedan, na monfrε Nyame. Na fa anigyesεm no ho bᴐhyԑ no ma agyidiefoͻ no

Uighur

بىز مۇسا بىلەن ئۇنىڭ قېرىندىشىغا: «قەۋمىڭلار ئۈچۈن مىسىردا ئۆيلەر ياساڭلار، ئۆيلىرىڭلارنى ناماز ئوقۇيدىغان جاي قىلىڭلار، ناماز ئوقۇڭلار، مۆمىنلەرگە (دۈشمەنلىرى ئۈستىدىن غەلىبە قىلىدىغانلىقى بىلەن) خۇش خەۋەر بېرىڭلار» دەپ ۋەھىي قىلدۇق
بىز مۇسا بىلەن ئۇنىڭ قېرىندىشىغا: «قەۋمىڭلار ئۈچۈن مىسىردا ئۆيلەر ياساڭلار، ئۆيلىرىڭلارنى ناماز ئوقۇيدىغان جاي قىلىڭلار، ناماز ئوقۇڭلار، مۆمىنلەرگە (دۈشمەنلىرى ئۈستىدىن غەلىبە قىلىدىغانلىقى بىلەن) خۇش خەۋەر بېرىڭلار» دەپ ۋەھىي قىلدۇق

Ukrainian

І Ми відкрили Мусі та брату його: «Влаштуйте для свого народу житла в Єгипті, зробіть їх місцем для поклоніння та звершуйте молитву. Тож сповісти віруючим добру звістку!»[CXXXIV]
My nadykhnuly Moses ta yoho brat. "Pidtrymayte vashi domivky u Yehypti poky shcho, povertayutʹ vashi domivky u synahohy, ta pidtrymuyutʹ Kontaktni Molytvy (Salat). Dayte harna novyna viruyucham
Ми надихнули Moses та його брат. "Підтримайте ваші домівки у Єгипті поки що, повертають ваші домівки у синагоги, та підтримують Контактні Молитви (Salat). Дайте гарна новина віруючам
I My vidkryly Musi ta bratu yoho: «Vlashtuyte dlya svoho narodu zhytla v Yehypti, zrobitʹ yikh mistsem dlya pokloninnya ta zvershuyte molytvu. Tozh spovisty viruyuchym dobru zvistku!»
І Ми відкрили Мусі та брату його: «Влаштуйте для свого народу житла в Єгипті, зробіть їх місцем для поклоніння та звершуйте молитву. Тож сповісти віруючим добру звістку!»
I My vidkryly Musi ta bratu yoho: «Vlashtuyte dlya svoho narodu zhytla v Yehypti, zrobitʹ yikh mistsem dlya pokloninnya ta zvershuyte molytvu. Tozh spovisty viruyuchym dobru zvistku!»
І Ми відкрили Мусі та брату його: «Влаштуйте для свого народу житла в Єгипті, зробіть їх місцем для поклоніння та звершуйте молитву. Тож сповісти віруючим добру звістку!»

Urdu

Aur humne Moosa aur uske bhai ko ishara kiya ke “Misr (Egypt) mein chandh makaan apni qaum ke liye muhaiyya karo aur apne in makaano (houses) ko qibla thehra lo aur namaz qayam karo aur ehle imaan ko basharat (khush khabri) de do”
اور ہم نے موسیٰؑ اور اس کے بھائی کو اشارہ کیا کہ “مصر میں چند مکان اپنی قوم کے لیے مہیا کرو اور اپنے ان مکانوں کو قبلہ ٹھیرا لو اور نماز قائم کرو اور اہل ایمان کو بشارت دے دو
اور ہم نے موسیٰ اور اس کے بھائی کو حکم بھیجا کہ اپنی قوم کے واسطے مصر میں گھر بناؤ اوراپنے گھروں کو مسجدیں سمجھو اور نماز قائم کرو اورایمان والوں کو خوشخبری دو
اور ہم نے موسیٰ اور اس کے بھائی کی طرف وحی بھیجی کہ اپنے لوگوں کے لیے مصر میں گھر بناؤ اور اپنے گھروں کو قبلہ (یعنی مسجدیں) ٹھہراؤ اور نماز پڑھو۔ اور مومنوں کو خوشخبری سنادو
اور حکم بھیجا ہم نے موسٰی کو اور اسکے بھائی کو کہ مقرر کرو اپنی قوم کے واسطے مصر میں سے گھر [۱۲۰] اور بناؤ اپنے گھر قبلہ رو اور قائم کرو نماز [۱۲۱] اور خوشخبری دے ایمان والوں کو [۱۲۲]
اور ہم نے موسیٰ اور ان کے بھائی (ہارون) کی طرف وحی کی کہ مصر میں اپنی قوم کے لئے چند گھر مہیا کرو (بناؤ) اور اپنے گھروں کو قبلہ رخ بنائیں (یا اپنے گھروں کو ہی قبلہ بنائیں) اور نماز قائم کریں اور (اے موسیٰ اہلِ ایمان کو) کامیابی کی بشات دیں۔
Aur hum ney musa (alh-e-salam) aur unn kay bhai kay pass wahee bheji kay tum dono apney unn logon kay liye misir mein ghar bar-qarar rakho aur tum sab apney enhi gharon ko namaz parhney ki jagah qarar dey lo aur namaz kay paband raho aur aap musalmanon ko bisharat dey den
اور ہم نے موسیٰ (علیہ السلام) اور ان کے بھائی کے پاس وحی بھیجی کہ تم دونوں اپنے ان لوگوں کے لیے مصر میں گھر برقرار رکھو اور تم سب اپنے انہی گھروں کو نماز پڑھنے کی جگہ قرار دے لو اور نماز کے پابند رہو اور آپ مسلمانوں کو بشارت دے دیں
aur hum ne moosa(alaihissalaam) aur un ke bhai ke paas wahi bheji ke tum duno apne un logo ke liye misr mein ghar bar-qaraar rakho aur tum sab apne un hee gharo ko namaz padne ki jageh qaraar de lo aur namaaz ke paband raho aur aap musalmano ko basharath de de
اور عرض کی موسیٰ نے اے ہمارے پروردگار! تونے بخشا ہے فرعون اور اس کے سرداروں کو سامان آرائش اور مال و دولت دینوی زندگی میں اے ہمارے مولا! کیا اس لیے وہ گمراہ کرتے پھریں (لوگوں کو ) تیری راہ سے ۔ اے ہمارے رب ! برباد کردے ان کے مالوں کو اور سخت کردے ان کے دلوں کو تاکہ وہ نہ ایمان لائیں جب تک نہ دیکھ لیں دردناک عذاب کو ۔
اور ہم نے موسٰی (علیہ السلام) اور ان کے بھائی کی طرف وحی بھیجی کہ تم دونوں مصر (کے شہر) میں اپنی قوم کے لئے چند مکانات تیار کرو اور اپنے (ان) گھروں کو (نماز کی ادائیگی کے لئے) قبلہ رخ بناؤ اور (پھر) نماز قائم کرو، اور ایمان والوں کو (فتح و نصرت کی) خوشخبری سنا دو
اور ہم نے موسیٰ اور ان کے بھائی پر وحی بھیجی کہ : تم دونوں اپنی قوم کو مصر ہی کے گھروں میں بساؤ، اور اپنے گھروں کو نماز کی جگہ بنا لو۔ اور (اس طرح) نماز قائم کرو اور ایمان لانے والوں کو خوشخبری دے دو ۔
اور ہم نے موسٰی اور ان کے بھائی کی طرف وحی کی کہ اپنی قوم کے لئے مصر میں گھر بناؤ اور اپنے گھروں کو قبلہ قرار دو اور نماز قائم کرو اور مومنین کو بشار ت دے دو

Uzbek

Биз Мусога ва унинг биродарига: «Икковингиз қавмингиз учун Мисрда уйлар тайёрланг, уйларингизни қибла қилиб, намозни тўкис адо этинглар ва мўминларга хушхабар бер», деб ваҳий юбордик
Биз Мусо ва унинг биродарига: «Қавмларингиз учун Мисрда уйлар тайёрланглар ва бу уйларингизни қибла-намозгоҳ қилиб (у уйларда) намозни тўкис адо қилинглар. (Эй Мусо), иймон келтирган зотларга (тез орада ғалаба қилишлари ҳақида) хушхабар беринг», деб ваҳий юбордик
Биз Мусога ва унинг биродарига: «Икковингиз қавмингиз учун Мисрда уйлар тайёрланг, уйларингизни қибла қилиб, намозни тўкис адо этинглар ва мўминларга хушхабар бер», деб ваҳий юбордик

Vietnamese

Va TA đa mac khai cho Musa va (Harun) nguoi em cua Y rang: Hay dung nha cho nguoi dan cua hai nguoi tai Ai Cap va hay dung nha cua cac nguoi lam Qiblah (noi tho phuong) va hay dang le nguyen Salah va bao tin mung cho nhung nguoi tin tuong
Và TA đã mặc khải cho Musa và (Harun) người em của Y rằng: Hãy dựng nhà cho người dân của hai ngươi tại Ai Cập và hãy dùng nhà của các ngươi làm Qiblah (nơi thờ phượng) và hãy dâng lễ nguyện Salah và báo tin mừng cho những người tin tưởng
TA đa mac khai cho Musa va nguoi anh (em) cua Y: “Hai nguoi hay đe nguoi dan cua minh đinh cu o Ai Cap trong nhung ngoi nha, hay dung nhung ngoi nha cua cac nguoi huong ve Qiblah (Đen Aqsa o Palestine), roi hay dang le nguyen Salah trong đo va hay bao tin mung cho nhung nguoi co đuc tin
TA đã mặc khải cho Musa và người anh (em) của Y: “Hai ngươi hãy để người dân của mình định cư ở Ai Cập trong những ngôi nhà, hãy dựng những ngôi nhà của các ngươi hướng về Qiblah (Đền Aqsa ở Palestine), rồi hãy dâng lễ nguyện Salah trong đó và hãy báo tin mừng cho những người có đức tin

Xhosa

Satyhila kuMûsâ nomntakwabo okokuba: “Bonelelani abantu benu eYiphutha ngeendawo zokuhlala, nizenze iindawo ezo zenu zokuhlala zibe zizindlu zokunqulela kwenu, nenze iSâlah, nivakalise iindaba ezivuyisayo kumakholwa.”

Yau

Ni twan’juwulile Musa ni nkulugwe (Haruna) yanti: “Mwakolochesyani wandu wenu m’Misra majumba, nin’gatende majumba genugo kuwa mwakuswalila (pakuti nganim’ba nkombwele kuswalila m’misikiti), soni jimikani Swala mwakolosya, ni mwape abali jakusengwasya wakulupilila.”
Ni twan’juwulile Musa ni nkulugwe (Haruna) yanti: “Mwakolochesyani ŵandu ŵenu m’Misra majumba, nin’gatende majumba genugo kuŵa mwakuswalila (pakuti nganim’ba nkombwele kuswalila m’misikiti), soni jimikani Swala mwakolosya, ni mwape abali jakusengwasya ŵakulupilila.”

Yoruba

A si ranse si (Anabi) Musa ati arakunrin re pe: “Ki eyin mejeeji mu awon ibugbe fun awon eniyan yin si ilu Misro. Ki e si so ibugbe yin di ibukirun. Ki e si maa kirun. Ati pe, fun awon onigbagbo ododo ni iro idunnu.”
A sì ránṣẹ́ sí (Ànábì) Mūsā àti arákùnrin rẹ̀ pé: “Kí ẹ̀yin méjèèjì mú àwọn ibùgbé fún àwọn ènìyàn yín sí ìlú Misrọ. Kí ẹ sì sọ ibùgbé yín di ibùkírun. Kí ẹ sì máa kírun. Àti pé, fún àwọn onígbàgbọ́ òdodo ní ìró ìdùnnú.”

Zulu

Futhi sambula kuMose nomfowabo ukuthi batholele abantu babo izindawo zokuhlala eGibhithe futhi nenze izindlu zenu ukuthi zibe yizindawo zokuthandaza futhi nenze imithandazo, futhi batshene izindaba ezimnandi abakholwayo