Achinese
Keu kamoe rahmat Neubri ya Allah Neupeuglah kamoe bak kawom kaphe Kamoe bek roh le dalam buet salah
Afar
Ni Rabbow Firqawnaa kee kay maray koroositek ku Racmatah nee naggos iyyen
Afrikaans
En red ons, deur U barmhartigheid, van die ongelowiges
Albanian
Dhe me meshiren tende shpetona nga populli qe nuk beson!”
Dhe me mëshirën tënde shpëtona nga populli që nuk beson!”
dhe shpetona neve, me meshiren Tende, nga populli mohues!”
dhe shpëtona neve, me mëshirën Tënde, nga populli mohues!”
dhe shpetona me meshiren Tende, nga populli mohues!”
dhe shpëtona me mëshirën Tënde, nga populli mohues!”
Dhe me meshiren tende, na shpeto prej popullit jobesimtare!”
Dhe me mëshirën tënde, na shpëto prej popullit jobesimtarë!”
Dhe me meshiren tende, na shpeto prej popullit jobesimtar
Dhe me mëshirën tënde, na shpëto prej popullit jobesimtar
Amharic
be’izinetihimi kekehadiwochi hizibochi adineni፡፡
be’izinetihimi kekeḥadīwochi ḥizibochi ādineni፡፡
በእዝነትህም ከከሓዲዎች ሕዝቦች አድነን፡፡
Arabic
«ونجّنا برحمتك من القوم الكافرين»
wnjjina birahmatik min alqawm alkafirin fireawn wmlyh; li'anahum kanuu yakhdhwnhm balaemal alshaqt
ونجِّنا برحمتك من القوم الكافرين فرعون وملئه؛ لأنهم كانوا يأخذونهم بالأعمال الشاقة
Wanajjina birahmatika mina alqawmi alkafireena
Wa najjinaa birahmatika minal qawmil kaafireen
Wanajjina birahmatika minaalqawmi alkafireen
Wanajjina birahmatika mina alqawmi alkafireena
wanajjina birahmatika mina l-qawmi l-kafirina
wanajjina birahmatika mina l-qawmi l-kafirina
wanajjinā biraḥmatika mina l-qawmi l-kāfirīna
وَنَجِّنَا بِرَحۡمَتِكَ مِنَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡكَـٰفِرِینَ
وَنَجِّنَا بِرَحۡمَتِكَ مِنَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡكَٰفِرِينَ
وَنَجِّنَا بِرَحۡمَتِكَ مِنَ اَ۬لۡقَوۡمِ اِ۬لۡكٰ۪فِرِينَ
وَنَجِّنَا بِرَحۡمَتِكَ مِنَ اَ۬لۡقَوۡمِ اِ۬لۡكٰ۪فِرِينَ
وَنَجِّنَا بِرَحۡمَتِكَ مِنَ الۡقَوۡمِ الۡكٰفِرِيۡنَ
وَنَجِّنَا بِرَحۡمَتِكَ مِنَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡكَـٰفِرِینَ
وَنَجِّنَا بِرَحۡمَتِكَ مِنَ الۡقَوۡمِ الۡكٰفِرِيۡنَ ٨٦
Wa Najjina Birahmatika Mina Al-Qawmi Al-Kafirina
Wa Najjinā Biraĥmatika Mina Al-Qawmi Al-Kāfirīna
وَنَجِّنَا بِرَحْمَتِكَ مِنَ اَ۬لْقَوْمِ اِ۬لْكَٰفِرِينَۖ
وَنَجِّنَا بِرَحۡمَتِكَ مِنَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡكَٰفِرِينَ
وَنَجِّنَا بِرَحۡمَتِكَ مِنَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡكَٰفِرِينَ
وَنَجِّنَا بِرَحْمَتِكَ مِنَ الْقَوْمِ الْكَافِرِينَ
وَنَجِّنَا بِرَحۡمَتِكَ مِنَ اَ۬لۡقَوۡمِ اِ۬لۡكٰ۪فِرِينَ
وَنَجِّنَا بِرَحۡمَتِكَ مِنَ اَ۬لۡقَوۡمِ اِ۬لۡكٰ۪فِرِينَ
وَنَجِّنَا بِرَحۡمَتِكَ مِنَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡكَٰفِرِينَ
وَنَجِّنَا بِرَحۡمَتِكَ مِنَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡكَٰفِرِينَ
ونجنا برحمتك من القوم الكفرين
وَنَجِّنَا بِرَحْمَتِكَ مِنَ اَ۬لْقَوْمِ اِ۬لْكٰ۪فِرِينَۖ
وَنَجِّنَا بِرَحۡمَتِكَ مِنَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡكَٰفِرِينَ
ونجنا برحمتك من القوم الكفرين
Assamese
‘Arau amaka tomara anugrahara dbaraa kaphira sampradayara paraa raksa karaa’
‘Ārau āmāka tōmāra anugrahara dbāraā kāphira sampradāẏara paraā rakṣā karaā’
‘আৰু আমাক তোমাৰ অনুগ্ৰহৰ দ্বাৰা কাফিৰ সম্প্ৰদায়ৰ পৰা ৰক্ষা কৰা’।
Azerbaijani
Və bizi Oz mərhəmətinlə kafir qovmun əlindən qurtar!”
Və bizi Öz mərhəmətinlə kafir qövmün əlindən qurtar!”
Və bizi Oz mərhəmətinlə kafir qovmun əlindən qurtar!”
Və bizi Öz mərhəmətinlə kafir qövmün əlindən qurtar!”
Və bizi oz mərhəmətinlə kafirlərin əlindən qurtar!”
Və bizi öz mərhəmətinlə kafirlərin əlindən qurtar!”
Bambara
ߊ߲ ߠߊߞߛߌ߫ ߌ ߟߊ߫ ߤߌߣߊ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߓߊ߲߬ߣߍ߲ ߠߎ߬ ( ߕߙߐߦߊ) ߡߊ߬
ߊ߬ ߣߴߌ ߦߴߊ߲ ߠߊߞߛߌ߫ ߌ ߟߊ߫ ߤߌߣߊ ߟߊ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߓߊ߲߬ߣߍ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬
ߊ߲ ߠߊߞߛߴߌ ߟߊ߫ ߤߌߣߊ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߓߊ߲߬ߣߍ߲ ߠߎ߬ ( ߕߙߐߦߊ) ߡߊ߬
Bengali
‘Ara amaderake apanara anugrahe kaphira sampradaya theke raksa karuna.’
‘Āra āmādērakē āpanāra anugrahē kāphira sampradāẏa thēkē rakṣā karuna.’
‘আর আমাদেরকে আপনার অনুগ্রহে কাফির সম্প্রদায় থেকে রক্ষা করুন।’
Ara amaderake anugraha kare chariye da'o e'i kapheradera kabala theke.
Āra āmādērakē anugraha karē chāṛiẏē dā'ō ē'i kāphēradēra kabala thēkē.
আর আমাদেরকে অনুগ্রহ করে ছাড়িয়ে দাও এই কাফেরদের কবল থেকে।
ara tomara karunara dbara amadera ud'dhara kara abisbasigosthi theke.’’
āra tōmāra karuṇāra dbārā āmādēra ud'dhāra kara abiśbāsigōṣṭhī thēkē.’’
আর তোমার করুণার দ্বারা আমাদের উদ্ধার কর অবিশ্বাসিগোষ্ঠী থেকে।’’
Berber
Sellek a$, s ueunu K, seg ugdud ijehliyen
Sellek a$, s uêunu K, seg ugdud ijehliyen
Bosnian
i spasi nas, miloscu Svojom, od naroda koji ne vjeruje
i spasi nas, milošću Svojom, od naroda koji ne vjeruje
i spasi nas, miloscu Svojom, od naroda koji ne vjeruje
i spasi nas, milošću Svojom, od naroda koji ne vjeruje
I spasi nas miloscu Svojom od naroda koji ne vjeruje
I spasi nas milošću Svojom od naroda koji ne vjeruje
I izbavi nas miloscu Svojom od naroda nevjernika
I izbavi nas milošću Svojom od naroda nevjernika
WE NEXHXHINA BIREHMETIKE MINEL-KAWMIL-KAFIRINE
l spasi nas miloscu Svojom od naroda koji ne vjeruje
l spasi nas milošću Svojom od naroda koji ne vjeruje
Bulgarian
I spasi ni sus Svoeto milosurdie ot nevyarvashtite khora!”
I spasi ni sŭs Svoeto milosŭrdie ot nevyarvashtite khora!”
И спаси ни със Своето милосърдие от невярващите хора!”
Burmese
ထို့ပြင် ကျွန်ုပ်တို့ကို အသင် (အရှင်မြတ်) ၏ကရုဏာတော်အားဖြင့် မယုံကြည်သော (အမှန်တရားကို ဖီဆန် ငြင်းပယ်သော) လူမျိုးတို့ (၏အန္တရာယ်) မှ ကယ်တင်တော်မူပါ။
၈၆။ အရှင်၏ ကောင်းကြီးမင်္ဂလာအားဖြင့် အကျွနု်ပ်တို့ကို မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိတို့၏ လက်တွင်းမှ ကယ်နှုတ်တော်မူပါဟု တင်လျှောက်ကြ၏။
ထိုမှတစ်ပါး အရှင်မြတ်သည် မိမိ၏ကရုဏာတော်နှင့် ကျွန်တော်မျိုးတို့အား ကာဖိရ်မယုံမကြည်သွေဖည်ငြင်းပယ်သော သူတို့(၏အန္တရာယ်များ)မှ ကယ်တင်တော်မူပါ(ဟူ၍ဆုပန်ခဲ့ကြလေသတည်း။)
“ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ်၏သနားကရုဏာဖြင့် ကျွန်ုပ်တို့အား ကာဖိရ်များ(၏ အန္တရာယ်)မှ ကယ်တင်တော်မူပါ။“
Catalan
Salva'ns per La teva misericordia del poble infidel!»
Salva'ns per La teva misericòrdia del poble infidel!»
Chichewa
“Tipulumutseni mwa chisomo chanu kwa anthu osakhulupirira.”
““Ndipo tipulumutseni mwa chifundo Chanu ku anthu osakhulupirira.”
Chinese(simplified)
Qiu ni yi ni de ci'en er shi women tuo li bu xindao de minzhong.
Qiú nǐ yǐ nǐ de cí'ēn ér shǐ wǒmen tuō lì bù xìndào de mínzhòng.
求你以你的慈恩而使我们脱离不信道的民众。
qiu ni yi ni de ci min zhengjiu women tuo li bu xinyang de minzhong.”
qiú nǐ yǐ nǐ de cí mǐn zhěngjiù wǒmen tuō lì bù xìnyǎng de mínzhòng.”
求你以你的慈悯拯救我们脱离不信仰的民众。”
Qiu ni yi ni de ci'en er shi women tuo li bu xindao de minzhong.”
Qiú nǐ yǐ nǐ de cí'ēn ér shǐ wǒmen tuō lì bù xìndào de mínzhòng.”
求你以你的慈恩而使我们脱离不信道的民众。”
Chinese(traditional)
Qiu ni yi ni de ci'en er shi women tuo li bu xindao de minzhong.”
Qiú nǐ yǐ nǐ de cí'ēn ér shǐ wǒmen tuō lì bù xìndào de mínzhòng.”
求你以你的慈恩而使我们脱离不信道的民众。”
Qiu ni yi ni de ci'en er shi women tuo li bu xindao de minzhong.'
Qiú nǐ yǐ nǐ de cí'ēn ér shǐ wǒmen tuō lì bù xìndào de mínzhòng.'
求你以你的慈恩而使我們脫離不信道的民眾。」
Croatian
I izbavi nas miloscu Svojom od naroda nevjernika.”
I izbavi nas milošću Svojom od naroda nevjernika.”
Czech
A vysvobod nas, pri milosrdenstvi svem, od lidu nevericiho!“
A vysvoboď nás, při milosrdenství svém, od lidu nevěřícího!“
Vynest nas na Svuj soucit podle pochybovat lide
Vynést nás na Svuj soucit podle pochybovat lidé
ale zachran nas z milosrdenstvi Sveho pred narodem nevericim
ale zachraň nás z milosrdenství Svého před národem nevěřícím
Dagbani
Yaha! “Gum ti ni A nambɔzobo ka chɛ ninvuɣu shɛba ban nyɛ chεfurinim’ ŋɔ maa.”
Danish
Afsie os med Deres barmhjertighed fra disbelieving folkene
En red ons door Uw barmhartigheid van de ongelovigen
Dari
و ما را به رحمت خود از قوم کافر نجات ده
Divehi
އަދި كافر ވި މީހުންގެ ކިބައިން، އިބަރަސްކަލާނގެ رحمة ފުޅާލައިގެން އަޅަމެން ސަލާމަތް ކުރައްވާނދޭވެ
Dutch
En red ons in Uw barmhartigheid van de ongelovige mensen
Maar bevrijd ons door uwe genade van de ongeloovigen
En red ons door Uw Barmhartigheid van het ongelovige volk
En red ons door Uw barmhartigheid van de ongelovigen
English
Save us, in Your mercy, from those who reject [Your message].’
and save us by Your Mercy from the disbelieving folk.”
And deliver us by Thy Mercy from those who reject (Thee)
And deliver us in Thine mercy from the disbelieving people
and deliver us, through Your mercy, from the unbelievers
And deliver us by Your grace from a people who do not believe
and rescue us, by Your mercy, from this kafir people!´
and deliver us by Thy mercy from the people of the unbelievers
“And remove us, by Your mercy, from those who reject You.”
and save us from the disbelieving people by Your mercy
and deliver us by Your mercy from the faithless lot.’
and deliver us by Your mercy from the faithless lot.’
And save us through Your mercy from those unbelieving people
And deliver us through Your mercy from the infidels who are wrongful of actions
And save us by Your Mercy from the nation of disbelievers.”
And deliver us by Thy Mercy from the folk, the ones who are ungrateful
And by Your mercy, rescue us from the unbelieving nation
but save us by Thy mercy from the people who misbelieve
and deliver us through Your mercy, from the nation of unbelievers
but deliver us, through thy mercy, from the unbelieving people
But deliver us by Thy mercy from the people who disbelieve
And deliver us by thy mercy from the unbelieving people
And save/rescue us with Your mercy from the nation the disbelievers
and deliver us, through Your mercy, from the unbelievers
and deliver us through your mercy from a people who are infidels.”
and deliver us through your mercy from a people who are disbelievers.”
And do Thou deliver us by Thy mercy from the unbelieving people
And do deliver us, by Your mercy, from the people who suppress the Truth
And, of Thy mercy, save us from the folk that disbelieve
and save us, through Your mercy, from the disbelieving people.”
and save us, by Thy grace, from people who deny the truth
And safely deliver us (all) by Your mercy from the disbelieving people
Lord, save us, through Your mercy, from the disbelieving people
And save us by Your Mercy from the disbelieving folk
and save us, through Your mercy, from the disbelieving people
and deliver us by Your mercy from the disbelieving people.”
and deliver us by Your mercy from the disbelieving people.”
Deliver us, through Your mercy, from the unbelievers.‘
and save us by Your mercy from the disbelieving people.”
and save us, by Your grace, from people who deny the truth
And save us by Your mercy from the disbelieving folk
Save us with Your Mercy from these ruthless disbelieving folk
And with Your Mercy, save us from those who reject (You)
And deliver us, by Your mercy, from the disbelieving people
“And deliver us, by Your mercy, from the disbelieving people.”
Save us through Your mercy from such disbelieving folk
And save us by Your mercy from the rejecting people
And save us by Your mercy from the rejecting people
And save us through Thy Mercy from disbelieving people.”
And save us by Your mercy from the disbelieving people
And deliver us by Your mercy from the people who deny the truth
And deliver us by Thy Mercy from those who reject (Thee)
Esperanto
Liver us kun Your mercy el disbelieving popol
Filipino
At Inyong iadya kami sa pamamagitan ng Inyong Habag sa mga hindi nananampalatayang tao.”
at iligtas Mo kami sa pamamagitan ng awa Mo laban sa mga taong tagatangging sumampalataya
Finnish
Pelasta meidat armossasi tasta uskottomasta kansasta!»
Pelasta meidät armossasi tästä uskottomasta kansasta!»
French
Et sauve-nous par Ta misericorde du peuple mecreant ! »
Et sauve-nous par Ta miséricorde du peuple mécréant ! »
Et delivre-nous, par Ta misericorde, des gens mecreants
Et délivre-nous, par Ta miséricorde, des gens mécréants
Et delivre-nous, par Ta misericorde, des gens mecreants»
Et délivre-nous, par Ta miséricorde, des gens mécréants»
Veuille, par un effet de Ta misericorde, nous delivrer de ce peuple impie ! »
Veuille, par un effet de Ta miséricorde, nous délivrer de ce peuple impie ! »
Fais que Ta misericorde nous preserve de ces denegateurs !»
Fais que Ta miséricorde nous préserve de ces dénégateurs !»
Fulah
Daɗndiraa men yurmeende Maa nden e yimɓe heeferɓe ɓen
Ganda
Era otuwonye (otutaase) olw'okusaasirakwo ku bantu abaakaafuwala
German
Und errette uns durch Deine Barmherzigkeit von dem Volk der Unglaubigen
Und errette uns durch Deine Barmherzigkeit von dem Volk der Ungläubigen
Und errette uns in deiner Barmherzigkeit von den unglaubigen Leuten.»
Und errette uns in deiner Barmherzigkeit von den ungläubigen Leuten.»
und rette uns durch Deine Gnade vor den Kafir-Leuten
und rette uns durch Deine Gnade vor den Kafir-Leuten
und errette uns durch Deine Barmherzigkeit von dem unglaubigen Volk
und errette uns durch Deine Barmherzigkeit von dem ungläubigen Volk
und errette uns durch Deine Barmherzigkeit von dem unglaubigen Volk
und errette uns durch Deine Barmherzigkeit von dem ungläubigen Volk
Gujarati
ane amane potani krpathi te inkara karanara'othi bacavi le
anē amanē pōtānī kr̥pāthī tē inkāra karanārā'ōthī bacāvī lē
અને અમને પોતાની કૃપાથી તે ઇન્કાર કરનારાઓથી બચાવી લે
Hausa
Kuma Ka kuɓutar da mu domin RahamarKa, daga mutane kafirai
Kuma Ka kuɓutar da mu dõmin RahamarKa, daga mutãne kãfirai
Kuma Ka kuɓutar da mu domin RahamarKa, daga mutane kafirai
Kuma Ka kuɓutar da mu dõmin RahamarKa, daga mutãne kãfirai
Hebrew
והצילנו ברחמיך מן האנשים הכופרים”
והצילנו ברחמיך מן האנשים הכופרים
Hindi
aur apanee daya se hamen kaafiron se bacha le
और अपनी दया से हमें काफ़िरों से बचा ले।
aur apanee dayaaluta se hamen inakaar karanevaalon se chhutakaara diya.
और अपनी दयालुता से हमें इनकार करनेवालों से छुटकारा दिया।
aur apanee rahamat se hamen in kaafir logon (ke neeche) se najaat de
और अपनी रहमत से हमें इन काफ़िर लोगों (के नीचे) से नजात दे
Hungarian
Es ments meg bennunket a Te irgalmad altal a hitetlen neptol
És ments meg bennünket a Te irgalmad által a hitetlen néptől
Indonesian
dan selamatkanlah kami dengan rahmat-Mu dari orang-orang kafir
Dan selamatkanlah kami dengan rahmat Engkau dari tipu daya orang-orang kafir
dan selamatkanlah kami dengan rahmat Engkau dari (tipu daya) orang-orang yang kafir
Mereka berdoa kepada Allah, seraya berkata, "Dengan karunia dan rahmat yang Engkau berikan kepada kami, dan dengan curahan kasih sayang yang menjadi sifat-Mu, selamatkanlah kami dari orang-orang yang ingkar dan zalim
dan selamatkanlah kami dengan rahmat-Mu dari orang-orang kafir.”
dan selamatkanlah kami dengan rahmat-Mu dari orang-orang kafir.”
Iranun
Go sabap ko Limo o Ka na Pokasa Kamingka ko pagtao a Miyamangongkıir
Italian
Liberaci, per la Tua misericordia, da questo popolo di miscredenti”
Liberaci, per la Tua misericordia, da questo popolo di miscredenti”
Japanese
anata no o jihi o motte watashi-tachi o fushinjin no min kara sukuidashite kudasai
anata no o jihi o motte watashi-tachi o fushinjin no min kara sukuidashite kudasai
あなたの御慈悲をもってわたしたちを不信心の民から救い出して下さい。」
Javanese
Saha mugi kawula Tuwan wilujengaken saking titiyang ing- kang kafir kalayan wilasa Tuwan
Saha mugi kawula Tuwan wilujengaken saking titiyang ing- kang kafir kalayan wilasa Tuwan
Kannada
musa helidaru; nam'modeya, ninu i lokada badukinalli phiraun mattu avana adhikarigalige adambarada vastugalannu sampattannu nidiruve. Nam'modeya, avaru janarannu ninna margadinda dura golisalikkagi (idannella balasuttiddare). Nam'modeya, avara sampattugalannu nasapadisu mattu avaru kathina sikseyannu kanuva tanakavu visvasavidadante, avara manas'sugalannu kathora golisu
mūsā hēḷidaru; nam'moḍeyā, nīnu ī lōkada badukinalli phiraun mattu avana adhikārigaḷige āḍambarada vastugaḷannū sampattannū nīḍiruve. Nam'moḍeyā, avaru janarannu ninna mārgadinda dūra goḷisalikkāgi (idannellā baḷasuttiddāre). Nam'moḍeyā, avara sampattugaḷannu nāśapaḍisu mattu avaru kaṭhiṇa śikṣeyannu kāṇuva tanakavū viśvāsaviḍadante, avara manas'sugaḷannu kaṭhōra goḷisu
ಮೂಸಾ ಹೇಳಿದರು; ನಮ್ಮೊಡೆಯಾ, ನೀನು ಈ ಲೋಕದ ಬದುಕಿನಲ್ಲಿ ಫಿರ್ಔನ್ ಮತ್ತು ಅವನ ಅಧಿಕಾರಿಗಳಿಗೆ ಆಡಂಬರದ ವಸ್ತುಗಳನ್ನೂ ಸಂಪತ್ತನ್ನೂ ನೀಡಿರುವೆ. ನಮ್ಮೊಡೆಯಾ, ಅವರು ಜನರನ್ನು ನಿನ್ನ ಮಾರ್ಗದಿಂದ ದೂರ ಗೊಳಿಸಲಿಕ್ಕಾಗಿ (ಇದನ್ನೆಲ್ಲಾ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ). ನಮ್ಮೊಡೆಯಾ, ಅವರ ಸಂಪತ್ತುಗಳನ್ನು ನಾಶಪಡಿಸು ಮತ್ತು ಅವರು ಕಠಿಣ ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ಕಾಣುವ ತನಕವೂ ವಿಶ್ವಾಸವಿಡದಂತೆ, ಅವರ ಮನಸ್ಸುಗಳನ್ನು ಕಠೋರ ಗೊಳಿಸು
Kazakh
«Sonday-aq bizdi marxametinmen kapir qawımnan qutqara kor!….»
«Sonday-aq bizdi märxametiñmen käpir qawımnan qutqara kör!….»
«Сондай-ақ бізді мәрхаметіңмен кәпір қауымнан құтқара көр!….»
Ari bizdi Oz meyiriminmen kapir elden qutqara gor!» - dedi
Äri bizdi Öz meyirimiñmen käpir elden qutqara gör!» - dedi
Әрі бізді Өз мейіріміңмен кәпір елден құтқара гөр!» - деді
Kendayan
Man salamatatnlah kami dengan Rahmat- Nyu dari urakng-urakng kafir
Khmer
haey saum trong me tda chuoyosangkroh puok yi ng khnhom chenhpi puok kmean chomnue daoy kdei me tda krounea robsa trong phng choh
ហើយសូមទ្រង់មេត្ដាជួយសង្គ្រោះពួកយីងខ្ញុំចេញពីពួក គ្មានជំនឿដោយក្ដីមេត្ដាករុណារបស់ទ្រង់ផងចុះ។
Kinyarwanda
Kandi ku bw’impuhwe zawe dukize abantu b’abahakanyi
“Kandi ku bw’impuhwe zawe dukize abantu b’abahakanyi.”
Kirghiz
Jana Oz Irayımıŋ menen bizdi kaapır koomdon kutkar
Jana Öz Irayımıŋ menen bizdi kaapır koomdon kutkar
Жана Өз Ырайымың менен бизди каапыр коомдон куткар
Korean
geuligo jeohuileul dangsin-ui jabi losseo bulsinjadeullobuteo guhayeo jusoseo
그리고 저희를 당신의 자비 로써 불신자들로부터 구하여 주소서
geuligo jeohuileul dangsin-ui jabi losseo bulsinjadeullobuteo guhayeo jusoseo
그리고 저희를 당신의 자비 로써 불신자들로부터 구하여 주소서
Kurdish
ههروهها بهڕهحمهت و میهرهبانی خۆت (دهرووی خێرمان لێ بکهرهوه) ڕزگارمان بکه له دهست هۆزو دهستهی بێباوهڕان
وە ڕزگارمان بکە بەبەزەیی خۆت لەدەست کۆمەڵی بێ بڕوایان
Kurmanji
U tu bi dilovaniya xwe, me ji komale file fereste bike
Û tu bi dilovanîya xwe, me ji komalê file fereste bike
Latin
Deliver nos cum Tuus mercy ex disbelieving people
Lingala
Mpe kangola biso na mawa mayo, o maboko ya bapagano
Luyia
Ne khuhonokosie khulwetsimbabaasi tsitsio okhurulana nende Abandu Abakhayi.”
Macedonian
и спаси нè, со Својата милост, од народот кој не верува
I izbavi ne so milosta Tvoja od narodot nevernicki
I izbavi ne so milosta Tvoja od narodot nevernički
И избави не со милоста Твоја од народот невернички
Malay
Dan selamatkanlah kami dengan rahmatMu dari angkara kaum yang kafir
Malayalam
ninre karunyam keant satyanisedhikalaya i janatayil ninn nannale ni raksappetuttename
ninṟe kāruṇyaṁ keāṇṭ satyaniṣēdhikaḷāya ī janatayil ninn ñaṅṅaḷe nī rakṣappeṭuttēṇamē
നിന്റെ കാരുണ്യം കൊണ്ട് സത്യനിഷേധികളായ ഈ ജനതയില് നിന്ന് ഞങ്ങളെ നീ രക്ഷപ്പെടുത്തേണമേ
ninre karunyam keant satyanisedhikalaya i janatayil ninn nannale ni raksappetuttename
ninṟe kāruṇyaṁ keāṇṭ satyaniṣēdhikaḷāya ī janatayil ninn ñaṅṅaḷe nī rakṣappeṭuttēṇamē
നിന്റെ കാരുണ്യം കൊണ്ട് സത്യനിഷേധികളായ ഈ ജനതയില് നിന്ന് ഞങ്ങളെ നീ രക്ഷപ്പെടുത്തേണമേ
ninre karunyattal nannale ni satyanisedhikalaya i janatayilninn raksikkename.”
ninṟe kāruṇyattāl ñaṅṅaḷe nī satyaniṣēdhikaḷāya ī janatayilninn rakṣikkēṇamē.”
നിന്റെ കാരുണ്യത്താല് ഞങ്ങളെ നീ സത്യനിഷേധികളായ ഈ ജനതയില്നിന്ന് രക്ഷിക്കേണമേ.”
Maltese
eħlisna, bil-ħniena tiegħek, min-nies li ma jemmnux
eħlisna, bil-ħniena tiegħek, min-nies li ma jemmnux
Maranao
Go sabap ko limoo Ka na pokasa kaming Ka ko pagtaw a miyamangongkir
Marathi
Ani amhala apalya daya- krpene ya kaphirampasuna sutaka pradana kara
Āṇi āmhālā āpalyā dayā- kr̥pēnē yā kāphirāmpāsūna suṭakā pradāna kara
८६. आणि आम्हाला आपल्या दया- कृपेने या काफिरांपासून सुटका प्रदान कर
Nepali
Ra aphno krpale kaphiraharuko sampradayabata mukta gara
Ra āphnō kr̥pālē kāphiraharūkō sampradāyabāṭa mukta gara
र आफ्नो कृपाले काफिरहरूको सम्प्रदायबाट मुक्त गर ।
Norwegian
Redd oss ved Din nade fra de vantro.»
Redd oss ved Din nåde fra de vantro.»
Oromo
Namoota kaafirootaa jalaas Rahmata keetiin nagaa nu baasi.”
Panjabi
Ate sanu apani rahimata nala zalima lokam tom chutakara diva
Atē sānū āpaṇī rahimata nāla zālima lōkāṁ tōṁ chuṭakārā divā
ਅਤੇ ਸਾਨੂੰ ਆਪਣੀ ਰਹਿਮਤ ਨਾਲ ਜ਼ਾਲਿਮ ਲੋਕਾਂ ਤੋਂ ਛੁਟਕਾਰਾ ਦਿਵਾ।
Persian
و به رحمت خود ما را از اين كافران رهايى بخش
و ما را به رحمت خويش از قوم كافر رهايى بخش
و ما را به رحمت خویش از خدانشناسان رهایی بخش
و به رحمتت ما را از (شر) گروه کافران نجات بده»
و ما را به رحمتت از گروه کافران رهایی ده
و به [فضل و] رحمت خویش ما را از [شر] گروه کافران رهایی بخش»
و ما را به رحمت و لطف خود از شر کافران نجات ده
و بِرهان ما را به رحمت خود از گروه کافران
«و ما را به رحمت خويش، از گروه كافران نجات ده.»
« و ما را به رحمت خویش، از گروه کافران نجاتبخش.»
و ما را به رحمت خویش، از شرّ قوم کافر رهایى بخش!»
و ما را با فضل و رحمت خود از دست مردمان کافر نجات بده
و ما را با رحمتت از (دست) قوم کافر رهایی بخش
و ما را به مِهر و بخشايش خود از گروه كافران برهان
و به رحمتت ما را از (شر) گروه کافران نجات بده »
Polish
I wybaw nas, przez Twoje miłosierdzie, od ludu niewiernych
I wybaw nas, przez Twoje miłosierdzie, od ludu niewiernych
Portuguese
E salva-nos, com Tua misericordia, do povo renegador da Fe
E salva-nos, com Tua misericórdia, do povo renegador da Fé
E com a Tua misericordia salva-nos do povo incredulo
E com a Tua misericórdia salva-nos do povo incrédulo
Pushto
او په خپل رحمت سره مونږ ته له كافرو خلقو نه نجات راكړه
او په خپل رحمت سره مونږ ته له كافرو خلقو نه نجات راكړه
Romanian
Mantuieste-ne prin milostivenia Ta de acest popor tagaduitor.”
Mântuieşte-ne prin milostivenia Ta de acest popor tăgăduitor.”
Livra us cu Vostri mila de disbelieving popor
ªi izbaveºte-ne pre noi, cu mila Ta, de neamul de necredincioºi
ªi izbãveºte-ne pre noi, cu mila Ta, de neamul de necredincioºi
Rundi
Kandi uturokore kumpuhwe zawe nabo bantu bahakana Imana yabo y’ukuri
Russian
Mantuieste-ne prin milostivenia Ta de acest popor tagaduitor.”
и спаси нас по Твоей милости от людей неверных [от Фараона и его сборища]!»
Po Svoyey milosti spasi nas ot lyudey neveruyushchikh»
По Своей милости спаси нас от людей неверующих»
po miloserdiyu tvoyemu spasi nas ot naroda nevernogo
по милосердию твоему спаси нас от народа неверного
i spasi nas po Tvoyey milosti ot lyudey nevernykh
и спаси нас по Твоей милости от людей неверных
Tvoyey milost'yu spasi nas ot nevernykh
Твоей милостью спаси нас от неверных
I obratilis' oni k Allakhu: "Spasi nas, o Miloserdnyy, po Tvoyey milosti i blagosti ot neblagodarnykh nepravednykh
И обратились они к Аллаху: "Спаси нас, о Милосердный, по Твоей милости и благости от неблагодарных неправедных
Po milosti Tvoyey Uberegi nas ot lyudey nevernykh
По милости Твоей Убереги нас от людей неверных
Serbian
И спаси нас Својом милошћу од неверничког народа!“
Shona
“Uye tinunurei netsitsi dzenyu kubva kune vanhu vasingatendi.”
Sindhi
۽ ڪافرن جي قوم کان پنھنجي ٻاجھ سان اسان کي بچاءِ
Sinhala
“(apage deviyane!) pratiksepa karana janatavagen obage dayava magin oba apava bera ganu mænava!” (yayida prarthana kalaha)
“(apagē deviyanē!) pratikṣēpa karana janatāvagen obagē dayāva magin oba apava bērā ganu mænava!” (yayida prārthanā kaḷaha)
“(අපගේ දෙවියනේ!) ප්රතික්ෂේප කරන ජනතාවගෙන් ඔබගේ දයාව මගින් ඔබ අපව බේරා ගනු මැනව!” (යයිද ප්රාර්ථනා කළහ)
tavada obe dayaven deva pratiksepita janayagen apa mudava ganu mænava
tavada obē dayāven dēva pratikṣēpita janayāgen apa mudavā ganu mænava
තවද ඔබේ දයාවෙන් දේව ප්රතික්ෂේපිත ජනයාගෙන් අප මුදවා ගනු මැනව
Slovak
Deliver us s Tvoj zlutovanie z disbelieving ludia
Somali
Oo nooga badbaadi Naxariistaada dadka gaalada ah
nagana kori naxariistaada darteed qoomka gaalada ah
nagana kori naxariistaada darteed qoomka gaalada ah
Sotho
U re lopolle ka Mohau Oa Hau ho ba U latolang.”
Spanish
Y salvanos, por Tu misericordia, de los incredulos
Y sálvanos, por Tu misericordia, de los incrédulos
»¡Y salvanos, por Tu misericordia, de quienes rechazan la verdad!»
»¡Y sálvanos, por Tu misericordia, de quienes rechazan la verdad!»
¡Y salvanos, por Tu misericordia, de quienes rechazan la verdad!”
¡Y sálvanos, por Tu misericordia, de quienes rechazan la verdad!”
¡Salvanos por Tu misericordia del pueblo infiel!»
¡Sálvanos por Tu misericordia del pueblo infiel!»
y salvanos, por Tu gracia, de las gentes que niegan la verdad!”
y sálvanos, por Tu gracia, de las gentes que niegan la verdad!”
Y por Tu misericordia, salvanos de la gente que se niega a creer
Y por Tu misericordia, sálvanos de la gente que se niega a creer
y salvanos, por Tu misericordia, del pueblo de los que no tiene fe!»
y sálvanos, por Tu misericordia, del pueblo de los que no tiene fe!»
Swahili
«Na utuokoe, kwa rehema yako, kutokana na watu makafiri, Fir'awn na kundi lake.» Kwani wao walikuwa wakiwalazimisha kufanya kazi ngumu
Na utuokoe kwa rehema yako na watu makafiri
Swedish
radda oss av nad fran dessa fornekare av sanningen
rädda oss av nåd från dessa förnekare av sanningen
Tajik
va ʙa rahmati xud moro az in kofiron rahoi ʙaxs!»
va ʙa rahmati xud moro az in kofiron rahoī ʙaxş!»
ва ба раҳмати худ моро аз ин кофирон раҳоӣ бахш!»
Va ʙa rahmati xud moro az dasti in kofiron nacot deh, zero qavmi Fir'avn onhoro ƣulom megiriftand va dar korhoi iflos ʙa kor meʙurdand
Va ʙa rahmati xud moro az dasti in kofiron naçot deh, zero qavmi Fir'avn onhoro ƣulom megiriftand va dar korhoi iflos ʙa kor meʙurdand
Ва ба раҳмати худ моро аз дасти ин кофирон наҷот деҳ, зеро қавми Фиръавн онҳоро ғулом мегирифтанд ва дар корҳои ифлос ба кор мебурданд
Va ʙa [fazlu] rahmati xes moro az [sarri] guruhi kofiron rahoi ʙuʙaxs»
Va ʙa [fazlu] rahmati xeş moro az [şarri] gurūhi kofiron rahoī ʙuʙaxş»
Ва ба [фазлу] раҳмати хеш моро аз [шарри] гурӯҳи кофирон раҳоӣ бубахш»
Tamil
(enkal iraivane!) ‘‘Nirakarikkum makkalitamiruntu un arulaik kontu ni enkalai patukattuk kolvayaka!'' (Enrum pirarttittarkal)
(eṅkaḷ iṟaivaṉē!) ‘‘Nirākarikkum makkaḷiṭamiruntu uṉ aruḷaik koṇṭu nī eṅkaḷai pātukāttuk koḷvāyāka!'' (Eṉṟum pirārttittārkaḷ)
(எங்கள் இறைவனே!) ‘‘நிராகரிக்கும் மக்களிடமிருந்து உன் அருளைக் கொண்டு நீ எங்களை பாதுகாத்துக் கொள்வாயாக!'' (என்றும் பிரார்த்தித்தார்கள்)
(enkal iraivane!) Inta kahpirkalana makkalitamiruntu un arulinal enkalai ni kapparruvayaka!" (Enrum pirarttittarkal)
(eṅkaḷ iṟaivaṉē!) Inta kāḥpirkaḷāṉa makkaḷiṭamiruntu uṉ aruḷiṉāl eṅkaḷai nī kāppāṟṟuvāyāka!" (Eṉṟum pirārttittārkaḷ)
(எங்கள் இறைவனே!) இந்த காஃபிர்களான மக்களிடமிருந்து உன் அருளினால் எங்களை நீ காப்பாற்றுவாயாக!" (என்றும் பிரார்த்தித்தார்கள்)
Tatar
Вә безләрне кәфер булган Фиргаун кавеменнән коткаргыл, үзеңнең рәхмәтең белән
Telugu
mariyu ni karunyanto mam'malni satyatiraskara prajala nundi kapadu
mariyu nī kāruṇyantō mam'malni satyatiraskāra prajala nuṇḍi kāpāḍu
మరియు నీ కారుణ్యంతో మమ్మల్ని సత్యతిరస్కార ప్రజల నుండి కాపాడు
“నీ కృపతో మమ్మల్నిఈ అవిశ్వాసుల చెరనుండి విడిపించు” అని వేడుకున్నారు
Thai
læa di thrng pord chwy rea hı phn cak hmu chn phu ptiseth sraththa dwy phra metta khxng phraxngkh dwy theid
læa dị̂ thrng pord ch̀wy reā h̄ı̂ pĥn cāk h̄mū̀ chn p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā d̂wy phra mettā k̄hxng phraxngkh̒ d̂wy t̄heid
และได้ทรงโปรดช่วยเราให้พ้นจากหมู่ชนผู้ปฏิเสธศรัทธา ด้วยพระเมตตาของพระองค์ด้วยเถิด
“læa di thrng pord chwy rea hı phn cak hmu chn phu ptiseth sraththa dwy phra metta khxng phraxngkh dwy theid”
“læa dị̂ thrng pord ch̀wy reā h̄ı̂ pĥn cāk h̄mū̀ chn p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā d̂wy phra mettā k̄hxng phraxngkh̒ d̂wy t̄heid”
“และได้ทรงโปรดช่วยเราให้พ้นจากหมู่ชนผู้ปฏิเสธศรัทธา ด้วยพระเมตตาของพระองค์ด้วยเถิด”
Turkish
Ve bizi, rahmetinle kurtar kafirler toplulugundan
Ve bizi, rahmetinle kurtar kafirler topluluğundan
Ve bizi rahmetinle o kafirler toplulugundan kurtar
Ve bizi rahmetinle o kâfirler topluluğundan kurtar
Ve bizi, kafirler toplulugundan rahmetinle kurtar
Ve bizi, kafirler topluluğundan rahmetinle kurtar
Ve bizi, rahmetinle o kafir kavimden kurtar.”
Ve bizi, rahmetinle o kâfir kavimden kurtar.”
Ve bizi kendi rahmetinle o kafir kavimden kurtar.»
Ve bizi kendi rahmetinle o kâfir kavimden kurtar.»
Allah'a guvendik; Ey Rabbimiz! Zalim bir millet ile bizi sınama, rahmetinle bizi kafirlerden kurtar" dediler
Allah'a güvendik; Ey Rabbimiz! Zalim bir millet ile bizi sınama, rahmetinle bizi kafirlerden kurtar" dediler
Bizi rahmetinle o kafir kavmin elinden kurtar
Bizi rahmetinle o kâfir kavmin elinden kurtar
Ve bizi rahmetinle o kafirler toplulugundan kurtar
Ve bizi rahmetinle o kafirler topluluğundan kurtar
Rahmetinle bizi inkarcı halktan kurtar
Rahmetinle bizi inkarcı halktan kurtar
Bizi rahmetinle o kafir kavmin elinden kurtar
Bizi rahmetinle o kâfir kavmin elinden kurtar
Ve rahmetinle bizi o kafir kavimden kurtar!» dediler
Ve rahmetinle bizi o kafir kavimden kurtar!» dediler
«Bizi rahmetinle o kafir kavmin elinden kurtar!»
«Bizi rahmetinle o kâfir kavmin elinden kurtar!»
Rahmetinle bizi kafirler guruhundan kurtar
Rahmetinle bizi kâfirler güruhundan kurtar
Ve bizi, kafirler kavminden rahmetinle kurtar
Ve bizi, kafirler kavminden rahmetinle kurtar
«Ve bizi rahmetinle o kafirler guruhundan kurtar»
«Ve bizi rahmetinle o kâfirler güruhundan kurtar»
Merhametinle o kafirler guruhundan bizi kurtar
Merhametinle o kafirler güruhundan bizi kurtar
Ve bizi, Senin rahmetinle kafirler kavminden kurtar
Ve bizi, Senin rahmetinle kâfirler kavminden kurtar
Ve neccina bi rahmetike minel kavmil kafirun
Ve neccina bi rahmetike minel kavmil kafirun
Ve neccina bi rahmetike minel kavmil kafirin(kafirine)
Ve neccinâ bi rahmetike minel kavmil kâfirîn(kâfirîne)
Hakkı inkar eden bu toplumun elinden lutfunla kurtar bizi
Hakkı inkar eden bu toplumun elinden lütfunla kurtar bizi
veneccina birahmetike mine-lkavmi-lkafirin
veneccinâ biraḥmetike mine-lḳavmi-lkâfirîn
Ve bizi rahmetinle o kafirler toplulugundan kurtar!»
Ve bizi rahmetinle o kâfirler topluluğundan kurtar!»
Rahmetinle bizi kafirlerden kurtar, dediler
Rahmetinle bizi kafirlerden kurtar, dediler
Rahmetinle bizi kafirlerden kurtar, dediler
Rahmetinle bizi kâfirlerden kurtar, dediler
Onlar da soyle cevap verdiler: “Biz de Allah'a dayanıp guvendik.Ey Rabbimiz! Bizi o zalim kimselerin iskenceleri ile imtihan etme ve rahmetinle bizi o kafirler guruhundan kurtar!”
Onlar da şöyle cevap verdiler: “Biz de Allah'a dayanıp güvendik.Ey Rabbimiz! Bizi o zalim kimselerin işkenceleri ile imtihan etme ve rahmetinle bizi o kâfirler güruhundan kurtar!”
Acımanla bizi o inkarcı toplumdan kurtar
Acımanla bizi o inkarcı toplumdan kurtar
«Ve bizi, kafirler toplulugundan rahmetinle kurtar.»
«Ve bizi, kâfirler topluluğundan rahmetinle kurtar.»
Rahmetinle bizi kafirlerden kurtar, dediler
Rahmetinle bizi kâfirlerden kurtar, dediler
O kufre sapmıs toplumdan rahmetinle bizi kurtar
O küfre sapmış toplumdan rahmetinle bizi kurtar
O kufre sapmıs toplumdan rahmetinle bizi kurtar
O küfre sapmış toplumdan rahmetinle bizi kurtar
O kufre sapmıs toplumdan rahmetinle bizi kurtar
O küfre sapmış toplumdan rahmetinle bizi kurtar
Twi
Na fa W’ahummͻborͻ gye yεn firi nnipa a wͻ’nnye (Wo) nnie no nsam”
Uighur
بىزنى رەھمىتىنىڭ بىلەن زالىم قەۋمدىن قۇتۇلدۇرغىن»
بىزنى رەھمىتىڭ بىلەن زالىم قەۋمدىن قۇتۇلدۇرغىن»
Ukrainian
і врятуй нас зі Своєї милості від людей невіруючих!»
Dostavlyayutʹ nam, z Vashym myloserdyam, z disbelieving lyudy
Доставляють нам, з Вашим милосердям, з disbelieving люди
i vryatuy nas zi Svoyeyi mylosti vid lyudey neviruyuchykh!»
і врятуй нас зі Своєї милості від людей невіруючих!»
i vryatuy nas zi Svoyeyi mylosti vid lyudey neviruyuchykh
і врятуй нас зі Своєї милості від людей невіруючих
Urdu
Aur apni rehmat se humko kafiron se nijaat de.”
اور اپنی رحمت سے ہم کو کافروں سے نجات دے
اور ہمیں مہربانی فرما کر ان کافروں سے چھڑا دے
اور اپنی رحمت سے قوم کفار سے نجات بخش
اور چھڑا دے ہم کو مہربانی فرما کر ان کافر لوگوں سے [۱۱۹]
اور ہمیں اپنی رحمت سے ظالموں (کے پنجۂ ظلم) سے نجات عطا فرما۔
Aur hum ko apni rehmat say inn kafir logon say nijat dey
اور ہم کو اپنی رحمت سے ان کافر لوگوں سے نجات دے
aur hum ko apni rehmath se un kafir log se najaath de
اور ہم نے وحی بھیجی موسیٰ اور ان کے بھائی کی طرف کہ مہیا کرو اپنی قوم کیلیے مصر میں چند گھر اور بناؤ اپنے ان گھروں کو قبلہ رخ اور قائم کرو نماز اور (اے موسیٰ!) خوشخبری دو مومنوں کو
اور تو ہمیں اپنی رحمت سے کافروں کی قوم (کے تسلّط) سے نجات بخش دے
اور اپنی رحمت سے ہمیں کافر قوم سے نجات دے دیجیے۔
اور اپنی رحمت کے ذریعہ کافر قوم کے شر سے محفوظ رکھنا
Uzbek
Ва Ўз раҳматинг ила бизга кофир қавмлардан нажот бергин», дедилар
Ва Ўзинг раҳм айлаб бизларни бу кофир қавмдан қутқар»
Ва Ўз раҳматинг ила бизга кофир қавмлардан нажот бергин», дедилар. (Арабчада «фитна» сўзи синов маъносини англатади. Жумладан, темирни ўтга солиб синаб кўришни ҳам фитна дейишади. Шунингдек, фитна сўзи «алдов» ва «адашув» маъносини ҳам англатади. Ушбу оятда эса, мўминлар Аллоҳдан золим қавмларни улар устидан ғолиб қилиб қўймасликни сўрашмоқда. Чунки бу иш фитнага сабаб бўлиши мумкин. Мўминлар, уларнинг ишлари тўғри экан-да, бўлмаса нима учун бизга ғолиб келишади, деган хаёлга боришлари мумкин. Бу эса, катта фитнадир. Аслида, Аллоҳ кофирларни билдирмай олиш учун аввал уларга зоҳиран ғалаба бериб ҳам туриши мумкин. Аммо бу мўминлар гуруҳи шуни ҳам хоҳламаяптилар)
Vietnamese
“Va xin Ngai hay lay long Khoan Dung ma giai thoat bay toi ra khoi đam nguoi khong tin nay.”
“Và xin Ngài hãy lấy lòng Khoan Dung mà giải thoát bầy tôi ra khỏi đám người không tin này.”
“Voi long thuong xot cua Ngai, xin Ngai giai cuu bay toi khoi đam nguoi vo đuc tin.”
“Với lòng thương xót của Ngài, xin Ngài giải cứu bầy tôi khỏi đám người vô đức tin.”
Xhosa
Usisindise ngeNceba yaKho (kwaba) bantu bangakholwayo.”
Yau
“Soni tujokolani ni chanasa Chenu ku wandu achimakafili.”
“Soni tujokolani ni chanasa Chenu ku ŵandu achimakafili.”
Yoruba
Ki O si fi aanu Re gba wa la lowo ijo alaigbagbo
Kí Ó sì fi àánú Rẹ gbà wá là lọ́wọ́ ìjọ aláìgbàgbọ́
Zulu
Futhi sisindise ngomusa wakho kubantu abangakholwa